From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jan 2 12:55:12 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 2 Jan 2019 11:55:12 +0000 Subject: [itzul] Vigas jardineras o pasarelas voladas Message-ID: Kaixo, eta urte berri on! Ondorengo esaldi horretan... Este vial se encuentra a cielo abierto en algunos tramos, tipo trinchera, cubierto con vigas jardineras o pasarelas voladas en algunos otros, y cubierto por las plantas superiores de las mismas viviendas en aquellas que disponen de jardín trasero, para poder acceder a él. ... nola emango zenituzkete "vigas jardineras" eta "pasarelas voladas" horiek? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Jan 4 11:34:25 2019 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 4 Jan 2019 11:34:25 +0100 Subject: [itzul] CONTRA PLAZA In-Reply-To: <1381439706.604771.1543746465929@mail.yahoo.com> References: <1381439706.604771.1543746465929.ref@mail.yahoo.com> <1381439706.604771.1543746465929@mail.yahoo.com> Message-ID: Procuraré estar el lunes a las 15:30. Me ayudaría que te ocuparas de Loa: me esperan unos días difíciles la semana que viene. Para cuando vuelvas a París la podré coger de nuevo. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Jan 4 11:49:57 2019 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 4 Jan 2019 11:49:57 +0100 Subject: [itzul] CONTRA PLAZA In-Reply-To: References: <1381439706.604771.1543746465929.ref@mail.yahoo.com> <1381439706.604771.1543746465929@mail.yahoo.com> Message-ID: Barkatu, ihes egin dit mezuak LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From itzuliz a bildua outlook.com Sun Jan 6 13:27:38 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 6 Jan 2019 12:27:38 +0000 Subject: [itzul] la noche de los tiempos Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete goiko hori? Es algo que se pierde en la noche de los tiempos. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Jan 8 08:35:19 2019 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 8 Jan 2019 07:35:19 +0000 (UTC) Subject: [itzul] iPad Pro salgai References: <643040079.23106059.1546932919884.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <643040079.23106059.1546932919884@mail.yahoo.com> Salgai daukat iPad Pro bat, 9,7 hazbetekoa, 128 GB, Wi-Fi, Apple Pencil eta Smart keyboard teklatu-estalkiarekin, jatorrizko kablea eta jatorrizko kutxa. Prezioa: 400¤. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Tue Jan 8 12:38:31 2019 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 8 Jan 2019 12:38:31 +0100 Subject: [itzul] banqueo de forjado Message-ID: Kaixo Hori emateko, zapaldaren bidetik egoki ikusten duzue? Edo, beste aukerarik? Forja bidez zapalda egitea Banqueo: 6. Excavación. Es el movimiento de tierras realizado a cielo abierto y por medios manuales, utilizando pico y palas, o en forma mecánica con excavadoras, y cuyo objeto consiste en alcanzar el plano de arranque de la edificación, es decir las cimentaciones. -- Ana Martin Urmeneta Itzultzailea Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate T: 943 711 847 | asier a bildua emun.eus | www.emun.eus *Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: **Uriburu, 9 , behea, 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus* *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From artxiola a bildua gmail.com Tue Jan 8 16:25:46 2019 From: artxiola a bildua gmail.com (artxiola a bildua gmail.com) Date: Tue, 8 Jan 2019 16:25:46 +0100 Subject: [itzul] banqueo de forjado In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, eraikuntzan aritua naiz, baina ?banqueo de forjado? hori entzun gabea. Esaldi edo paragrafo zatirik bidaltzerik ba al duzu, arrastoren bat hartzeko? > El 8 ene 2019, a las 12:38, Ana Martin escribió: > > Kaixo > Hori emateko, zapaldaren bidetik egoki ikusten duzue? Edo, beste aukerarik? > Forja bidez zapalda egitea > > Banqueo: > 6. Excavación. Es el movimiento de tierras realizado a cielo abierto y por medios manuales, utilizando pico y palas, o en forma mecánica con excavadoras, y cuyo objeto consiste en alcanzar el plano de arranque de la edificación, es decir las cimentaciones. > > -- > > > > > Ana Martin Urmeneta > > Itzultzailea > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate > > T: 943 711 847 | asier a bildua emun.eus | www.emun.eus > > Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: Uriburu, 9, behea, 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Wed Jan 9 10:35:58 2019 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Wed, 9 Jan 2019 09:35:58 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Eriz=F3n?= Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBE6354@sv036.udala.basauri> Egun hotz guztioi: Badakizue goiko hori zelan eman euskaraz? Echinospartum horridum da zuhaixkaren izen zientifikoa. Gaztelaniaz "cojín de monja" ere deitzen omen diote. Euskaraz, "moja-kuxina" aurkitu dut Googlen, baina emaitza bat bakarrik; eta, bestela, "triku otaka" proposatu zuen Jakoba Errekondok, hemen: https://www.argia.eus/astekaria/docs/2538/pdf/2538_Argia_54-40-40.pdf Besterik? Eskerrik asko! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jan 9 11:43:02 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 9 Jan 2019 10:43:02 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?rellenos_de_pr=E9stamo?= Message-ID: Kaixo. Goiko hori nola ematen duzue. Badakit Donostiako Udalean erabilia dutela, baina ez dut topatzen. Los rellenos de préstamo necesarios podrán obtenerse de las tierras extraídas de la excavación de los vasos de las parcelas edificables. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Jan 9 17:24:48 2019 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 9 Jan 2019 17:24:48 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?rellenos_de_pr=C3=A9stamo?= In-Reply-To: References: Message-ID: > Goiko hori nola ematen duzue. Badakit Donostiako Udalean erabilia > dutela, baina ez dut topatzen. > > Los rellenos de préstamo necesarios podrán obtenerse de las tierras > extraídas de la excavación de los vasos de las parcelas edificables. > Euskaltzaindiaren hiztegia n: betegarri *1* iz. Zerbait betetzen edo osatzen duen gauza. /Zuloa berdintzeko erabili duten betegarria. Hitz neurtuetako betegarriak: neurria betetzeko soilik jartzen direnak/. Eragozpenik ez, beraz, zure kasu horretan erabiltzeko. Google-n begiratuta, ez du ematen inoiz erabili denik «maileguzko betegarri», baina, egia esateko, «relleno(s) de préstamo» ere ez da maizegi erabiltzen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From k.ruizdeazua a bildua legebiltzarra.eus Thu Jan 10 08:37:10 2019 From: k.ruizdeazua a bildua legebiltzarra.eus (Ruiz de Azua, Koldo) Date: Thu, 10 Jan 2019 07:37:10 +0000 Subject: [itzul] Lan eskaintza Gasteizko Udalerako Message-ID: <20D372D9367FFB43BC997F6AAE481B5001361E4536@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> http://apps.lanbide.euskadi.net/apps/of_detalle_oferta_trabajo?LG=E&IDRG=162019000191&CTRG=1&ORGN= Koldo Ruiz de Azua de Paz Itzulpen eta Interpretazio Zerbitzua Eusko Legebiltzarra Tel. 945 004255 [cid:image001.jpg a bildua 01D4A8BF.AD948A40] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2044 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From k.ruizdeazua a bildua legebiltzarra.eus Thu Jan 10 08:49:02 2019 From: k.ruizdeazua a bildua legebiltzarra.eus (Ruiz de Azua, Koldo) Date: Thu, 10 Jan 2019 07:49:02 +0000 Subject: [itzul] Ea honekin ondo... Message-ID: <20D372D9367FFB43BC997F6AAE481B5001361E4548@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> https://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?aplicacion=wb021&tabla=contenido&uid=u_27c4d522_1683110f555__7fad&idioma=es Koldo Ruiz de Azua de Paz Itzulpen eta Interpretazio Zerbitzua Eusko Legebiltzarra Tel. 945 004255 [cid:image001.jpg a bildua 01D4A8C1.55C0F310] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2044 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Thu Jan 10 08:58:50 2019 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Thu, 10 Jan 2019 07:58:50 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Eriz=F3n?= In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBE6354@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBE6354@sv036.udala.basauri> Message-ID: Plazido Muxikak "erizón" basa-jats eman zuen (baina jats, iatz, isats..., Cytisus, Retama eta antzeko generoetako zuhaixkei esan izan zaie). Nik ez nuke "moja-kuxina" erabiliko. Hori -gaztelaniaz- beste landare baterako erabili izan da nagusiki: Erinacea anthyllis. Jakoba Errekondoren proposamena aukeratuko nuke, baldin izen arrunta jarri beharra badago. [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco From: PATRICIA JORGE [mailto:PJORGE a bildua basauri.eus] Sent: asteazkena, 2019.eko urtarrilak 9 10:36 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] Erizón Egun hotz guztioi: Badakizue goiko hori zelan eman euskaraz? Echinospartum horridum da zuhaixkaren izen zientifikoa. Gaztelaniaz "cojín de monja" ere deitzen omen diote. Euskaraz, "moja-kuxina" aurkitu dut Googlen, baina emaitza bat bakarrik; eta, bestela, "triku otaka" proposatu zuen Jakoba Errekondok, hemen: https://www.argia.eus/astekaria/docs/2538/pdf/2538_Argia_54-40-40.pdf Besterik? Eskerrik asko! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus Thu Jan 10 09:03:36 2019 From: nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus (ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor) Date: Thu, 10 Jan 2019 08:03:36 +0000 Subject: [itzul] Lan eskaintza Gasteizko Udalerako In-Reply-To: <20D372D9367FFB43BC997F6AAE481B5001361E4536@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <20D372D9367FFB43BC997F6AAE481B5001361E4536@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Esteka hori ez dabil From: Ruiz de Azua, Koldo [mailto:k.ruizdeazua a bildua legebiltzarra.eus] Sent: jueves, 10 de enero de 2019 8:37 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] Lan eskaintza Gasteizko Udalerako http://apps.lanbide.euskadi.net/apps/of_detalle_oferta_trabajo?LG=E&IDRG=162019000191&CTRG=1&ORGN= Koldo Ruiz de Azua de Paz Itzulpen eta Interpretazio Zerbitzua Eusko Legebiltzarra Tel. 945 004255 [cid:image001.jpg a bildua 01D4A8C3.5E4D7290] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2044 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jan 10 09:04:54 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 10 Jan 2019 08:04:54 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Ea honekin ondo... In-Reply-To: <20D372D9367FFB43BC997F6AAE481B5001361E4548@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <20D372D9367FFB43BC997F6AAE481B5001361E4548@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <615406870.18530200.1547107494825@mail.yahoo.com> Bai!  Enviado desde Yahoo Mail con Android El jue., ene. 10, 2019 a 8:49, Ruiz de Azua, Koldo escribió: https://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?aplicacion=wb021&tabla=contenido&uid=u_27c4d522_1683110f555__7fad&idioma=es   Koldo Ruiz de Azua de Paz Itzulpen eta Interpretazio Zerbitzua Eusko Legebiltzarra Tel. 945 004255   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2044 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus Thu Jan 10 09:10:04 2019 From: nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus (ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor) Date: Thu, 10 Jan 2019 08:10:04 +0000 Subject: [itzul] Ea honekin ondo... In-Reply-To: <615406870.18530200.1547107494825@mail.yahoo.com> References: <20D372D9367FFB43BC997F6AAE481B5001361E4548@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <615406870.18530200.1547107494825@mail.yahoo.com> Message-ID: Ondo From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: jueves, 10 de enero de 2019 9:05 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: Re: [itzul] Ea honekin ondo... Bai! Enviado desde Yahoo Mail con Android El jue., ene. 10, 2019 a 8:49, Ruiz de Azua, Koldo escribió: https://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?aplicacion=wb021&tabla=contenido&uid=u_27c4d522_1683110f555__7fad&idioma=es Koldo Ruiz de Azua de Paz Itzulpen eta Interpretazio Zerbitzua Eusko Legebiltzarra Tel. 945 004255 [cid:image001.jpg a bildua 01D4A8C4.457774E0] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2044 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From ana a bildua emun.eus Thu Jan 10 09:44:32 2019 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 10 Jan 2019 09:44:32 +0100 Subject: [itzul] banqueo de forjado In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on! Galdetu nion bezeroari testuingurua emateko, terminoen zerrenda huts bat bidali zidan eta, baina ez dit erantzuten, horregatik ez diot hari honi erantzun! Dena dela, banqueo hori, zapaldaren bidetik egitea egoki iruditzen zaizue? Mezu hau jaso duzu helbidetik (2019 urt. 8, ar. (16:28)): > Kaixo, eraikuntzan aritua naiz, baina ?banqueo de forjado? hori entzun > gabea. Esaldi edo paragrafo zatirik bidaltzerik ba al duzu, arrastoren bat > hartzeko? > > El 8 ene 2019, a las 12:38, Ana Martin escribió: > > Kaixo > Hori emateko, zapaldaren bidetik egoki ikusten duzue? Edo, beste aukerarik? > Forja bidez zapalda egitea > > Banqueo: > 6. Excavación. Es el movimiento de tierras realizado a cielo abierto y > por medios manuales, utilizando pico y palas, o en forma mecánica con > excavadoras, y cuyo objeto consiste en alcanzar el plano de arranque de la > edificación, es decir las cimentaciones. > > > -- > > > > Ana Martin Urmeneta > > Itzultzailea > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate > > T: 943 711 847 | asier a bildua emun.eus | www.emun.eus > *Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia > konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. > Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa > baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez > bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez > inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak > eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta > daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza > eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: **Uriburu, > 9 , behea, > 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus * > > *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* > > -- Ana Martin Urmeneta Itzultzailea Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate T: 943 711 847 | asier a bildua emun.eus | www.emun.eus *Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: **Uriburu, 9 , behea, 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus* *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From artxiola a bildua gmail.com Thu Jan 10 13:35:48 2019 From: artxiola a bildua gmail.com (artxiola a bildua gmail.com) Date: Thu, 10 Jan 2019 13:35:48 +0100 Subject: [itzul] banqueo de forjado In-Reply-To: References: Message-ID: <06CE39B2-C30D-4B64-BC2C-12B4B66B3F42@gmail.com> Kaixo, zapalda terminoarena gorabehera, uste dut argitu egin beharko litzatekeela zer den ?banqueo de forjado? delako hori. Oso ezberdina izan daitekeelako forjarentzat, forjazkoa... Banqueo hori, normalean, lur lanetan egiten da, zimentuak egiterako. Horregatik ez dut ulertzen zer izan daitekeen ?de forjado?. > El 10 ene 2019, a las 9:44, Ana Martin escribió: > > Egun on! > Galdetu nion bezeroari testuingurua emateko, terminoen zerrenda huts bat bidali zidan eta, baina ez dit erantzuten, horregatik ez diot hari honi erantzun! > Dena dela, banqueo hori, zapaldaren bidetik egitea egoki iruditzen zaizue? > > Mezu hau jaso duzu helbidetik (2019 urt. 8, ar. (16:28)): >> Kaixo, eraikuntzan aritua naiz, baina ?banqueo de forjado? hori entzun gabea. Esaldi edo paragrafo zatirik bidaltzerik ba al duzu, arrastoren bat hartzeko? >> >>> El 8 ene 2019, a las 12:38, Ana Martin escribió: >>> >>> Kaixo >>> Hori emateko, zapaldaren bidetik egoki ikusten duzue? Edo, beste aukerarik? >>> Forja bidez zapalda egitea >>> >>> Banqueo: >>> 6. Excavación. Es el movimiento de tierras realizado a cielo abierto y por medios manuales, utilizando pico y palas, o en forma mecánica con excavadoras, y cuyo objeto consiste en alcanzar el plano de arranque de la edificación, es decir las cimentaciones. >>> >>> -- >>> >>> >>> >>> >>> Ana Martin Urmeneta >>> >>> Itzultzailea >>> >>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate >>> >>> T: 943 711 847 | asier a bildua emun.eus | www.emun.eus >>> >>> Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: Uriburu, 9, behea, 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > -- > > > > > Ana Martin Urmeneta > > Itzultzailea > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate > > T: 943 711 847 | asier a bildua emun.eus | www.emun.eus > > Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: Uriburu, 9, behea, 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Thu Jan 10 13:40:59 2019 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 10 Jan 2019 13:40:59 +0100 Subject: [itzul] banqueo de forjado In-Reply-To: <06CE39B2-C30D-4B64-BC2C-12B4B66B3F42@gmail.com> References: <06CE39B2-C30D-4B64-BC2C-12B4B66B3F42@gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko, ea bezeroak argitzen digun! Mezu hau jaso duzu helbidetik (2019 urt. 10, og. (13:36)): > Kaixo, zapalda terminoarena gorabehera, uste dut argitu egin beharko > litzatekeela zer den ?banqueo de forjado? delako hori. Oso ezberdina izan > daitekeelako forjarentzat, forjazkoa... > Banqueo hori, normalean, lur lanetan egiten da, zimentuak egiterako. > Horregatik ez dut ulertzen zer izan daitekeen ?de forjado?. > > > El 10 ene 2019, a las 9:44, Ana Martin escribió: > > Egun on! > Galdetu nion bezeroari testuingurua emateko, terminoen zerrenda huts bat > bidali zidan eta, baina ez dit erantzuten, horregatik ez diot hari honi > erantzun! > Dena dela, banqueo hori, zapaldaren bidetik egitea egoki iruditzen zaizue? > > Mezu hau jaso duzu helbidetik (2019 urt. 8, ar. > (16:28)): > >> Kaixo, eraikuntzan aritua naiz, baina ?banqueo de forjado? hori entzun >> gabea. Esaldi edo paragrafo zatirik bidaltzerik ba al duzu, arrastoren bat >> hartzeko? >> >> El 8 ene 2019, a las 12:38, Ana Martin escribió: >> >> Kaixo >> Hori emateko, zapaldaren bidetik egoki ikusten duzue? Edo, beste >> aukerarik? >> Forja bidez zapalda egitea >> >> Banqueo: >> 6. Excavación. Es el movimiento de tierras realizado a cielo abierto y >> por medios manuales, utilizando pico y palas, o en forma mecánica con >> excavadoras, y cuyo objeto consiste en alcanzar el plano de arranque de la >> edificación, es decir las cimentaciones. >> >> >> -- >> >> >> >> Ana Martin Urmeneta >> >> Itzultzailea >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate >> >> T: 943 711 847 | asier a bildua emun.eus | www.emun.eus >> *Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia >> konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. >> Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa >> baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez >> bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez >> inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak >> eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta >> daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza >> eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: **Uriburu, >> 9 , behea, >> 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus * >> >> *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* >> >> > > -- > > > > Ana Martin Urmeneta > > Itzultzailea > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate > > T: 943 711 847 | asier a bildua emun.eus | www.emun.eus > *Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia > konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. > Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa > baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez > bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez > inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak > eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta > daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza > eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: **Uriburu, > 9 , behea, > 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus * > > *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* > > -- Ana Martin Urmeneta Itzultzailea Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate T: 943 711 847 | asier a bildua emun.eus | www.emun.eus *Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: **Uriburu, 9 , behea, 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus* *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jan 10 19:07:21 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 10 Jan 2019 18:07:21 +0000 Subject: [itzul] Contador de tipo "paso total" Message-ID: Kaixo. Sute-ahotan edo -zutabetan jartzen den kontagailu-mota da. Eman duzue inoiz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Fri Jan 11 07:19:48 2019 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Fri, 11 Jan 2019 06:19:48 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 4. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBE6E1C@sv036.udala.basauri> Eskerrik asko, Martin. Izen arrunta zen, bai; eta Jakobaren proposamenari jarraitu nion nik ere. Asteburu on! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 Date: Thu, 10 Jan 2019 07:58:50 +0000 From: Rezola Clemente, Martín To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Erizón Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Plazido Muxikak "erizón" basa-jats eman zuen (baina jats, iatz, isats..., Cytisus, Retama eta antzeko generoetako zuhaixkei esan izan zaie). Nik ez nuke "moja-kuxina" erabiliko. Hori -gaztelaniaz- beste landare baterako erabili izan da nagusiki: Erinacea anthyllis. Jakoba Errekondoren proposamena aukeratuko nuke, baldin izen arrunta jarri beharra badago. [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco From: PATRICIA JORGE [mailto:PJORGE a bildua basauri.eus] Sent: asteazkena, 2019.eko urtarrilak 9 10:36 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] Erizón Egun hotz guztioi: Badakizue goiko hori zelan eman euskaraz? Echinospartum horridum da zuhaixkaren izen zientifikoa. Gaztelaniaz "cojín de monja" ere deitzen omen diote. Euskaraz, "moja-kuxina" aurkitu dut Googlen, baina emaitza bat bakarrik; eta, bestela, "triku otaka" proposatu zuen Jakoba Errekondok, hemen: https://www.argia.eus/astekaria/docs/2538/pdf/2538_Argia_54-40-40.pdf Besterik? Eskerrik asko! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jan 11 11:47:55 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 11 Jan 2019 10:47:55 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?tet=F3n?= Message-ID: Kaixo. Goiko hori Euskaltermek eta Elhuyarrek "erro" ematen dute teknologiarako. Baina, eraikuntzan/hirigintzan ere hala erabiltzenn duzue? materializado a través de baldosas u otro tipo de material con protuberancias o tetones de 25mm de diametro, 6mm de altura y 67mm de separación entre centros Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mjota40 a bildua hotmail.com Fri Jan 11 18:38:46 2019 From: mjota40 a bildua hotmail.com (Miren Josu Uriarte Olaeta) Date: Fri, 11 Jan 2019 17:38:46 +0000 Subject: [itzul] Zelan jarri honelakoak? Message-ID: Bob Esponja, La Patrulla canina eta horrelakoak bere horretan utziko zenituzkete ala Bob Belaki edo Txkurren patruila jarriko zenukete? Umeentzako marrazki bizidunak dira. Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Fri Jan 11 18:49:57 2019 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Fri, 11 Jan 2019 18:49:57 +0100 Subject: [itzul] Zelan jarri honelakoak? In-Reply-To: References: Message-ID: Ingelesez "Spongebob" eta "PAW patrol" dira. Bob Belaki beharrean Belakibob zilegi da agian. Eta paw [image: forvo] [image: doinua] [image: komentarioa] [image: tweet] /p??/ en > eu - n. [of dog] hanka ; [of lion, cat] atzapar ...beraz hori itzultzeko ez dakit zer proposatu. Miren Josu Uriarte Olaeta igorleak hau idatzi zuen (2019 urt. 11, or. 18:41): > Bob Esponja, La Patrulla canina eta horrelakoak bere horretan utziko > zenituzkete ala Bob Belaki edo Txkurren patruila jarriko zenukete? > Umeentzako marrazki bizidunak dira. Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Jan 11 20:05:02 2019 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 11 Jan 2019 20:05:02 +0100 Subject: [itzul] Zelan jarri honelakoak? In-Reply-To: References: Message-ID: <8114BD89-C5B8-4BFA-A1D1-055E57394A86@yahoo.es> Ume edo gurasoentzako testua bada, erdaraz utzi behar da, erdaraz ezagutzen dituztelako, ez ingelesez. Koldo Biguri > El 11 ene 2019, a las 18:49, Mikel Gartzia escribió: > > Ingelesez "Spongebob" eta "PAW patrol" dira. > > Bob Belaki beharrean Belakibob zilegi da agian. > > Eta > paw > > /p??/ > > en > eu > n. [of dog] hanka; [of lion, cat] atzapar > ...beraz hori itzultzeko ez dakit zer proposatu. > > Miren Josu Uriarte Olaeta igorleak hau idatzi zuen (2019 urt. 11, or. 18:41): >> Bob Esponja, La Patrulla canina eta horrelakoak bere horretan utziko zenituzkete ala Bob Belaki edo Txkurren patruila jarriko zenukete? Umeentzako marrazki bizidunak dira. Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Fri Jan 11 20:20:45 2019 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Fri, 11 Jan 2019 20:20:45 +0100 Subject: [itzul] Zelan jarri honelakoak? In-Reply-To: <8114BD89-C5B8-4BFA-A1D1-055E57394A86@yahoo.es> References: <8114BD89-C5B8-4BFA-A1D1-055E57394A86@yahoo.es> Message-ID: <44138a97-a4ea-1444-b02b-513299905b4b@ikusimakusi.eus> Kaixo: Nire seme-alabek "Bob Esponja medikuarenean" liburua daukate. Barnean, orrialde bikoitzean, pertsonaia guztiak agertzen dira azpian izena jarrita: - Gari - Bob Esponja - Patrizio izar - Olagardo Garro - Plankton - Karramarro jauna - Kattalingorri Beraz, izen guztiak euskaratu dituzte protagonistarena izan ezik. Ondo izan, Txopi. 19/1/11 20:05(e)an, kbiguri , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Ume edo gurasoentzako testua bada, erdaraz utzi behar da, erdaraz ezagutzen dituztelako, ez ingelesez. > > Koldo Biguri > >> El 11 ene 2019, a las 18:49, Mikel Gartzia escribió: >> >> Ingelesez "Spongebob" eta "PAW patrol" dira. >> >> Bob Belaki beharrean Belakibob zilegi da agian. >> >> Eta >> paw >> >> /p??/ >> >> en > eu >> n. [of dog] hanka; [of lion, cat] atzapar >> ...beraz hori itzultzeko ez dakit zer proposatu. >> >> Miren Josu Uriarte Olaeta igorleak hau idatzi zuen (2019 urt. 11, or. 18:41): >>> Bob Esponja, La Patrulla canina eta horrelakoak bere horretan utziko zenituzkete ala Bob Belaki edo Txkurren patruila jarriko zenukete? Umeentzako marrazki bizidunak dira. Eskerrik asko > From jxmbezu a bildua gmail.com Fri Jan 11 21:13:35 2019 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Fri, 11 Jan 2019 21:13:35 +0100 Subject: [itzul] Zelan jarri honelakoak? In-Reply-To: References: Message-ID: Gabon, Miren Josu: Nik itzuli egingo nituzke, Txopik aipatu duen ipuinaren bidetik, ñabardura batekin: "esponja" ere bada euskara; izan ere, Txopik dio: "Beraz, izen guztiak euskaratu dituzte protagonistarena izan ezik", "Esponja" hitza jasota dago Euskaltzaindiaren hiztegian, "belaki" hitzaren sinonimo; Orotarikoan ere badaude lekukotzak. Euskaltzaindiaren hiztegia: *esponja* iz.Belakia./Esponja baino harroago/. Orotarikoa: esponja(AN-egüés-ilzarb-olza, Ae, Sal, R; Lcc, H (+ -ia)), esponjea,espointxa,sponjia,espuña,espuntxa,ezponja, ezpoinia(Lar). Ref.: VocPir354; Bon-Ond 142. /*1.*/ Esponja. v. belaki.Hek bethe zezaten sponjia bat binagrez, eta hisopoaren inguruan ezarririk, presenta ziezoten ahora. Lç Io 19, 29 (Dv esponja; He belogi, LE arroki,Ol oragun, Ker belaki). v. tbn. en el mismo contexto esponjeaen UskLiB42 y arroki edo esponjaen Lard 462. Goan zen bat lausterka esponya bat minagrez bethetzerat. He Mc 15, 36. Haritu zela itsas-afar gogortu edo esponja batekin mez-emalle zikinduaren burua garbitzen ta jautzen. Mb IArgI 129. v. tbn. AR 192. Artu zizun esponja bat. Samper Mt 27, 48. Eliza hortan da oraino ezponja edo harjoa minagrean trenpaturik Jesusi Khurutzean eskaini ziotena. Ducq 378s. Artu zuan Pernandok zaku aauundi bat, esponjaz bete-bete egin zuan, astoari bizkar gañean jarri zion, eta...Muj PAm61. Ez arrua izan / esponjaren gisan. Tx inImaz Auspoa24, 137. Gero bat, arin juanik, artu espuntxa edo gauza arrokai bat eban...AG Euzk1930 (Abril), 336. Multzoka dira bustitzen zelulak, esponja bat bezala, eta esponja bat bezala beren huskinetarik hertzen. JE Med78. Enperadorea loriatua eta haren emaztia espuña bezala hazia!Mendizabal GAlm1960, 40 (ap. DRA). Esponja baño arrogo daude... / Oien ondoan zein bizi!MEIG I 41. Ezertarako balio badizu... Ondo izan, Joxe Mari Berasategi Gasteiz Bob Esponjaesan dizun 11/01/2019 18:38(e)an, Miren Josu Uriarte Olaeta igorleak idatzi zuen: > Bob Esponja, La Patrulla canina eta horrelakoak bere horretan utziko > zenituzkete ala Bob Belaki edo Txkurren patruila jarriko zenukete? > Umeentzako marrazki bizidunak dira. Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From krissglass a bildua yahoo.es Sun Jan 13 08:59:49 2019 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Sun, 13 Jan 2019 07:59:49 +0000 (UTC) Subject: [itzul] orejetas References: <457553781.27582272.1547366389565.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <457553781.27582272.1547366389565@mail.yahoo.com> Kaixo: Ez dut hitz honen itziulpenik aurkitzen. Espaloi baten amaiera-edo izan daiteke? Aparkalekua hasten del lekua? Eskertruko nizueke zerbait esatea. kris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sun Jan 13 10:43:03 2019 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 13 Jan 2019 09:43:03 +0000 Subject: [itzul] ER: orejetas In-Reply-To: <457553781.27582272.1547366389565@mail.yahoo.com> References: <457553781.27582272.1547366389565.ref@mail.yahoo.com>, <457553781.27582272.1547366389565@mail.yahoo.com> Message-ID: <1547372597887.43349@gipuzkoa.eus> "Orejetas" edo "orejas" erabiltzen da. Espaloien amaieran egiten diren bukaera biribil handiagotuak dira, oinezkoen pasabidea laburragoa eta, ondorioz, ziurragoa izan dadin. Hitzez azalpenak baino hobeto, ikusi irudi honetan. Bilaketa arin bat eginda "espaloi belarri", badirudi Eibarren eta Getxon, gutxienez, "belarri" erabili izan dutela. Frantsesez, oso oker ez banago, "avancée de trottoir" esaten diote, eta ingelesez "curb extension", baina baita ere "elephant ear". -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Nork: kris glass , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: igandea, 2019(e)ko urtarrilaren 13a 8:59 Nori: itzul a bildua postaria.com Cc: kris glass Gaia: [itzul] orejetas Kaixo: Ez dut hitz honen itziulpenik aurkitzen. Espaloi baten amaiera-edo izan daiteke? Aparkalekua hasten del lekua? Eskertruko nizueke zerbait esatea. kris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Mon Jan 14 09:03:31 2019 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Mon, 14 Jan 2019 08:03:31 +0000 (UTC) Subject: [itzul] orejetas In-Reply-To: <457553781.27582272.1547366389565@mail.yahoo.com> References: <457553781.27582272.1547366389565.ref@mail.yahoo.com> <457553781.27582272.1547366389565@mail.yahoo.com> Message-ID: <60982413.28258602.1547453011697@mail.yahoo.com> Egun on: Bilboko Udalean "irtenguneak" erabiltzen dugu. Jasone Larrinaga jasone_larrinaga a bildua yahoo.es De: "kris glass , ItzuL-en bidez" Para: itzul a bildua postaria.com CC: kris glass Enviado: Domingo 13 de enero de 2019 9:00 Asunto: [itzul] orejetas Kaixo: Ez dut hitz honen itziulpenik aurkitzen. Espaloi baten amaiera-edo izan daiteke? Aparkalekua hasten del lekua? Eskertruko nizueke zerbait esatea. kris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Mon Jan 14 09:39:48 2019 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 14 Jan 2019 09:39:48 +0100 Subject: [itzul] ER: orejetas In-Reply-To: <1547372597887.43349@gipuzkoa.eus> References: <457553781.27582272.1547366389565.ref@mail.yahoo.com> <457553781.27582272.1547366389565@mail.yahoo.com> <1547372597887.43349@gipuzkoa.eus> Message-ID: Bestetik, Euskaltzaindiaren hiztegiak hirugarren adieran hauxe jasotzen du: *3* iz. Zernahi gauzatan, belarri itxura duen zatia. *Kirten eta belarri gabeko pitxerrak. Goldearen belarriak*. Beraz, Gotzonek dioen bezala 'belarri' egokia irutzen zait Hau idatzi du EGIA GOIENETXEA, Gotzon (gegia a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 13, ig. (11:00)): > "Orejetas" edo "orejas" erabiltzen da. Espaloien amaieran egiten diren > bukaera biribil handiagotuak dira, oinezkoen pasabidea laburragoa eta, > ondorioz, ziurragoa izan dadin. > > > Hitzez azalpenak baino hobeto, ikusi irudi honetan > > . > > > Bilaketa arin bat eginda "espaloi belarri", badirudi Eibarren eta Getxon, > gutxienez, "belarri" erabili izan dutela. > > > Frantsesez, oso oker ez banago, "avancée de trottoir > " esaten diote, > eta ingelesez "curb extension > ", baina baita ere > "elephant ear". > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > ------------------------------ > *Nork:* kris glass , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* igandea, 2019(e)ko urtarrilaren 13a 8:59 > *Nori:* itzul a bildua postaria.com > *Cc:* kris glass > *Gaia:* [itzul] orejetas > > Kaixo: > > Ez dut hitz honen itziulpenik aurkitzen. Espaloi baten amaiera-edo izan > daiteke? Aparkalekua hasten del lekua? > > > Eskertruko nizueke zerbait esatea. > > > kris > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aintzaneibar a bildua gmail.com Mon Jan 14 16:23:06 2019 From: aintzaneibar a bildua gmail.com (Aintzane Ibarzabal) Date: Mon, 14 Jan 2019 16:23:06 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_=C3=A1rbol_de_tu_vida?= Message-ID: Nola itzuliko zenukete esaldi hau: "El árbol de tu vida se enriquece con cada viaje que emprendes" Kontuan hartuta publizitatea dela eta arbola baten irudia jarri dutela (!!) Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Jan 14 16:38:41 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 14 Jan 2019 16:38:41 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_=C3=A1rbol_de_tu_vida?= In-Reply-To: References: Message-ID: Jatorri mitologikoa du kontzeptuak, eta Darwinek berreskuratu zuen bere teoria azaltzeko. Nazioarteko kontzeptua da: en* tree of life / *fr* arbre de vie / *es* árbol de la vida /* ca * arbre da vida* Badirudi modu literalean euskaratzekoa dela: <*bizitzaren zuhaitza/arbola*>, eta berehala ikusten da *bizitzaren zuhaitza* nahiko erabili dela. Horri posesiboa jartzea (*zure*) litzateke kontua. Uste dut ez dela komeni literaltasunetik ateratzea, jatorrian nazioarteko kontzeptu hori baldin badago. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 14 ene. 2019 a las 16:25, Aintzane Ibarzabal (< aintzaneibar a bildua gmail.com>) escribió: > Nola itzuliko zenukete esaldi hau: > > "El árbol de tu vida se enriquece con cada viaje que emprendes" > > Kontuan hartuta publizitatea dela eta arbola baten irudia jarri dutela (!!) > > Eskerrik asko. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aintzaneibar a bildua gmail.com Mon Jan 14 17:08:48 2019 From: aintzaneibar a bildua gmail.com (Aintzane Ibarzabal) Date: Mon, 14 Jan 2019 17:08:48 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_=C3=A1rbol_de_tu_vida?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. El lun., 14 ene. 2019 17:01, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > Jatorri mitologikoa du kontzeptuak, eta Darwinek berreskuratu zuen bere > teoria azaltzeko. Nazioarteko kontzeptua da: > en* tree of life / *fr* arbre de vie / *es* árbol de la vida /* ca > * arbre da vida* > > Badirudi modu literalean euskaratzekoa dela: <*bizitzaren zuhaitza/arbola*>, > eta berehala ikusten da *bizitzaren zuhaitza* nahiko erabili dela. Horri > posesiboa jartzea (*zure*) litzateke kontua. Uste dut ez dela komeni > literaltasunetik ateratzea, jatorrian nazioarteko kontzeptu hori baldin > badago. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El lun., 14 ene. 2019 a las 16:25, Aintzane Ibarzabal (< > aintzaneibar a bildua gmail.com>) escribió: > >> Nola itzuliko zenukete esaldi hau: >> >> "El árbol de tu vida se enriquece con cada viaje que emprendes" >> >> Kontuan hartuta publizitatea dela eta arbola baten irudia jarri dutela >> (!!) >> >> Eskerrik asko. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hanizanik a bildua gmail.com Mon Jan 14 18:29:40 2019 From: hanizanik a bildua gmail.com (Jose Vazquez) Date: Mon, 14 Jan 2019 18:29:40 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_=C3=A1rbol_de_tu_vida?= In-Reply-To: References: Message-ID: https://aldizkaria.elhuyar.eus/liburutegia/biziaren-zuhaitza/ El lun., 14 ene. 2019 a las 17:09, Aintzane Ibarzabal (< aintzaneibar a bildua gmail.com>) escribió: > Eskerrik asko, Alfontso. > > El lun., 14 ene. 2019 17:01, Alfontso Mujika Etxeberria > escribió: > >> Jatorri mitologikoa du kontzeptuak, eta Darwinek berreskuratu zuen bere >> teoria azaltzeko. Nazioarteko kontzeptua da: >> en* tree of life / *fr* arbre de vie / *es* árbol de la vida /* ca >> * arbre da vida* >> >> Badirudi modu literalean euskaratzekoa dela: <*bizitzaren >> zuhaitza/arbola*>, eta berehala ikusten da *bizitzaren zuhaitza* nahiko >> erabili dela. Horri posesiboa jartzea (*zure*) litzateke kontua. Uste >> dut ez dela komeni literaltasunetik ateratzea, jatorrian nazioarteko >> kontzeptu hori baldin badago. >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus >> * >> >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El lun., 14 ene. 2019 a las 16:25, Aintzane Ibarzabal (< >> aintzaneibar a bildua gmail.com>) escribió: >> >>> Nola itzuliko zenukete esaldi hau: >>> >>> "El árbol de tu vida se enriquece con cada viaje que emprendes" >>> >>> Kontuan hartuta publizitatea dela eta arbola baten irudia jarri dutela >>> (!!) >>> >>> Eskerrik asko. >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aintzaneibar a bildua gmail.com Mon Jan 14 18:49:23 2019 From: aintzaneibar a bildua gmail.com (Aintzane Ibarzabal) Date: Mon, 14 Jan 2019 18:49:23 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_=C3=A1rbol_de_tu_vida?= In-Reply-To: References: Message-ID: ? Libre de virus. www.avg.com <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> Hau idatzi du Jose Vazquez (hanizanik a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 urt. 14, al. (18:30)): > https://aldizkaria.elhuyar.eus/liburutegia/biziaren-zuhaitza/ > > El lun., 14 ene. 2019 a las 17:09, Aintzane Ibarzabal (< > aintzaneibar a bildua gmail.com>) escribió: > >> Eskerrik asko, Alfontso. >> >> El lun., 14 ene. 2019 17:01, Alfontso Mujika Etxeberria >> escribió: >> >>> Jatorri mitologikoa du kontzeptuak, eta Darwinek berreskuratu zuen bere >>> teoria azaltzeko. Nazioarteko kontzeptua da: >>> en* tree of life / *fr* arbre de vie / *es* árbol de la vida /* ca >>> * arbre da vida* >>> >>> Badirudi modu literalean euskaratzekoa dela: <*bizitzaren >>> zuhaitza/arbola*>, eta berehala ikusten da *bizitzaren zuhaitza* nahiko >>> erabili dela. Horri posesiboa jartzea (*zure*) litzateke kontua. Uste >>> dut ez dela komeni literaltasunetik ateratzea, jatorrian nazioarteko >>> kontzeptu hori baldin badago. >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>> >>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus >>> * >>> >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> >>> >>> El lun., 14 ene. 2019 a las 16:25, Aintzane Ibarzabal (< >>> aintzaneibar a bildua gmail.com>) escribió: >>> >>>> Nola itzuliko zenukete esaldi hau: >>>> >>>> "El árbol de tu vida se enriquece con cada viaje que emprendes" >>>> >>>> Kontuan hartuta publizitatea dela eta arbola baten irudia jarri dutela >>>> (!!) >>>> >>>> Eskerrik asko. >>>> >>> Libre de virus. www.avg.com <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Tue Jan 15 07:31:24 2019 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (sayago.ja a bildua justizia.eus) Date: Tue, 15 Jan 2019 06:31:24 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_=C3=A1rbol_de_tu_vida?= In-Reply-To: References: Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B217E4@EXMBX48V01.justizia.local> Bidaia bakoitzarekin, zure bizitzaren arbola gero eta fruitukorragoa da (¿) De: Aintzane Ibarzabal [mailto:aintzaneibar a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 14 de enero de 2019 16:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] El árbol de tu vida Nola itzuliko zenukete esaldi hau: "El árbol de tu vida se enriquece con cada viaje que emprendes" Kontuan hartuta publizitatea dela eta arbola baten irudia jarri dutela (!!) Eskerrik asko. [https://www.justizia.eus/images/justiziaeus.gif] Aurrerantzean, Justiziako posta elektronikoaren luzapena hau izango da: @justizia.eus Oraingoz, biak mantenduko dira, baina aldaketa lehenbailehen egitea gomendatzen dizugu. En adelante, el correo electrónico de Justicia pasará a tener la extensión: @justizia.eus Por el momento, ambas direcciones estarán activas, pero le recomendamos realizar el cambio lo antes posible. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Tue Jan 15 17:28:37 2019 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Tue, 15 Jan 2019 17:28:37 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?tecnolog=C3=ADas_web_en_el_cliente_eta_tecnolo?= =?utf-8?q?g=C3=ADas_web_en_el_servidor?= Message-ID: Arrasti on denoi! Ingeniaritza Fakultaterako irakasgai batzuen euskarazko itzulpena eskatu digute, goian dituzuen biena, besteak beste. Ez dakigu zelan jokatu. "Zerbitzari teknologiak" eta "bezero teknologiak" erabiltzen direla ikusi dugu, baina ez dakigu non sartu "web" eta lotura zelan egin. Baten batek argibideren bat emango baligu benetan eskertuko genioke. Besarkada bero bat. -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Jan 15 17:38:09 2019 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 15 Jan 2019 17:38:09 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_=C3=A1rbol_de_tu_vida?= In-Reply-To: References: Message-ID: > ca*arbre da vida* Huskeria bat, barkatuko didazu Alfontso: katalanez, *arbre de la vida* izan behar luke (https://ca.wikipedia.org/wiki/Arbre_de_la_vida). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From galder a bildua gitranslations.com Tue Jan 15 17:45:28 2019 From: galder a bildua gitranslations.com (Galder Ibarra) Date: Tue, 15 Jan 2019 17:45:28 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?tecnolog=C3=ADas_web_en_el_cliente_eta_tecnolo?= =?utf-8?q?g=C3=ADas_web_en_el_servidor?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo! Nik uste "web" hori "teknologia"rekin batera joan beharko litzatekeela, "tecnología web" edo "web technology" kontzeptu bat delako (ikusi azalpen pare bat, ingelesez, hemen eta hemen ): web-teknologia. "Web"ekin egindako elkarketa mordoa duzu Euskaltermen adibide gisa. Gero, "cliente" (hots, ordenagailuko programa edo ordenagailua bera) eta "servidor" ("hodeia"), teknologia non aplikatzen den adierazteko erabiltzen dira. Microsoft-ek "client", zentzu horretan, "bezero" gisa du itzulita ( esteka ). Beraz, nire proposamena: Bezeroko web-teknologiak Zerbitzariko web-teknologiak Ondo ibili, Galder Ingeniaritza Fakultaterako irakasgai batzuen euskarazko itzulpena eskatu > digute, goian dituzuen biena, besteak beste. Ez dakigu zelan jokatu. > "Zerbitzari teknologiak" eta "bezero teknologiak" erabiltzen direla ikusi > dugu, baina ez dakigu non sartu "web" eta lotura zelan egin. Baten batek > argibideren bat emango baligu benetan eskertuko genioke. > > Besarkada bero bat. > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Tue Jan 15 17:52:44 2019 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Tue, 15 Jan 2019 17:52:44 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?tecnolog=C3=ADas_web_en_el_cliente_eta_tecnolo?= =?utf-8?q?g=C3=ADas_web_en_el_servidor?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. cliente eta servidor, bezero eta zerbitzari izendatzen direla kontuan hartuta, web-teknologiak bezeroan eta zerbitzarian esango nuke nik. Ondo segi Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2019 urt. 15, ar. (17:28)): > Arrasti on denoi! > > Ingeniaritza Fakultaterako irakasgai batzuen euskarazko itzulpena eskatu > digute, goian dituzuen biena, besteak beste. Ez dakigu zelan jokatu. > "Zerbitzari teknologiak" eta "bezero teknologiak" erabiltzen direla ikusi > dugu, baina ez dakigu non sartu "web" eta lotura zelan egin. Baten batek > argibideren bat emango baligu benetan eskertuko genioke. > > Besarkada bero bat. > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Tue Jan 15 18:26:59 2019 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Tue, 15 Jan 2019 18:26:59 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?tecnolog=C3=ADas_web_en_el_cliente_eta_tecnolo?= =?utf-8?q?g=C3=ADas_web_en_el_servidor?= In-Reply-To: References: Message-ID: <13ef0533-5a29-8d7e-300c-e1cbcb6e5da9@ikusimakusi.eus> 19/1/15 17:52(e)an, Josu Garate Golmayo igorleak idatzi zuen: > Kaixo. > > cliente eta servidor, bezero eta zerbitzari izendatzen direla kontuan > hartuta, web-teknologiak bezeroan eta zerbitzarian esango nuke nik. Guztiz ados, "web teknologiak bezeroan" eta "web teknologiak zerbitzarian". Gidoiekin ere bai. Ondo izan, Txopi. From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue Jan 15 18:41:14 2019 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 15 Jan 2019 18:41:14 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?tecnolog=C3=ADas_web_en_el_cliente_eta_tecnolo?= =?utf-8?q?g=C3=ADas_web_en_el_servidor?= In-Reply-To: <13ef0533-5a29-8d7e-300c-e1cbcb6e5da9@ikusimakusi.eus> References: <13ef0533-5a29-8d7e-300c-e1cbcb6e5da9@ikusimakusi.eus> Message-ID: <1665670796.1838986.1547574074948.JavaMail.open-xchange@opme11oxm29nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Tue Jan 15 18:45:45 2019 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Tue, 15 Jan 2019 18:45:45 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?tecnolog=C3=ADas_web_en_el_cliente_eta_tecnolo?= =?utf-8?q?g=C3=ADas_web_en_el_servidor?= In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on. Horretan, "web-teknologia" da unitatea (html, css, javascript, java eta abarretan oinarritutako teknologia), eta hura bezeroan (erabiltzaileak erabiltzen duen web-nabigatzailean) zein zerbitzarian (webgunea-edo ostatatuta dagoen ordenagailuan) erabil daitezke; hortaz, "bezeroko web-teknologia" eta "zerbitzariko web-teknologia" erabiliko nituzke, zalantzarik gabe. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · El mar., 15 ene. 2019 a las 17:29, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez () escribió: > Arrasti on denoi! > > Ingeniaritza Fakultaterako irakasgai batzuen euskarazko itzulpena eskatu > digute, goian dituzuen biena, besteak beste. Ez dakigu zelan jokatu. > "Zerbitzari teknologiak" eta "bezero teknologiak" erabiltzen direla ikusi > dugu, baina ez dakigu non sartu "web" eta lotura zelan egin. Baten batek > argibideren bat emango baligu benetan eskertuko genioke. > > Besarkada bero bat. > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Tue Jan 15 18:49:18 2019 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Tue, 15 Jan 2019 18:49:18 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?tecnolog=C3=ADas_web_en_el_cliente_eta_tecnolo?= =?utf-8?q?g=C3=ADas_web_en_el_servidor?= In-Reply-To: <1665670796.1838986.1547574074948.JavaMail.open-xchange@opme11oxm29nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <13ef0533-5a29-8d7e-300c-e1cbcb6e5da9@ikusimakusi.eus> <1665670796.1838986.1547574074948.JavaMail.open-xchange@opme11oxm29nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: <64694f61-1520-21e7-f3ea-0a8d9f414380@ikusimakusi.eus> Kaixo: Horrelako espresioak oso ohikoak dira: bezeroan, bezerora, bezerotik... Zerbitzarian gauza bera. Beste barik erabiltzen dira. Kontuan izan lokala (local) eta bezeroa (client) ez dutela zehazki gauza bera izan behar. Gauza bera ostalariarekin (host) eta zerbitzariarekin (server). Termino bakoitzak bere itzulpena du euskaraz eta normalean dauden bezala itzultzen dira. Ondo izan, Txopi. 19/1/15 18:41(e)an, Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak idatzi zuen: > Bezeroan arrarotxo egiten zait -en el cliente ere bai-. Gauza omen da bezeroaren > ordenagailuan direla teknologia horiek, ez? hartara, ez luke bezeroarenean edo > horrelako zerbait beharko? > > > Bakartxo > >> envoyé : 15 janvier 2019 à 18:26 >> de : Txopi >> à : itzul a bildua postaria.com >> objet : Re: [itzul] tecnologías web en el cliente eta tecnologías web en el >> servidor >> >> >> 19/1/15 17:52(e)an, Josu Garate Golmayo igorleak idatzi zuen: >> >>> Kaixo. >>> >>> cliente eta servidor, bezero eta zerbitzari izendatzen direla kontuan >>> hartuta, web-teknologiak bezeroan eta zerbitzarian esango nuke nik. >>> >> Guztiz ados, "web teknologiak bezeroan" eta "web teknologiak >> zerbitzarian". Gidoiekin ere bai. >> >> Ondo izan, >> Txopi. >> > -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jan 15 19:31:08 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 15 Jan 2019 18:31:08 +0000 Subject: [itzul] Gipuzkoako Foru Aldundikio itzultzaileei Message-ID: Kaixo. Nire lan batean lagungarriak izan dakizkidakeen zenbait pasarte aurkitu ditut zuen dukumentu batean (gaztelaniazkoan), baina topatu ezinik nabil euskarazko bertsioan. Badakizue itzulita dagoen? Hauxe da: SERVICIOS. Procedimiento abierto PLIEGO DE CLAUSULAS ADMINISTRATIVAS PARTICULARES Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Wed Jan 16 08:41:00 2019 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Wed, 16 Jan 2019 08:41:00 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?tecnolog=C3=ADas_web_en_el_cliente_eta_tecnolo?= =?utf-8?q?g=C3=ADas_web_en_el_servidor?= In-Reply-To: References: Message-ID: <6efe925b-1566-3824-97c8-a6d031b57370@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Wed Jan 16 09:35:22 2019 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Wed, 16 Jan 2019 09:35:22 +0100 Subject: [itzul] EHAAn Eranskin bat aurkitu ezinda Message-ID: Egunon Atzoko EHAAn euskaraz argitaratu zen Eranskin baten bila ari naiz, baina webgunean ezin dut aurkitu. Ba al dakizue Eranskinak ere Aldizkari Ofizialaren webgunean argitaratzen diren? Baietz uste dut, baina ez dut aurkitzen. Ikastoletara sartzeko baremazioei buruzko eranskina da. Nik euskarazkoa daukat, eta gaztelaniazkoa nahiko nuke. Urtarrilaren 15eko EHAAko II. Eranskina da Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mazkarate a bildua gipuzkoa.eus Wed Jan 16 10:24:13 2019 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.eus (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Wed, 16 Jan 2019 09:24:13 +0000 Subject: [itzul] Gipuzkoako Foru Aldundikio itzultzaileei In-Reply-To: References: Message-ID: <71838ac653da48bfa654dc274e0bf348@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Egun on. Azken hilabeteotan, Gipuzkoako Foru Aldundia kontratu eredu berriak sortzen aritu da gaztelaniaz, eta dagoeneko itzulita daude euskarara. Ereduak Sektore Publikoko Kontratuen 9/2017 Legera egokituta daude, bai edukiari eta bai terminologiari dagokienez. Hain zuzen ere, 9/2017 Legearen euskarazko bertsioa joan den ostiralean, hilak 11, argitara eman zuen BOEk, Jaurlaritzako IZOk itzulita: * Sektore Publikoko Kontratuen 9/2017 Legea (BOE, 2019ko urtarrilaren 19koa) Hona hemen galderan jasotako terminoen euskarazko ordainak: * Zerbitzuak. Prozedura irekia * Administrazio klausula partikularren agiria ... Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: martes, 15 de enero de 2019 19:31 To: Itzul Subject: [itzul] Gipuzkoako Foru Aldundikio itzultzaileei Kaixo. Nire lan batean lagungarriak izan dakizkidakeen zenbait pasarte aurkitu ditut zuen dukumentu batean (gaztelaniazkoan), baina topatu ezinik nabil euskarazko bertsioan. Badakizue itzulita dagoen? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mazkarate a bildua gipuzkoa.eus Wed Jan 16 10:41:09 2019 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.eus (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Wed, 16 Jan 2019 09:41:09 +0000 Subject: [itzul] Gipuzkoako Foru Aldundikio itzultzaileei In-Reply-To: <71838ac653da48bfa654dc274e0bf348@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> References: <71838ac653da48bfa654dc274e0bf348@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo. Zuzenketa txiki bat. Sektore Publikoko Kontratuen 9/2017 Legearen euskarazko itzulpenaren testua 2019ko urtarrilaren 11n jarri zuen BOEk interneten (eta ez 2019ko urtarrilaren 19an). Dena den, aldizkari ofizialean legearen testua bilatzekotan, 2017ko azaroaren 9ko 272 zenbakiko BOEn begiratu beharko da. ... Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From: AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon [mailto:mazkarate a bildua gipuzkoa.eus] Sent: miércoles, 16 de enero de 2019 10:24 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Gipuzkoako Foru Aldundikio itzultzaileei Egun on. Azken hilabeteotan, Gipuzkoako Foru Aldundia kontratu eredu berriak sortzen aritu da gaztelaniaz, eta dagoeneko itzulita daude euskarara. Ereduak Sektore Publikoko Kontratuen 9/2017 Legera egokituta daude, bai edukiari eta bai terminologiari dagokienez. Hain zuzen ere, 9/2017 Legearen euskarazko bertsioa joan den ostiralean, hilak 11, argitara eman zuen BOEk, Jaurlaritzako IZOk itzulita: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Wed Jan 16 10:49:55 2019 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Wed, 16 Jan 2019 10:49:55 +0100 Subject: [itzul] EHAAn Eranskin bat aurkitu ezinda In-Reply-To: References: Message-ID: <6027C5D2-9B31-4F92-9CA9-3960F61E49AE@erroteta.com> Konponduta. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com > El 16 ene 2019, a las 9:35, erroteta escribió: > > Egunon > > Atzoko EHAAn euskaraz argitaratu zen Eranskin baten bila ari naiz, baina webgunean ezin dut aurkitu. > > Ba al dakizue Eranskinak ere Aldizkari Ofizialaren webgunean argitaratzen diren? Baietz uste dut, baina ez dut aurkitzen. > > Ikastoletara sartzeko baremazioei buruzko eranskina da. Nik euskarazkoa daukat, eta gaztelaniazkoa nahiko nuke. Urtarrilaren 15eko EHAAko II. Eranskina da > > Aurretik eskerrak emanez > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Wed Jan 16 19:29:15 2019 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Wed, 16 Jan 2019 19:29:15 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?tecnolog=C3=ADas_web_en_el_cliente_eta_tecnolo?= =?utf-8?q?g=C3=ADas_web_en_el_servidor?= In-Reply-To: <1665670796.1838986.1547574074948.JavaMail.open-xchange@opme11oxm29nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <13ef0533-5a29-8d7e-300c-e1cbcb6e5da9@ikusimakusi.eus> <1665670796.1838986.1547574074948.JavaMail.open-xchange@opme11oxm29nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: Web-teknologien esparruan ?bezero?/?client?/?cliente? terminoak ez die erreferentzia egiten, ez harreman ekonomikoei, ez pertsonei, ez gailu fisikoei; eta gauza bera esan daiteke ?zerbitzari?/?server?/?servidor? terminoaz. Kontua da nola egiten den datu trukaketa, zer noranzko duen datu-fluxuak, zer hierarkia dagoen? Bezero-zerbitzari harremanean, zerbitzaria da informazioa banatzeko prestatuta dagoen software-sistema; informazio hori, adibidez, herri bakoitzeko tenperaturak edo Euskaltermeko datuak izan daitezke. Eta bezeroa da informazio hori eskatzen duen aplikazioa, adibidez eguraldia ikusteko mugikorreko aplikazioa (tenperaturen kasuan) edo Firefox nabigatzailea, edo Chrome, Opera, Safari? (Euskaltermeko datuen kasuan). Bezeroak datuak eskatzen dizkio zerbitzariari, eta horrek zerbitzatzen dizkio; hortik datozkie izenak. Biak softwarea dira, eta berdin du atzean dauden pertsonek zer harreman komertzial duten (enpresa baten bezeroak diren edo ez); (software-)bezeroa erabiltzen duen pertsona izan daiteke bezero fisiko bat (Netflix ikusten duen pertsona, esaterako), edo erabiltzailea, bezeroa izan gabe (Googlen zerbait bilatzean, ez gara bezeroak ?gehiago gara salgaia, gu edo gure datuak?), edo bezero fisikoak izan dezake (software-)zerbitzaria (adibidez, segurtasun-enpresa bat kontratatu badut bideozaintza egiteko, nire etxeko kamerak datuak bidaliko dizkioke enpresari horrek eskatzen dituenean), edo pertsona berak bezeroa eta zerbitzaria izan ditzake (etxean zerbitzaria jarri itzulpen-memoriekin, eta ordenagailu eramangarrian daukan Trados edo MemoQ programekin ?bezeroa? datu horiek eskatu), edo biak makina birtualetan egon daitezke ordenagailu berean, edo sistema automatizatua izan daiteke pertsona bat horren atzean egon gabe. Horren ?kontrakoa? dira, nolabait, P2P sareak (parekoen sareak), bittorrentekoak, adibidez: horietan ez daude zerbitzari bat eta hari datuak eskatzen dizkioten bezeroak; aitzitik, sistema guztiek betetzen dute zerbitzari- eta bezero-rola. Eta, bestalde, ?tecnologías web en el cliente? horrekin izendatzen dira ?tecnologías web (que se ejecutan) en el cliente?, eta ?tecnologías web en el servidor? horrekin ?tecnologías web (que se ejecutan) en el servidor?. Bakoitza termino bakarra da, unitate bakarra; horregatik ?bezeroko web-teknologiak? eta ?zerbitzariko web-teknologiak?, eta ez ?web-teknologiak zerbitzarian? (salbu eta esan nahi badugu ?web-teknologiak bietan erabiltzen dira, bezeroan eta zerbitzarian? esaldiaren antzeko zerbait). · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · El mar., 15 ene. 2019 a las 22:46, Bakartxo ARRIZABALAGA (< bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr>) escribió: > Bezeroan arrarotxo egiten zait -en el cliente ere bai-. Gauza omen da > bezeroaren ordenagailuan direla teknologia horiek, ez? hartara, ez luke > bezeroarenean edo horrelako zerbait beharko? > > > Bakartxo > > envoyé : 15 janvier 2019 à 18:26 > de : Txopi > à : itzul a bildua postaria.com > objet : Re: [itzul] tecnologías web en el cliente eta tecnologías web en > el servidor > > > 19/1/15 17:52(e)an, Josu Garate Golmayo igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. > > cliente eta servidor, bezero eta zerbitzari izendatzen direla kontuan > hartuta, web-teknologiak bezeroan eta zerbitzarian esango nuke nik. > > Guztiz ados, "web teknologiak bezeroan" eta "web teknologiak > zerbitzarian". Gidoiekin ere bai. > > Ondo izan, > Txopi. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Jan 17 07:25:28 2019 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 17 Jan 2019 07:25:28 +0100 Subject: [itzul] 'Brecha salarial' Message-ID: Egun on. Nola emango zenukete hori? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Thu Jan 17 07:38:23 2019 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskaarabidea)) Date: Thu, 17 Jan 2019 06:38:23 +0000 Subject: [itzul] 'Brecha salarial' In-Reply-To: References: Message-ID: Soldata arrakala Alberto From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: jueves, 17 de enero de 2019 7:25 To: ItzuL Subject: [itzul] 'Brecha salarial' Egun on. Nola emango zenukete hori? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea [https://goienamedia.eus/goi/GOI_poster_20040323_mailerako.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Jan 17 08:09:14 2019 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 17 Jan 2019 08:09:14 +0100 Subject: [itzul] 'Brecha salarial' In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Bai, "soldata-arrakala" erabili dugu aurretik ere. Gero arte. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea > El 17/1/2019, a las 7:38, Errea Irisarri, Alberto (Euskaarabidea) escribió: > > Soldata arrakala > > Alberto > > From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com ] > Sent: jueves, 17 de enero de 2019 7:25 > To: ItzuL > Subject: [itzul] 'Brecha salarial' > > Egun on. > > > Nola emango zenukete hori? > > > > Sergio Azkarate Beitia > > Goiena Komunikazio Taldea > > > > > > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From caballerotraduccion a bildua gmail.com Thu Jan 17 11:45:15 2019 From: caballerotraduccion a bildua gmail.com (Ainhoa Hualde) Date: Thu, 17 Jan 2019 11:45:15 +0100 Subject: [itzul] Lan eskaintza ES>FR (10.000 hitz) Message-ID: Egun on, itzulkideok! Lagun batek gaztelaniatik frantsesera itzuli behar ditu tesiko sarrera eta ondorioak. Sorburu testuak 10.000 hitz inguru ditu, eta irakasleen prestakuntzari buruzkoa da. Interesa duen orok CV eta aurrekontua bidal ditzala, ahalik eta lasterren, honako helbide honetara: aroa_22 a bildua msn.com. Esker mile! Ainho -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua deba.eus Fri Jan 18 11:04:59 2019 From: euskara a bildua deba.eus (Amaia) Date: Fri, 18 Jan 2019 11:04:59 +0100 Subject: [itzul] PREMIOS Y GALARDONES Message-ID: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A492F@nagusia.UDALA.NET> Egun on: Ez dakit nola bereizi "Premios y galardones". Donostiako Zinemaldian begira ibili naiz baina ez dut topatu. Deban Animaziozko Film Laburren Lehiaketa abiatuko dute laster eta horiek dira sariak, baina niri ez zait, horixe, bietarako, "sariak" besterik okurritzen. "Premio" erabili dute, aurkeztuko diren film guztietatik lehiaketara pasako diren 10ei emango dieten diru saria adierazteko. Eta "Galardón", behin lehiaketan dauden 10 horietatik film onenari, gidoi onenari,... emango dioten trofeoari esateko. Laguntzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: armarriasinaduraAmaiaZ.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34197 bytes Azalpena: armarriasinaduraAmaiaZ.jpg URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Jan 18 11:10:58 2019 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 18 Jan 2019 10:10:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] PREMIOS Y GALARDONES In-Reply-To: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A492F@nagusia.UDALA.NET> References: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A492F@nagusia.UDALA.NET> Message-ID: <2040825681.2409994.1547806258263@mail.yahoo.com> Begiratu Euskaltzandiaren Hiztegian "Golardo". Koldo Biguri En viernes, 18 de enero de 2019 11:06:11 CET, Amaia escribió: Egun on: Ez dakit nola bereizi "Premios y galardones".Donostiako Zinemaldian begira ibili naiz baina ez dut topatu.Deban Animaziozko Film Laburren Lehiaketa abiatuko dute laster eta horiek dira sariak, baina niri ez zait, horixe, bietarako, "sariak" besterik okurritzen."Premio" erabili dute, aurkeztuko diren film guztietatik lehiaketara pasako diren 10ei emango dieten diru saria adierazteko.Eta "Galardón", behin lehiaketan dauden 10 horietatik film onenari, gidoi onenari,... emango dioten trofeoari esateko.Laguntzerik bai?  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: armarriasinaduraAmaiaZ.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34197 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua deba.eus Fri Jan 18 11:13:28 2019 From: euskara a bildua deba.eus (Amaia) Date: Fri, 18 Jan 2019 11:13:28 +0100 Subject: [itzul] PREMIOS Y GALARDONES In-Reply-To: <2040825681.2409994.1547806258263@mail.yahoo.com> References: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A492F@nagusia.UDALA.NET> <2040825681.2409994.1547806258263@mail.yahoo.com> Message-ID: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A4930@nagusia.UDALA.NET> Bai, hori ikusi dut baina nahiko arrotza egin zait. Dena dela, aukera horixe hartzea pentsatzen ari naiz. Eskerrik asko. ________________________________ Nork: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Bidaltze-data: 2019(e)ko urtarrila 18, ostirala 11:11 Nori: ItzuL Cc: Koldo Biguri Gaia: Re: [itzul] PREMIOS Y GALARDONES Begiratu Euskaltzandiaren Hiztegian "Golardo". Koldo Biguri En viernes, 18 de enero de 2019 11:06:11 CET, Amaia escribió: Egun on: Ez dakit nola bereizi "Premios y galardones". Donostiako Zinemaldian begira ibili naiz baina ez dut topatu. Deban Animaziozko Film Laburren Lehiaketa abiatuko dute laster eta horiek dira sariak, baina niri ez zait, horixe, bietarako, "sariak" besterik okurritzen. "Premio" erabili dute, aurkeztuko diren film guztietatik lehiaketara pasako diren 10ei emango dieten diru saria adierazteko. Eta "Galardón", behin lehiaketan dauden 10 horietatik film onenari, gidoi onenari,... emango dioten trofeoari esateko. Laguntzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: armarriasinaduraAmaiaZ.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34197 bytes Azalpena: armarriasinaduraAmaiaZ.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: armarriasinaduraAmaiaZ.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34197 bytes Azalpena: armarriasinaduraAmaiaZ.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri Jan 18 11:17:00 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 18 Jan 2019 11:17:00 +0100 Subject: [itzul] PREMIOS Y GALARDONES In-Reply-To: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A492F@nagusia.UDALA.NET> References: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A492F@nagusia.UDALA.NET> Message-ID: Orduan, eta ez badizut gaizki ulertu, ez da "premios y galardones", baizik eta "premios y galardón", ez? Zure kasuan galardón = trofeo bada, "sariak eta garaikurra" izan liteke. Edo "sariak eta txapela". Edo kontua bada sari ezberdinen arteko hierarkia bat adieraztea, "aipamen-sariak eta garaile-saria". Horiexek, bururatu zaizkidanak. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Amaia (euskara a bildua deba.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 18, or. (11:05)): > Egun on: > > Ez dakit nola bereizi "Premios y galardones". > Donostiako Zinemaldian begira ibili naiz baina ez dut topatu. > Deban Animaziozko Film Laburren Lehiaketa abiatuko dute laster eta horiek > dira sariak, baina niri ez zait, horixe, bietarako, "sariak" besterik > okurritzen. > "Premio" erabili dute, aurkeztuko diren film guztietatik lehiaketara > pasako diren 10ei emango dieten diru saria adierazteko. > Eta "Galardón", behin lehiaketan dauden 10 horietatik film onenari, gidoi > onenari,... emango dioten trofeoari esateko. > Laguntzerik bai? > [image: Amaia Zinkunegi Zipitria - Euskara teknikaria] > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: armarriasinaduraAmaiaZ.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34197 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Jan 18 11:17:16 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 18 Jan 2019 11:17:16 +0100 Subject: [itzul] PREMIOS Y GALARDONES In-Reply-To: <2040825681.2409994.1547806258263@mail.yahoo.com> References: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A492F@nagusia.UDALA.NET> <2040825681.2409994.1547806258263@mail.yahoo.com> Message-ID: Zenbait jaialditan edo saritan, sinonimoak dira galardonados eta premiados , bai pertsonei bai ematen dieten oroigarriei gagozkiela. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Jan 18 11:18:21 2019 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Jan 2019 11:18:21 +0100 Subject: [itzul] PREMIOS Y GALARDONES In-Reply-To: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A492F@nagusia.UDALA.NET> References: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A492F@nagusia.UDALA.NET> Message-ID: <3d98930f-0190-9334-aa05-27a46e522ddc@gipuzkoa.eus> > Deban Animaziozko Film Laburren Lehiaketa abiatuko dute laster eta > horiek dira sariak, baina niri ez zait, horixe, bietarako, "sariak" > besterik okurritzen. > "Premio" erabili dute, aurkeztuko diren film guztietatik lehiaketara > pasako diren 10ei emango dieten diru saria adierazteko. > Eta "Galardón", behin lehiaketan dauden 10 horietatik film onenari, > gidoi onenari,... emango dioten trofeoari esateko. /Sariak/ eta /berezigarriak/ izan daitezke? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua deba.eus Fri Jan 18 11:56:41 2019 From: euskara a bildua deba.eus (Amaia) Date: Fri, 18 Jan 2019 11:56:41 +0100 Subject: [itzul] PREMIOS Y GALARDONES In-Reply-To: <3d98930f-0190-9334-aa05-27a46e522ddc@gipuzkoa.eus> References: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A492F@nagusia.UDALA.NET> <3d98930f-0190-9334-aa05-27a46e522ddc@gipuzkoa.eus> Message-ID: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD4A4932@nagusia.UDALA.NET> Eskerrik asko, denoi, egindako proposamenengatik. ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Bidaltze-data: 2019(e)ko urtarrila 18, ostirala 11:18 Nori: ItzuL; Amaia Gaia: Re: [itzul] PREMIOS Y GALARDONES Deban Animaziozko Film Laburren Lehiaketa abiatuko dute laster eta horiek dira sariak, baina niri ez zait, horixe, bietarako, "sariak" besterik okurritzen. "Premio" erabili dute, aurkeztuko diren film guztietatik lehiaketara pasako diren 10ei emango dieten diru saria adierazteko. Eta "Galardón", behin lehiaketan dauden 10 horietatik film onenari, gidoi onenari,... emango dioten trofeoari esateko. Sariak eta berezigarriak izan daitezke? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: armarriasinaduraAmaiaZ.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34197 bytes Azalpena: armarriasinaduraAmaiaZ.jpg URL : From isuuis a bildua gmail.com Fri Jan 18 12:37:58 2019 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 18 Jan 2019 12:37:58 +0100 Subject: [itzul] Stick figures Message-ID: Egun on. Komikigintzaren esparruan "stick figures" esaten omen diete irudi eskematikoei (lau marraz eta zirkulu batez egindako giza irudiei, esaterako). Guk, umetan, "txorimalo" esaten genien halakoei, baina ez dakit balekoa den. Nola emango zenukete? Mila esker. Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Jan 18 15:23:22 2019 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 18 Jan 2019 15:23:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?AUTO=3A_Jone_Aldamiz_Echebarria_Leizaola_?= =?iso-8859-1?q?est=E1_ausente_de_la_oficina_=28regreso_19/01/2019=29?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina hasta el 19/01/2019. Zeozer behar izatekotan: utzi mezua. Presazkoa bada, 685 705 313. Aio Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "[itzul] PREMIOS Y GALARDONES" enviado el: 18/01/2019 11:04:59. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From itzuliz a bildua outlook.com Sat Jan 19 12:15:50 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 19 Jan 2019 11:15:50 +0000 Subject: [itzul] CTE (db SUA) Message-ID: Kaixo. Goiko ohorretak EKT (od ...) horretaraino iristen naiz, baina "SUA" horren euskarazko ordaina zein den badakizue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor.blanco.leoz a bildua gmail.com Sat Jan 19 15:13:46 2019 From: aitor.blanco.leoz a bildua gmail.com (Aitor Blanco Leoz) Date: Sat, 19 Jan 2019 15:13:46 +0100 Subject: [itzul] CTE (db SUA) In-Reply-To: References: Message-ID: SUA siglek "seguridad de utilización y accesibilidad" esan nahi dute. Bilaketa azkar bat egin eta "erabilpen-segurtasuna eta irisgarritasuna" aurkitu dut, baina auskalo... Ongi izan, Aitor El sáb., 19 ene. 2019 12:28, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo. Goiko ohorretak EKT (od ...) horretaraino iristen naiz, baina "SUA" > horren euskarazko ordaina zein den badakizue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Mon Jan 21 07:15:58 2019 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Mon, 21 Jan 2019 06:15:58 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 16. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBFE0F1@sv036.udala.basauri> Kaixo, Sergio: "Arrail" ere erabiltzen da: "soldata-arrail, "genero-arrail"... Euskaltermen, "zerga-arrail" eta "aurrezki-arrail" agertzen dira. Ondo izan! Patricia -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: viernes, 18 de enero de 2019 11:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 16. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. 'Brecha salarial' (Sergio Azkarate Beitia) 2. Re: 'Brecha salarial' (Errea Irisarri, Alberto (Euskaarabidea)) 3. Re: 'Brecha salarial' (Sergio Azkarate Beitia) 4. Lan eskaintza ES>FR (10.000 hitz) (Ainhoa Hualde) 5. PREMIOS Y GALARDONES (Amaia) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 17 Jan 2019 07:25:28 +0100 From: Sergio Azkarate Beitia To: ItzuL Subject: [itzul] 'Brecha salarial' Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Egun on. Nola emango zenukete hori? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 17 Jan 2019 06:38:23 +0000 From: "Errea Irisarri, Alberto (Euskaarabidea)" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] 'Brecha salarial' Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Soldata arrakala Alberto From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: jueves, 17 de enero de 2019 7:25 To: ItzuL Subject: [itzul] 'Brecha salarial' Egun on. Nola emango zenukete hori? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea [https://goienamedia.eus/goi/GOI_poster_20040323_mailerako.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 17 Jan 2019 08:09:14 +0100 From: Sergio Azkarate Beitia To: ItzuL Subject: Re: [itzul] 'Brecha salarial' Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Eskerrik asko! Bai, "soldata-arrakala" erabili dugu aurretik ere. Gero arte. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea > El 17/1/2019, a las 7:38, Errea Irisarri, Alberto (Euskaarabidea) escribió: > > Soldata arrakala > > Alberto > > From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com ] > Sent: jueves, 17 de enero de 2019 7:25 > To: ItzuL > Subject: [itzul] 'Brecha salarial' > > Egun on. > > > Nola emango zenukete hori? > > > > Sergio Azkarate Beitia > > Goiena Komunikazio Taldea > > > > > > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jpenagarikano a bildua tolosa.eus Mon Jan 21 07:20:11 2019 From: jpenagarikano a bildua tolosa.eus (=?UTF-8?B?SmVzdXMgUGXDsWFnYXJpa2Fubw==?=) Date: Mon, 21 Jan 2019 07:20:11 +0100 Subject: [itzul] CTE (db SUA) In-Reply-To: References: Message-ID: <5C45649B.808@tolosa.eus> EHUskaratuak Ministerio de Vivienda: /Código Técnico de la Edificación/ (2006). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Lazkano, G. eta Petrirena, P.: /Eraikingintzaren Kode Teknikoa/ (2012) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Zulueta, A. eta Roca, M. ? hizkuntza-begiralea: Gómez, G. Documento Básico SUA Seguridad de Utilización y Accesibilidad ESI oinarrizko dokumentua: Erabileraren Segurtasuna eta Irisgarritasuna CTE - EKT SUA - ESI Beste batzuk: SI - SS HS - HO Jesus Peñagarikano lr., 2019.eko urtren 19a 15:13(e)an, Aitor Blanco Leoz igorleak idatzi zuen: > SUA siglek "seguridad de utilización y accesibilidad" esan nahi dute. > > Bilaketa azkar bat egin eta "erabilpen-segurtasuna eta > irisgarritasuna" aurkitu dut, baina auskalo... > > Ongi izan, > > Aitor > > El sáb., 19 ene. 2019 12:28, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > escribió: > > Kaixo. Goiko ohorretak EKT (od ...) horretaraino iristen naiz, > baina "SUA" horren euskarazko ordaina zein den badakizue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Mon Jan 21 09:43:33 2019 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Mon, 21 Jan 2019 08:43:33 +0000 Subject: [itzul] CTE (db SUA) In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Eraikingintzaren Kode Teknikoa itzulita dago. Patxi Petrirenak itzuli zuen EHUrentzat. Baduzu paperezko bertsioa, baina, horrez gainera, sarean ere kontsulta dezakezu: http://ehuskaratuak.ehu.eus/kontsulta/ Pdf formatuan ere eros dezakezu, EHUren web-orrian. "SUA db" hori, esate baterako, "ESI oinarrizko dokumentua" da Patxiren itzulpenean (Erabileraren segurtasuna eta irisgarritasuna). Ondo ibili, Iñigo From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: sábado, 19 de enero de 2019 12:16 To: Itzul Subject: [itzul] CTE (db SUA) Kaixo. Goiko ohorretak EKT (od ...) horretaraino iristen naiz, baina "SUA" horren euskarazko ordaina zein den badakizue? Mila esker, aurrez Joxemari LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Tue Jan 22 07:26:42 2019 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Tue, 22 Jan 2019 06:26:42 +0000 Subject: [itzul] Errolda Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBFE62B@sv036.udala.basauri> Egun on: EGA ziurtagiri batean, bukaeran, zera agertzen da: LURRALDEA: XXXX Errolda: XXXX Orria: XXXX Zk.: XXXX Hor, zelan eman "Errolda" hori? Ez dakit-eta zer esan nahi duen. Izan daiteke "Censo", "Padrón" baino? Edo orokorragoa den "Registro"? Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Jan 22 10:29:04 2019 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 22 Jan 2019 10:29:04 +0100 Subject: [itzul] Errolda In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBFE62B@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBFE62B@sv036.udala.basauri> Message-ID: Hau idatzi du PATRICIA JORGE (PJORGE a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 22, ar. (07:26)): > Egun on: > > > > EGA ziurtagiri batean, bukaeran, zera agertzen da: > > > > LURRALDEA: XXXX Errolda: XXXX Orria: XXXX Zk.: XXXX > > > > Hor, zelan eman ?Errolda? hori? Ez dakit-eta zer esan nahi duen. > > > > Izan daiteke ?Censo?, ?Padrón? baino? Edo orokorragoa den ?Registro?? > > > > Ondo izan! > > > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > > > > Egun on, nik dakidala, horrelako agiri ofizialetan, gaztelaniaz, besterik gabe *MUNICIPIO:* erabiltzen da. *ENPADRONADO/A EN*: edo antzekorik ez dakit inoiz ikusi dudan. -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Karmele_Bustillo a bildua donostia.eus Tue Jan 22 13:15:01 2019 From: Karmele_Bustillo a bildua donostia.eus (Karmele Bustillo) Date: Tue, 22 Jan 2019 13:15:01 +0100 Subject: [itzul] AUTO: Ez naiz bulegoan. (itzulera 29/01/2019 07:30) Message-ID: Ez naiz bulegoan izango 22/01/2019 07:15(e)tik 29/01/2019 07:30(e)ra arte. Presakoa bada, birbidali mezua udala_euskara a bildua donostia.eus helbidera. Si es urgente, reenvía el mensaje a udala_euskara a bildua donostia.eus Oharra: zure mezuari emandako erantzun automatikoa da hau "[itzul] Errolda" data honetan bidali da: 22/01/2019 7:26:42. Jakinarazpen hau soilik jasoko duzu pertsona hau bulegoan ez dagoen bitartean. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jan 22 14:56:10 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 22 Jan 2019 13:56:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Riera References: <877909084.2856635.1548165370454.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <877909084.2856635.1548165370454@mail.yahoo.com> Kaixo: Nola emango zenukete goiko hori? Definizioa ikusi dut eta burura etorri zaizkit aukera batzuk, baina bada itzulpen "ofizialik"? Hiztegietan ez dut aurkitu. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Jan 23 09:57:18 2019 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 23 Jan 2019 08:57:18 +0000 Subject: [itzul] Riera In-Reply-To: <877909084.2856635.1548165370454@mail.yahoo.com> References: <877909084.2856635.1548165370454.ref@mail.yahoo.com> <877909084.2856635.1548165370454@mail.yahoo.com> Message-ID: Riera eta rambla sinonimoak direla esango nuke. Rambla bai agertzen da hiztegietan: euri(-)bide. Testuingurua zein den, igual riera bera ere gordetzea komeni, bakarrik edo euskal-ordainarekin batera. Ander De: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 22 de enero de 2019 14:56 Para: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras CC: Amaia Lasheras Asunto: [itzul] Riera Kaixo: Nola emango zenukete goiko hori? Definizioa ikusi dut eta burura etorri zaizkit aukera batzuk, baina bada itzulpen "ofizialik"? Hiztegietan ez dut aurkitu. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Jan 23 11:10:26 2019 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 23 Jan 2019 11:10:26 +0100 Subject: [itzul] Stick figures In-Reply-To: References: Message-ID: Komikigintzaren esparruan "stick figures" esaten omen diete irudi eskematikoei (lau marraz eta zirkulu batez egindako giza irudiei, esaterako). Guk, umetan, "txorimalo" esaten genien halakoei, baina ez dakit balekoa den. Nola emango zenukete? Txorimalo edo txingote. -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jan 23 11:35:02 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 23 Jan 2019 10:35:02 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Riera In-Reply-To: References: <877909084.2856635.1548165370454.ref@mail.yahoo.com> <877909084.2856635.1548165370454@mail.yahoo.com> Message-ID: <1596444275.3742369.1548239702914@mail.yahoo.com> Bai, Ander.  Azkenean,  hala eman nuen.  Eskerrik asko!  Enviado desde Yahoo Mail con Android El mié., ene. 23, 2019 a 9:57, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) escribió: #yiv7836427416 #yiv7836427416 -- _filtered #yiv7836427416 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv7836427416 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv7836427416 #yiv7836427416 p.yiv7836427416MsoNormal, #yiv7836427416 li.yiv7836427416MsoNormal, #yiv7836427416 div.yiv7836427416MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;font-family:New;}#yiv7836427416 a:link, #yiv7836427416 span.yiv7836427416MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv7836427416 a:visited, #yiv7836427416 span.yiv7836427416MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv7836427416 span.yiv7836427416EstiloCorreo17 {color:#1F497D;}#yiv7836427416 .yiv7836427416MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv7836427416 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv7836427416 div.yiv7836427416WordSection1 {}#yiv7836427416 Riera eta rambla sinonimoak direla esango nuke. Rambla bai agertzen da hiztegietan: euri(-)bide. Testuingurua zein den, igual riera bera ere gordetzea komeni, bakarrik edo euskal-ordainarekin batera. Ander   De: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 22 de enero de 2019 14:56 Para: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras CC: Amaia Lasheras Asunto: [itzul] Riera   Kaixo:   Nola emango zenukete goiko hori? Definizioa ikusi dut eta burura etorri zaizkit aukera batzuk, baina bada itzulpen "ofizialik"? Hiztegietan ez dut aurkitu.   Eskerrik asko eta ongi izan.   Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Jan 23 13:17:35 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 23 Jan 2019 13:17:35 +0100 Subject: [itzul] Riera In-Reply-To: <877909084.2856635.1548165370454@mail.yahoo.com> References: <877909084.2856635.1548165370454.ref@mail.yahoo.com> <877909084.2856635.1548165370454@mail.yahoo.com> Message-ID: rambla Sorral, especialment per on corren les aigües pluvials formant rierada. *Riera* Passeig fet al llit d'una antiga rambla o riera. Passeig en una població. riera Curs d'aigua per on s'escolen intermitentment les aigües pluvials d'una conca. Egoki dirudi Anderren "euri-bide" horrek. Hau idatzi du Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2019 urt. 22, ar. (17:14)): > Kaixo: > > Nola emango zenukete goiko hori? > Definizioa ikusi dut eta burura etorri zaizkit aukera batzuk, baina bada > itzulpen "ofizialik"? Hiztegietan ez dut aurkitu. > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Wed Jan 23 13:23:10 2019 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Wed, 23 Jan 2019 12:23:10 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 22. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBFE84F@sv036.udala.basauri> Eskerrik Asko, Gorka. Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 22 de enero de 2019 10:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 22. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: CTE (db SUA) (ERRASTI) 2. Errolda (PATRICIA JORGE) 3. Re: Errolda (Gorka Azkarate Zubiaur) ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 22 Jan 2019 10:29:04 +0100 From: Gorka Azkarate Zubiaur To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Errolda Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Hau idatzi du PATRICIA JORGE (PJORGE a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 22, ar. (07:26)): > Egun on: > > > > EGA ziurtagiri batean, bukaeran, zera agertzen da: > > > > LURRALDEA: XXXX Errolda: XXXX Orria: XXXX Zk.: XXXX > > > > Hor, zelan eman ?Errolda? hori? Ez dakit-eta zer esan nahi duen. > > > > Izan daiteke ?Censo?, ?Padrón? baino? Edo orokorragoa den ?Registro?? > > > > Ondo izan! > > > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > > > > Egun on, nik dakidala, horrelako agiri ofizialetan, gaztelaniaz, besterik gabe *MUNICIPIO:* erabiltzen da. *ENPADRONADO/A EN*: edo antzekorik ez dakit inoiz ikusi dudan. -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 22. zenbakia ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jan 23 13:28:36 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 23 Jan 2019 12:28:36 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Riera In-Reply-To: References: <877909084.2856635.1548165370454.ref@mail.yahoo.com> <877909084.2856635.1548165370454@mail.yahoo.com> Message-ID: <1540893727.3890144.1548246516564@mail.yahoo.com> Eskerrik asko, Juan! Amaia En miércoles, 23 de enero de 2019 13:18:00 CET, Juan Garzia Garmendia escribió: rambla Sorral, especialment per on corren les aigües pluvials formant rierada. Riera Passeig fet al llit d'una antiga rambla o riera. Passeig en una població. rieraCurs d'aigua per on s'escolen intermitentment les aigües pluvials d'una conca. Egoki dirudi Anderren "euri-bide" horrek. Hau idatzi du Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2019 urt. 22, ar. (17:14)): Kaixo: Nola emango zenukete goiko hori? Definizioa ikusi dut eta burura etorri zaizkit aukera batzuk, baina bada itzulpen "ofizialik"? Hiztegietan ez dut aurkitu. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed Jan 23 18:27:14 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 23 Jan 2019 18:27:14 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Nola itzuliko zenukete esaldi hori: Zenbat errurik gabeko odol kabitzen da petrolio-upel batean? Zenbat errugabeen odol kabitzen da petrolio-upel batean? Zenbat errugabe odol sartzen da petrolio-upel batean? Ongi izan, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jan 23 18:33:22 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 23 Jan 2019 17:33:22 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1245991863.4274863.1548264802616@mail.yahoo.com> Errugabeen zenbat odol... En miércoles, 23 de enero de 2019 18:27:46 CET, Bittor Abarzuza escribió: Kaixo, arratsalde on: Nola itzuliko zenukete esaldi hori: Zenbat errurik gabeko odol kabitzen da petrolio-upel batean? Zenbat errugabeenodol kabitzen da petrolio-upel batean?Zenbat errugabeodol sartzen da petrolio-upel batean? Ongi izan, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Wed Jan 23 19:09:02 2019 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Wed, 23 Jan 2019 19:09:02 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= In-Reply-To: <1245991863.4274863.1548264802616@mail.yahoo.com> References: <1245991863.4274863.1548264802616@mail.yahoo.com> Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Jan 23 19:22:58 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 23 Jan 2019 19:22:58 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= In-Reply-To: <1245991863.4274863.1548264802616@mail.yahoo.com> References: <1245991863.4274863.1548264802616@mail.yahoo.com> Message-ID: Beste aukera bat:* Zenbat odol errugabe*... *errugabe *izenondoa ez baita nahitaez izen bizidunen adjektiboa. Adibidez (OEH): Odol errubagea isurten daben eskuak. Ker Prov 6, 17 Arkadia miragarri bateko hizkuntza errugabea. MIH 334. Bada Voltaireren obra bat izen eta adjektibo hori duena izenburuan: *Le Cri du sang innocent* Gaztelaniaz, honela: *El clamor de la sangre inocente* Ingelesez, honela:* the Cry of Innocent Blood* Euskaraz ez nuke zalantzarik egingo *odol errugabe* esateko. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 23 ene. 2019 a las 18:33, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > Errugabeen zenbat odol... > > En miércoles, 23 de enero de 2019 18:27:46 CET, Bittor Abarzuza < > bittorbe a bildua gmail.com> escribió: > > > Kaixo, arratsalde on: > > Nola itzuliko zenukete esaldi hori: > > Zenbat errurik gabeko odol kabitzen da petrolio-upel batean? > Zenbat errugabeen odol kabitzen da petrolio-upel batean? > Zenbat errugabe odol sartzen da petrolio-upel batean? > > Ongi izan, Bitor Abarzuza > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Wed Jan 23 19:30:05 2019 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Wed, 23 Jan 2019 19:30:05 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zenbat odo errugabel sartzen da petrolio-upel batean? El mié., 23 ene. 2019 a las 18:27, Bittor Abarzuza () escribió: > Kaixo, arratsalde on: > > Nola itzuliko zenukete esaldi hori: > > Zenbat errurik gabeko odol kabitzen da petrolio-upel batean? > Zenbat errugabeen odol kabitzen da petrolio-upel batean? > Zenbat errugabe odol sartzen da petrolio-upel batean? > > Ongi izan, Bitor Abarzuza > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Wed Jan 23 19:30:29 2019 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Wed, 23 Jan 2019 19:30:29 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: odol, esan nahi nuen. El mié., 23 ene. 2019 a las 19:30, godofredo a () escribió: > Zenbat odo errugabel sartzen da petrolio-upel batean? > > El mié., 23 ene. 2019 a las 18:27, Bittor Abarzuza () > escribió: > >> Kaixo, arratsalde on: >> >> Nola itzuliko zenukete esaldi hori: >> >> Zenbat errurik gabeko odol kabitzen da petrolio-upel batean? >> Zenbat errugabeen odol kabitzen da petrolio-upel batean? >> Zenbat errugabe odol sartzen da petrolio-upel batean? >> >> Ongi izan, Bitor Abarzuza >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 23 20:23:20 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 23 Jan 2019 20:23:20 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Jatorrizko ?sangre inocente? ?odol errugabe? itzultzea ez da gaztelaniari inolako ?segidismoa? egitea. Da jatorrizkoaren figura erretorikoari (hipalagea) euskarazko testuan egin beharreko ezinbesteko abegia egitea. Xabier Aristegieta godofredo a erabiltzaileak hau idatzi du (2019 urt. 23, az. (19:37)): > Zenbat odo errugabel sartzen da petrolio-upel batean? > > El mié., 23 ene. 2019 a las 18:27, Bittor Abarzuza () > escribió: > >> Kaixo, arratsalde on: >> >> Nola itzuliko zenukete esaldi hori: >> >> Zenbat errurik gabeko odol kabitzen da petrolio-upel batean? >> Zenbat errugabeen odol kabitzen da petrolio-upel batean? >> Zenbat errugabe odol sartzen da petrolio-upel batean? >> >> Ongi izan, Bitor Abarzuza >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed Jan 23 20:28:43 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 23 Jan 2019 20:28:43 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: OK. Mila esker Zenbat odo errugabel sartzen da petrolio-upel batean? Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 urt. 23, az. (20:24)): > Jatorrizko ?sangre inocente? ?odol errugabe? itzultzea ez da gaztelaniari > inolako ?segidismoa? egitea. Da jatorrizkoaren figura erretorikoari > (hipalagea) euskarazko testuan egin beharreko ezinbesteko abegia egitea. > > Xabier Aristegieta > > godofredo a erabiltzaileak hau idatzi du (2019 urt. > 23, az. (19:37)): > >> Zenbat odo errugabel sartzen da petrolio-upel batean? >> >> El mié., 23 ene. 2019 a las 18:27, Bittor Abarzuza () >> escribió: >> >>> Kaixo, arratsalde on: >>> >>> Nola itzuliko zenukete esaldi hori: >>> >>> Zenbat errurik gabeko odol kabitzen da petrolio-upel batean? >>> Zenbat errugabeen odol kabitzen da petrolio-upel batean? >>> Zenbat errugabe odol sartzen da petrolio-upel batean? >>> >>> Ongi izan, Bitor Abarzuza >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed Jan 23 20:29:14 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 23 Jan 2019 20:29:14 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zenbat odo errugabe sartzen da petrolio-upel batean? Hobeki, barkatu Mila esker Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 urt. 23, az. (20:24)): > Jatorrizko ?sangre inocente? ?odol errugabe? itzultzea ez da gaztelaniari > inolako ?segidismoa? egitea. Da jatorrizkoaren figura erretorikoari > (hipalagea) euskarazko testuan egin beharreko ezinbesteko abegia egitea. > > Xabier Aristegieta > > godofredo a erabiltzaileak hau idatzi du (2019 urt. > 23, az. (19:37)): > >> Zenbat odo errugabel sartzen da petrolio-upel batean? >> >> El mié., 23 ene. 2019 a las 18:27, Bittor Abarzuza () >> escribió: >> >>> Kaixo, arratsalde on: >>> >>> Nola itzuliko zenukete esaldi hori: >>> >>> Zenbat errurik gabeko odol kabitzen da petrolio-upel batean? >>> Zenbat errugabeen odol kabitzen da petrolio-upel batean? >>> Zenbat errugabe odol sartzen da petrolio-upel batean? >>> >>> Ongi izan, Bitor Abarzuza >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Jan 24 09:36:51 2019 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 24 Jan 2019 08:36:51 +0000 Subject: [itzul] Stick figures In-Reply-To: References: Message-ID: "Bakarka" euskara-metodoan, halako pertsonaiari "gizon-orratza" esaten zioten. Beharbada, hortik, "giza orratz" edo atera daiteke. Hona adibide batzuk: https://elantzen.eus/gizon-orratza/ Asier Larrinaga Larrazabal From: Gorka Azkarate Zubiaur [mailto:gorkaazkarate a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 23 de enero de 2019 11:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Stick figures Komikigintzaren esparruan "stick figures" esaten omen diete irudi eskematikoei (lau marraz eta zirkulu batez egindako giza irudiei, esaterako). Guk, umetan, "txorimalo" esaten genien halakoei, baina ez dakit balekoa den. Nola emango zenukete? Txorimalo edo txingote. -- Gorka Azk. [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Thu Jan 24 09:39:27 2019 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Thu, 24 Jan 2019 09:39:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: <12c3f665-6c46-8afb-2bfb-8c70906fd6fc@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Jan 24 09:44:15 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 24 Jan 2019 09:44:15 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, dagoeneko erabakita dago: Zenbat odol errugabe sartzen da petrolio-upel batean? Ongi izan, Bitor Hau idatzi du godofredo a (texla39 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 urt. 24, og. (00:29)): > odol, esan nahi nuen. > > > El mié., 23 ene. 2019 a las 19:30, godofredo a () > escribió: > >> Zenbat odo errugabel sartzen da petrolio-upel batean? >> >> El mié., 23 ene. 2019 a las 18:27, Bittor Abarzuza () >> escribió: >> >>> Kaixo, arratsalde on: >>> >>> Nola itzuliko zenukete esaldi hori: >>> >>> Zenbat errurik gabeko odol kabitzen da petrolio-upel batean? >>> Zenbat errugabeen odol kabitzen da petrolio-upel batean? >>> Zenbat errugabe odol sartzen da petrolio-upel batean? >>> >>> Ongi izan, Bitor Abarzuza >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jan 24 11:20:27 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 24 Jan 2019 11:20:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= In-Reply-To: <12c3f665-6c46-8afb-2bfb-8c70906fd6fc@bitez.com> References: <12c3f665-6c46-8afb-2bfb-8c70906fd6fc@bitez.com> Message-ID: Ulertzen dizut zer esan nahi duzun, Iñaki. Baina, nire ustez, itzulpen ona ez da jatorrizko testuan erabilitako balio-sistema auzitan jarri eta xede-testuan "zuzendu" eta jatorrizko mezua "hobea" den beste batera desbideratzen duena. Nire ustez, itzulpen ona da jatorrizko testu hipokrita bati ("hipokrita"ren ordez, nahi duzun adjektiboa jar dezakezu) xede-testu berdinki hipokrita bat ("hipokrita"ren ordez, nahi duzun adjektiboa jar dezakezu) aurkitzen diona Jatorrizko testu epatante bati xede-testu berdinki epatante bat aurkitzen diona. Testu hunkigarriari, testu hunkigarria. Testu gorrotagarriari, testu gorrotagarria. Testu xenofoboari, testu xenofoboa. Testu sublimeari, testu sublimea. Azken batean, itzulpen on bat egitea ez al da, ba, dagokeen segidismorik handiena egitea? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ (itzul a bildua bitez.com) erabiltzaileak (2019 urt. 24, og. (09:39)): > Barka, Xabier (eta guztiok). > Ez nuen oso ondo adierazi esan behar nuena. Edo 'moxko antxian' geratu > zitzaidan adierazpena. > Galderak ere ez zuen gehiegi zehazten zalantzaren nondik norakoa. > > Onartuko nizuke aforismoa, inolako eragozpenik gabe, gainera, baldin eta > kontsultagaia Mariano de Larra y Sánchez de Castroren poemaren bat > itzultzeko lanetik baletor. > Honako honetan, berriz, zuzentasun linguistikoaren eta helburu > komunikatiboaren arteko hauta ezinbestekoa da. > > Mezu epatante batez kontzientziak astintzeko "itxurak" egin asmo duen > kanpaina baterako den susmoa hartzen diot nik. > Zergatik diodan itxura(keria)rena? Nekez onar daitekeelako jokamolde > ondradutzat kontzientziak astintzeko eufemismo bat erabiltzea. > Eta horri nioen segidismorik ez niokeela egingo, aspaldi honetan > "kreatiboek" horrenbeste darabilten inkarioz jositako adierazpide > politikoki korrektoegiari. > Zure hipalageak, esango nuke, baduela zerbait sinekdoketik ere. > > "Odol errugabea" erabiltzen da, zertarako? Hilotz errugabeak telebistaren > pantailan ager ez daitezen? > > Ez dut inori goiza astoratzeko asmorik; beraz, hautazkoa hau irakurtzea > ere. > Gaizki esanak, barkatu. > > _______________________________________ > Iñaki Bitezekoa > > El 23/01/2019 a las 20:23, Xabier Aristegieta escribió: > > Jatorrizko ?sangre inocente? ?odol errugabe? itzultzea ez da gaztelaniari > inolako ?segidismoa? egitea. Da jatorrizkoaren figura erretorikoari > (hipalagea) euskarazko testuan egin beharreko ezinbesteko abegia egitea. > > Xabier Aristegieta > > godofredo a erabiltzaileak hau idatzi du (2019 urt. > 23, az. (19:37)): > >> Zenbat odo errugabel sartzen da petrolio-upel batean? >> >> El mié., 23 ene. 2019 a las 18:27, Bittor Abarzuza () >> escribió: >> >>> Kaixo, arratsalde on: >>> >>> Nola itzuliko zenukete esaldi hori: >>> >>> Zenbat errurik gabeko odol kabitzen da petrolio-upel batean? >>> Zenbat errugabeen odol kabitzen da petrolio-upel batean? >>> Zenbat errugabe odol sartzen da petrolio-upel batean? >>> >>> Ongi izan, Bitor Abarzuza >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Thu Jan 24 11:34:17 2019 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Thu, 24 Jan 2019 11:34:17 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFCuanta_sangre_inocente_entra_en_un_barri?= =?utf-8?q?l_de_petroleo=3F?= In-Reply-To: References: <12c3f665-6c46-8afb-2bfb-8c70906fd6fc@bitez.com> Message-ID: <80be8c5e-6d3d-c3be-ba44-4f2e48fae45e@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Sat Jan 26 14:41:11 2019 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Sat, 26 Jan 2019 14:41:11 +0100 Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea Message-ID: Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola osatu. "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, "datu-base" erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea", ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? Eskerrik asko aldez aurretik, -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Sat Jan 26 15:28:12 2019 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Sat, 26 Jan 2019 15:28:12 +0100 Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea In-Reply-To: References: Message-ID: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57@ikusimakusi.eus> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: > Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola osatu. > > "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, "datu-base" > erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko > datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea", > ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots datu-basea izan liteke? Ondo izan, -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Sat Jan 26 16:03:32 2019 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Sat, 26 Jan 2019 16:03:32 +0100 Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea In-Reply-To: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57@ikusimakusi.eus> References: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57@ikusimakusi.eus> Message-ID: Kaixo: "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri beharko lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko litzateke. Hortxe hasten da arazoa. Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu linguistikorik izan; hizketak, aldiz, bai. Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da "hizketa" ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" sartuz gero), baizik eta terminoaren eraketa. Eskerrik asko, halere, Txopi. Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (15:44)): > 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola > osatu. > > > > "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, > "datu-base" > > erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko > > datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea", > > ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? > > "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech > to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots > datu-basea izan liteke? > > Ondo izan, > > -- > Txopi. > http://ikusimakusi.eus/ > PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc > Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Sat Jan 26 17:04:49 2019 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Sat, 26 Jan 2019 17:04:49 +0100 Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea In-Reply-To: References: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57@ikusimakusi.eus> Message-ID: <035ba67a-07c3-a062-defb-dff510d6681a@gmail.com> Arratsalde on, Eta "datutegi" erabilita? Euskaltzaindiaren hiztegia: datutegi iz. Datu basea. /Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da, erabiltzaileen esku/. *datu base, datu-base* /Inform./ Ezagutza-arlo jakin bati buruzko datuen multzo egituratua. /Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen azterketa sakonagoa egiteko/. Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa" hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira, hizkuntza, mintzoa, lengoaia. Ezertarako balio badizu, Joxe Mari Berasategi Gasteiz 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: > Kaixo: > > "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; > alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri > beharko lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu > beharko litzateke. Hortxe hasten da arazoa. > > Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki > azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu > linguistikorik izan; hizketak, aldiz, bai. > > Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da > "hizketa" ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, > "speech" sartuz gero), baizik eta terminoaren eraketa. > > Eskerrik asko, halere, Txopi. > > > Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. > 26, lr. (15:44)): > > 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz > nola osatu. > > > > "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, > "datu-base" > > erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko > > datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa > datu-basea", > > ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? > > "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech > to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots > datu-basea izan liteke? > > Ondo izan, > > -- > Txopi. > http://ikusimakusi.eus/ > PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc > Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > > > > -- > ----------------------------------------- > *Igor Odriozola Sustaeta* > Tel: +34 655 720 396 >   48003, Bilbo >   Euskal Herria > ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Sat Jan 26 18:47:34 2019 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Sat, 26 Jan 2019 18:47:34 +0100 Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea In-Reply-To: <035ba67a-07c3-a062-defb-dff510d6681a@gmail.com> References: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57@ikusimakusi.eus> <035ba67a-07c3-a062-defb-dff510d6681a@gmail.com> Message-ID: Kaixo, Joxe Mari: "Datutegi" hitzaz, konpondu egingo litzateke arazoa, baina uste dut "datu-base" askoz erabiliagoa dela oro har. Hortaz, proposatzen dudan terminoa "datutegi" hitzaz sortzea, haren antzeko terminoak "datu-base"z eraikita daudenean... ez dakit egokia den. "Hizketa" terminoari dagokionez, ez daukat arazorik horrekin. "Speech" hitza itzultzeko, "hizketa" ematen da Euskaltermen gehien, eta, hortaz, arazorik ez. Zuk proposatutako zerrendan, baten bat sinonimoa da, eta besteak ez hainbeste. Baina, esan bezala, "hizketa" hitzak ez dit arazorik sortzen. Lehen esan bezala, hiru hitzeko terminoa osatzeko orduan sortzen zait arazoa, Sahietsi egin behar dira bi hitz-elkarketa hiru hitzeko termino batean? Hala bada, zer litzateke onena kasu honetan: "-(r)en", "-ko", "-zko" erabiltzea...? Ala bada beste ebazpiderik? Eskerrik asko berriro ere, Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi Zurutuza (jxmbezu a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (17:14)): > Arratsalde on, > > Eta "datutegi" erabilita? > > Euskaltzaindiaren hiztegia: > datutegi > > iz. Datu basea. *Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da, > erabiltzaileen esku*. > > *datu base, datu-base* *Inform.* Ezagutza-arlo jakin bati buruzko datuen > multzo egituratua. *Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen > azterketa sakonagoa egiteko*. > > > Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa" > hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira, > hizkuntza, mintzoa, lengoaia. > > Ezertarako balio badizu, > > Joxe Mari Berasategi > > Gasteiz > > > 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: > > "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; > alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri beharko > lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko litzateke. > Hortxe hasten da arazoa. > > Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki > azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu linguistikorik > izan; hizketak, aldiz, bai. > > Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da "hizketa" > ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" sartuz > gero), baizik eta terminoaren eraketa. > > Eskerrik asko, halere, Txopi. > > > Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 26, > lr. (15:44)): > >> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >> > Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola >> osatu. >> > >> > "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, >> "datu-base" >> > erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko >> > datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea", >> > ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? >> >> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech >> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots >> datu-basea izan liteke? >> >> Ondo izan, >> >> -- >> Txopi. >> http://ikusimakusi.eus/ >> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE >> >> > > -- > ----------------------------------------- > *Igor Odriozola Sustaeta* > Tel: +34 655 720 396 > 48003, Bilbo > Euskal Herria > ----------------------------------------- > > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat Jan 26 19:19:30 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 26 Jan 2019 19:19:30 +0100 Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea In-Reply-To: References: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57@ikusimakusi.eus> <035ba67a-07c3-a062-defb-dff510d6681a@gmail.com> Message-ID: Kaixo, Igor (eta aspaldiko): Ondo esan duzun bezala, bi marratxo ez dugu inoiz erabiltzen (tandem-elkarteak [aposizio-mota berezi batzuk] alde batera utzita, eta hori ez da zuk duzun kasua), eta marratxorik gabe oso lokabe gelditzen da.Pentsatzen dut *hizketazko datu-basea* esan litekeela. Hona hemen bi adibide (lehenengoa Andoni Sagarnaren testu bat da, baina ez da, zehazki, datu-baseei edo corpusei buruzkoa): *Irudien bidez entrena daiteke hizketa ezagutzeko sistema bat * *andonisagarna.blogspot.com/.../irudien-bidez-entrena-daiteke-hiz... * 9 dic. 2016 - Transkripzioa erabili ordez, haien sistemak audio-grabazioekin batera jasotako irudiak eta *hizketazko* deskribapenak aztertzen ditu. Sistemak ... * <%0dmetanetpaper/basque_content.tex%20at%20master%20·%20imeos/metanetpaper%20...%0dhttps:/github.com/imeos/metanetpaper/.../basque_content.tex%0d>* *metanetpaper/basque_content.tex at master · imeos/metanetpaper ... <%0dmetanetpaper/basque_content.tex%20at%20master%20·%20imeos/metanetpaper%20...%0dhttps:/github.com/imeos/metanetpaper/.../basque_content.tex%0d>* *https://github.com/imeos/metanetpaper/.../basque_content.tex <%0dmetanetpaper/basque_content.tex%20at%20master%20·%20imeos/metanetpaper%20...%0dhttps:/github.com/imeos/metanetpaper/.../basque_content.tex%0d>* ... landutako eremuen kopurua, dauden *hizketazko* corpusen kantitatea eta tamaina, hizketan oinarritutako aplikazio eskuragarrien kantitatea eta motak. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El sáb., 26 ene. 2019 a las 18:48, Igor Odriozola Sustaeta (< igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com>) escribió: > Kaixo, Joxe Mari: > > "Datutegi" hitzaz, konpondu egingo litzateke arazoa, baina uste dut > "datu-base" askoz erabiliagoa dela oro har. Hortaz, proposatzen dudan > terminoa "datutegi" hitzaz sortzea, haren antzeko terminoak "datu-base"z > eraikita daudenean... ez dakit egokia den. > > "Hizketa" terminoari dagokionez, ez daukat arazorik horrekin. "Speech" > hitza itzultzeko, "hizketa" ematen da Euskaltermen gehien, eta, hortaz, > arazorik ez. Zuk proposatutako zerrendan, baten bat sinonimoa da, eta > besteak ez hainbeste. Baina, esan bezala, "hizketa" hitzak ez dit arazorik > sortzen. > > Lehen esan bezala, hiru hitzeko terminoa osatzeko orduan sortzen zait > arazoa, Sahietsi egin behar dira bi hitz-elkarketa hiru hitzeko termino > batean? Hala bada, zer litzateke onena kasu honetan: "-(r)en", "-ko", > "-zko" erabiltzea...? Ala bada beste ebazpiderik? > > Eskerrik asko berriro ere, > > Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi Zurutuza (jxmbezu a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (17:14)): > >> Arratsalde on, >> >> Eta "datutegi" erabilita? >> >> Euskaltzaindiaren hiztegia: >> datutegi >> >> iz. Datu basea. *Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da, >> erabiltzaileen esku*. >> >> *datu base, datu-base* *Inform.* Ezagutza-arlo jakin bati buruzko datuen >> multzo egituratua. *Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen >> azterketa sakonagoa egiteko*. >> >> >> Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa" >> hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira, >> hizkuntza, mintzoa, lengoaia. >> >> Ezertarako balio badizu, >> >> Joxe Mari Berasategi >> >> Gasteiz >> >> >> 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo: >> >> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; >> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri beharko >> lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko litzateke. >> Hortxe hasten da arazoa. >> >> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki >> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu linguistikorik >> izan; hizketak, aldiz, bai. >> >> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da >> "hizketa" ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" >> sartuz gero), baizik eta terminoaren eraketa. >> >> Eskerrik asko, halere, Txopi. >> >> >> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. >> 26, lr. (15:44)): >> >>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>> > Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola >>> osatu. >>> > >>> > "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, >>> "datu-base" >>> > erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko >>> > datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea", >>> > ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? >>> >>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech >>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots >>> datu-basea izan liteke? >>> >>> Ondo izan, >>> >>> -- >>> Txopi. >>> http://ikusimakusi.eus/ >>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE >>> >>> >> >> -- >> ----------------------------------------- >> *Igor Odriozola Sustaeta* >> Tel: +34 655 720 396 >> 48003, Bilbo >> Euskal Herria >> ----------------------------------------- >> >> > > -- > ----------------------------------------- > *Igor Odriozola Sustaeta* > Tel: +34 655 720 396 > 48003, Bilbo > Euskal Herria > ----------------------------------------- > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Sat Jan 26 20:32:33 2019 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Sat, 26 Jan 2019 20:32:33 +0100 Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea In-Reply-To: References: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57@ikusimakusi.eus> <035ba67a-07c3-a062-defb-dff510d6681a@gmail.com> Message-ID: Kaixo, Alfontso (aspaldiko ba...!) Nire aukera ere "hizketazko" zen; hala ere, gogor samarra gertatzen zait... Baina, bai, zuk emandako adibideekin, horretxek ematen du aukerarik onena. Mila esker beste behin ere, Alfontso. Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (19:29)): > Kaixo, Igor (eta aspaldiko): > Ondo esan duzun bezala, bi marratxo ez dugu inoiz erabiltzen > (tandem-elkarteak [aposizio-mota berezi batzuk] alde batera utzita, eta > hori ez da zuk duzun kasua), eta marratxorik gabe oso lokabe gelditzen > da.Pentsatzen dut *hizketazko datu-basea* esan litekeela. > > Hona hemen bi adibide (lehenengoa Andoni Sagarnaren testu bat da, baina ez > da, zehazki, datu-baseei edo corpusei buruzkoa): > > > > > *Irudien bidez entrena daiteke hizketa ezagutzeko sistema bat > * > > *andonisagarna.blogspot.com/.../irudien-bidez-entrena-daiteke-hiz... > * > > > > 9 dic. 2016 - Transkripzioa erabili ordez, haien sistemak > audio-grabazioekin batera jasotako irudiak eta *hizketazko* deskribapenak > aztertzen ditu. Sistemak ... > > * > * > > *metanetpaper/basque_content.tex at master · imeos/metanetpaper ... > * > > *https://github.com/imeos/metanetpaper/.../basque_content.tex > * > > > > ... landutako eremuen kopurua, dauden *hizketazko* corpusen kantitatea > eta tamaina, hizketan oinarritutako aplikazio eskuragarrien kantitatea eta > motak. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El sáb., 26 ene. 2019 a las 18:48, Igor Odriozola Sustaeta (< > igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com>) escribió: > >> Kaixo, Joxe Mari: >> >> "Datutegi" hitzaz, konpondu egingo litzateke arazoa, baina uste dut >> "datu-base" askoz erabiliagoa dela oro har. Hortaz, proposatzen dudan >> terminoa "datutegi" hitzaz sortzea, haren antzeko terminoak "datu-base"z >> eraikita daudenean... ez dakit egokia den. >> >> "Hizketa" terminoari dagokionez, ez daukat arazorik horrekin. "Speech" >> hitza itzultzeko, "hizketa" ematen da Euskaltermen gehien, eta, hortaz, >> arazorik ez. Zuk proposatutako zerrendan, baten bat sinonimoa da, eta >> besteak ez hainbeste. Baina, esan bezala, "hizketa" hitzak ez dit arazorik >> sortzen. >> >> Lehen esan bezala, hiru hitzeko terminoa osatzeko orduan sortzen zait >> arazoa, Sahietsi egin behar dira bi hitz-elkarketa hiru hitzeko termino >> batean? Hala bada, zer litzateke onena kasu honetan: "-(r)en", "-ko", >> "-zko" erabiltzea...? Ala bada beste ebazpiderik? >> >> Eskerrik asko berriro ere, >> >> Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi Zurutuza (jxmbezu a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (17:14)): >> >>> Arratsalde on, >>> >>> Eta "datutegi" erabilita? >>> >>> Euskaltzaindiaren hiztegia: >>> datutegi >>> >>> iz. Datu basea. *Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da, >>> erabiltzaileen esku*. >>> >>> *datu base, datu-base* *Inform.* Ezagutza-arlo jakin bati buruzko >>> datuen multzo egituratua. *Datu base honek aukera ugari emango dizkigu >>> datuen azterketa sakonagoa egiteko*. >>> >>> >>> Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa" >>> hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira, >>> hizkuntza, mintzoa, lengoaia. >>> >>> Ezertarako balio badizu, >>> >>> Joxe Mari Berasategi >>> >>> Gasteiz >>> >>> >>> 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>> >>> Kaixo: >>> >>> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; >>> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri beharko >>> lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko litzateke. >>> Hortxe hasten da arazoa. >>> >>> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki >>> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu linguistikorik >>> izan; hizketak, aldiz, bai. >>> >>> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da >>> "hizketa" ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" >>> sartuz gero), baizik eta terminoaren eraketa. >>> >>> Eskerrik asko, halere, Txopi. >>> >>> >>> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. >>> 26, lr. (15:44)): >>> >>>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>>> > Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola >>>> osatu. >>>> > >>>> > "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, >>>> "datu-base" >>>> > erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko >>>> > datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa >>>> datu-basea", >>>> > ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? >>>> >>>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech >>>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots >>>> datu-basea izan liteke? >>>> >>>> Ondo izan, >>>> >>>> -- >>>> Txopi. >>>> http://ikusimakusi.eus/ >>>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >>>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE >>>> >>>> >>> >>> -- >>> ----------------------------------------- >>> *Igor Odriozola Sustaeta* >>> Tel: +34 655 720 396 >>> 48003, Bilbo >>> Euskal Herria >>> ----------------------------------------- >>> >>> >> >> -- >> ----------------------------------------- >> *Igor Odriozola Sustaeta* >> Tel: +34 655 720 396 >> 48003, Bilbo >> Euskal Herria >> ----------------------------------------- >> > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Sat Jan 26 20:40:54 2019 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Sat, 26 Jan 2019 20:40:54 +0100 Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea In-Reply-To: References: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57@ikusimakusi.eus> <035ba67a-07c3-a062-defb-dff510d6681a@gmail.com> Message-ID: <64ea4cad-2671-a043-fb2f-6e38eaf2c1b4@gmail.com> Aupa, Alfontso: Igorrek ondo esan duen bezala, "datu-base" askoz erabiliagoa da "datutegi" baino. Ez naiz ni nor esateko hautu horrekin asmatu zen, baina hasieratik datutegi hitzaren alde egin izan balitz, Igorrena bezalako arazorik ez zen sortuko eta askoz ere irekiago geratuko zen bi hitzeko elkarketa "normalak" egiteko bidea . Zuzenean edo zeharka, foro honetarako potoloegiak izan litezkeen auziak ere azaleratzen dira honelakoetan, agian guztiz ondo bideratuta ez dauzkagun seinale: 1) Berrelkarketa erabateko debeku da, ala gehiegi ez erabiltzeko gomendio? 2) Hitz-elkarte ihartuak soilik iraganerako onartzen dira, ala aldarrika daitezke, abusatu gabe, gaurko eta etorkizunerako sormen-iturri oparo moduan, haiekin gero "bi hitzeko elkarte normalak" egiteko bidea irekita utzirik? Bide batez, zorionak Euskaltzaindiaren Hiztegian "dirulaguntza" ihartzeko putz egin duen orori , bidea irekita utziz "iazko dirulaguntza-deialdia", "gure dirulaguntza-eskaera" "dirulaguntza-premia gorrian" erako moldeei. Ondo-ondo bizi, Joxe Mari Berasategi Gasteiz 26/01/2019 19:19(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > Kaixo, Igor (eta aspaldiko): > Ondo esan duzun bezala, bi marratxo ez dugu inoiz erabiltzen > (tandem-elkarteak [aposizio-mota berezi batzuk] alde batera utzita, > eta hori ez da zuk duzun kasua), eta marratxorik gabe oso lokabe > gelditzen da.Pentsatzen dut /*hizketazko *datu-basea/ esan litekeela. > > Hona hemen bi adibide (lehenengoa Andoni Sagarnaren testu bat da, > baina ez da, zehazki, datu-baseei edo corpusei buruzkoa): > > > > *_Irudien bidez entrena daiteke hizketa ezagutzeko sistema > bat_* > > /_andonisagarna.blogspot.com/.../irudien-bidez-entrena-daiteke-hiz..._/ > > 9 dic. 2016 - Transkripzioa erabili ordez, haien sistemak > audio-grabazioekin batera jasotako irudiak eta > /hizketazko/deskribapenak aztertzen ditu. Sistemak ... > > _<%0dmetanetpaper/basque_content.tex%20at%20master%20·%20imeos/metanetpaper%20...%0dhttps:/github.com/imeos/metanetpaper/.../basque_content.tex%0d>_ > > *metanetpaper/basque_content.tex at master · imeos/metanetpaper > ...<%0dmetanetpaper/basque_content.tex%20at%20master%20·%20imeos/metanetpaper%20...%0dhttps:/github.com/imeos/metanetpaper/.../basque_content.tex%0d>* > > /https://github.com/imeos/metanetpaper/.../basque_content.tex<%0dmetanetpaper/basque_content.tex%20at%20master%20·%20imeos/metanetpaper%20...%0dhttps:/github.com/imeos/metanetpaper/.../basque_content.tex%0d>/ > > ... landutako eremuen kopurua, dauden /hizketazko/corpusen kantitatea > eta tamaina, hizketan oinarritutako aplikazio eskuragarrien kantitatea > eta motak. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > ** **www.elhuyar.eus* > * > > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > El sáb., 26 ene. 2019 a las 18:48, Igor Odriozola Sustaeta > ( >) escribió: > > Kaixo, Joxe Mari: > > "Datutegi" hitzaz, konpondu egingo litzateke arazoa, baina uste > dut "datu-base" askoz erabiliagoa dela oro har. Hortaz, > proposatzen dudan terminoa "datutegi" hitzaz sortzea, haren > antzeko terminoak "datu-base"z eraikita daudenean... ez dakit > egokia den. > > "Hizketa" terminoari dagokionez, ez daukat arazorik horrekin. > "Speech" hitza itzultzeko, "hizketa" ematen da Euskaltermen > gehien, eta, hortaz, arazorik ez. Zuk proposatutako zerrendan, > baten bat sinonimoa da, eta besteak ez hainbeste. Baina, esan > bezala, "hizketa" hitzak ez dit arazorik sortzen. > > Lehen esan bezala, hiru hitzeko terminoa osatzeko orduan sortzen > zait arazoa, Sahietsi egin behar dira bi hitz-elkarketa hiru > hitzeko termino batean? Hala bada, zer litzateke onena kasu > honetan: "-(r)en", "-ko", "-zko" erabiltzea...? Ala bada beste > ebazpiderik? > > Eskerrik asko berriro ere, > > Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi Zurutuza (jxmbezu a bildua gmail.com > ) erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. > (17:14)): > > Arratsalde on, > > Eta "datutegi" erabilita? > > Euskaltzaindiaren hiztegia: > > > datutegi > > iz. Datu basea. /Euskararen terminologia-datutegia sarean > izango da, erabiltzaileen esku/. > > *datu base, datu-base* /Inform./ Ezagutza-arlo jakin bati > buruzko datuen multzo egituratua. /Datu base honek aukera > ugari emango dizkigu datuen azterketa sakonagoa egiteko/. > > > Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, > "hizketa" hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, > hizkera, mintzaira, hizkuntza, mintzoa, lengoaia. > > Ezertarako balio badizu, > > Joxe Mari Berasategi > > Gasteiz > > > 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi > zuen: >> Kaixo: >> >> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo >> berbera du; alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa >> dela. Bi gidoi jarri beharko lirateke orduan, edo lehen hitza >> beste modu batera lotu beharko litzateke. Hortxe hasten da >> arazoa. >> >> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz >> zuzena. Laburki azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez >> du zertan mezu linguistikorik izan; hizketak, aldiz, bai. >> >> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez >> da "hizketa" ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da >> nagusi, "speech" sartuz gero), baizik eta terminoaren eraketa. >> >> Eskerrik asko, halere, Txopi. >> >> >> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus >> ) erabiltzaileak (2019 urt. 26, >> lr. (15:44)): >> >> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak >> idatzi zuen: >> > Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa >> euskaraz nola osatu. >> > >> > "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, >> baina, "datu-base" >> > erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: >> "Hizketako/ren/zko >> > datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango >> "Hizketa datu-basea", >> > ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? >> >> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi >> da eta "speech >> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech >> database" ahots >> datu-basea izan liteke? >> >> Ondo izan, >> >> -- >> Txopi. >> http://ikusimakusi.eus/ >> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 >> 69EE >> >> >> >> -- >> ----------------------------------------- >> *Igor Odriozola Sustaeta* >> Tel: +34 655 720 396 >>   48003, Bilbo >>   Euskal Herria >> ----------------------------------------- > > > > -- > ----------------------------------------- > *Igor Odriozola Sustaeta* > Tel: +34 655 720 396 >   48003, Bilbo >   Euskal Herria > ----------------------------------------- > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier.artola a bildua ehu.eus Sat Jan 26 21:55:34 2019 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Sat, 26 Jan 2019 21:55:34 +0100 (Romance Standard Time) Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Uste dut alferrik gabiltzala hiruko hitz-elkarketak beti saihestu nahian... batzuetan "ezinezkoa" da eta. Nire ustez, kasu honetan termino egokia "hizketa datu-basea" da. Eta hori saihestearren "datutegi" erabiltzea ez zait batere egokia iruditzen, termino finkatua (eta lexikalizatua) "datu-base" delako, eta esango nuke kasu honetan adiera espezializatu horretan erabili nahi dela ("datutegi" egokia litzateke adiera arruntean erabili nahi izatera, baina ez zait iruditzen kasu honetan hala denik). "Hizketaren/ko/zko" horien artean, izatekotan, "hizketako", ez dakit... baina egokiena, dudarik gabe, hiruko elkarketa iruditzen zait. Ahal denean saihestea komeni dela? Erabat ados. Baina ezin denean ezin da. Eta elkarketa batean bi marratxo erabiltzea saihestea ere... batzuetan oso zaila suertatzen da. Hala ere, eta oso ortodoxoa ez bada ere, nik kasu honetan "hizketa datu-basea" idatziko nuke, marratxo bakar batekin. Xabier. Oharra: "Datu-base" idatzi ordez "datubase" idatziko bagenu (ingelesez egiten duten bezala: 'database'), ez genuke arazorik izango marratxoarekin. > On Sat, 26 Jan 2019, itzul-request a bildua postaria.com wrote: > >> ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. >> >> Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide >> honetara: >> https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul >> >> Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza >> idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, >> helbide honetara: >> itzul-request a bildua postaria.com >> >> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: >> itzul-owner a bildua postaria.com >> >> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. >> Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". >> >> >> Gaurko gaiak: >> >> 1. Re: Hizketa* datu-basea (Txopi) >> 2. Re: Hizketa* datu-basea (Igor Odriozola Sustaeta) >> 3. Re: Hizketa* datu-basea (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) >> 4. Re: Hizketa* datu-basea (Igor Odriozola Sustaeta) >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Sat, 26 Jan 2019 15:28:12 +0100 >> From: Txopi >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea >> Message-ID: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57 a bildua ikusimakusi.eus> >> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 >> >> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola osatu. >>> >>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, "datu-base" >>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko >>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea", >>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? >> >> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech >> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots >> datu-basea izan liteke? >> >> Ondo izan, >> >> -- >> Txopi. >> http://ikusimakusi.eus/ >> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE >> >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 2 >> Date: Sat, 26 Jan 2019 16:03:32 +0100 >> From: Igor Odriozola Sustaeta >> To: ItzuL >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea >> Message-ID: >> >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >> >> Kaixo: >> >> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; >> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri beharko >> lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko litzateke. >> Hortxe hasten da arazoa. >> >> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki >> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu linguistikorik >> izan; hizketak, aldiz, bai. >> >> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da "hizketa" >> ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" sartuz >> gero), baizik eta terminoaren eraketa. >> >> Eskerrik asko, halere, Txopi. >> >> >> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 26, >> lr. (15:44)): >> >>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola >>> osatu. >>>> >>>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, >>> "datu-base" >>>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko >>>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea", >>>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? >>> >>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech >>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots >>> datu-basea izan liteke? >>> >>> Ondo izan, >>> >>> -- >>> Txopi. >>> http://ikusimakusi.eus/ >>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE >>> >>> >> >> -- >> ----------------------------------------- >> *Igor Odriozola Sustaeta* >> Tel: +34 655 720 396 >> 48003, Bilbo >> Euskal Herria >> ----------------------------------------- >> -------------- hurrengo zatia -------------- >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... >> URL: >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 3 >> Date: Sat, 26 Jan 2019 17:04:49 +0100 >> From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea >> Message-ID: <035ba67a-07c3-a062-defb-dff510d6681a a bildua gmail.com> >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" >> >> Arratsalde on, >> >> Eta "datutegi" erabilita? >> >> Euskaltzaindiaren hiztegia: >> >> >> datutegi >> >> iz. Datu basea. /Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da, >> erabiltzaileen esku/. >> >> *datu base, datu-base* /Inform./ Ezagutza-arlo jakin bati buruzko datuen >> multzo egituratua. /Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen >> azterketa sakonagoa egiteko/. >> >> >> Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa" >> hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira, >> hizkuntza, mintzoa, lengoaia. >> >> Ezertarako balio badizu, >> >> Joxe Mari Berasategi >> >> Gasteiz >> >> >> 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>> Kaixo: >>> >>> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; >>> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri >>> beharko lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu >>> beharko litzateke. Hortxe hasten da arazoa. >>> >>> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki >>> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu >>> linguistikorik izan; hizketak, aldiz, bai. >>> >>> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da >>> "hizketa" ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, >>> "speech" sartuz gero), baizik eta terminoaren eraketa. >>> >>> Eskerrik asko, halere, Txopi. >>> >>> >>> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. >>> 26, lr. (15:44)): >>> >>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>> > Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz >>> nola osatu. >>> > >>> > "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, >>> "datu-base" >>> > erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko >>> > datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa >>> datu-basea", >>> > ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? >>> >>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech >>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots >>> datu-basea izan liteke? >>> >>> Ondo izan, >>> >>> -- >>> Txopi. >>> http://ikusimakusi.eus/ >>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE >>> >>> >>> >>> -- >>> ----------------------------------------- >>> *Igor Odriozola Sustaeta* >>> Tel: +34 655 720 396 >>>   48003, Bilbo >>>   Euskal Herria >>> ----------------------------------------- >> -------------- hurrengo zatia -------------- >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... >> URL: >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 4 >> Date: Sat, 26 Jan 2019 18:47:34 +0100 >> From: Igor Odriozola Sustaeta >> To: ItzuL >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea >> Message-ID: >> >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >> >> Kaixo, Joxe Mari: >> >> "Datutegi" hitzaz, konpondu egingo litzateke arazoa, baina uste dut >> "datu-base" askoz erabiliagoa dela oro har. Hortaz, proposatzen dudan >> terminoa "datutegi" hitzaz sortzea, haren antzeko terminoak "datu-base"z >> eraikita daudenean... ez dakit egokia den. >> >> "Hizketa" terminoari dagokionez, ez daukat arazorik horrekin. "Speech" >> hitza itzultzeko, "hizketa" ematen da Euskaltermen gehien, eta, hortaz, >> arazorik ez. Zuk proposatutako zerrendan, baten bat sinonimoa da, eta >> besteak ez hainbeste. Baina, esan bezala, "hizketa" hitzak ez dit arazorik >> sortzen. >> >> Lehen esan bezala, hiru hitzeko terminoa osatzeko orduan sortzen zait >> arazoa, Sahietsi egin behar dira bi hitz-elkarketa hiru hitzeko termino >> batean? Hala bada, zer litzateke onena kasu honetan: "-(r)en", "-ko", >> "-zko" erabiltzea...? Ala bada beste ebazpiderik? >> >> Eskerrik asko berriro ere, >> >> Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi Zurutuza (jxmbezu a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (17:14)): >> >>> Arratsalde on, >>> >>> Eta "datutegi" erabilita? >>> >>> Euskaltzaindiaren hiztegia: >>> datutegi >>> >>> iz. Datu basea. *Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da, >>> erabiltzaileen esku*. >>> >>> *datu base, datu-base* *Inform.* Ezagutza-arlo jakin bati buruzko datuen >>> multzo egituratua. *Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen >>> azterketa sakonagoa egiteko*. >>> >>> >>> Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa" >>> hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira, >>> hizkuntza, mintzoa, lengoaia. >>> >>> Ezertarako balio badizu, >>> >>> Joxe Mari Berasategi >>> >>> Gasteiz >>> >>> >>> 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>> >>> Kaixo: >>> >>> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; >>> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri beharko >>> lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko litzateke. >>> Hortxe hasten da arazoa. >>> >>> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki >>> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu >>> linguistikorik >>> izan; hizketak, aldiz, bai. >>> >>> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da "hizketa" >>> ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" sartuz >>> gero), baizik eta terminoaren eraketa. >>> >>> Eskerrik asko, halere, Txopi. >>> >>> >>> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 26, >>> lr. (15:44)): >>> >>>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>>>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola >>>> osatu. >>>>> >>>>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, >>>> "datu-base" >>>>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko >>>>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea", >>>>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? >>>> >>>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech >>>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots >>>> datu-basea izan liteke? >>>> >>>> Ondo izan, >>>> >>>> -- >>>> Txopi. >>>> http://ikusimakusi.eus/ >>>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >>>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE >>>> >>>> >>> >>> -- >>> ----------------------------------------- >>> *Igor Odriozola Sustaeta* >>> Tel: +34 655 720 396 >>> 48003, Bilbo >>> Euskal Herria >>> ----------------------------------------- >>> >>> >> >> -- >> ----------------------------------------- >> *Igor Odriozola Sustaeta* >> Tel: +34 655 720 396 >> 48003, Bilbo >> Euskal Herria >> ----------------------------------------- >> -------------- hurrengo zatia -------------- >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... >> URL: >> >> >> ------------------------------ >> >> Subject: Bilduma oina >> >> _______________________________________________ >> ItzuL posta zerrenda >> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com >> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: >> itzul-leave a bildua postaria.com >> >> >> ------------------------------ >> >> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 28. zenbakia >> ******************************************************************** > From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Sat Jan 26 22:52:32 2019 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Sat, 26 Jan 2019 22:52:32 +0100 Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo berriro: Ezin hobeto adierazi duzue, Joxe Mari eta Xabier, nire gogoan dagoena. Gakoa, hain zuzen, Joxe Mariren "diru-laguntza"ren adibidean eta Xabierren oharrean ageri da: *Oharra: "Datu-base" idatzi ordez "datubase" idatziko bagenu [...], ez genuke arazorik izango marratxoarekin.* Egia esan, ematen du "datu-base" aski lexikalizatuta dagoela. Halakoetan, nik ere uste dut hobe litzatekeela "hizketa datu-base" moduko hiruko elkarketak onartzea; behabada bi elkarketa bereiziz: estuagoa (marratxoz) eta leunagoa (marratxorik gabe). Eskerrik asko erantzun duzuenoi, oso eztabaida polita da. Hau idatzi du Xabier Artola Zubillaga (xabier.artola a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (22:14)): > Kaixo: > > Uste dut alferrik gabiltzala hiruko hitz-elkarketak beti saihestu > nahian... > batzuetan "ezinezkoa" da eta. > > Nire ustez, kasu honetan termino egokia "hizketa datu-basea" da. Eta hori > saihestearren "datutegi" erabiltzea ez zait batere egokia iruditzen, > termino > finkatua (eta lexikalizatua) "datu-base" delako, eta esango nuke kasu > honetan > adiera espezializatu horretan erabili nahi dela ("datutegi" egokia > litzateke > adiera arruntean erabili nahi izatera, baina ez zait iruditzen kasu > honetan > hala denik). > > "Hizketaren/ko/zko" horien artean, izatekotan, "hizketako", ez dakit... > baina > egokiena, dudarik gabe, hiruko elkarketa iruditzen zait. Ahal denean > saihestea komeni dela? Erabat ados. Baina ezin denean ezin da. > > Eta elkarketa batean bi marratxo erabiltzea saihestea ere... batzuetan oso > zaila suertatzen da. Hala ere, eta oso ortodoxoa ez bada ere, nik kasu > honetan "hizketa datu-basea" idatziko nuke, marratxo bakar batekin. > > Xabier. > > Oharra: "Datu-base" idatzi ordez "datubase" idatziko bagenu (ingelesez > egiten duten bezala: 'database'), ez genuke arazorik izango > marratxoarekin. > > > > On Sat, 26 Jan 2019, itzul-request a bildua postaria.com wrote: > > > >> ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > >> > >> Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > >> honetara: > >> https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > >> > >> Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > >> idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > >> helbide honetara: > >> itzul-request a bildua postaria.com > >> > >> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > >> itzul-owner a bildua postaria.com > >> > >> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > >> Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > >> > >> > >> Gaurko gaiak: > >> > >> 1. Re: Hizketa* datu-basea (Txopi) > >> 2. Re: Hizketa* datu-basea (Igor Odriozola Sustaeta) > >> 3. Re: Hizketa* datu-basea (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) > >> 4. Re: Hizketa* datu-basea (Igor Odriozola Sustaeta) > >> > >> > >> ---------------------------------------------------------------------- > >> > >> Message: 1 > >> Date: Sat, 26 Jan 2019 15:28:12 +0100 > >> From: Txopi > >> To: itzul a bildua postaria.com > >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea > >> Message-ID: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57 a bildua ikusimakusi.eus> > >> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > >> > >> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: > >>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola > osatu. > >>> > >>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, > "datu-base" > >>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko > >>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea", > >>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? > >> > >> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech > >> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots > >> datu-basea izan liteke? > >> > >> Ondo izan, > >> > >> -- > >> Txopi. > >> http://ikusimakusi.eus/ > >> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc > >> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > >> > >> > >> > >> ------------------------------ > >> > >> Message: 2 > >> Date: Sat, 26 Jan 2019 16:03:32 +0100 > >> From: Igor Odriozola Sustaeta > >> To: ItzuL > >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea > >> Message-ID: > >> < > CALe7y4ZqJ7stTgvXfgb-3z2iEienYdpWnjv0L2WRyuyAZs_W6Q a bildua mail.gmail.com> > >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > >> > >> Kaixo: > >> > >> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; > >> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri > beharko > >> lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko > litzateke. > >> Hortxe hasten da arazoa. > >> > >> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki > >> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu > linguistikorik > >> izan; hizketak, aldiz, bai. > >> > >> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da > "hizketa" > >> ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" sartuz > >> gero), baizik eta terminoaren eraketa. > >> > >> Eskerrik asko, halere, Txopi. > >> > >> > >> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. > 26, > >> lr. (15:44)): > >> > >>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: > >>>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola > >>> osatu. > >>>> > >>>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, > >>> "datu-base" > >>>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko > >>>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa > datu-basea", > >>>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? > >>> > >>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech > >>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots > >>> datu-basea izan liteke? > >>> > >>> Ondo izan, > >>> > >>> -- > >>> Txopi. > >>> http://ikusimakusi.eus/ > >>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc > >>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > >>> > >>> > >> > >> -- > >> ----------------------------------------- > >> *Igor Odriozola Sustaeta* > >> Tel: +34 655 720 396 > >> 48003, Bilbo > >> Euskal Herria > >> ----------------------------------------- > >> -------------- hurrengo zatia -------------- > >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > >> URL: > >> < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/c788ec55/attachment-0001.html > > > >> > >> ------------------------------ > >> > >> Message: 3 > >> Date: Sat, 26 Jan 2019 17:04:49 +0100 > >> From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza > >> To: itzul a bildua postaria.com > >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea > >> Message-ID: <035ba67a-07c3-a062-defb-dff510d6681a a bildua gmail.com> > >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" > >> > >> Arratsalde on, > >> > >> Eta "datutegi" erabilita? > >> > >> Euskaltzaindiaren hiztegia: > >> > >> > >> datutegi > >> > >> iz. Datu basea. /Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da, > >> erabiltzaileen esku/. > >> > >> *datu base, datu-base* /Inform./ Ezagutza-arlo jakin bati buruzko datuen > >> multzo egituratua. /Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen > >> azterketa sakonagoa egiteko/. > >> > >> > >> Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa" > >> hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira, > >> hizkuntza, mintzoa, lengoaia. > >> > >> Ezertarako balio badizu, > >> > >> Joxe Mari Berasategi > >> > >> Gasteiz > >> > >> > >> 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: > >>> Kaixo: > >>> > >>> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; > >>> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri > >>> beharko lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu > >>> beharko litzateke. Hortxe hasten da arazoa. > >>> > >>> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki > >>> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu > >>> linguistikorik izan; hizketak, aldiz, bai. > >>> > >>> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da > >>> "hizketa" ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, > >>> "speech" sartuz gero), baizik eta terminoaren eraketa. > >>> > >>> Eskerrik asko, halere, Txopi. > >>> > >>> > >>> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. > >>> 26, lr. (15:44)): > >>> > >>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: > >>> > Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz > >>> nola osatu. > >>> > > >>> > "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, > >>> "datu-base" > >>> > erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko > >>> > datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa > >>> datu-basea", > >>> > ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? > >>> > >>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta > "speech > >>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots > >>> datu-basea izan liteke? > >>> > >>> Ondo izan, > >>> > >>> -- > >>> Txopi. > >>> http://ikusimakusi.eus/ > >>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc > >>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > >>> > >>> > >>> > >>> -- > >>> ----------------------------------------- > >>> *Igor Odriozola Sustaeta* > >>> Tel: +34 655 720 396 > >>> 48003, Bilbo > >>> Euskal Herria > >>> ----------------------------------------- > >> -------------- hurrengo zatia -------------- > >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > >> URL: > >> < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/09f331de/attachment-0001.html > > > >> > >> ------------------------------ > >> > >> Message: 4 > >> Date: Sat, 26 Jan 2019 18:47:34 +0100 > >> From: Igor Odriozola Sustaeta > >> To: ItzuL > >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea > >> Message-ID: > >> < > CALe7y4bKGy9y1__ftHDRLyzabS_dYBir+TCg-f+JHEjQZnePBg a bildua mail.gmail.com> > >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > >> > >> Kaixo, Joxe Mari: > >> > >> "Datutegi" hitzaz, konpondu egingo litzateke arazoa, baina uste dut > >> "datu-base" askoz erabiliagoa dela oro har. Hortaz, proposatzen dudan > >> terminoa "datutegi" hitzaz sortzea, haren antzeko terminoak "datu-base"z > >> eraikita daudenean... ez dakit egokia den. > >> > >> "Hizketa" terminoari dagokionez, ez daukat arazorik horrekin. "Speech" > >> hitza itzultzeko, "hizketa" ematen da Euskaltermen gehien, eta, hortaz, > >> arazorik ez. Zuk proposatutako zerrendan, baten bat sinonimoa da, eta > >> besteak ez hainbeste. Baina, esan bezala, "hizketa" hitzak ez dit > arazorik > >> sortzen. > >> > >> Lehen esan bezala, hiru hitzeko terminoa osatzeko orduan sortzen zait > >> arazoa, Sahietsi egin behar dira bi hitz-elkarketa hiru hitzeko termino > >> batean? Hala bada, zer litzateke onena kasu honetan: "-(r)en", "-ko", > >> "-zko" erabiltzea...? Ala bada beste ebazpiderik? > >> > >> Eskerrik asko berriro ere, > >> > >> Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi Zurutuza (jxmbezu a bildua gmail.com) > >> erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (17:14)): > >> > >>> Arratsalde on, > >>> > >>> Eta "datutegi" erabilita? > >>> > >>> Euskaltzaindiaren hiztegia: > >>> datutegi > >>> > >>> iz. Datu basea. *Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da, > >>> erabiltzaileen esku*. > >>> > >>> *datu base, datu-base* *Inform.* Ezagutza-arlo jakin bati buruzko > datuen > >>> multzo egituratua. *Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen > >>> azterketa sakonagoa egiteko*. > >>> > >>> > >>> Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa" > >>> hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira, > >>> hizkuntza, mintzoa, lengoaia. > >>> > >>> Ezertarako balio badizu, > >>> > >>> Joxe Mari Berasategi > >>> > >>> Gasteiz > >>> > >>> > >>> 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: > >>> > >>> Kaixo: > >>> > >>> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; > >>> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri > beharko > >>> lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko > litzateke. > >>> Hortxe hasten da arazoa. > >>> > >>> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki > >>> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu > >>> linguistikorik > >>> izan; hizketak, aldiz, bai. > >>> > >>> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da > "hizketa" > >>> ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" sartuz > >>> gero), baizik eta terminoaren eraketa. > >>> > >>> Eskerrik asko, halere, Txopi. > >>> > >>> > >>> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. > 26, > >>> lr. (15:44)): > >>> > >>>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: > >>>>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola > >>>> osatu. > >>>>> > >>>>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, > >>>> "datu-base" > >>>>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko > >>>>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa > datu-basea", > >>>>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? > >>>> > >>>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech > >>>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots > >>>> datu-basea izan liteke? > >>>> > >>>> Ondo izan, > >>>> > >>>> -- > >>>> Txopi. > >>>> http://ikusimakusi.eus/ > >>>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc > >>>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > >>>> > >>>> > >>> > >>> -- > >>> ----------------------------------------- > >>> *Igor Odriozola Sustaeta* > >>> Tel: +34 655 720 396 > >>> 48003, Bilbo > >>> Euskal Herria > >>> ----------------------------------------- > >>> > >>> > >> > >> -- > >> ----------------------------------------- > >> *Igor Odriozola Sustaeta* > >> Tel: +34 655 720 396 > >> 48003, Bilbo > >> Euskal Herria > >> ----------------------------------------- > >> -------------- hurrengo zatia -------------- > >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > >> URL: > >> < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/13606e17/attachment.html > > > >> > >> ------------------------------ > >> > >> Subject: Bilduma oina > >> > >> _______________________________________________ > >> ItzuL posta zerrenda > >> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > >> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > >> itzul-leave a bildua postaria.com > >> > >> > >> ------------------------------ > >> > >> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 28. zenbakia > >> ******************************************************************** > > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Jan 28 08:53:00 2019 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 28 Jan 2019 07:53:00 +0000 Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Uste dut ?hizketen datu-basea? jarriko nukeela nik, baita ?datubase? idatzi beharko balitz ere. Ander De: Igor Odriozola Sustaeta [mailto:igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com] Enviado el: sábado, 26 de enero de 2019 22:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea Kaixo berriro: Ezin hobeto adierazi duzue, Joxe Mari eta Xabier, nire gogoan dagoena. Gakoa, hain zuzen, Joxe Mariren "diru-laguntza"ren adibidean eta Xabierren oharrean ageri da: Oharra: "Datu-base" idatzi ordez "datubase" idatziko bagenu [...], ez genuke arazorik izango marratxoarekin. Egia esan, ematen du "datu-base" aski lexikalizatuta dagoela. Halakoetan, nik ere uste dut hobe litzatekeela "hizketa datu-base" moduko hiruko elkarketak onartzea; behabada bi elkarketa bereiziz: estuagoa (marratxoz) eta leunagoa (marratxorik gabe). Eskerrik asko erantzun duzuenoi, oso eztabaida polita da. Hau idatzi du Xabier Artola Zubillaga (xabier.artola a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (22:14)): Kaixo: Uste dut alferrik gabiltzala hiruko hitz-elkarketak beti saihestu nahian... batzuetan "ezinezkoa" da eta. Nire ustez, kasu honetan termino egokia "hizketa datu-basea" da. Eta hori saihestearren "datutegi" erabiltzea ez zait batere egokia iruditzen, termino finkatua (eta lexikalizatua) "datu-base" delako, eta esango nuke kasu honetan adiera espezializatu horretan erabili nahi dela ("datutegi" egokia litzateke adiera arruntean erabili nahi izatera, baina ez zait iruditzen kasu honetan hala denik). "Hizketaren/ko/zko" horien artean, izatekotan, "hizketako", ez dakit... baina egokiena, dudarik gabe, hiruko elkarketa iruditzen zait. Ahal denean saihestea komeni dela? Erabat ados. Baina ezin denean ezin da. Eta elkarketa batean bi marratxo erabiltzea saihestea ere... batzuetan oso zaila suertatzen da. Hala ere, eta oso ortodoxoa ez bada ere, nik kasu honetan "hizketa datu-basea" idatziko nuke, marratxo bakar batekin. Xabier. Oharra: "Datu-base" idatzi ordez "datubase" idatziko bagenu (ingelesez egiten duten bezala: 'database'), ez genuke arazorik izango marratxoarekin. > On Sat, 26 Jan 2019, itzul-request a bildua postaria.com wrote: > >> ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. >> >> Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide >> honetara: >> https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul >> >> Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza >> idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, >> helbide honetara: >> itzul-request a bildua postaria.com >> >> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: >> itzul-owner a bildua postaria.com >> >> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. >> Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". >> >> >> Gaurko gaiak: >> >> 1. Re: Hizketa* datu-basea (Txopi) >> 2. Re: Hizketa* datu-basea (Igor Odriozola Sustaeta) >> 3. Re: Hizketa* datu-basea (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) >> 4. Re: Hizketa* datu-basea (Igor Odriozola Sustaeta) >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Sat, 26 Jan 2019 15:28:12 +0100 >> From: Txopi >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea >> Message-ID: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57 a bildua ikusimakusi.eus> >> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 >> >> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola osatu. >>> >>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, "datu-base" >>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko >>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea", >>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? >> >> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech >> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots >> datu-basea izan liteke? >> >> Ondo izan, >> >> -- >> Txopi. >> http://ikusimakusi.eus/ >> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE >> >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 2 >> Date: Sat, 26 Jan 2019 16:03:32 +0100 >> From: Igor Odriozola Sustaeta > >> To: ItzuL > >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea >> Message-ID: >> > >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >> >> Kaixo: >> >> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; >> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri beharko >> lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko litzateke. >> Hortxe hasten da arazoa. >> >> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki >> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu linguistikorik >> izan; hizketak, aldiz, bai. >> >> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da "hizketa" >> ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" sartuz >> gero), baizik eta terminoaren eraketa. >> >> Eskerrik asko, halere, Txopi. >> >> >> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 26, >> lr. (15:44)): >> >>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola >>> osatu. >>>> >>>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, >>> "datu-base" >>>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko >>>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea", >>>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? >>> >>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech >>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots >>> datu-basea izan liteke? >>> >>> Ondo izan, >>> >>> -- >>> Txopi. >>> http://ikusimakusi.eus/ >>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE >>> >>> >> >> -- >> ----------------------------------------- >> *Igor Odriozola Sustaeta* >> Tel: +34 655 720 396 >> 48003, Bilbo >> Euskal Herria >> ----------------------------------------- >> -------------- hurrengo zatia -------------- >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... >> URL: >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 3 >> Date: Sat, 26 Jan 2019 17:04:49 +0100 >> From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza > >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea >> Message-ID: <035ba67a-07c3-a062-defb-dff510d6681a a bildua gmail.com> >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" >> >> Arratsalde on, >> >> Eta "datutegi" erabilita? >> >> Euskaltzaindiaren hiztegia: >> >> >> datutegi >> >> iz. Datu basea. /Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da, >> erabiltzaileen esku/. >> >> *datu base, datu-base* /Inform./ Ezagutza-arlo jakin bati buruzko datuen >> multzo egituratua. /Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen >> azterketa sakonagoa egiteko/. >> >> >> Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa" >> hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira, >> hizkuntza, mintzoa, lengoaia. >> >> Ezertarako balio badizu, >> >> Joxe Mari Berasategi >> >> Gasteiz >> >> >> 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>> Kaixo: >>> >>> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; >>> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri >>> beharko lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu >>> beharko litzateke. Hortxe hasten da arazoa. >>> >>> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki >>> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu >>> linguistikorik izan; hizketak, aldiz, bai. >>> >>> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da >>> "hizketa" ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, >>> "speech" sartuz gero), baizik eta terminoaren eraketa. >>> >>> Eskerrik asko, halere, Txopi. >>> >>> >>> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. >>> 26, lr. (15:44)): >>> >>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>> > Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz >>> nola osatu. >>> > >>> > "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, >>> "datu-base" >>> > erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko >>> > datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa >>> datu-basea", >>> > ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? >>> >>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech >>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots >>> datu-basea izan liteke? >>> >>> Ondo izan, >>> >>> -- >>> Txopi. >>> http://ikusimakusi.eus/ >>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE >>> >>> >>> >>> -- >>> ----------------------------------------- >>> *Igor Odriozola Sustaeta* >>> Tel: +34 655 720 396 >>> 48003, Bilbo >>> Euskal Herria >>> ----------------------------------------- >> -------------- hurrengo zatia -------------- >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... >> URL: >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 4 >> Date: Sat, 26 Jan 2019 18:47:34 +0100 >> From: Igor Odriozola Sustaeta > >> To: ItzuL > >> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea >> Message-ID: >> > >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >> >> Kaixo, Joxe Mari: >> >> "Datutegi" hitzaz, konpondu egingo litzateke arazoa, baina uste dut >> "datu-base" askoz erabiliagoa dela oro har. Hortaz, proposatzen dudan >> terminoa "datutegi" hitzaz sortzea, haren antzeko terminoak "datu-base"z >> eraikita daudenean... ez dakit egokia den. >> >> "Hizketa" terminoari dagokionez, ez daukat arazorik horrekin. "Speech" >> hitza itzultzeko, "hizketa" ematen da Euskaltermen gehien, eta, hortaz, >> arazorik ez. Zuk proposatutako zerrendan, baten bat sinonimoa da, eta >> besteak ez hainbeste. Baina, esan bezala, "hizketa" hitzak ez dit arazorik >> sortzen. >> >> Lehen esan bezala, hiru hitzeko terminoa osatzeko orduan sortzen zait >> arazoa, Sahietsi egin behar dira bi hitz-elkarketa hiru hitzeko termino >> batean? Hala bada, zer litzateke onena kasu honetan: "-(r)en", "-ko", >> "-zko" erabiltzea...? Ala bada beste ebazpiderik? >> >> Eskerrik asko berriro ere, >> >> Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi Zurutuza (jxmbezu a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (17:14)): >> >>> Arratsalde on, >>> >>> Eta "datutegi" erabilita? >>> >>> Euskaltzaindiaren hiztegia: >>> datutegi >>> >>> iz. Datu basea. *Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da, >>> erabiltzaileen esku*. >>> >>> *datu base, datu-base* *Inform.* Ezagutza-arlo jakin bati buruzko datuen >>> multzo egituratua. *Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen >>> azterketa sakonagoa egiteko*. >>> >>> >>> Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa" >>> hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira, >>> hizkuntza, mintzoa, lengoaia. >>> >>> Ezertarako balio badizu, >>> >>> Joxe Mari Berasategi >>> >>> Gasteiz >>> >>> >>> 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>> >>> Kaixo: >>> >>> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du; >>> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri beharko >>> lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko litzateke. >>> Hortxe hasten da arazoa. >>> >>> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki >>> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu >>> linguistikorik >>> izan; hizketak, aldiz, bai. >>> >>> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da "hizketa" >>> ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" sartuz >>> gero), baizik eta terminoaren eraketa. >>> >>> Eskerrik asko, halere, Txopi. >>> >>> >>> Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 26, >>> lr. (15:44)): >>> >>>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen: >>>>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola >>>> osatu. >>>>> >>>>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, >>>> "datu-base" >>>>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko >>>>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea", >>>>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira? >>>> >>>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech >>>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots >>>> datu-basea izan liteke? >>>> >>>> Ondo izan, >>>> >>>> -- >>>> Txopi. >>>> http://ikusimakusi.eus/ >>>> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc >>>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE >>>> >>>> >>> >>> -- >>> ----------------------------------------- >>> *Igor Odriozola Sustaeta* >>> Tel: +34 655 720 396 >>> 48003, Bilbo >>> Euskal Herria >>> ----------------------------------------- >>> >>> >> >> -- >> ----------------------------------------- >> *Igor Odriozola Sustaeta* >> Tel: +34 655 720 396 >> 48003, Bilbo >> Euskal Herria >> ----------------------------------------- >> -------------- hurrengo zatia -------------- >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... >> URL: >> >> >> ------------------------------ >> >> Subject: Bilduma oina >> >> _______________________________________________ >> ItzuL posta zerrenda >> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com >> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: >> itzul-leave a bildua postaria.com >> >> >> ------------------------------ >> >> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 28. zenbakia >> ******************************************************************** > -- ----------------------------------------- Igor Odriozola Sustaeta Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Jan 28 11:07:26 2019 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Mon, 28 Jan 2019 11:07:26 +0100 Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea In-Reply-To: References: Message-ID: ?hizketen datu-basea? +1 aurrekariak aurrekari, "hizketazko datu-basea" hori ez dirudi bat-batean ulertzeko modukoa. -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Tue Jan 29 10:18:40 2019 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Tue, 29 Jan 2019 10:18:40 +0100 Subject: [itzul] Ele bitan Message-ID: <85f1693f-e892-ad3e-3816-72df1a821f4b@unavarra.es> Egun on. Gaur goizean ohartu naiz "ele bitan" ez dela ageri Euskaltzaindiaren Hiztegian. Elebidun eta elebitasun bai, baina ez "ele bitan" esamolde adberbiala. "Ele biz" ere ez da azaltzen. Elhuyarren hiztegian bai, hortxe dago. Badakizue ba ote dagoen arrazoiren bat horretarako? Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Tue Jan 29 11:18:12 2019 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Tue, 29 Jan 2019 11:18:12 +0100 Subject: [itzul] Ele bitan In-Reply-To: <85f1693f-e892-ad3e-3816-72df1a821f4b@unavarra.es> References: <85f1693f-e892-ad3e-3816-72df1a821f4b@unavarra.es> Message-ID: Fernando: Hona hemen arrasto bat: http://www.erabili.eus/zer_berri/muinetik/1066735279 Elebitan 2003-10-29 / 07:11 / Ibon Sarasola HIZKUNTZA Nonahi ikus daiteke gaur egun, baita *Berria* egunkarian ere. Harrigarriki, nire ustez bederen. Zeren, zer da *?tan* deklinabide atzizkia eransten zaion *elebi* hori? *Elebitasun*, *ele* eta *bitasun*-en elkartzetik sortu zen, lehenagoko *elebitza*-ri lekua kenduz, eta erabileraren poderioz hitz bakarrera bildu zen. *Elebidun* ere bide beretik sortu zen (bada adibide bat Orotariko Euskal Hiztegian *ele-bi-dun* idazkeraz). Kasu bietan hitz elkarketaren edo eratorketaren munduan ari gara. Eta nik bederen ez dut ezer, hainbat autore onen erabilerak zilegiztatzen dituen bi hitzon kontra. *Elebitan*-en kasua besterik da: honetan deklinabide atzizki batez ari gara, eta euskaraz *ele bitan* -edo *ele bietan*, testuingurua zein den- behar luke. Eta euskara normalago batean, *bi hizkuntzatan* edo *bi hizkuntzetan*, edo *euskaraz eta erdaraz* edo nahi dena. Baina, ez naiz hain inozoa, badute azken esapide hauek jatorrizko bekatu bat: ez direla gure artean jaun eta jabe den *en bilingüe* esapidearen klonikoak. Beste hitz batzuetan esanda, ez direla mendean gauzkan erdararen behar bezain morroi. (IBON SARASOLA hizkuntzalaria eta euskaltzaina da) Alberto > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Jan 29 11:28:58 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 29 Jan 2019 11:28:58 +0100 Subject: [itzul] Ele bitan In-Reply-To: <85f1693f-e892-ad3e-3816-72df1a821f4b@unavarra.es> References: <85f1693f-e892-ad3e-3816-72df1a821f4b@unavarra.es> Message-ID: Pentsatzen dut azpisarrera hori ez dutela jaso hiztegian sartzeko adinako maiztasuna ez duelako (edo EHn zer sartzen den eta zer ez den sartzen erabakitzeko aztertu dituzten corpusetan ez zaielako behar adinako maiztasunez agertu) edo ez diotelako aurkitu lokuzio-baliorik, hau da, berez sortzen delako ("hiru eletan" sor daitekeen bezala) eta ez duelako berezko izaeraz haragoko esanahirik garatu. Alegia, pentsatzen dut ez dagoelako bestelako arrazoirik. Nolabait esateko,berdin galde genezake zergatik ez den agertzen EH hiztegian "bi hizkuntzatan" esamolde adberbiala. Pentsatzen dut hiztegian zer azpisarrera sartu erabakitzea ez dela lan erraza, eta era askotako irizpideak erabil daitezkeela hori ebatzi ahal izateko. Alegia, kontua da erabakitzea noiz eman behar zaion sarrera hiztegian esamolde adberbial bati edo termino bati, eta horretan ez dute berdin jokatzen hiztegi elebakarrek eta elebidunek. Hiztegi elebidun batean, hala nola Elhuyar hiztegian, itzulpen-premiek edo hizkuntzen arteko esamolde-desberdintasunek eragin handiagoa izaten dute. Elhuyar hiztegiak, gaztelaniatik euskarara atalean, "en bilingüe" azpisarrera eman du "bilingüe" sarreran eta "elebitan, bi hizkuntzatan" ordainak proposatzen ditu, baina, euskaratik gaztelaniara atalean, "ele" sarreran ez du "elebitan" azpisarrera eman, beharbada egileei iruditu zaielako "ele bitan" esamoldeak ez duela behar adinako entitaterik euskaraz lokuziotzat hartzeko. Pentsatzen dut arrazoi horrengatik ez duela eman RAEren hiztegiak "en bilingüe" azpisarrera "bilingüe" sarreran, Pentsatzen dut, bestalde, EH hiztegi berri samarra dela, eta etengabe handitzen ari direla, eta pentsatzen dut beharbada hurrengo edizio batean sartuko dutela. Pentsatzen dut gehiegi pentsatzen dudala, bana jakin, gutxi dakidala. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 29 ene. 2019 a las 10:19, Fernando Rey () escribió: > Egun on. > > Gaur goizean ohartu naiz "ele bitan" ez dela ageri Euskaltzaindiaren > Hiztegian. > > Elebidun eta elebitasun bai, baina ez "ele bitan" esamolde adberbiala. > "Ele biz" ere ez da azaltzen. Elhuyarren hiztegian bai, hortxe dago. > > Badakizue ba ote dagoen arrazoiren bat horretarako? > > > Fernando Rey > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Jan 29 11:31:58 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 29 Jan 2019 11:31:58 +0100 Subject: [itzul] Ele bitan In-Reply-To: References: <85f1693f-e892-ad3e-3816-72df1a821f4b@unavarra.es> Message-ID: Sarasolak "elebitan" moldea kritikatu zuen idazki hartan (loturik idaztea), baina "ele bitan" ontzat eman zuen. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 29 ene. 2019 a las 11:21, Alberto Martínez de la Cuadra (< albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com>) escribió: > Fernando: > Hona hemen arrasto bat: > http://www.erabili.eus/zer_berri/muinetik/1066735279 > Elebitan > 2003-10-29 / 07:11 / Ibon Sarasola HIZKUNTZA > Nonahi ikus daiteke gaur egun, baita *Berria* egunkarian ere. > Harrigarriki, nire ustez bederen. Zeren, zer da *?tan* deklinabide > atzizkia eransten zaion *elebi* hori? > *Elebitasun*, *ele* eta *bitasun*-en elkartzetik sortu zen, lehenagoko > *elebitza*-ri lekua kenduz, eta erabileraren poderioz hitz bakarrera > bildu zen. *Elebidun* ere bide beretik sortu zen (bada adibide bat > Orotariko Euskal Hiztegian *ele-bi-dun* idazkeraz). Kasu bietan hitz > elkarketaren edo eratorketaren munduan ari gara. Eta nik bederen ez dut > ezer, hainbat autore onen erabilerak zilegiztatzen dituen bi hitzon kontra. > *Elebitan*-en kasua besterik da: honetan deklinabide atzizki batez ari > gara, eta euskaraz *ele bitan* -edo *ele bietan*, testuingurua zein den- > behar luke. Eta euskara normalago batean, *bi hizkuntzatan* edo *bi > hizkuntzetan*, edo *euskaraz eta erdaraz* edo nahi dena. > Baina, ez naiz hain inozoa, badute azken esapide hauek jatorrizko bekatu > bat: ez direla gure artean jaun eta jabe den *en bilingüe* esapidearen > klonikoak. Beste hitz batzuetan esanda, ez direla mendean gauzkan erdararen > behar bezain morroi. > (IBON SARASOLA hizkuntzalaria eta euskaltzaina da) > > Alberto > >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Jan 29 11:39:09 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 29 Jan 2019 11:39:09 +0100 Subject: [itzul] Ele bitan In-Reply-To: References: <85f1693f-e892-ad3e-3816-72df1a821f4b@unavarra.es> Message-ID: Ejem, barkatu, "elebitan" idatzi dut bitan "ele bitan" idatzi nahi nuen tokian. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 29 ene. 2019 a las 11:28, Alfontso Mujika Etxeberria () escribió: > Pentsatzen dut azpisarrera hori ez dutela jaso hiztegian sartzeko adinako > maiztasuna ez duelako (edo EHn zer sartzen den eta zer ez den sartzen > erabakitzeko aztertu dituzten corpusetan ez zaielako behar adinako > maiztasunez agertu) edo ez diotelako aurkitu lokuzio-baliorik, hau da, > berez sortzen delako ("hiru eletan" sor daitekeen bezala) eta ez duelako > berezko izaeraz haragoko esanahirik garatu. Alegia, pentsatzen dut ez > dagoelako bestelako arrazoirik. Nolabait esateko,berdin galde genezake > zergatik ez den agertzen EH hiztegian "bi hizkuntzatan" esamolde adberbiala. > > Pentsatzen dut hiztegian zer azpisarrera sartu erabakitzea ez dela lan > erraza, eta era askotako irizpideak erabil daitezkeela hori ebatzi ahal > izateko. Alegia, kontua da erabakitzea noiz eman behar zaion sarrera > hiztegian esamolde adberbial bati edo termino bati, eta horretan ez dute > berdin jokatzen hiztegi elebakarrek eta elebidunek. Hiztegi elebidun > batean, hala nola Elhuyar hiztegian, itzulpen-premiek edo hizkuntzen arteko > esamolde-desberdintasunek eragin handiagoa izaten dute. Elhuyar hiztegiak, > gaztelaniatik euskarara atalean, "en bilingüe" azpisarrera eman du > "bilingüe" sarreran eta "elebitan, bi hizkuntzatan" ordainak proposatzen > ditu, baina, euskaratik gaztelaniara atalean, "ele" sarreran ez du > "elebitan" azpisarrera eman, beharbada egileei iruditu zaielako "ele bitan" > esamoldeak ez duela behar adinako entitaterik euskaraz lokuziotzat > hartzeko. > > Pentsatzen dut arrazoi horrengatik ez duela eman RAEren hiztegiak "en > bilingüe" azpisarrera "bilingüe" sarreran, > > Pentsatzen dut, bestalde, EH hiztegi berri samarra dela, eta etengabe > handitzen ari direla, eta pentsatzen dut beharbada hurrengo edizio batean > sartuko dutela. > > Pentsatzen dut gehiegi pentsatzen dudala, bana jakin, gutxi dakidala. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El mar., 29 ene. 2019 a las 10:19, Fernando Rey () > escribió: > >> Egun on. >> >> Gaur goizean ohartu naiz "ele bitan" ez dela ageri Euskaltzaindiaren >> Hiztegian. >> >> Elebidun eta elebitasun bai, baina ez "ele bitan" esamolde adberbiala. >> "Ele biz" ere ez da azaltzen. Elhuyarren hiztegian bai, hortxe dago. >> >> Badakizue ba ote dagoen arrazoiren bat horretarako? >> >> >> Fernando Rey >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Jan 29 11:45:10 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 29 Jan 2019 11:45:10 +0100 Subject: [itzul] Ele bitan In-Reply-To: References: <85f1693f-e892-ad3e-3816-72df1a821f4b@unavarra.es> Message-ID: "Elebitan" hitz bakarrean idaztearen alde argudia daiteke, nire ustez, egiazki ez dela "bi eletan" en alternatiba gisa erabiltzen, ezen "bi" zenbatzailea izenaren ezkerretik erabiltzen den euskararen eremuan ere ele bitan/elebitan esaten baita, ez "bi eletan". Alde horretatik, uste dut hitz bakarrean idaztea zilegitzeko adinako trinkotasun bat duen espresioa bilakatu dela. Iruditzen zait "elebitan"en nahiko, nahiko antzekoa dela "bestaldetik"en kasua (honako hau jasoa, bai, Euskaltzaindiaren Hiztegian), zeina, niri pertsonalki behintzat, ez baitzait asko-asko gustatzen, logikoagoa iruditzen baitzait aukera "bestalde" eta "beste aldetik"en artean izatea. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 29, ar. (11:32)): > Sarasolak "elebitan" moldea kritikatu zuen idazki hartan (loturik > idaztea), baina "ele bitan" ontzat eman zuen. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El mar., 29 ene. 2019 a las 11:21, Alberto Martínez de la Cuadra (< > albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com>) escribió: > >> Fernando: >> Hona hemen arrasto bat: >> http://www.erabili.eus/zer_berri/muinetik/1066735279 >> Elebitan >> 2003-10-29 / 07:11 / Ibon Sarasola HIZKUNTZA >> Nonahi ikus daiteke gaur egun, baita *Berria* egunkarian ere. >> Harrigarriki, nire ustez bederen. Zeren, zer da *?tan* deklinabide >> atzizkia eransten zaion *elebi* hori? >> *Elebitasun*, *ele* eta *bitasun*-en elkartzetik sortu zen, lehenagoko >> *elebitza*-ri lekua kenduz, eta erabileraren poderioz hitz bakarrera >> bildu zen. *Elebidun* ere bide beretik sortu zen (bada adibide bat >> Orotariko Euskal Hiztegian *ele-bi-dun* idazkeraz). Kasu bietan hitz >> elkarketaren edo eratorketaren munduan ari gara. Eta nik bederen ez dut >> ezer, hainbat autore onen erabilerak zilegiztatzen dituen bi hitzon kontra. >> *Elebitan*-en kasua besterik da: honetan deklinabide atzizki batez ari >> gara, eta euskaraz *ele bitan* -edo *ele bietan*, testuingurua zein den- >> behar luke. Eta euskara normalago batean, *bi hizkuntzatan* edo *bi >> hizkuntzetan*, edo *euskaraz eta erdaraz* edo nahi dena. >> Baina, ez naiz hain inozoa, badute azken esapide hauek jatorrizko bekatu >> bat: ez direla gure artean jaun eta jabe den *en bilingüe* esapidearen >> klonikoak. Beste hitz batzuetan esanda, ez direla mendean gauzkan erdararen >> behar bezain morroi. >> (IBON SARASOLA hizkuntzalaria eta euskaltzaina da) >> >> Alberto >> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Tue Jan 29 11:58:58 2019 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Tue, 29 Jan 2019 11:58:58 +0100 Subject: [itzul] Stick figures In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker! Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 24, og. (09:59)): > > > "Bakarka" euskara-metodoan, halako pertsonaiari "gizon-orratza" esaten > zioten. Beharbada, hortik, "giza orratz" edo atera daiteke. > > > > Hona adibide batzuk: > > > > https://elantzen.eus/gizon-orratza/ > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Gorka Azkarate Zubiaur [mailto:gorkaazkarate a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 23 de enero de 2019 11:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Stick figures > > > > Komikigintzaren esparruan "stick figures" esaten omen diete irudi > eskematikoei (lau marraz eta zirkulu batez egindako giza irudiei, > esaterako). Guk, umetan, "txorimalo" esaten genien halakoei, baina ez dakit > balekoa den. Nola emango zenukete? > > > > > > Txorimalo edo txingote. > > > > > > -- > Gorka Azk. > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Tue Jan 29 17:55:00 2019 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Tue, 29 Jan 2019 17:55:00 +0100 Subject: [itzul] Garakalde Message-ID: <2C1E046E-D628-48A7-89D4-CFD1718B4EDA@gmail.com> Inork ezagutzen al du hitz hori, GARAKALDE, nire ustez Urola Garaian maiz erabiltzen dena? (Non? etxe baten, sail baten garakaldean?). Ez baitut inon aurkitu. Mila esker denoi. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From ialdasoro a bildua euskalnet.net Tue Jan 29 19:22:04 2019 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Tue, 29 Jan 2019 19:22:04 +0100 Subject: [itzul] Garakalde In-Reply-To: <2C1E046E-D628-48A7-89D4-CFD1718B4EDA@gmail.com> References: <2C1E046E-D628-48A7-89D4-CFD1718B4EDA@gmail.com> Message-ID: <0254C90826114803A1552E0B88B5D58B@IRENEPC> Bai, Josu, gurean (Idiazabalen) oso arrunta: 'gaakaldeen', 'gaakaldetik'... Irene Aldasoro -----Mensaje original----- De: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 29 de enero de 2019 17:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Garakalde Inork ezagutzen al du hitz hori, GARAKALDE, nire ustez Urola Garaian maiz erabiltzen dena? (Non? etxe baten, sail baten garakaldean.). Ez baitut inon aurkitu. Mila esker denoi. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From hanizanik a bildua gmail.com Tue Jan 29 20:21:12 2019 From: hanizanik a bildua gmail.com (Jose Vazquez) Date: Tue, 29 Jan 2019 20:21:12 +0100 Subject: [itzul] Garakalde In-Reply-To: <2C1E046E-D628-48A7-89D4-CFD1718B4EDA@gmail.com> References: <2C1E046E-D628-48A7-89D4-CFD1718B4EDA@gmail.com> Message-ID: GARAI-ALDE (garalde AN-larr ap. A Morf 697). Parte superior, parte alta. "En Larraun (AN) gara aldean, en la parte alta, soleada" A Morf 697n. "Garaldeak, Larrungo ibarrean eguzki-aldea esan nai du. Edozein mendi, arkaitz edo soroen eguterari, garaldea esaten zaio; ta mendi edo muin?o baten ego aldetik dagola esan nai du" (Comunicacio?n personal de A. Intza).?Otadiaren garai-aldean. "En la parte superior". Or Eus 328. Rusia garaikaldeko mendiak. Ibin? Virgil 106n (v. tbn. 92). Garaikaldean matsondo malgu-errexez inguratu ditu. Ib. 38. Zoaz, Joan Austin, bordara, ta garai aldeko txuloan an dago nere pipa ta ekatzu. JAzpiroz 22. El mar., 29 ene. 2019 a las 17:55, Jesus Zabaleta () escribió: > Inork ezagutzen al du hitz hori, GARAKALDE, nire ustez Urola Garaian maiz > erabiltzen dena? (Non? etxe baten, sail baten garakaldean?). Ez baitut inon > aurkitu. > > Mila esker denoi. > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Tue Jan 29 20:31:22 2019 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Tue, 29 Jan 2019 20:31:22 +0100 Subject: [itzul] Garakalde In-Reply-To: References: <2C1E046E-D628-48A7-89D4-CFD1718B4EDA@gmail.com> Message-ID: <2C4AFAC0-18A3-469B-8CB2-EEBB738928E6@gmail.com> Bai, horiek bai, aurkitu ditut. Baina GARAKALDE bere horretan ez. Aldiz, BESTEKALDE eta gisakoak Orotarikoan ez baina hantxe bertan euskalki askotako adibideetan aurkitu ditut. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com > El 29 ene 2019, a las 20:21, Jose Vazquez escribió: > > GARAI-ALDE (garalde AN-larr ap. A Morf 697). Parte superior, parte alta. "En Larraun (AN) gara aldean, en la parte alta, soleada" A Morf 697n. "Garaldeak, Larrungo ibarrean eguzki-aldea esan nai du. Edozein mendi, arkaitz edo soroen eguterari, garaldea esaten zaio; ta mendi edo muin?o baten ego aldetik dagola esan nai du" (Comunicacio?n personal de A. Intza).?Otadiaren garai-aldean. "En la parte superior". Or Eus 328. Rusia garaikaldeko mendiak. Ibin? Virgil 106n (v. tbn. 92). Garaikaldean matsondo malgu-errexez inguratu ditu. Ib. 38. Zoaz, Joan Austin, bordara, ta garai aldeko txuloan an dago nere pipa ta ekatzu. JAzpiroz 22. > > El mar., 29 ene. 2019 a las 17:55, Jesus Zabaleta () escribió: > Inork ezagutzen al du hitz hori, GARAKALDE, nire ustez Urola Garaian maiz erabiltzen dena? (Non? etxe baten, sail baten garakaldean?). Ez baitut inon aurkitu. > > Mila esker denoi. > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > From x.artzai a bildua gmail.com Wed Jan 30 07:22:44 2019 From: x.artzai a bildua gmail.com (xabier aranburu) Date: Wed, 30 Jan 2019 07:22:44 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 35. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Ieepa, Josu! Ireneri bezala, niri ere normal-normala egiten zaidan "gaakalden" hori. Ondo segi. Artzai El mar., 29 ene. 2019 a las 21:45, escribió: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Ele bitan (Xabier Aristegieta) > 2. Re: Stick figures (imanol salegi) > 3. Garakalde (Jesus Zabaleta) > 4. Re: Garakalde (Irene Aldasoro) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 29 Jan 2019 11:45:10 +0100 > From: Xabier Aristegieta > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Ele bitan > Message-ID: > wCBMNW19W-J6peDzN9hO09YnTPFYn0qmM4cKEPqK9itm8Gw a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > "Elebitan" hitz bakarrean idaztearen alde argudia daiteke, nire ustez, > egiazki ez dela "bi eletan" en alternatiba gisa erabiltzen, ezen "bi" > zenbatzailea izenaren ezkerretik erabiltzen den euskararen eremuan ere ele > bitan/elebitan esaten baita, ez "bi eletan". Alde horretatik, uste dut hitz > bakarrean idaztea zilegitzeko adinako trinkotasun bat duen espresioa > bilakatu dela. > Iruditzen zait "elebitan"en nahiko, nahiko antzekoa dela "bestaldetik"en > kasua (honako hau jasoa, bai, Euskaltzaindiaren Hiztegian), zeina, niri > pertsonalki behintzat, ez baitzait asko-asko gustatzen, logikoagoa > iruditzen baitzait aukera "bestalde" eta "beste aldetik"en artean izatea. > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2019 urt. 29, ar. (11:32)): > > > Sarasolak "elebitan" moldea kritikatu zuen idazki hartan (loturik > > idaztea), baina "ele bitan" ontzat eman zuen. > > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > > > > > > < > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > > > Zelai Haundi, 3 > > Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil > > > > *www.elhuyar.eus > > * > > > > > > < > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/laguntzaileak/elhuyarkide-izan > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. > > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > > > El mar., 29 ene. 2019 a las 11:21, Alberto Martínez de la Cuadra (< > > albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com>) escribió: > > > >> Fernando: > >> Hona hemen arrasto bat: > >> http://www.erabili.eus/zer_berri/muinetik/1066735279 > >> Elebitan > >> 2003-10-29 / 07:11 / Ibon Sarasola HIZKUNTZA > >> Nonahi ikus daiteke gaur egun, baita *Berria* egunkarian ere. > >> Harrigarriki, nire ustez bederen. Zeren, zer da *?tan* deklinabide > >> atzizkia eransten zaion *elebi* hori? > >> *Elebitasun*, *ele* eta *bitasun*-en elkartzetik sortu zen, lehenagoko > >> *elebitza*-ri lekua kenduz, eta erabileraren poderioz hitz bakarrera > >> bildu zen. *Elebidun* ere bide beretik sortu zen (bada adibide bat > >> Orotariko Euskal Hiztegian *ele-bi-dun* idazkeraz). Kasu bietan hitz > >> elkarketaren edo eratorketaren munduan ari gara. Eta nik bederen ez dut > >> ezer, hainbat autore onen erabilerak zilegiztatzen dituen bi hitzon > kontra. > >> *Elebitan*-en kasua besterik da: honetan deklinabide atzizki batez ari > >> gara, eta euskaraz *ele bitan* -edo *ele bietan*, testuingurua zein den- > >> behar luke. Eta euskara normalago batean, *bi hizkuntzatan* edo *bi > >> hizkuntzetan*, edo *euskaraz eta erdaraz* edo nahi dena. > >> Baina, ez naiz hain inozoa, badute azken esapide hauek jatorrizko bekatu > >> bat: ez direla gure artean jaun eta jabe den *en bilingüe* esapidearen > >> klonikoak. Beste hitz batzuetan esanda, ez direla mendean gauzkan > erdararen > >> behar bezain morroi. > >> (IBON SARASOLA hizkuntzalaria eta euskaltzaina da) > >> > >> Alberto > >> > >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190129/b18ca91e/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 29 Jan 2019 11:58:58 +0100 > From: imanol salegi > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Stick figures > Message-ID: > qkCUYaYOBzDoiuFmb3qQ a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Mila esker! > > Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) > erabiltzaileak (2019 urt. 24, og. (09:59)): > > > > > > > "Bakarka" euskara-metodoan, halako pertsonaiari "gizon-orratza" esaten > > zioten. Beharbada, hortik, "giza orratz" edo atera daiteke. > > > > > > > > Hona adibide batzuk: > > > > > > > > https://elantzen.eus/gizon-orratza/ > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > > > > > *From:* Gorka Azkarate Zubiaur [mailto:gorkaazkarate a bildua gmail.com] > > *Sent:* miércoles, 23 de enero de 2019 11:10 > > *To:* ItzuL > > *Subject:* Re: [itzul] Stick figures > > > > > > > > Komikigintzaren esparruan "stick figures" esaten omen diete irudi > > eskematikoei (lau marraz eta zirkulu batez egindako giza irudiei, > > esaterako). Guk, umetan, "txorimalo" esaten genien halakoei, baina ez > dakit > > balekoa den. Nola emango zenukete? > > > > > > > > > > > > Txorimalo edo txingote. > > > > > > > > > > > > -- > > Gorka Azk. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190129/91d38c26/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Tue, 29 Jan 2019 17:55:00 +0100 > From: Jesus Zabaleta > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Garakalde > Message-ID: <2C1E046E-D628-48A7-89D4-CFD1718B4EDA a bildua gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > Inork ezagutzen al du hitz hori, GARAKALDE, nire ustez Urola Garaian maiz > erabiltzen dena? (Non? etxe baten, sail baten garakaldean?). Ez baitut inon > aurkitu. > > Mila esker denoi. > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Tue, 29 Jan 2019 19:22:04 +0100 > From: Irene Aldasoro > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Garakalde > Message-ID: <0254C90826114803A1552E0B88B5D58B a bildua IRENEPC> > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > Bai, Josu, gurean (Idiazabalen) oso arrunta: 'gaakaldeen', 'gaakaldetik'... > > Irene Aldasoro > > -----Mensaje original----- > De: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] > Enviado el: martes, 29 de enero de 2019 17:55 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Garakalde > > Inork ezagutzen al du hitz hori, GARAKALDE, nire ustez Urola Garaian maiz > erabiltzen dena? (Non? etxe baten, sail baten garakaldean.). Ez baitut inon > aurkitu. > > Mila esker denoi. > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 35. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Wed Jan 30 14:07:45 2019 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Wed, 30 Jan 2019 14:07:45 +0100 Subject: [itzul] Hizketa* datu-basea In-Reply-To: References: Message-ID: Xabier Artolaren proposamenarekin bat nator. Estrategikoki, uste dut ez dela komeni berrelkarketa saihesteagatik izen-elkarteak lotuta idazten hastea. Nahiago nuke *dirulaguntza *grafiaren alde egindako hautua bide-erakusle ez izatea. Orain *dirulaguntza *grafia dugulako *dirulaguntza-eskaera* egin dezakegu, baina lehen *diru-laguntza eskaera* ez? Grafiak agindu behar du morfosintaxian? Hobe litzateke, nire ustez, hizketan naturalak diren berrelkarteak lasai idaztea. Adibidez, *datu-base sistemak*. Ildo beretik, *hizketa datu-baseak*. *Antton Gurrutxaga* Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak Hizkuntza & Teknologia unitatea [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. On Mon, 28 Jan 2019 at 11:08, Gorka Azkarate Zubiaur < gorkaazkarate a bildua gmail.com> wrote: > ?hizketen datu-basea? > > +1 > > aurrekariak aurrekari, "hizketazko datu-basea" hori ez dirudi bat-batean > ulertzeko modukoa. > -- > Gorka Azk. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Wed Jan 30 23:09:01 2019 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Wed, 30 Jan 2019 23:09:01 +0100 Subject: [itzul] Garakalde In-Reply-To: <2C4AFAC0-18A3-469B-8CB2-EEBB738928E6@gmail.com> References: <2C1E046E-D628-48A7-89D4-CFD1718B4EDA@gmail.com> <2C4AFAC0-18A3-469B-8CB2-EEBB738928E6@gmail.com> Message-ID: Gabon, Josu: Zegaman bazaudek  bi baserri behintzat izenean "GARAKO" dutenak: GARAKOA eta ETXEBERRIGARAKOA. Hire herrikide Jose Luis Ugartek egin zian zerrenda bat: Zegamako etxeen izenak. Honela agertzen duk hizpide duguna: izen normalizatua / gaur egungo ahoskera / Jose Luis Ugartek aztertutako dokumentazioan lehen aldiz noiz aipatzen den / historian zehar izan dituen adierakideak edo beste izen batzuk GARAKOA / gaakoa / 1788 / Garaialde, Garakalde Ezertarako balio baldin badik... Segi bizkor, Joxe Mari Berasategi Gasteiz 29/01/2019 20:31(e)an, Jesus Zabaleta igorleak idatzi zuen: > Bai, horiek bai, aurkitu ditut. Baina GARAKALDE bere horretan ez. Aldiz, BESTEKALDE eta gisakoak Orotarikoan ez baina hantxe bertan euskalki askotako adibideetan aurkitu ditut. > > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > >> El 29 ene 2019, a las 20:21, Jose Vazquez escribió: >> >> GARAI-ALDE (garalde AN-larr ap. A Morf 697). Parte superior, parte alta. "En Larraun (AN) gara aldean, en la parte alta, soleada" A Morf 697n. "Garaldeak, Larrungo ibarrean eguzki-aldea esan nai du. Edozein mendi, arkaitz edo soroen eguterari, garaldea esaten zaio; ta mendi edo muin?o baten ego aldetik dagola esan nai du" (Comunicacio?n personal de A. Intza).?Otadiaren garai-aldean. "En la parte superior". Or Eus 328. Rusia garaikaldeko mendiak. Ibin? Virgil 106n (v. tbn. 92). Garaikaldean matsondo malgu-errexez inguratu ditu. Ib. 38. Zoaz, Joan Austin, bordara, ta garai aldeko txuloan an dago nere pipa ta ekatzu. JAzpiroz 22. >> >> El mar., 29 ene. 2019 a las 17:55, Jesus Zabaleta () escribió: >> Inork ezagutzen al du hitz hori, GARAKALDE, nire ustez Urola Garaian maiz erabiltzen dena? (Non? etxe baten, sail baten garakaldean?). Ez baitut inon aurkitu. >> >> Mila esker denoi. >> >> Josu Zabaleta >> josuzabaleta a bildua gmail.com >> >> >> >> > > > > > > From ana a bildua emun.eus Thu Jan 31 12:07:28 2019 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 31 Jan 2019 12:07:28 +0100 Subject: [itzul] rutear Message-ID: Egun on Nola ematen ari zarete? Esaldi solteak dira Rutear y conectar los 3 sensores de fuego Eskerrik asko -- Ana Martin Urmeneta Itzultzailea Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate T: 943 711 847 | asier a bildua emun.eus | www.emun.eus *Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: **Uriburu, 9 , behea, 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus* *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: