From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jun 4 13:19:25 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 4 Jun 2019 11:19:25 +0000 Subject: [itzul] Nenaza Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete hori. Mikromatxismo-egoerei buruzko testu bat da... En el parque, jugando a básquet, Mikel se cae y empieza a llorar. Patxi se acerca y le dice ?No seas nenaza?. "Nenaza" hori nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From liernigarmendia a bildua gmail.com Tue Jun 4 13:30:44 2019 From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia) Date: Tue, 4 Jun 2019 13:30:44 +0200 Subject: [itzul] Nenaza In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari! Zer moduz "mari-malko"? Lierni :-) Lierni Garmendia Traductora y localizadora autónoma EU, ES, EN, DE, CA liernigarmendia a bildua gmail.com El mar., 4 jun. 2019 a las 13:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. Nola emango zenukete hori. Mikromatxismo-egoerei buruzko testu bat > da... > > En el parque, jugando a básquet, Mikel se cae y empieza a llorar. Patxi > se acerca y le dice ?No seas nenaza?. > > "Nenaza" hori nola emango zenukete? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Tue Jun 4 13:40:35 2019 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Tue, 4 Jun 2019 11:40:35 +0000 Subject: [itzul] Nenaza In-Reply-To: References: Message-ID: Agian, zertarako den kontuan hartuta, "maritxu" erabil liteke. Ander De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: martes, 04 de junio de 2019 13:19 Para: Itzul Asunto: [itzul] Nenaza Kaixo. Nola emango zenukete hori. Mikromatxismo-egoerei buruzko testu bat da... En el parque, jugando a básquet, Mikel se cae y empieza a llorar. Patxi se acerca y le dice "No seas nenaza". "Nenaza" hori nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Tue Jun 4 15:26:14 2019 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Tue, 4 Jun 2019 15:26:14 +0200 Subject: [itzul] Nenaza In-Reply-To: References: Message-ID: Agian "oiloa" edo "oilanda" erabil dezakezu, biak ere "femeninoak", esan dezagun, eta mespretxu gisa erabiltzen direnak. Egia esan, ez da zehazki gauza berbera, "oiloa" edo "oilo bustia" ausardia falta duena baita, beldurtia, eta ez negartia *stricto sensu*. Baina agian mikromatxismoak lantzeko balio dezake, agerian uzten baitu "femeninoa" den zerbait mespretxu gisa erabiltzen dela. Junkal El mar., 4 jun. 2019 a las 14:40, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (< ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es>) escribió: > Agian, zertarako den kontuan hartuta, ?maritxu? erabil liteke. > > Ander > > > > *De:* Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > *Enviado el:* martes, 04 de junio de 2019 13:19 > *Para:* Itzul > *Asunto:* [itzul] Nenaza > > > > Kaixo. Nola emango zenukete hori. Mikromatxismo-egoerei buruzko testu bat > da... > > En el parque, jugando a básquet, Mikel se cae y empieza a llorar. Patxi se > acerca y le dice ?No seas nenaza?. > > "Nenaza" hori nola emango zenukete? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Tue Jun 4 15:46:44 2019 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Tue, 4 Jun 2019 15:46:44 +0200 Subject: [itzul] Nenaza In-Reply-To: References: Message-ID: Ez zaitez ñaño izan, mutilentzat nahiz neskentzat. DIONISIO El mar., 4 jun. 2019 a las 15:26, junkal elizalde (< junkal.elizalde a bildua gmail.com>) escribió: > > Agian "oiloa" edo "oilanda" erabil dezakezu, biak ere "femeninoak", esan > dezagun, eta mespretxu gisa erabiltzen direnak. > > Egia esan, ez da zehazki gauza berbera, "oiloa" edo "oilo bustia" ausardia > falta duena baita, beldurtia, eta ez negartia *stricto sensu*. > > Baina agian mikromatxismoak lantzeko balio dezake, agerian uzten baitu > "femeninoa" den zerbait mespretxu gisa erabiltzen dela. > > Junkal > > El mar., 4 jun. 2019 a las 14:40, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (< > ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es>) escribió: > >> Agian, zertarako den kontuan hartuta, ?maritxu? erabil liteke. >> >> Ander >> >> >> >> *De:* Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] >> *Enviado el:* martes, 04 de junio de 2019 13:19 >> *Para:* Itzul >> *Asunto:* [itzul] Nenaza >> >> >> >> Kaixo. Nola emango zenukete hori. Mikromatxismo-egoerei buruzko testu bat >> da... >> >> En el parque, jugando a básquet, Mikel se cae y empieza a llorar. Patxi >> se acerca y le dice ?No seas nenaza?. >> >> "Nenaza" hori nola emango zenukete? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Tue Jun 4 15:50:14 2019 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Tue, 4 Jun 2019 15:50:14 +0200 Subject: [itzul] Nenaza In-Reply-To: References: Message-ID: Itzulpena boteprontoan "negarti" egingo nuen nik. Baina ez du generorik, eta testua gai horri buruzkoa duzu... Agian kasu honetan euskaraz existitzen ez den mikromatxismo bat eraiki nahian gabiltza itzulpena ondo egiteko? Akaso egoera diglosikoa dela eta, sinesgarria da mutiko batek besteari "benga, altxa, ez izan nenaza" esatea? Horrela itzultzea ongi? Boteprontoan idazten dut, besterik gabe. Lierni Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2019 eka. 4, ar. 13:31): > Kaixo, Joxemari! > > Zer moduz "mari-malko"? > > Lierni :-) > > Lierni Garmendia > > Traductora y localizadora autónoma EU, ES, EN, DE, CA > > liernigarmendia a bildua gmail.com > > > > > > > El mar., 4 jun. 2019 a las 13:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< > itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > >> Kaixo. Nola emango zenukete hori. Mikromatxismo-egoerei buruzko testu bat >> da... >> >> En el parque, jugando a básquet, Mikel se cae y empieza a llorar. Patxi >> se acerca y le dice ?No seas nenaza?. >> >> "Nenaza" hori nola emango zenukete? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Wed Jun 5 20:28:20 2019 From: neretxuk a bildua gmail.com (nerea elorriaga) Date: Wed, 5 Jun 2019 20:28:20 +0200 Subject: [itzul] happy-go-lucky Message-ID: Kaixo itzulkideok, Ez zait bururatzen goiko hori emateko modu jatorrik. Erdaraz "feliciano" edo horrelakoren bat esango genuke... proposamenen bat? Eskerrik asko aldez aurretik! nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Wed Jun 5 20:45:42 2019 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Wed, 5 Jun 2019 20:45:42 +0200 Subject: [itzul] happy-go-lucky In-Reply-To: References: Message-ID: Seguru asko ez du balioko, baina gure artean, duela hogeitaka urteko Azkoitian, "Esperantxitanekue" ("Esperantxitanekoa") esaten genuen. Testuingururen batean akaso balioko luke. El mié., 5 de jun. de 2019 a la(s) 20:28, nerea elorriaga ( neretxuk a bildua gmail.com) escribió: > Kaixo itzulkideok, > > Ez zait bururatzen goiko hori emateko modu jatorrik. Erdaraz "feliciano" > edo horrelakoren bat esango genuke... proposamenen bat? > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > nerea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Wed Jun 5 20:56:59 2019 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Wed, 5 Jun 2019 20:56:59 +0200 Subject: [itzul] happy-go-lucky In-Reply-To: References: Message-ID: Beti-pozia? Beti-gazteren bidetik... nerea elorriaga igorleak hau idatzi zuen (2019 eka. 5a, az. 20:29): > Kaixo itzulkideok, > > Ez zait bururatzen goiko hori emateko modu jatorrik. Erdaraz "feliciano" > edo horrelakoren bat esango genuke... proposamenen bat? > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > nerea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jun 5 22:08:56 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 5 Jun 2019 22:08:56 +0200 Subject: [itzul] happy-go-lucky In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dira esanahi berekoak, baina baliagarriak izan ahal zaizkizu: -xanfarin -axolagabe -txoriburu -txolin -potroso Xabier Aristegieta nerea elorriaga erabiltzaileak hau idatzi du (2019 eka. 5, az. (20:28)): > Kaixo itzulkideok, > > Ez zait bururatzen goiko hori emateko modu jatorrik. Erdaraz "feliciano" > edo horrelakoren bat esango genuke... proposamenen bat? > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > nerea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Thu Jun 6 08:55:41 2019 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Thu, 06 Jun 2019 08:55:41 +0200 Subject: [itzul] happy-go-lucky In-Reply-To: References: Message-ID: Gibel-handi... ----- Mensaje original ----- De: nerea elorriaga Fecha: Miércoles, 5 de Junio de 2019, 8:28 pm Asunto: [itzul] happy-go-lucky A: ItzuL > Kaixo itzulkideok, > Ez zait bururatzen goiko hori emateko modu jatorrik. Erdaraz "feliciano" edo horrelakoren bat esango genuke... proposamenen bat? > Eskerrik asko aldez aurretik! > nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Thu Jun 6 09:38:33 2019 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 6 Jun 2019 09:38:33 +0200 Subject: [itzul] happy-go-lucky In-Reply-To: References: Message-ID: <63B2876D-8D83-472E-A83F-6300F151744D@orio.eus> Baliabide hori oso adierazkorra da eta erabiltzen da gurean ere. Oso bizkorra ez denari aisa botako diote Orion: ?Hi zer haiz, Motzanekoa??. Beraz, ?Esperantzanekoa/Esperantxanekoa? egokia iruditzen zait eta, horri tiraka, asmatu daitezke antzeko batzuk: ?Larroxanekoa?, ?Pozateginekoa?? kolpe batez ulertzeko modukoak. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 > El 5 juny 2019, a les 20:45, Juan Luis Zabala va escriure: > > Seguru asko ez du balioko, baina gure artean, duela hogeitaka urteko Azkoitian, "Esperantxitanekue" ("Esperantxitanekoa") esaten genuen. Testuingururen batean akaso balioko luke. > > El mié., 5 de jun. de 2019 a la(s) 20:28, nerea elorriaga (neretxuk a bildua gmail.com ) escribió: > Kaixo itzulkideok, > > Ez zait bururatzen goiko hori emateko modu jatorrik. Erdaraz "feliciano" edo horrelakoren bat esango genuke... proposamenen bat? > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jun 6 10:35:44 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 6 Jun 2019 10:35:44 +0200 Subject: [itzul] happy-go-lucky In-Reply-To: <63B2876D-8D83-472E-A83F-6300F151744D@orio.eus> References: <63B2876D-8D83-472E-A83F-6300F151744D@orio.eus> Message-ID: Eskerrik asko bioi halakoen berri emateagatik: berez behar Zabal(et)anekoa! Hau idatzi du Jabier Zabaleta (euskara a bildua orio.eus) erabiltzaileak (2019 eka. 6, og. (09:35)): > Baliabide hori oso adierazkorra da eta erabiltzen da gurean ere. Oso > bizkorra ez denari aisa botako diote Orion: ?Hi zer haiz, Motzanekoa??. > > Beraz, ?Esperantzanekoa/Esperantxanekoa? egokia iruditzen zait eta, horri > tiraka, asmatu daitezke antzeko batzuk: ?Larroxanekoa?, ?Pozateginekoa?? > kolpe batez ulertzeko modukoak. > > Ondo-ondo bizi. > > > *Jabier Zabaleta*Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > El 5 juny 2019, a les 20:45, Juan Luis Zabala va > escriure: > > Seguru asko ez du balioko, baina gure artean, duela hogeitaka urteko > Azkoitian, "Esperantxitanekue" ("Esperantxitanekoa") esaten genuen. > Testuingururen batean akaso balioko luke. > > El mié., 5 de jun. de 2019 a la(s) 20:28, nerea elorriaga ( > neretxuk a bildua gmail.com) escribió: > >> Kaixo itzulkideok, >> >> Ez zait bururatzen goiko hori emateko modu jatorrik. Erdaraz "feliciano" >> edo horrelakoren bat esango genuke... proposamenen bat? >> >> Eskerrik asko aldez aurretik! >> >> nerea >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Thu Jun 6 19:17:25 2019 From: neretxuk a bildua gmail.com (nerea elorriaga) Date: Thu, 6 Jun 2019 19:17:25 +0200 Subject: [itzul] happy-go-lucky In-Reply-To: References: <63B2876D-8D83-472E-A83F-6300F151744D@orio.eus> Message-ID: Eskerrik asko guztioi! Azpi-tituluetan jartzeko da, oso bizkor pasatzen dira, eta uste dut azkarren ulertuko dena "beti-pozik" dela... Mila esker! On Thu, 6 Jun 2019 at 11:25, Juan Garzia Garmendia wrote: > Eskerrik asko bioi halakoen berri emateagatik: berez behar Zabal(et)anekoa! > > Hau idatzi du Jabier Zabaleta (euskara a bildua orio.eus) erabiltzaileak (2019 > eka. 6, og. (09:35)): > >> Baliabide hori oso adierazkorra da eta erabiltzen da gurean ere. Oso >> bizkorra ez denari aisa botako diote Orion: ?Hi zer haiz, Motzanekoa??. >> >> Beraz, ?Esperantzanekoa/Esperantxanekoa? egokia iruditzen zait eta, horri >> tiraka, asmatu daitezke antzeko batzuk: ?Larroxanekoa?, ?Pozateginekoa?? >> kolpe batez ulertzeko modukoak. >> >> Ondo-ondo bizi. >> >> >> *Jabier Zabaleta*Orioko Udaleko euskara teknikaria >> euskara a bildua orio.eus >> 943 830 346 ?>8 >> >> >> El 5 juny 2019, a les 20:45, Juan Luis Zabala va >> escriure: >> >> Seguru asko ez du balioko, baina gure artean, duela hogeitaka urteko >> Azkoitian, "Esperantxitanekue" ("Esperantxitanekoa") esaten genuen. >> Testuingururen batean akaso balioko luke. >> >> El mié., 5 de jun. de 2019 a la(s) 20:28, nerea elorriaga ( >> neretxuk a bildua gmail.com) escribió: >> >>> Kaixo itzulkideok, >>> >>> Ez zait bururatzen goiko hori emateko modu jatorrik. Erdaraz "feliciano" >>> edo horrelakoren bat esango genuke... proposamenen bat? >>> >>> Eskerrik asko aldez aurretik! >>> >>> nerea >>> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Fri Jun 7 12:51:41 2019 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Fri, 7 Jun 2019 12:51:41 +0200 Subject: [itzul] happy-go-lucky In-Reply-To: References: <63B2876D-8D83-472E-A83F-6300F151744D@orio.eus> Message-ID: Pozontzi (mainontzi, negarrontzi eta holakoen bidetik) Hau idatzi du nerea elorriaga (neretxuk a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 eka. 6, og. (19:40)): > Eskerrik asko guztioi! Azpi-tituluetan jartzeko da, oso bizkor pasatzen > dira, eta uste dut azkarren ulertuko dena "beti-pozik" dela... > > Mila esker! > > On Thu, 6 Jun 2019 at 11:25, Juan Garzia Garmendia > wrote: > >> Eskerrik asko bioi halakoen berri emateagatik: berez behar >> Zabal(et)anekoa! >> >> Hau idatzi du Jabier Zabaleta (euskara a bildua orio.eus) erabiltzaileak (2019 >> eka. 6, og. (09:35)): >> >>> Baliabide hori oso adierazkorra da eta erabiltzen da gurean ere. Oso >>> bizkorra ez denari aisa botako diote Orion: ?Hi zer haiz, Motzanekoa??. >>> >>> Beraz, ?Esperantzanekoa/Esperantxanekoa? egokia iruditzen zait eta, >>> horri tiraka, asmatu daitezke antzeko batzuk: ?Larroxanekoa?, >>> ?Pozateginekoa?? kolpe batez ulertzeko modukoak. >>> >>> Ondo-ondo bizi. >>> >>> >>> *Jabier Zabaleta*Orioko Udaleko euskara teknikaria >>> euskara a bildua orio.eus >>> 943 830 346 ?>8 >>> >>> >>> El 5 juny 2019, a les 20:45, Juan Luis Zabala va >>> escriure: >>> >>> Seguru asko ez du balioko, baina gure artean, duela hogeitaka urteko >>> Azkoitian, "Esperantxitanekue" ("Esperantxitanekoa") esaten genuen. >>> Testuingururen batean akaso balioko luke. >>> >>> El mié., 5 de jun. de 2019 a la(s) 20:28, nerea elorriaga ( >>> neretxuk a bildua gmail.com) escribió: >>> >>>> Kaixo itzulkideok, >>>> >>>> Ez zait bururatzen goiko hori emateko modu jatorrik. Erdaraz >>>> "feliciano" edo horrelakoren bat esango genuke... proposamenen bat? >>>> >>>> Eskerrik asko aldez aurretik! >>>> >>>> nerea >>>> >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jun 7 19:48:18 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 7 Jun 2019 17:48:18 +0000 Subject: [itzul] Xuxen Message-ID: Kaixo. Ba al dakizue Xuxenek zergatik onartzen duen "dirulaguntza" baina ez "dirulaguntzei"? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Jun 7 20:44:02 2019 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Fri, 7 Jun 2019 18:44:02 +0000 Subject: [itzul] Xuxen In-Reply-To: References: Message-ID: Ez sinetsi dena Xuxeni: guk badakigu ondo dagoela. Algoritmoa baino gehiago gara ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 19/6/7 19:48 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Xuxen Kaixo. Ba al dakizue Xuxenek zergatik onartzen duen "dirulaguntza" baina ez "dirulaguntzei"? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Sat Jun 8 07:40:27 2019 From: neretxuk a bildua gmail.com (neretxuk a bildua gmail.com) Date: Sat, 8 Jun 2019 07:40:27 +0200 Subject: [itzul] happy-go-lucky In-Reply-To: References: <63B2876D-8D83-472E-A83F-6300F151744D@orio.eus> Message-ID: <71A1830B-7CA9-4E77-93A8-FA9CCEC77083@gmail.com> Ona! El 7 juny 2019, a les 12:51, Diego Martiartu va escriure: > > Pozontzi (mainontzi, negarrontzi eta holakoen bidetik) > > Hau idatzi du nerea elorriaga (neretxuk a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 eka. 6, og. (19:40)): >> Eskerrik asko guztioi! Azpi-tituluetan jartzeko da, oso bizkor pasatzen dira, eta uste dut azkarren ulertuko dena "beti-pozik" dela... >> >> Mila esker! >> >>> On Thu, 6 Jun 2019 at 11:25, Juan Garzia Garmendia wrote: >>> Eskerrik asko bioi halakoen berri emateagatik: berez behar Zabal(et)anekoa! >>> >>> Hau idatzi du Jabier Zabaleta (euskara a bildua orio.eus) erabiltzaileak (2019 eka. 6, og. (09:35)): >>>> Baliabide hori oso adierazkorra da eta erabiltzen da gurean ere. Oso bizkorra ez denari aisa botako diote Orion: ?Hi zer haiz, Motzanekoa??. >>>> >>>> Beraz, ?Esperantzanekoa/Esperantxanekoa? egokia iruditzen zait eta, horri tiraka, asmatu daitezke antzeko batzuk: ?Larroxanekoa?, ?Pozateginekoa?? kolpe batez ulertzeko modukoak. >>>> >>>> Ondo-ondo bizi. >>>> >>>> Jabier Zabaleta >>>> Orioko Udaleko euskara teknikaria >>>> euskara a bildua orio.eus >>>> 943 830 346 ?>8 >>>> >>>> >>>>> El 5 juny 2019, a les 20:45, Juan Luis Zabala va escriure: >>>>> >>>>> Seguru asko ez du balioko, baina gure artean, duela hogeitaka urteko Azkoitian, "Esperantxitanekue" ("Esperantxitanekoa") esaten genuen. Testuingururen batean akaso balioko luke. >>>>> >>>>> El mié., 5 de jun. de 2019 a la(s) 20:28, nerea elorriaga (neretxuk a bildua gmail.com) escribió: >>>>>> Kaixo itzulkideok, >>>>>> >>>>>> Ez zait bururatzen goiko hori emateko modu jatorrik. Erdaraz "feliciano" edo horrelakoren bat esango genuke... proposamenen bat? >>>>>> >>>>>> Eskerrik asko aldez aurretik! >>>>>> >>>>>> nerea >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Jun 8 19:54:22 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 8 Jun 2019 17:54:22 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Lavantamiento_taquim=E9trico?= Message-ID: Kaixo. "Levantamiento taquimétrico" eta "taquimetría" gauza bera dira? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Sat Jun 8 20:36:13 2019 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Sat, 8 Jun 2019 20:36:13 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Lavantamiento_taquim=C3=A9trico?= In-Reply-To: References: Message-ID: Lagun topografo batek esana: Bat akzioa eta bestea zientzian izena Seguruna jendiak sentido berdinakin ibiliko ttu Akzioa edo ekintza ?Levantamiento? puntuen neurketaren ekintza da Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2019 eka. 8, lr. 19:54): > Kaixo. "Levantamiento taquimétrico" eta "taquimetría" gauza bera dira? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Sat Jun 8 20:37:45 2019 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Sat, 8 Jun 2019 20:37:45 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Lavantamiento_taquim=C3=A9trico?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eta hau: Ta seguruna ondo ibilia izango dela: altxaketa deitzen genun Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2019 eka. 8, lr. 20:36): > Lagun topografo batek esana: > > Bat akzioa eta bestea zientzian izena > Seguruna jendiak sentido berdinakin ibiliko ttu > Akzioa edo ekintza > ?Levantamiento? puntuen neurketaren ekintza da > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2019 eka. 8, lr. 19:54): > >> Kaixo. "Levantamiento taquimétrico" eta "taquimetría" gauza bera dira? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Jun 8 20:44:53 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 8 Jun 2019 18:44:53 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Lavantamiento_taquim=C3=A9trico?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zalantza soru zait, ze Euskaltermek hauxe ematen baitu "levantamiento topográfico"rako: Geografia > Geomatika, topografia > Kartografia - eu topometria (4) jasotze topografiko (4) Definizioa : Tresna topografikoak erabiliz egindako landa-lanetik abiatuta egindako jasotzea. Eta ondorioztatu dut "levantamiento taquimétrico" hori (topometria bezala) "taquimetria" izan daitekeela. Baina ez dakit zuzen nabilen. Joxemari 2019/6/8 20:37(e)an, Mikel Gartzia igorleak idatzi zuen: Eta hau: Ta seguruna ondo ibilia izango dela: altxaketa deitzen genun Mikel Gartzia > igorleak hau idatzi zuen (2019 eka. 8, lr. 20:36): Lagun topografo batek esana: Bat akzioa eta bestea zientzian izena Seguruna jendiak sentido berdinakin ibiliko ttu Akzioa edo ekintza ?Levantamiento? puntuen neurketaren ekintza da Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2019 eka. 8, lr. 19:54): Kaixo. "Levantamiento taquimétrico" eta "taquimetría" gauza bera dira? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Jun 9 12:52:45 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 9 Jun 2019 10:52:45 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?valor_de_la_aceleraci=F3n_s=EDsmica_b?= =?windows-1252?q?=E1sica?= Message-ID: Kaixo. Nola eman dezaket hori euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rkrkareaga6 a bildua gmail.com Sun Jun 9 13:12:20 2019 From: rkrkareaga6 a bildua gmail.com (Rakel Kareaga) Date: Sun, 9 Jun 2019 13:12:20 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?valor_de_la_aceleraci=C3=B3n_s=C3=ADsmica_b?= =?utf-8?b?w6FzaWNh?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nola eman dezaket" asociación de belenistas de Bizkaia" euskaraz? Bizkaiko Belenisten Elkartea Jaiotzazaleen Belenzaleen Eskerrik asko, aurrez Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 eka. 9, ig. (12:52)): > Kaixo. Nola eman dezaket hori euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sun Jun 9 13:22:21 2019 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 9 Jun 2019 11:22:21 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?valor_de_la_aceleraci=F3n_s=EDsmica_b?= =?windows-1252?q?=E1sica?= In-Reply-To: References: Message-ID: <794ba2d877b240b396a279ccbf6670c4@EXCHIB1.sare.gipuzkoa.net> Wikipedian begiratu bat emanda, badirudi frantsesez (accélération maximale du sol) eta ingelesez (Peak ground accélération) lurrari egiten diotela erreferentzia, ez sismoari. Argiago iruditzen zait frantsesaren eta ingelesaren bidea, lurrikara gertatzen denean lurraren azelerazioa (intentsitatea) baita arazoa, ikararen indarra edo magnitudea baino. "lurraren oinarrizko azelerazioaren balio" izan daiteke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 19/6/9 12:52 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] valor de la aceleración sísmica básica Kaixo. Nola eman dezaket hori euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jun 10 19:44:32 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 10 Jun 2019 17:44:32 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Quiebro_geom=E9trico?= Message-ID: Kaixo. Ez dut inon topatzen horren ordaina euskaraz. Eman duzue inoiz? Hauxe da testua: En lo que respecta a la solera, se dispone una junta de dilatación a lo largo del quiebro geométrico que se produce entre el sector del aparcamiento y edificio residencial. Beti bezala, mila esker aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jun 10 23:52:03 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 10 Jun 2019 21:52:03 +0000 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: Kaixo. Esaldi horretan ez dakit nola moldatu bi termino: la longitud de entrega en la viga-murete de atado no será inferior a 0.70 m "Entrega" hori eta "de atado" hori? Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jun 10 23:56:35 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 10 Jun 2019 21:56:35 +0000 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu. Arinegi galdetu dut, nekea-edo. Ez kasurik egin mezu honei. Joxemari 2019/6/10 23:52(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo. Esaldi horretan ez dakit nola moldatu bi termino: la longitud de entrega en la viga-murete de atado no será inferior a 0.70 m "Entrega" hori eta "de atado" hori? Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jun 12 13:27:08 2019 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 12 Jun 2019 13:27:08 +0200 Subject: [itzul] comercio singular Message-ID: <892c2638-a9d5-bfed-e254-e513db80ae5e@futurnet.es> Egun on. Lege-testu batekin nabil, eta "comercio singular" ageri zait behin eta berriz. Erabili izan duzue? Nola? "Comercio singular: aquel cuya distribución comercial tenga carácter mayorista así como aquel que, teniendo carácter minorista,se destine principalmente a alguna de las siguientes actividades..." Edo: "...ello con la excepción de la tipología de comercio minorista de mercancía voluminosa y de compra esporádica, comercio singular". excepción de la tipología de comercio minorista de mercancía voluminosa y de compra esporádica, comercio singular, Mila esker aurrez Edurne excepción de la tipología de comercio minorista de mercancía voluminosa y de compra esporádica, comercio singular, -- Itziar & Edurne Aztiri 943731231 943025907 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Wed Jun 12 13:57:30 2019 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Wed, 12 Jun 2019 11:57:30 +0000 Subject: [itzul] comercio singular In-Reply-To: <892c2638-a9d5-bfed-e254-e513db80ae5e@futurnet.es> References: <892c2638-a9d5-bfed-e254-e513db80ae5e@futurnet.es> Message-ID: <4dcdf9e4f4e64577a88a3a59700ad3a4@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> 2019-05-24ko Eusko Legebiltzarreko Aldizkari Ofizialean (127. zk.) ikus daiteke ?Maiatzaren 27ko Merkataritza Jardueraren 7/1994 Legea saltoki handiak ezartzeari eta handitzeari dagokienean aldatzeko lege-proposamena?, euskaraz eta gaztelaniaz. Hemendik: Edurne Bidaltze-data: asteazkena, 2019.eko ekainak 12 13:27 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] comercio singular Egun on. Lege-testu batekin nabil, eta "comercio singular" ageri zait behin eta berriz. Erabili izan duzue? Nola? "Comercio singular: aquel cuya distribución comercial tenga carácter mayorista así como aquel que, teniendo carácter minorista, se destine principalmente a alguna de las siguientes actividades..." Edo: "...ello con la excepción de la tipología de comercio minorista de mercancía voluminosa y de compra esporádica, comercio singular". excepción de la tipología de comercio minorista de mercancía voluminosa y de compra esporádica, comercio singular, Mila esker aurrez Edurne excepción de la tipología de comercio minorista de mercancía voluminosa y de compra esporádica, comercio singular, -- Itziar & Edurne Aztiri 943731231 943025907 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jun 13 12:53:11 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 13 Jun 2019 10:53:11 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?R=E9gimen_de_interrupci=F3n_de_la_circu?= =?windows-1252?q?laci=F3n_/_R=E9gimen_de_Liberaci=F3n_por_Tiempo?= Message-ID: Kaixo. Horiek ematea tokatu zaizue? Hauxe testuingurua: Los trabajos se ejecutarán en Régimen de interrupción de la circulación (Bloqueo por ocupación), en horario nocturno sin tráfico ferroviario o excepcionalmente, en Régimen de Liberación por Tiempo y con corte de catenaria. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jun 14 12:33:51 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 14 Jun 2019 10:33:51 +0000 Subject: [itzul] Conductor de hojas Message-ID: KAixo. Memoria bateko "Planoak" atalean goiko hori ageri da. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From araitzjl a bildua hotmail.com Fri Jun 14 13:08:15 2019 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Fri, 14 Jun 2019 11:08:15 +0000 Subject: [itzul] Siglak karguak izendatzeko: izen berezi ala arrunt? Message-ID: Nahastu samar nabil siglen deklinabideari buruzko kontu batean, eta eskertuko dut zuen iritzia. Erakunde bateko karguen izendapena egiteko siglak erabiltzen diren kasuan, sigla horiek izen arrunt ala berezitzat hartu beharko genituzke? Bata ala beste erabakitzeko gakoa da kargu hori singularra ala plurala den? Adibidez: LEP (Lurraldeko Erreferentzia Pertsona). LEPak/ LEPek erabakiko du... LEPek erabaki dute... Eta sigla horrek pertsona bakarrari erreferentzia egiten dionean? Adibidez: NEP (Nazioarteko Erreferentzia Pertsona) NEPak erabakiko du/NEPek erabakiko du -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Fri Jun 14 13:41:32 2019 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Fri, 14 Jun 2019 13:41:32 +0200 Subject: [itzul] Siglak karguak izendatzeko: izen berezi ala arrunt? In-Reply-To: References: Message-ID: Erabilerak erabilera, kargu-izenak izen arruntak dira (lehendakari, zuzendari nagusi eta gainerako guztiak barne), eta, sigla bidez adierazten diren kasuan ere, 'eutsi' egiten diote izaera horri (sigla gisa ere erabiltzen diren gainerako kontzeptuek bezala: "igo egin da kontsumo-prezioen indizea", "igo egin da KPIa"...). Azkena ikusi dudana DBO da, datu-babesaren lege berriko figura bati dagokiola: datuak babesteko ordezkaria. Bat etorriko gara "DBOaren eginkizunak" idatziko dugula (eta "debeoaren eginkizunak" esango) sigla erabiliz gero. Zureetan, nire ustez, "LEPak erabakiko du" eta "LEPek erabakiko dute", "NEPak erabakiko du" eta "NEPek erabakiko dute. *Patxi Petrirena Altzuguren* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Hau idatzi du Araitz Jauregi (araitzjl a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2019 eka. 14, or. (13:08)): > Nahastu samar nabil siglen deklinabideari buruzko kontu batean, eta > eskertuko dut zuen iritzia. > Erakunde bateko karguen izendapena egiteko siglak erabiltzen diren kasuan, > sigla horiek izen arrunt ala berezitzat hartu beharko genituzke? Bata ala > beste erabakitzeko gakoa da kargu hori singularra ala plurala den? > > Adibidez: LEP (Lurraldeko Erreferentzia Pertsona). > *LEPak/ LEPek erabakiko du...* > *LEPek erabaki dute...* > > Eta sigla horrek pertsona bakarrari erreferentzia egiten dionean? > Adibidez: NEP (Nazioarteko Erreferentzia Pertsona) > *NEPak erabakiko du/NEPek erabakiko du* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Fri Jun 14 14:32:34 2019 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (fernando.rey a bildua unavarra.es) Date: Fri, 14 Jun 2019 14:32:34 +0200 Subject: [itzul] Siglak karguak izendatzeko: izen berezi ala arrunt? In-Reply-To: References: Message-ID: Konforme erabat. Fernando El Vie, 14 de Junio de 2019, 13:41, Patxi Petrirena Altzuguren escribió: > Erabilerak erabilera, kargu-izenak izen arruntak dira (lehendakari, > zuzendari nagusi eta gainerako guztiak barne), eta, sigla bidez adierazten > diren kasuan ere, 'eutsi' egiten diote izaera horri (sigla gisa ere > erabiltzen diren gainerako kontzeptuek bezala: "igo egin da > kontsumo-prezioen indizea", "igo egin da KPIa"...). > > Azkena ikusi dudana DBO da, datu-babesaren lege berriko figura bati > dagokiola: datuak babesteko ordezkaria. Bat etorriko gara "DBOaren > eginkizunak" idatziko dugula (eta "debeoaren eginkizunak" esango) sigla > erabiliz gero. > > Zureetan, nire ustez, "LEPak erabakiko du" eta "LEPek erabakiko dute", > "NEPak erabakiko du" eta "NEPek erabakiko dute. > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > [image: @itzulpenzerbitzua] > > [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > *www.elhuyar.eus * > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan > dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu > ez > bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > Hau idatzi du Araitz Jauregi (araitzjl a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2019 > eka. 14, or. (13:08)): > >> Nahastu samar nabil siglen deklinabideari buruzko kontu batean, eta >> eskertuko dut zuen iritzia. >> Erakunde bateko karguen izendapena egiteko siglak erabiltzen diren >> kasuan, >> sigla horiek izen arrunt ala berezitzat hartu beharko genituzke? Bata >> ala >> beste erabakitzeko gakoa da kargu hori singularra ala plurala den? >> >> Adibidez: LEP (Lurraldeko Erreferentzia Pertsona). >> *LEPak/ LEPek erabakiko du...* >> *LEPek erabaki dute...* >> >> Eta sigla horrek pertsona bakarrari erreferentzia egiten dionean? >> Adibidez: NEP (Nazioarteko Erreferentzia Pertsona) >> *NEPak erabakiko du/NEPek erabakiko du* >> > From joseba a bildua erroteta.com Mon Jun 17 13:22:04 2019 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 17 Jun 2019 13:22:04 +0200 Subject: [itzul] Eres un cielo, eres un sol Message-ID: Egunon Nola esango zenukete hori? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Jun 17 13:43:36 2019 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Mon, 17 Jun 2019 13:43:36 +0200 Subject: [itzul] Eres un cielo, eres un sol In-Reply-To: References: Message-ID: Eguerdi on, Joseba! Pertsona bati buruz hitz egiteko bada, nik entzuna dut etxean "zeru zati bat da" edo "urre zati bat da". Ez dakit Euska Herriko beste toki batzuetan zabalduta dagoen erabilera. Begiratu corpusetan, ea zer aurkitzen duzun. Besarkada bero bat. Agurtzane Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2019 eka. 17, al. (13:22)): > Egunon > > Nola esango zenukete hori? > > Eskerrik asko > > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From araitzjl a bildua hotmail.com Mon Jun 17 13:48:08 2019 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Mon, 17 Jun 2019 11:48:08 +0000 Subject: [itzul] Siglak karguak izendatzeko: izen berezi ala arrunt? In-Reply-To: References: , Message-ID: Eskerrik asko zuen iritzi eta azalpenengatik. ________________________________ Nork: fernando.rey a bildua unavarra.es Bidaltze-data: 2019(e)ko ekainaren 14(a), ostirala 12:32 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Siglak karguak izendatzeko: izen berezi ala arrunt? Konforme erabat. Fernando El Vie, 14 de Junio de 2019, 13:41, Patxi Petrirena Altzuguren escribió: > Erabilerak erabilera, kargu-izenak izen arruntak dira (lehendakari, > zuzendari nagusi eta gainerako guztiak barne), eta, sigla bidez adierazten > diren kasuan ere, 'eutsi' egiten diote izaera horri (sigla gisa ere > erabiltzen diren gainerako kontzeptuek bezala: "igo egin da > kontsumo-prezioen indizea", "igo egin da KPIa"...). > > Azkena ikusi dudana DBO da, datu-babesaren lege berriko figura bati > dagokiola: datuak babesteko ordezkaria. Bat etorriko gara "DBOaren > eginkizunak" idatziko dugula (eta "debeoaren eginkizunak" esango) sigla > erabiliz gero. > > Zureetan, nire ustez, "LEPak erabakiko du" eta "LEPek erabakiko dute", > "NEPak erabakiko du" eta "NEPek erabakiko dute. > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > [image: @itzulpenzerbitzua] > > [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > *www.elhuyar.eus * > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan > dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu > ez > bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > Hau idatzi du Araitz Jauregi (araitzjl a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2019 > eka. 14, or. (13:08)): > >> Nahastu samar nabil siglen deklinabideari buruzko kontu batean, eta >> eskertuko dut zuen iritzia. >> Erakunde bateko karguen izendapena egiteko siglak erabiltzen diren >> kasuan, >> sigla horiek izen arrunt ala berezitzat hartu beharko genituzke? Bata >> ala >> beste erabakitzeko gakoa da kargu hori singularra ala plurala den? >> >> Adibidez: LEP (Lurraldeko Erreferentzia Pertsona). >> *LEPak/ LEPek erabakiko du...* >> *LEPek erabaki dute...* >> >> Eta sigla horrek pertsona bakarrari erreferentzia egiten dionean? >> Adibidez: NEP (Nazioarteko Erreferentzia Pertsona) >> *NEPak erabakiko du/NEPek erabakiko du* >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Wed Jun 19 20:31:14 2019 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Wed, 19 Jun 2019 20:31:14 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala bilduma: Itzulpen-lehiaketarako deialdia In-Reply-To: <4DCA4D63-3EF5-4C72-B3E0-FCE61E059D98@eizie.eus> References: <4DCA4D63-3EF5-4C72-B3E0-FCE61E059D98@eizie.eus> Message-ID: <00c801d526cd$2db6bf00$89243d00$@traducci.com> Kaixo, Mila, zer moduz?: Kuriositatea dut. Ebatzi al da nork itzuliko duen Fiesta liburua Jon De: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.eus] Enviado el: martes, 16 de abril de 2019 11:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Literatura Unibertsala bilduma: Itzulpen-lehiaketarako deialdia Zabalik da aurtengo deialdia. Bi liburu hautatu dira aurtengorako ere: Aleksandra Kollontai errusiar idazlearen Liubov pchel trudovyj (El amor de las abejas obreras) eta Ernest Hemingwayren The Sun Also Rises. Webgunean dira lehiaketaren oinarriak eta itzulgaien laginak . Laginak aurkezteko epea: 2019ko maiatzak 23. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Jun 20 14:29:36 2019 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Thu, 20 Jun 2019 14:29:36 +0200 Subject: [itzul] Instructional scaffolding Message-ID: Nola eman *scaffolding* hori euskaraz? *https://en.wikipedia.org/wiki/Instructional_scaffolding * Gaztelaniaz *andamiaje *zabaldu da. Katalanez* (Teoria de la) bastida* ikusi dut: Construcció provisional que serveix perquè els obrers, enfilant-s'hi, puguin treballar en la construcció o la reparació d'un edifici... Euskaraz batez ere **aldamiaje* eta *?aldamiatze* erabili izan dira. Oraingoz, baina, Interneten bilatuz gero, agerpen gutxi. (*?Aldamiatu* aditza ere entzunda daukat). Nola eman euskaraz? 'Aldamio egitura'?, '(hezkuntza, psikologia...) aldamioak'? -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Thu Jun 20 14:52:32 2019 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Thu, 20 Jun 2019 12:52:32 +0000 Subject: [itzul] Instructional scaffolding In-Reply-To: References: Message-ID: <7770f56683054aea91a0497af1bf4a41@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Eta ?zurkaitz?etik joz gero? Hemendik: Gorka Azkarate Zubiaur Bidaltze-data: osteguna, 2019.eko ekainak 20 14:30 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Instructional scaffolding Nola eman scaffolding hori euskaraz? https://en.wikipedia.org/wiki/Instructional_scaffolding Gaztelaniaz andamiaje zabaldu da. Katalanez (Teoria de la) bastida ikusi dut: Construcció provisional que serveix perquè els obrers, enfilant-s'hi, puguin treballar en la construcció o la reparació d'un edifici... Euskaraz batez ere *aldamiaje eta ?aldamiatze erabili izan dira. Oraingoz, baina, Interneten bilatuz gero, agerpen gutxi. (?Aldamiatu aditza ere entzunda daukat). Nola eman euskaraz? 'Aldamio egitura'?, '(hezkuntza, psikologia...) aldamioak'? -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jun 21 12:40:31 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 21 Jun 2019 10:40:31 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?por_vinculaci=F3n?= Message-ID: Kaixo. Beheko esaldi horretan nola eman dezaket "por vinculación" hori? El gasto se efectuará con cargo a la partida por vinculación 1 227.01.163.00.0281 2019 ?LIMPIEZA VIARIA, FIESTAS PATRONALES? del Presupuesto Municipal de 2019. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Fri Jun 21 13:27:35 2019 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Fri, 21 Jun 2019 11:27:35 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?por_vinculaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <98dbdefc10bd447b9f381d5754be7657@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> Gastua 2019ko Udal Aurrekontuko 227.01.163.00.0281 2019 partidaren kargura egingo da -KALE GARBIKETA, HERRIKO JAIAK", harekin lotuta egoteagatik. Gipuzkoako Fru Aldundia Ogasun eta Finantza Departamentua From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: ostirala, 2019.eko ekainak 21 12:41 To: Itzul Subject: [itzul] por vinculación Kaixo. Beheko esaldi horretan nola eman dezaket "por vinculación" hori? El gasto se efectuará con cargo a la partida por vinculación 1 227.01.163.00.0281 2019 "LIMPIEZA VIARIA, FIESTAS PATRONALES" del Presupuesto Municipal de 2019. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Jun 25 12:54:15 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 25 Jun 2019 12:54:15 +0200 Subject: [itzul] Artikulu interesgarri-interesgarri bat (es) Message-ID: https://elasombrario.com/nombres-traductores-recordar-lee-esto/ karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gonzalez.o a bildua justizia.eus Fri Jun 28 11:42:53 2019 From: gonzalez.o a bildua justizia.eus (Oscar Gonzalez Atxa) Date: Fri, 28 Jun 2019 09:42:53 +0000 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli Message-ID: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> Ea norbaitek argi-arrastoren bat eman ahal didan gaztelaniazko ajenidad terminoa itzultzeko garaian. Argitu behar dut ez naizela lan-harremanekin zerikusia duen termino horren adieraz ari, alegia, RAEk bere hiztegian ematen duen honetaz: "cualidad de las relaciones laborales por cuenta ajena, en contraposición a trabajo autónomo". Jakina, Euskaltermek 'besterentasun' eta 'lana besterentzat izate' terminoak dakartza adiera horretarako. Itzuli behar dudan terminoa, berriz, hurrengo testuinguruan ageri da; hitzez hitz, hauxe: "si la imparcialidad es la ajenidad del/de la magistrado o juez/a respecto de los intereses que se dirimen en el proceso, la abstención y la recusación son...". "inpartzialtasuna baldin bada magistratuaren edo epailearen ??? prozesuan lehian diren interesekiko, ..." Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Jun 28 11:46:47 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 28 Jun 2019 11:46:47 +0200 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli In-Reply-To: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: Justizia.net https://www.justizia.eus/euskera-justicia?_charset_=windows-1252&cjterm=ajenidad&bjterm=Buscar&idiomaBusq=ES inorentasun karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri Jun 28 11:56:54 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 28 Jun 2019 11:56:54 +0200 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli In-Reply-To: References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: "Inorentasun" hori zeharo lausoa iruditzen zait. "Epailearen ARROZTASUNA prozesuan lehian diren interesekiko" bururatu zait, baina normalki arroztasuna problema-iturri izaten da, eta kasu honetan "ajenidad" berme kontsideratzen da. Horregatik, nire proposamena zera litzateke: "epailearen zerikusirik eza / zerikusigabetasuna prozesuan lehian diren interesekiko". Bestetik, "prozesuAN lehiAN" segida hori ez zait asko gustatzen: hobe "prozesuKO lehian", nire ustez. Xabier Aristegieta Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 eka. 28, or. (11:46)): > Justizia.net > https://www.justizia.eus/euskera-justicia?_charset_=windows-1252&cjterm=ajenidad&bjterm=Buscar&idiomaBusq=ES > > inorentasun > > *karlos del_olmo* > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gonzalez.o a bildua justizia.eus Fri Jun 28 12:46:16 2019 From: gonzalez.o a bildua justizia.eus (Oscar Gonzalez Atxa) Date: Fri, 28 Jun 2019 10:46:16 +0000 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli In-Reply-To: References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AEF07@EXMBX01V01.justizia.local> Mila esker erantzuna eman didazuenoi. ?Inorentasun? terminoa, egia esan, ez nau asebetetzen testuinguru zehatz honetan erabilia izateko. Ordea, proposatutako beste bi ordain posibleei buruz, neure buruarekin lehian ari naiz ea zein aukeratu: ?arroztasun? ala ?zerikusigabetasun?. Agian, bigarrenaren alde egingo dut. De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 28 de junio de 2019 11:57 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli "Inorentasun" hori zeharo lausoa iruditzen zait. "Epailearen ARROZTASUNA prozesuan lehian diren interesekiko" bururatu zait, baina normalki arroztasuna problema-iturri izaten da, eta kasu honetan "ajenidad" berme kontsideratzen da. Horregatik, nire proposamena zera litzateke: "epailearen zerikusirik eza / zerikusigabetasuna prozesuan lehian diren interesekiko". Bestetik, "prozesuAN lehiAN" segida hori ez zait asko gustatzen: hobe "prozesuKO lehian", nire ustez. Xabier Aristegieta Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 eka. 28, or. (11:46)): Justizia.net https://www.justizia.eus/euskera-justicia?_charset_=windows-1252&cjterm=ajenidad&bjterm=Buscar&idiomaBusq=ES inorentasun karlos del_olmo [cid:image001.jpg a bildua 01D52DAD.6CA87870][cid:image002.jpg a bildua 01D52DAD.6CA87870] 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Jun 28 12:51:29 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 28 Jun 2019 12:51:29 +0200 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli In-Reply-To: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AEF07@EXMBX01V01.justizia.local> References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AEF07@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: Terminoak alor jakin bateko adituek erabakitzen dituzte, norberaren gustua edo apeta gorabehera. karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri Jun 28 13:00:55 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 28 Jun 2019 13:00:55 +0200 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli In-Reply-To: References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AEF07@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: Barkatu, bada, nire "gustua edo apeta" adierazteagatik. Portzierto: ez pentsa adituak ere "gustuak edo apetak" izatetik oso libre daudenik. Xabier Aristegieta Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 eka. 28, or. (12:51)): > Terminoak alor jakin bateko adituek erabakitzen dituzte, norberaren gustua > edo apeta gorabehera. > > *karlos del_olmo* > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Jun 28 13:05:46 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 28 Jun 2019 13:05:46 +0200 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli In-Reply-To: References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AEF07@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: Ez dago zer bakaturik, jakina. Eskubide osoa duzu iritzia azaltzeko, baina horrek ez du aldatuko terminologia alor bakoitzeko adituek jorratzea. karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri Jun 28 13:06:43 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 28 Jun 2019 13:06:43 +0200 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli In-Reply-To: References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AEF07@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: Nork jarri du zalantzan adituek erabaki beharra? Xabier Aristegieta Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 eka. 28, or. (13:05)): > Ez dago zer bakaturik, jakina. Eskubide osoa duzu iritzia azaltzeko, > baina horrek ez du aldatuko terminologia alor bakoitzeko adituek > jorratzea. > > *karlos del_olmo* > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Fri Jun 28 13:23:00 2019 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Fri, 28 Jun 2019 11:23:00 +0000 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli In-Reply-To: References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AEF07@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: Kasu honetan, esango nuke justizia.net-eko "ajenidad" hori beste "ajenidad" bat dela. Beraz, "inorentasun" hori ez erabiltzea ez litzateke (adituen) arrastotik ateratzea, nolabait esatearren. Edonola ere, ez naiz esaten ari terminologian (eta beste hizkuntza kontu batzuetan) ez denik arrastotik atera behar (are gutxiago ez denik iritzirik eman behar), baina uste dut intsumisiorako joera gehiegizkoa dugula batzuetan itzultzaileok. Ander De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Enviado el: viernes, 28 de junio de 2019 13:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli Ez dago zer bakaturik, jakina. Eskubide osoa duzu iritzia azaltzeko, baina horrek ez du aldatuko terminologia alor bakoitzeko adituek jorratzea. karlos del_olmo [cid:image001.jpg a bildua 01D52DB4.81F88A10][cid:image002.jpg a bildua 01D52DB4.81F88A10] 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri Jun 28 13:31:49 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 28 Jun 2019 13:31:49 +0200 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli In-Reply-To: References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AEF07@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: Nik ez dakit itzultzaileok batzuetan intsumisiorako joera gehiegizkoa dugun ala ez. Argigarriagoa iruditzen zait kasu zehatzez aritzea, esaldi orokorren ordez. Eta, kasu honetan, uste dut "intsumisioa" adituen artetik bertatik hasten dela: justizia.eus -eko "inorentasun" horren aurrez aurre, Euskaltermeko adituek (horiek ere adituak izango dira, ezta?) "besterentasun" ematen dute... 4. ponderazio-markarekin. Adituen arteko hierarkia ezarri beharko. Nolanahi dela ere, aditu izatea garrantzitsua da ez bakarrik terminología-erabakiak hartzeko, baizik eta itzulpenak egiteko ere. Alde horretatik, itzultzaile aditua erraz asko konturatuko da gaztelaniazko "ajeno" aplika dakiekeela bai gauzei ("cosas ajenas", eta hortik "la ajenidad de las cosas") bai pertsonei ("un juez ajeno a los intereses de las partes", eta hortik "la ajenidad del juez"). Eta itzultzaile aditua, agian, konturatuko da "gauzen besterentasuna/inorentasuna" primeran esan daitekeela euskaraz, baina ez, ordea, "pertsona baten besterentasuna/inorentasuna". Xabier Aristegieta Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2019 eka. 28, or. (13:23)): > Kasu honetan, esango nuke justizia.net-eko ?ajenidad? hori beste > ?ajenidad? bat dela. Beraz, ?inorentasun? hori ez erabiltzea ez litzateke > (adituen) arrastotik ateratzea, nolabait esatearren. > > Edonola ere, ez naiz esaten ari terminologian (eta beste hizkuntza kontu > batzuetan) ez denik arrastotik atera behar (are gutxiago ez denik iritzirik > eman behar), baina uste dut intsumisiorako joera gehiegizkoa dugula > batzuetan itzultzaileok. > > Ander > > > > > > *De:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] > *Enviado el:* viernes, 28 de junio de 2019 13:06 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli > > > > Ez dago zer bakaturik, jakina. Eskubide osoa duzu iritzia azaltzeko, > baina horrek ez du aldatuko terminologia alor bakoitzeko adituek > jorratzea. > > *karlos del_olmo* > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gonzalez.o a bildua justizia.eus Fri Jun 28 14:05:30 2019 From: gonzalez.o a bildua justizia.eus (Oscar Gonzalez Atxa) Date: Fri, 28 Jun 2019 12:05:30 +0000 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli In-Reply-To: References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AEF07@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AFF63@EXMBX01V01.justizia.local> Erabat ados Xabierrek azaldu berri duenarekin. Itzultzaileok ere, aldi ez gutxi batzuetan eta gogoz kontra, terminologia-erabaki neketsuak hartu behar ditugu, itzultzea egokitu eta oraindik ez Euskaltermen, ez Justizia.neten ez inon finkatu gabe dauden terminoen aurrean. Eta kasu hain zehatz konetan, ez ?inorentasun? ez ?besterentasun? terminoek ez dute funtzionatzen, ez dutelako ikuskizun handirik ?ajenidad del juez o magistrado con respecto a los intereses?? horren atzean dagoen kontzeptuarekin. Berriz ere, eskerrak eman erantzun duzuenei eta EIZIEri, bereziki, gure zalantzak, iritziak, iradokizunak? itzul.postari honetan plazaratzeko egokiera itzultzaileoi emateagatik. De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 28 de junio de 2019 13:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli Nik ez dakit itzultzaileok batzuetan intsumisiorako joera gehiegizkoa dugun ala ez. Argigarriagoa iruditzen zait kasu zehatzez aritzea, esaldi orokorren ordez. Eta, kasu honetan, uste dut "intsumisioa" adituen artetik bertatik hasten dela: justizia.eus -eko "inorentasun" horren aurrez aurre, Euskaltermeko adituek (horiek ere adituak izango dira, ezta?) "besterentasun" ematen dute... 4. ponderazio-markarekin. Adituen arteko hierarkia ezarri beharko. Nolanahi dela ere, aditu izatea garrantzitsua da ez bakarrik terminología-erabakiak hartzeko, baizik eta itzulpenak egiteko ere. Alde horretatik, itzultzaile aditua erraz asko konturatuko da gaztelaniazko "ajeno" aplika dakiekeela bai gauzei ("cosas ajenas", eta hortik "la ajenidad de las cosas") bai pertsonei ("un juez ajeno a los intereses de las partes", eta hortik "la ajenidad del juez"). Eta itzultzaile aditua, agian, konturatuko da "gauzen besterentasuna/inorentasuna" primeran esan daitekeela euskaraz, baina ez, ordea, "pertsona baten besterentasuna/inorentasuna". Xabier Aristegieta Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2019 eka. 28, or. (13:23)): Kasu honetan, esango nuke justizia.net-eko ?ajenidad? hori beste ?ajenidad? bat dela. Beraz, ?inorentasun? hori ez erabiltzea ez litzateke (adituen) arrastotik ateratzea, nolabait esatearren. Edonola ere, ez naiz esaten ari terminologian (eta beste hizkuntza kontu batzuetan) ez denik arrastotik atera behar (are gutxiago ez denik iritzirik eman behar), baina uste dut intsumisiorako joera gehiegizkoa dugula batzuetan itzultzaileok. Ander De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Enviado el: viernes, 28 de junio de 2019 13:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli Ez dago zer bakaturik, jakina. Eskubide osoa duzu iritzia azaltzeko, baina horrek ez du aldatuko terminologia alor bakoitzeko adituek jorratzea. karlos del_olmo [cid:image001.jpg a bildua 01D52DB7.8765D2C0][cid:image002.jpg a bildua 01D52DB7.8765D2C0] 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From j.astorkia a bildua euskalnet.net Fri Jun 28 16:37:30 2019 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Fri, 28 Jun 2019 16:37:30 +0200 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli In-Reply-To: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AFF63@EXMBX01V01.justizia.local> References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AEF07@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: Apaltasun osoz, hau aurkitu dut Euskaltzaindiaren Hiztegian: apartekotasun iz. Bereiz dagoenaren nolakotasuna. Mitxelenak euskararen apartekotasuna inolako ezbairik gabe aldarrikatu zuen. ----- Mensaje original ----- De: Oscar Gonzalez Atxa Fecha: Viernes, 28 de Junio de 2019, 2:06 pm Asunto: Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli A: ItzuL > Erabat ados Xabierrek azaldu berri duenarekin. Itzultzaileok ere, aldi ez gutxi batzuetan eta gogoz kontra, terminologia-erabaki neketsuak hartu behar ditugu, itzultzea egokitu eta oraindik  ez Euskaltermen, ez Justizia.neten ez inon finkatu gabe dauden terminoen aurrean. Eta kasu hain zehatz konetan,  ez ?inorentasun? ez ?besterentasun? terminoek ez dute funtzionatzen, ez dutelako ikuskizun handirik ?ajenidad del juez o magistrado con respecto a los intereses?? horren atzean dagoen kontzeptuarekin.   > Berriz ere, eskerrak eman erantzun duzuenei eta EIZIEri, bereziki, gure zalantzak, iritziak, iradokizunak?itzul.postari honetan plazaratzeko egokiera itzultzaileoi emateagatik. > De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > Enviado el: viernes, 28 de junio de 2019 13:32 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli   > Nik ez dakit itzultzaileok batzuetan intsumisiorako joera gehiegizkoa dugun ala ez. Argigarriagoa iruditzen zait kasu zehatzez aritzea, esaldi orokorren ordez.   > Eta, kasu honetan, uste dut "intsumisioa" adituen artetik bertatik hasten dela: justizia.eus -eko "inorentasun" horren aurrez aurre, Euskaltermeko adituek (horiek ere adituak izango dira, ezta?) "besterentasun" ematen dute... 4. ponderazio-markarekin. Adituen arteko hierarkia ezarri beharko.   > Nolanahi dela ere, aditu izatea garrantzitsua da ez bakarrik terminología-erabakiak hartzeko, baizik eta itzulpenak egiteko ere. Alde horretatik, itzultzaile aditua erraz asko konturatuko da gaztelaniazko "ajeno" aplika dakiekeela bai gauzei ("cosas ajenas", eta hortik "la ajenidad de las cosas") bai pertsonei ("un juez ajeno a los intereses de las partes", eta hortik "la ajenidad del juez"). Eta itzultzaile aditua, agian, konturatuko da "gauzen besterentasuna/inorentasuna" primeran esan daitekeela euskaraz, baina ez, ordea, "pertsona baten besterentasuna/inorentasuna".   > Xabier Aristegieta   > Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2019 eka. 28, or. (13:23)): > Kasu honetan, esango nuke justizia.net-eko ?ajenidad? hori beste ?ajenidad? bat dela. Beraz, ?inorentasun? hori ez erabiltzea ez litzateke (adituen) arrastotik ateratzea, nolabait esatearren. > Edonola ere, ez naiz esaten ari terminologian (eta beste hizkuntza kontu batzuetan) ez denik arrastotik atera behar (are gutxiago ez denik iritzirik eman behar), baina uste dut intsumisiorako joera gehiegizkoa dugula batzuetan itzultzaileok. > Ander     > De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] > Enviado el: viernes, 28 de junio de 2019 13:06 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli   > Ez dago zer bakaturik, jakina. Eskubide osoa duzu iritzia azaltzeko,  baina horrek ez du aldatuko terminologia alor bakoitzeko adituek jorratzea. > karlos del_olmo > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus -www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Fri Jun 28 17:51:13 2019 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Fri, 28 Jun 2019 17:51:13 +0200 Subject: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli In-Reply-To: References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909ADED4@EXMBX01V01.justizia.local> <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AEF07@EXMBX01V01.justizia.local> <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE909AFF63@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: "Zerikusirik eza" otu zait. DIONISIO El vie., 28 jun. 2019 a las 16:37, JOSE ASTORKIA LOIDI (< j.astorkia a bildua euskalnet.net>) escribió: > Apaltasun osoz, hau aurkitu dut Euskaltzaindiaren Hiztegian: > apartekotasun > iz. Bereiz dagoenaren nolakotasuna. *Mitxelenak euskararen apartekotasuna > inolako ezbairik gabe aldarrikatu zuen*. > > ----- Mensaje original ----- > De: Oscar Gonzalez Atxa > Fecha: Viernes, 28 de Junio de 2019, 2:06 pm > Asunto: Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli > A: ItzuL > > > Erabat ados Xabierrek azaldu berri duenarekin. Itzultzaileok ere, aldi > ez gutxi batzuetan eta gogoz kontra, terminologia-erabaki neketsuak hartu > behar ditugu, itzultzea egokitu eta oraindik ez Euskaltermen, ez > Justizia.neten ez inon finkatu gabe dauden terminoen aurrean. Eta kasu hain > zehatz konetan, ez ?inorentasun? ez ?besterentasun? terminoek ez dute > funtzionatzen, ez dutelako ikuskizun handirik ?ajenidad del juez o > magistrado con respecto a los intereses?? horren atzean dagoen > kontzeptuarekin. > > > > > Berriz ere, eskerrak eman erantzun duzuenei eta EIZIEri, bereziki, gure > zalantzak, iritziak, iradokizunak?*itzul.postari* honetan plazaratzeko > egokiera itzultzaileoi emateagatik. > > *> De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *> Enviado el:* viernes, 28 de junio de 2019 13:32 > *> Para:* ItzuL > *> Asunto:* Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli > > > > > Nik ez dakit itzultzaileok batzuetan intsumisiorako joera gehiegizkoa > dugun ala ez. Argigarriagoa iruditzen zait kasu zehatzez aritzea, esaldi > orokorren ordez. > > > > > Eta, kasu honetan, uste dut "intsumisioa" adituen artetik bertatik > hasten dela: justizia.eus -eko "inorentasun" horren aurrez aurre, > Euskaltermeko adituek (horiek ere adituak izango dira, ezta?) > "besterentasun" ematen dute... 4. ponderazio-markarekin. Adituen arteko > hierarkia ezarri beharko. > > > > > Nolanahi dela ere, aditu izatea garrantzitsua da ez bakarrik > terminología-erabakiak hartzeko, baizik eta itzulpenak egiteko ere. Alde > horretatik, itzultzaile aditua erraz asko konturatuko da gaztelaniazko > "ajeno" aplika dakiekeela bai gauzei ("cosas ajenas", eta hortik "la > ajenidad de las cosas") bai pertsonei ("un juez ajeno a los intereses de > las partes", eta hortik "la ajenidad del juez"). Eta itzultzaile aditua, > agian, konturatuko da "gauzen besterentasuna/inorentasuna" primeran esan > daitekeela euskaraz, baina ez, ordea, "pertsona baten > besterentasuna/inorentasuna". > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( > ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2019 eka. 28, or. > (13:23)): > > > Kasu honetan, esango nuke justizia.net-eko ?ajenidad? hori beste > ?ajenidad? bat dela. Beraz, ?inorentasun? hori ez erabiltzea ez litzateke > (adituen) arrastotik ateratzea, nolabait esatearren. > > > Edonola ere, ez naiz esaten ari terminologian (eta beste hizkuntza > kontu batzuetan) ez denik arrastotik atera behar (are gutxiago ez denik > iritzirik eman behar), baina uste dut intsumisiorako joera gehiegizkoa > dugula batzuetan itzultzaileok. > > > Ander > > > > > > *> De:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] > *> Enviado el:* viernes, 28 de junio de 2019 13:06 > *> Para:* ItzuL > *> Asunto:* Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli > > > > > Ez dago zer bakaturik, jakina. Eskubide osoa duzu iritzia azaltzeko, > baina horrek ez du aldatuko terminologia alor bakoitzeko adituek > jorratzea. > > *> karlos del_olmo* > > > 943483474 > > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus -www.donostia.eus > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: