From sayago.ja a bildua justizia.eus Fri Mar 1 07:23:50 2019 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (sayago.ja a bildua justizia.eus) Date: Fri, 1 Mar 2019 06:23:50 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Zalantza_-_ch=C3=A1cena_euskaraz?= In-Reply-To: References: Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B315DD@EXMBX48V01.justizia.local> Elhuyarrek ere ?jazena? dakar ?viga maestra? zentzuarekin. De: Joxe Mari Berasategi Zurutuza [mailto:jxmbezu a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 28 de febrero de 2019 20:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Zalantza - chácena euskaraz Gabon, Haizea: Zer iruditzen "gatzaripea"? Bide hauetatik ibili naiz proposamena egiteko: RAE chácena Del cat. jàssena 'jácena'. 1. f. Teatro. Espacio rectangular situado detrás del escenario, utilizado para acceder a él, para darle profundidad o para depositar o almacenar objetos. jácena Del cat. jàssera o jàssena, y este del ár. hisp. ?ásr 'puente de madera', 'viga'. 1. f. Arq. viga maestra. Palabras que se quedan detrás del ?backstage? El País (2015-02-08) (azpimarrak eta letra larriak nik jarriak dira) Chácena. Usada por regidores y tramoyistas. Definida así en el Diccionario: ?En algunos teatros, amplio espacio rectangular, en el centro del muro del fondo del escenario BAJO LA JÁCENA QUE LO SOSTIENE, usado como acceso posterior al escenario, como depósito de bultos o como prolongación de la escena?. Procede del catalán jàssena (jácena o viga maestra), idioma que la tomó a su vez del árabe (gásr, viga). Euskalterm jácena - Eraikuntza eta hirigintza > Eraikuntza-elementuak - eu gatzari Definizioa : Eraikuntza bateko habe nagusia, zutabe edo koloma gainean bermatzen dena eta bere gainean beste habe horizontal batzuk edo eraikuntzaren gaineko zatiak sostengatzen dituena. Orotarikoa 2 gatzari (B ap. A; VocB). [https://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Viga maestra. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi Gasteiz 28/02/2019 19:38(e)an, Haizea Beitia igorleak idatzi zuen: Kaixo: Honako zalantza daukagu: nola emango zenukete "chácena" euskaraz? Hau da definizioa erdaraz: "Espacio rectangular situado detrás del escenario, utilizado para acceder a él, para darle profundidad o para depositar o almacenar objetos." Arkitektura proiektu batean erabiltzeko da. Momentuz "agertokiaren atzealdea" daukagu. Eskerrik asko! [https://www.justizia.eus/images/justiziaeus.gif] Aurrerantzean, Justiziako posta elektronikoaren luzapena hau izango da: @justizia.eus Oraingoz, biak mantenduko dira, baina aldaketa lehenbailehen egitea gomendatzen dizugu. En adelante, el correo electrónico de Justicia pasará a tener la extensión: @justizia.eus Por el momento, ambas direcciones estarán activas, pero le recomendamos realizar el cambio lo antes posible. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Fri Mar 1 07:55:28 2019 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 1 Mar 2019 07:55:28 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Zalantza_-_ch=C3=A1cena_euskaraz?= In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B315DD@EXMBX48V01.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B315DD@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Ez dakit zuzen ibiliko naizen, baina agian *eszenaurre/eszenaoste* erabiliko nuke (gaztelaniazko *proscenio/trascenio* bezalatsu, eta *trascecio* eta *chácena* parekoak direla jota). Planoetan jartzeko da? Edo testuan? Mezu hau jaso duzu helbidetik (2019 mar. 1, or. (07:39)): > Elhuyarrek ere ?jazena? dakar ?viga maestra? zentzuarekin. > > > > *De:* Joxe Mari Berasategi Zurutuza [mailto:jxmbezu a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 28 de febrero de 2019 20:26 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* Re: [itzul] Zalantza - chácena euskaraz > > > > Gabon, Haizea: > > Zer iruditzen "gatzaripea"? > > > > Bide hauetatik ibili naiz proposamena egiteko: > > > > RAE > > chácena > > Del cat. *jàssena* 'jácena'. > > 1. f. *Teatro.* Espacio rectangular situado detrás del escenario, > utilizado para acceder a él, para darle profundidad o para depositar o > almacenar objetos. > > jácena > > Del cat. *jàssera* o *jàssena,* y este del ár. hisp. * ?ásr* 'puente de > madera', 'viga'. > > 1. f. Arq. viga maestra. > Palabras que se quedan detrás del ?backstage? > El País (2015-02-08) > > (azpimarrak eta letra larriak nik jarriak dira) > > *Chácena.* Usada por regidores y tramoyistas. Definida así en el > *Diccionario:* ?En algunos teatros, *amplio espacio rectangular, en el > centro del muro del fondo del escenario* BAJO LA JÁCENA QUE LO SOSTIENE, > usado como acceso posterior al escenario, como depósito de bultos o como > prolongación de la escena?. Procede del catalán *jàssena* (jácena o viga > maestra), idioma que la tomó a su vez del árabe *(gásr,* viga). > > > > > > Euskalterm > > > > jácena > > - Eraikuntza eta hirigintza > Eraikuntza-elementuak - > > eu gatzari > > Definizioa : > Eraikuntza bateko habe nagusia, zutabe edo koloma gainean bermatzen dena > eta bere gainean beste habe horizontal batzuk edo eraikuntzaren gaineko > zatiak sostengatzen dituena. > > > > > > Orotarikoa > > 2 *gatzari* (B ap. A; *VocB*). > > Viga maestra. > > > > Ezertarako balio badizu... > > > > Joxe Mari Berasategi > > Gasteiz > > > > > > > > > > 28/02/2019 19:38(e)an, Haizea Beitia igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: > > > > Honako zalantza daukagu: nola emango zenukete "chácena" euskaraz? > > > > Hau da definizioa erdaraz: "Espacio rectangular situado detrás del > escenario, utilizado para acceder a él, para darle profundidad o para > depositar o almacenar objetos." > > > > Arkitektura proiektu batean erabiltzeko da. Momentuz "agertokiaren > atzealdea" daukagu. > > > > Eskerrik asko! > > > > Aurrerantzean, Justiziako posta elektronikoaren luzapena hau izango da: > *@justizia.eus* > > Oraingoz, biak mantenduko dira, baina aldaketa lehenbailehen egitea > gomendatzen dizugu. > > En adelante, el correo electrónico de Justicia pasará a tener la > extensión: *@justizia.eus* > > Por el momento, ambas direcciones estarán activas, pero le recomendamos > realizar el cambio lo antes posible. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Mar 1 08:00:56 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 1 Mar 2019 08:00:56 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Zalantza_-_ch=C3=A1cena_euskaraz?= In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B315DD@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: *A Visual Dictionary of Architecture* (1995). *Arkitektura-hiztegi irudiduna* (2009) ? Euskal Herriko Unibertsitatea backstage *agertoki-atze* Janzteko erabiltzen den gela; bereziki, aktoreek erabiltzen dutena eta agertoki-atzean dagoena, antzoki edo telebista-estudio batean. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 1 mar. 2019 a las 7:55, imanol salegi () escribió: > Ez dakit zuzen ibiliko naizen, baina agian *eszenaurre/eszenaoste* > erabiliko nuke (gaztelaniazko *proscenio/trascenio* bezalatsu, eta > *trascecio* eta *chácena* parekoak direla jota). Planoetan jartzeko da? > Edo testuan? > > Mezu hau jaso duzu helbidetik (2019 mar. 1, or. > (07:39)): > >> Elhuyarrek ere ?jazena? dakar ?viga maestra? zentzuarekin. >> >> >> >> *De:* Joxe Mari Berasategi Zurutuza [mailto:jxmbezu a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* jueves, 28 de febrero de 2019 20:26 >> *Para:* itzul a bildua postaria.com >> *Asunto:* Re: [itzul] Zalantza - chácena euskaraz >> >> >> >> Gabon, Haizea: >> >> Zer iruditzen "gatzaripea"? >> >> >> >> Bide hauetatik ibili naiz proposamena egiteko: >> >> >> >> RAE >> >> chácena >> >> Del cat. *jàssena* 'jácena'. >> >> 1. f. *Teatro.* Espacio rectangular situado detrás del escenario, >> utilizado para acceder a él, para darle profundidad o para depositar o >> almacenar objetos. >> >> jácena >> >> Del cat. *jàssera* o *jàssena,* y este del ár. hisp. * ?ásr* 'puente de >> madera', 'viga'. >> >> 1. f. Arq. viga maestra. >> Palabras que se quedan detrás del ?backstage? >> El País (2015-02-08) >> >> (azpimarrak eta letra larriak nik jarriak dira) >> >> *Chácena.* Usada por regidores y tramoyistas. Definida así en el >> *Diccionario:* ?En algunos teatros, *amplio espacio rectangular, en el >> centro del muro del fondo del escenario* BAJO LA JÁCENA QUE LO SOSTIENE, >> usado como acceso posterior al escenario, como depósito de bultos o como >> prolongación de la escena?. Procede del catalán *jàssena* (jácena o viga >> maestra), idioma que la tomó a su vez del árabe *(gásr,* viga). >> >> >> >> >> >> Euskalterm >> >> >> >> jácena >> >> - Eraikuntza eta hirigintza > Eraikuntza-elementuak - >> >> eu gatzari >> >> Definizioa : >> Eraikuntza bateko habe nagusia, zutabe edo koloma gainean bermatzen dena >> eta bere gainean beste habe horizontal batzuk edo eraikuntzaren gaineko >> zatiak sostengatzen dituena. >> >> >> >> >> >> Orotarikoa >> >> 2 *gatzari* (B ap. A; *VocB*). >> >> Viga maestra. >> >> >> >> Ezertarako balio badizu... >> >> >> >> Joxe Mari Berasategi >> >> Gasteiz >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> 28/02/2019 19:38(e)an, Haizea Beitia igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo: >> >> >> >> Honako zalantza daukagu: nola emango zenukete "chácena" euskaraz? >> >> >> >> Hau da definizioa erdaraz: "Espacio rectangular situado detrás del >> escenario, utilizado para acceder a él, para darle profundidad o para >> depositar o almacenar objetos." >> >> >> >> Arkitektura proiektu batean erabiltzeko da. Momentuz "agertokiaren >> atzealdea" daukagu. >> >> >> >> Eskerrik asko! >> >> >> >> Aurrerantzean, Justiziako posta elektronikoaren luzapena hau izango da: >> *@justizia.eus* >> >> Oraingoz, biak mantenduko dira, baina aldaketa lehenbailehen egitea >> gomendatzen dizugu. >> >> En adelante, el correo electrónico de Justicia pasará a tener la >> extensión: *@justizia.eus* >> >> Por el momento, ambas direcciones estarán activas, pero le recomendamos >> realizar el cambio lo antes posible. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Fri Mar 1 09:22:53 2019 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 1 Mar 2019 09:22:53 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Zalantza_-_ch=C3=A1cena_euskaraz?= In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B315DD@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Ene! Eta niri liburua mahai azpitik ateratzea ahaztu! Agian lagungarri izango zaizkizu Alfontsok aipatutako horren 16. eta 17. orrialdeak. Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 1, or. (08:54)): > *A Visual Dictionary of Architecture* (1995). > *Arkitektura-hiztegi irudiduna* (2009) ? Euskal Herriko Unibertsitatea > > backstage > *agertoki-atze* > Janzteko erabiltzen den gela; bereziki, aktoreek erabiltzen dutena eta > agertoki-atzean dagoena, antzoki edo telebista-estudio batean. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El vie., 1 mar. 2019 a las 7:55, imanol salegi () > escribió: > >> Ez dakit zuzen ibiliko naizen, baina agian *eszenaurre/eszenaoste* >> erabiliko nuke (gaztelaniazko *proscenio/trascenio* bezalatsu, eta >> *trascecio* eta *chácena* parekoak direla jota). Planoetan jartzeko da? >> Edo testuan? >> >> Mezu hau jaso duzu helbidetik (2019 mar. 1, or. >> (07:39)): >> >>> Elhuyarrek ere ?jazena? dakar ?viga maestra? zentzuarekin. >>> >>> >>> >>> *De:* Joxe Mari Berasategi Zurutuza [mailto:jxmbezu a bildua gmail.com] >>> *Enviado el:* jueves, 28 de febrero de 2019 20:26 >>> *Para:* itzul a bildua postaria.com >>> *Asunto:* Re: [itzul] Zalantza - chácena euskaraz >>> >>> >>> >>> Gabon, Haizea: >>> >>> Zer iruditzen "gatzaripea"? >>> >>> >>> >>> Bide hauetatik ibili naiz proposamena egiteko: >>> >>> >>> >>> RAE >>> >>> chácena >>> >>> Del cat. *jàssena* 'jácena'. >>> >>> 1. f. *Teatro.* Espacio rectangular situado detrás del escenario, >>> utilizado para acceder a él, para darle profundidad o para depositar o >>> almacenar objetos. >>> >>> jácena >>> >>> Del cat. *jàssera* o *jàssena,* y este del ár. hisp. * ?ásr* 'puente de >>> madera', 'viga'. >>> >>> 1. f. Arq. viga maestra. >>> Palabras que se quedan detrás del ?backstage? >>> El País (2015-02-08) >>> >>> (azpimarrak eta letra larriak nik jarriak dira) >>> >>> *Chácena.* Usada por regidores y tramoyistas. Definida así en el >>> *Diccionario:* ?En algunos teatros, *amplio espacio rectangular, en el >>> centro del muro del fondo del escenario* BAJO LA JÁCENA QUE LO >>> SOSTIENE, usado como acceso posterior al escenario, como depósito de bultos >>> o como prolongación de la escena?. Procede del catalán *jàssena* >>> (jácena o viga maestra), idioma que la tomó a su vez del árabe *(gásr,* >>> viga). >>> >>> >>> >>> >>> >>> Euskalterm >>> >>> >>> >>> jácena >>> >>> - Eraikuntza eta hirigintza > Eraikuntza-elementuak - >>> >>> eu gatzari >>> >>> Definizioa : >>> Eraikuntza bateko habe nagusia, zutabe edo koloma gainean bermatzen dena >>> eta bere gainean beste habe horizontal batzuk edo eraikuntzaren gaineko >>> zatiak sostengatzen dituena. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Orotarikoa >>> >>> 2 *gatzari* (B ap. A; *VocB*). >>> >>> Viga maestra. >>> >>> >>> >>> Ezertarako balio badizu... >>> >>> >>> >>> Joxe Mari Berasategi >>> >>> Gasteiz >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> 28/02/2019 19:38(e)an, Haizea Beitia igorleak idatzi zuen: >>> >>> Kaixo: >>> >>> >>> >>> Honako zalantza daukagu: nola emango zenukete "chácena" euskaraz? >>> >>> >>> >>> Hau da definizioa erdaraz: "Espacio rectangular situado detrás del >>> escenario, utilizado para acceder a él, para darle profundidad o para >>> depositar o almacenar objetos." >>> >>> >>> >>> Arkitektura proiektu batean erabiltzeko da. Momentuz "agertokiaren >>> atzealdea" daukagu. >>> >>> >>> >>> Eskerrik asko! >>> >>> >>> >>> Aurrerantzean, Justiziako posta elektronikoaren luzapena hau izango da: >>> *@justizia.eus* >>> >>> Oraingoz, biak mantenduko dira, baina aldaketa lehenbailehen egitea >>> gomendatzen dizugu. >>> >>> En adelante, el correo electrónico de Justicia pasará a tener la >>> extensión: *@justizia.eus* >>> >>> Por el momento, ambas direcciones estarán activas, pero le recomendamos >>> realizar el cambio lo antes posible. >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Fri Mar 1 13:12:25 2019 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Fri, 1 Mar 2019 12:12:25 +0000 Subject: [itzul] Oxo(-)fragmentable Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC04D89@sv036.udala.basauri> Egun eder on guztioi: Hitz potolo hori agertu zaigu, plastikoei buruzko testu batean. Hona hemen kontzeptua: https://www.asobiocom.es/oxo-fragmentable/ https://www.european-bioplastics.org/faq-items/what-is-the-difference-between-oxo-fragmentable-and-biodegradable-plastics/ Bi hitzetan esanda: plastikoari osagai bat (edo batzuk) botatzen di(zki)ote, eguzki-argiaren laguntzarekin edota oxidazio-prozesu baten eraginez "zati(ka)tu" dadin. Egoki ikusten duzue "oxo-zati(ka)garri" ematea? Asteburu on! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Mar 1 15:09:14 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 1 Mar 2019 15:09:14 +0100 Subject: [itzul] Oxo(-)fragmentable In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC04D89@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC04D89@sv036.udala.basauri> Message-ID: Nazioarteko "kuasiaurrizki" batez eratutako exoelkarteak loturik idatzi ohi dira, hala nola *exoelkarte, ekozerga, alomentu, elektroeragile, biobihurketa, polisakabanatu, telelaguntza*... *oxozatikagarri* *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 1 mar. 2019 a las 13:14, PATRICIA JORGE () escribió: > Egun eder on guztioi: > > > > Hitz potolo hori agertu zaigu, plastikoei buruzko testu batean. > > > > Hona hemen kontzeptua: > > > > https://www.asobiocom.es/oxo-fragmentable/ > > > > > https://www.european-bioplastics.org/faq-items/what-is-the-difference-between-oxo-fragmentable-and-biodegradable-plastics/ > > > > Bi hitzetan esanda: plastikoari osagai bat (edo batzuk) botatzen > di(zki)ote, eguzki-argiaren laguntzarekin edota oxidazio-prozesu baten > eraginez ?zati(ka)tu? dadin. > > > > Egoki ikusten duzue ?oxo-zati(ka)garri? ematea? > > > > Asteburu on! > > > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Fri Mar 1 18:18:55 2019 From: inakixabier a bildua gmail.com (Inaki) Date: Fri, 1 Mar 2019 18:18:55 +0100 Subject: [itzul] Oxo(-)fragmentable In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC04D89@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC04D89@sv036.udala.basauri> Message-ID: <950D7E0A-419D-45DB-8D68-16DC9EF4A042@gmail.com> ?Oxozatikagarri? dena bat marratxorik gabe Inaki irazabalbeitia El 1 març 2019, a les 13:12, PATRICIA JORGE va escriure: > Egun eder on guztioi: > > Hitz potolo hori agertu zaigu, plastikoei buruzko testu batean. > > Hona hemen kontzeptua: > > https://www.asobiocom.es/oxo-fragmentable/ > > https://www.european-bioplastics.org/faq-items/what-is-the-difference-between-oxo-fragmentable-and-biodegradable-plastics/ > > Bi hitzetan esanda: plastikoari osagai bat (edo batzuk) botatzen di(zki)ote, eguzki-argiaren laguntzarekin edota oxidazio-prozesu baten eraginez ?zati(ka)tu? dadin. > > Egoki ikusten duzue ?oxo-zati(ka)garri? ematea? > > Asteburu on! > > > > > Patricia Jorge Kuartango > Basauriko Udala > Euskara Atala > Itzultzailea eta euskara teknikaria > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > 94 466 63 12 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Mar 2 14:25:13 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 2 Mar 2019 13:25:13 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?aguas_subsuperficiales_a_subterr=E1neas?= Message-ID: Kaixo. Lanean ari zaretenoi: badakizue nola eman dezakedan hori? Para poder localizar y cartografiar las circulaciones de aguas subsuperficiales a subterráneas que afectan al casco urbano Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Mar 3 13:11:44 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 3 Mar 2019 12:11:44 +0000 Subject: [itzul] Ezin ulertuz Message-ID: Kaixo. Ondorengo esaldi hori ulertu ezinik nabil. Laguntzerik bai? Es necesaria autorización vía procedimiento de consultas y acuerdos previos de tributación. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Mon Mar 4 08:09:24 2019 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Mon, 4 Mar 2019 07:09:24 +0000 Subject: [itzul] Oxo(-)fragmentable In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC04EDE@sv036.udala.basauri> Eskerrik asko, Alfontso eta Iñaki. Oxozatikagarri, orduan. Ondo izan! Patricia From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Mar 4 10:24:57 2019 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 4 Mar 2019 10:24:57 +0100 Subject: [itzul] Ezin ulertuz In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, artean balio badizu... ulertzen dut zergen aurretik jarraitzen den prozedura dela: Beharrezkoa da zergen aurreko kontsulten eta akordioen (prozedura) bidez baimena eskuratzea. On Sun, 3 Mar 2019 at 13:11, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo. Ondorengo esaldi hori ulertu ezinik nabil. Laguntzerik bai? > > Es necesaria autorización vía procedimiento de consultas y acuerdos > previos de tributación. > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Mar 4 13:35:36 2019 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 4 Mar 2019 13:35:36 +0100 Subject: [itzul] Ezin ulertuz In-Reply-To: References: Message-ID: <92a010d4-e010-9930-4c67-045e0a5b7b3f@gipuzkoa.eus> > Es necesaria autorización vía procedimiento de consultas y acuerdos > previos de tributación. Ea ongi interpretatzen ari naizen; nire ustez, esaldiaren esanahia multzoak markatuta hobeto ulertzen da: [Es necesaria] [autorización] [vía procedimiento de consultas y acuerdos previos de tributación] Hau da: [Beharrezkoa da] [baimena] [zergen aurreko kontsulten eta adostasunen prozedura bidez] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Mar 5 09:41:18 2019 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 5 Mar 2019 09:41:18 +0100 Subject: [itzul] Apoyamos proyectos en los que creemos Message-ID: <75CBD6B1-6983-4DE0-A310-DF27313FD7DB@erroteta.com> Nola jarriko zenukete hori? Eslogan bat da Niri ?Sinesten ditugun proiektuak babesten ditugu" bururatzen zait, baina ez zait bat ere gustatzen. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Mar 5 09:46:58 2019 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 5 Mar 2019 08:46:58 +0000 Subject: [itzul] Apoyamos proyectos en los que creemos In-Reply-To: <75CBD6B1-6983-4DE0-A310-DF27313FD7DB@erroteta.com> References: <75CBD6B1-6983-4DE0-A310-DF27313FD7DB@erroteta.com> Message-ID: Nik ez ditut berdin ikusten «proiektu hauetan sinesten dugu» eta «proiektu hauek sinesten ditugu». Horregatik, honela ipiniko nuke: Babesa / Laguntza ematen diegu sinesten dugun proiektuei Asier Larrinaga Larrazabal From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: martes, 05 de marzo de 2019 9:41 To: ItzuL Subject: [itzul] Apoyamos proyectos en los que creemos Nola jarriko zenukete hori? Eslogan bat da Niri ?Sinesten ditugun proiektuak babesten ditugu" bururatzen zait, baina ez zait bat ere gustatzen. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Tue Mar 5 09:48:36 2019 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Tue, 5 Mar 2019 09:48:36 +0100 Subject: [itzul] Apoyamos proyectos en los que creemos In-Reply-To: <75CBD6B1-6983-4DE0-A310-DF27313FD7DB@erroteta.com> References: <75CBD6B1-6983-4DE0-A310-DF27313FD7DB@erroteta.com> Message-ID: Eta horrelako zerbait erabiliz gero?: Proiektu batean sinesten badugu, babestu egiten dugu. Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2019 mar. 5, ar. (09:41)): > Nola jarriko zenukete hori? > > Eslogan bat da > > Niri ?Sinesten ditugun proiektuak babesten ditugu" bururatzen zait, baina > ez zait bat ere gustatzen. > > Aurretik eskerrak emanez > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mjota40 a bildua hotmail.com Tue Mar 5 10:32:32 2019 From: mjota40 a bildua hotmail.com (Miren Josu Uriarte) Date: Tue, 5 Mar 2019 09:32:32 +0000 Subject: [itzul] Apoyamos proyectos en los que creemos In-Reply-To: References: <75CBD6B1-6983-4DE0-A310-DF27313FD7DB@erroteta.com> Message-ID: Nik Asierrek proposatutakoa erabiliko nuke -- Enviado desde la aplicación Hotmail Email App para Android martes, 05 marzo 2019, 09:48a. m. +01:00 de Josu Garate Golmayo josugarate a bildua gmail.com: Eta horrelako zerbait erabiliz gero?: Proiektu batean sinesten badugu, babestu egiten dugu. Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2019 mar. 5, ar. (09:41)): Nola jarriko zenukete hori? Eslogan bat da Niri ?Sinesten ditugun proiektuak babesten ditugu" bururatzen zait, baina ez zait bat ere gustatzen. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Mar 5 11:10:14 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 5 Mar 2019 11:10:14 +0100 Subject: [itzul] Apoyamos proyectos en los que creemos In-Reply-To: <75CBD6B1-6983-4DE0-A310-DF27313FD7DB@erroteta.com> References: <75CBD6B1-6983-4DE0-A310-DF27313FD7DB@erroteta.com> Message-ID: Beste aukera bat da "zer proiektutan sinesten dugun, horiexek aldezten ditugu". Aparteko ohar bat: ez dakit zergatik, testu gehien-gehienetan ikusten dut ia automatikoki jotzen dela "babestu" aditz polisemikora "apoyar / respaldar" aditzak euskaratzeko. Eta azpimarratu nahi nuke hortxe dugula "aldeztu" aditza, esanahi horrekin berberarekin, eta, gainera, polisemikoa ez dena. Erabil dezagun gehiago. Xabier Aristegieta Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2019 mar. 5, ar. (09:41)): > Nola jarriko zenukete hori? > > Eslogan bat da > > Niri ?Sinesten ditugun proiektuak babesten ditugu" bururatzen zait, baina > ez zait bat ere gustatzen. > > Aurretik eskerrak emanez > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Tue Mar 5 11:48:11 2019 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Tue, 5 Mar 2019 11:48:11 +0100 Subject: [itzul] Apoyamos proyectos en los que creemos In-Reply-To: References: <75CBD6B1-6983-4DE0-A310-DF27313FD7DB@erroteta.com> Message-ID: Nire ustez, Asierrek proposatzen duen esaldia itzulpen literalegia da, eta emaitza trakets samarra. Zer esanik ez eslogan baterako bada. Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 5, ar. (11:39)): > > > Nik ez ditut berdin ikusten «proiektu hauetan sinesten dugu» eta «proiektu > hauek sinesten ditugu». Horregatik, honela ipiniko nuke: > > > > Babesa / Laguntza ematen diegu sinesten dugun proiektuei > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] > *Sent:* martes, 05 de marzo de 2019 9:41 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Apoyamos proyectos en los que creemos > > > > Nola jarriko zenukete hori? > > > > Eslogan bat da > > > > Niri ?Sinesten ditugun proiektuak babesten ditugu" bururatzen zait, baina > ez zait bat ere gustatzen. > > > > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Mar 5 11:53:41 2019 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 5 Mar 2019 11:53:41 +0100 Subject: [itzul] Apoyamos proyectos en los que creemos In-Reply-To: References: <75CBD6B1-6983-4DE0-A310-DF27313FD7DB@erroteta.com> Message-ID: Azkenean, Proiektu batean sinesten badugu, babestu egiten dugu jarri dut Eskerrik asko denoi -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com > El 5 mar 2019, a las 11:48, Josu Garate Golmayo escribió: > > Nire ustez, Asierrek proposatzen duen esaldia itzulpen literalegia da, eta emaitza trakets samarra. Zer esanik ez eslogan baterako bada. > > > Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 5, ar. (11:39)): > > > Nik ez ditut berdin ikusten «proiektu hauetan sinesten dugu» eta «proiektu hauek sinesten ditugu». Horregatik, honela ipiniko nuke: > > > > Babesa / Laguntza ematen diegu sinesten dugun proiektuei > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com ] > Sent: martes, 05 de marzo de 2019 9:41 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Apoyamos proyectos en los que creemos > > > > Nola jarriko zenukete hori? > > > > Eslogan bat da > > > > Niri ?Sinesten ditugun proiektuak babesten ditugu" bururatzen zait, baina ez zait bat ere gustatzen. > > > > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Tue Mar 5 14:12:21 2019 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Tue, 5 Mar 2019 14:12:21 +0100 Subject: [itzul] Apoyamos proyectos en los que creemos In-Reply-To: References: <75CBD6B1-6983-4DE0-A310-DF27313FD7DB@erroteta.com> Message-ID: Proiektu onetsiak ditugu proposatzen. DIONISIO AMUNDARAIN El mar., 5 mar. 2019 a las 11:53, erroteta () escribió: > Azkenean, *Proiektu batean sinesten badugu, babestu egiten dugu* jarri > dut > > Eskerrik asko denoi > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > El 5 mar 2019, a las 11:48, Josu Garate Golmayo > escribió: > > Nire ustez, Asierrek proposatzen duen esaldia itzulpen literalegia da, eta > emaitza trakets samarra. Zer esanik ez eslogan baterako bada. > > > Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) > erabiltzaileak (2019 mar. 5, ar. (11:39)): > >> >> >> Nik ez ditut berdin ikusten «proiektu hauetan sinesten dugu» eta >> «proiektu hauek sinesten ditugu». Horregatik, honela ipiniko nuke: >> >> >> >> Babesa / Laguntza ematen diegu sinesten dugun proiektuei >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> *From:* erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] >> *Sent:* martes, 05 de marzo de 2019 9:41 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] Apoyamos proyectos en los que creemos >> >> >> >> Nola jarriko zenukete hori? >> >> >> >> Eslogan bat da >> >> >> >> Niri ?Sinesten ditugun proiektuak babesten ditugu" bururatzen zait, baina >> ez zait bat ere gustatzen. >> >> >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> joseba a bildua erroteta.com >> >> www.erroteta.com >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Tue Mar 5 19:12:19 2019 From: julian.maia a bildua ehu.eus (JULEN MAIA) Date: Tue, 05 Mar 2019 19:12:19 +0100 Subject: [itzul] [SPAM] Apoyamos proyectos en los que creemos In-Reply-To: <75CBD6B1-6983-4DE0-A310-DF27313FD7DB@erroteta.com> Message-ID: <20190305191219.Horde.yXE3xV86PyA7JLMR10kxR22@webposta.ehu.eus> Nik "sinesten ditugun proiektuak aldezten ditugu" ongi ikusten dut. Julian erroteta escribió: > Nola jarriko zenukete hori? > > Eslogan bat da > > Niri ?Sinesten ditugun proiektuak babesten ditugu" bururatzen zait, > baina ez zait bat ere gustatzen. > > Aurretik eskerrak emanez > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com From itzuliz a bildua outlook.com Wed Mar 6 14:12:07 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 6 Mar 2019 13:12:07 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Los_Husos_I_y_II_/Pe=F1a_Larga?= Message-ID: Kaixo. Norbaitek ba ak daki horiek euskaraz eman edo ematen diren "La gran sorpresa que tuvimos es que Los Husos I no es un lugar de habitación" "Por lo último que sabemos, los que llamamos pioneros del neolítico llegan a esta zona en torno a esos 6.700 años, y se sitúan en ese abrigo cercano de Peña Larga" Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Wed Mar 6 17:40:05 2019 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Wed, 6 Mar 2019 17:40:05 +0100 Subject: [itzul] FR>EU Message-ID: <01c401d4d43b$40b304e0$c2190ea0$@traducci.com> Kaixo, denoi: Ba al dago itzulkiderik FR>EU Itzulpenak zuzenean egiten duenik? Agur bero bat Descripción: FirmaJonJPG300 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From znahia a bildua hotmail.fr Wed Mar 6 18:14:00 2019 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Wed, 6 Mar 2019 17:14:00 +0000 Subject: [itzul] FR>EU In-Reply-To: <01c401d4d43b$40b304e0$c2190ea0$@traducci.com> References: <01c401d4d43b$40b304e0$c2190ea0$@traducci.com> Message-ID: Bai! Beste zenbaiten artean, ni :) Le 6 mars 2019 à 17:40, Jon Arbizu > a écrit : Kaixo, denoi: Ba al dago itzulkiderik FR>EU Itzulpenak zuzenean egiten duenik? Agur bero bat -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From edurne.alegria a bildua ozone.net Wed Mar 6 18:17:41 2019 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Wed, 6 Mar 2019 18:17:41 +0100 Subject: [itzul] FR>EU In-Reply-To: References: <01c401d4d43b$40b304e0$c2190ea0$@traducci.com> Message-ID: <003301d4d440$827c32c0$87749840$@ozone.net> Baita ni ere ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: Nahia Zubeldia [mailto:znahia a bildua hotmail.fr] Bidaltze-data: 2019(e)ko martxoaren 6(a), asteazkena 18:14 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] FR>EU Bai! Beste zenbaiten artean, ni :) Le 6 mars 2019 à 17:40, Jon Arbizu > a écrit : Kaixo, denoi: Ba al dago itzulkiderik FR>EU Itzulpenak zuzenean egiten duenik? Agur bero bat -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Mar 6 18:32:50 2019 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 6 Mar 2019 18:32:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] FR>EU In-Reply-To: <01c401d4d43b$40b304e0$c2190ea0$@traducci.com> References: <01c401d4d43b$40b304e0$c2190ea0$@traducci.com> Message-ID: <1929080026.2630.1551893570892.JavaMail.open-xchange@opme11oxm23nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Mar 6 19:34:49 2019 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Wed, 6 Mar 2019 19:34:49 +0100 Subject: [itzul] FR>EU In-Reply-To: <01c401d4d43b$40b304e0$c2190ea0$@traducci.com> References: <01c401d4d43b$40b304e0$c2190ea0$@traducci.com> Message-ID: <51D60FB7-BC47-457A-A3A5-8F4C60C028BD@yahoo.es> Praktikak ere bai? Esango diet. Eskerrik asko. Bestalde, euskarazko interpretazioa eskatzen dizuete noizbait? Koldo Biguri > El 6 mar 2019, a las 17:40, Jon Arbizu escribió: > > Kaixo, denoi: > Ba al dago itzulkiderik FR>EU Itzulpenak zuzenean egiten duenik? > Agur bero bat > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua deba.eus Thu Mar 7 10:38:33 2019 From: euskara a bildua deba.eus (Debako Udala, Amaia Zinkunegi) Date: Thu, 7 Mar 2019 09:38:33 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?CUANDO_LAS_NI=D1AS_VUELAN_ALTO?= Message-ID: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Egun on: Ipuin baten izenburua da. Proposamenik? "Neskak goian hegaka dabiltzanean", "Neskak hodeiak baino urrunago dabiltzanean"... [Amaia Zinkunegi Zipitria - Euskara teknikaria] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Thu Mar 7 10:39:50 2019 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (sayago.ja a bildua justizia.eus) Date: Thu, 7 Mar 2019 09:39:50 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?CUANDO_LAS_NI=D1AS_VUELAN_ALTO?= In-Reply-To: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> References: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B31DBA@EXMBX48V01.justizia.local> "Neskak laino guztien gainetik", agian? De: Debako Udala, Amaia Zinkunegi [mailto:euskara a bildua deba.eus] Enviado el: jueves, 07 de marzo de 2019 10:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] CUANDO LAS NIÑAS VUELAN ALTO Egun on: Ipuin baten izenburua da. Proposamenik? "Neskak goian hegaka dabiltzanean", "Neskak hodeiak baino urrunago dabiltzanean"... [Amaia Zinkunegi Zipitria - Euskara teknikaria] [https://www.justizia.eus/images/justiziaeus.gif] Aurrerantzean, Justiziako posta elektronikoaren luzapena hau izango da: @justizia.eus Oraingoz, biak mantenduko dira, baina aldaketa lehenbailehen egitea gomendatzen dizugu. En adelante, el correo electrónico de Justicia pasará a tener la extensión: @justizia.eus Por el momento, ambas direcciones estarán activas, pero le recomendamos realizar el cambio lo antes posible. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Thu Mar 7 10:40:54 2019 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (sayago.ja a bildua justizia.eus) Date: Thu, 7 Mar 2019 09:40:54 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?CUANDO_LAS_NI=D1AS_VUELAN_ALTO?= In-Reply-To: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> References: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B31DCB@EXMBX48V01.justizia.local> Hobe igual "neskak laino guztian gainetik hegan" De: Debako Udala, Amaia Zinkunegi [mailto:euskara a bildua deba.eus] Enviado el: jueves, 07 de marzo de 2019 10:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] CUANDO LAS NIÑAS VUELAN ALTO Egun on: Ipuin baten izenburua da. Proposamenik? "Neskak goian hegaka dabiltzanean", "Neskak hodeiak baino urrunago dabiltzanean"... [Amaia Zinkunegi Zipitria - Euskara teknikaria] [https://www.justizia.eus/images/justiziaeus.gif] Aurrerantzean, Justiziako posta elektronikoaren luzapena hau izango da: @justizia.eus Oraingoz, biak mantenduko dira, baina aldaketa lehenbailehen egitea gomendatzen dizugu. En adelante, el correo electrónico de Justicia pasará a tener la extensión: @justizia.eus Por el momento, ambas direcciones estarán activas, pero le recomendamos realizar el cambio lo antes posible. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Thu Mar 7 11:01:44 2019 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Thu, 7 Mar 2019 11:01:44 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?CUANDO_LAS_NI=C3=91AS_VUELAN_ALTO?= In-Reply-To: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> References: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Neskek oso gora jotzen dutenean Axun > El 7 mar 2019, a las 10:38, Debako Udala, Amaia Zinkunegi escribió: > > Egun on: > Ipuin baten izenburua da. Proposamenik? > ?Neskak goian hegaka dabiltzanean?, ?Neskak hodeiak baino urrunago dabiltzanean?? > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Mar 7 11:14:56 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 7 Mar 2019 11:14:56 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?CUANDO_LAS_NI=C3=91AS_VUELAN_ALTO?= In-Reply-To: References: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Neskak gora hegaldatzen direnean *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 7 mar. 2019 a las 11:02, Axun Gereka () escribió: > Neskek oso gora jotzen dutenean > > Axun > > El 7 mar 2019, a las 10:38, Debako Udala, Amaia Zinkunegi < > euskara a bildua deba.eus> escribió: > > Egun on: > > Ipuin baten izenburua da. Proposamenik? > > ?Neskak goian hegaka dabiltzanean?, ?Neskak hodeiak baino urrunago > dabiltzanean?? > > > > [image: Amaia Zinkunegi Zipitria - Euskara teknikaria] > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuria a bildua belaxe.com Thu Mar 7 12:40:24 2019 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Thu, 7 Mar 2019 12:40:24 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?CUANDO_LAS_NI=C3=91AS_VUELAN_ALTO?= In-Reply-To: References: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Neskek gora egiten dutenean hegan Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 7, og. (11:14)): > Neskak gora hegaldatzen direnean > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El jue., 7 mar. 2019 a las 11:02, Axun Gereka () > escribió: > >> Neskek oso gora jotzen dutenean >> >> Axun >> >> El 7 mar 2019, a las 10:38, Debako Udala, Amaia Zinkunegi < >> euskara a bildua deba.eus> escribió: >> >> Egun on: >> >> Ipuin baten izenburua da. Proposamenik? >> >> ?Neskak goian hegaka dabiltzanean?, ?Neskak hodeiak baino urrunago >> dabiltzanean?? >> >> >> >> [image: Amaia Zinkunegi Zipitria - Euskara teknikaria] >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Mar 7 12:55:48 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 7 Mar 2019 11:55:48 +0000 Subject: [itzul] hecho sustanciable Message-ID: Kaixo. Nola ematen duzue "hecho sustanciable" hori, adibidez, hurrengo esaldian... es un hecho sustanciable a lo que ha sido el propio prducto Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibanlaka a bildua gmail.com Thu Mar 7 13:15:51 2019 From: ibanlaka a bildua gmail.com (Iban LZ) Date: Thu, 7 Mar 2019 13:15:51 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?CUANDO_LAS_NI=C3=91AS_VUELAN_ALTO?= In-Reply-To: References: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Neskak hegan ametsen magalean/babesean Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 7, og. (12:55)): > Neskak gora hegaldatzen direnean > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El jue., 7 mar. 2019 a las 11:02, Axun Gereka () > escribió: > >> Neskek oso gora jotzen dutenean >> >> Axun >> >> El 7 mar 2019, a las 10:38, Debako Udala, Amaia Zinkunegi < >> euskara a bildua deba.eus> escribió: >> >> Egun on: >> >> Ipuin baten izenburua da. Proposamenik? >> >> ?Neskak goian hegaka dabiltzanean?, ?Neskak hodeiak baino urrunago >> dabiltzanean?? >> >> >> >> [image: Amaia Zinkunegi Zipitria - Euskara teknikaria] >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Thu Mar 7 15:21:16 2019 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Thu, 7 Mar 2019 15:21:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?CUANDO_LAS_NI=D1AS_VUELAN_ALTO?= In-Reply-To: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> References: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <00d101d4d4f1$070a9d50$151fd7f0$@ehu.eus> “Neskak goi dabiltzanean hegaka” Julian De: Debako Udala, Amaia Zinkunegi Enviado el: jueves, 07 de marzo de 2019 10:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] CUANDO LAS NIÑAS VUELAN ALTO Egun on: Ipuin baten izenburua da. Proposamenik? “Neskak goian hegaka dabiltzanean”, “Neskak hodeiak baino urrunago dabiltzanean” -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Thu Mar 7 15:40:08 2019 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 7 Mar 2019 15:40:08 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?CUANDO_LAS_NI=C3=91AS_VUELAN_ALTO?= In-Reply-To: <00d101d4d4f1$070a9d50$151fd7f0$@ehu.eus> References: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> <00d101d4d4f1$070a9d50$151fd7f0$@ehu.eus> Message-ID: Neskak mugez gaindi hegan Joxe Mari Berasategi Gasteiz Julian Maia igorleak hau idatzi zuen (2019 mar. 7, og. 15:21): > ?Neskak goi dabiltzanean hegaka? > > > > Julian > > > > *De:* Debako Udala, Amaia Zinkunegi > *Enviado el:* jueves, 07 de marzo de 2019 10:39 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] CUANDO LAS NIÑAS VUELAN ALTO > > > > Egun on: > > Ipuin baten izenburua da. Proposamenik? > > ?Neskak goian hegaka dabiltzanean?, ?Neskak hodeiak baino urrunago > dabiltzanean?? > > > > [image: Amaia Zinkunegi Zipitria - Euskara teknikaria] > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Thu Mar 7 17:56:33 2019 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 7 Mar 2019 17:56:33 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?CUANDO_LAS_NI=C3=91AS_VUELAN_ALTO?= Message-ID: "Neskatilak goienean hegan"? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Thu Mar 7 20:45:18 2019 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Thu, 7 Mar 2019 20:45:18 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?CUANDO_LAS_NI=C3=91AS_VUELAN_ALTO?= In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B31DBA@EXMBX48V01.justizia.local> References: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B31DBA@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Ausardia adierazten du "volar alto" horrek? Onenak izatera ausartzea...? Ez dut izen proposamenik baina hori, komentatzearren. Mezu hau jaso duzu helbidetik (2019 mar. 7, og. (12:25)): > ?Neskak laino guztien gainetik?, agian? > > > > *De:* Debako Udala, Amaia Zinkunegi [mailto:euskara a bildua deba.eus] > *Enviado el:* jueves, 07 de marzo de 2019 10:39 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] CUANDO LAS NIÑAS VUELAN ALTO > > > > Egun on: > > Ipuin baten izenburua da. Proposamenik? > > ?Neskak goian hegaka dabiltzanean?, ?Neskak hodeiak baino urrunago > dabiltzanean?? > > > > [image: Amaia Zinkunegi Zipitria - Euskara teknikaria] > > > > > Aurrerantzean, Justiziako posta elektronikoaren luzapena hau izango da: > *@justizia.eus* > > Oraingoz, biak mantenduko dira, baina aldaketa lehenbailehen egitea > gomendatzen dizugu. > > En adelante, el correo electrónico de Justicia pasará a tener la > extensión: *@justizia.eus* > > Por el momento, ambas direcciones estarán activas, pero le recomendamos > realizar el cambio lo antes posible. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Mar 8 11:11:46 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 8 Mar 2019 10:11:46 +0000 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: Kaixo. Norbaitek esan diezadake nola eman hori frantsez? 1. Bosque de los abrazos Se trata de una ruta/actividad que van a hacer en el bosque para que sientas la energía de los árboles abrazándote a ellos. Bakarrik "Bosque de los abrazos"; bestea testuingurua da. MIla esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Mar 8 13:24:05 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 8 Mar 2019 12:24:05 +0000 Subject: [itzul] hecho sustanciable In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu "pelma" izatea, baina inork ez dauka proposamenik horretarako? Mila esker, eta barkatu Joxemari 2019/3/7 12:55(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo. Nola ematen duzue "hecho sustanciable" hori, adibidez, hurrengo esaldian... es un hecho sustanciable a lo que ha sido el propio prducto Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Fri Mar 8 14:42:43 2019 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Fri, 8 Mar 2019 14:42:43 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: <001b01d4d5b4$cf7b9780$6e72c680$@ozone.net> Aukera bat izan daiteke: “La forêt des étreintes” ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: 2019(e)ko martxoaren 8(a), ostirala 11:12 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Laguntza Kaixo. Norbaitek esan diezadake nola eman hori frantsez? 1. Bosque de los abrazos Se trata de una ruta/actividad que van a hacer en el bosque para que sientas la energía de los árboles abrazándote a ellos. Bakarrik "Bosque de los abrazos"; bestea testuingurua da. MIla esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Fri Mar 8 18:18:20 2019 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Fri, 8 Mar 2019 18:18:20 +0100 Subject: [itzul] hecho sustanciable In-Reply-To: References: Message-ID: Eta zer esan nahi du horrek gaztelaniaz? Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 mar. 7, og. (15:55)): > Kaixo. Nola ematen duzue "hecho sustanciable" hori, adibidez, hurrengo > esaldian... > > es un hecho sustanciable a lo que ha sido el propio prducto > > > Mila esker > > joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Fri Mar 8 18:46:54 2019 From: hasierr a bildua hotmail.com (hasier rekondo laskurain) Date: Fri, 8 Mar 2019 17:46:54 +0000 Subject: [itzul] hecho sustanciable In-Reply-To: References: Message-ID: Produktuari berari egotzi-nabarmendu dakiokeen gertaera bat? Edo horrelako zerbait? Zein da testuinguru orokorra? h.r. Windows 10erako Posta zerbitzutik bidalia ________________________________ Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: Thursday, March 7, 2019 12:55:48 PM Nori: Itzul Gaia: [itzul] hecho sustanciable Kaixo. Nola ematen duzue "hecho sustanciable" hori, adibidez, hurrengo esaldian... es un hecho sustanciable a lo que ha sido el propio prducto Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Fri Mar 8 20:47:41 2019 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Fri, 08 Mar 2019 20:47:41 +0100 Subject: [itzul] hecho sustanciable In-Reply-To: References: Message-ID: "Sistema periodikoa" liburuan substantziagarri hitza erabiltzen da (Egungo euskararen hiztegia). Egitate substantziagarria? Erdarazkoa bezain argia; niretzat, behintzat. ----- Mensaje original ----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Fecha: Viernes, 8 de Marzo de 2019, 1:24 pm Asunto: Re: [itzul] hecho sustanciable A: Itzul > Barkatu "pelma" izatea, baina inork ez dauka proposamenik horretarako? Mila esker, eta barkatu Joxemari > 2019/3/7 12:55(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo. Nola ematen duzue "hecho sustanciable" hori, adibidez, hurrengo esaldian... > es un hecho sustanciable a lo que ha sido el propio prducto > Mila esker > joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua deba.eus Mon Mar 11 08:12:43 2019 From: euskara a bildua deba.eus (Debako Udala, Amaia Zinkunegi) Date: Mon, 11 Mar 2019 07:12:43 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?CUANDO_LAS_NI=C3=91AS_VUELAN_ALTO?= In-Reply-To: References: <81a25f318ac44cc8b04444b7d166acf0@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B31DBA@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <0a91024636f84860a80699ff7f3fa83d@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Eskerrik asko denoi, aukera horiek guztiak plazaratzeagatik. Azkenean, ?laino guztien gainetik? aukeratu dute. Egun ona izan. De: Mikel Gartzia Enviado el: 2019(e)ko martxoa 7, osteguna 20:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] CUANDO LAS NIÑAS VUELAN ALTO Ausardia adierazten du "volar alto" horrek? Onenak izatera ausartzea...? Ez dut izen proposamenik baina hori, komentatzearren. Mezu hau jaso duzu helbidetik (2019 mar. 7, og. (12:25)): ?Neskak laino guztien gainetik?, agian? De: Debako Udala, Amaia Zinkunegi [mailto:euskara a bildua deba.eus] Enviado el: jueves, 07 de marzo de 2019 10:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] CUANDO LAS NIÑAS VUELAN ALTO Egun on: Ipuin baten izenburua da. Proposamenik? ?Neskak goian hegaka dabiltzanean?, ?Neskak hodeiak baino urrunago dabiltzanean?? ¡Error! Nombre de archivo no especificado. [Imagen quitada por el remitente.] Aurrerantzean, Justiziako posta elektronikoaren luzapena hau izango da: @justizia.eus Oraingoz, biak mantenduko dira, baina aldaketa lehenbailehen egitea gomendatzen dizugu. En adelante, el correo electrónico de Justicia pasará a tener la extensión: @justizia.eus Por el momento, ambas direcciones estarán activas, pero le recomendamos realizar el cambio lo antes posible. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 480 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From notam83 a bildua hotmail.com Mon Mar 11 13:15:14 2019 From: notam83 a bildua hotmail.com (Nekane Otamendi Artola) Date: Mon, 11 Mar 2019 12:15:14 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?CUANDO_LAS_NI=D1AS_VUELAN_ALTO?= In-Reply-To: References: Message-ID: Testuinguruaren arabera alde liteke, ezta? "Neskatilak goienean dabiltzanean hegan" zoriontsu izaten dira "neskatailek goienean egiten dutenean hegan" muturreko galantak har ditzakete ________________________________ Nork: Gerardo Markuleta Bidaltze-data: 2019(e)ko martxoak 7, osteguna 17:56 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] CUANDO LAS NIÑAS VUELAN ALTO "Neskatilak goienean hegan"? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Mar 12 12:59:13 2019 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 12 Mar 2019 12:59:13 +0100 Subject: [itzul] Gipuzkoako Foru Aldundian itzulpen praktikak egiteko bi beka Message-ID: Oinarriak eta eskaerak: Gipuzkoako Foru Aldundiaren egoitza elektronikoan Eskaerak aurkezteko epea 2019ko martxoaren 28 arte Onuradunak * Itzulpengintza eta Interpretazioko Graduaren 3. edo 4. maila egiten ari izatea, edo aurreko ikasturtean ikasketa horiek amaiturik izatea. * Gipuzkoako udalerriren batean azken bi urtetan erroldatuta egotea. * Ezin dira bekaren eskatzaile izan lehenago beka eskuratu dutenak. Baldintzak * Iraupena hiru hilabete, guztira 250 praktika ordu, 2019ko uztailaren 1etik irailaren 30a bitartean. * Itzulpen praktikak Gipuzkoako Foru Aldundiaren bulegoetan izango dira. * Lan hizkuntzak batik bat euskara eta gaztelera izango dira; hala ere beste hizkuntzak ez dira baztertzen, bekak ematen zaizkienen prestakuntza eta jakintza maila kontuan izanda. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Mar 12 13:33:18 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 12 Mar 2019 12:33:18 +0000 Subject: [itzul] Talo-aska Message-ID: Kaixo. Bal dakizue zer izen duen horrek gaztelaniaz, baldin badauka? Mila eser, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Mar 12 13:34:42 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 12 Mar 2019 13:34:42 +0100 Subject: [itzul] Talo-aska In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ezagutzen dudan hurbilena, "artesa" da.... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Tue Mar 12 17:55:57 2019 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Tue, 12 Mar 2019 17:55:57 +0100 Subject: [itzul] Talo-aska In-Reply-To: References: Message-ID: Taloaska nik euskaraz baino ez dut ezagutzen. "Artesa" esateko "azpira" darabilgu guk eta entzun dut "azpila" ere, bietan ere -a itsatsi eta guzti. Orotarikoan "azpira: v. 1 azpil" dakar. Juanjo Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 12, ar. (17:26)): > Nik ezagutzen dudan hurbilena, "artesa" da.... > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Mar 12 18:12:09 2019 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Tue, 12 Mar 2019 18:12:09 +0100 Subject: [itzul] Talo-aska In-Reply-To: References: Message-ID: https://es.m.wikipedia.org/wiki/Amasadera Koldo Biguri > El 12 mar 2019, a las 17:55, Juanjo Respaldiza escribió: > > Taloaska nik euskaraz baino ez dut ezagutzen. > > "Artesa" esateko "azpira" darabilgu guk eta entzun dut "azpila" ere, bietan ere -a itsatsi eta guzti. Orotarikoan "azpira: v. 1 azpil" dakar. > > Juanjo > > > > Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 12, ar. (17:26)): >> Nik ezagutzen dudan hurbilena, "artesa" da.... >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >> 943483474 >> 687409016 >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Mar 12 19:40:15 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 12 Mar 2019 18:40:15 +0000 Subject: [itzul] Talo-aska In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Koldo. Ez zait iruditzen talo-aska hori denik, edo horretaz ari denik, beste honetaz baizik... https://www.google.com/search?q=Talo-aska&client=firefox-b-d&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjIqIn2n_3gAhWNyoUKHYqACpQQ_AUIDigB&biw=1280&bih=846#imgrc=WQB9FaT1h1gGuM: Akaso, Juanjok dioen moduan, "talo-aska" utzi beharko nuke? Mila esker Joxemari 2019/3/12 18:12(e)an, kbiguri , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: https://es.m.wikipedia.org/wiki/Amasadera Koldo Biguri El 12 mar 2019, a las 17:55, Juanjo Respaldiza > escribió: Taloaska nik euskaraz baino ez dut ezagutzen. "Artesa" esateko "azpira" darabilgu guk eta entzun dut "azpila" ere, bietan ere -a itsatsi eta guzti. Orotarikoan "azpira: v. 1 azpil" dakar. Juanjo Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 12, ar. (17:26)): Nik ezagutzen dudan hurbilena, "artesa" da.... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Tue Mar 12 22:07:42 2019 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Tue, 12 Mar 2019 22:07:42 +0100 Subject: [itzul] Talo-aska In-Reply-To: References: Message-ID: Gurean behintzat azpira altzari oso bat da, Koldok jarritako estekan ageri denaren antzekoa baina azpian gauzak gordetzeko lekua daukana, nola-halako armairu itxurakoa. Hau: http://antiguedadesfernandezverin.com/producto/artesa-de-pan-en-madera-castano/ Eta talo-aska eskuko azpiratxo bat (Joxemariren estekakoak), taloak egiteko orea igurzteko erabiltzen dena/zena, baina besterik ez eta, Gorbeian platertzat ere erabiltzen zena, indabak-eta bertatik jateko. Juanjo Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 mar. 12, ar. (19:40)): > Kaixo, Koldo. Ez zait iruditzen talo-aska hori denik, edo horretaz ari > denik, beste honetaz baizik... > > > https://www.google.com/search?q=Talo-aska&client=firefox-b-d&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjIqIn2n_3gAhWNyoUKHYqACpQQ_AUIDigB&biw=1280&bih=846#imgrc=WQB9FaT1h1gGuM > : > > Akaso, Juanjok dioen moduan, "talo-aska" utzi beharko nuke? > > Mila esker > > Joxemari > 2019/3/12 18:12(e)an, kbiguri , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > > https://es.m.wikipedia.org/wiki/Amasadera > > > > > Koldo Biguri > > El 12 mar 2019, a las 17:55, Juanjo Respaldiza > escribió: > > Taloaska nik euskaraz baino ez dut ezagutzen. > > "Artesa" esateko "azpira" darabilgu guk eta entzun dut "azpila" ere, > bietan ere -a itsatsi eta guzti. Orotarikoan "azpira: v. 1 azpil" dakar. > > Juanjo > > > > Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) > erabiltzaileak (2019 mar. 12, ar. (17:26)): > >> Nik ezagutzen dudan hurbilena, "artesa" da.... >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >> 943483474 >> 687409016 >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Wed Mar 13 08:49:45 2019 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Wed, 13 Mar 2019 08:49:45 +0100 Subject: [itzul] Talo-aska In-Reply-To: References: Message-ID: Tabla / tablero de amasar (talos) ? Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "kbiguri , ItzuL-en bidez" Nori: "ItzuL" cc: "kbiguri" Data: 12/03/2019 18:12 Gaia: Re: [itzul] Talo-aska https://es.m.wikipedia.org/wiki/Amasadera Koldo Biguri El 12 mar 2019, a las 17:55, Juanjo Respaldiza escribió: Taloaska nik euskaraz baino ez dut ezagutzen. "Artesa" esateko "azpira" darabilgu guk eta entzun dut "azpila" ere, bietan ere -a itsatsi eta guzti. Orotarikoan "azpira: v. 1 azpil" dakar. Juanjo Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 12, ar. (17:26)): Nik ezagutzen dudan hurbilena, "artesa" da.... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Mar 13 08:52:10 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 13 Mar 2019 08:52:10 +0100 Subject: [itzul] Talo-aska In-Reply-To: References: Message-ID: https://issuu.com/el_pobal/docs/taller_de_talo artesa Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joanduzu a bildua gmail.com Thu Mar 14 10:12:20 2019 From: joanduzu a bildua gmail.com (joseba andoni Duoandikoetxea) Date: Thu, 14 Mar 2019 10:12:20 +0100 Subject: [itzul] lord acton-en aforismoa Message-ID: *Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely*: Ez dakit ote dagoen Lord Actonen aforismo famatu horren euskarazko ordain kanonikorik. Lagunduko didazue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Thu Mar 14 16:01:08 2019 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Thu, 14 Mar 2019 16:01:08 +0100 Subject: [itzul] lord acton-en aforismoa In-Reply-To: References: Message-ID: <1E386032-72A5-4A26-91DC-75FD323CB45D@gmail.com> Aginteak ustelkeria ekar lezake, eta aginte absolutoak ustelkeria absolutoa. Axun > El 14 mar 2019, a las 10:12, joseba andoni Duoandikoetxea escribió: > > Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely: Ez dakit ote dagoen Lord Actonen aforismo famatu horren euskarazko ordain kanonikorik. Lagunduko didazue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirea22 a bildua gmail.com Thu Mar 14 21:14:37 2019 From: leirea22 a bildua gmail.com (Leire Arrillaga) Date: Thu, 14 Mar 2019 21:14:37 +0100 Subject: [itzul] lord acton-en aforismoa In-Reply-To: References: Message-ID: Beste proposamen bat: Boterea ustela izan ohi da; eta, erabateko botereak, erabateko ustelekeria dakar. El jue., 14 mar. 2019 a las 10:12, joseba andoni Duoandikoetxea (< joanduzu a bildua gmail.com>) escribió: > *Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely*: Ez > dakit ote dagoen Lord Actonen aforismo famatu horren euskarazko ordain > kanonikorik. Lagunduko didazue? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Fri Mar 15 08:34:01 2019 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Fri, 15 Mar 2019 08:34:01 +0100 Subject: [itzul] lord acton-en aforismoa In-Reply-To: References: Message-ID: "Boterea ustelkor, erabateko boterea erabat ustel" esango nuke nik. Ongi izan. Joxe Austin Arrieta. Hau idatzi du Leire Arrillaga (leirea22 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mar. 14, og. (21:37)): > Beste proposamen bat: > Boterea ustela izan ohi da; eta, erabateko botereak, erabateko ustelekeria > dakar. > > El jue., 14 mar. 2019 a las 10:12, joseba andoni Duoandikoetxea (< > joanduzu a bildua gmail.com>) escribió: > >> *Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely*: Ez >> dakit ote dagoen Lord Actonen aforismo famatu horren euskarazko ordain >> kanonikorik. Lagunduko didazue? >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hanizanik a bildua gmail.com Fri Mar 15 17:38:33 2019 From: hanizanik a bildua gmail.com (Jose Vazquez) Date: Fri, 15 Mar 2019 17:38:33 +0100 Subject: [itzul] lord acton-en aforismoa In-Reply-To: References: Message-ID: Botereak maiz usteldu ohi du gizona; botere absolutuak, berriz, absolutuki usteltzen du. El vie., 15 mar. 2019 a las 8:34, Jose Agustin Arrieta (< jaarrieta2 a bildua gmail.com>) escribió: > "Boterea ustelkor, erabateko boterea erabat ustel" esango nuke nik. > > Ongi izan. > > Joxe Austin Arrieta. > > Hau idatzi du Leire Arrillaga (leirea22 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 > mar. 14, og. (21:37)): > >> Beste proposamen bat: >> Boterea ustela izan ohi da; eta, erabateko botereak, erabateko >> ustelekeria dakar. >> >> El jue., 14 mar. 2019 a las 10:12, joseba andoni Duoandikoetxea (< >> joanduzu a bildua gmail.com>) escribió: >> >>> *Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely*: Ez >>> dakit ote dagoen Lord Actonen aforismo famatu horren euskarazko ordain >>> kanonikorik. Lagunduko didazue? >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Fri Mar 15 17:52:29 2019 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Fri, 15 Mar 2019 17:52:29 +0100 Subject: [itzul] lord acton-en aforismoa In-Reply-To: References: Message-ID: <5C8BD84D.4000609@gmail.com> "Boterea, galgarri. Erabateko boterea, erabat galgarri", nahi baduzue. Edorta Agirre 2019/03/15 17:38(e)an, Jose Vazquez igorleak idatzi zuen: > Botereak maiz usteldu ohi du gizona; botere absolutuak, berriz, > absolutuki usteltzen du. > > El vie., 15 mar. 2019 a las 8:34, Jose Agustin Arrieta > (>) escribió: > > "Boterea ustelkor, erabateko boterea erabat ustel" esango nuke nik. > > Ongi izan. > > Joxe Austin Arrieta. > > Hau idatzi du Leire Arrillaga (leirea22 a bildua gmail.com > ) erabiltzaileak (2019 mar. 14, og. > (21:37)): > > Beste proposamen bat: > Boterea ustela izan ohi da; eta, erabateko botereak, erabateko > ustelekeria dakar. > > El jue., 14 mar. 2019 a las 10:12, joseba andoni > Duoandikoetxea ( >) escribió: > > /Power tends to corrupt, and absolute power corrupts > absolutely/: Ez dakit ote dagoen Lord Actonen aforismo > famatu horren euskarazko ordain kanonikorik. Lagunduko > didazue? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Thu Mar 21 11:57:58 2019 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Thu, 21 Mar 2019 11:57:58 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABAposizioak_noiz_eta_nola=C2=BB_ikastaroa?= =?utf-8?q?=2C_Donostian?= Message-ID: «Aposizioak noiz eta nola» ikastaroa antolatu dugu, Donostian. Irakaslea: Juan Garzia Noiz: 2019ko apirilaren 9an, 10ean eta 11n Non: Euskaltzaindiaren egoitzan Ordutegia: 16:00 - 20:00 Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joanduzu a bildua gmail.com Thu Mar 21 13:43:35 2019 From: joanduzu a bildua gmail.com (joseba andoni Duoandikoetxea) Date: Thu, 21 Mar 2019 13:43:35 +0100 Subject: [itzul] lord acton-en aforismoa In-Reply-To: <5C8BD84D.4000609@gmail.com> References: <5C8BD84D.4000609@gmail.com> Message-ID: Bistan dago ez dagoela Lord Actonen aforismo horren euskarazko ordain estandarrik. Dena dela, eskerrik asko guztion ekarpenengatik. El vie., 15 mar. 2019 a las 19:22, Edorta Agirre () escribió: > "Boterea, galgarri. Erabateko boterea, erabat galgarri", nahi baduzue. > > Edorta Agirre > > 2019/03/15 17:38(e)an, Jose Vazquez igorleak idatzi zuen: > > Botereak maiz usteldu ohi du gizona; botere absolutuak, berriz, absolutuki > usteltzen du. > > El vie., 15 mar. 2019 a las 8:34, Jose Agustin Arrieta (< > jaarrieta2 a bildua gmail.com>) escribió: > >> "Boterea ustelkor, erabateko boterea erabat ustel" esango nuke nik. >> >> Ongi izan. >> >> Joxe Austin Arrieta. >> >> Hau idatzi du Leire Arrillaga (leirea22 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 >> mar. 14, og. (21:37)): >> >>> Beste proposamen bat: >>> Boterea ustela izan ohi da; eta, erabateko botereak, erabateko >>> ustelekeria dakar. >>> >>> El jue., 14 mar. 2019 a las 10:12, joseba andoni Duoandikoetxea (< >>> joanduzu a bildua gmail.com>) escribió: >>> >>>> *Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely*: Ez >>>> dakit ote dagoen Lord Actonen aforismo famatu horren euskarazko ordain >>>> kanonikorik. Lagunduko didazue? >>>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Thu Mar 21 13:52:52 2019 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Thu, 21 Mar 2019 12:52:52 +0000 Subject: [itzul] Escritura de apeo y cesteo Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC12D11@sv036.udala.basauri> Kaixo: Badakizue zer den "apeo y cesteo" hori, eta zelan eman euskaraz? XVIII. mende hasierako eskritura batean daude biak. "Apeo" ageri da Euskaltermen: apeo de fincas - Eraikuntza eta hirigintza > Hirigintza, orokorra > Antolamendua - eu finka-neurketa Definizioa : Aurretik lur-jabe mugakide bakoitzari bere lurrak mugatu eta esleitu ondoren, lur horiek neurtzeko egiten den lana. Itzulgaiak emandako testuinguruaren arabera, baliteke horixe izatea kontzeptua, honelaxe baitio nire testuak: "tras la desanexión de (Basauri de) Arrigorriaga, y tras establecer los nuevos límites divisorios, se repartían y acordaban derechos de explotación en diferentes zonas, sectores o montes que quedaban en propiedad, aunque fueran en poblaciones ajenas". Horraino nire peskizak. "Cesteo" ez dut inon aurkitu. Eskerrik asko, eta ondo-ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Fri Mar 22 10:55:33 2019 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 22 Mar 2019 10:55:33 +0100 Subject: [itzul] Escritura de apeo y cesteo In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC12D11@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC12D11@sv036.udala.basauri> Message-ID: Ez ote "apeo y conteo"? Zentzua izan dezake, herri basoei buruz ari denez. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "PATRICIA JORGE" Nori: "itzul a bildua postaria.com" Data: 21/03/2019 13:54 Gaia: [itzul] Escritura de apeo y cesteo Kaixo: Badakizue zer den ?apeo y cesteo? hori, eta zelan eman euskaraz? XVIII. mende hasierako eskritura batean daude biak. ?Apeo? ageri da Euskaltermen: apeo de fincas - Eraikuntza eta hirigintza > Hirigintza, orokorra > Antolamendua - eu finka-neurketa Definizioa : Aurretik lur-jabe mugakide bakoitzari bere lurrak mugatu eta esleitu ondoren, lur horiek neurtzeko egiten den lana. Itzulgaiak emandako testuinguruaren arabera, baliteke horixe izatea kontzeptua, honelaxe baitio nire testuak: ?tras la desanexión de (Basauri de) Arrigorriaga, y tras establecer los nuevos límites divisorios, se repartían y acordaban derechos de explotación en diferentes zonas, sectores o montes que quedaban en propiedad, aunque fueran en poblaciones ajenas?. Horraino nire peskizak. ?Cesteo? ez dut inon aurkitu. Eskerrik asko, eta ondo-ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From hanizanik a bildua gmail.com Fri Mar 22 18:29:42 2019 From: hanizanik a bildua gmail.com (Jose Vazquez) Date: Fri, 22 Mar 2019 18:29:42 +0100 Subject: [itzul] Escritura de apeo y cesteo In-Reply-To: References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC12D11@sv036.udala.basauri> Message-ID: Baliteke "sesteo" izatea. "[...] se hace necesaria la eliminación de la vegetación mediante tratamiento selvícola consistente en apeo y destaconado de la masa de pinar [...]. Se adecuará también la zona de sesteo mediante la construcción de defensas, señalización, balizamiento [...]". El vie., 22 mar. 2019 a las 10:55, Ales Bengoetxea () escribió: > Ez ote "apeo y conteo"? > > Zentzua izan dezake, herri basoei buruz ari denez. > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] [image: Euskara Zerbitzua - > Euskararen Hiria] > > > > > > Nork: "PATRICIA JORGE" > Nori: "itzul a bildua postaria.com" > Data: 21/03/2019 13:54 > Gaia: [itzul] Escritura de apeo y cesteo > ------------------------------ > > > > Kaixo: > > Badakizue zer den ?apeo y cesteo? hori, eta zelan eman euskaraz? > > XVIII. mende hasierako eskritura batean daude biak. > > ?Apeo? ageri da Euskaltermen: > > > apeo de fincas > > > - Eraikuntza eta hirigintza > Hirigintza, orokorra > Antolamendua - > > > eu finka-neurketa > > > > > > Definizioa : > Aurretik lur-jabe mugakide bakoitzari bere lurrak mugatu eta esleitu > ondoren, lur horiek neurtzeko egiten den lana. > > > Itzulgaiak emandako testuinguruaren arabera, baliteke horixe izatea > kontzeptua, honelaxe baitio nire testuak: ?tras la desanexión de (Basauri > de) Arrigorriaga, y tras establecer los nuevos límites divisorios, se > repartían y acordaban derechos de explotación en diferentes zonas, sectores > o montes que quedaban en propiedad, aunque fueran en poblaciones ajenas?. > > Horraino nire peskizak. ?Cesteo? ez dut inon aurkitu. > > Eskerrik asko, eta ondo-ondo izan! > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > Basauriko Udala > Euskara Atala > Itzultzailea eta euskara teknikaria > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > 94 466 63 12 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Sat Mar 23 12:32:59 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 23 Mar 2019 11:32:59 +0000 Subject: [itzul] Foqueo Message-ID: Kaixo. Ba al dakizue zer izan daitekeen "foqueo de ungulados"?, eta nola eman daitekeen euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Mon Mar 25 08:46:08 2019 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Mon, 25 Mar 2019 07:46:08 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 178 bilduma, 20. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC12EE9@sv036.udala.basauri> Eskerrik asko, Ales eta Jose. Antza denez, "apeo" hori "deslinde"ren parekoa da (euskaraz, "mugatzea/mugaketa"): http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/apeo-y-deslinde/apeo-y-deslinde.htm https://www.certicalia.com/blog/apeo-y-deslinde-que-significa Bigarrenarekin, baina, galduta jarraitzen dut. Ez dakit ea "conteo", "sesteo" edo zer izango den. Testuari erreparatuta, iruditzen zait biak izan daitezkeela (ala ez bata, ez bestea). Onena izango da idazlearekin argitzea -eta, gero, zuei kontatzea :)-. Ondo izan, eta milesker! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Mar 25 08:49:48 2019 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Mon, 25 Mar 2019 07:49:48 +0000 Subject: [itzul] Foqueo In-Reply-To: References: Message-ID: Fokuen bidez (gauez) ungulatuak (oreinak, orkatzak, basurdeak...) bistaratzea. Izan daiteke ehizatzeko, zentsuak egiteko edo denbora-pasarako... "Foquear" fokuratu (?). Ungulatuak fokuratu (?) Martin Rezola Hemendik: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: 2019(e)ko martxoa 23, larunbata 12:33 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Foqueo Kaixo. Ba al dakizue zer izan daitekeen "foqueo de ungulados"?, eta nola eman daitekeen euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua deba.eus Mon Mar 25 12:46:00 2019 From: euskara a bildua deba.eus (Debako Udala, Amaia Zinkunegi) Date: Mon, 25 Mar 2019 11:46:00 +0000 Subject: [itzul] EUSKALGINTZA Message-ID: <37c3facfb2ee461db58e996551ef4829@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Egun on: Lagunduko? Nola itzuli EUSKALGINTZA? Debako Euskararen Historia Soziala dokumentalerako hizlarietako batek esandakoa itzultzen ari gara. Nola itzuli euskalgintza?: "XX. mende hasieran Debako udalean ikusten dira hizkuntza eskakizunak, kale izendegi aproposak,... nolabait, gaur egun EUSKALGINTZA modernoan-edo martxan jartzen diren neurri politikoak" (...) la medidas poíticas que se ponen en marcha en los movimientos actuales en favor del euskera ??? Aurretik, EUSKALTZALETASUNA, "movimiento a favor del euskera" itzuli dugu; ez dakit, ez oso konbentzituta, hor ere. Adibidez: "Tenek kateatzen ditu gainera XX. mendeko euskaltzaletasuna"/"Tene enlaza además los movimientos a favor del euskera que se producen a lo largo del siglo XX", edo "lurra ongarritzen dute gerora euskaltzaletasunak forma garaikideak hartzeko"/"abonan la tierra para que más tarde los movimientos a favor del euskera tomen formas contemporáneas" Zer iruditzen? [cid:image001.png a bildua 01D4E306.187CAD80] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 87893 bytes Azalpena: image001.png URL : From itzuliz a bildua outlook.com Mon Mar 25 13:56:59 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 25 Mar 2019 12:56:59 +0000 Subject: [itzul] Kontaketa Message-ID: Kaixo. Hara, dokumentu batean taulak-eta argazki modura ageri dira. Ez ditut hitzak kontatuko banan-banan lan handia litzatekeelako; hortaz, erreferentzia modura euskarazko itzulpena hartuko dut. Galdera da, zenbatean kalkulatzen da euskararekiko gaztelaniazko testua; hau da (demagun) euskarazkoak 10.000 baditu, zenbat kalkulatzen zaio gaztelaniazkoari? Egin duzue noizbait hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Mon Mar 25 15:00:48 2019 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 25 Mar 2019 15:00:48 +0100 Subject: [itzul] Kontaketa In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Ba, gutxi gorabehera heren bat gehiago egiten dugu guk... Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 mar. 25, al. (13:59)): > Kaixo. Hara, dokumentu batean taulak-eta argazki modura ageri dira. Ez > ditut hitzak kontatuko banan-banan lan handia litzatekeelako; hortaz, > erreferentzia modura euskarazko itzulpena hartuko dut. > > Galdera da, zenbatean kalkulatzen da euskararekiko gaztelaniazko testua; > hau da (demagun) euskarazkoak 10.000 baditu, zenbat kalkulatzen zaio > gaztelaniazkoari? > > Egin duzue noizbait hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -- Ana Martin Urmeneta Itzultzailea Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate T: 943 711 847 | asier a bildua emun.eus | www.emun.eus *Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: **Uriburu, 9 , behea, 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus* *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Mar 25 20:31:46 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 25 Mar 2019 20:31:46 +0100 Subject: [itzul] normas APLICABLES Message-ID: Gaztelaniazko testu juridikoetan izugarri erabiltzen da espresio hori: "las normas aplicables al régimen de bienes del matrimonio", "las normas aplicables del derecho internacional", "las normas aplicables a este contrato", "legislación aplicable", eta abar, eta abar. Kontua da askotan eta askotan ikusten dudala espresio hori "aplikatu/aplikatzen AHAL diren arauak" espresioaren bidez euskaratuta, halako inertzia batez-edo (ziur nago behin baino gehiagotan eroria naizela inertzia horren atzaparretan). Baina, egiazki, gehien-gehien-gehienetan, "normas aplicables"en esanahia da "normas QUE HAY QUE APLICAR". Horrela, "legislación aplicable" EZ da "legislación que se puede aplicar o no". Ez zaio hor aukerari inolako tokirik uzten. "Normas aplicables a este contrato" ez da "normas que puedes elegir aplicar o no a este contrato", baizik eta "normas a aplicar a este contrato" (oker ez banago, gaztelaniazko "a + infinitiboa" egitura galizismotzat baztertu da edo baztertu nahi izan da, baina tira). Horrela, ba, kasu gehienetarako, "normas aplicables a X" = "Xri aplikatu beharreko/aplikatzekoak diren arauak" (edo ildo horretako beste espresio bat). Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Tue Mar 26 07:49:02 2019 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Tue, 26 Mar 2019 07:49:02 +0100 Subject: [itzul] normas APLICABLES In-Reply-To: References: Message-ID: <8a25f436-a041-f0ba-ee1b-c5ccfaae9f27@unavarra.es> Konforme, erabat, Xabierrekin. "Aplikatzekoak diren arauak" jartzen dut nik. Ederki dakit "aplikagarri" jartzen dela erosoena, automatismoak bultzatuta, baina Euskaltzaindiak "aplikagarri" onartzen badu ere, duda handiak ditut haietako asko egokiak ote diren gaztelaniazko "ble" horren ordain gisara, "betegarri" ez baita "llenable" edo "cumplible" baizik eta betetzen duena, aktiboa alegia. Oxidagarria ez da "oxidable", baizik eta "oxidante"... Ongi pasa eguna. Fernando Rey El 25/03/2019 a las 20:31, Xabier Aristegieta escribió: > Gaztelaniazko testu juridikoetan izugarri erabiltzen da espresio hori: > "las normas aplicables al régimen de bienes del matrimonio", "las > normas aplicables del derecho internacional", "las normas aplicables a > este contrato", "legislación aplicable", eta abar, eta abar. > > Kontua da askotan eta askotan ikusten dudala espresio hori > "aplikatu/aplikatzen AHAL diren arauak" espresioaren bidez > euskaratuta, halako inertzia batez-edo (ziur nago  behin baino > gehiagotan eroria naizela inertzia horren atzaparretan). > > Baina, egiazki, gehien-gehien-gehienetan, "normas aplicables"en > esanahia da "normas QUE HAY QUE APLICAR". Horrela, "legislación > aplicable" EZ da "legislación que se puede aplicar o no". Ez zaio hor > aukerari inolako tokirik uzten. "Normas aplicables a este contrato" ez > da "normas que puedes elegir aplicar o no a este contrato", baizik > eta "normas a aplicar a este contrato" (oker ez banago, gaztelaniazko > "a + infinitiboa" egitura galizismotzat baztertu da edo baztertu nahi > izan da, baina tira). > > Horrela, ba, kasu gehienetarako, "normas aplicables a X" = "Xri > aplikatu beharreko/aplikatzekoak diren arauak" (edo ildo horretako > beste espresio bat). > > > Xabier Aristegieta -- Fernando Rey Escalera Jefe de Sección - Atalburua Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* +34 948 16 9027 fernando.rey a bildua unavarra.es Web | Facebook | Twitter -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: afddpkemcdmcbkce.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From josuzabaleta a bildua gmail.com Tue Mar 26 16:32:32 2019 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Tue, 26 Mar 2019 16:32:32 +0100 Subject: [itzul] Gernikako arbola mundura In-Reply-To: <8a25f436-a041-f0ba-ee1b-c5ccfaae9f27@unavarra.es> References: <8a25f436-a041-f0ba-ee1b-c5ccfaae9f27@unavarra.es> Message-ID: <87E53577-800A-444E-AD2C-53555284C501@gmail.com> Bagenekien Steerek zabaldu zuela Gernikako Arbola mundura (Iparragirreren ondoren), baina euskarara ekarri duena ez da argazkian ageri? Ingurukoak bai, ponpoxo asko. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From jaarrieta2 a bildua gmail.com Tue Mar 26 17:36:39 2019 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Tue, 26 Mar 2019 17:36:39 +0100 Subject: [itzul] Gernikako arbola mundura In-Reply-To: <87E53577-800A-444E-AD2C-53555284C501@gmail.com> References: <8a25f436-a041-f0ba-ee1b-c5ccfaae9f27@unavarra.es> <87E53577-800A-444E-AD2C-53555284C501@gmail.com> Message-ID: Arrazoi duk, Josu: niri ere "begiak arranpalo" jarri zaizkidak argazkiari begira: ezin nian sinetsi halako lardaskeriarik...Zelako errespetu falta gure ofizioari, gure lanari. Dena den, Koro: Zorionak, benetan; gure -zure "kolegon"- begirunea, eta esker ona, hementxe duzu, pil-pilean. Mila esker! Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. Hau idatzi du Jesus Zabaleta (josuzabaleta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mar. 26, ar. (16:54)): > Bagenekien Steerek zabaldu zuela Gernikako Arbola mundura (Iparragirreren > ondoren), baina euskarara ekarri duena ez da argazkian ageri? Ingurukoak > bai, ponpoxo asko. > > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ialdasoro a bildua euskalnet.net Wed Mar 27 08:15:29 2019 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Wed, 27 Mar 2019 08:15:29 +0100 Subject: [itzul] Gernikako arbola mundura In-Reply-To: <87E53577-800A-444E-AD2C-53555284C501@gmail.com> References: <8a25f436-a041-f0ba-ee1b-c5ccfaae9f27@unavarra.es> <87E53577-800A-444E-AD2C-53555284C501@gmail.com> Message-ID: <1BE157BC98344322B17247A50B70487C@IRENEPC> Bai, eguerdiko emanaldian oso nabarmen geratu zitzaidan niri ere Koro falta zela argazkian, itzultzailearen izena esan zutelarik. Baina gauekoan (ala zen ETB2n?)'disimuluan' pasatu zen hutsa, itzultzailea nor zen ere ez baitzuten esan... Irene Aldasoro -----Mensaje original----- De: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 26 de marzo de 2019 16:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gernikako arbola mundura Bagenekien Steerek zabaldu zuela Gernikako Arbola mundura (Iparragirreren ondoren), baina euskarara ekarri duena ez da argazkian ageri. Ingurukoak bai, ponpoxo asko. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Mar 27 08:34:11 2019 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 27 Mar 2019 07:34:11 +0000 Subject: [itzul] Gernikako arbola mundura In-Reply-To: <1BE157BC98344322B17247A50B70487C@IRENEPC> References: <8a25f436-a041-f0ba-ee1b-c5ccfaae9f27@unavarra.es> <87E53577-800A-444E-AD2C-53555284C501@gmail.com> <1BE157BC98344322B17247A50B70487C@IRENEPC> Message-ID: Koro Navarro ez zen ekitaldian izan. Jaurlaritzak bidalitako prentsa-oharrean ere ez omen zuten aipatzen, eta ETBko kazetariaren interesa izan zen beraren izena esatea. Asier Larrinaga Larrazabal -----Mensaje original----- De: Irene Aldasoro [mailto:ialdasoro a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 27 de marzo de 2019 8:15 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Gernikako arbola mundura Bai, eguerdiko emanaldian oso nabarmen geratu zitzaidan niri ere Koro falta zela argazkian, itzultzailearen izena esan zutelarik. Baina gauekoan (ala zen ETB2n?)'disimuluan' pasatu zen hutsa, itzultzailea nor zen ere ez baitzuten esan... Irene Aldasoro -----Mensaje original----- De: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 26 de marzo de 2019 16:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gernikako arbola mundura Bagenekien Steerek zabaldu zuela Gernikako Arbola mundura (Iparragirreren ondoren), baina euskarara ekarri duena ez da argazkian ageri. Ingurukoak bai, ponpoxo asko. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] From navarro.koro a bildua gmail.com Wed Mar 27 08:41:31 2019 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Wed, 27 Mar 2019 08:41:31 +0100 Subject: [itzul] Gernikako arbola mundura In-Reply-To: <1BE157BC98344322B17247A50B70487C@IRENEPC> References: <8a25f436-a041-f0ba-ee1b-c5ccfaae9f27@unavarra.es> <87E53577-800A-444E-AD2C-53555284C501@gmail.com> <1BE157BC98344322B17247A50B70487C@IRENEPC> Message-ID: Eskerrik asko zuen mezuengatik. Gonbidatua nengoen aukerkezpen-ekitaldira, baina, arrazoi pertsonalak zirela medio, ezin izan nintzen joan. Liburua ederra da, harrigarria batzuetan, oso interesgarria. Edizio honi erantsi zaizkion hitzaurreek asko aberasten dute, eta merezi du irakurtzea. El mié., 27 mar. 2019 a las 8:15, Irene Aldasoro () escribió: > Bai, eguerdiko emanaldian oso nabarmen geratu zitzaidan niri ere Koro falta > zela argazkian, itzultzailearen izena esan zutelarik. Baina gauekoan (ala > zen ETB2n?)'disimuluan' pasatu zen hutsa, itzultzailea nor zen ere ez > baitzuten esan... > > Irene Aldasoro > > -----Mensaje original----- > De: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] > Enviado el: martes, 26 de marzo de 2019 16:33 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Gernikako arbola mundura > > Bagenekien Steerek zabaldu zuela Gernikako Arbola mundura (Iparragirreren > ondoren), baina euskarara ekarri duena ez da argazkian ageri. Ingurukoak > bai, ponpoxo asko. > > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ialdasoro a bildua euskalnet.net Wed Mar 27 12:11:19 2019 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Wed, 27 Mar 2019 12:11:19 +0100 Subject: [itzul] Gernikako arbola mundura In-Reply-To: References: <8a25f436-a041-f0ba-ee1b-c5ccfaae9f27@unavarra.es> <87E53577-800A-444E-AD2C-53555284C501@gmail.com> <1BE157BC98344322B17247A50B70487C@IRENEPC> Message-ID: Horrela izan bazen, tira. Baina, jakina, guk, lehenengo gauza, gaizki pentsatzea egiten dugu Eta txalo bat, hortaz, ETBko kazetariari. Irene Aldasoro _____ De: koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 27 de marzo de 2019 8:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Gernikako arbola mundura Eskerrik asko zuen mezuengatik. Gonbidatua nengoen aukerkezpen-ekitaldira, baina, arrazoi pertsonalak zirela medio, ezin izan nintzen joan. Liburua ederra da, harrigarria batzuetan, oso interesgarria. Edizio honi erantsi zaizkion hitzaurreek asko aberasten dute, eta merezi du irakurtzea. El mié., 27 mar. 2019 a las 8:15, Irene Aldasoro () escribió: Bai, eguerdiko emanaldian oso nabarmen geratu zitzaidan niri ere Koro falta zela argazkian, itzultzailearen izena esan zutelarik. Baina gauekoan (ala zen ETB2n?)'disimuluan' pasatu zen hutsa, itzultzailea nor zen ere ez baitzuten esan... Irene Aldasoro -----Mensaje original----- De: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 26 de marzo de 2019 16:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gernikako arbola mundura Bagenekien Steerek zabaldu zuela Gernikako Arbola mundura (Iparragirreren ondoren), baina euskarara ekarri duena ez da argazkian ageri. Ingurukoak bai, ponpoxo asko. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Wed Mar 27 15:31:49 2019 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Wed, 27 Mar 2019 15:31:49 +0100 Subject: [itzul] Gernikako arbola mundura In-Reply-To: References: <8a25f436-a041-f0ba-ee1b-c5ccfaae9f27@unavarra.es> <87E53577-800A-444E-AD2C-53555284C501@gmail.com> <1BE157BC98344322B17247A50B70487C@IRENEPC> Message-ID: <99CD2B91-4E5C-4410-B4BF-35241C13A731@gmail.com> Koro Navarrok berak zerrenda honetan argitu duenez, eta Kultura Sailetik pertsonalki jakinarazi zaidanez, Koro Navarro gonbidatuta zegoen Steerren itzulpenaren aurkezpenera, nire hasierako mezuan, horren kontrakorik adierazi gabe ere, aditzera eman zitekeenaren kontra. Mezu honek gauzak argitzeko eta bere lekuan jartzeko balio izatea nahiko nuke, beraz. Koro Navarrori zorionak emanez eta, eragozpenik sortu badiot, barkamena eskatuz. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From allurritza a bildua gmail.com Thu Mar 28 12:58:49 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 28 Mar 2019 12:58:49 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFTe_has_pesado=3F?= Message-ID: Nola esaten duzue hori? - Pisatu zara? - Pisatu duzu zure burua? Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? - Bota zaitez igerilekura! - Bota ezazu zure burua igerilekura! Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, *pisatu *eta *bota* aditzek NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Thu Mar 28 13:01:58 2019 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Thu, 28 Mar 2019 13:01:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. Pello Goikoetxea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Xabier Aristegieta" Nori: "ItzuL" Data: 28/03/2019 12:59 Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? Nola esaten duzue hori? Pisatu zara? Pisatu duzu zure burua? Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? Bota zaitez igerilekura! Bota ezazu zure burua igerilekura! Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Mar 28 13:05:14 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 28 Mar 2019 13:05:14 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Piszinara, salto egin", bai. Edo "zoaz piszinara". Edo "zatoz piszinara". Edo "murgildu zaitez piszinan". Izan ere, modu asko daude zalantza sortzen digun horretatik ihes egiteko. Baina nik zalantzari heldu nahi nion. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:02)): > Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. > > > *Pello Goikoetxea* > > 943483472 > pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "Xabier Aristegieta" > Nori: "ItzuL" > Data: 28/03/2019 12:59 > Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? > ------------------------------ > > > Nola esaten duzue hori? > > - Pisatu zara? > - Pisatu duzu zure burua? > > > > Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? > > - Bota zaitez igerilekura! > - Bota ezazu zure burua igerilekura! > > > > Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek > NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... > > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Thu Mar 28 13:08:27 2019 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Thu, 28 Mar 2019 13:08:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hor ez dago zalantzarik niretzat; piszinara salto egin besterik ez dugu esaten. Pello Goikoetxea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Xabier Aristegieta" Nori: "ItzuL" Data: 28/03/2019 13:05 Gaia: Re: [itzul] ¿Te has pesado? "Piszinara, salto egin", bai. Edo "zoaz piszinara". Edo "zatoz piszinara". Edo "murgildu zaitez piszinan". Izan ere, modu asko daude zalantza sortzen digun horretatik ihes egiteko. Baina nik zalantzari heldu nahi nion. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:02)): Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. Pello Goikoetxea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Xabier Aristegieta" Nori: "ItzuL" Data: 28/03/2019 12:59 Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? Nola esaten duzue hori? Pisatu zara? Pisatu duzu zure burua? Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? Bota zaitez igerilekura! Bota ezazu zure burua igerilekura! Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Mar 28 13:09:59 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 28 Mar 2019 13:09:59 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: OEH: (Aux. intrans., uso reflexivo). "*Atzo pixau nitzan*" Elexp *Berg.* *Jeans-ak hozkailuan*, Patxi Zubizarreta (Alberdania, 2000) *<*eta azkenean farmazia batean pisatu egin naiz: 49 kilo.*>* *Anne Franken egunkaria*, Anne Frank / Josu Zabaleta (Erein, 2004) *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 28 mar. 2019 a las 12:59, Xabier Aristegieta () escribió: > Nola esaten duzue hori? > > > - Pisatu zara? > - Pisatu duzu zure burua? > > > Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? > > - Bota zaitez igerilekura! > - Bota ezazu zure burua igerilekura! > > > Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, *pisatu *eta *bota* aditzek > NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... > > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Mar 28 13:14:55 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 28 Mar 2019 13:14:55 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Pisatzeko balantzara ere salto egiten duzue? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:08)): > Hor ez dago zalantzarik niretzat; piszinara salto egin besterik ez dugu > esaten. > > *Pello Goikoetxea* > > 943483472 > pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "Xabier Aristegieta" > Nori: "ItzuL" > Data: 28/03/2019 13:05 > Gaia: Re: [itzul] ¿Te has pesado? > ------------------------------ > > > "Piszinara, salto egin", bai. Edo "zoaz piszinara". Edo "zatoz piszinara". > Edo "murgildu zaitez piszinan". > > Izan ere, modu asko daude zalantza sortzen digun horretatik ihes egiteko. > > Baina nik zalantzari heldu nahi nion. > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) > erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:02)): > Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. > > > *Pello Goikoetxea* > > 943483472 > pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - *www.donostia.eus* > > > > > Nork: "Xabier Aristegieta" <*allurritza a bildua gmail.com* > > > Nori: "ItzuL" <*itzul a bildua postaria.com* > > Data: 28/03/2019 12:59 > Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? > ------------------------------ > > > > Nola esaten duzue hori? > > - Pisatu zara? > - Pisatu duzu zure burua? > > > > > Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? > > - Bota zaitez igerilekura! > - Bota ezazu zure burua igerilekura! > > > > > Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek > NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... > > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mikel.garmendia a bildua legebiltzarra.eus Thu Mar 28 13:23:43 2019 From: mikel.garmendia a bildua legebiltzarra.eus (Garmendia, Mikel) Date: Thu, 28 Mar 2019 12:23:43 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5D1514A73623654983FEDE3C5E65285401326C7764@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Ez ahaztu kapen egin ere hor daukagula? From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2019.eko martxoak 28 13:15 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ¿Te has pesado? Pisatzeko balantzara ere salto egiten duzue? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:08)): Hor ez dago zalantzarik niretzat; piszinara salto egin besterik ez dugu esaten. Pello Goikoetxea [cid:image001.jpg a bildua 01D4E569.77024030][cid:image002.jpg a bildua 01D4E569.77024030] 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Xabier Aristegieta" > Nori: "ItzuL" > Data: 28/03/2019 13:05 Gaia: Re: [itzul] ¿Te has pesado? ________________________________ "Piszinara, salto egin", bai. Edo "zoaz piszinara". Edo "zatoz piszinara". Edo "murgildu zaitez piszinan". Izan ere, modu asko daude zalantza sortzen digun horretatik ihes egiteko. Baina nik zalantzari heldu nahi nion. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:02)): Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. Pello Goikoetxea [cid:_2_0CA1B85C0CA1B5F00042B153C12583CB][cid:_2_0CA1BA600CA1B5F00042B153C12583CB] 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Xabier Aristegieta" > Nori: "ItzuL" > Data: 28/03/2019 12:59 Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? ________________________________ Nola esaten duzue hori? * Pisatu zara? * Pisatu duzu zure burua? Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? * Bota zaitez igerilekura! * Bota ezazu zure burua igerilekura! Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From navarro.koro a bildua gmail.com Thu Mar 28 13:25:48 2019 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Thu, 28 Mar 2019 13:25:48 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Guk (gure familian-edo): Pisatu zara? (Orotarikoan bada halakoren bat) eta Bota zaitez igerilekura (*Bota zure/zeure burua igerilekura* suizidatzeko da). Guretzat *zeure burua *esatea gauza nabarmena da, alegia, ez da espainolezko erreflexiboaren ordain automatikoa. *Garbitu* esate baterako: Euskaltzaindiaren hiztegian, du/da aditza. Eta adibidea: *Garbi zaitez iturrian * El jue., 28 mar. 2019 a las 13:15, Xabier Aristegieta () escribió: > Pisatzeko balantzara ere salto egiten duzue? > > Xabier Aristegieta > > > Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) > erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:08)): > >> Hor ez dago zalantzarik niretzat; piszinara salto egin besterik ez dugu >> esaten. >> >> *Pello Goikoetxea* >> >> 943483472 >> pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >> >> >> >> Nork: "Xabier Aristegieta" >> Nori: "ItzuL" >> Data: 28/03/2019 13:05 >> Gaia: Re: [itzul] ¿Te has pesado? >> ------------------------------ >> >> >> "Piszinara, salto egin", bai. Edo "zoaz piszinara". Edo "zatoz >> piszinara". Edo "murgildu zaitez piszinan". >> >> Izan ere, modu asko daude zalantza sortzen digun horretatik ihes egiteko. >> >> Baina nik zalantzari heldu nahi nion. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) >> erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:02)): >> Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. >> >> >> *Pello Goikoetxea* >> >> 943483472 >> pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - *www.donostia.eus* >> >> >> >> >> Nork: "Xabier Aristegieta" <*allurritza a bildua gmail.com* >> > >> Nori: "ItzuL" <*itzul a bildua postaria.com* > >> Data: 28/03/2019 12:59 >> Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? >> ------------------------------ >> >> >> >> Nola esaten duzue hori? >> >> - Pisatu zara? >> - Pisatu duzu zure burua? >> >> >> >> >> Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? >> >> - Bota zaitez igerilekura! >> - Bota ezazu zure burua igerilekura! >> >> >> >> >> Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek >> NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From PJORGE a bildua basauri.eus Thu Mar 28 14:02:14 2019 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Thu, 28 Mar 2019 13:02:14 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 178 bilduma, 29. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC17B3E@sv036.udala.basauri> Egun on: Gurean ere, ondo ala txarto, "bota zaitez" eta "pisatu zara?" esango genuke. Ondo izan, Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 28 de marzo de 2019 13:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 178 bilduma, 29. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: ¿Te has pesado? (koro navarro) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 28 Mar 2019 13:25:48 +0100 From: koro navarro To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ¿Te has pesado? Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Guk (gure familian-edo): Pisatu zara? (Orotarikoan bada halakoren bat) eta Bota zaitez igerilekura (*Bota zure/zeure burua igerilekura* suizidatzeko da). Guretzat *zeure burua *esatea gauza nabarmena da, alegia, ez da espainolezko erreflexiboaren ordain automatikoa. *Garbitu* esate baterako: Euskaltzaindiaren hiztegian, du/da aditza. Eta adibidea: *Garbi zaitez iturrian * El jue., 28 mar. 2019 a las 13:15, Xabier Aristegieta () escribió: > Pisatzeko balantzara ere salto egiten duzue? > > Xabier Aristegieta > > > Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) > erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:08)): > >> Hor ez dago zalantzarik niretzat; piszinara salto egin besterik ez dugu >> esaten. >> >> *Pello Goikoetxea* >> >> 943483472 >> pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >> >> >> >> Nork: "Xabier Aristegieta" >> Nori: "ItzuL" >> Data: 28/03/2019 13:05 >> Gaia: Re: [itzul] ¿Te has pesado? >> ------------------------------ >> >> >> "Piszinara, salto egin", bai. Edo "zoaz piszinara". Edo "zatoz >> piszinara". Edo "murgildu zaitez piszinan". >> >> Izan ere, modu asko daude zalantza sortzen digun horretatik ihes egiteko. >> >> Baina nik zalantzari heldu nahi nion. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) >> erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:02)): >> Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. >> >> >> *Pello Goikoetxea* >> >> 943483472 >> pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - *www.donostia.eus* >> >> >> >> >> Nork: "Xabier Aristegieta" <*allurritza a bildua gmail.com* >> > >> Nori: "ItzuL" <*itzul a bildua postaria.com* > >> Data: 28/03/2019 12:59 >> Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? >> ------------------------------ >> >> >> >> Nola esaten duzue hori? >> >> - Pisatu zara? >> - Pisatu duzu zure burua? >> >> >> >> >> Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? >> >> - Bota zaitez igerilekura! >> - Bota ezazu zure burua igerilekura! >> >> >> >> >> Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek >> NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 178 bilduma, 29. zenbakia ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Fri Mar 29 09:49:21 2019 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Fri, 29 Mar 2019 09:49:21 +0100 Subject: [itzul] Gernikako arbola mundura In-Reply-To: <1BE157BC98344322B17247A50B70487C@IRENEPC> References: <8a25f436-a041-f0ba-ee1b-c5ccfaae9f27@unavarra.es> <87E53577-800A-444E-AD2C-53555284C501@gmail.com> <1BE157BC98344322B17247A50B70487C@IRENEPC> Message-ID: <006a01d4e60c$4e581b20$eb085160$@ozone.net> Lehenik eta behin, ZORIONAK Korori! Zeharo ados itzultzailearen ikusgarritasun faltagatik adierazi dituzuen kexekin. Edurne ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Irene Aldasoro [mailto:ialdasoro a bildua euskalnet.net] Bidaltze-data: 2019(e)ko martxoaren 27(a), asteazkena 08:15 Hona: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Gernikako arbola mundura Bai, eguerdiko emanaldian oso nabarmen geratu zitzaidan niri ere Koro falta zela argazkian, itzultzailearen izena esan zutelarik. Baina gauekoan (ala zen ETB2n?)'disimuluan' pasatu zen hutsa, itzultzailea nor zen ere ez baitzuten esan... Irene Aldasoro -----Mensaje original----- De: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 26 de marzo de 2019 16:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gernikako arbola mundura Bagenekien Steerek zabaldu zuela Gernikako Arbola mundura (Iparragirreren ondoren), baina euskarara ekarri duena ez da argazkian ageri. Ingurukoak bai, ponpoxo asko. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From juangarzia a bildua gmail.com Fri Mar 29 10:50:39 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 29 Mar 2019 10:50:39 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: OEHn, BOTA era horretan erabiltzen den adibide bakanetan, esanahia "norbait erori" da, eta ez "norbaitek bere burua bota": *11.* (G-nav, AN-gulina-5vill, B, BN-lab-ciz, S). Ref.: EI 267; Iz Als; Gte Erd 66, 67, 69. (Intrans.). Caerse. "Bota in da, se ha caído" Iz Als. "Kaderan gileko aldera bota zen (B); se cayó hacia atrás, gilen gañera bota zen (B)" Gte Erd 67. "Aurra bulkatu du ta bota da (B)" Ib. 69. Baserreka beiti ondoraño juan zen, emen bota an itzulipurdi; alde guzietarik joa, ubeldua, larrutua eta ezindua. FIr 147. An ikasi zuen, bere laguna gaizki zauritua bide madarikatu artan bota zela. 148. Hau idatzi du koro navarro (navarro.koro a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (22:09)): > Guk (gure familian-edo): > Pisatu zara? (Orotarikoan bada halakoren bat) > eta > Bota zaitez igerilekura (*Bota zure/zeure burua igerilekura* suizidatzeko > da). > Guretzat *zeure burua *esatea gauza nabarmena da, alegia, ez da > espainolezko erreflexiboaren ordain automatikoa. *Garbitu* esate > baterako: Euskaltzaindiaren hiztegian, du/da aditza. Eta adibidea: *Garbi > zaitez iturrian * > > El jue., 28 mar. 2019 a las 13:15, Xabier Aristegieta (< > allurritza a bildua gmail.com>) escribió: > >> Pisatzeko balantzara ere salto egiten duzue? >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) >> erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:08)): >> >>> Hor ez dago zalantzarik niretzat; piszinara salto egin besterik ez dugu >>> esaten. >>> >>> *Pello Goikoetxea* >>> >>> 943483472 >>> pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >>> >>> >>> >>> Nork: "Xabier Aristegieta" >>> Nori: "ItzuL" >>> Data: 28/03/2019 13:05 >>> Gaia: Re: [itzul] ¿Te has pesado? >>> ------------------------------ >>> >>> >>> "Piszinara, salto egin", bai. Edo "zoaz piszinara". Edo "zatoz >>> piszinara". Edo "murgildu zaitez piszinan". >>> >>> Izan ere, modu asko daude zalantza sortzen digun horretatik ihes egiteko. >>> >>> Baina nik zalantzari heldu nahi nion. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) >>> erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:02)): >>> Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. >>> >>> >>> *Pello Goikoetxea* >>> >>> 943483472 >>> pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - *www.donostia.eus* >>> >>> >>> >>> >>> Nork: "Xabier Aristegieta" <*allurritza a bildua gmail.com* >>> > >>> Nori: "ItzuL" <*itzul a bildua postaria.com* > >>> Data: 28/03/2019 12:59 >>> Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? >>> ------------------------------ >>> >>> >>> >>> Nola esaten duzue hori? >>> >>> - Pisatu zara? >>> - Pisatu duzu zure burua? >>> >>> >>> >>> >>> Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? >>> >>> - Bota zaitez igerilekura! >>> - Bota ezazu zure burua igerilekura! >>> >>> >>> >>> >>> Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek >>> NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From juangarzia a bildua gmail.com Fri Mar 29 10:57:29 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 29 Mar 2019 10:57:29 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bestela, espekulatzen hasita, uste dut komeni dela kontuan hartzea "garbitu naiz" zein "bota naiz" ez liratekeela anbiguoak, baina, hirugarren pertsonan bai noski, adiera arrunta ez baita bihurkaria: "garbitu da" (berez), "bota dira" (inpertsonala)... Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mar. 29, or. (10:50)): > OEHn, BOTA era horretan erabiltzen den adibide bakanetan, esanahia > "norbait erori" da, eta ez "norbaitek bere burua bota": > > *11.* (G-nav, AN-gulina-5vill, B, BN-lab-ciz, S). Ref.: EI 267; Iz Als; Gte > Erd 66, 67, 69. (Intrans.). Caerse. "Bota in da, se ha caído" Iz Als. "Kaderan > gileko aldera bota zen (B); se cayó hacia atrás, gilen gañera bota zen > (B)" Gte Erd 67. "Aurra bulkatu du ta bota da (B)" Ib. 69. Baserreka > beiti ondoraño juan zen, emen bota an itzulipurdi; alde guzietarik joa, > ubeldua, larrutua eta ezindua. FIr 147. An ikasi zuen, bere laguna gaizki > zauritua bide madarikatu artan bota zela. 148. > > Hau idatzi du koro navarro (navarro.koro a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 > mar. 28, og. (22:09)): > >> Guk (gure familian-edo): >> Pisatu zara? (Orotarikoan bada halakoren bat) >> eta >> Bota zaitez igerilekura (*Bota zure/zeure burua igerilekura* >> suizidatzeko da). >> Guretzat *zeure burua *esatea gauza nabarmena da, alegia, ez da >> espainolezko erreflexiboaren ordain automatikoa. *Garbitu* esate >> baterako: Euskaltzaindiaren hiztegian, du/da aditza. Eta adibidea: *Garbi >> zaitez iturrian * >> >> El jue., 28 mar. 2019 a las 13:15, Xabier Aristegieta (< >> allurritza a bildua gmail.com>) escribió: >> >>> Pisatzeko balantzara ere salto egiten duzue? >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) >>> erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:08)): >>> >>>> Hor ez dago zalantzarik niretzat; piszinara salto egin besterik ez dugu >>>> esaten. >>>> >>>> *Pello Goikoetxea* >>>> >>>> 943483472 >>>> pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >>>> >>>> >>>> >>>> Nork: "Xabier Aristegieta" >>>> Nori: "ItzuL" >>>> Data: 28/03/2019 13:05 >>>> Gaia: Re: [itzul] ¿Te has pesado? >>>> ------------------------------ >>>> >>>> >>>> "Piszinara, salto egin", bai. Edo "zoaz piszinara". Edo "zatoz >>>> piszinara". Edo "murgildu zaitez piszinan". >>>> >>>> Izan ere, modu asko daude zalantza sortzen digun horretatik ihes >>>> egiteko. >>>> >>>> Baina nik zalantzari heldu nahi nion. >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) >>>> erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:02)): >>>> Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. >>>> >>>> >>>> *Pello Goikoetxea* >>>> >>>> 943483472 >>>> pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - *www.donostia.eus* >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Nork: "Xabier Aristegieta" <*allurritza a bildua gmail.com* >>>> > >>>> Nori: "ItzuL" <*itzul a bildua postaria.com* > >>>> Data: 28/03/2019 12:59 >>>> Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? >>>> ------------------------------ >>>> >>>> >>>> >>>> Nola esaten duzue hori? >>>> >>>> - Pisatu zara? >>>> - Pisatu duzu zure burua? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? >>>> >>>> - Bota zaitez igerilekura! >>>> - Bota ezazu zure burua igerilekura! >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek >>>> NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... >>>> >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ultzu a bildua parlamento.eus Fri Mar 29 11:13:03 2019 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Fri, 29 Mar 2019 10:13:03 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8C0D99E@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Gogoan izan dezagun. Toponimian berean, badira etsenplu batzuk: ?Andres Bota Zeneko Barga? Ez omen dago jakiterik zer egin zuen Andres urrikalgarriak, bere buruaz bertze ala erori? Barrankesen artean ?bota? eta ?erori? sinonimo izan daitezkeelako. From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2019.eko martxoak 29 10:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ¿Te has pesado? Bestela, espekulatzen hasita, uste dut komeni dela kontuan hartzea "garbitu naiz" zein "bota naiz" ez liratekeela anbiguoak, baina, hirugarren pertsonan bai noski, adiera arrunta ez baita bihurkaria: "garbitu da" (berez), "bota dira" (inpertsonala)... Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mar. 29, or. (10:50)): OEHn, BOTA era horretan erabiltzen den adibide bakanetan, esanahia "norbait erori" da, eta ez "norbaitek bere burua bota": [https://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]11. (G-nav, AN-gulina-5vill, B, BN-lab-ciz, S). Ref.: EI 267; Iz Als; Gte Erd 66, 67, 69. (Intrans.). Caerse. "Bota in da, se ha caído" Iz Als. "Kaderan gileko aldera bota zen (B); se cayó hacia atrás, gilen gañera bota zen (B)" Gte Erd 67. "Aurra bulkatu du ta bota da (B)" Ib. 69. [https://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Baserreka beiti ondoraño juan zen, emen bota an itzulipurdi; alde guzietarik joa, ubeldua, larrutua eta ezindua. FIr 147. An ikasi zuen, bere laguna gaizki zauritua bide madarikatu artan bota zela. 148. Hau idatzi du koro navarro (navarro.koro a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (22:09)): Guk (gure familian-edo): Pisatu zara? (Orotarikoan bada halakoren bat) eta Bota zaitez igerilekura (Bota zure/zeure burua igerilekura suizidatzeko da). Guretzat zeure burua esatea gauza nabarmena da, alegia, ez da espainolezko erreflexiboaren ordain automatikoa. Garbitu esate baterako: Euskaltzaindiaren hiztegian, du/da aditza. Eta adibidea: Garbi zaitez iturrian El jue., 28 mar. 2019 a las 13:15, Xabier Aristegieta (>) escribió: Pisatzeko balantzara ere salto egiten duzue? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:08)): Hor ez dago zalantzarik niretzat; piszinara salto egin besterik ez dugu esaten. Pello Goikoetxea [cid:image001.jpg a bildua 01D4E620.60235FE0][cid:image002.jpg a bildua 01D4E620.60235FE0] 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Xabier Aristegieta" > Nori: "ItzuL" > Data: 28/03/2019 13:05 Gaia: Re: [itzul] ¿Te has pesado? ________________________________ "Piszinara, salto egin", bai. Edo "zoaz piszinara". Edo "zatoz piszinara". Edo "murgildu zaitez piszinan". Izan ere, modu asko daude zalantza sortzen digun horretatik ihes egiteko. Baina nik zalantzari heldu nahi nion. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:02)): Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. Pello Goikoetxea Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi.Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Xabier Aristegieta" > Nori: "ItzuL" > Data: 28/03/2019 12:59 Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? ________________________________ Nola esaten duzue hori? * Pisatu zara? * Pisatu duzu zure burua? Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? * Bota zaitez igerilekura! * Bota ezazu zure burua igerilekura! Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From ultzu a bildua parlamento.eus Fri Mar 29 11:39:29 2019 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Fri, 29 Mar 2019 10:39:29 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8C0D99E@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8C0D99E@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8C0D9ED@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Betze esamolde bat: ?Ibai-ertz? kronikagile gogoangarriak izkiriatu bezala (gutxi gorabehera): ?Hemen, argalean pijo?.. nolaz eta ezbeharrez lehenago garbitzen ezkeran?? From: Diez de Ultzurrun, Periko [mailto:ultzu a bildua parlamento.eus] Sent: ostirala, 2019.eko martxoak 29 11:13 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ¿Te has pesado? Gogoan izan dezagun. Toponimian berean, badira etsenplu batzuk: ?Andres Bota Zeneko Barga? Ez omen dago jakiterik zer egin zuen Andres urrikalgarriak, bere buruaz bertze ala erori? Barrankesen artean ?bota? eta ?erori? sinonimo izan daitezkeelako. From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2019.eko martxoak 29 10:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ¿Te has pesado? Bestela, espekulatzen hasita, uste dut komeni dela kontuan hartzea "garbitu naiz" zein "bota naiz" ez liratekeela anbiguoak, baina, hirugarren pertsonan bai noski, adiera arrunta ez baita bihurkaria: "garbitu da" (berez), "bota dira" (inpertsonala)... Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mar. 29, or. (10:50)): OEHn, BOTA era horretan erabiltzen den adibide bakanetan, esanahia "norbait erori" da, eta ez "norbaitek bere burua bota": [https://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]11. (G-nav, AN-gulina-5vill, B, BN-lab-ciz, S). Ref.: EI 267; Iz Als; Gte Erd 66, 67, 69. (Intrans.). Caerse. "Bota in da, se ha caído" Iz Als. "Kaderan gileko aldera bota zen (B); se cayó hacia atrás, gilen gañera bota zen (B)" Gte Erd 67. "Aurra bulkatu du ta bota da (B)" Ib. 69. [https://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Baserreka beiti ondoraño juan zen, emen bota an itzulipurdi; alde guzietarik joa, ubeldua, larrutua eta ezindua. FIr 147. An ikasi zuen, bere laguna gaizki zauritua bide madarikatu artan bota zela. 148. Hau idatzi du koro navarro (navarro.koro a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (22:09)): Guk (gure familian-edo): Pisatu zara? (Orotarikoan bada halakoren bat) eta Bota zaitez igerilekura (Bota zure/zeure burua igerilekura suizidatzeko da). Guretzat zeure burua esatea gauza nabarmena da, alegia, ez da espainolezko erreflexiboaren ordain automatikoa. Garbitu esate baterako: Euskaltzaindiaren hiztegian, du/da aditza. Eta adibidea: Garbi zaitez iturrian El jue., 28 mar. 2019 a las 13:15, Xabier Aristegieta (>) escribió: Pisatzeko balantzara ere salto egiten duzue? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:08)): Hor ez dago zalantzarik niretzat; piszinara salto egin besterik ez dugu esaten. Pello Goikoetxea [cid:image001.jpg a bildua 01D4E624.115B1520][cid:image002.jpg a bildua 01D4E624.115B1520] 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Xabier Aristegieta" > Nori: "ItzuL" > Data: 28/03/2019 13:05 Gaia: Re: [itzul] ¿Te has pesado? ________________________________ "Piszinara, salto egin", bai. Edo "zoaz piszinara". Edo "zatoz piszinara". Edo "murgildu zaitez piszinan". Izan ere, modu asko daude zalantza sortzen digun horretatik ihes egiteko. Baina nik zalantzari heldu nahi nion. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:02)): Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. Pello Goikoetxea Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi.Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "Xabier Aristegieta" > Nori: "ItzuL" > Data: 28/03/2019 12:59 Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? ________________________________ Nola esaten duzue hori? * Pisatu zara? * Pisatu duzu zure burua? Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? * Bota zaitez igerilekura! * Bota ezazu zure burua igerilekura! Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From julian.maia a bildua ehu.eus Fri Mar 29 17:41:48 2019 From: julian.maia a bildua ehu.eus (JULEN MAIA) Date: Fri, 29 Mar 2019 17:41:48 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8C0D99E@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8C0D99E@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <20190329174148.Horde.wNZvKcvBSeIDI6h7gfZ_4T-@webposta.ehu.eus> Niri aski naturala egiten zait "pisatu naiz" eta holakoak erratea. "Garbi hadi!" eta holakoak ere berdin. Eta oker ez banaiz honelakoak ere bai: "hura akzidentin garbitu zen", "hil" erran nahi delarik. Julian "Diez de Ultzurrun, Periko" escribió: > Gogoan izan dezagun. > Toponimian berean, badira etsenplu batzuk: > ?Andres Bota Zeneko Barga? > > Ez omen dago jakiterik zer egin zuen Andres urrikalgarriak, bere > buruaz bertze ala erori? > > Barrankesen artean ?bota? eta ?erori? sinonimo izan daitezkeelako. > > From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] > Sent: ostirala, 2019.eko martxoak 29 10:57 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] ¿Te has pesado? > > Bestela, espekulatzen hasita, uste dut komeni dela kontuan hartzea > "garbitu naiz" zein "bota naiz" ez liratekeela anbiguoak, baina, > hirugarren pertsonan bai noski, adiera arrunta ez baita bihurkaria: > "garbitu da" (berez), "bota dira" (inpertsonala)... > > Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia > (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mar. 29, or. (10:50)): > OEHn, BOTA era horretan erabiltzen den adibide bakanetan, esanahia > "norbait erori" da, eta ez "norbaitek bere burua bota": > > > [https://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]11. > (G-nav, AN-gulina-5vill, B, BN-lab-ciz, S). Ref.: EI 267; Iz Als; > Gte Erd 66, 67, 69. (Intrans.). Caerse. "Bota in da, se ha caído" Iz > Als. "Kaderan gileko aldera bota zen (B); se cayó hacia atrás, gilen > gañera bota zen (B)" Gte Erd 67. "Aurra bulkatu du ta bota da (B)" > Ib. 69. > [https://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] > Baserreka beiti ondoraño juan zen, emen bota an itzulipurdi; alde > guzietarik joa, ubeldua, larrutua eta ezindua. FIr 147. An ikasi > zuen, bere laguna gaizki zauritua bide madarikatu artan bota zela. > 148. > > Hau idatzi du koro navarro > (navarro.koro a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (22:09)): > Guk (gure familian-edo): > Pisatu zara? (Orotarikoan bada halakoren bat) > eta > Bota zaitez igerilekura (Bota zure/zeure burua igerilekura suizidatzeko da). > Guretzat zeure burua esatea gauza nabarmena da, alegia, ez da > espainolezko erreflexiboaren ordain automatikoa. Garbitu esate > baterako: Euskaltzaindiaren hiztegian, du/da aditza. Eta adibidea: > Garbi zaitez iturrian > > El jue., 28 mar. 2019 a las 13:15, Xabier Aristegieta > (>) escribió: > Pisatzeko balantzara ere salto egiten duzue? > > Xabier Aristegieta > > > Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) > erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:08)): > Hor ez dago zalantzarik niretzat; piszinara salto egin besterik ez > dugu esaten. > > Pello Goikoetxea > [cid:image001.jpg a bildua 01D4E620.60235FE0][cid:image002.jpg a bildua 01D4E620.60235FE0] > 943483472 > pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "Xabier Aristegieta" > > > Nori: "ItzuL" > > Data: 28/03/2019 13:05 > Gaia: Re: [itzul] ¿Te has pesado? > ________________________________ > > > "Piszinara, salto egin", bai. Edo "zoaz piszinara". Edo "zatoz > piszinara". Edo "murgildu zaitez piszinan". > > Izan ere, modu asko daude zalantza sortzen digun horretatik ihes egiteko. > > Baina nik zalantzari heldu nahi nion. > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) > erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:02)): > Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. > > > Pello Goikoetxea > Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi.Errorea! Ez da > fitxategi-izenik adierazi. > 943483472 > pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "Xabier Aristegieta" > > > Nori: "ItzuL" > > Data: 28/03/2019 12:59 > Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? > ________________________________ > > > > Nola esaten duzue hori? > > * Pisatu zara? > * Pisatu duzu zure burua? > > > > Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? > > * Bota zaitez igerilekura! > * Bota ezazu zure burua igerilekura! > > > > Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek > NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... > > > Xabier Aristegieta From allurritza a bildua gmail.com Fri Mar 29 17:48:14 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 29 Mar 2019 17:48:14 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFTe_has_pesado=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ziur, Juan? Ezen ikus zuk aipatzen duzun 11. ohar horrexera igorpena egiten duen goragoko beste ohar hau: "Arrojarse, bota, botatu (con las terminaciones del neutro)" Lar. Cf. infra (11). Alegia, "arrojarSE". Hori, jakina, (antzinako) lekukotasun literarioei eta ez beste ezeri lotzea erabakiz gero. Gertatzen da hizkuntzek eboluzionatze-mania hori izaten dutela, eta horren erakusgarri da "bota + NOR aditz laguntzailea" (edozein formatan) Interneten begiratuz gero aurkitzen dena. Bilatu, bilatu, ikus dezala nork bere begiekin. Ez naiz oso optimista, dena den: beste hizkuntza batzuetan hiztegiek hitzei ematen zaien esanahia jasotzen badute ere, euskaraz alderantziz jokatzen bide dugu maiz, eta hiztegiek esan behar izaten digute zer esanahi eman behar diegun hitzei. Emankorra eta jakingarria gertatzen da, nolanahi ere, "bota" Orotarikoan kontsultatzea. Niri, behintzat, hala gertatu zait. Horri esker enteratu bainaiz euskaraz lasai asko esan dezakedala "haur bat bota du", zinki eta finki erditze bat adierazteko, eta ez hilketa-saio bat. (Tira: zinki bai, baina "ospitalera noa, X bisitatzera, haur bat bota du-eta" esatea, hizkera fina?) Parir. Esnia pranko emango digu / onek umia egitian, / denboraz bota lezake eta / ernai ibilli gaitian. Ud 67. Beretzat ezer gelditu gabe / entregatu du dotia: / alabaren bat eder askua / izan biar du botia. Tx B I 259. Bere frutua sabeletikan bota zuenean? Arti Tobera 270. Dena den, kontua ez da horretan bukatzen. Ezen, Groucho Marx berak honetan zerikusiren bat izan balu bezalaxe (badakizue: "horiexek nire printzipioak; gustuko ez badituzue, badaukat bestelakorik"), honako adiera hau ere ba omen dauka, ba, *bota *dontsuak: (V-gip ap. Gte Erd 2; Lar, Añ). (Con ume, sein, etc.). Abortar. "Ha abortado muchas veces, askotan humea bota du. Toma bebidas para abortar, edariak arzen ditu humea botatzeko, gaizki erditzeko, bertizteko" Lar. "Umia bota (V-gip)" Gte Erd 2. Seña botetako pelliburuagaz. "Con peligro de abortar". Cap 113. Gertatzen da beste batzuetan, amak aurra botatzea aurdun geratu zanetik laster. AA I 65. Urlija neskatila urlizija mutilegaz dabilela, seindun dala; onek seina egin dabela, arek galdu dabela. An bota zan umia onena dala. Astar II 191. Eta zer egingo da galtzaiten edo botetan dan seiña bada denpora bakoa ta guztiz txikerra? CatLlo 59. Ikusten dituzu, ba, Periko, xalo-itxurako *bota *honek ezkutatzen zizkigun esanahien zoko-mokoak: erorketa/suizidio lausotasunarekin nahikoa ez, eta gainetik erditzeaz ala abortuaz ari zaizkigun ikertu beharrean suertatzen gara Sherlock gaixook. Biba komunikazioa! Xabier Aristegieta Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mar. 29, or. (10:50)): > OEHn, BOTA era horretan erabiltzen den adibide bakanetan, esanahia > "norbait erori" da, eta ez "norbaitek bere burua bota": > > *11.* (G-nav, AN-gulina-5vill, B, BN-lab-ciz, S). Ref.: EI 267; Iz Als; Gte > Erd 66, 67, 69. (Intrans.). Caerse. "Bota in da, se ha caído" Iz Als. "Kaderan > gileko aldera bota zen (B); se cayó hacia atrás, gilen gañera bota zen > (B)" Gte Erd 67. "Aurra bulkatu du ta bota da (B)" Ib. 69. Baserreka > beiti ondoraño juan zen, emen bota an itzulipurdi; alde guzietarik joa, > ubeldua, larrutua eta ezindua. FIr 147. An ikasi zuen, bere laguna gaizki > zauritua bide madarikatu artan bota zela. 148. > > Hau idatzi du koro navarro (navarro.koro a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 > mar. 28, og. (22:09)): > >> Guk (gure familian-edo): >> Pisatu zara? (Orotarikoan bada halakoren bat) >> eta >> Bota zaitez igerilekura (*Bota zure/zeure burua igerilekura* >> suizidatzeko da). >> Guretzat *zeure burua *esatea gauza nabarmena da, alegia, ez da >> espainolezko erreflexiboaren ordain automatikoa. *Garbitu* esate >> baterako: Euskaltzaindiaren hiztegian, du/da aditza. Eta adibidea: *Garbi >> zaitez iturrian * >> >> El jue., 28 mar. 2019 a las 13:15, Xabier Aristegieta (< >> allurritza a bildua gmail.com>) escribió: >> >>> Pisatzeko balantzara ere salto egiten duzue? >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) >>> erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:08)): >>> >>>> Hor ez dago zalantzarik niretzat; piszinara salto egin besterik ez dugu >>>> esaten. >>>> >>>> *Pello Goikoetxea* >>>> >>>> 943483472 >>>> pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >>>> >>>> >>>> >>>> Nork: "Xabier Aristegieta" >>>> Nori: "ItzuL" >>>> Data: 28/03/2019 13:05 >>>> Gaia: Re: [itzul] ¿Te has pesado? >>>> ------------------------------ >>>> >>>> >>>> "Piszinara, salto egin", bai. Edo "zoaz piszinara". Edo "zatoz >>>> piszinara". Edo "murgildu zaitez piszinan". >>>> >>>> Izan ere, modu asko daude zalantza sortzen digun horretatik ihes >>>> egiteko. >>>> >>>> Baina nik zalantzari heldu nahi nion. >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) >>>> erabiltzaileak (2019 mar. 28, og. (13:02)): >>>> Piszinara salto egin. Egin ezan/k salto piszinara. >>>> >>>> >>>> *Pello Goikoetxea* >>>> >>>> 943483472 >>>> pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - *www.donostia.eus* >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Nork: "Xabier Aristegieta" <*allurritza a bildua gmail.com* >>>> > >>>> Nori: "ItzuL" <*itzul a bildua postaria.com* > >>>> Data: 28/03/2019 12:59 >>>> Gaia: [itzul] ¿Te has pesado? >>>> ------------------------------ >>>> >>>> >>>> >>>> Nola esaten duzue hori? >>>> >>>> - Pisatu zara? >>>> - Pisatu duzu zure burua? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Nola esango zenukete "¡tírate a la piscina!"? >>>> >>>> - Bota zaitez igerilekura! >>>> - Bota ezazu zure burua igerilekura! >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Ezen, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, pisatu eta bota aditzek >>>> NOR-NORK aditz-laguntzailea besterik ez dute onartzen... >>>> >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Sat Mar 30 19:39:10 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 30 Mar 2019 18:39:10 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?u=F1ero_negro?= Message-ID: Kaixo. Sukalde baten deskribapenean, altzariak-eta nolakoak diren aipatzean, horixe dio: Modelo: Roble califa con uñero negro. Eta, bide batez, "roble califa" hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: