From kortazar.izaskun a bildua gmail.com Mon Sep 3 12:22:21 2018 From: kortazar.izaskun a bildua gmail.com (Izaskun Kortazar Errekatxo) Date: Mon, 3 Sep 2018 12:22:21 +0200 Subject: [itzul] Not restricted EN-EU Message-ID: Kaixo! Telefono bati buruz ari bagara, nola esango zenuke euskaraz: Not restricted calls? Eskerrik asko Izaskun Kortazar Translation: www.berba.org Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website Skype: Izaskun.Kortazar Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Sep 3 16:42:52 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 3 Sep 2018 16:42:52 +0200 Subject: [itzul] Not restricted EN-EU In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on, "Ezkutuko deirik ez" esango nuke, pentsatuz esan nahi duela telefonoak ez duela onartuko jatorrizko dei-egilearen identitatea erakusten ez duen deirik. Kontuan beharko litzateke, hala ere, "ezkutuko" sistema berean beste zerbait izendatzeko erabili ez dela (hidden edo antzeko bat); bestela, "murriztutako" ere erabil daiteke. Goraintzi! Iñaki On Mon, 3 Sep 2018 at 16:28, Izaskun Kortazar Errekatxo < kortazar.izaskun a bildua gmail.com> wrote: > Kaixo! > Telefono bati buruz ari bagara, nola esango zenuke euskaraz: Not > restricted calls? > Eskerrik asko > Izaskun Kortazar > > Translation: www.berba.org > Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website > Skype: Izaskun.Kortazar > Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortazar.izaskun a bildua gmail.com Mon Sep 3 16:46:37 2018 From: kortazar.izaskun a bildua gmail.com (Izaskun Kortazar Errekatxo) Date: Mon, 3 Sep 2018 16:46:37 +0200 Subject: [itzul] Not restricted EN-EU In-Reply-To: References: Message-ID: murriztutako pentsatua nuen. eskerrik asko El lun., 3 sept. 2018 4:43 p. m., Iñaki Lopez de Luzuriaga < inaki.luzuriaga a bildua gmail.com> escribió: > Arratsalde on, > > "Ezkutuko deirik ez" esango nuke, pentsatuz esan nahi duela telefonoak ez > duela onartuko jatorrizko dei-egilearen identitatea erakusten ez duen > deirik. Kontuan beharko litzateke, hala ere, "ezkutuko" sistema berean > beste zerbait izendatzeko erabili ez dela (hidden edo antzeko bat); > bestela, "murriztutako" ere erabil daiteke. Goraintzi! > > Iñaki > > On Mon, 3 Sep 2018 at 16:28, Izaskun Kortazar Errekatxo < > kortazar.izaskun a bildua gmail.com> wrote: > >> Kaixo! >> Telefono bati buruz ari bagara, nola esango zenuke euskaraz: Not >> restricted calls? >> Eskerrik asko >> Izaskun Kortazar >> >> Translation: www.berba.org >> Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website >> Skype: Izaskun.Kortazar >> Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortazar.izaskun a bildua gmail.com Mon Sep 3 18:49:34 2018 From: kortazar.izaskun a bildua gmail.com (Izaskun Kortazar Errekatxo) Date: Mon, 3 Sep 2018 18:49:34 +0200 Subject: [itzul] Informatikari buruzko galera: Cluster hot standby Message-ID: Kaixo! Hauxe da testuingurua. Informatikari buruzkoa da. Two-node cluster hot standby offered by high availability system that runs Lnux. Nire galdera da: hot standby Gaiaren azalpen txiki bat ingelesez: https://www.ibm.com/developerworks/community/blogs/RohitShetty/entry/high_availability_cold_warm_hot?lang=en -- Translation: www.berba.org Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website Skype: Izaskun.Kortazar Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Mon Sep 3 21:16:23 2018 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Mon, 3 Sep 2018 21:16:23 +0200 Subject: [itzul] Not restricted EN-EU In-Reply-To: References: Message-ID: <32dbb3ca-5a9a-7a6a-6827-c1b644cd2974@ikusimakusi.eus> Kaixo: Androiden murriztu asko erabiltzen dela ikusi dut (AOSP Androiden azpian dagoen plataforma librea da eta horregatik daude itzulpenak eskuragarri). Begira adibidez fitxategi hau: https://labur.eus/Z7z8d Esaldia testuingururik gabe ikusi dudanean, "Murriztu gabeko deiak" etorri zait burura, baina goiko fitxategia ikuskatu ondoren esaldia beste modu batera ere uler litekeela bururatu zait eta kasu horretan agian "Deiak egin daitezke" edo "Deiak ez daude murriztuta" bezala ere itzul liteke. Testuingururik gabe ezin jakin... Ondo izan, Txopi. al., 2018.eko iraren 03a 16:46(e)an, Izaskun Kortazar Errekatxo igorleak idatzi zuen: > murriztutako pentsatua nuen. eskerrik asko > > El lun., 3 sept. 2018 4:43 p. m., Iñaki Lopez de Luzuriaga < > inaki.luzuriaga a bildua gmail.com> escribió: > >> Arratsalde on, >> >> "Ezkutuko deirik ez" esango nuke, pentsatuz esan nahi duela telefonoak ez >> duela onartuko jatorrizko dei-egilearen identitatea erakusten ez duen >> deirik. Kontuan beharko litzateke, hala ere, "ezkutuko" sistema berean >> beste zerbait izendatzeko erabili ez dela (hidden edo antzeko bat); >> bestela, "murriztutako" ere erabil daiteke. Goraintzi! >> >> Iñaki >> >> On Mon, 3 Sep 2018 at 16:28, Izaskun Kortazar Errekatxo < >> kortazar.izaskun a bildua gmail.com> wrote: >> >>> Kaixo! >>> Telefono bati buruz ari bagara, nola esango zenuke euskaraz: Not >>> restricted calls? >>> Eskerrik asko >>> Izaskun Kortazar >>> >>> Translation: www.berba.org >>> Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website >>> Skype: Izaskun.Kortazar >>> Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com >>> >> > -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From txopi a bildua ikusimakusi.eus Mon Sep 3 23:15:04 2018 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Mon, 3 Sep 2018 23:15:04 +0200 Subject: [itzul] Informatikari buruzko galera: Cluster hot standby In-Reply-To: References: Message-ID: <99cd66b5-17bb-3c6e-e49a-35a1b4b696b2@ikusimakusi.eus> al., 2018.eko iraren 03a 18:49(e)an, Izaskun Kortazar Errekatxo igorleak idatzi zuen: > Kaixo! > Hauxe da testuingurua. Informatikari buruzkoa da. > Two-node cluster hot standby offered by high availability system that runs > Lnux. > > Nire galdera da: hot standby > > Gaiaren azalpen txiki bat ingelesez: > https://www.ibm.com/developerworks/community/blogs/RohitShetty/entry/high_availability_cold_warm_hot?lang=en > Kaixo: Microsoftek "standby" euskaraz emateko "egonean" erabiltzen du: https://labur.eus/d0h0r Hala ere, hain termino teknikoak esango nuke maiz ez direla itzultzen, "cluster", "buffer", "token", "kernel", "antialiasing" eta beste hainbat termino bezala... Ondo izan, -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From kortazar.izaskun a bildua gmail.com Tue Sep 4 00:00:49 2018 From: kortazar.izaskun a bildua gmail.com (Izaskun Kortazar Errekatxo) Date: Tue, 4 Sep 2018 00:00:49 +0200 Subject: [itzul] Informatikari buruzko galera: Cluster hot standby In-Reply-To: <99cd66b5-17bb-3c6e-e49a-35a1b4b696b2@ikusimakusi.eus> References: <99cd66b5-17bb-3c6e-e49a-35a1b4b696b2@ikusimakusi.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Cluster lukua ikusi dut Mircrosoftean eta hori aukeratu egin dut. Baina arrazoia duzu, ziur asko askotan kluster bezala uzten da. Gomendatu ahal didazu Microsoft horretaz gain beste webgune, glosario... teknologia euskaratzeko ingelesatik? Eskerrik asko Izaskun Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2018 ira. 3, al. (23:15)): > al., 2018.eko iraren 03a 18:49(e)an, Izaskun Kortazar Errekatxo igorleak > idatzi zuen: > > Kaixo! > > Hauxe da testuingurua. Informatikari buruzkoa da. > > Two-node cluster hot standby offered by high availability system that > runs > > Lnux. > > > > Nire galdera da: hot standby > > > > Gaiaren azalpen txiki bat ingelesez: > > > https://www.ibm.com/developerworks/community/blogs/RohitShetty/entry/high_availability_cold_warm_hot?lang=en > > > > Kaixo: > > Microsoftek "standby" euskaraz emateko "egonean" erabiltzen du: > https://labur.eus/d0h0r > > Hala ere, hain termino teknikoak esango nuke maiz ez direla itzultzen, > "cluster", "buffer", "token", "kernel", "antialiasing" eta beste hainbat > termino bezala... > > Ondo izan, > > -- > Txopi. > http://ikusimakusi.eus/ > PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc > Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > > -- Translation: www.berba.org Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website Skype: Izaskun.Kortazar Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Tue Sep 4 00:28:33 2018 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Tue, 4 Sep 2018 00:28:33 +0200 Subject: [itzul] Informatikari buruzko galera: Cluster hot standby In-Reply-To: References: <99cd66b5-17bb-3c6e-e49a-35a1b4b696b2@ikusimakusi.eus> Message-ID: <430eb74d-0550-88b6-70d8-1e80c3ac5a13@ikusimakusi.eus> Kaixo: Librezalen, softwarea ingelesetik euskarara itzultzeko hauek erabili ohi ditugu: https://labur.eus/kCw7V Microsoften terminologia oso bateratuta eta zainduta dago. Mozillako terminologia handia da eta maiz lagungarria gertatzen da. anaGramarekin kontuz, ez baita aspaldi eguneratzen eta kargatuta dituen proiektu batzuen itzulpen-memoriak kalitate kaxkarra dute. Ondo izan, Txopi. ar., 2018.eko iraren 04a 00:00(e)an, Izaskun Kortazar Errekatxo igorleak idatzi zuen: > Eskerrik asko, > > Cluster lukua ikusi dut Mircrosoftean eta hori aukeratu egin dut. > Baina arrazoia duzu, ziur asko askotan kluster bezala uzten da. > > Gomendatu ahal didazu Microsoft horretaz gain beste webgune, glosario... > teknologia euskaratzeko ingelesatik? > > Eskerrik asko > Izaskun > > Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2018 ira. 3, > al. (23:15)): > >> al., 2018.eko iraren 03a 18:49(e)an, Izaskun Kortazar Errekatxo igorleak >> idatzi zuen: >>> Kaixo! >>> Hauxe da testuingurua. Informatikari buruzkoa da. >>> Two-node cluster hot standby offered by high availability system that >> runs >>> Lnux. >>> >>> Nire galdera da: hot standby >>> >>> Gaiaren azalpen txiki bat ingelesez: >>> >> https://www.ibm.com/developerworks/community/blogs/RohitShetty/entry/high_availability_cold_warm_hot?lang=en >>> >> >> Kaixo: >> >> Microsoftek "standby" euskaraz emateko "egonean" erabiltzen du: >> https://labur.eus/d0h0r >> >> Hala ere, hain termino teknikoak esango nuke maiz ez direla itzultzen, >> "cluster", "buffer", "token", "kernel", "antialiasing" eta beste hainbat >> termino bezala... >> >> Ondo izan, >> >> -- >> Txopi. >> http://ikusimakusi.eus/ >> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE >> >> > -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Sep 5 10:44:59 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 5 Sep 2018 08:44:59 +0000 Subject: [itzul] Modela proiektua Message-ID: Egun on: Esango nuke posta-zerrenda honetan oraindik ez dela aipatu itzulpen automatikoko prototipo hau: http://modela.eus/probatu.html Merezi du probatzea. Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Sep 5 11:29:01 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 5 Sep 2018 11:29:01 +0200 Subject: [itzul] burmuin elektronikoa Message-ID: Egun on! Autoen konponketaz ari garela, ondorengo esaldia dut: Autoen sistema ezberdinen errebisioa eta arazoen iturburuaren aurkikuntza ordenagailu bidez, sistema ororen *burmuin elektronikoak* oinarritzat hartuz Nola itzuli gaztelaniara *hori*? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Sep 5 12:00:35 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 5 Sep 2018 12:00:35 +0200 Subject: [itzul] burmuin elektronikoa In-Reply-To: References: Message-ID: "cerebro electrónico" (termino *démodé *samarra da, nik uste, baina ikusten da oraindik ere) (Bide batez: euskarazko esaldi horrek gaztelaniatik egindako itzulpena izatearen "usaina" [edo "kiratsa"] du, ezta? Edo "itzulpen intrakraneala" behintzat) Adibideak: https://eprints.ucm.es/37501/1/T37154.pdf de NES García - ?2015 - ?Citado por 4 - ?Artículos relacionados 23 nov. 1984 - los electrónicos implicaron una amenaza de *revisión* a los ... Al día de hoy se puede pensar en un ?*cerebro electrónico*? como un ...... 5. y que la constatación de *los diferentes sistemas* informáticos permitiría hacer estudios ...... mejorado, pero todo? la ampliación del ordenador central, *todos los sistemas*. DEPARTAMENTO DE ELÉCTRICA Y ELECTRÓNICA - PDF https://docplayer.es/55282543-Departamento-de-electrica-y-electronica.html A partir de aquí *los diferentes sistemas* utilizados en el automóvil se han ido ... *Todos los sistemas* electrónicos aplicados en el automóvil conforman una misma ... de Control Electrónico): Este dispositivo es el *cerebro electrónico* del vehículo ...... dispositivo que *revise* el correcto funcionamiento y diagnostique el problema ... [PDF]Electrónica y Servicio No. 100 - EDOC.SITE https://edoc.site/download/electronica-y-servicio-100-pdf-free.html Segunda de dos partes. ? *Revisión* integral de las etapas de audio de los ..... penetración de la electrónica en *los diferentes sistemas* de los vehículos actuales. ..... Es ?el *cerebro? electrónico* .... *Todos los sistemas* adicionales emplean compo-. Electronica y Servicio 100 - Scribd https://es.scribd.com/document/260830584/Electronica-y-Servicio-100 Segunda de dos partes ? *Revisión* integral de las etapas de audio de los sistemas .... Sistema de monitoreo y control Es el enlace entre *todos los sistemas* del .... Entre *los diferentes sistemas* del motor. un filtro de aire (generalmente del tipo ... control electrónico Es ?el *cerebro? electrónico* del vehículo. res de velocidad. que ... *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-09-05 11:29 GMT+02:00 Iñaki Lopez de Luzuriaga < inaki.luzuriaga a bildua gmail.com>: > Egun on! Autoen konponketaz ari garela, ondorengo esaldia dut: > > Autoen sistema ezberdinen errebisioa eta arazoen iturburuaren aurkikuntza > ordenagailu bidez, sistema ororen *burmuin elektronikoak* oinarritzat > hartuz > > > Nola itzuli gaztelaniara *hori*? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortazar.izaskun a bildua gmail.com Wed Sep 5 15:30:42 2018 From: kortazar.izaskun a bildua gmail.com (Izaskun Kortazar Errekatxo) Date: Wed, 5 Sep 2018 15:30:42 +0200 Subject: [itzul] burmuin elektronikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Hola En Word reference aparece cerebro electrónico desde electrononic brain en EN cuando se habla de ordenadores: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cerebro%20electr%C3%B3nico Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 ira. 5, az. (11:29)): > Egun on! Autoen konponketaz ari garela, ondorengo esaldia dut: > > Autoen sistema ezberdinen errebisioa eta arazoen iturburuaren aurkikuntza > ordenagailu bidez, sistema ororen *burmuin elektronikoak* oinarritzat > hartuz > > > Nola itzuli gaztelaniara *hori*? > > Eskerrik asko > -- Translation: www.berba.org Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website Skype: Izaskun.Kortazar Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 5 15:54:03 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 05 Sep 2018 13:54:03 +0000 Subject: [itzul] burmuin elektronikoa In-Reply-To: References: Message-ID: <80df3707b05844e5a98aa240a4ab8de1@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Erromatar inperioaren hondamena! :-O Asier Larrinaga Larrazabal From: Izaskun Kortazar Errekatxo [mailto:kortazar.izaskun a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 05 de septiembre de 2018 15:31 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] burmuin elektronikoa Hola En Word reference aparece cerebro electrónico desde electrononic brain en EN cuando se habla de ordenadores: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cerebro%20electr%C3%B3nico Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 ira. 5, az. (11:29)): Egun on! Autoen konponketaz ari garela, ondorengo esaldia dut: Autoen sistema ezberdinen errebisioa eta arazoen iturburuaren aurkikuntza ordenagailu bidez, sistema ororen burmuin elektronikoak oinarritzat hartuz Nola itzuli gaztelaniara hori? Eskerrik asko -- Translation: www.berba.org Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website Skype: Izaskun.Kortazar Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Wed Sep 5 16:05:49 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 5 Sep 2018 16:05:49 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABWordfast_Classic=C2=BB_ikastaroa=2C_izen?= =?utf-8?q?a_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <7E822B2C-E2CF-45D2-90E9-DACD09459F2D@eizie.eus> «Wordfast Classic» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Donostian. Irakaslea: Karlos del Olmo Noiz: 2018ko irailaren 18an eta 20an Non: Donostian, EHUren Informatika Fakultatean Ordutegia: 16:00 - 20:00 Izena emateko epea: 2018ko irailaren 5etik 11ra, biak barne Informazio gehiago eta izen ematea . Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Sep 5 18:13:40 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 5 Sep 2018 18:13:40 +0200 Subject: [itzul] burmuin elektronikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Alfontso. Bai, gaztelaniatik hartuta, itxura guztien arabera. "módulo de control electrónico" ere ikusi izan dut, teknikoagoa. Iñaki On Wed, 5 Sep 2018 at 17:58, Alfontso Mujika Etxeberria wrote: > "cerebro electrónico" (termino *démodé *samarra da, nik uste, baina > ikusten da oraindik ere) > > (Bide batez: euskarazko esaldi horrek gaztelaniatik egindako itzulpena > izatearen "usaina" [edo "kiratsa"] du, ezta? Edo "itzulpen intrakraneala" > behintzat) > > Adibideak: > > https://eprints.ucm.es/37501/1/T37154.pdf > > > de NES García - ?2015 - ?Citado por 4 > > - ?Artículos relacionados > > 23 nov. 1984 - los electrónicos implicaron una amenaza de *revisión* a > los ... Al día de hoy se puede pensar en un ?*cerebro electrónico*? como > un ...... 5. y que la constatación de *los diferentes sistemas* > informáticos permitiría hacer estudios ...... mejorado, pero todo? la > ampliación del ordenador central, *todos los sistemas*. > DEPARTAMENTO DE ELÉCTRICA Y ELECTRÓNICA - PDF > > https://docplayer.es/55282543-Departamento-de-electrica-y-electronica.html > > > A partir de aquí *los diferentes sistemas* utilizados en el automóvil se > han ido ... *Todos los sistemas* electrónicos aplicados en el automóvil > conforman una misma ... de Control Electrónico): Este dispositivo es el *cerebro > electrónico* del vehículo ...... dispositivo que *revise* el correcto > funcionamiento y diagnostique el problema ... > [PDF]Electrónica y Servicio No. 100 - EDOC.SITE > > https://edoc.site/download/electronica-y-servicio-100-pdf-free.html > > > Segunda de dos partes. ? *Revisión* integral de las etapas de audio de > los ..... penetración de la electrónica en *los diferentes sistemas* de > los vehículos actuales. ..... Es ?el *cerebro? electrónico* .... *Todos > los sistemas* adicionales emplean compo-. > Electronica y Servicio 100 - Scribd > > https://es.scribd.com/document/260830584/Electronica-y-Servicio-100 > > > Segunda de dos partes ? *Revisión* integral de las etapas de audio de los > sistemas .... Sistema de monitoreo y control Es el enlace entre *todos > los sistemas* del .... Entre *los diferentes sistemas* del motor. un > filtro de aire (generalmente del tipo ... control electrónico Es ?el *cerebro? > electrónico* del vehículo. res de velocidad. que ... > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2018-09-05 11:29 GMT+02:00 Iñaki Lopez de Luzuriaga < > inaki.luzuriaga a bildua gmail.com>: > >> Egun on! Autoen konponketaz ari garela, ondorengo esaldia dut: >> >> Autoen sistema ezberdinen errebisioa eta arazoen iturburuaren aurkikuntza >> ordenagailu bidez, sistema ororen *burmuin elektronikoak* oinarritzat >> hartuz >> >> >> Nola itzuli gaztelaniara *hori*? >> >> Eskerrik asko >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortazar.izaskun a bildua gmail.com Mon Sep 3 22:07:22 2018 From: kortazar.izaskun a bildua gmail.com (Izaskun Kortazar Errekatxo) Date: Mon, 3 Sep 2018 22:07:22 +0200 Subject: [itzul] Not restricted EN-EU In-Reply-To: <32dbb3ca-5a9a-7a6a-6827-c1b644cd2974@ikusimakusi.eus> References: <32dbb3ca-5a9a-7a6a-6827-c1b644cd2974@ikusimakusi.eus> Message-ID: Eskerrik asko Hauxe da dudan testuinguru bakarra: Caller ID defaults to not restricted. Next call: Not restricted Caller ID defaults to not restricted. Next call: Restricted Webgune hori begiratu dut baina honela ikusten da: [image: Captura de pantalla 2018-09-03 a las 22.05.32.png] Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2018 ira. 3, al. (21:16)): > Kaixo: > > Androiden murriztu asko erabiltzen dela ikusi dut (AOSP Androiden azpian > dagoen plataforma librea da eta horregatik daude itzulpenak > eskuragarri). Begira adibidez fitxategi hau: > https://labur.eus/Z7z8d > > Esaldia testuingururik gabe ikusi dudanean, "Murriztu gabeko deiak" > etorri zait burura, baina goiko fitxategia ikuskatu ondoren esaldia > beste modu batera ere uler litekeela bururatu zait eta kasu horretan > agian "Deiak egin daitezke" edo "Deiak ez daude murriztuta" bezala ere > itzul liteke. > > Testuingururik gabe ezin jakin... > > Ondo izan, > Txopi. > > al., 2018.eko iraren 03a 16:46(e)an, Izaskun Kortazar Errekatxo igorleak > idatzi zuen: > > murriztutako pentsatua nuen. eskerrik asko > > > > El lun., 3 sept. 2018 4:43 p. m., Iñaki Lopez de Luzuriaga < > > inaki.luzuriaga a bildua gmail.com> escribió: > > > >> Arratsalde on, > >> > >> "Ezkutuko deirik ez" esango nuke, pentsatuz esan nahi duela telefonoak > ez > >> duela onartuko jatorrizko dei-egilearen identitatea erakusten ez duen > >> deirik. Kontuan beharko litzateke, hala ere, "ezkutuko" sistema berean > >> beste zerbait izendatzeko erabili ez dela (hidden edo antzeko bat); > >> bestela, "murriztutako" ere erabil daiteke. Goraintzi! > >> > >> Iñaki > >> > >> On Mon, 3 Sep 2018 at 16:28, Izaskun Kortazar Errekatxo < > >> kortazar.izaskun a bildua gmail.com> wrote: > >> > >>> Kaixo! > >>> Telefono bati buruz ari bagara, nola esango zenuke euskaraz: Not > >>> restricted calls? > >>> Eskerrik asko > >>> Izaskun Kortazar > >>> > >>> Translation: www.berba.org > >>> Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website > >>> Skype: Izaskun.Kortazar > >>> Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com > >>> > >> > > > > > -- > Txopi. > http://ikusimakusi.eus/ > PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc > Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > > -- Translation: www.berba.org Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website Skype: Izaskun.Kortazar Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura de pantalla 2018-09-03 a las 22.05.32.png Mota: image/png Tamaina: 293483 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzul a bildua bitez.com Mon Sep 10 10:05:45 2018 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Mon, 10 Sep 2018 09:05:45 +0100 Subject: [itzul] Modela proiektua In-Reply-To: References: Message-ID: Esan behar da aurrerapen handia lortu dutela egileok orain arte ikusita genuenaren aldean. Pozgarria da eta zoriontzea merezi duzue. Hala ere, baditu hobetu beharko diren punttu batzuk. Hona hemen eman didan erantzunen bat edo beste: Muchas decisiones se toman bajo la premisa de que las condiciones futuras serán idénticas a las presentes. Erabaki asko _hartzen dira kontuan_, etorkizuneko baldintzak _bertaratutakoen_berdinak _izango direlako_. Sin embargo, el mundo cambia y el futuro trae condiciones de mercado diferentes, nuevos retos y deseos renovados en los consumidores. Hala ere, munduak _aldatu egiten du_eta etorkizuna merkatu baldintza desberdinekin, erronka eta desio berriekin. (/Bigarren esaldiko aditza eta osagarri zirkunstantzialaren zati bat falta dira/) La capacidad de interpretar los cambios en la sociedad y el impacto que tendrán sobre el negocio es clave para tomar decisiones estratégicas. Gizartean aldaketak interpretatzeko gaitasuna eta (negozioan izango duten _eragina_) funtsezkoa da erabaki estrategikoak hartzeko. (/Objektu zuzenean erratu du/) Iñaki Bitezekoa El 05/09/2018 a las 9:44, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) escribió: > > Egun on: > > Esango nuke posta-zerrenda honetan oraindik ez dela aipatu itzulpen > automatikoko prototipo hau: http://modela.eus/probatu.html > > Merezi du probatzea. > > Ander Irizar > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Sep 10 14:48:55 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 10 Sep 2018 12:48:55 +0000 Subject: [itzul] Paralelo, aditz barik Message-ID: <127ed573e52e4f96ab99104fe6049123@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Testu honekin bueltaka nabil: ?sarbideak: publikoak joko aretoaren barrura joateko igaro behar dituen tokiak eta sarrerako ateak, baina aretoa dagoen eraikinaren fatxada edo kanpoko hormak eta, nahiz eta barruratuta egon, aurrealde horrekiko paraleloak diren gainazalak ?fatxadatik 2 metrora baino hurbilago badaude? baztertuta?. ??eta, nahiz eta barruratuta egon, fatxadatik 2 metrora baino hurbilago dauden gainazal aurrealde horrekiko paraleloak baztertuta? ipini nahi nuke, baina ez dakit zuzena den, eta, batez ere, ?gainazal? izenaren izenondo lana egiten duena ?aurrealde horrekiko paraleloak? dela ulertzen ote den. Ez da itzulpena, baina testu elebiduna batera sortzen ari naiz. Hona hemen gaztelaniazkoa, hau ere aldatzeko modukoa: ?accesos: espacios por donde el público entra al salón de juego y sus puertas de entrada, excluidas la fachada o paramento exterior del edificio que lo alberga y toda superficie paralela a la fachada que, aunque retranqueada, esté a menos de 2 metros de distancia de esta?. Eskertuko nituzke ideiak. Jon Agirre [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Mon Sep 10 15:09:52 2018 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 10 Sep 2018 15:09:52 +0200 Subject: [itzul] Paralelo, aditz barik In-Reply-To: <127ed573e52e4f96ab99104fe6049123@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <127ed573e52e4f96ab99104fe6049123@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: esaterako "*sarbideak: publikoak joko aretoaren barrura joateko igaro behar dituen tokiak eta sarrerako ateak, baina baztertuta aretoa dagoen eraikinaren fatxada edo kanpoko hormak eta fatxadarekiko paralelo dagoen azalera, nahiz eta barruratuta egon, fatxadatik 2 metro baino gutxiagora badago"* Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko irailaren 10(a) 14:48): > Testu honekin bueltaka nabil: > > > > ?*sarbideak: publikoak joko aretoaren barrura joateko igaro behar dituen > tokiak eta sarrerako ateak, baina aretoa dagoen eraikinaren fatxada edo > kanpoko hormak eta, nahiz eta barruratuta egon, aurrealde horrekiko > paraleloak diren gainazalak ?fatxadatik 2 metrora baino hurbilago badaude? > baztertuta*?. > > > > ??*eta, nahiz eta barruratuta egon, fatxadatik 2 metrora baino hurbilago > dauden gainazal aurrealde horrekiko paraleloak baztertuta*? ipini nahi > nuke, baina ez dakit zuzena den, eta, batez ere, ?*gainazal*? izenaren > izenondo lana egiten duena ?*aurrealde horrekiko paraleloak*? dela > ulertzen ote den. > > > > Ez da itzulpena, baina testu elebiduna batera sortzen ari naiz. Hona hemen > gaztelaniazkoa, hau ere aldatzeko modukoa: > > > > ?*accesos: espacios por donde el público entra al salón de juego y sus > puertas de entrada, excluidas la fachada o paramento exterior del edificio > que lo alberga y toda superficie paralela a la fachada que, aunque > retranqueada, esté a menos de 2 metros de distancia de esta*?. > > > > Eskertuko nituzke ideiak. > > > > Jon Agirre > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Sep 10 16:36:18 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 10 Sep 2018 16:36:18 +0200 Subject: [itzul] Paralelo, aditz barik In-Reply-To: References: <127ed573e52e4f96ab99104fe6049123@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Baita (baina "azalera" dagoen tokian "gainazala" jarrita, plano geometrikoez ari baita eta ez magnitudeez). *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-09-10 15:09 GMT+02:00 Ana Martin : > esaterako > "*sarbideak: publikoak joko aretoaren barrura joateko igaro behar dituen > tokiak eta sarrerako ateak, baina baztertuta aretoa dagoen eraikinaren > fatxada edo kanpoko hormak eta fatxadarekiko paralelo dagoen azalera, nahiz > eta barruratuta egon, fatxadatik 2 metro baino gutxiagora badago"* > > Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko irailaren 10(a) 14:48): > > Testu honekin bueltaka nabil: >> >> >> >> ?*sarbideak: publikoak joko aretoaren barrura joateko igaro behar dituen >> tokiak eta sarrerako ateak, baina aretoa dagoen eraikinaren fatxada edo >> kanpoko hormak eta, nahiz eta barruratuta egon, aurrealde horrekiko >> paraleloak diren gainazalak ?fatxadatik 2 metrora baino hurbilago badaude? >> baztertuta*?. >> >> >> >> ??*eta, nahiz eta barruratuta egon, fatxadatik 2 metrora baino hurbilago >> dauden gainazal aurrealde horrekiko paraleloak baztertuta*? ipini nahi >> nuke, baina ez dakit zuzena den, eta, batez ere, ?*gainazal*? izenaren >> izenondo lana egiten duena ?*aurrealde horrekiko paraleloak*? dela >> ulertzen ote den. >> >> >> >> Ez da itzulpena, baina testu elebiduna batera sortzen ari naiz. Hona >> hemen gaztelaniazkoa, hau ere aldatzeko modukoa: >> >> >> >> ?*accesos: espacios por donde el público entra al salón de juego y sus >> puertas de entrada, excluidas la fachada o paramento exterior del edificio >> que lo alberga y toda superficie paralela a la fachada que, aunque >> retranqueada, esté a menos de 2 metros de distancia de esta*?. >> >> >> >> Eskertuko nituzke ideiak. >> >> >> >> Jon Agirre >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Sep 10 16:37:31 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 10 Sep 2018 16:37:31 +0200 Subject: [itzul] Paralelo, aditz barik In-Reply-To: <127ed573e52e4f96ab99104fe6049123@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <127ed573e52e4f96ab99104fe6049123@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Horrelako izenondo konplexuak sortzeko ezin gramatikalik ez dago, nire ustez, baina egia da oso gutxitan baliatzen ditugula. Euskaltermen bertan baditugu batzuk: baxera *garrarekiko erresistente* enteropatia *glutenarekiko sentikor* haluzinazio *gogo-aldartearekiko ez-kongruente* soldadura *presioarekiko jarkikor* Zure adibidea (*gainazal aurrealde horrekiko paraleloak*) pixka bat konplexuagoa da, izenondo konplexuaren barnean erakusle anaforiko bat dagoelako, eta horrek zaildu egiten du pixka bat ulertzea. Horregatik, nik, aukeran, moldaketaren bat egingo nuke. Adibidez, jatorrizko testua ahal den gutxiena ukituz: JATORRIZKOA: ?*sarbideak: publikoak joko aretoaren barrura joateko igaro behar dituen tokiak eta sarrerako ateak, baina aretoa dagoen eraikinaren fatxada edo kanpoko hormak eta, nahiz eta barruratuta egon, fatxadatik 2 metrora baino hurbilago dauden gainazal aurrealde horrekiko paraleloak baztertuta*? MOLDATUA (?baino hurbilago dauden? erlatibozkoa moduzko gisa jartzea eta erlatiboa erabiltzea izenondo konplexuaren ordez): ?*sarbideak: publikoak joko aretoaren barrura joateko igaro behar dituen tokiak eta sarrerako ateak, baina aretoa dagoen eraikinaren fatxada edo kanpoko hormak eta, nahiz eta barruratuta egon, fatxadatik 2 metrora baino hurbilago egonik aurrealde horrekiko paralelo dauden gainazalak baztertuta*? Bestalde (eta honek ez du zerikusirik izenondo konplexuaren kontuarekin), kontuan izanda mendeko perpaus luze-luze horren aditza (*baztertuta*) oso atzean dagoela (22 hitz daude ?baina? eta ?baztertuta? hitzen artean), saiatuko nintzateke beste moldaketaren bat egiten, ea lehenengo irakurraldian ulergarriagoa gertatzen den. Adibidez: ?*sarbideak: publikoak joko aretoaren barrura joateko igaro behar dituen tokiak eta sarrerako ateak, salbu eta aretoa dagoen eraikinaren fatxada edo kanpoko hormak eta nahiz eta barruratuta egon fatxadatik 2 metrora baino hurbilago egonik aurrealde horrekiko paralelo dauden gainazalak*? *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-09-10 14:48 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : > Testu honekin bueltaka nabil: > > > > ?*sarbideak: publikoak joko aretoaren barrura joateko igaro behar dituen > tokiak eta sarrerako ateak, baina aretoa dagoen eraikinaren fatxada edo > kanpoko hormak eta, nahiz eta barruratuta egon, aurrealde horrekiko > paraleloak diren gainazalak ?fatxadatik 2 metrora baino hurbilago badaude? > baztertuta*?. > > > > ??*eta, nahiz eta barruratuta egon, fatxadatik 2 metrora baino hurbilago > dauden gainazal aurrealde horrekiko paraleloak baztertuta*? ipini nahi > nuke, baina ez dakit zuzena den, eta, batez ere, ?*gainazal*? izenaren > izenondo lana egiten duena ?*aurrealde horrekiko paraleloak*? dela > ulertzen ote den. > > > > Ez da itzulpena, baina testu elebiduna batera sortzen ari naiz. Hona hemen > gaztelaniazkoa, hau ere aldatzeko modukoa: > > > > ?*accesos: espacios por donde el público entra al salón de juego y sus > puertas de entrada, excluidas la fachada o paramento exterior del edificio > que lo alberga y toda superficie paralela a la fachada que, aunque > retranqueada, esté a menos de 2 metros de distancia de esta*?. > > > > Eskertuko nituzke ideiak. > > > > Jon Agirre > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Mon Sep 10 16:53:38 2018 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 10 Sep 2018 16:53:38 +0200 Subject: [itzul] Paralelo, aditz barik In-Reply-To: References: <127ed573e52e4f96ab99104fe6049123@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Bai, hori da! Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko irailaren 10(a) 16:36): > Baita (baina "azalera" dagoen tokian "gainazala" jarrita, plano > geometrikoez ari baita eta ez magnitudeez). > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2018-09-10 15:09 GMT+02:00 Ana Martin : > >> esaterako >> "*sarbideak: publikoak joko aretoaren barrura joateko igaro behar dituen >> tokiak eta sarrerako ateak, baina baztertuta aretoa dagoen eraikinaren >> fatxada edo kanpoko hormak eta fatxadarekiko paralelo dagoen azalera, nahiz >> eta barruratuta egon, fatxadatik 2 metro baino gutxiagora badago"* >> >> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >> (2018(e)ko irailaren 10(a) 14:48): >> >> Testu honekin bueltaka nabil: >>> >>> >>> >>> ?*sarbideak: publikoak joko aretoaren barrura joateko igaro behar >>> dituen tokiak eta sarrerako ateak, baina aretoa dagoen eraikinaren fatxada >>> edo kanpoko hormak eta, nahiz eta barruratuta egon, aurrealde horrekiko >>> paraleloak diren gainazalak ?fatxadatik 2 metrora baino hurbilago badaude? >>> baztertuta*?. >>> >>> >>> >>> ??*eta, nahiz eta barruratuta egon, fatxadatik 2 metrora baino >>> hurbilago dauden gainazal aurrealde horrekiko paraleloak baztertuta*? >>> ipini nahi nuke, baina ez dakit zuzena den, eta, batez ere, ?*gainazal*? >>> izenaren izenondo lana egiten duena ?*aurrealde horrekiko paraleloak*? >>> dela ulertzen ote den. >>> >>> >>> >>> Ez da itzulpena, baina testu elebiduna batera sortzen ari naiz. Hona >>> hemen gaztelaniazkoa, hau ere aldatzeko modukoa: >>> >>> >>> >>> ?*accesos: espacios por donde el público entra al salón de juego y sus >>> puertas de entrada, excluidas la fachada o paramento exterior del edificio >>> que lo alberga y toda superficie paralela a la fachada que, aunque >>> retranqueada, esté a menos de 2 metros de distancia de esta*?. >>> >>> >>> >>> Eskertuko nituzke ideiak. >>> >>> >>> >>> Jon Agirre >>> >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Tue Sep 11 09:06:34 2018 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Tue, 11 Sep 2018 07:06:34 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Resoluci=F3n_de_acuerdo_de_colaboraci=F3n?= Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2572@sv036.udala.basauri> Egun on guztioi: Lankidetza-hitzarmenak "indargabetu" egiten dira? "Baliogabetu"? "Deuseztatu"? "Ezeztatu"? Ala horiek guztiak izan daitezke? Kontratuei buruz, "suntsiarazi" dio Euskaltermek ((4) [http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] ); eta Justiziaren webgunean, kontratuei buruz ere, "amaiarazi", "indargabetu", "suntsiarazi" eta "ebatzi" ikusi ditut, besteak beste... Zer diozue? Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Sep 11 10:00:39 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 11 Sep 2018 08:00:39 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Resoluci=F3n_de_acuerdo_de_colaboraci=F3n?= In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2572@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2572@sv036.udala.basauri> Message-ID: <76be49a8fe094a7cab2f83c55275c799@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> "Resolver" ez da baliogabetzea, deuseztatzea edo antzeko ezer. Amaiera ematea da. Kontratuari amaiera ematea. Edo, kasu honetan, lankidetza-hitzarmenari amaiera ematea. Asier Larrinaga Larrazabal From: PATRICIA JORGE [mailto:PJORGE a bildua basauri.eus] Sent: martes, 11 de septiembre de 2018 9:07 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Resolución de acuerdo de colaboración Egun on guztioi: Lankidetza-hitzarmenak "indargabetu" egiten dira? "Baliogabetu"? "Deuseztatu"? "Ezeztatu"? Ala horiek guztiak izan daitezke? Kontratuei buruz, "suntsiarazi" dio Euskaltermek ((4) [http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] ); eta Justiziaren webgunean, kontratuei buruz ere, "amaiarazi", "indargabetu", "suntsiarazi" eta "ebatzi" ikusi ditut, besteak beste... Zer diozue? Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From PJORGE a bildua basauri.eus Tue Sep 11 10:05:26 2018 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Tue, 11 Sep 2018 08:05:26 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 7. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA257F@sv036.udala.basauri> Ados, Asier. Lankidetza-hitzarmenari amaiera eman, orduan. Eskerrik asko. Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 11 de septiembre de 2018 10:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 7. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Resolución de acuerdo de colaboración (PATRICIA JORGE) 2. Re: Resolución de acuerdo de colaboración (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 11 Sep 2018 07:06:34 +0000 From: PATRICIA JORGE To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Resolución de acuerdo de colaboración Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2572 a bildua sv036.udala.basauri> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on guztioi: Lankidetza-hitzarmenak "indargabetu" egiten dira? "Baliogabetu"? "Deuseztatu"? "Ezeztatu"? Ala horiek guztiak izan daitezke? Kontratuei buruz, "suntsiarazi" dio Euskaltermek ((4) [http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] ); eta Justiziaren webgunean, kontratuei buruz ere, "amaiarazi", "indargabetu", "suntsiarazi" eta "ebatzi" ikusi ditut, besteak beste... Zer diozue? Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: image001.jpg URL : ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 11 Sep 2018 08:00:39 +0000 From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Resolución de acuerdo de colaboración Message-ID: <76be49a8fe094a7cab2f83c55275c799 a bildua EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" "Resolver" ez da baliogabetzea, deuseztatzea edo antzeko ezer. Amaiera ematea da. Kontratuari amaiera ematea. Edo, kasu honetan, lankidetza-hitzarmenari amaiera ematea. Asier Larrinaga Larrazabal From: PATRICIA JORGE [mailto:PJORGE a bildua basauri.eus] Sent: martes, 11 de septiembre de 2018 9:07 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Resolución de acuerdo de colaboración Egun on guztioi: Lankidetza-hitzarmenak "indargabetu" egiten dira? "Baliogabetu"? "Deuseztatu"? "Ezeztatu"? Ala horiek guztiak izan daitezke? Kontratuei buruz, "suntsiarazi" dio Euskaltermek ((4) [http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] ); eta Justiziaren webgunean, kontratuei buruz ere, "amaiarazi", "indargabetu", "suntsiarazi" eta "ebatzi" ikusi ditut, besteak beste... Zer diozue? Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: image001.jpg URL : ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 7. zenbakia ******************************************************************* From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Sep 11 12:04:12 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 11 Sep 2018 10:04:12 +0000 Subject: [itzul] Paralelo + mezuak ezin jaso Message-ID: <6388ec389ba5472dbe29da7bf38c0d39@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Eskerrik asko, denoi. 'baina' txertatuz saiatu naiz 25 hitzeko kateak ukazio bat dakarrela iragartzen, baina beharbada ez da nahikoa izan. Bestalde, harrigarria gertatzen ari zait. Mezuak bidal ditzaket baina ez dut bat ere jasotzen, eta, beraz, ezin diot hariari erantzun, mezu berria egin baino. Ez dakit nola konpon dezakedan hori. Eskerrik asko, berriro. Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Tue Sep 11 19:33:07 2018 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Tue, 11 Sep 2018 19:33:07 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Resoluci=C3=B3n_de_acuerdo_de_colaboraci=C3=B3?= =?utf-8?q?n?= In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2572@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2572@sv036.udala.basauri> Message-ID: Patricia: Orain urte batzuk, beste galdera bat egin zen *resolver*/*rescindir* zela-eta. Hau da orduan erantzun nuenaren zati bat: «Deustuko Unibertistateak eta IVAPek itzulitako Kode Zibilaren aitzin-solasean, terminologiaz ari den atalean, honela azaltzen da: »g) Ardura handia jarri da lexiko juridikoaren multzo osoa ahalik eta gehien barneratzeko. Esate baterako, negozio juridikoaren teoria orokorraren barruan, oso garrantzitsuak dira gaztelaniazko *nulidad, rescisión *edota *resolución*. Mailakatze baten bidez plazaratu da termino bakoitzaren berezitasuna, euskaraz saihestu egin behar direlako kontzeptuen inguruko nahasteak (horiek ez dira beharrezko ez komenigarri): *nulidad/deuseztasuna; rescisión/hutsalketa; resolución/suntsiarazpena.* »(1276g) La expresión de una causa falsa en los contratos dará lugar a la nulidad? »(1276e) Kontratuetan kari faltsua adierazteak deuseztasuna dakar? »(1295g) La rescisión obliga a la devolución de las cosas que fueron objeto del contrato con sus frutos? »(1295e) Hutsalketaren ondorioz, kontratuaren objektu diren gauzak euren fruituekin batera itzuli behar dira? »(1503g) Si el vendedor tuviere fundado motivo para? podrá promover inmediatamente la resolución de la venta. »(1503e) Saltzaileak arrazoi oinarriduna badu? kontratuaren suntsiarazpena eragin dezake berehala». Geroago, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoaren Legea (40/2015, urriaren 1ekoa) argitaratu zen, eta lege horretan ere, IVAPek eginiko itzulpenaren arabera, kontratuak, harremanak eta hitzarmenak "suntsiarazi" egiten dira, 51. eta 52. artikuluetan ikus daitekeenez: 51. artikulua. Hitzarmenak azkentzea (extinción). 1. Hitzarmenak azkentzen dira beren xede diren jarduketak betetzean edo suntsiarazteko arrazoiak (causas de resolución) gertatzean. 2. Suntsiarazteko arrazoi dira: a) Hitzarmenaren indarraldia amaitzea hitzarmenaren luzapena erabaki gabe. b) Sinatzaile guztien ahobatezko erabakia. c) Sinatzaileetako batek bere gain hartutako betebehar edo konpromisoak ez betetzea [...] d) Hitzarmenaren deuseztasuna deklaratzen duen erabaki judiziala. e) Aurrekoez bestelako edozein arrazoi, hitzarmenean edo beste lege batzuetan aurreikusita badago. 52. artikulua. Hitzarmenak suntsiaraztearen ondorioak. 1. Hitzarmenak bete edo suntsiarazi direlarik, likidatu egingo dira, alderdietako bakoitzaren betebeharrak eta konpromisoak zehazte aldera. [...] Alberto Martínez de la Cuadra El mar., 11 sept. 2018 a las 9:06, PATRICIA JORGE () escribió: > Egun on guztioi: > > > > Lankidetza-hitzarmenak ?indargabetu? egiten dira? ?Baliogabetu?? > ?Deuseztatu?? ?Ezeztatu?? Ala horiek guztiak izan daitezke? > > > > Kontratuei buruz, ?suntsiarazi? dio Euskaltermek ((4) [image: > http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg]); eta > Justiziaren webgunean, kontratuei buruz ere, ?amaiarazi?, ?indargabetu?, > ?suntsiarazi? eta ?ebatzi? ikusi ditut, besteak beste? > > > > Zer diozue? > > > > Ondo izan! > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From PJORGE a bildua basauri.eus Wed Sep 12 08:10:27 2018 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Wed, 12 Sep 2018 06:10:27 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 8. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA265F@sv036.udala.basauri> Eskerrik asko, Alberto, argibide hain xeheak ematearren. Asierren proposamenari jarraituta joan zen atzoko itzulpena (presa zeukaten), baina kontuan hartuko ditut zure oharrak hurrengorako. Dena dela, zalantzatan nago oraindik. 40/2015 Legearen 51.2 b) artikuluko kasua da nirea: sinatzaileen ahobatezko erabakia gertatu da. Horren arabera, lankidetza-hitzarmena AZKENDU egingo litzateke (SUNTSIARAZTEKO ARRAZOI bat dela eta), ezta? Hauxe da gaztelaniazko esaldia: "Propuesta de resolución de mutuo acuerdo del convenio de colaboración suscrito entre el Ayuntamiento de Basauri, XXX y XXX". Ondo segi! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 11 de septiembre de 2018 19:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 8. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 7. zenbakia (PATRICIA JORGE) 2. Paralelo + mezuak ezin jaso (Agirre Garai, Jon) 3. Re: Resolución de acuerdo de colaboración (Alberto Martínez de la Cuadra) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 11 Sep 2018 08:05:26 +0000 From: PATRICIA JORGE To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 7. zenbakia Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA257F a bildua sv036.udala.basauri> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ados, Asier. Lankidetza-hitzarmenari amaiera eman, orduan. Eskerrik asko. Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 11 de septiembre de 2018 10:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 7. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Resolución de acuerdo de colaboración (PATRICIA JORGE) 2. Re: Resolución de acuerdo de colaboración (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 11 Sep 2018 07:06:34 +0000 From: PATRICIA JORGE To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Resolución de acuerdo de colaboración Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2572 a bildua sv036.udala.basauri> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on guztioi: Lankidetza-hitzarmenak "indargabetu" egiten dira? "Baliogabetu"? "Deuseztatu"? "Ezeztatu"? Ala horiek guztiak izan daitezke? Kontratuei buruz, "suntsiarazi" dio Euskaltermek ((4) [http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] ); eta Justiziaren webgunean, kontratuei buruz ere, "amaiarazi", "indargabetu", "suntsiarazi" eta "ebatzi" ikusi ditut, besteak beste... Zer diozue? Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: image001.jpg URL : ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 11 Sep 2018 08:00:39 +0000 From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Resolución de acuerdo de colaboración Message-ID: <76be49a8fe094a7cab2f83c55275c799 a bildua EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" "Resolver" ez da baliogabetzea, deuseztatzea edo antzeko ezer. Amaiera ematea da. Kontratuari amaiera ematea. Edo, kasu honetan, lankidetza-hitzarmenari amaiera ematea. Asier Larrinaga Larrazabal From: PATRICIA JORGE [mailto:PJORGE a bildua basauri.eus] Sent: martes, 11 de septiembre de 2018 9:07 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Resolución de acuerdo de colaboración Egun on guztioi: Lankidetza-hitzarmenak "indargabetu" egiten dira? "Baliogabetu"? "Deuseztatu"? "Ezeztatu"? Ala horiek guztiak izan daitezke? Kontratuei buruz, "suntsiarazi" dio Euskaltermek ((4) [http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] ); eta Justiziaren webgunean, kontratuei buruz ere, "amaiarazi", "indargabetu", "suntsiarazi" eta "ebatzi" ikusi ditut, besteak beste... Zer diozue? Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: image001.jpg URL : ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 7. zenbakia ******************************************************************* ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 11 Sep 2018 10:04:12 +0000 From: "Agirre Garai, Jon" To: ItzuL Subject: [itzul] Paralelo + mezuak ezin jaso Message-ID: <6388ec389ba5472dbe29da7bf38c0d39 a bildua EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Eskerrik asko, denoi. 'baina' txertatuz saiatu naiz 25 hitzeko kateak ukazio bat dakarrela iragartzen, baina beharbada ez da nahikoa izan. Bestalde, harrigarria gertatzen ari zait. Mezuak bidal ditzaket baina ez dut bat ere jasotzen, eta, beraz, ezin diot hariari erantzun, mezu berria egin baino. Ez dakit nola konpon dezakedan hori. Eskerrik asko, berriro. Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 11 Sep 2018 19:33:07 +0200 From: Alberto Martínez de la Cuadra To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Resolución de acuerdo de colaboración Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Patricia: Orain urte batzuk, beste galdera bat egin zen *resolver*/*rescindir* zela-eta. Hau da orduan erantzun nuenaren zati bat: «Deustuko Unibertistateak eta IVAPek itzulitako Kode Zibilaren aitzin-solasean, terminologiaz ari den atalean, honela azaltzen da: »g) Ardura handia jarri da lexiko juridikoaren multzo osoa ahalik eta gehien barneratzeko. Esate baterako, negozio juridikoaren teoria orokorraren barruan, oso garrantzitsuak dira gaztelaniazko *nulidad, rescisión *edota *resolución*. Mailakatze baten bidez plazaratu da termino bakoitzaren berezitasuna, euskaraz saihestu egin behar direlako kontzeptuen inguruko nahasteak (horiek ez dira beharrezko ez komenigarri): *nulidad/deuseztasuna; rescisión/hutsalketa; resolución/suntsiarazpena.* »(1276g) La expresión de una causa falsa en los contratos dará lugar a la nulidad? »(1276e) Kontratuetan kari faltsua adierazteak deuseztasuna dakar? »(1295g) La rescisión obliga a la devolución de las cosas que fueron objeto del contrato con sus frutos? »(1295e) Hutsalketaren ondorioz, kontratuaren objektu diren gauzak euren fruituekin batera itzuli behar dira? »(1503g) Si el vendedor tuviere fundado motivo para? podrá promover inmediatamente la resolución de la venta. »(1503e) Saltzaileak arrazoi oinarriduna badu? kontratuaren suntsiarazpena eragin dezake berehala». Geroago, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoaren Legea (40/2015, urriaren 1ekoa) argitaratu zen, eta lege horretan ere, IVAPek eginiko itzulpenaren arabera, kontratuak, harremanak eta hitzarmenak "suntsiarazi" egiten dira, 51. eta 52. artikuluetan ikus daitekeenez: 51. artikulua. Hitzarmenak azkentzea (extinción). 1. Hitzarmenak azkentzen dira beren xede diren jarduketak betetzean edo suntsiarazteko arrazoiak (causas de resolución) gertatzean. 2. Suntsiarazteko arrazoi dira: a) Hitzarmenaren indarraldia amaitzea hitzarmenaren luzapena erabaki gabe. b) Sinatzaile guztien ahobatezko erabakia. c) Sinatzaileetako batek bere gain hartutako betebehar edo konpromisoak ez betetzea [...] d) Hitzarmenaren deuseztasuna deklaratzen duen erabaki judiziala. e) Aurrekoez bestelako edozein arrazoi, hitzarmenean edo beste lege batzuetan aurreikusita badago. 52. artikulua. Hitzarmenak suntsiaraztearen ondorioak. 1. Hitzarmenak bete edo suntsiarazi direlarik, likidatu egingo dira, alderdietako bakoitzaren betebeharrak eta konpromisoak zehazte aldera. [...] Alberto Martínez de la Cuadra El mar., 11 sept. 2018 a las 9:06, PATRICIA JORGE () escribió: > Egun on guztioi: > > > > Lankidetza-hitzarmenak ?indargabetu? egiten dira? ?Baliogabetu?? > ?Deuseztatu?? ?Ezeztatu?? Ala horiek guztiak izan daitezke? > > > > Kontratuei buruz, ?suntsiarazi? dio Euskaltermek ((4) [image: > http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg]); eta > Justiziaren webgunean, kontratuei buruz ere, ?amaiarazi?, ?indargabetu?, > ?suntsiarazi? eta ?ebatzi? ikusi ditut, besteak beste? > > > > Zer diozue? > > > > Ondo izan! > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 8. zenbakia ******************************************************************* From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Sep 13 09:01:50 2018 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 13 Sep 2018 09:01:50 +0200 Subject: [itzul] "granja" informatika arloan Message-ID: Egun on, Itzulkideok! Informatikako menu batzuk itzultzen ari gara eta "granja" terminoa ageri zaigu horietako batean: "No está habilitado el inicio de sesión anónimo en esta granja". Argi dago termino informatiko bat dela. Susmatzen dugu "granja de servidores" edo antzekoren bat esan nahi duela. Hemen aurkitu dut erreferentzia bat: http://revistacaracteres.net/glossary/granja-de-servidores/ Baten batek eman beharra izan du inoiz? Zer proposatzen didazue? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu Sep 13 11:02:22 2018 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 13 Sep 2018 11:02:22 +0200 Subject: [itzul] "granja" informatika arloan In-Reply-To: References: Message-ID: <52df8b70-699f-9174-a028-562390b548eb@ueu.eus> /Software-lokalizazioetan erabiltzeko hainbat irizpide/ (http://www.euskara.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lokalizazioak/es_irizpide/adjuntos/hizkuntza_irizpideak.pdf) farm (en), granja (es), batterie (fr), zerbitzari talde (eu) 2018/09/13 09:01(e)an, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Egun on, Itzulkideok! > > Informatikako menu batzuk itzultzen ari gara eta "granja" terminoa > ageri zaigu horietako batean: "No está habilitado el inicio de sesión > anónimo en esta granja". > Argi dago termino informatiko bat dela. Susmatzen dugu "granja de > servidores" edo antzekoren bat esan nahi duela. Hemen aurkitu dut > erreferentzia bat: > http://revistacaracteres.net/glossary/granja-de-servidores/ Baten > batek eman beharra izan du inoiz? Zer proposatzen didazue? > > Mila esker aldez aurretik. > > Agurtzane > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > Deusto > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > > *www.deusto.es* twitter > facebook > linkedin > > Instagram > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Sep 13 11:10:29 2018 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 13 Sep 2018 11:10:29 +0200 Subject: [itzul] "granja" informatika arloan In-Reply-To: <52df8b70-699f-9174-a028-562390b548eb@ueu.eus> References: <52df8b70-699f-9174-a028-562390b548eb@ueu.eus> Message-ID: Mila esker, Ander! Hau idatzi du Ander Altuna-UEU (a.altuna a bildua ueu.eus) erabiltzaileak (2018 ira. 13, og. (11:04)): > *Software-lokalizazioetan erabiltzeko hainbat irizpide* ( > http://www.euskara.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lokalizazioak/es_irizpide/adjuntos/hizkuntza_irizpideak.pdf > ) > > farm (en), granja (es), batterie (fr), zerbitzari talde (eu) > > 2018/09/13 09:01(e)an, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez > igorleak idatzi zuen: > > Egun on, Itzulkideok! > > Informatikako menu batzuk itzultzen ari gara eta "granja" terminoa ageri > zaigu horietako batean: "No está habilitado el inicio de sesión anónimo > en esta granja". > Argi dago termino informatiko bat dela. Susmatzen dugu "granja de > servidores" edo antzekoren bat esan nahi duela. Hemen aurkitu dut > erreferentzia bat: > http://revistacaracteres.net/glossary/granja-de-servidores/ Baten batek > eman beharra izan du inoiz? Zer proposatzen didazue? > > Mila esker aldez aurretik. > > Agurtzane > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] > > > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Sep 15 10:33:27 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 15 Sep 2018 08:33:27 +0000 Subject: [itzul] Mailu bat iltzera Message-ID: Irene Arrarats gaurko Berria-n, ikuspegi orekatu eta zentzuzko bat euskara batuaz, irakurri beharrekoa: https://www.berria.eus/paperekoa/1943/024/002/2018-09-15/mailu_bat_iltzera.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Sep 15 10:39:43 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 15 Sep 2018 08:39:43 +0000 Subject: [itzul] Escape Room Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete joko horren izena euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortazar.izaskun a bildua gmail.com Sat Sep 15 10:42:57 2018 From: kortazar.izaskun a bildua gmail.com (Izaskun Kortazar Errekatxo) Date: Sat, 15 Sep 2018 10:42:57 +0200 Subject: [itzul] Escape Room In-Reply-To: References: Message-ID: ihes gela? El sáb., 15 sept. 2018 10:39 a. m., Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < itzuliz a bildua outlook.com> escribió: > Kaixo. Nola emango zenukete joko horren izena euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Sat Sep 15 12:06:53 2018 From: neretxuk a bildua gmail.com (neretxuk a bildua gmail.com) Date: Sat, 15 Sep 2018 12:06:53 +0200 Subject: [itzul] Escape Room In-Reply-To: References: Message-ID: <10CC058F-A267-4568-AD96-1D701A3541B4@gmail.com> Kaixo! Bartzelonan behintzat, katalanez zein gaztelaniaz, escape room bere horretan uzten da, ingelesez, ahozkoa zein idatzizkoan. Modan dago orain, eta asko entzuten eta iragartzen da. Asteburu on! El 15 set 2018, a les 10:42, Izaskun Kortazar Errekatxo va escriure: > ihes gela? > > El sáb., 15 sept. 2018 10:39 a. m., Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >> Kaixo. Nola emango zenukete joko horren izena euskaraz? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne a bildua uzei.eus Tue Sep 18 15:37:53 2018 From: edurne a bildua uzei.eus (Edurne Labaka) Date: Tue, 18 Sep 2018 15:37:53 +0200 Subject: [itzul] giza zientzietako itzultzaileak Message-ID: <001c01d44f54$cd37f270$67a7d750$@uzei.eus> Kaixo: Giza zientzietako testu teknikoak euskaratzeko itzultzaileak behar ditugu (Filosofia, Historia, Antropologia, Hizkuntzalaritza, Soziologia, Kazetaritza, Zuzenbidea.). Interesa izanez gero, bidali CVa, tarifak eta sorburu-hizkuntza (es, en, fr) helbide honetara: uzei a bildua uzei.eus Mila esker! Edurne __________________ Edurne Labaka UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.eus zuzentzaile eguneratua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2412 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1574 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From edurne a bildua uzei.eus Wed Sep 19 14:48:58 2018 From: edurne a bildua uzei.eus (Edurne Labaka) Date: Wed, 19 Sep 2018 14:48:58 +0200 Subject: [itzul] Medikuntza arloko itzultzaileak Message-ID: <003001d45017$22698e80$673cab80$@uzei.eus> Kaixo: Medikuntza arloko itzulpenak egiteko itzultzaile autonomoak behar ditugu. SDL Trados Studio tresna edukitzea eskatzen dugu. Interesik izanez gero, bidali curriculuma eta tarifak helbide honetara: uzei a bildua uzei.eus Mila esker! Edurne __________________ Edurne Labaka UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.eus zuzentzaile eguneratua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2412 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1574 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua deba.eus Thu Sep 20 09:05:18 2018 From: euskara a bildua deba.eus (Amaia) Date: Thu, 20 Sep 2018 09:05:18 +0200 Subject: [itzul] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ANIMACION DE DEBA Message-ID: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A4676@nagusia.UDALA.NET> Egun on: Laguntzerik bai? Deban animaziozko zinearen erakustaldia izan dugu 10 urtetan baina, datorrenetik aurrera, beste dimentsio bat hartuko du eta nazioarteko festibalen mailara igo nahi dute. Euskaraz ipini nahi diogu izena. Nola emango zenukete "Festival Internacional de Cine de Animación de Deba"? "Debako Nazioarteko Animazio-Zinemaldia" "Deba. Nazioarteko Animazio-Zinemaldia" edo Donostiaren bidetik, "Deba Animazio-Zinemaldia. International Animation Film" Zer iruditzen? Eskerrik asko aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att20e61.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34197 bytes Azalpena: att20e61.jpg URL : From agirredort a bildua gmail.com Thu Sep 20 09:32:28 2018 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Thu, 20 Sep 2018 09:32:28 +0200 Subject: [itzul] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ANIMACION DE DEBA In-Reply-To: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A4676@nagusia.UDALA.NET> References: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A4676@nagusia.UDALA.NET> Message-ID: <5BA34D0C.1020203@gmail.com> Egunon, Amaia: Zuk iradoki bezala, Donostian orain 46 urte ireki genuen bidetik (Jazzaldi, Zinemaldi, Musika Hamabostaldi... euskaratzen hasi nintzen) abiatzea omen da egokia: "Debako Nazioarteko Animazio Zinemaldia". Garai haietan bezala, euskaltzale ez den norbaitek "leporatuko" dizue luzeegia (aspergarria) dela izena, baina mintzaira kolokialean inortxok ere ez du izen osoa erabiliko, jakina. Zorionak erabaki hori hartzeagatik. Nahi duzun arte, Edorta P.s.: "Aukeran, nahiago euskaraz" zintzo horren ondoan, emakumearen aurkako indarkeria ezabatzeko hori askoz ere hobe irakurtzen da espainolez, tinta gehiago ipini dutelako diseinatzaileek (diseinatzaile espainolek, egingo nuke lepoa). 2018/09/20 09:05(e)an, Amaia igorleak idatzi zuen: > Egun on: > Laguntzerik bai? > Deban animaziozko zinearen erakustaldia izan dugu 10 urtetan baina, > datorrenetik aurrera, beste dimentsio bat hartuko du eta nazioarteko > festibalen mailara igo nahi dute. > Euskaraz ipini nahi diogu izena. Nola emango zenukete "Festival > Internacional de Cine de Animación de Deba"? > "Debako Nazioarteko Animazio-Zinemaldia" > "Deba. Nazioarteko Animazio-Zinemaldia" > edo Donostiaren bidetik, "Deba Animazio-Zinemaldia. International > Animation Film" > Zer iruditzen? > Eskerrik asko aldez aurretik. > Amaia Zinkunegi Zipitria - Euskara teknikaria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 34197 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua deba.eus Thu Sep 20 11:02:33 2018 From: euskara a bildua deba.eus (Amaia) Date: Thu, 20 Sep 2018 11:02:33 +0200 Subject: [itzul] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ANIMACION DE DEBA In-Reply-To: <5BA34D0C.1020203@gmail.com> References: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A4676@nagusia.UDALA.NET> <5BA34D0C.1020203@gmail.com> Message-ID: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A4679@nagusia.UDALA.NET> Eskerrik asko. Eta bai, arrazoi duzu: "Emakumeen Aukako indarkeriari ez" zailago da irakurtzen "No a la violencia contra las mujeres" baino. :-( ________________________________ Nork: Edorta Agirre [mailto:agirredort a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2018(e)ko iraila 20, osteguna 09:32 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ANIMACION DE DEBA Egunon, Amaia: Zuk iradoki bezala, Donostian orain 46 urte ireki genuen bidetik (Jazzaldi, Zinemaldi, Musika Hamabostaldi... euskaratzen hasi nintzen) abiatzea omen da egokia: "Debako Nazioarteko Animazio Zinemaldia". Garai haietan bezala, euskaltzale ez den norbaitek "leporatuko" dizue luzeegia (aspergarria) dela izena, baina mintzaira kolokialean inortxok ere ez du izen osoa erabiliko, jakina. Zorionak erabaki hori hartzeagatik. Nahi duzun arte, Edorta P.s.: "Aukeran, nahiago euskaraz" zintzo horren ondoan, emakumearen aurkako indarkeria ezabatzeko hori askoz ere hobe irakurtzen da espainolez, tinta gehiago ipini dutelako diseinatzaileek (diseinatzaile espainolek, egingo nuke lepoa). 2018/09/20 09:05(e)an, Amaia igorleak idatzi zuen: Egun on: Laguntzerik bai? Deban animaziozko zinearen erakustaldia izan dugu 10 urtetan baina, datorrenetik aurrera, beste dimentsio bat hartuko du eta nazioarteko festibalen mailara igo nahi dute. Euskaraz ipini nahi diogu izena. Nola emango zenukete "Festival Internacional de Cine de Animación de Deba"? "Debako Nazioarteko Animazio-Zinemaldia" "Deba. Nazioarteko Animazio-Zinemaldia" edo Donostiaren bidetik, "Deba Animazio-Zinemaldia. International Animation Film" Zer iruditzen? Eskerrik asko aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: armarriasinaduraAmaiaZ.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34197 bytes Azalpena: armarriasinaduraAmaiaZ.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT56611.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34197 bytes Azalpena: ATT56611.jpg URL : From itzuliz a bildua outlook.com Thu Sep 20 23:53:49 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 20 Sep 2018 21:53:49 +0000 Subject: [itzul] Los Goonies (The Goonies) Message-ID: Kaixo. Eta hori euskaraz? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Sep 21 10:54:48 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 21 Sep 2018 08:54:48 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Los Goonies (The Goonies) In-Reply-To: References: Message-ID: <1871421919.14274530.1537520088671@mail.yahoo.com> Kaixo! Sarean ikusi dut Gooniak erabili izan dela. Amaia En jueves, 20 de septiembre de 2018 23:54:08 CEST, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Kaixo. Eta hori euskaraz? Mila esker Joxemari | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Fri Sep 21 19:40:23 2018 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Fri, 21 Sep 2018 19:40:23 +0200 Subject: [itzul] Los Goonies (The Goonies) In-Reply-To: <1871421919.14274530.1537520088671@mail.yahoo.com> References: <1871421919.14274530.1537520088671@mail.yahoo.com> Message-ID: Amaia Lasheras: > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua: >> >> Kaixo. Eta hori euskaraz? >> >> Mila esker >> >> Joxemari > > Kaixo! > > Sarean ikusi dut Gooniak erabili izan dela. > > Amaia Kaixo: Esteka honetan Goonietarrak dago idatzita baina euskarazko bikoizketa entzunez gero, 6. minutuan [Guniak] eta ez [Gunitarrak] ahoskatzen dutela entzuten da: http://www.euskal-encodings.com/smf/index.php?topic=4648.0 Ondo izan, -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From PJORGE a bildua basauri.eus Mon Sep 24 12:46:29 2018 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Mon, 24 Sep 2018 10:46:29 +0000 Subject: [itzul] "Invalidez permanente absoluta" eta "gran invalidez" Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2BD8@sv036.udala.basauri> Kaixo: Euskalterm-ek honelaxe jasotzen ditu "invalidez" horri dagozkionak: · Invalidez permanente > ezintasun iraunkor (4) [http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] · Gran invalidez > baliaezintasun handi (4) [http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] Alegia, baterako "ezintasun", eta besterako "baliaezintasun" ("pensión de invalidez" eta "invalidez provisional"erako ere, "baliaezintasun"etik jo dute Euskaltermen). Bestalde, Elhuyar Hiztegiak "baliaezintasun iraunkor" dio, eta Justiziako Hiztegiak ere bai. "Invalidez permanente absoluta" ez dut aurkitu Euskaltermen, baina Justizia Hiztegian "erabateko baliaezintasun iraunkor" ageri da, eta Googlen 852 emaitza ditu esapide horrek. Beraz, hona hemen nire zalantza: "invalidez permanente (absoluta)", "(erabateko) baliaezintasun iraunkor" izan beharko litzateke, Euskalterm-ek "invalidez permanente" > "ezintasun iraunkor (4) [http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] " jaso arren? Ala bata "erabateko ezintasun iraunkor" izan beharko litzateke, eta bestea "baliaezintasun handi"? Ni neu, bietan "ezintasun", ala bietan "baliaezintasun" erabiltzearen alde. Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From jxmbezu a bildua gmail.com Mon Sep 24 16:35:32 2018 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Mon, 24 Sep 2018 16:35:32 +0200 Subject: [itzul] "Invalidez permanente absoluta" eta "gran invalidez" In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2BD8@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2BD8@sv036.udala.basauri> Message-ID: Hiztegi Batutik: <<*baliaezintasun* iz. Arazo fisiko edo psikikoren baten ondorioz, aldi baterako edo betiko, lan egiteko gaitasunik ez duen pertsonaren egoera. /Baliaezintasun handia egiaztatzen duen agiria da aurkeztu behar denetako bat. Baliaezintasun arriskuei aurre egiteko aseguruak/.>> Ezertarako balio badizu... Ondo ibili, Joxe Mari 24/09/2018 12:46(e)an, PATRICIA JORGE igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: > > Euskalterm-ek honelaxe jasotzen ditu ?invalidez? horri dagozkionak: > > ·Invalidez permanente > *ezintasun* iraunkor (4) > http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg > > ·Gran invalidez > *baliaezintasun*handi (4) > http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg > > Alegia, baterako ?ezintasun?, eta besterako ?baliaezintasun? (?pensión > de invalidez? eta ?invalidez provisional?erako ere, > ?baliaezintasun?etik jo dute Euskaltermen). > > Bestalde, Elhuyar Hiztegiak ?*baliaezintasun* iraunkor? dio, eta > Justiziako Hiztegiak ere bai. > > ?Invalidez permanente absoluta? ez dut aurkitu Euskaltermen, baina > Justizia Hiztegian ?erabateko *baliaezintasun* iraunkor? ageri da, eta > Googlen 852 emaitza ditu esapide horrek. > > Beraz, hona hemen nire zalantza: ?invalidez permanente (absoluta)?, > ?(erabateko) *baliaezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, > Euskalterm-ek ?invalidez permanente? > ?ezintasun iraunkor (4) > http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg? jaso > arren? Ala bata ?erabateko *ezintasun* iraunkor? izan beharko > litzateke, eta bestea ?*baliaezintasun* handi?? Ni neu, bietan > ?ezintasun?, ala bietan ?baliaezintasun? erabiltzearen alde. > > Ondo izan! > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I > pjorge a bildua basauri.eus > > > 94 466 63 12 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Mon Sep 24 17:21:35 2018 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Mon, 24 Sep 2018 17:21:35 +0200 Subject: [itzul] "Invalidez permanente absoluta" eta "gran invalidez" In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2BD8@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2BD8@sv036.udala.basauri> Message-ID: Nik ere termino bera erabiliko nuke. Eta ikusita zuk jarritakoa eta Euskaltermeko terminoen datak ("ezintazun iraunkor": 2012; "baliaezintasun handi": 2017), "baliaezintasun" erabiliko nuke. Ondo segi. Ainara · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 2018-09-24 12:46 GMT+02:00 PATRICIA JORGE : > Kaixo: > > > > Euskalterm-ek honelaxe jasotzen ditu ?invalidez? horri dagozkionak: > > > > · Invalidez permanente > *ezintasun* iraunkor (4) [image: > http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] > > · Gran invalidez > *baliaezintasun* handi (4) [image: > http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] > > > > Alegia, baterako ?ezintasun?, eta besterako ?baliaezintasun? (?pensión de > invalidez? eta ?invalidez provisional?erako ere, ?baliaezintasun?etik jo > dute Euskaltermen). > > > > Bestalde, Elhuyar Hiztegiak ?*baliaezintasun* iraunkor? dio, eta > Justiziako Hiztegiak ere bai. > > > > ?Invalidez permanente absoluta? ez dut aurkitu Euskaltermen, baina > Justizia Hiztegian ?erabateko *baliaezintasun* iraunkor? ageri da, eta > Googlen 852 emaitza ditu esapide horrek. > > > > Beraz, hona hemen nire zalantza: ?invalidez permanente (absoluta)?, > ?(erabateko) *baliaezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, > Euskalterm-ek ?invalidez permanente? > ?ezintasun iraunkor (4) [image: > http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg]? jaso > arren? Ala bata ?erabateko *ezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, > eta bestea ?*baliaezintasun* handi?? Ni neu, bietan ?ezintasun?, ala > bietan ?baliaezintasun? erabiltzearen alde. > > > > Ondo izan! > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jxmbezu a bildua gmail.com Mon Sep 24 18:33:15 2018 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Mon, 24 Sep 2018 18:33:15 +0200 Subject: [itzul] proba Message-ID: proba bat baino ez da hau From jxmbezu a bildua gmail.com Mon Sep 24 18:46:10 2018 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Mon, 24 Sep 2018 18:46:10 +0200 Subject: [itzul] proba2 Message-ID: <26a22597-da91-e6c9-dc29-5c55dc5e3c49@gmail.com> Hau ere proba bat baino ez da. Barkatu endredoak. From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Mon Sep 24 21:02:05 2018 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Mon, 24 Sep 2018 21:02:05 +0200 Subject: [itzul] "Invalidez permanente absoluta" eta "gran invalidez" In-Reply-To: References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2BD8@sv036.udala.basauri> Message-ID: Gizarte Segurantzaren Terminoen Glosarioan (Gizarte Segurantzaren gela), termino hauek erabiltzen dira: Gran invalidez Incapacidad permanente cuando, por consecuencia de pérdidas anatómicas o funcionales, se necesita la asistencia de otra persona para los actos más esenciales de la vida, tales como vestirse, desplazarse, comer o análogos. Tendrá derecho a la pensión por incapacidad permanente absoluta, incrementada en un 50%, destinado a que el inválido pueda remunerar a la persona que le atienda. Incapacidad permanente total La que inhabilita al trabajador para la realización de todas o de las fundamentales tareas de su profesión habitual, siempre que pueda dedicarse a otra distinta. Atribuye derecho a una prestación del 55% de la base reguladora, si bien, en determinadas circunstancias, puede incrementarse en un 20%, a partir de los 55 años. Terminologia Batzordeak 2017an onartutako Mendekotasuna hiztegiaren arabera, *baliaezintasun handi* eta *ezintasun iraunkor oso* dira horien ordainak: baliaezintasun handi (4) Langilea edozein lanbide edo ofizio egiteko ezgaitzeaz gainera, bizitzako gauzarik funtsezkoenak egiteko ere beste pertsona baten laguntza-beharrean uzten duen ezintasun-maila. es gran invalidez fr grande invalidité en serious invalidity; seriously impaired working capacity; serious disability ezintasun iraunkor oso (4) Langileari bere ohiko lanbidearen funtsezko eginkizun batzuetan edo guztietan aritzeko gaitasuna kentzen dion ezintasun iraunkorra, baina beste lan batean aritzeko gaitasuna uzten diona. es incapacidad permanente total fr incapacité permanente totale en permanent total disability Eusko Jaurlaritzako Justizia Sailaren eta Euskal Herriko Unibertsitatearen LEGEAK-LEYES bildumaren barruan, Gizarte Segurantzaren Lege Orokorraren testu bateginari eginiko itzulpenean, *baliaezintasun handi* eta *ezintasun iraunkor erabateko* erabili ziren: 137. artikulua. Ezintasun-graduak 1. Ezintasun iraunkorra, edozein dela ere hura eragiten duen kausa, honako gradu hauetan sailkatuko da, lan-gaitasunaren murrizketa ehuneko zenbatekoa den kontuan hartuz, erregelamenduz erabakitzen den gaixotasun-zerrendaren arabera balioetsirik hori: a) Ezintasun iraunkor partziala. b) Ezintasun iraunkor erabatekoa. c) Ezintasun iraunkor absolutua. d) Baliaezintasun handia. Artículo 137. Grados de incapacidad 1. La incapacidad permanente, cualquiera que sea su causa determinante, se clasificará, en función del porcentaje de reducción de la capacidad de trabajo del interesado, valorado de acuerdo con la lista de enfermedades, que se apruebe reglamentariamente, en los siguientes grados: a) Incapacidad permanente parcial. b) Incapacidad permanente total. c) Incapacidad permanente absoluta. d) Gran invalidez. Alberto Martínez de la Cuadra El lun., 24 sept. 2018 a las 17:34, Ainara Ruiz (< ainara.itzultzailea a bildua gmail.com>) escribió: > Nik ere termino bera erabiliko nuke. Eta ikusita zuk jarritakoa eta > Euskaltermeko terminoen datak ("ezintazun iraunkor": 2012; "baliaezintasun > handi": 2017), "baliaezintasun" erabiliko nuke. > Ondo segi. > Ainara > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · > > *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* > > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · · > > > > 2018-09-24 12:46 GMT+02:00 PATRICIA JORGE : > >> Kaixo: >> >> >> >> Euskalterm-ek honelaxe jasotzen ditu ?invalidez? horri dagozkionak: >> >> >> >> · Invalidez permanente > *ezintasun* iraunkor (4) [image: >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] >> >> · Gran invalidez > *baliaezintasun* handi (4) [image: >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] >> >> >> >> Alegia, baterako ?ezintasun?, eta besterako ?baliaezintasun? (?pensión de >> invalidez? eta ?invalidez provisional?erako ere, ?baliaezintasun?etik jo >> dute Euskaltermen). >> >> >> >> Bestalde, Elhuyar Hiztegiak ?*baliaezintasun* iraunkor? dio, eta >> Justiziako Hiztegiak ere bai. >> >> >> >> ?Invalidez permanente absoluta? ez dut aurkitu Euskaltermen, baina >> Justizia Hiztegian ?erabateko *baliaezintasun* iraunkor? ageri da, eta >> Googlen 852 emaitza ditu esapide horrek. >> >> >> >> Beraz, hona hemen nire zalantza: ?invalidez permanente (absoluta)?, >> ?(erabateko) *baliaezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, >> Euskalterm-ek ?invalidez permanente? > ?ezintasun iraunkor (4) [image: >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg]? jaso >> arren? Ala bata ?erabateko *ezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, >> eta bestea ?*baliaezintasun* handi?? Ni neu, bietan ?ezintasun?, ala >> bietan ?baliaezintasun? erabiltzearen alde. >> >> >> >> Ondo izan! >> >> >> >> >> >> >> >> *Patricia Jorge Kuartango* >> >> Basauriko Udala >> >> Euskara Atala >> >> Itzultzailea eta euskara teknikaria >> >> euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus >> >> 94 466 63 12 >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From PJORGE a bildua basauri.eus Tue Sep 25 08:00:27 2018 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Tue, 25 Sep 2018 06:00:27 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2C3D@sv036.udala.basauri> Eskerrik asko Joxe Mari, Ainara eta Alberto. Beraz, ñabardura da "ezintasuna"k ("incapacidad") lanerako desgaitzen gaituela, eta "baliaezintasuna"k ("invalidez"), berriz, egunerokoak (jantzi, jan, garbitu...) ere eragozten dituela -beste baten laguntza behar izateraino-. Kontzeptu bera zirelakoan nengoen. Ondo segi! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: lunes, 24 de septiembre de 2018 21:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. proba (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) 2. proba2 (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) 3. Re: "Invalidez permanente absoluta" eta "gran invalidez" (Alberto Martínez de la Cuadra) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 24 Sep 2018 18:33:15 +0200 From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] proba Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed proba bat baino ez da hau ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 24 Sep 2018 18:46:10 +0200 From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] proba2 Message-ID: <26a22597-da91-e6c9-dc29-5c55dc5e3c49 a bildua gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed Hau ere proba bat baino ez da. Barkatu endredoak. ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 24 Sep 2018 21:02:05 +0200 From: Alberto Martínez de la Cuadra To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Invalidez permanente absoluta" eta "gran invalidez" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Gizarte Segurantzaren Terminoen Glosarioan (Gizarte Segurantzaren gela), termino hauek erabiltzen dira: Gran invalidez Incapacidad permanente cuando, por consecuencia de pérdidas anatómicas o funcionales, se necesita la asistencia de otra persona para los actos más esenciales de la vida, tales como vestirse, desplazarse, comer o análogos. Tendrá derecho a la pensión por incapacidad permanente absoluta, incrementada en un 50%, destinado a que el inválido pueda remunerar a la persona que le atienda. Incapacidad permanente total La que inhabilita al trabajador para la realización de todas o de las fundamentales tareas de su profesión habitual, siempre que pueda dedicarse a otra distinta. Atribuye derecho a una prestación del 55% de la base reguladora, si bien, en determinadas circunstancias, puede incrementarse en un 20%, a partir de los 55 años. Terminologia Batzordeak 2017an onartutako Mendekotasuna hiztegiaren arabera, *baliaezintasun handi* eta *ezintasun iraunkor oso* dira horien ordainak: baliaezintasun handi (4) Langilea edozein lanbide edo ofizio egiteko ezgaitzeaz gainera, bizitzako gauzarik funtsezkoenak egiteko ere beste pertsona baten laguntza-beharrean uzten duen ezintasun-maila. es gran invalidez fr grande invalidité en serious invalidity; seriously impaired working capacity; serious disability ezintasun iraunkor oso (4) Langileari bere ohiko lanbidearen funtsezko eginkizun batzuetan edo guztietan aritzeko gaitasuna kentzen dion ezintasun iraunkorra, baina beste lan batean aritzeko gaitasuna uzten diona. es incapacidad permanente total fr incapacité permanente totale en permanent total disability Eusko Jaurlaritzako Justizia Sailaren eta Euskal Herriko Unibertsitatearen LEGEAK-LEYES bildumaren barruan, Gizarte Segurantzaren Lege Orokorraren testu bateginari eginiko itzulpenean, *baliaezintasun handi* eta *ezintasun iraunkor erabateko* erabili ziren: 137. artikulua. Ezintasun-graduak 1. Ezintasun iraunkorra, edozein dela ere hura eragiten duen kausa, honako gradu hauetan sailkatuko da, lan-gaitasunaren murrizketa ehuneko zenbatekoa den kontuan hartuz, erregelamenduz erabakitzen den gaixotasun-zerrendaren arabera balioetsirik hori: a) Ezintasun iraunkor partziala. b) Ezintasun iraunkor erabatekoa. c) Ezintasun iraunkor absolutua. d) Baliaezintasun handia. Artículo 137. Grados de incapacidad 1. La incapacidad permanente, cualquiera que sea su causa determinante, se clasificará, en función del porcentaje de reducción de la capacidad de trabajo del interesado, valorado de acuerdo con la lista de enfermedades, que se apruebe reglamentariamente, en los siguientes grados: a) Incapacidad permanente parcial. b) Incapacidad permanente total. c) Incapacidad permanente absoluta. d) Gran invalidez. Alberto Martínez de la Cuadra El lun., 24 sept. 2018 a las 17:34, Ainara Ruiz (< ainara.itzultzailea a bildua gmail.com>) escribió: > Nik ere termino bera erabiliko nuke. Eta ikusita zuk jarritakoa eta > Euskaltermeko terminoen datak ("ezintazun iraunkor": 2012; "baliaezintasun > handi": 2017), "baliaezintasun" erabiliko nuke. > Ondo segi. > Ainara > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · > > *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* > > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · · > > > > 2018-09-24 12:46 GMT+02:00 PATRICIA JORGE : > >> Kaixo: >> >> >> >> Euskalterm-ek honelaxe jasotzen ditu ?invalidez? horri dagozkionak: >> >> >> >> · Invalidez permanente > *ezintasun* iraunkor (4) [image: >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] >> >> · Gran invalidez > *baliaezintasun* handi (4) [image: >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] >> >> >> >> Alegia, baterako ?ezintasun?, eta besterako ?baliaezintasun? (?pensión de >> invalidez? eta ?invalidez provisional?erako ere, ?baliaezintasun?etik jo >> dute Euskaltermen). >> >> >> >> Bestalde, Elhuyar Hiztegiak ?*baliaezintasun* iraunkor? dio, eta >> Justiziako Hiztegiak ere bai. >> >> >> >> ?Invalidez permanente absoluta? ez dut aurkitu Euskaltermen, baina >> Justizia Hiztegian ?erabateko *baliaezintasun* iraunkor? ageri da, eta >> Googlen 852 emaitza ditu esapide horrek. >> >> >> >> Beraz, hona hemen nire zalantza: ?invalidez permanente (absoluta)?, >> ?(erabateko) *baliaezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, >> Euskalterm-ek ?invalidez permanente? > ?ezintasun iraunkor (4) [image: >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg]? jaso >> arren? Ala bata ?erabateko *ezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, >> eta bestea ?*baliaezintasun* handi?? Ni neu, bietan ?ezintasun?, ala >> bietan ?baliaezintasun? erabiltzearen alde. >> >> >> >> Ondo izan! >> >> >> >> >> >> >> >> *Patricia Jorge Kuartango* >> >> Basauriko Udala >> >> Euskara Atala >> >> Itzultzailea eta euskara teknikaria >> >> euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus >> >> 94 466 63 12 >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia ******************************************************************** From jxmbezu a bildua gmail.com Tue Sep 25 11:25:08 2018 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Tue, 25 Sep 2018 11:25:08 +0200 Subject: [itzul] proba3 Message-ID: Proba da; barkatu endredoak.