From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Apr 1 10:46:19 2019 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 1 Apr 2019 08:46:19 +0000 Subject: [itzul] Gernikako arbola mundura In-Reply-To: References: Message-ID: <7379d866f89541e095f5da71a004e6c5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Gauzak izan ziren bezala kontatze aldera: - ETBra heldu zen deialdian ez zen aipatzen itzultzailearen izena. - Geroago banatu zen prentsa-oharrean bai (nik aurreko mezuan oker esan nuen) eta, ekitaldian bertan ere, sailburuak itzultzailea nabarmendu zuen. - Lehen unetik, ETBko kazetariari zentzuzkoena iruditu zitzaion itzultzailearen berri ematea kronikan, ekitaldia itzulpen baten inguruan ari baitzen. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Apr 1 14:37:46 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 1 Apr 2019 12:37:46 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Moda kontuak References: <1176593214.23591516.1554122266585.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1176593214.23591516.1554122266585@mail.yahoo.com> Kaixo, Modari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta zalantza batzuk sortu zaizkit. Ea norbaitek badakien horiek nola ematen diren horiek euskaraz. 1. Bolsillo de barqueta (Testuingururik gabe. Traje bateko jakan, bularraldean) 2. DetallePiso de goma pegado y cosido con detalle de cerco y entresuela de EVA.Mocasín en piel antic color negro con detalle de metálicas, borlas y flecos en el antifaz 3. Traje con estructura Americana de traje con estructura Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Apr 1 15:30:32 2019 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 1 Apr 2019 13:30:32 +0000 Subject: [itzul] Moda kontuak In-Reply-To: <1176593214.23591516.1554122266585@mail.yahoo.com> References: <1176593214.23591516.1554122266585.ref@mail.yahoo.com> <1176593214.23591516.1554122266585@mail.yahoo.com> Message-ID: Hona proposamen bat: bolsillo de barqueta (jetted pocket): zirrikitu sakela Eta baten prezioan, bi: bolsillo de tapeta (flap pocket): hegaldun sakela Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: lunes, 01 de abril de 2019 14:38 To: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Moda kontuak Kaixo, Modari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta zalantza batzuk sortu zaizkit. Ea norbaitek badakien horiek nola ematen diren horiek euskaraz. 1. Bolsillo de barqueta (Testuingururik gabe. Traje bateko jakan, bularraldean) 2. Detalle Piso de goma pegado y cosido con detalle de cerco y entresuela de EVA. Mocasín en piel antic color negro con detalle de metálicas, borlas y flecos en el antifaz 3. Traje con estructura Americana de traje con estructura Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Apr 1 17:13:32 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 1 Apr 2019 15:13:32 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Moda kontuak In-Reply-To: References: <1176593214.23591516.1554122266585.ref@mail.yahoo.com> <1176593214.23591516.1554122266585@mail.yahoo.com> Message-ID: <77230482.23798098.1554131612578@mail.yahoo.com> Eskerrik asko, Asier. "Detalle" hori nola erabiltzen den ideiarik norbaitek? En lunes, 1 de abril de 2019 15:30:54 CEST, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió:   Hona proposamen bat:                   bolsillo de barqueta (jetted pocket): zirrikitu sakela   Eta baten prezioan, bi:                   bolsillo de tapeta (flap pocket): hegaldun sakela     Asier Larrinaga Larrazabal     From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: lunes, 01 de abril de 2019 14:38 To: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Moda kontuak   Kaixo,   Modari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta zalantza batzuk sortu zaizkit. Ea norbaitek badakien horiek nola ematen diren horiek euskaraz.   1. Bolsillo de barqueta (Testuingururik gabe. Traje bateko jakan, bularraldean)   2. Detalle Piso de goma pegado y cosido con detalle de cerco y entresuela de EVA. Mocasín en piel antic color negro con detalle de metálicas, borlas y flecos en el antifaz     3. Traje con estructura   Americana de traje con estructura   Eskerrik asko eta ongi izan.   Amaia       |   | | |   | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Apr 2 09:28:14 2019 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 2 Apr 2019 07:28:14 +0000 Subject: [itzul] Moda kontuak In-Reply-To: <77230482.23798098.1554131612578@mail.yahoo.com> References: <1176593214.23591516.1554122266585.ref@mail.yahoo.com> <1176593214.23591516.1554122266585@mail.yahoo.com> <77230482.23798098.1554131612578@mail.yahoo.com> Message-ID: <9b29bfa9543145a39b206b1bf9b0dbd8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Euskaltzaindiaren Hiztegian "detaile" baduzu. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Apr 2 09:33:21 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 2 Apr 2019 07:33:21 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Moda kontuak In-Reply-To: <9b29bfa9543145a39b206b1bf9b0dbd8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <1176593214.23591516.1554122266585.ref@mail.yahoo.com> <1176593214.23591516.1554122266585@mail.yahoo.com> <77230482.23798098.1554131612578@mail.yahoo.com> <9b29bfa9543145a39b206b1bf9b0dbd8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1793615562.24365862.1554190401250@mail.yahoo.com> Eskerriko asko, berriz ere, Asier.Azkenean, sarean mila buelta eman eta gero, aurkitu nuen moda-etxe handi batzuek horrelakoak nola ematen dituzten, eta beren ereduari jarraituko diot; detaile erabiltzen zuten batzuek, xehetasun, besteek. Ongi izan. Amaia En martes, 2 de abril de 2019 9:28:30 CEST, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió:   Euskaltzaindiaren Hiztegian "detaile" baduzu.     Asier Larrinaga Larrazabal |   | | |   | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus Fri Apr 5 13:56:01 2019 From: andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus (Arana, Ander) Date: Fri, 5 Apr 2019 11:56:01 +0000 Subject: [itzul] Altsasuko gertakariei buruzko mozioa Message-ID: <2df5cce71be841b4aa365709c113b2fc@SRVMAIL.parlamento.local> Egun on: Altsasuko gertakariei buruzko mozio bat jaso dugu Nafarroako Parlamentuko erregistroan, eta gaztelaniara itzuli aurretik jakin nahiko genuke ea inork gaztelaniazko bertsioa daukan. Mozioak honako hau dio: "Bi urte baina gehiago pasa dira 2016ko urriaren 15ean Altsasuko ferietan izandako gertakari deitoragarrietatik. Gertakari hauei dagokien epaian bi eta hamahiru urte bitarteko neurrigabeko zigorrak ezarri zituzten. Epai hau Fiskaltzak errekurritu zuen. Behin fiskaltzaren eta defentsaren helegiteak errebisatu ondoren, Auzitegiak gertaera hauek ezin direla "terrorismotzat" hartu ebatzi du, baina hamahiru urte bitarteko zigorrak berretsi ditu. Egoera honen aurrean (...) Udalak honako adierazpena egiten du: 1.- (...) Udalak Entzutegi Nazionaleko Apelazio Gelak ebatzitako epaiaren aurrean erabateko desadostasuna adierazten du. 2.- (...) Udalak Altsasu Gurasoak eta Altsasukoak aske plataformek "Hau ez da justizia. Altsasukoak Aske" lelopean datorren martxoaren 24erako deitu duten manifestazioari atxikimendua adierazten dio eta herritarrak bertan parte hartzeko deialdia luzatzen du." 3.- (...) Udalak komunikabideei eta gure udalerriko herritarrei jakinaraziko die onartutako adierazpena. " [cid:image001.png a bildua 01D4EBB7.4D466AB0] Ander Arana Bareño Traductor Itzultzailea * 948 209 248 7 948 228 444 * andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus [cid:image002.png a bildua 01D4EBB7.4D466AB0] Antes de imprimir este e-mail piensa bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. [cid:image002.png a bildua 01D4EBB7.4D466AB0] E-mail hau inprimatu aurretik, beharrezkoa ote den ongi pentsatu. Denoi dagokigu ingurumenaz arduratzea. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 8854 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 297 bytes Azalpena: image002.png URL : From andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus Mon Apr 8 10:29:51 2019 From: andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus (Arana, Ander) Date: Mon, 8 Apr 2019 08:29:51 +0000 Subject: [itzul] Eta lapurtutako umeei buruzko mozioa? Message-ID: <4477cb0a0a58429e941e2c0d97e571f3@SRVMAIL.parlamento.local> Egun on: Lapurtutako umeei buruzko mozioa jaso dugu Nafarroako Parlamentuko erregistroan, eta horren gaztelaniazko bertsioa behar dugu. Inork ba al dauka? Eskerrik asko aldez aurretik eta ondo izan, [cid:image004.png a bildua 01D4EDF5.FF4F8940] Ander Arana Bareño Traductor Itzultzailea * 948 209 248 7 948 228 444 * andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus [cid:image003.png a bildua 01D4EDF5.CE18A8C0] Antes de imprimir este e-mail piensa bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. [cid:image003.png a bildua 01D4EDF5.CE18A8C0] E-mail hau inprimatu aurretik, beharrezkoa ote den ongi pentsatu. Denoi dagokigu ingurumenaz arduratzea. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 297 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 8854 bytes Azalpena: image004.png URL : From joseba a bildua erroteta.com Tue Apr 9 15:48:35 2019 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 9 Apr 2019 15:48:35 +0200 Subject: [itzul] Testamentu bateko hitzak Message-ID: <03B97248-96A1-46A3-B898-DA7DE0B24C5C@erroteta.com> Testamentu bat ari naiz itzultzen, euskaratik gaztelaniara, eta badaude aurkitzen ez ditudan hitzak edo esamoldeak. ? Gehikuntza eskubidea guztien alde, ondorengoak leinuz. ? Legezko oharpe eta oharrak adierazten ditut ? Bertan oharpidetuz aterakada hau nire protokolo arruntean? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Thu Apr 11 16:53:02 2019 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Thu, 11 Apr 2019 16:53:02 +0200 Subject: [itzul] 3 lege + kaudimenari buruzko zalantza Message-ID: <000c01d4f076$432c7060$c9855120$@traducci.com> Kaixo: Non topa nezake hiru lege hauen euskarazko izendapena? Real Decreto–ley 6/2019, de 1 de marzo, de medidas urgentes para garantía de la igualdad de trato y oportunidades entre mujeres y hombres en el empleo y la ocupación Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género y normativa de desarrollo. Real Decreto Ley 9/2018, de 3 de agosto, de medidas urgentes para el desarrollo del Pacto de estado contra la violencia de género Bestetik, “Ratio de Capital de nivel 1 ordinario (CET 1) de 16,4%”. Ulertzen lagunduko, faborez (batzuek ordinario ratio-rekin lotzen dute eta beste batzuek nivel-kin)? Edo, zuzenean, nola emango zenukete euskaraz? Descripción: FirmaJonJPG300 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From info_izo a bildua ivap.eus Fri Apr 12 08:37:28 2019 From: info_izo a bildua ivap.eus (IVAP, IZO - Informazioa) Date: Fri, 12 Apr 2019 06:37:28 +0000 Subject: [itzul] 3 lege + kaudimenari buruzko zalantza Message-ID: <3e35a9e189bb4020a06b9757b4488196@EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> Kaixo, Jon: IZOn honela ditugu: 6/2019 Errege Lege Dekretua, martxoaren 1ekoa, Enplegu eta lanaren arloan emakumeen eta gizonen arteko tratu- eta aukera-berdintasuna bermatzeko presako neurriena 1/2004 Lege Organikoa, Genero-indarkeriaren aurkako babes osorako neurriei buruzkoa [y desarrollo normativo...] 9/2018 Errege Lege Dekretua, abuztuaren 3koa, Genero-indarkeriaren aurkako estatu-ituna garatzeko presako neurriena [cid:image002.jpg a bildua 01D2BCE0.C45337D0] IZO Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala http://www.ivap.euskadi.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Kaixo: Non topa nezake hiru lege hauen euskarazko izendapena? Real Decreto-ley 6/2019, de 1 de marzo, de medidas urgentes para garantía de la igualdad de trato y oportunidades entre mujeres y hombres en el empleo y la ocupación Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género y normativa de desarrollo. Real Decreto Ley 9/2018, de 3 de agosto, de medidas urgentes para el desarrollo del Pacto de estado contra la violencia de género Bestetik, "Ratio de Capital de nivel 1 ordinario (CET 1) de 16,4%". Ulertzen lagunduko, faborez (batzuek ordinario ratio-rekin lotzen dute eta beste batzuek nivel-kin)? Edo, zuzenean, nola emango zenukete euskaraz? [cid:image001.jpg a bildua 01D4F10A.3AFCF3D0] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2743 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From mazkarate a bildua gipuzkoa.eus Fri Apr 12 09:01:48 2019 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.eus (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Fri, 12 Apr 2019 07:01:48 +0000 Subject: [itzul] 3 lege + kaudimenari buruzko zalantza In-Reply-To: <000c01d4f076$432c7060$c9855120$@traducci.com> References: <000c01d4f076$432c7060$c9855120$@traducci.com> Message-ID: Egun on: 2011ko azaroaren 16az geroztik, Estatuko legeek, lege organikoek, errege lege dekretuek eta legegintzako errege dekretuek euskarazko bertsioa izaten dute. Gaztelaniazko testua onartu eta hainbat hilabete igarota argitaratzen da euskarazko testua (euskarara itzulitako azken zuzenbide araua 2018ko urrian onartutakoa da). Beraz, han topatu daitezke horrelako arauen euskarazko izendapena. Adibidez, Google bilatzailearen laguntzarekin ("BOE Real Decreto Ley 9/2018" idatzita), euskarazko itzulpena aurkitu daiteke: * 9/2018 Lege Dekretua: BOE.es - Documento BOE-A-2018-11135. Hor sakatuta, hainbat hizkuntza ofizialetako bertsioak agertuko dira, euskarazkoa barne. 1/2004 Lege Organikoa 2012aren aurretik onartua denez, ez da agertuko BOEn itzulita (agian, beste toki batean bai). Eta 6/2019 Errege Lege Dekretua onartu berria denez, aldiz, pentsatzekoa da itzulpen prozesuan egongo dela. Bestetik, "ratio de Capital de nivel 1 ordinario (CET 1)" terminoari dagokionez, berriro ere Google bilatzailean begiratuta, "capital" hitzarekin lotuta dagoela dirudi eta ez, ordea, "ratio" edo "nivel" hitzarekin. Euskaraz honela topatu dut terminoa Laboral Kutxaren agiri batean: * 1. mailako kapital arruntaren ratioa (CET 1)<1.%20mailako%20kapital%20arruntaren%20ratioa%20(CET%201)> ... Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] Sent: jueves, 11 de abril de 2019 16:53 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] 3 lege + kaudimenari buruzko zalantza Kaixo: Non topa nezake hiru lege hauen euskarazko izendapena? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Sun Apr 14 12:20:28 2019 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Sun, 14 Apr 2019 12:20:28 +0200 Subject: [itzul] Elkarrizketa bikaina Message-ID: <83AD3A25-0B94-45AD-A398-82802FE068EF@gmail.com> Itziar Diez de Ulzurrunena. Irakurtzea merezi du: https://www.noticiasdenavarra.com/2019/04/14/sociedad/navarra/el-sentido-de-nuestra-profesion-es-tender-puentes-entre-culturas-diferentes-entre-lo-global-y-lo-local Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From amaiatxo a bildua yahoo.es Sun Apr 14 15:59:49 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Sun, 14 Apr 2019 13:59:49 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Elkarrizketa bikaina In-Reply-To: <83AD3A25-0B94-45AD-A398-82802FE068EF@gmail.com> References: <83AD3A25-0B94-45AD-A398-82802FE068EF@gmail.com> Message-ID: <550599779.4457809.1555250389374@mail.yahoo.com> Bikaina! Eskerrik asko,  Itziar,  gure lanbidea hain ongi azaltzeagatik.  Amaia  Enviado desde Yahoo Mail con Android El dom., abr. 14, 2019 a 12:20, Jesus Zabaleta escribió: Itziar Diez de Ulzurrunena. Irakurtzea merezi du: https://www.noticiasdenavarra.com/2019/04/14/sociedad/navarra/el-sentido-de-nuestra-profesion-es-tender-puentes-entre-culturas-diferentes-entre-lo-global-y-lo-local Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Apr 16 11:23:39 2019 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 16 Apr 2019 11:23:39 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala bilduma: Itzulpen-lehiaketarako deialdia Message-ID: <4DCA4D63-3EF5-4C72-B3E0-FCE61E059D98@eizie.eus> Zabalik da aurtengo deialdia. Bi liburu hautatu dira aurtengorako ere: Aleksandra Kollontai errusiar idazlearen Liubov pchel trudovyj (El amor de las abejas obreras) eta Ernest Hemingwayren The Sun Also Rises. Webgunean dira lehiaketaren oinarriak eta itzulgaien laginak . Laginak aurkezteko epea: 2019ko maiatzak 23. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Apr 23 15:42:13 2019 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 23 Apr 2019 15:42:13 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen labur-laburrak aurten Literaturian Message-ID: <1621E9BC-12C0-467C-9B06-D90F8A9491BC@eizie.eus> Kaixo, lagun, literaturzale, itzultzaile eta gainerakook: Udaberrian bete-betean sartzerako, hemen da Literaturia : Zarautzen izango da zita, maiatzaren 10ean, 11n eta 12an. Ohitura onak berritzea komeni denez, aurten ere itzulpen tailerra eta jendaurreko irakurketa egingo ditugu EIZIEren eskutik, eta parte hartzera gonbidatu nahi zaitugu. Hemen duzue prestatu dugun saioari buruzko informazio osoa, zuen inguruan ere zabal dezazuen. Izena emateko azken eguna apirilaren 22a zela jartzen du, baina oraindik ere garaiz zabiltzate tailerrean parte hartu nahi izanez gero. Mila esker eta laster arte! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Wed Apr 24 20:03:19 2019 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Wed, 24 Apr 2019 20:03:19 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen labur-laburrak aurten Literaturian In-Reply-To: <1621E9BC-12C0-467C-9B06-D90F8A9491BC@eizie.eus> References: <1621E9BC-12C0-467C-9B06-D90F8A9491BC@eizie.eus> Message-ID: ados, parte hartuko dut... ainara Hau idatzi du EIZIE (bulegoa a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2019 api. 23, ar. (16:00)): > Kaixo, lagun, literaturzale, itzultzaile eta gainerakook: > > Udaberrian bete-betean sartzerako, hemen da Literaturia > : Zarautzen izango da zita, maiatzaren 10ean, > 11n eta 12an. Ohitura onak berritzea komeni denez, aurten ere itzulpen > tailerra eta jendaurreko irakurketa egingo ditugu EIZIEren eskutik, eta > parte hartzera gonbidatu nahi zaitugu. Hemen > duzue > prestatu dugun saioari buruzko informazio osoa, zuen inguruan ere zabal > dezazuen. > > Izena emateko azken eguna apirilaren 22a zela jartzen du, baina oraindik > ere garaiz zabiltzate tailerrean parte hartu nahi izanez gero. > > Mila esker eta laster arte! > > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sun Apr 28 22:03:57 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sun, 28 Apr 2019 22:03:57 +0200 Subject: [itzul] No-lugares, lugares nada Message-ID: Kaixo, lagunok: Testu bihurria tokatu zaigu, badarama alde batetik kontzeptu antropologiko edo soziologikoa bat: "Ez-leku". Hori, adibidez, supermerkatu erraldoia edo aereopuertua litzateke, giza harremanak momentukoak direlarik, apenas eratzen direla hartu emanak gizataldeak osatzeko eta bizitzeko... Beste aldetik, hitz-joko bat gerrak sortutako emaitzen inguruan...: *Hay lugares en el mundo donde la vida de la gente no vale nada, nada no-lugares, lugares nihilizados, lugares nada. Lugares que están lejos, de guerras interesadas....* Badira lekuak munduan non jendearen bizitzak balio ez duen, ezer ez-lekuak, leku ezereztatuak, ezer-ez lekuak. Lekutan dauden lekuak, gerra interesatuetan... Zer iruditzen? Mila esker, Bitor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sun Apr 28 22:16:50 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sun, 28 Apr 2019 22:16:50 +0200 Subject: [itzul] No-lugares, lugares nada In-Reply-To: References: Message-ID: ?Aereopuertua? autozuzenketa baten ondorioz atera zaizu, benetan? ?Badira lekuak munduan non?en ordez, hobe ?munduan badira lekuak non?. ?Nihilizados? esateko, ?nihilizatuak? utziko nuke. Xabier Aristegieta Bittor Abarzuza erabiltzaileak hau idatzi du (2019 api. 28, ig. (22:04)): > Kaixo, lagunok: > > Testu bihurria tokatu zaigu, badarama alde batetik kontzeptu antropologiko > edo soziologikoa bat: "Ez-leku". Hori, adibidez, supermerkatu erraldoia edo > aereopuertua litzateke, giza harremanak momentukoak direlarik, apenas > eratzen direla hartu emanak gizataldeak osatzeko eta bizitzeko... Beste > aldetik, hitz-joko bat gerrak sortutako emaitzen inguruan...: > > *Hay lugares en el mundo donde la vida de la gente no vale nada, nada > no-lugares, lugares nihilizados, lugares nada. Lugares que están lejos, de > guerras interesadas....* > > Badira lekuak munduan non jendearen bizitzak balio ez duen, ezer > ez-lekuak, leku ezereztatuak, ezer-ez lekuak. Lekutan dauden lekuak, gerra > interesatuetan... > > Zer iruditzen? > > Mila esker, Bitor > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sun Apr 28 22:45:59 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sun, 28 Apr 2019 22:45:59 +0200 Subject: [itzul] No-lugares, lugares nada In-Reply-To: References: Message-ID: Aireportuak, bai. Mila esker Munduan badira lekuak non jendearen bizitza baliogabea den... Zalantzan nago, gaztelaniazko hitz joko hori zinez bihurria da itzultzeko kemen berberaz.... Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 api. 28, ig. (22:17)): > ?Aereopuertua? autozuzenketa baten ondorioz atera zaizu, benetan? > > ?Badira lekuak munduan non?en ordez, hobe ?munduan badira lekuak non?. > > ?Nihilizados? esateko, ?nihilizatuak? utziko nuke. > > Xabier Aristegieta > > Bittor Abarzuza erabiltzaileak hau idatzi du (2019 > api. 28, ig. (22:04)): > >> Kaixo, lagunok: >> >> Testu bihurria tokatu zaigu, badarama alde batetik kontzeptu >> antropologiko edo soziologikoa bat: "Ez-leku". Hori, adibidez, supermerkatu >> erraldoia edo aereopuertua litzateke, giza harremanak momentukoak >> direlarik, apenas eratzen direla hartu emanak gizataldeak osatzeko eta >> bizitzeko... Beste aldetik, hitz-joko bat gerrak sortutako emaitzen >> inguruan...: >> >> *Hay lugares en el mundo donde la vida de la gente no vale nada, nada >> no-lugares, lugares nihilizados, lugares nada. Lugares que están lejos, de >> guerras interesadas....* >> >> Badira lekuak munduan non jendearen bizitzak balio ez duen, ezer >> ez-lekuak, leku ezereztatuak, ezer-ez lekuak. Lekutan dauden lekuak, gerra >> interesatuetan... >> >> Zer iruditzen? >> >> Mila esker, Bitor >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Mon Apr 29 10:31:04 2019 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Mon, 29 Apr 2019 10:31:04 +0200 Subject: [itzul] No-lugares, lugares nada In-Reply-To: References: Message-ID: Beldur naiz, erdarazkoa euskaraz kalkatu nahiaK ez ote gaituen eramango ezer ez esatera. Adibidez, irakur dezagun Bittor Abarzuzaren "ezer ez-lekuak" gaztelania bazterturik. Eskuarki, testu euskaratua horrela irakurriko du euskaldun arruntak. Zer esaten dio balizko irakurle euskaldun horri "ezer ez-lekuak" delako horrek? Niri behintzat ezer ez. Normalagotzat joko nuke beste hau: ez-lekuak, ezdeusak edo ezdeus direnak. Benetan, aipatu dudanaren antzeko kalkoak barregarri iruditzen zaizkit. Eta euskal idazle zerbait baino gehiago den batek komentatu didanez, euskararen kalterako. DIONISIO AMUNDARAIN El dom., 28 abr. 2019 a las 22:45, Bittor Abarzuza () escribió: > Aireportuak, bai. > > Mila esker > > Munduan badira lekuak non jendearen bizitza baliogabea den... > > Zalantzan nago, gaztelaniazko hitz joko hori zinez bihurria da itzultzeko > kemen berberaz.... > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 api. 28, ig. (22:17)): > >> ?Aereopuertua? autozuzenketa baten ondorioz atera zaizu, benetan? >> >> ?Badira lekuak munduan non?en ordez, hobe ?munduan badira lekuak non?. >> >> ?Nihilizados? esateko, ?nihilizatuak? utziko nuke. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Bittor Abarzuza erabiltzaileak hau idatzi du (2019 >> api. 28, ig. (22:04)): >> >>> Kaixo, lagunok: >>> >>> Testu bihurria tokatu zaigu, badarama alde batetik kontzeptu >>> antropologiko edo soziologikoa bat: "Ez-leku". Hori, adibidez, supermerkatu >>> erraldoia edo aereopuertua litzateke, giza harremanak momentukoak >>> direlarik, apenas eratzen direla hartu emanak gizataldeak osatzeko eta >>> bizitzeko... Beste aldetik, hitz-joko bat gerrak sortutako emaitzen >>> inguruan...: >>> >>> *Hay lugares en el mundo donde la vida de la gente no vale nada, nada >>> no-lugares, lugares nihilizados, lugares nada. Lugares que están lejos, de >>> guerras interesadas....* >>> >>> Badira lekuak munduan non jendearen bizitzak balio ez duen, ezer >>> ez-lekuak, leku ezereztatuak, ezer-ez lekuak. Lekutan dauden lekuak, gerra >>> interesatuetan... >>> >>> Zer iruditzen? >>> >>> Mila esker, Bitor >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Apr 29 10:45:31 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 29 Apr 2019 10:45:31 +0200 Subject: [itzul] No-lugares, lugares nada In-Reply-To: References: Message-ID: Inork ez du aipatu-eta, badaezpada: *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an, *ezleku *sarrera da. ezleku iz. Leku desegokia. *Ezlekuren batean utzia. Mintza bedi behar duen lekuan eta garaian, ez desorduan eta ezlekuan*. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 29 abr. 2019 a las 10:33, Dionisio Amundarain (< itsasondo9 a bildua gmail.com>) escribió: > Beldur naiz, erdarazkoa euskaraz kalkatu nahiaK ez ote gaituen eramango > ezer ez esatera. Adibidez, irakur dezagun Bittor Abarzuzaren "ezer > ez-lekuak" gaztelania bazterturik. Eskuarki, testu euskaratua horrela > irakurriko du euskaldun arruntak. Zer esaten dio balizko irakurle euskaldun > horri "ezer ez-lekuak" delako horrek? Niri behintzat ezer ez. Normalagotzat > joko nuke beste hau: ez-lekuak, ezdeusak edo ezdeus direnak. Benetan, > aipatu dudanaren antzeko kalkoak barregarri iruditzen zaizkit. Eta euskal > idazle zerbait baino gehiago den batek komentatu didanez, euskararen > kalterako. DIONISIO AMUNDARAIN > > El dom., 28 abr. 2019 a las 22:45, Bittor Abarzuza () > escribió: > >> Aireportuak, bai. >> >> Mila esker >> >> Munduan badira lekuak non jendearen bizitza baliogabea den... >> >> Zalantzan nago, gaztelaniazko hitz joko hori zinez bihurria da itzultzeko >> kemen berberaz.... >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2019 api. 28, ig. (22:17)): >> >>> ?Aereopuertua? autozuzenketa baten ondorioz atera zaizu, benetan? >>> >>> ?Badira lekuak munduan non?en ordez, hobe ?munduan badira lekuak non?. >>> >>> ?Nihilizados? esateko, ?nihilizatuak? utziko nuke. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> Bittor Abarzuza erabiltzaileak hau idatzi du (2019 >>> api. 28, ig. (22:04)): >>> >>>> Kaixo, lagunok: >>>> >>>> Testu bihurria tokatu zaigu, badarama alde batetik kontzeptu >>>> antropologiko edo soziologikoa bat: "Ez-leku". Hori, adibidez, supermerkatu >>>> erraldoia edo aereopuertua litzateke, giza harremanak momentukoak >>>> direlarik, apenas eratzen direla hartu emanak gizataldeak osatzeko eta >>>> bizitzeko... Beste aldetik, hitz-joko bat gerrak sortutako emaitzen >>>> inguruan...: >>>> >>>> *Hay lugares en el mundo donde la vida de la gente no vale nada, nada >>>> no-lugares, lugares nihilizados, lugares nada. Lugares que están lejos, de >>>> guerras interesadas....* >>>> >>>> Badira lekuak munduan non jendearen bizitzak balio ez duen, ezer >>>> ez-lekuak, leku ezereztatuak, ezer-ez lekuak. Lekutan dauden lekuak, gerra >>>> interesatuetan... >>>> >>>> Zer iruditzen? >>>> >>>> Mila esker, Bitor >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Apr 29 11:21:42 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 29 Apr 2019 11:21:42 +0200 Subject: [itzul] No-lugares, lugares nada In-Reply-To: References: Message-ID: Itxura ona zure kritikak... Munduan badira lekuak non jendearen bizitzak balio ez duen, ezdeus ez-lekuak, leku nihilizatuak, ezdeusak diren lekuak. Lekutan dauden lekuak, gerra interesatuetan... Mila esker Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 api. 29, al. (10:31)): > Beldur naiz, erdarazkoa euskaraz kalkatu nahiaK ez ote gaituen eramango > ezer ez esatera. Adibidez, irakur dezagun Bittor Abarzuzaren "ezer > ez-lekuak" gaztelania bazterturik. Eskuarki, testu euskaratua horrela > irakurriko du euskaldun arruntak. Zer esaten dio balizko irakurle euskaldun > horri "ezer ez-lekuak" delako horrek? Niri behintzat ezer ez. Normalagotzat > joko nuke beste hau: ez-lekuak, ezdeusak edo ezdeus direnak. Benetan, > aipatu dudanaren antzeko kalkoak barregarri iruditzen zaizkit. Eta euskal > idazle zerbait baino gehiago den batek komentatu didanez, euskararen > kalterako. DIONISIO AMUNDARAIN > > El dom., 28 abr. 2019 a las 22:45, Bittor Abarzuza () > escribió: > >> Aireportuak, bai. >> >> Mila esker >> >> Munduan badira lekuak non jendearen bizitza baliogabea den... >> >> Zalantzan nago, gaztelaniazko hitz joko hori zinez bihurria da itzultzeko >> kemen berberaz.... >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2019 api. 28, ig. (22:17)): >> >>> ?Aereopuertua? autozuzenketa baten ondorioz atera zaizu, benetan? >>> >>> ?Badira lekuak munduan non?en ordez, hobe ?munduan badira lekuak non?. >>> >>> ?Nihilizados? esateko, ?nihilizatuak? utziko nuke. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> Bittor Abarzuza erabiltzaileak hau idatzi du (2019 >>> api. 28, ig. (22:04)): >>> >>>> Kaixo, lagunok: >>>> >>>> Testu bihurria tokatu zaigu, badarama alde batetik kontzeptu >>>> antropologiko edo soziologikoa bat: "Ez-leku". Hori, adibidez, supermerkatu >>>> erraldoia edo aereopuertua litzateke, giza harremanak momentukoak >>>> direlarik, apenas eratzen direla hartu emanak gizataldeak osatzeko eta >>>> bizitzeko... Beste aldetik, hitz-joko bat gerrak sortutako emaitzen >>>> inguruan...: >>>> >>>> *Hay lugares en el mundo donde la vida de la gente no vale nada, nada >>>> no-lugares, lugares nihilizados, lugares nada. Lugares que están lejos, de >>>> guerras interesadas....* >>>> >>>> Badira lekuak munduan non jendearen bizitzak balio ez duen, ezer >>>> ez-lekuak, leku ezereztatuak, ezer-ez lekuak. Lekutan dauden lekuak, gerra >>>> interesatuetan... >>>> >>>> Zer iruditzen? >>>> >>>> Mila esker, Bitor >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Mon Apr 29 11:26:26 2019 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Mon, 29 Apr 2019 11:26:26 +0200 Subject: [itzul] zuzentzaile-tarifak Message-ID: Kaixo, egun on lan bat zuzentzeko pasa didate, eta jakin nahi nuke zein tarifa egoten den, gutxi gora behera... nik hari esateko. Eskerrik asko -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Apr 29 11:35:14 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 29 Apr 2019 09:35:14 +0000 (UTC) Subject: [itzul] zuzentzaile-tarifak In-Reply-To: References: Message-ID: <1511168663.2673629.1556530514767@mail.yahoo.com> Kaixo, Ainara: Zure helbidera zuzenean idatzita erantzun dizut. Amaia En lunes, 29 de abril de 2019 11:27:03 CEST, ainara maya escribió: Kaixo, egun on lan bat zuzentzeko pasa didate, eta jakin nahi nuke zein tarifa egoten den, gutxi gora behera... nik hari esateko. Eskerrik asko -- AINARA MAIA URROZEliza karrika 10, 5. ezker20302 Irun, GipuzkoaBasque CountryTel.: 0034 655742924 WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY  HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak... Dena eman behar zaio aske den maitasunari olerkari ameslaria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Mon Apr 29 11:53:57 2019 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 29 Apr 2019 11:53:57 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABPuntuazioa_testuen_antolatzaile=C2=BB_ik?= =?utf-8?q?astaroa=2C_Bilbon?= Message-ID: «Puntuazioa testuen antolatzaile» ikastaroa antolatu dugu, Bilbon. Irakaslea: Juan Garzia Noiz: 2019ko maiatzaren 13an, 15ean eta 16an Non: Euskararen Etxean Ordutegia: 16:00 - 20:00 Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Mon Apr 29 12:27:45 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 29 Apr 2019 12:27:45 +0200 Subject: [itzul] No-lugares, lugares nada In-Reply-To: References: Message-ID: Ezorduetan.... Beraz, "eztoki"?. Baina gauza bera geratatuko zen, kontzeptuak bestelako esanahia eman zion antropologoak, testuinguruak murriztu duena, analisi antropologikoak alegia Mila esker Alfontso https://www.eitb.eus/eu/telebista/programak/ahoz-aho/bideoak/osoa/6193197/bideoa-iraitz-agirre-marc-auge-antropologoaren-ez-lekuaren-teoriaz/ 04:50 minutuan gutxi gora behera hasten da azalpena eta 10:05 zehaztu: "Ez leku". *Ez-lekua* kontzeptua sortu zuen *Marc Augé*k trantsitorioak izategatik lekua izena merezi ez duten lekuak izendatzeko. Leku antropologikoak dira, Augè-ren ustez, harremanetarako espazioak direnak, berezko identitatea dutenak, alegia. Ez-lekuak bestelakoak dira. Ez-lekuak dira, esate baterako: autopistak, hotelak, aireportuak edota supermerkatuak? https://www.garabide.eus/blogak/allartean/tag/bestehizkuntzak/ Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2019 api. 29, al. (11:46)): > Inork ez du aipatu-eta, badaezpada: > *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an, *ezleku *sarrera da. > ezleku iz. Leku desegokia. *Ezlekuren batean utzia. Mintza bedi behar > duen lekuan eta garaian, ez desorduan eta ezlekuan*. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El lun., 29 abr. 2019 a las 10:33, Dionisio Amundarain (< > itsasondo9 a bildua gmail.com>) escribió: > >> Beldur naiz, erdarazkoa euskaraz kalkatu nahiaK ez ote gaituen eramango >> ezer ez esatera. Adibidez, irakur dezagun Bittor Abarzuzaren "ezer >> ez-lekuak" gaztelania bazterturik. Eskuarki, testu euskaratua horrela >> irakurriko du euskaldun arruntak. Zer esaten dio balizko irakurle euskaldun >> horri "ezer ez-lekuak" delako horrek? Niri behintzat ezer ez. Normalagotzat >> joko nuke beste hau: ez-lekuak, ezdeusak edo ezdeus direnak. Benetan, >> aipatu dudanaren antzeko kalkoak barregarri iruditzen zaizkit. Eta euskal >> idazle zerbait baino gehiago den batek komentatu didanez, euskararen >> kalterako. DIONISIO AMUNDARAIN >> >> El dom., 28 abr. 2019 a las 22:45, Bittor Abarzuza () >> escribió: >> >>> Aireportuak, bai. >>> >>> Mila esker >>> >>> Munduan badira lekuak non jendearen bizitza baliogabea den... >>> >>> Zalantzan nago, gaztelaniazko hitz joko hori zinez bihurria da >>> itzultzeko kemen berberaz.... >>> >>> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>> (2019 api. 28, ig. (22:17)): >>> >>>> ?Aereopuertua? autozuzenketa baten ondorioz atera zaizu, benetan? >>>> >>>> ?Badira lekuak munduan non?en ordez, hobe ?munduan badira lekuak non?. >>>> >>>> ?Nihilizados? esateko, ?nihilizatuak? utziko nuke. >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> Bittor Abarzuza erabiltzaileak hau idatzi du >>>> (2019 api. 28, ig. (22:04)): >>>> >>>>> Kaixo, lagunok: >>>>> >>>>> Testu bihurria tokatu zaigu, badarama alde batetik kontzeptu >>>>> antropologiko edo soziologikoa bat: "Ez-leku". Hori, adibidez, supermerkatu >>>>> erraldoia edo aereopuertua litzateke, giza harremanak momentukoak >>>>> direlarik, apenas eratzen direla hartu emanak gizataldeak osatzeko eta >>>>> bizitzeko... Beste aldetik, hitz-joko bat gerrak sortutako emaitzen >>>>> inguruan...: >>>>> >>>>> *Hay lugares en el mundo donde la vida de la gente no vale nada, nada >>>>> no-lugares, lugares nihilizados, lugares nada. Lugares que están lejos, de >>>>> guerras interesadas....* >>>>> >>>>> Badira lekuak munduan non jendearen bizitzak balio ez duen, ezer >>>>> ez-lekuak, leku ezereztatuak, ezer-ez lekuak. Lekutan dauden lekuak, gerra >>>>> interesatuetan... >>>>> >>>>> Zer iruditzen? >>>>> >>>>> Mila esker, Bitor >>>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Mon Apr 29 13:01:14 2019 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Mon, 29 Apr 2019 13:01:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABPuntuazioa_testuen_antolatzaile=C2=BB_ik?= =?utf-8?q?astaroa=2C_Bilbon?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hau idatzi du EIZIE (bulegoa a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2019 api. 29, al. (11:54)): > *«Puntuazioa testuen antolatzaile» ikastaroa* antolatu dugu, *Bilbon.* > > *Irakaslea: Juan Garzia* > > *Noiz: *2019ko *maiatzaren 13an, 15ean *eta* 16an* > > *Non: *Euskararen Etxean > > *Ordutegia: *16:00 - 20:00 > > *Informazio gehiago* eta *izen ematea, **hemen > .* > > > Laster arte. > > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen > legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe > erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen > Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak > konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak > eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak > erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -- *Oskar Arana Ibabe* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :