From mila a bildua eizie.eus Tue Jul 2 13:56:09 2019 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Tue, 2 Jul 2019 13:56:09 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa: 2019ko deialdiaren esleipena Message-ID: Aurkezturiko proiektu guztiak aztertu eta gero, honako hau izan da epaimahaiaren erabakia: Aroa Huarte Zubillagari esleitu zaio Aleksandra Kollontairen Liubov pchel trudovyj (El amor de las abejas obreras) Koro Navarro Etxeberriari Ernest Hemingwayren The Sun Also Rises. Epaimahaia honako hauek osatu dute: Mirentxu Larrañagak (Eusko Jaurlaritzak izendatua), Inazio Mujikak (Erein eta Igela argitaletxeek izendatua) eta Roberto Serranok (EIZIEk izendatua). Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jul 2 23:10:54 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 2 Jul 2019 21:10:54 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?por_restituci=F3n?= Message-ID: Kaixo. Hara, esaldi horretan "por restitución" hori ez dakit nola eman... cartografía formada por restitución de un vuelo realizado dentro del ámbito del proyecto ... badakizue nola eman? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jul 3 10:17:19 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 3 Jul 2019 08:17:19 +0000 Subject: [itzul] Calco-margoso Message-ID: Kaixo. "depósitos calco-margosos" nola ematen duzue? Mila esker, aurrez joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Jul 3 11:13:45 2019 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 3 Jul 2019 11:13:45 +0200 Subject: [itzul] Calco-margoso In-Reply-To: References: Message-ID: kareharrrizko eta tuparrizko metakinak Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 uzt. 3, az. (10:32)): > Kaixo. "depósitos calco-margosos" nola ematen duzue? > > Mila esker, aurrez > > joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Jul 3 11:14:31 2019 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Wed, 3 Jul 2019 09:14:31 +0000 Subject: [itzul] Calco-margoso In-Reply-To: References: Message-ID: Hauetako bat? "kareharri-tuparri metaketak" "metaketa kareharri-tuparritsuak" Martin Rezola Hemendik: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: 2019(e)ko uztaila 3, asteazkena 10:17 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Calco-margoso Kaixo. "depósitos calco-margosos" nola ematen duzue? Mila esker, aurrez joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jul 3 11:21:56 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 3 Jul 2019 11:21:56 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?por_restituci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nola eman erabaki aurretik, zer esan nahi duen argi eduki behar da. Zuk argi daukazu? Aieruka ez hastearren... Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 uzt. 2, ar. (23:10)): > Kaixo. Hara, esaldi horretan "por restitución" hori ez dakit nola eman... > > cartografía formada por restitución de un vuelo realizado dentro del > ámbito del proyecto > > ... badakizue nola eman? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jul 3 11:25:24 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 3 Jul 2019 09:25:24 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?por_restituci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez, nik egia esan ez. Nioen, beharbada, normalizatuta egon daitekeelako. Mila esker Joxemari 2019/7/3 11:21(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: Nola eman erabaki aurretik, zer esan nahi duen argi eduki behar da. Zuk argi daukazu? Aieruka ez hastearren... Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 uzt. 2, ar. (23:10)): Kaixo. Hara, esaldi horretan "por restitución" hori ez dakit nola eman... cartografía formada por restitución de un vuelo realizado dentro del ámbito del proyecto ... badakizue nola eman? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jul 3 12:45:25 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 3 Jul 2019 10:45:25 +0000 Subject: [itzul] Eraikingintzaren kode teknikoa Message-ID: Kaixo. Eraikingintzaren Kode Teknikoa ez da gaztelaniazko Código Técnico de la Edificación horren itzulpena, ala? Edo bertsio bat baino gehiago dago? Izan ere gaztelaniazkoan dauden gauzak ez ditu euskarazkoak aurkitu. Badakizue bertsio kontuak diren? Mila esker, aurrez joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jul 3 12:46:59 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 3 Jul 2019 10:46:59 +0000 Subject: [itzul] Eraikingintzaren kode teknikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Beno... jabetuko zineten korrika idatzita dagoela: "ez ditut euskarazkoan aurkitu" Joxemari 2019/7/3 12:45(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo. Eraikingintzaren Kode Teknikoa ez da gaztelaniazko Código Técnico de la Edificación horren itzulpena, ala? Edo bertsio bat baino gehiago dago? Izan ere gaztelaniazkoan dauden gauzak ez ditu euskarazkoak aurkitu. Badakizue bertsio kontuak diren? Mila esker, aurrez joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Jul 3 12:59:58 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 3 Jul 2019 12:59:58 +0200 Subject: [itzul] Eraikingintzaren kode teknikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Oker ez banago Asun Sarobe ibili zen begirale tekniko, aldaketekin erotuta. Irakasle dihardu, EHUko Arkitektura Goi Eskolan Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2019 uzt. 3, Asz 12:45): > Kaixo. > > Eraikingintzaren Kode Teknikoa ez da gaztelaniazko Código Técnico de la > Edificación horren itzulpena, ala? > > Edo bertsio bat baino gehiago dago? > > Izan ere gaztelaniazkoan dauden gauzak ez ditu euskarazkoak aurkitu. > > Badakizue bertsio kontuak diren? > > Mila esker, aurrez > > joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onandiai a bildua gmail.com Wed Jul 3 18:39:08 2019 From: onandiai a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1igo_Onandia?=) Date: Wed, 3 Jul 2019 18:39:08 +0200 Subject: [itzul] Eraikingintzaren kode teknikoa In-Reply-To: References: Message-ID: EKT euskaraz liburutzar bakarra da, baina jatorriz, gaztelaniaz, dozena bat liburuxka dira, bakoitza *oinarrizko dokumentu* bati buruzkoa. Euskarazko bertsioa argitaratu zenetik egundaino, *oinarrizko dokumentu* berriak sortu dira eta jada zeuden batzuetan aldaketak izan direnez, dokumentu espezifiko horien edizio berriak argitaratu dira gaztelaniaz. Laburbilduz, euskarazko bertsioaren atal batzuk zaharkituak daude, eta beste batzuk faltan, beraz, jatorrizkoetara jo beharko duzu indarrean dauden betebeharrak zein diren jakiteko. Iñigo Onandia El mié., 3 jul. 2019 a las 15:02, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Beno... jabetuko zineten korrika idatzita dagoela: "ez ditut euskarazkoan > aurkitu" > > Joxemari > 2019/7/3 12:45(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. > > Eraikingintzaren Kode Teknikoa ez da gaztelaniazko Código Técnico de la > Edificación horren itzulpena, ala? > > Edo bertsio bat baino gehiago dago? > > Izan ere gaztelaniazkoan dauden gauzak ez ditu euskarazkoak aurkitu. > > Badakizue bertsio kontuak diren? > > Mila esker, aurrez > > joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Jul 5 13:33:41 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 5 Jul 2019 13:33:41 +0200 Subject: [itzul] Nork bere itzultzaile automatikoa, doan (es) Message-ID: https://www.elconfidencial.com/tecnologia/2019-04-01/traducir-texto-google-docs-excell-funcion-truco-secreto_1916366/ karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From juangarzia a bildua gmail.com Fri Jul 5 15:52:02 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 5 Jul 2019 15:52:02 +0200 Subject: [itzul] gure kidegai gazte jatorra Message-ID: Beajondeiala aukera! (El Paísetik:) Miguel Gallardo ha logrado un 14 sobre 14 en Selectividad [?] Ya ha decidido que estudiará un grado en Traducción e Interpretación en Sevilla. Hijo de la enseñanza pública ?a la privada no le sale rentable ir a las aldeas?, este gaditano de 18 años se crio en una zona que vive bajo el estigma del paro, y ha salido peleón: "Vengo de un pueblo pequeño; se cree que los logros vienen de las grandes ciudades, y no es así. Además, reivindico las letras y las humanidades; estamos infravalorados?, reta. Y también reivindica "la enseñanza pública", a la que considera responsable de su éxito académico. Un expediente perfecto: 10 en el bachillerato de Humanidades y la máxima calificación en la Selectividad. ?Cuando me llamaron para decírmelo, pensaba que era para comunicarme que me habían suspendido por mi mala letra?. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Mon Jul 8 10:07:05 2019 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Mon, 8 Jul 2019 08:07:05 +0000 Subject: [itzul] gure kidegai gazte jatorra In-Reply-To: References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8C32217@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Biba Miguel kidegai ausart bipila! From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2019.eko uztailak 5 15:52 To: ItzuL Subject: [itzul] gure kidegai gazte jatorra Beajondeiala aukera! (El Paísetik:) Miguel Gallardo ha logrado un 14 sobre 14 en Selectividad [?] Ya ha decidido que estudiará un grado en Traducción e Interpretación en Sevilla. Hijo de la enseñanza pública ?a la privada no le sale rentable ir a las aldeas?, este gaditano de 18 años se crio en una zona que vive bajo el estigma del paro, y ha salido peleón: "Vengo de un pueblo pequeño; se cree que los logros vienen de las grandes ciudades, y no es así. Además, reivindico las letras y las humanidades; estamos infravalorados?, reta. Y también reivindica "la enseñanza pública", a la que considera responsable de su éxito académico. Un expediente perfecto: 10 en el bachillerato de Humanidades y la máxima calificación en la Selectividad. ?Cuando me llamaron para decírmelo, pensaba que era para comunicarme que me habían suspendido por mi mala letra?. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jul 9 22:31:04 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 9 Jul 2019 20:31:04 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Montep=EDo_de_Subalternos?= Message-ID: Kaixo. Goiko hori ez dakit nola eman euskaraz, ez dakit euskaraz eman behar den. Ezagutzen duzue? Financiación extra destinada al Montepío de Subalternos Mila esker, aurrez joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From araitzjl a bildua hotmail.com Tue Jul 16 13:36:29 2019 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Tue, 16 Jul 2019 11:36:29 +0000 Subject: [itzul] Diru(-)sari ala dirusari? Message-ID: Hitz elkarketa baten idazkeran zalantza daukat. Euskaltzaindiaren hiztegiak "diru(-) sari" forma agertzen du. Elhuyarrek "dirusari" jasotzen du. "Lansari", "ordainsari"ren eran lotuta idaztekoa izan beharko luke? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Jul 16 15:02:45 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 16 Jul 2019 15:02:45 +0200 Subject: [itzul] Diru(-)sari ala dirusari? In-Reply-To: References: Message-ID: *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ak honela dakar: *diru sari, diru-sari* Alegia, aukeran: bereiz edo marratxoz lotua. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 16 jul. 2019 a las 13:39, Araitz Jauregi () escribió: > Hitz elkarketa baten idazkeran zalantza daukat. Euskaltzaindiaren > hiztegiak "diru(-) sari" forma agertzen du. Elhuyarrek "dirusari" jasotzen > du. "Lansari", "ordainsari"ren eran lotuta idaztekoa izan beharko luke? > > Eskerrik asko > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Jul 16 16:01:54 2019 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 16 Jul 2019 16:01:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?AUTO=3A_Jone_Aldamiz_Echebarria_Leizaola_?= =?iso-8859-1?q?est=E1_ausente_de_la_oficina_=28regreso_17/07/2019=29?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina hasta el 17/07/2019. Zeozer behar izatekotan: utzi mezua. Presazkoa bada, 690 38 58 33 Ane Lopez anelopz a bildua gmail.com 652 726 023 Teresa Pradera teresa.pradera a bildua gmail.com Aio Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "[itzul] Diru(-)sari ala dirusari?" enviado el: 16/07/2019 13:36:29. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From jxmbezu a bildua gmail.com Tue Jul 16 16:57:18 2019 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Tue, 16 Jul 2019 16:57:18 +0200 Subject: [itzul] Diru(-)sari ala dirusari? In-Reply-To: References: Message-ID: Bai horixe. /Dirulaguntza/rekin ere horrela ibili ginen, denbora galtzen eta batzuk liskarrean ere bai. Hor dago /lansari /ere. Nik hitz elkartuak (kolpean ihartzeko) eskubidea aldarrikatzen dut oraingo eta gerokoontzat, ez soilik iraganekoentzat. Aukera asko zabaltzen ditu hitz elkartu egokiak sortzeko. Iritzi bat da. Joxe Mari Berasategi Gasteiz 16/07/2019 15:02(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > /Euskaltzaindiaren Hiztegi/ak honela dakar: *diru sari, diru-sari* > Alegia, aukeran: bereiz edo marratxoz lotua. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > ** **www.elhuyar.eus* > * > > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > El mar., 16 jul. 2019 a las 13:39, Araitz Jauregi > (>) escribió: > > Hitz elkarketa baten idazkeran zalantza daukat. Euskaltzaindiaren > hiztegiak "diru(-) sari" forma agertzen du. Elhuyarrek "dirusari" > jasotzen du.  "Lansari", "ordainsari"ren eran lotuta idaztekoa > izan beharko luke? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jul 18 13:17:45 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 18 Jul 2019 13:17:45 +0200 Subject: [itzul] Diru(-)sari ala dirusari? In-Reply-To: References: Message-ID: Guztiz ados zurekin, Joxe Mari. Xabier Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi Zurutuza (jxmbezu a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 uzt. 16, ar. (16:57)): > Bai horixe. > > *Dirulaguntza*rekin ere horrela ibili ginen, denbora galtzen eta batzuk > liskarrean ere bai. > > Hor dago *lansari *ere. > > Nik hitz elkartuak (kolpean ihartzeko) eskubidea aldarrikatzen dut oraingo > eta gerokoontzat, ez soilik iraganekoentzat. Aukera asko zabaltzen ditu > hitz elkartu egokiak sortzeko. > > Iritzi bat da. > > Joxe Mari Berasategi > > Gasteiz > 16/07/2019 15:02(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > > *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ak honela dakar: *diru sari, diru-sari* > Alegia, aukeran: bereiz edo marratxoz lotua. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > El mar., 16 jul. 2019 a las 13:39, Araitz Jauregi () > escribió: > >> Hitz elkarketa baten idazkeran zalantza daukat. Euskaltzaindiaren >> hiztegiak "diru(-) sari" forma agertzen du. Elhuyarrek "dirusari" jasotzen >> du. "Lansari", "ordainsari"ren eran lotuta idaztekoa izan beharko luke? >> >> Eskerrik asko >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Jul 22 15:03:59 2019 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Mon, 22 Jul 2019 13:03:59 +0000 Subject: [itzul] Txomineneko? Message-ID: Nongo: Txomineneko, Txomineneako, Txomin Ene(a)ko... (?) Nik lehendabizikoa jarriko nuke, baina eskertuko nuke donostiarren iritzia. Eskerrik asko. [cid:image002.jpg a bildua 01D2BCE0.C45337D0] Martin Rezola Clemente Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2743 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From jaulis62 a bildua gmail.com Mon Jul 22 15:19:21 2019 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Mon, 22 Jul 2019 15:19:21 +0200 Subject: [itzul] Txomineneko? In-Reply-To: References: Message-ID: Txomin Eneko El lun., 22 de jul. de 2019 a la(s) 15:04, Rezola Clemente, Martín (martin-rezola a bildua ivap.eus) escribió: > Nongo: Txomineneko, Txomineneako, Txomin Ene(a)ko? (?) > > > > Nik lehendabizikoa jarriko nuke, baina eskertuko nuke donostiarren iritzia. > > > > Eskerrik asko. > > > > [image: cid:image002.jpg a bildua 01D2BCE0.C45337D0] > > Martin Rezola Clemente > Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala > 945017655 > *http://www.ivap.euskadi.eus * > mailto: *martin-rezola a bildua ivap.eus * > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2743 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From info_izo a bildua ivap.eus Tue Jul 23 08:46:45 2019 From: info_izo a bildua ivap.eus (IVAP, IZO - Informazioa) Date: Tue, 23 Jul 2019 06:46:45 +0000 Subject: [itzul] Microsoft Excel 2016ko funtzioak euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <66c0368d77be473392ba56145a1f948b@EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> Egun on: IZOko lore azkar batek emandako fruitua Kultura eta Hizkuntza Politika Sailaren webgunean dago eskuragarri. Ingelesez, espainieraz eta euskaraz daude parekatuta funtzioak, eta azalpenak ere badaude, espainieraz. Hauxe duzue esteka: http://www.euskadi.eus/microsoft-excel-2016-funtzioak-euskaraz/web01-a2eutres/eu/ [image002] Manu Arrasate Mugerza Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017648 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2091 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Jul 23 09:04:26 2019 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 23 Jul 2019 09:04:26 +0200 Subject: [itzul] Txomineneko? In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Euskaltzaindiak emandako arauzko forma Txomiñenea da. Hortik Txomiñeneko, Txomiñenera, Txomiñenetik eta abar. Kontua da Donostiako Hirigintza Antolatzeko Plan Orokorrean normalizatu gabeko toponimia erabili zutela eta hortik dator endredua. Azen ontzeko, azken urteetan, hirugarren aldaera bat zabaltzen hasi da: Txomin. Gaitz sakonago baten sintoma da, hala nola: Konsti, Trini, Tibur, Fermin... 2017ko urriaren 26an, Txomiñenea auzo berrituaren kale izendegi ofiziala onetsi zuen Donostiako Udalbatzak, eta kale izen berrien artean, "Txomiñenea ibai parkea" ageri da. Ondo izan. Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Juan Luis Zabala" Nori: "ItzuL" Data: 22/07/2019 15:20 Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? Txomin Eneko El lun., 22 de jul. de 2019 a la(s) 15:04, Rezola Clemente, Martín (martin-rezola a bildua ivap.eus) escribió: Nongo: Txomineneko, Txomineneako, Txomin Ene(a)ko? (?) Nik lehendabizikoa jarriko nuke, baina eskertuko nuke donostiarren iritzia. Eskerrik asko. Martin Rezola Clemente Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 2743 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaulis62 a bildua gmail.com Tue Jul 23 09:11:13 2019 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Tue, 23 Jul 2019 09:11:13 +0200 Subject: [itzul] Txomineneko? In-Reply-To: References: Message-ID: Hala izango da, Ales, ez dut ezetz esaten. Baina Euskaltzaindiaren erabaki hori non ikus daiteke? Nik bilatu izan dudanetan ez du ezer aurkitu. Eskerrik asko, Juan Luis Zabala jaulis62 a bildua gmail.com 619578073 El mar., 23 de jul. de 2019 a la(s) 09:04, Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) escribió: > Egun on: > > Euskaltzaindiak emandako arauzko forma *Txomiñenea *da. Hortik > Txomiñeneko, Txomiñenera, Txomiñenetik eta abar. > > Kontua da Donostiako Hirigintza Antolatzeko Plan Orokorrean normalizatu > gabeko toponimia erabili zutela eta hortik dator endredua. > > Azen ontzeko, azken urteetan, hirugarren aldaera bat zabaltzen hasi da: > Txomin. Gaitz sakonago baten sintoma da, hala nola: Konsti, Trini, Tibur, > Fermin... > > > 2017ko urriaren 26an, Txomiñenea auzo berrituaren kale izendegi ofiziala > onetsi zuen Donostiako Udalbatzak, eta kale izen berrien artean, > "Txomiñenea ibai parkea" ageri da. > > > Ondo izan. > > > *Ales Bengoetxea* > > 943483759 > ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "Juan Luis Zabala" > Nori: "ItzuL" > Data: 22/07/2019 15:20 > Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? > ------------------------------ > > > > Txomin Eneko > > El lun., 22 de jul. de 2019 a la(s) 15:04, Rezola Clemente, Martín > (martin-rezola a bildua ivap.eus) escribió: > > Nongo: Txomineneko, Txomineneako, Txomin Ene(a)ko? (?) > > > > Nik lehendabizikoa jarriko nuke, baina eskertuko nuke donostiarren iritzia. > > > > Eskerrik asko. > > > > [image: cid:image002.jpg a bildua 01D2BCE0.C45337D0] Martin Rezola Clemente > Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala > 945017655 > *http://www.ivap.euskadi.eus* > mailto: *martin-rezola a bildua ivap.eus* > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 2743 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Jul 23 09:20:37 2019 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Tue, 23 Jul 2019 07:20:37 +0000 Subject: [itzul] Txomineneko? In-Reply-To: References: Message-ID: Arraroa egiten zait Ñ hori. Euskaltzaindiak araututa duenez ?Txomin? pertsona izena, N-duna espero nuen. Bestalde, EBE Euskara Batuaren Eskuliburuan agertzen da, adibide gisa: enea MedikuaRENEAn, JudasENEAn... esaten dugu alditan medikuaREN etxeAN/kontsultaN, JudasEN etxEAn esan ordez. Hortik sortua da atzizkia, etxeak izendatzeko erabiltzen dena (-enea = etxea balitz bezala): Arotzenea, Txominenea, Ajuriaenea, Kristinaenea, Jakesenea... Parekoak ditu -rena eta -koa atzizkiak ere, esanahi berarekin: Tomasenea, Tomasena edo Tomaskoa; Andresenea, Andresena, Andreskoa, Andrestegi... Bukaerako -a artikulua denez, galdu egiten dute lekuzko kasuetan: Ajuriaeneko (*AjuriaeneAko), Ajuriaenetik (*AjuriaeneAtik); Tomasenetik (*TomaseneAtik), Tomasenekora (*TomasenekoAra)... (? izen berezi artikuludunak eta a itsatsidunak) -enea atzizkiaren ordaina da Nafarroako alderdi batean eta Iparraldeko zenbait lekutan -baita atzizkia (fr: chez). Leku-atzizkiekin, etxeren sinonimoa da, Euskaltzaindiaren Hiztegian esaten denez: Aritzabaita, Elorriabaita, Pierrebaita, Bixentebaita, Gartziabaita... Aldeak alde eta moldeak molde (-enea, -koa, -rena, -baita, -tegi), egun erabili nahi izanez gero, euskalkiko eta inguruko izenen arabera jokatzea da beti bidezkoena; lekuan lekuko erabilerari ematea lehentasuna. Izen propioak diren neurrian, denak elkarturik idaztea da ohitura estandarra (Ajuriaenea, Kristinaenea...). [cid:image002.jpg a bildua 01D2BCE0.C45337D0] Martin Rezola Clemente Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Hemendik: Juan Luis Zabala Bidaltze-data: 2019(e)ko uztaila 23, asteartea 09:11 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? Hala izango da, Ales, ez dut ezetz esaten. Baina Euskaltzaindiaren erabaki hori non ikus daiteke? Nik bilatu izan dudanetan ez du ezer aurkitu. Eskerrik asko, Juan Luis Zabala jaulis62 a bildua gmail.com 619578073 El mar., 23 de jul. de 2019 a la(s) 09:04, Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) escribió: Egun on: Euskaltzaindiak emandako arauzko forma Txomiñenea da. Hortik Txomiñeneko, Txomiñenera, Txomiñenetik eta abar. Kontua da Donostiako Hirigintza Antolatzeko Plan Orokorrean normalizatu gabeko toponimia erabili zutela eta hortik dator endredua. Azen ontzeko, azken urteetan, hirugarren aldaera bat zabaltzen hasi da: Txomin. Gaitz sakonago baten sintoma da, hala nola: Konsti, Trini, Tibur, Fermin... 2017ko urriaren 26an, Txomiñenea auzo berrituaren kale izendegi ofiziala onetsi zuen Donostiako Udalbatzak, eta kale izen berrien artean, "Txomiñenea ibai parkea" ageri da. Ondo izan. Ales Bengoetxea [cid:image003.jpg a bildua 01D54137.B9100820][cid:image004.jpg a bildua 01D54137.B9100820] 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Juan Luis Zabala" > Nori: "ItzuL" > Data: 22/07/2019 15:20 Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? ________________________________ Txomin Eneko El lun., 22 de jul. de 2019 a la(s) 15:04, Rezola Clemente, Martín (martin-rezola a bildua ivap.eus) escribió: Nongo: Txomineneko, Txomineneako, Txomin Ene(a)ko? (?) Nik lehendabizikoa jarriko nuke, baina eskertuko nuke donostiarren iritzia. Eskerrik asko. [cid:image002.jpg a bildua 01D2BCE0.C45337D0] Martin Rezola Clemente Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2743 bytes Azalpena: image007.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2614 bytes Azalpena: image008.jpg URL : From etxarri a bildua euskalkultura.com Tue Jul 23 09:30:29 2019 From: etxarri a bildua euskalkultura.com (Joseba Etxarri) Date: Tue, 23 Jul 2019 09:30:29 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 182 bilduma, 8. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Nik aita, donostiarra, Txominenekoa nuen. Hala esan eta idazten zuen. Joseba 2019-07-23 08:46 egunean, itzul-request a bildua postaria.com-(e)k idatzi du: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Txomineneko? (Juan Luis Zabala) > 2. Microsoft Excel 2016ko funtzioak euskaraz > (IVAP, IZO - Informazioa) > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 22 Jul 2019 15:19:21 +0200 > From: Juan Luis Zabala > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Txomineneko? > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Txomin Eneko > > El lun., 22 de jul. de 2019 a la(s) 15:04, Rezola Clemente, Martín > (martin-rezola a bildua ivap.eus) escribió: > >> Nongo: Txomineneko, Txomineneako, Txomin Ene(a)ko? (?) >> >> Nik lehendabizikoa jarriko nuke, baina eskertuko nuke donostiarren iritzia. >> >> Eskerrik asko. >> >> [image: cid:image002.jpg a bildua 01D2BCE0.C45337D0] >> >> Martin Rezola Clemente >> Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala >> 945017655 >> *http://www.ivap.euskadi.eus * >> mailto: *martin-rezola a bildua ivap.eus * >> (c) 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image001.jpg > Mota: image/jpeg > Tamaina: 2743 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 23 Jul 2019 06:46:45 +0000 > From: "IVAP, IZO - Informazioa" > To: "'ItzuL (itzul a bildua postaria.com)'" > Subject: [itzul] Microsoft Excel 2016ko funtzioak euskaraz > Message-ID: > <66c0368d77be473392ba56145a1f948b a bildua EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on: > IZOko lore azkar batek emandako fruitua Kultura eta Hizkuntza Politika Sailaren webgunean dago eskuragarri. > Ingelesez, espainieraz eta euskaraz daude parekatuta funtzioak, eta azalpenak ere badaude, espainieraz. Hauxe duzue esteka: > http://www.euskadi.eus/microsoft-excel-2016-funtzioak-euskaraz/web01-a2eutres/eu/ > > [image002] > Manu Arrasate Mugerza > Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala > 945017648 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus > (c) 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. > ERNE! > Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. > > ATENCIÓN > Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. > > Natura zaindu! > > Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. > > Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image001.jpg > Mota: image/jpeg > Tamaina: 2091 bytes > Azalpena: image001.jpg > URL : > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 182 bilduma, 8. zenbakia > ******************************************************************* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Jul 23 09:40:52 2019 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 23 Jul 2019 09:40:52 +0200 Subject: [itzul] Txomineneko? In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Juan Luis: Udalaren webgunean argitaratzeko prestatzen ari gara. Hasierako dokumentua ia 10.000 erregistroko datu base bat da. Bertan jasota daude orain arte argitaratu diren hiru toponimia lan garrantzitsuenetan (Tellabide, Etnogintza eta Luis Mari Mujika) eta bestelako iturrietan (Katastroa, Udala...) agertutako toponimo guztiak. Hortik baztertu behar dira hainbat erregistro (zalantzazkoak, gaizki transkribatuak eta abar). Horretxek ematen du lanik gehien. Urtea bukatu baino lehen prest egotea nahiko genuke. Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Juan Luis Zabala" Nori: "ItzuL" Data: 23/07/2019 09:12 Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? Hala izango da, Ales, ez dut ezetz esaten. Baina Euskaltzaindiaren erabaki hori non ikus daiteke? Nik bilatu izan dudanetan ez du ezer aurkitu. Eskerrik asko, Juan Luis Zabala jaulis62 a bildua gmail.com 619578073 El mar., 23 de jul. de 2019 a la(s) 09:04, Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) escribió: Egun on: Euskaltzaindiak emandako arauzko forma Txomiñenea da. Hortik Txomiñeneko, Txomiñenera, Txomiñenetik eta abar. Kontua da Donostiako Hirigintza Antolatzeko Plan Orokorrean normalizatu gabeko toponimia erabili zutela eta hortik dator endredua. Azen ontzeko, azken urteetan, hirugarren aldaera bat zabaltzen hasi da: Txomin. Gaitz sakonago baten sintoma da, hala nola: Konsti, Trini, Tibur, Fermin... 2017ko urriaren 26an, Txomiñenea auzo berrituaren kale izendegi ofiziala onetsi zuen Donostiako Udalbatzak, eta kale izen berrien artean, "Txomiñenea ibai parkea" ageri da. Ondo izan. Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Juan Luis Zabala" Nori: "ItzuL" Data: 22/07/2019 15:20 Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? Txomin Eneko El lun., 22 de jul. de 2019 a la(s) 15:04, Rezola Clemente, Martín (martin-rezola a bildua ivap.eus) escribió: Nongo: Txomineneko, Txomineneako, Txomin Ene(a)ko? (?) Nik lehendabizikoa jarriko nuke, baina eskertuko nuke donostiarren iritzia. Eskerrik asko. Martin Rezola Clemente Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 2743 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaulis62 a bildua gmail.com Tue Jul 23 09:48:10 2019 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Tue, 23 Jul 2019 09:48:10 +0200 Subject: [itzul] Txomineneko? In-Reply-To: References: Message-ID: Ondo dago jakitea. Nik, Interneten han eta hemen begitratu ondren, *Txomin Enea / Txomin Eneko / Txomin Enera* hautatu nuen (*Txistu eta biok* nobelarako) , Ramon Saizarbitoriaren *Martutene* nobelako *Txominenea / Txomineneko / Txominenera* baztertuta. Baina, tira, aurrerantzean *Txomiñenea, Txomiñeneko / Txomiñenera* erabiltzeko ez daukat batere arazorik, hala erabaki baldin bada. Eskerrik asko, Juan Luis Zabala jaulis62 a bildua gmail.com 619578073 El mar., 23 de jul. de 2019 a la(s) 09:40, Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) escribió: > Kaixo, Juan Luis: > > Udalaren webgunean argitaratzeko prestatzen ari gara. > > Hasierako dokumentua ia 10.000 erregistroko datu base bat da. Bertan > jasota daude orain arte argitaratu diren hiru toponimia lan > garrantzitsuenetan (Tellabide, Etnogintza eta Luis Mari Mujika) eta > bestelako iturrietan (Katastroa, Udala...) agertutako toponimo guztiak. > Hortik baztertu behar dira hainbat erregistro (zalantzazkoak, gaizki > transkribatuak eta abar). Horretxek ematen du lanik gehien. > > Urtea bukatu baino lehen prest egotea nahiko genuke. > > > *Ales Bengoetxea* > > 943483759 > ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "Juan Luis Zabala" > Nori: "ItzuL" > Data: 23/07/2019 09:12 > Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? > ------------------------------ > > > > Hala izango da, Ales, ez dut ezetz esaten. > > Baina Euskaltzaindiaren erabaki hori non ikus daiteke? > > Nik bilatu izan dudanetan ez du ezer aurkitu. > > Eskerrik asko, > > Juan Luis Zabala > *jaulis62 a bildua gmail.com* > 619578073 > > > > El mar., 23 de jul. de 2019 a la(s) 09:04, Ales Bengoetxea > (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) escribió: > Egun on: > > Euskaltzaindiak emandako arauzko forma *Txomiñenea *da. Hortik > Txomiñeneko, Txomiñenera, Txomiñenetik eta abar. > > Kontua da Donostiako Hirigintza Antolatzeko Plan Orokorrean normalizatu > gabeko toponimia erabili zutela eta hortik dator endredua. > > Azen ontzeko, azken urteetan, hirugarren aldaera bat zabaltzen hasi da: > Txomin. Gaitz sakonago baten sintoma da, hala nola: Konsti, Trini, Tibur, > Fermin... > > > 2017ko urriaren 26an, Txomiñenea auzo berrituaren kale izendegi ofiziala > onetsi zuen Donostiako Udalbatzak, eta kale izen berrien artean, > "Txomiñenea ibai parkea" ageri da. > > > Ondo izan. > > > * Ales Bengoetxea* > > 943483759 > ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - *www.donostia.eus* > > > > > Nork: "Juan Luis Zabala" <*jaulis62 a bildua gmail.com* > > > Nori: "ItzuL" <*itzul a bildua postaria.com* > > Data: 22/07/2019 15:20 > Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? > ------------------------------ > > > > Txomin Eneko > > El lun., 22 de jul. de 2019 a la(s) 15:04, Rezola Clemente, Martín > (martin-rezola a bildua ivap.eus) escribió: > > Nongo: Txomineneko, Txomineneako, Txomin Ene(a)ko? (?) > > > > Nik lehendabizikoa jarriko nuke, baina eskertuko nuke donostiarren iritzia. > > > > Eskerrik asko. > > > > [image: cid:image002.jpg a bildua 01D2BCE0.C45337D0] Martin Rezola Clemente > Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala > 945017655 > *http://www.ivap.euskadi.eus* > mailto: *martin-rezola a bildua ivap.eus* > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 2743 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Jul 23 09:56:49 2019 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Tue, 23 Jul 2019 07:56:49 +0000 Subject: [itzul] Txomineneko? In-Reply-To: References: Message-ID: Hala izan bedi. Eskerrik asko bioi. Martin Hemendik: Juan Luis Zabala Bidaltze-data: 2019(e)ko uztaila 23, asteartea 09:48 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? Ondo dago jakitea. Nik, Interneten han eta hemen begitratu ondren, Txomin Enea / Txomin Eneko / Txomin Enera hautatu nuen (Txistu eta biok nobelarako) , Ramon Saizarbitoriaren Martutene nobelako Txominenea / Txomineneko / Txominenera baztertuta. Baina, tira, aurrerantzean Txomiñenea, Txomiñeneko / Txomiñenera erabiltzeko ez daukat batere arazorik, hala erabaki baldin bada. Eskerrik asko, Juan Luis Zabala jaulis62 a bildua gmail.com 619578073 El mar., 23 de jul. de 2019 a la(s) 09:40, Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) escribió: Kaixo, Juan Luis: Udalaren webgunean argitaratzeko prestatzen ari gara. Hasierako dokumentua ia 10.000 erregistroko datu base bat da. Bertan jasota daude orain arte argitaratu diren hiru toponimia lan garrantzitsuenetan (Tellabide, Etnogintza eta Luis Mari Mujika) eta bestelako iturrietan (Katastroa, Udala...) agertutako toponimo guztiak. Hortik baztertu behar dira hainbat erregistro (zalantzazkoak, gaizki transkribatuak eta abar). Horretxek ematen du lanik gehien. Urtea bukatu baino lehen prest egotea nahiko genuke. Ales Bengoetxea [cid:image001.jpg a bildua 01D5413C.F16551D0][cid:image002.jpg a bildua 01D5413C.F16551D0] 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Juan Luis Zabala" > Nori: "ItzuL" > Data: 23/07/2019 09:12 Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? ________________________________ Hala izango da, Ales, ez dut ezetz esaten. Baina Euskaltzaindiaren erabaki hori non ikus daiteke? Nik bilatu izan dudanetan ez du ezer aurkitu. Eskerrik asko, Juan Luis Zabala jaulis62 a bildua gmail.com 619578073 El mar., 23 de jul. de 2019 a la(s) 09:04, Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) escribió: Egun on: Euskaltzaindiak emandako arauzko forma Txomiñenea da. Hortik Txomiñeneko, Txomiñenera, Txomiñenetik eta abar. Kontua da Donostiako Hirigintza Antolatzeko Plan Orokorrean normalizatu gabeko toponimia erabili zutela eta hortik dator endredua. Azen ontzeko, azken urteetan, hirugarren aldaera bat zabaltzen hasi da: Txomin. Gaitz sakonago baten sintoma da, hala nola: Konsti, Trini, Tibur, Fermin... 2017ko urriaren 26an, Txomiñenea auzo berrituaren kale izendegi ofiziala onetsi zuen Donostiako Udalbatzak, eta kale izen berrien artean, "Txomiñenea ibai parkea" ageri da. Ondo izan. Ales Bengoetxea [cid:_2_120B8B34120B8158002A2FA8C1258440][cid:_2_120B8D64120B8158002A2FA8C1258440] 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Juan Luis Zabala" > Nori: "ItzuL" > Data: 22/07/2019 15:20 Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? ________________________________ Txomin Eneko El lun., 22 de jul. de 2019 a la(s) 15:04, Rezola Clemente, Martín (martin-rezola a bildua ivap.eus) escribió: Nongo: Txomineneko, Txomineneako, Txomin Ene(a)ko? (?) Nik lehendabizikoa jarriko nuke, baina eskertuko nuke donostiarren iritzia. Eskerrik asko. [cid:image002.jpg a bildua 01D2BCE0.C45337D0] Martin Rezola Clemente Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2614 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Jul 23 09:59:21 2019 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 23 Jul 2019 09:59:21 +0200 Subject: [itzul] Txomineneko? In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Martin: Ez da kasu bakarra. Arauzko izenen artean honakoak ere ageri dira, adibidez: Buztiñerreka, Gaiñaundi, Kataliñenea, Maisumartiñenea, Ordaiñekoa, Pelegriñenea... Eta beste sail batean: Arraungillieta, Boltsagillenea, Konfitegillenea, Zillargillenea... Ondo izan. Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Rezola Clemente, Martín" Nori: "ItzuL" Data: 23/07/2019 09:21 Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? Arraroa egiten zait Ñ hori. Euskaltzaindiak araututa duenez ?Txomin? pertsona izena, N-duna espero nuen. Bestalde, EBE Euskara Batuaren Eskuliburuan agertzen da, adibide gisa: enea MedikuaRENEAn, JudasENEAn... esaten dugu alditan medikuaREN etxeAN/ kontsultaN, JudasEN etxEAn esan ordez. Hortik sortua da atzizkia, etxeak izendatzeko erabiltzen dena (-enea = etxea balitz bezala): Arotzenea, Txominenea, Ajuriaenea, Kristinaenea, Jakesenea... Parekoak ditu -rena eta -koa atzizkiak ere, esanahi berarekin: Tomasenea, Tomasena edo Tomaskoa; Andresenea, Andresena, Andreskoa, Andrestegi... Bukaerako -a artikulua denez, galdu egiten dute lekuzko kasuetan: Ajuriaeneko (*AjuriaeneAko), Ajuriaenetik (*AjuriaeneAtik); Tomasenetik ( *TomaseneAtik), Tomasenekora (*TomasenekoAra)... (? izen berezi artikuludunak eta a itsatsidunak) -enea atzizkiaren ordaina da Nafarroako alderdi batean eta Iparraldeko zenbait lekutan -baita atzizkia (fr: chez). Leku-atzizkiekin, etxeren sinonimoa da, Euskaltzaindiaren Hiztegian esaten denez: Aritzabaita, Elorriabaita, Pierrebaita, Bixentebaita, Gartziabaita... Aldeak alde eta moldeak molde (-enea, -koa, -rena, -baita, -tegi), egun erabili nahi izanez gero, euskalkiko eta inguruko izenen arabera jokatzea da beti bidezkoena; lekuan lekuko erabilerari ematea lehentasuna. Izen propioak diren neurrian, denak elkarturik idaztea da ohitura estandarra (Ajuriaenea, Kristinaenea...). Martin Rezola Clemente Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Hemendik: Juan Luis Zabala Bidaltze-data: 2019(e)ko uztaila 23, asteartea 09:11 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? Hala izango da, Ales, ez dut ezetz esaten. Baina Euskaltzaindiaren erabaki hori non ikus daiteke? Nik bilatu izan dudanetan ez du ezer aurkitu. Eskerrik asko, Juan Luis Zabala jaulis62 a bildua gmail.com 619578073 El mar., 23 de jul. de 2019 a la(s) 09:04, Ales Bengoetxea ( Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) escribió: Egun on: Euskaltzaindiak emandako arauzko forma Txomiñenea da. Hortik Txomiñeneko, Txomiñenera, Txomiñenetik eta abar. Kontua da Donostiako Hirigintza Antolatzeko Plan Orokorrean normalizatu gabeko toponimia erabili zutela eta hortik dator endredua. Azen ontzeko, azken urteetan, hirugarren aldaera bat zabaltzen hasi da: Txomin. Gaitz sakonago baten sintoma da, hala nola: Konsti, Trini, Tibur, Fermin... 2017ko urriaren 26an, Txomiñenea auzo berrituaren kale izendegi ofiziala onetsi zuen Donostiako Udalbatzak, eta kale izen berrien artean, "Txomiñenea ibai parkea" ageri da. Ondo izan. Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Juan Luis Zabala" Nori: "ItzuL" Data: 22/07/2019 15:20 Gaia: Re: [itzul] Txomineneko? Txomin Eneko El lun., 22 de jul. de 2019 a la(s) 15:04, Rezola Clemente, Martín ( martin-rezola a bildua ivap.eus) escribió: Nongo: Txomineneko, Txomineneako, Txomin Ene(a)ko? (?) Nik lehendabizikoa jarriko nuke, baina eskertuko nuke donostiarren iritzia. Eskerrik asko. Martin Rezola Clemente Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 2743 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 2614 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Jul 23 10:13:57 2019 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 23 Jul 2019 10:13:57 +0200 Subject: [itzul] Txomineneko? In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joseba: Ez dut zalantzarik egiten zure aitak hala erabiltzen zuenik, baina kontua da aspalditik dokumentaturik dagoela ñ-dun aldaera: Txirrita, "Proporziyo bat izandu nuen...", 1932: "Ama-alabak bakarrik bizi, mantenu ona mayian, esposatzeko egon banitzan ipiñi nazu gayian; oinbeste diru sobratuba ta senarra artu nayian; eziñ billatu baldin badezu Donostiya'n ta kayian, Txomiñenian billera da ta zuaz urrengo jayian." Toribio Altzaga, Zanpantzar, 1932: "Kankarra, bejondaikala! Etzeok zubek bezelako dantzaririk Txomiñenian ere." Antonio Zavala, Alza'ko bertsolariak, 1968: "Bein batean ikusi du Txomiñene deitzen zaion ballarako taberna batean neskatxa bat serbitzen ari dala..." Ondo izan. Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Joseba Etxarri" Nori: itzul a bildua postaria.com Data: 23/07/2019 09:31 Gaia: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 182 bilduma, 8. zenbakia Nik aita, donostiarra, Txominenekoa nuen. Hala esan eta idazten zuen. Joseba 2019-07-23 08:46 egunean, itzul-request a bildua postaria.com-(e)k idatzi du: ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: BLOCKEDpostaria[.]com/mailman/listinfo/itzulBLOCKED Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: Txomineneko? (Juan Luis Zabala) 2. Microsoft Excel 2016ko funtzioak euskaraz (IVAP, IZO - Informazioa) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 22 Jul 2019 15:19:21 +0200 From: Juan Luis Zabala To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Txomineneko? Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Txomin Eneko El lun., 22 de jul. de 2019 a la(s) 15:04, Rezola Clemente, Martín (martin-rezola a bildua ivap.eus) escribió: Nongo: Txomineneko, Txomineneako, Txomin Ene(a)ko? (?) Nik lehendabizikoa jarriko nuke, baina eskertuko nuke donostiarren iritzia. Eskerrik asko. [image: cid:image002.jpg a bildua 01D2BCE0.C45337D0] Martin Rezola Clemente Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017655 *http://www.ivap.euskadi.eus * mailto: *martin-rezola a bildua ivap.eus * © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: < BLOCKEDpostaria[.]com/pipermail/itzul/attachments/20190722/770c8d59/attachment-0001[.]htmlBLOCKED > -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2743 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : < BLOCKEDpostaria[.]com/pipermail/itzul/attachments/20190722/770c8d59/attachment-0001[.]jpgBLOCKED > ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 23 Jul 2019 06:46:45 +0000 From: "IVAP, IZO - Informazioa" To: "'ItzuL (itzul a bildua postaria.com)'" Subject: [itzul] Microsoft Excel 2016ko funtzioak euskaraz Message-ID: <66c0368d77be473392ba56145a1f948b a bildua EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on: IZOko lore azkar batek emandako fruitua Kultura eta Hizkuntza Politika Sailaren webgunean dago eskuragarri. Ingelesez, espainieraz eta euskaraz daude parekatuta funtzioak, eta azalpenak ere badaude, espainieraz. Hauxe duzue esteka: http://www.euskadi.eus/microsoft-excel-2016-funtzioak-euskaraz/web01-a2eutres/eu/ [image002] Manu Arrasate Mugerza Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017648 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: < BLOCKEDpostaria[.]com/pipermail/itzul/attachments/20190723/bfc8e1d0/attachment[.]htmlBLOCKED > -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2091 bytes Azalpena: image001.jpg URL : < BLOCKEDpostaria[.]com/pipermail/itzul/attachments/20190723/bfc8e1d0/attachment[.]jpgBLOCKED > ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 182 bilduma, 8. zenbakia ******************************************************************* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jul 23 19:14:30 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 23 Jul 2019 17:14:30 +0000 Subject: [itzul] Sin perjuicio de Message-ID: Kaixo. Egitura hori ez zait oso erraz egiten. Hara esaldi hori... Sin perjuicio de cualquier daño que pudiera incurrir o por la razón que sea... ... hor nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Jul 23 19:20:38 2019 From: joseba a bildua erroteta.com (Josebaerroteta) Date: Tue, 23 Jul 2019 19:20:38 +0200 Subject: [itzul] Sin perjuicio de In-Reply-To: References: Message-ID: edozein gertakariren kalterik gabe Edo edozein gertakari kaltetu gabe > El 23 jul 2019, a las 19:14, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Kaixo. Egitura hori ez zait oso erraz egiten. Hara esaldi hori... > > Sin perjuicio de cualquier daño que pudiera incurrir o por la razón que sea... > > ... hor nola emango zenukete? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Tue Jul 23 21:31:16 2019 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (fernando.rey a bildua unavarra.es) Date: Tue, 23 Jul 2019 21:31:16 +0200 Subject: [itzul] Sin perjuicio de In-Reply-To: References: Message-ID: <0171ce6fb126dd691c3bb45382edd631.squirrel@webmail.unavarra.es> Irudipena dut "-ren kalterik gabe" esamoldea, asko zabaldu bada ere, ez dela oso gardena. Nik, ahal dela behintzat, nahiago izaten dut beste egitura batez baliatu. EZ DA ERAGOZPEN IZANEN ?.-TZEKO. Gerta litekeen (eragin lezakeen) edozein kalte edo beste edozein arrazoi ez da eragozpen izanen ?...teko. Fernando Rey El Mar, 23 de Julio de 2019, 19:14, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo. Egitura hori ez zait oso erraz egiten. Hara esaldi hori... > > Sin perjuicio de cualquier daño que pudiera incurrir o por la razón que > sea... > > ... hor nola emango zenukete? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From mazkarate a bildua gipuzkoa.eus Wed Jul 24 09:10:05 2019 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.eus (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Wed, 24 Jul 2019 07:10:05 +0000 Subject: [itzul] Sin perjuicio de In-Reply-To: <0171ce6fb126dd691c3bb45382edd631.squirrel@webmail.unavarra.es> References: <0171ce6fb126dd691c3bb45382edd631.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: <0ebfb9fe9d57472e832f02774c2f5879@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Badira "kalterik gabe" esamoldearen pareko beste aukera batzuk, gaztelaniazko "sin perjuicio de" esamoldearen esanahietako batzuk adierazteko. Hona hemen adibide batzuk (?hala ere? eta ?eragotzi?): · Cumplir el deber de sigilo profesional respecto a los asuntos que conozca por razón de su puesto de trabajo, todo ello sin perjuicio de las responsabilidades penales establecidas en el Codigo Penal. · Orobat du betebeharra lanbideko isiltasuna betetzekoa, bere lanpostuagatik ezagutzen dituen gaiei dagokienez. Hala ere (dena dela...), Zigor Kodeak ezarritako erantzukizun penalak izan ditzake. · En consecuencia, se practica liquidación provisional, al amparo de lo dispuesto en la Norma Foral General Tributaria, sin perjuicio del resultado que se derive de actuaciones posteriores. · Horrenbestez, behin-behineko likidazioa egiten da, Zergen Foru Arau Orokorrak xedatutakoari jarraituz. Dena den, horrek ez du eragozten gerora egin litezkeen jarduketen ondorioz bestelako emaitza izatea. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Jatorrizko mezua----- From: fernando.rey a bildua unavarra.es [mailto:fernando.rey a bildua unavarra.es] Sent: martes, 23 de julio de 2019 21:31 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Sin perjuicio de Irudipena dut "-ren kalterik gabe" esamoldea, asko zabaldu bada ere, ez dela oso gardena. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jul 24 13:40:47 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 24 Jul 2019 13:40:47 +0200 Subject: [itzul] Sin perjuicio de In-Reply-To: <0ebfb9fe9d57472e832f02774c2f5879@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> References: <0171ce6fb126dd691c3bb45382edd631.squirrel@webmail.unavarra.es> <0ebfb9fe9d57472e832f02774c2f5879@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Egia da "sin perjuicio de" horrek bidea ematen duela modu askotako parafrasien bidez itzulpena egiteko. Baina, azken adibideari helduz, uste dut garrantzitsua dela itzultzailea kontziente izatea ez duela efektu bera sortzen "sin perjuicio de" espresioaren ordez esaldi oso bat erabiltzeak (Sin perjuicio de=dena den, horrek ez du eragozten). Euskarazko bertsio hori gaztelaniazkoa baino astunagoa eta horregatik deserosoagoa izateaz gain, euskarazkoan enfasia eta esanahia bera aldatu egiten dira. Ezen gaztelaniazkoak, perpaus nagusi bakar batekin, dio: Se practica liquidación provisional - al amparo de... - sin perjuicio del... Euskarazkoan, ordea, bi perpaus koordinatu daude. Adbertsatiboetan ohi denez, enfasia bigarrenean erortzen da. Eta, gainera, gaztelaniazkoak dio geroko jarduketak edozein direla ere, horiekiko axolarik gabe egiten dela behin-behineko likidazioa. Hots, geroko jarduketa horiek ez dutela eraginik izango likidazioaren egin behar horretan ("se practica liquidación provisional... sin perjuicio de"). Euskarazkoan, ordea, alderantziz esaten da: likidazioak ez duela eragingo (zehazki, "ez duela eragotziko") "bestelako emaitza izatea" (eta ez dakit euskarazkoak ez ote duen interpretazio horretan askatasun handiegirik hartzen). Nire ustez, egokiagoa da "gorabehera" postposizioa: Sin perjuicio de cualquier daño = edozein kalte gorabehera Esanahi aldetik ere, "sin perjuicio de" espresioa ez da garbiki adbertsatiboa; badauka "hala ere"ren esanahia, baina halaber esan nahi du "edozein dela/direla ere", "kontuan hartu gabe", "Xrekiko axolarik gabe". Alde horretatik ere, "gorabehera" postposizioa egokiago ikusten dut. Xabier Aristegieta Hau idatzi du AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon (mazkarate a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2019 uzt. 24, az. (09:10)): > Badira "kalterik gabe" esamoldearen pareko beste aukera batzuk, > gaztelaniazko "sin perjuicio de" esamoldearen esanahietako batzuk > adierazteko. Hona hemen adibide batzuk (?hala ere? eta ?eragotzi?): > > > > · *Cumplir el deber de sigilo profesional respecto a los asuntos > que conozca por razón de su puesto de trabajo, todo ello sin perjuicio de > las responsabilidades penales establecidas en el Codigo Penal.* > > · *Orobat du betebeharra lanbideko isiltasuna betetzekoa, bere > lanpostuagatik ezagutzen dituen gaiei dagokienez. Hala ere (dena dela...), > Zigor Kodeak ezarritako erantzukizun penalak izan ditzake.* > > > > · *En consecuencia, se practica liquidación provisional, al > amparo de lo dispuesto en la Norma Foral General Tributaria, sin perjuicio > del resultado que se derive de actuaciones posteriores.* > > · *Horrenbestez, behin-behineko likidazioa egiten da, Zergen Foru > Arau Orokorrak xedatutakoari jarraituz. Dena den, horrek ez du eragozten > gerora egin litezkeen jarduketen ondorioz bestelako emaitza izatea.* > > > > --- > > Mikel Azkarate > > Gipuzkoako Foru Aldundia > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: fernando.rey a bildua unavarra.es [mailto:fernando.rey a bildua unavarra.es] > Sent: martes, 23 de julio de 2019 21:31 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Sin perjuicio de > > > > Irudipena dut "-ren kalterik gabe" esamoldea, asko zabaldu bada ere, ez > > dela oso gardena. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Wed Jul 24 14:15:32 2019 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Wed, 24 Jul 2019 06:15:32 -0600 Subject: [itzul] Sin perjuicio de In-Reply-To: References: <0171ce6fb126dd691c3bb45382edd631.squirrel@webmail.unavarra.es> <0ebfb9fe9d57472e832f02774c2f5879@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: *"Eragozpen" erabilgarria iruditu zait niri:* *Lanbideko isiltasuna betetzeko betebeharra du, bere lanpostuagatik ezagutzen dituen gaiei dagokienez orohar, hori eragozpen izan gabe Zigor Kodeak ezarritako erantzukizun penalentzat.* · *Horrenbestez, behin-behineko likidazioa egiten da, Zergen Foru Arau Orokorrak xedatutakoari jarraituz, eragozpen izan gabe gerora egin litezkeen jarduketen ondorioz bestelako emaitza izateko.* Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2019 uzt. 24, az. 05:41): > Egia da "sin perjuicio de" horrek bidea ematen duela modu askotako > parafrasien bidez itzulpena egiteko. > > Baina, azken adibideari helduz, uste dut garrantzitsua dela itzultzailea > kontziente izatea ez duela efektu bera sortzen "sin perjuicio de" > espresioaren ordez esaldi oso bat erabiltzeak (Sin perjuicio de=dena den, > horrek ez du eragozten). Euskarazko bertsio hori gaztelaniazkoa baino > astunagoa eta horregatik deserosoagoa izateaz gain, euskarazkoan enfasia > eta esanahia bera aldatu egiten dira. > > Ezen gaztelaniazkoak, perpaus nagusi bakar batekin, dio: > > Se practica liquidación provisional > > - al amparo de... > > - sin perjuicio del... > > Euskarazkoan, ordea, bi perpaus koordinatu daude. Adbertsatiboetan ohi > denez, enfasia bigarrenean erortzen da. > > Eta, gainera, gaztelaniazkoak dio geroko jarduketak edozein direla ere, > horiekiko axolarik gabe egiten dela behin-behineko likidazioa. Hots, geroko > jarduketa horiek ez dutela eraginik izango likidazioaren egin behar > horretan ("se practica liquidación provisional... sin perjuicio de"). > Euskarazkoan, ordea, alderantziz esaten da: likidazioak ez duela eragingo > (zehazki, "ez duela eragotziko") "bestelako emaitza izatea" (eta ez dakit > euskarazkoak ez ote duen interpretazio horretan askatasun handiegirik > hartzen). > > Nire ustez, egokiagoa da "gorabehera" postposizioa: > Sin perjuicio de cualquier daño = edozein kalte gorabehera > > Esanahi aldetik ere, "sin perjuicio de" espresioa ez da garbiki > adbertsatiboa; badauka "hala ere"ren esanahia, baina halaber esan nahi du > "edozein dela/direla ere", "kontuan hartu gabe", "Xrekiko axolarik gabe". > Alde horretatik ere, "gorabehera" postposizioa egokiago ikusten dut. > > Xabier Aristegieta > > > > > Hau idatzi du AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon (mazkarate a bildua gipuzkoa.eus) > erabiltzaileak (2019 uzt. 24, az. (09:10)): > >> Badira "kalterik gabe" esamoldearen pareko beste aukera batzuk, >> gaztelaniazko "sin perjuicio de" esamoldearen esanahietako batzuk >> adierazteko. Hona hemen adibide batzuk (?hala ere? eta ?eragotzi?): >> >> >> >> · *Cumplir el deber de sigilo profesional respecto a los asuntos >> que conozca por razón de su puesto de trabajo, todo ello sin perjuicio de >> las responsabilidades penales establecidas en el Codigo Penal.* >> >> · *Orobat du betebeharra lanbideko isiltasuna betetzekoa, bere >> lanpostuagatik ezagutzen dituen gaiei dagokienez. Hala ere (dena dela...), >> Zigor Kodeak ezarritako erantzukizun penalak izan ditzake.* >> >> >> >> · *En consecuencia, se practica liquidación provisional, al >> amparo de lo dispuesto en la Norma Foral General Tributaria, sin perjuicio >> del resultado que se derive de actuaciones posteriores.* >> >> · *Horrenbestez, behin-behineko likidazioa egiten da, Zergen >> Foru Arau Orokorrak xedatutakoari jarraituz. Dena den, horrek ez du >> eragozten gerora egin litezkeen jarduketen ondorioz bestelako emaitza >> izatea.* >> >> >> >> --- >> >> Mikel Azkarate >> >> Gipuzkoako Foru Aldundia >> >> >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> From: fernando.rey a bildua unavarra.es [mailto:fernando.rey a bildua unavarra.es] >> Sent: martes, 23 de julio de 2019 21:31 >> To: ItzuL >> Subject: Re: [itzul] Sin perjuicio de >> >> >> >> Irudipena dut "-ren kalterik gabe" esamoldea, asko zabaldu bada ere, ez >> >> dela oso gardena. >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mazkarate a bildua gipuzkoa.eus Wed Jul 24 14:28:31 2019 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.eus (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Wed, 24 Jul 2019 12:28:31 +0000 Subject: [itzul] Sin perjuicio de In-Reply-To: References: <0171ce6fb126dd691c3bb45382edd631.squirrel@webmail.unavarra.es> <0ebfb9fe9d57472e832f02774c2f5879@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <636171191dbc47798ef33db236a5e512@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Argigarria eta estimagarria da Xabierren azalpena. Gaiari beste buelta bat emateko gonbita ere bada. Bestetik, bigarren esaldia bat moztu gabe ere bada, adibidez, ?eragotzi? barnean hartzen duten esapideak erabiltzeko halako joera: · Se deberá intervenir en el marco de los planes de emergencia existentes, sin perjuicio de las intervenciones que se deban articular desde el SVSS en el marco de dichos planes o a posteriori. · Indarrean dauden larrialdi planen barruan esku hartu beharko da, plan horien barruan edo ondoren Gizarte Zerbitzuen Euskal Sistematik egin beharreko esku-hartzeak eragotzi gabe. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 24 de julio de 2019 13:41 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Sin perjuicio de Egia da "sin perjuicio de" horrek bidea ematen duela modu askotako parafrasien bidez itzulpena egiteko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Jul 27 20:45:44 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 27 Jul 2019 18:45:44 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?PARQUE_M=D3VIL_Y_HUMANO?= Message-ID: Kaixo. Goiko hori "parque móvil y (parque) humano" izango da, nik uste ("parque humano hori zer den ez badakit ere). IBILGAILU PARKEA ETA ...? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Sun Jul 28 23:44:29 2019 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Sun, 28 Jul 2019 23:44:29 +0200 Subject: [itzul] Torre elevadora, patas, malla, recorte Message-ID: Kaixo: Nola esan euskaraz término hauek? -Torre elevadora (antzokietan-eta, fokuak jasotzeko gailua) -Patas (antzokiko agertokiko elementu bat: "bambalinas, patas..." -Malla (kable elektriko bateko elementua) -Recorte (foku mota bat) -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Tue Jul 30 12:04:16 2019 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Tue, 30 Jul 2019 12:04:16 +0200 Subject: [itzul] ere partikularen erabilerari buruzko zalantza Message-ID: Egun on: Zein da zuzena, zuen ustez? Edo biak dira zuzenak? -Non erreserbatu duzu larunbateko bazkaria? *-Inongo jatetxetan ez*. Etxean eginen dugu bazkaria. EDO -Non erreserbatu duzu larunbateko bazkaria? -Inongo jatetxetan *ere *ez. Etxetan eginen dugu bazkaria. Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Jul 30 12:21:46 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 30 Jul 2019 12:21:46 +0200 Subject: [itzul] ere partikularen erabilerari buruzko zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Nire iritziz, biak dira zuzenak. Berez, planteatzen duzun aukera beste honen parekoa da: inon ez / inon ere ez, bietatik zein dago ondo? Erantzuna: biak. "Ere"k enfasia markatzen du. Xabier Aristegieta Hau idatzi du junkal elizalde (junkal.elizalde a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 uzt. 30, ar. (12:04)): > Egun on: > Zein da zuzena, zuen ustez? Edo biak dira zuzenak? > > -Non erreserbatu duzu larunbateko bazkaria? > *-Inongo jatetxetan ez*. Etxean eginen dugu bazkaria. > > EDO > > -Non erreserbatu duzu larunbateko bazkaria? > -Inongo jatetxetan *ere *ez. Etxetan eginen dugu bazkaria. > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Jul 30 16:01:16 2019 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 30 Jul 2019 16:01:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?AUTO=3A_Jone_Aldamiz_Echebarria_Leizaola_?= =?iso-8859-1?q?est=E1_ausente_de_la_oficina_=28regreso_31/07/2019=29?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina hasta el 31/07/2019. Zeozer behar izatekotan: utzi mezua. Aio Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "[itzul] ere partikularen erabilerari buruzko zalantza" enviado el: 30/07/2019 12:04:16. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jul 31 11:56:55 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 31 Jul 2019 09:56:55 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Grupo_de_Documentaci=F3n_Previa_Generad?= =?windows-1252?q?a?= Message-ID: Kaixo. Pentsatzen dut udaletan-eta goiko hori normalizatuta egongo dela, baina ez dut topatu, horrela, osorik. Eman duzue noizbait? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: