From itzuliz a bildua outlook.com Mon May 6 15:52:05 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 6 May 2019 13:52:05 +0000 Subject: [itzul] Cuna de Judas Message-ID: Kaixo. Eman al duzue inoiz hori? Tortura-tresna bat da. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon May 6 16:17:48 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 6 May 2019 14:17:48 +0000 Subject: [itzul] Sobrevestas Message-ID: Kaixo, berriro. Goiko hori euskaraz topatu ezinik nabil. Badakizue nola eman? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Tue May 7 09:11:23 2019 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 7 May 2019 09:11:23 +0200 Subject: [itzul] Cuna de Judas In-Reply-To: References: Message-ID: Frantsesen 'Berceau de Judas'; Katalanez 'Bressol de Judas', Portugesez 'Berço de Judas' izanik euskaraz 'Judaren seaska' beharko luke. Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 mai. 6, al. (20:17)): > Kaixo. Eman al duzue inoiz hori? Tortura-tresna bat da. > > Nola eman dezaket? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Tue May 7 09:23:02 2019 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (sayago.ja a bildua justizia.eus) Date: Tue, 7 May 2019 07:23:02 +0000 Subject: [itzul] Cuna de Judas In-Reply-To: References: Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B3F1BE@EXMBX48V01.justizia.local> Judaren sehaska, baina. hatxez. Edo nahi bada, kuma. De: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 07 de mayo de 2019 9:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Cuna de Judas Frantsesen 'Berceau de Judas'; Katalanez 'Bressol de Judas', Portugesez 'Berço de Judas' izanik euskaraz 'Judaren seaska' beharko luke. Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 mai. 6, al. (20:17)): Kaixo. Eman al duzue inoiz hori? Tortura-tresna bat da. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Tue May 7 09:20:18 2019 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 7 May 2019 09:20:18 +0200 Subject: [itzul] Sobrevestas In-Reply-To: References: Message-ID: de eta en: surcoat ((auch *Sorket*, *Sorkeit*, mittelhochdeutsch *Sûrcôt* vom französischen *surcot*, *Sorcos*, *Sorquaine*, *Sobrecot*, *Cotte hardie*): it surcotto. Sobreveste o sobrevesta:Se denomina *sobreveste* o *sobrevesta* a una túnica sin mangas cubierta por delante en su mitad inferior y forrada toda de armiños o de una tela de color vistoso. La sobreveste era colocada sobre la cota de malla que cubría al caballero medieval y fue utilizada frecuentemente en los siglos XI, XII, XIII y finalmente cayó en desuso cerca del siglo XV. Alegia, kotaren gainean jartzen zen jantzia. Euskaraz 'kotagaineko' egingo nuke, 'gonazpiko'ren bidetik inaki Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 mai. 6, al. (20:47)): > Kaixo, berriro. Goiko hori euskaraz topatu ezinik nabil. Badakizue nola > eman? > > Mila esker > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue May 7 11:26:53 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 7 May 2019 11:26:53 +0200 Subject: [itzul] Cuna de Judas In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B3F1BE@EXMBX48V01.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B3F1BE@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: "*Juda*" ez, "*Judas*" beharko du (*Judasen sehaska*), baldin eta Judas hori Judas "gaiztoa" bazen eta ez Juda "ona" (Euskaltzaindiaren 177. araua: Bibliako pertsona-izenak). Euskaltzaindiaren 66. arauan (Santutegiko izen ohikoenak), *Juda *izena agertzen da, santua alegia. Hala arautu zen, hala agertzen delako euskarazko tradizio zaharrean (*San Simon eta Juda negua eldu da*. E. Garibai, 1591-1592). *Juda *zein *Judas* grafien jatorria grekozko ?????? izena da. *Judas Iskariote*ren fama txarra izan liteke grafia-bereizketaren jatorria (Bibliaren arabera, Jesusi traizio egin zion); hala gertatzen da, adibidez, frantsesez eta ingelesez (Jude eta Judas). Gaztelaniaz, berriz, *Judas *grafia erabiltzen da bi pertsona-izenetarako. Euskaltzaindiaren 66. arauan (Santutegiko izen ohikoenak), agertzen den *Juda *izena *Juda Tadeo* santuari dagokio. Jesus Nazaretekoaren apostoluetako bat izan zen. *Judas Iskariote* ere Jesus Nazaretekoaren apostoluetako bat izan zen, baina ez da santua, eta, hura izendatzeko, *Judas *grafia nagusi da euskarazko tradizioan, hala Iparraldean nola Hegoaldean (Idazle hauek guztiek *Judas *grafia erabili zuten: G. Adéma Zaldubi, J. B.Agirre, P. A. Añibarro, E. M. Azkue, A. Baratziart, C. Beobide, A. Kardaberaz, J. A. Mogel, M. Duhalde, J. Duvoisin; J. Egiategi, J. Elizalde Zerbitzari, K. Enbeita, Etxeberri apeza, T. Etxebarria, J. I. Gerriko, J. Haraneder, J.Hiriart-Urruti, E. Intxauspe, D. Intza, P. F. Irigarai, B. Joanategi, J. Kerexeta, P. Lafitte, E. Lapeyre, F. I. Lardizabal, B. Larregi, Lazarraga, J. Lizarraga (Elkanokoa), J. M. Lujanbio Txirrita, B. Madariaga, S. Mendiburu, J. Mirande, V. Mogel, N. Ormaetxea Orixe, J. F. Petriarena Xenpelar, B. Pradere, J. A. Ubillos, Xarlem, A. Zubikarai). *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 7 may. 2019 a las 9:26, escribió: > Judaren sehaska, baina. hatxez. Edo nahi bada, kuma. > > > > *De:* inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > *Enviado el:* martes, 07 de mayo de 2019 9:11 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Cuna de Judas > > > > Frantsesen 'Berceau de Judas'; Katalanez 'Bressol de Judas', Portugesez > 'Berço de Judas' izanik euskaraz 'Judaren seaska' beharko luke. > > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2019 mai. 6, al. (20:17)): > > Kaixo. Eman al duzue inoiz hori? Tortura-tresna bat da. > > Nola eman dezaket? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Tue May 7 12:45:17 2019 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 7 May 2019 12:45:17 +0200 Subject: [itzul] Cuna de Judas In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B3F1BE@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Lapsus calami egiteaz gain, wikipediaz fidatzeagatik duda kasuan eta iturrira ez joategatik: https://eu.wikipedia.org/wiki/Juda_Iskariote Lezioa ikasia Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2019 mai. 7, ar. (12:17)): > "*Juda*" ez, "*Judas*" beharko du (*Judasen sehaska*), baldin eta Judas > hori Judas "gaiztoa" bazen eta ez Juda "ona" (Euskaltzaindiaren 177. araua: > Bibliako pertsona-izenak). > > Euskaltzaindiaren 66. arauan (Santutegiko izen ohikoenak), *Juda *izena > agertzen da, santua alegia. Hala arautu zen, hala agertzen delako > euskarazko tradizio zaharrean (*San Simon eta Juda negua eldu da*. E. > Garibai, 1591-1592). *Juda *zein *Judas* > grafien jatorria grekozko ?????? izena da. *Judas Iskariote*ren fama > txarra izan liteke grafia-bereizketaren jatorria (Bibliaren arabera, Jesusi > traizio egin zion); hala gertatzen da, adibidez, frantsesez eta ingelesez > (Jude eta Judas). Gaztelaniaz, berriz, *Judas *grafia erabiltzen da bi > pertsona-izenetarako. > > Euskaltzaindiaren 66. arauan (Santutegiko izen ohikoenak), agertzen den *Juda > *izena *Juda Tadeo* santuari dagokio. Jesus Nazaretekoaren apostoluetako > bat izan zen. *Judas Iskariote* ere Jesus Nazaretekoaren apostoluetako bat > izan zen, baina ez da santua, eta, hura izendatzeko, *Judas *grafia > nagusi da euskarazko tradizioan, hala Iparraldean nola Hegoaldean (Idazle > hauek guztiek *Judas *grafia erabili zuten: G. Adéma Zaldubi, J. > B.Agirre, P. A. Añibarro, E. M. Azkue, > A. Baratziart, C. Beobide, A. Kardaberaz, J. A. Mogel, M. Duhalde, J. > Duvoisin; J. Egiategi, J. Elizalde Zerbitzari, K. Enbeita, Etxeberri apeza, > T. Etxebarria, J. I. Gerriko, J. Haraneder, J.Hiriart-Urruti, E. Intxauspe, > D. Intza, P. F. Irigarai, B. > Joanategi, J. Kerexeta, P. Lafitte, E. Lapeyre, F. I. Lardizabal, B. > Larregi, Lazarraga, J. Lizarraga (Elkanokoa), J. M. Lujanbio Txirrita, B. > Madariaga, S. Mendiburu, J. Mirande, V. Mogel, N. Ormaetxea Orixe, J. F. > Petriarena Xenpelar, B. Pradere, J. > A. Ubillos, Xarlem, A. Zubikarai). > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El mar., 7 may. 2019 a las 9:26, escribió: > >> Judaren sehaska, baina. hatxez. Edo nahi bada, kuma. >> >> >> >> *De:* inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* martes, 07 de mayo de 2019 9:11 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] Cuna de Judas >> >> >> >> Frantsesen 'Berceau de Judas'; Katalanez 'Bressol de Judas', Portugesez >> 'Berço de Judas' izanik euskaraz 'Judaren seaska' beharko luke. >> >> >> >> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >> erabiltzaileak (2019 mai. 6, al. (20:17)): >> >> Kaixo. Eman al duzue inoiz hori? Tortura-tresna bat da. >> >> Nola eman dezaket? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu May 9 12:05:05 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 9 May 2019 12:05:05 +0200 Subject: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa Message-ID: "Sustatu" albistegitik honako izenburua duen mezua jaso berri dut: *'Nik sinesten dizut', Samara Veltek sanferminetako bortxaketaz idatzitako kronika* Eta jakin gabe geratzen naiz zein den egilearen abizena: Velt ala Velte. Eta galdera batzuk etortzen zaizkit burura: 1.- Zergatik ez Velt-ek edo Velte-k idatzi, abizenaren arabera? 2.- Irakurleari abizenaz sor dakiokeen zalantzan ez erreparatzeagatik? 3.- Erreparatuta ere, marratxoari "antiestetiko" irizteagatik? (eta, hortaz, auskalo nolako "estetika" bat lehenetsiz ulertze gardenaren gainetik?) 4.- Kontu honek bere munta baduela... niri soilik irudituko ote al zait, eta ez beste inori? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 9 14:35:55 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 9 May 2019 14:35:55 +0200 Subject: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa In-Reply-To: References: Message-ID: Guztiz ados, baina uste dut jai dugula (ezen ez festa) horrekin... Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 9, og. (13:32)): > "Sustatu" albistegitik honako izenburua duen mezua jaso berri dut: > > *'Nik sinesten dizut', Samara Veltek sanferminetako bortxaketaz idatzitako > kronika* > > Eta jakin gabe geratzen naiz zein den egilearen abizena: Velt ala Velte. > > Eta galdera batzuk etortzen zaizkit burura: > > 1.- Zergatik ez Velt-ek edo Velte-k idatzi, abizenaren arabera? > 2.- Irakurleari abizenaz sor dakiokeen zalantzan ez erreparatzeagatik? > 3.- Erreparatuta ere, marratxoari "antiestetiko" irizteagatik? (eta, > hortaz, auskalo nolako "estetika" bat lehenetsiz ulertze gardenaren > gainetik?) > 4.- Kontu honek bere munta baduela... niri soilik irudituko ote al zait, > eta ez beste inori? > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu May 9 20:39:55 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 9 May 2019 20:39:55 +0200 Subject: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa In-Reply-To: References: Message-ID: Asko poztu nau zure adostasunak, Juan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 9, og. (14:36)): > Guztiz ados, baina uste dut jai dugula (ezen ez festa) horrekin... > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 9, og. (13:32)): > >> "Sustatu" albistegitik honako izenburua duen mezua jaso berri dut: >> >> *'Nik sinesten dizut', Samara Veltek sanferminetako bortxaketaz >> idatzitako kronika* >> >> Eta jakin gabe geratzen naiz zein den egilearen abizena: Velt ala Velte. >> >> Eta galdera batzuk etortzen zaizkit burura: >> >> 1.- Zergatik ez Velt-ek edo Velte-k idatzi, abizenaren arabera? >> 2.- Irakurleari abizenaz sor dakiokeen zalantzan ez erreparatzeagatik? >> 3.- Erreparatuta ere, marratxoari "antiestetiko" irizteagatik? (eta, >> hortaz, auskalo nolako "estetika" bat lehenetsiz ulertze gardenaren >> gainetik?) >> 4.- Kontu honek bere munta baduela... niri soilik irudituko ote al zait, >> eta ez beste inori? >> >> Xabier Aristegieta >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri May 10 08:34:01 2019 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 10 May 2019 06:34:01 +0000 Subject: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa In-Reply-To: References: Message-ID: <3471a5a2739b40faad26f13087ac0853@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Beharbada, arazoa Samara Velte nor den ez dakienarena da. Eta ez da arazo ortotipografikoa? Martin Rezola Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2019(e)ko maiatza 9, osteguna 20:40 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa Asko poztu nau zure adostasunak, Juan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 9, og. (14:36)): Guztiz ados, baina uste dut jai dugula (ezen ez festa) horrekin... Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 9, og. (13:32)): "Sustatu" albistegitik honako izenburua duen mezua jaso berri dut: 'Nik sinesten dizut', Samara Veltek sanferminetako bortxaketaz idatzitako kronika Eta jakin gabe geratzen naiz zein den egilearen abizena: Velt ala Velte. Eta galdera batzuk etortzen zaizkit burura: 1.- Zergatik ez Velt-ek edo Velte-k idatzi, abizenaren arabera? 2.- Irakurleari abizenaz sor dakiokeen zalantzan ez erreparatzeagatik? 3.- Erreparatuta ere, marratxoari "antiestetiko" irizteagatik? (eta, hortaz, auskalo nolako "estetika" bat lehenetsiz ulertze gardenaren gainetik?) 4.- Kontu honek bere munta baduela... niri soilik irudituko ote al zait, eta ez beste inori? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri May 10 09:54:06 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 10 May 2019 09:54:06 +0200 Subject: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa In-Reply-To: <3471a5a2739b40faad26f13087ac0853@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3471a5a2739b40faad26f13087ac0853@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Bai noski: nola izen bakarra den nahasbide hori duena... A, eta barkatu marren erabilerak ezjakintasun orokorra eragin badigute garunean zuzenean. Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen (2019 mai. 10, Otr 08:34): > Beharbada, arazoa Samara Velte nor den ez dakienarena da. Eta ez da arazo > ortotipografikoa? > > > > Martin Rezola > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko maiatza 9, osteguna 20:40 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa > > > > Asko poztu nau zure adostasunak, Juan. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 9, og. (14:36)): > > Guztiz ados, baina uste dut jai dugula (ezen ez festa) horrekin... > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 9, og. (13:32)): > > "Sustatu" albistegitik honako izenburua duen mezua jaso berri dut: > > > > *'Nik sinesten dizut', Samara Veltek sanferminetako bortxaketaz idatzitako > kronika* > > > > Eta jakin gabe geratzen naiz zein den egilearen abizena: Velt ala Velte. > > > > Eta galdera batzuk etortzen zaizkit burura: > > > > 1.- Zergatik ez Velt-ek edo Velte-k idatzi, abizenaren arabera? > > 2.- Irakurleari abizenaz sor dakiokeen zalantzan ez erreparatzeagatik? > > 3.- Erreparatuta ere, marratxoari "antiestetiko" irizteagatik? (eta, > hortaz, auskalo nolako "estetika" bat lehenetsiz ulertze gardenaren > gainetik?) > > 4.- Kontu honek bere munta baduela... niri soilik irudituko ote al zait, > eta ez beste inori? > > > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri May 10 10:19:21 2019 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 10 May 2019 08:19:21 +0000 Subject: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa In-Reply-To: References: <3471a5a2739b40faad26f13087ac0853@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <5679f00a36094f31a82b16a5833c693d@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Izen horrek, preseski, ez liguke nahasbiderik sortu behar. Hori esan nahi nuen. Bestela, ados nago zuokin. Martin Rezola Hemendik: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: 2019(e)ko maiatza 10, ostirala 09:54 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa Bai noski: nola izen bakarra den nahasbide hori duena... A, eta barkatu marren erabilerak ezjakintasun orokorra eragin badigute garunean zuzenean. Rezola Clemente, Martín > igorleak hau idatzi zuen (2019 mai. 10, Otr 08:34): Beharbada, arazoa Samara Velte nor den ez dakienarena da. Eta ez da arazo ortotipografikoa? Martin Rezola Hemendik: Xabier Aristegieta > Bidaltze-data: 2019(e)ko maiatza 9, osteguna 20:40 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa Asko poztu nau zure adostasunak, Juan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 9, og. (14:36)): Guztiz ados, baina uste dut jai dugula (ezen ez festa) horrekin... Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 9, og. (13:32)): "Sustatu" albistegitik honako izenburua duen mezua jaso berri dut: 'Nik sinesten dizut', Samara Veltek sanferminetako bortxaketaz idatzitako kronika Eta jakin gabe geratzen naiz zein den egilearen abizena: Velt ala Velte. Eta galdera batzuk etortzen zaizkit burura: 1.- Zergatik ez Velt-ek edo Velte-k idatzi, abizenaren arabera? 2.- Irakurleari abizenaz sor dakiokeen zalantzan ez erreparatzeagatik? 3.- Erreparatuta ere, marratxoari "antiestetiko" irizteagatik? (eta, hortaz, auskalo nolako "estetika" bat lehenetsiz ulertze gardenaren gainetik?) 4.- Kontu honek bere munta baduela... niri soilik irudituko ote al zait, eta ez beste inori? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saretik a bildua saretik.eu Fri May 10 11:14:43 2019 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Fri, 10 May 2019 11:14:43 +0200 Subject: [itzul] Lan-eskaintza Message-ID: Egun on! Esperientzia duten itzultzaileak behar ditugu bulegoan lan egiteko. Interesa duenak bidal dezala CVa helbide honetara: saretik a bildua saretik.eu Milesker! _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eus [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri May 10 13:16:47 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 10 May 2019 13:16:47 +0200 Subject: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa In-Reply-To: <5679f00a36094f31a82b16a5833c693d@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3471a5a2739b40faad26f13087ac0853@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <5679f00a36094f31a82b16a5833c693d@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Non dago ?nor diren? jakin beharrekoak diren horien kanona? Kopia bat pasatuko al diguzu, Martin? Xabier Aristegieta Rezola Clemente, Martín erabiltzaileak hau idatzi du (2019 mai. 10, or. (10:19)): > Izen horrek, preseski, ez liguke nahasbiderik sortu behar. Hori esan nahi > nuen. > > > > Bestela, ados nago zuokin. > > > > Martin Rezola > > > > *Hemendik:* Juan Garzia Garmendia > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko maiatza 10, ostirala 09:54 > > > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa > > > > Bai noski: nola izen bakarra den nahasbide hori duena... > > A, eta barkatu marren erabilerak ezjakintasun orokorra eragin badigute > garunean zuzenean. > > > > Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen > (2019 mai. 10, Otr 08:34): > > Beharbada, arazoa Samara Velte nor den ez dakienarena da. Eta ez da arazo > ortotipografikoa? > > > > Martin Rezola > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko maiatza 9, osteguna 20:40 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa > > > > Asko poztu nau zure adostasunak, Juan. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 9, og. (14:36)): > > Guztiz ados, baina uste dut jai dugula (ezen ez festa) horrekin... > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 9, og. (13:32)): > > "Sustatu" albistegitik honako izenburua duen mezua jaso berri dut: > > > > *'Nik sinesten dizut', Samara Veltek sanferminetako bortxaketaz idatzitako > kronika* > > > > Eta jakin gabe geratzen naiz zein den egilearen abizena: Velt ala Velte. > > > > Eta galdera batzuk etortzen zaizkit burura: > > > > 1.- Zergatik ez Velt-ek edo Velte-k idatzi, abizenaren arabera? > > 2.- Irakurleari abizenaz sor dakiokeen zalantzan ez erreparatzeagatik? > > 3.- Erreparatuta ere, marratxoari "antiestetiko" irizteagatik? (eta, > hortaz, auskalo nolako "estetika" bat lehenetsiz ulertze gardenaren > gainetik?) > > 4.- Kontu honek bere munta baduela... niri soilik irudituko ote al zait, > eta ez beste inori? > > > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri May 10 15:19:24 2019 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 10 May 2019 13:19:24 +0000 Subject: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa In-Reply-To: References: <3471a5a2739b40faad26f13087ac0853@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <5679f00a36094f31a82b16a5833c693d@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Hementxe bat. Ez horregatik! https://www.berria.eus/egilea/Samara_Velte Martin Rezola Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2019(e)ko maiatza 10, ostirala 13:17 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa Non dago ?nor diren? jakin beharrekoak diren horien kanona? Kopia bat pasatuko al diguzu, Martin? Xabier Aristegieta Rezola Clemente, Martín > erabiltzaileak hau idatzi du (2019 mai. 10, or. (10:19)): Izen horrek, preseski, ez liguke nahasbiderik sortu behar. Hori esan nahi nuen. Bestela, ados nago zuokin. Martin Rezola Hemendik: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: 2019(e)ko maiatza 10, ostirala 09:54 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa Bai noski: nola izen bakarra den nahasbide hori duena... A, eta barkatu marren erabilerak ezjakintasun orokorra eragin badigute garunean zuzenean. Rezola Clemente, Martín > igorleak hau idatzi zuen (2019 mai. 10, Otr 08:34): Beharbada, arazoa Samara Velte nor den ez dakienarena da. Eta ez da arazo ortotipografikoa? Martin Rezola Hemendik: Xabier Aristegieta > Bidaltze-data: 2019(e)ko maiatza 9, osteguna 20:40 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Kasu-marka eta marratxoa Asko poztu nau zure adostasunak, Juan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 9, og. (14:36)): Guztiz ados, baina uste dut jai dugula (ezen ez festa) horrekin... Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 9, og. (13:32)): "Sustatu" albistegitik honako izenburua duen mezua jaso berri dut: 'Nik sinesten dizut', Samara Veltek sanferminetako bortxaketaz idatzitako kronika Eta jakin gabe geratzen naiz zein den egilearen abizena: Velt ala Velte. Eta galdera batzuk etortzen zaizkit burura: 1.- Zergatik ez Velt-ek edo Velte-k idatzi, abizenaren arabera? 2.- Irakurleari abizenaz sor dakiokeen zalantzan ez erreparatzeagatik? 3.- Erreparatuta ere, marratxoari "antiestetiko" irizteagatik? (eta, hortaz, auskalo nolako "estetika" bat lehenetsiz ulertze gardenaren gainetik?) 4.- Kontu honek bere munta baduela... niri soilik irudituko ote al zait, eta ez beste inori? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia a bildua villabona.eus Tue May 14 09:32:55 2019 From: amaia a bildua villabona.eus (Villabonako Udala) Date: Tue, 14 May 2019 09:32:55 +0200 Subject: [itzul] INUNDABILIDAD Message-ID: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> Kaixo, Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación complementaria". Mila esker. cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160 Amaia Garmendia San Sebastián image002 Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona image004 943 69 21 00 Administrari-Itzultzailea Luzapena/Extensión: 3332 image006 www.villabona.eus Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9415 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 407 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 451 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 524 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From PJORGE a bildua basauri.eus Tue May 14 09:41:27 2019 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Tue, 14 May 2019 07:41:27 +0000 Subject: [itzul] Pervasividad Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC2F0DC@sv036.udala.basauri> Egun on guztioi: Hitz berria niretzat. Ingelesetik mailegatu du gaztelaniak. Hauexek arrantzatu ditut Googlen: · «Pervasivo: que se distribuye o difunde por todas partes, que tiende a propagarse o extenderse totalmente por medio de diversos canales, tecnologías, sistemas, dispositivos y otros». · «Pervasividad: la pervasividad de un sistema mide la interaccion que este recibe del medio. Se dice que a mayor o menor pervasividad del sistema el mismo sera más o menos abierto». · Medikuntzaren alorrean: «penetrante, generalizado, extendido, difundido, omnipresente... Todas estas cosas y unas cuantas más puede ser "pervasive" en el lenguaje de la medicina (exactamente lo mismo que en el lenguaje general)». · RAEri kontsulta egin zion norbaitek. Erantzuna: «es adaptación del inglés "pervasive" (formado sobre el part. lat. de pervadere). "Penetrante" es la equivalencia correcta en español. También existe, aunque es menos frecuente, "penetrativo"». Nire kasuan, komunikabide eta komunikazio-molde berriei lotutako testu batean ageri da: «performance participativa que busca analizar la conectividad permanente, la ubicuidad y la pervasividad de los medios digitales contemporáneos». Lehenengo adiera, beraz. Zelan eman? Eskerrik asko! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Tue May 14 19:08:03 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 14 May 2019 19:08:03 +0200 Subject: [itzul] Pervasividad In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC2F0DC@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC2F0DC@sv036.udala.basauri> Message-ID: RAEk nahi duena esango du, baina "penetrante"k ez du ondo itzultzen ideia, "*bazter guztietara *sartzeko gai den" kontzeptuaren lehen partea falta baitu. Elhuyar hiztegiak hobeto heltzen dio, eta hiru testuinguru-adieratarako ordainak eskaintzen: *adj.* [*attitude, idea*] *nagusi* , *gailen* ; [*smell*] *sarkor* ; [*influence*] *erabateko* , denen gaineko Honelatsu, erositako prezioan?: parte-hartzezko performance bat, baliagarri izan nahi duena gaur egungo hedabide digitalek ezaugarri duten konektibotasun etengabea, nonahikotasuna eta orobarrentzea (ororabarrenkortasuna?!) aztertzeko Hau idatzi du PATRICIA JORGE (PJORGE a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2019 mai. 14, ar. (09:41)): > Egun on guztioi: > > > > Hitz berria niretzat. Ingelesetik mailegatu du gaztelaniak. > > > > Hauexek arrantzatu ditut Googlen: > > > > · «Pervasivo: que se distribuye o difunde por todas partes, que > tiende a propagarse o extenderse totalmente por medio de diversos canales, > tecnologías, sistemas, dispositivos y otros». > > > > · «Pervasividad: la pervasividad de un sistema mide la > interaccion que este recibe del medio. Se dice que a mayor o menor > pervasividad del sistema el mismo sera más o menos abierto». > > > > · Medikuntzaren alorrean: «penetrante, generalizado, extendido, > difundido, omnipresente... Todas estas cosas y unas cuantas más puede ser > "pervasive" en el lenguaje de la medicina (exactamente lo mismo que en el > lenguaje general)». > > > > · RAEri kontsulta egin zion norbaitek. Erantzuna: «es adaptación > del inglés ?pervasive? (formado sobre el part. lat. de *pervadere*). > ?Penetrante? es la equivalencia correcta en español. También existe, aunque > es menos frecuente, ?penetrativo?». > > > > Nire kasuan, komunikabide eta komunikazio-molde berriei lotutako testu > batean ageri da: «performance participativa que busca analizar la > conectividad permanente, la ubicuidad y la pervasividad de los medios > digitales contemporáneos». Lehenengo adiera, beraz. > > > > Zelan eman? > > > > Eskerrik asko! > > > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed May 15 10:30:29 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 15 May 2019 10:30:29 +0200 Subject: [itzul] INUNDABILIDAD In-Reply-To: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> References: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> Message-ID: Urez betetzeko aukeraren auzia... Urez gainezkatzekotasun... Gainezkagarritasun... Ufa! Errazago hitz egitearen alde nago. Nik lehenengoa pahatuko nuke Bitor Hau idatzi du Villabonako Udala (amaia a bildua villabona.eus) erabiltzaileak (2019 mai. 14, ar. (09:28)): > Kaixo, > > > > Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? > > > > "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación > complementaria". > > > > Mila esker. > > > > > > > > > > > > *[image: cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160]* > > *Amaia Garmendia * > > *San Sebastián* > > [image: image002] > > Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona > > [image: image004] > > 943 69 21 00 > > Administrari-Itzultzailea > > > > Luzapena/Extensión: *3332* > > [image: image006] > > www.villabona.eus > > > > > > > > > > > > Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9415 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 407 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 451 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 524 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.altuna a bildua ueu.eus Wed May 15 10:33:47 2019 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 15 May 2019 10:33:47 +0200 Subject: [itzul] INUNDABILIDAD In-Reply-To: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> References: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> Message-ID: uholde-arriskugarritasun Uraren Euskal Agentzia (http://www.uragentzia.euskadi.eus/uholde-arriskugarritasunaren-kudeaketa/u81-000376/eu/) 2019/05/14 09:32(e)an, Villabonako Udala igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, > > Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? > > "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación > complementaria". > > Mila esker. > > > > > > > > *cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160*** > > > > *Amaia Garmendia * > > *San Sebastián* > > > > image002 > > > > Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona > > image004 > > > > 943 69 21 00 > > Administrari-Itzultzailea** > > > > > > Luzapena/Extensión: *3332* > > image006 > > > > www.villabona.eus > > > > > > > > > > Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! > > > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > > > > > > > > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9415 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 407 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 451 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 524 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ximon.iri a bildua gmail.com Wed May 15 11:10:17 2019 From: ximon.iri a bildua gmail.com (mikel ximon iriondo) Date: Wed, 15 May 2019 11:10:17 +0200 Subject: [itzul] INUNDABILIDAD In-Reply-To: References: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> Message-ID: ni ere bitorrekin bat. urez betetzeko aukera... urak hartzeko aukera... urak gainezka egiteko aukera/arriskua... bide hortatik Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 15, az. (10:30)): > Urez betetzeko aukeraren auzia... > Urez gainezkatzekotasun... > Gainezkagarritasun... > > Ufa! Errazago hitz egitearen alde nago. Nik lehenengoa pahatuko nuke > > Bitor > > > > Hau idatzi du Villabonako Udala (amaia a bildua villabona.eus) erabiltzaileak > (2019 mai. 14, ar. (09:28)): > >> Kaixo, >> >> >> >> Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? >> >> >> >> "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación >> complementaria". >> >> >> >> Mila esker. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> *[image: cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160]* >> >> *Amaia Garmendia * >> >> *San Sebastián* >> >> [image: image002] >> >> Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona >> >> [image: image004] >> >> 943 69 21 00 >> >> Administrari-Itzultzailea >> >> >> >> Luzapena/Extensión: *3332* >> >> [image: image006] >> >> www.villabona.eus >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! >> >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9415 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 407 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 451 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 524 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From PJORGE a bildua basauri.eus Wed May 15 11:47:40 2019 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Wed, 15 May 2019 09:47:40 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 180 bilduma, 6. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC2F272@sv036.udala.basauri> Proposamen interesgarria, Juan. Nik, bazter guztiak "barrentzeko" gaitasuna baino, edonora "zabaltzeko", "heltzeko" edo "hedatzeko" ahalmena neukan buruan, baina atzo ez nuen lortzen hori hitzetan jartzea. Eskerrik asko! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: miércoles, 15 de mayo de 2019 10:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 180 bilduma, 6. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Pervasividad (PATRICIA JORGE) 2. Re: Pervasividad (Juan Garzia Garmendia) 3. Re: INUNDABILIDAD (Bittor Abarzuza) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 14 May 2019 07:41:27 +0000 From: PATRICIA JORGE To: "'itzul a bildua postaria.com'" Subject: [itzul] Pervasividad Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC2F0DC a bildua sv036.udala.basauri> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on guztioi: Hitz berria niretzat. Ingelesetik mailegatu du gaztelaniak. Hauexek arrantzatu ditut Googlen: · «Pervasivo: que se distribuye o difunde por todas partes, que tiende a propagarse o extenderse totalmente por medio de diversos canales, tecnologías, sistemas, dispositivos y otros». · «Pervasividad: la pervasividad de un sistema mide la interaccion que este recibe del medio. Se dice que a mayor o menor pervasividad del sistema el mismo sera más o menos abierto». · Medikuntzaren alorrean: «penetrante, generalizado, extendido, difundido, omnipresente... Todas estas cosas y unas cuantas más puede ser "pervasive" en el lenguaje de la medicina (exactamente lo mismo que en el lenguaje general)». · RAEri kontsulta egin zion norbaitek. Erantzuna: «es adaptación del inglés "pervasive" (formado sobre el part. lat. de pervadere). "Penetrante" es la equivalencia correcta en español. También existe, aunque es menos frecuente, "penetrativo"». Nire kasuan, komunikabide eta komunikazio-molde berriei lotutako testu batean ageri da: «performance participativa que busca analizar la conectividad permanente, la ubicuidad y la pervasividad de los medios digitales contemporáneos». Lehenengo adiera, beraz. Zelan eman? Eskerrik asko! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 14 May 2019 19:08:03 +0200 From: Juan Garzia Garmendia To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Pervasividad Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" RAEk nahi duena esango du, baina "penetrante"k ez du ondo itzultzen ideia, "*bazter guztietara *sartzeko gai den" kontzeptuaren lehen partea falta baitu. Elhuyar hiztegiak hobeto heltzen dio, eta hiru testuinguru-adieratarako ordainak eskaintzen: *adj.* [*attitude, idea*] *nagusi* , *gailen* ; [*smell*] *sarkor* ; [*influence*] *erabateko* , denen gaineko Honelatsu, erositako prezioan?: parte-hartzezko performance bat, baliagarri izan nahi duena gaur egungo hedabide digitalek ezaugarri duten konektibotasun etengabea, nonahikotasuna eta orobarrentzea (ororabarrenkortasuna?!) aztertzeko Hau idatzi du PATRICIA JORGE (PJORGE a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2019 mai. 14, ar. (09:41)): > Egun on guztioi: > > > > Hitz berria niretzat. Ingelesetik mailegatu du gaztelaniak. > > > > Hauexek arrantzatu ditut Googlen: > > > > · «Pervasivo: que se distribuye o difunde por todas partes, que > tiende a propagarse o extenderse totalmente por medio de diversos canales, > tecnologías, sistemas, dispositivos y otros». > > > > · «Pervasividad: la pervasividad de un sistema mide la > interaccion que este recibe del medio. Se dice que a mayor o menor > pervasividad del sistema el mismo sera más o menos abierto». > > > > · Medikuntzaren alorrean: «penetrante, generalizado, extendido, > difundido, omnipresente... Todas estas cosas y unas cuantas más puede ser > "pervasive" en el lenguaje de la medicina (exactamente lo mismo que en el > lenguaje general)». > > > > · RAEri kontsulta egin zion norbaitek. Erantzuna: «es adaptación > del inglés ?pervasive? (formado sobre el part. lat. de *pervadere*). > ?Penetrante? es la equivalencia correcta en español. También existe, aunque > es menos frecuente, ?penetrativo?». > > > > Nire kasuan, komunikabide eta komunikazio-molde berriei lotutako testu > batean ageri da: «performance participativa que busca analizar la > conectividad permanente, la ubicuidad y la pervasividad de los medios > digitales contemporáneos». Lehenengo adiera, beraz. > > > > Zelan eman? > > > > Eskerrik asko! > > > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 15 May 2019 10:30:29 +0200 From: Bittor Abarzuza To: ItzuL Subject: Re: [itzul] INUNDABILIDAD Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Urez betetzeko aukeraren auzia... Urez gainezkatzekotasun... Gainezkagarritasun... Ufa! Errazago hitz egitearen alde nago. Nik lehenengoa pahatuko nuke Bitor Hau idatzi du Villabonako Udala (amaia a bildua villabona.eus) erabiltzaileak (2019 mai. 14, ar. (09:28)): > Kaixo, > > > > Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? > > > > "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación > complementaria". > > > > Mila esker. > > > > > > > > > > > > *[image: cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160]* > > *Amaia Garmendia * > > *San Sebastián* > > [image: image002] > > Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona > > [image: image004] > > 943 69 21 00 > > Administrari-Itzultzailea > > > > Luzapena/Extensión: *3332* > > [image: image006] > > www.villabona.eus > > > > > > > > > > > > Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9415 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 407 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 451 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 524 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 180 bilduma, 6. zenbakia ******************************************************************* From juangarzia a bildua gmail.com Wed May 15 12:40:04 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 15 May 2019 12:40:04 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 180 bilduma, 6. zenbakia In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC2F272@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC2F272@sv036.udala.basauri> Message-ID: Zure adibiderako proposatzen nizun hori. Beste inguru batzuetan, besterik izan liteke egokien edo egokiago. Hau idatzi du PATRICIA JORGE (PJORGE a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2019 mai. 15, az. (12:36)): > Proposamen interesgarria, Juan. > > Nik, bazter guztiak "barrentzeko" gaitasuna baino, edonora "zabaltzeko", > "heltzeko" edo "hedatzeko" ahalmena neukan buruan, baina atzo ez nuen > lortzen hori hitzetan jartzea. > > Eskerrik asko! > > > > > Patricia Jorge Kuartango > Basauriko Udala > Euskara Atala > Itzultzailea eta euskara teknikaria > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > 94 466 63 12 > > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] > Enviado el: miércoles, 15 de mayo de 2019 10:31 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 180 bilduma, 6. zenbakia > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Pervasividad (PATRICIA JORGE) > 2. Re: Pervasividad (Juan Garzia Garmendia) > 3. Re: INUNDABILIDAD (Bittor Abarzuza) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 14 May 2019 07:41:27 +0000 > From: PATRICIA JORGE > To: "'itzul a bildua postaria.com'" > Subject: [itzul] Pervasividad > Message-ID: > <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC2F0DC a bildua sv036.udala.basauri> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on guztioi: > > Hitz berria niretzat. Ingelesetik mailegatu du gaztelaniak. > > Hauexek arrantzatu ditut Googlen: > > > · «Pervasivo: que se distribuye o difunde por todas partes, que > tiende a propagarse o extenderse totalmente por medio de diversos canales, > tecnologías, sistemas, dispositivos y otros». > > > · «Pervasividad: la pervasividad de un sistema mide la interaccion > que este recibe del medio. Se dice que a mayor o menor pervasividad del > sistema el mismo sera más o menos abierto». > > > · Medikuntzaren alorrean: «penetrante, generalizado, extendido, > difundido, omnipresente... Todas estas cosas y unas cuantas más puede ser > "pervasive" en el lenguaje de la medicina (exactamente lo mismo que en el > lenguaje general)». > > > · RAEri kontsulta egin zion norbaitek. Erantzuna: «es adaptación > del inglés "pervasive" (formado sobre el part. lat. de pervadere). > "Penetrante" es la equivalencia correcta en español. También existe, aunque > es menos frecuente, "penetrativo"». > > Nire kasuan, komunikabide eta komunikazio-molde berriei lotutako testu > batean ageri da: «performance participativa que busca analizar la > conectividad permanente, la ubicuidad y la pervasividad de los medios > digitales contemporáneos». Lehenengo adiera, beraz. > > Zelan eman? > > Eskerrik asko! > > > > > Patricia Jorge Kuartango > Basauriko Udala > Euskara Atala > Itzultzailea eta euskara teknikaria > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190514/5a29b824/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 14 May 2019 19:08:03 +0200 > From: Juan Garzia Garmendia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Pervasividad > Message-ID: > juzNT4DST-qEj4moS4Khwcbx6NDxA a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > RAEk nahi duena esango du, baina "penetrante"k ez du ondo itzultzen > ideia, "*bazter > guztietara *sartzeko gai den" kontzeptuaren lehen partea falta baitu. > > Elhuyar hiztegiak hobeto heltzen dio, eta hiru testuinguru-adieratarako > ordainak eskaintzen: > > *adj.* [*attitude, idea*] *nagusi* > , *gailen* > ; [*smell*] *sarkor* > ; [*influence*] *erabateko* > , denen gaineko > > Honelatsu, erositako prezioan?: > > parte-hartzezko performance bat, baliagarri izan nahi duena gaur egungo > hedabide digitalek ezaugarri duten konektibotasun etengabea, nonahikotasuna > eta orobarrentzea (ororabarrenkortasuna?!) aztertzeko > > Hau idatzi du PATRICIA JORGE (PJORGE a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2019 > mai. > 14, ar. (09:41)): > > > Egun on guztioi: > > > > > > > > Hitz berria niretzat. Ingelesetik mailegatu du gaztelaniak. > > > > > > > > Hauexek arrantzatu ditut Googlen: > > > > > > > > · «Pervasivo: que se distribuye o difunde por todas partes, que > > tiende a propagarse o extenderse totalmente por medio de diversos > canales, > > tecnologías, sistemas, dispositivos y otros». > > > > > > > > · «Pervasividad: la pervasividad de un sistema mide la > > interaccion que este recibe del medio. Se dice que a mayor o menor > > pervasividad del sistema el mismo sera más o menos abierto». > > > > > > > > · Medikuntzaren alorrean: «penetrante, generalizado, extendido, > > difundido, omnipresente... Todas estas cosas y unas cuantas más puede ser > > "pervasive" en el lenguaje de la medicina (exactamente lo mismo que en el > > lenguaje general)». > > > > > > > > · RAEri kontsulta egin zion norbaitek. Erantzuna: «es adaptación > > del inglés ?pervasive? (formado sobre el part. lat. de *pervadere*). > > ?Penetrante? es la equivalencia correcta en español. También existe, > aunque > > es menos frecuente, ?penetrativo?». > > > > > > > > Nire kasuan, komunikabide eta komunikazio-molde berriei lotutako testu > > batean ageri da: «performance participativa que busca analizar la > > conectividad permanente, la ubicuidad y la pervasividad de los medios > > digitales contemporáneos». Lehenengo adiera, beraz. > > > > > > > > Zelan eman? > > > > > > > > Eskerrik asko! > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > > > Basauriko Udala > > > > Euskara Atala > > > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > > > 94 466 63 12 > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190514/99cffc81/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 15 May 2019 10:30:29 +0200 > From: Bittor Abarzuza > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] INUNDABILIDAD > Message-ID: > < > CAJZ+zmd9tp21Su1P+NwP+rD8dUE-dG9JKO9NDGChpDfEp6P++A a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Urez betetzeko aukeraren auzia... > Urez gainezkatzekotasun... > Gainezkagarritasun... > > Ufa! Errazago hitz egitearen alde nago. Nik lehenengoa pahatuko nuke > > Bitor > > > > Hau idatzi du Villabonako Udala (amaia a bildua villabona.eus) erabiltzaileak (2019 > mai. 14, ar. (09:28)): > > > Kaixo, > > > > > > > > Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? > > > > > > > > "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación > > complementaria". > > > > > > > > Mila esker. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *[image: cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160]* > > > > *Amaia Garmendia * > > > > *San Sebastián* > > > > [image: image002] > > > > Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona > > > > [image: image004] > > > > 943 69 21 00 > > > > Administrari-Itzultzailea > > > > > > > > Luzapena/Extensión: *3332* > > > > [image: image006] > > > > www.villabona.eus > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! > > > > > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190515/10ea09c5/attachment.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image001.png > Mota: image/png > Tamaina: 9415 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190515/10ea09c5/attachment.png > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image002.png > Mota: image/png > Tamaina: 407 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190515/10ea09c5/attachment-0001.png > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image003.png > Mota: image/png > Tamaina: 451 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190515/10ea09c5/attachment-0002.png > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image004.png > Mota: image/png > Tamaina: 524 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190515/10ea09c5/attachment-0003.png > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 180 bilduma, 6. zenbakia > ******************************************************************* > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed May 15 17:12:32 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 15 May 2019 17:12:32 +0200 Subject: [itzul] INUNDABILIDAD In-Reply-To: References: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> Message-ID: Askoz egokiagoa. Edozein delarik ere, errazago hitz egitearen alde, bai erdaraz bai euskaraz, eta, bai jendeaurreko dokumentu administratiboetan ere. Justiza arloan gertatzen den moduan, gu geu gara horren objetu; gu gara biktima edo gaizkilea izatea ulertu behar dugun horiek. Ahal bada. behintzat. Ongi izan, mila esker Ander Altuna Hau idatzi du Ander Altuna-UEU (a.altuna a bildua ueu.eus) erabiltzaileak (2019 mai. 15, az. (12:51)): > uholde-arriskugarritasun > > Uraren Euskal Agentzia ( > http://www.uragentzia.euskadi.eus/uholde-arriskugarritasunaren-kudeaketa/u81-000376/eu/) > > > 2019/05/14 09:32(e)an, Villabonako Udala igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, > > > > Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? > > > > "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación > complementaria". > > > > Mila esker. > > > > > > > > > > > > *[image: cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160]* > > *Amaia Garmendia * > > *San Sebastián* > > [image: image002] > > Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona > > [image: image004] > > 943 69 21 00 > > Administrari-Itzultzailea > > > > Luzapena/Extensión: *3332* > > [image: image006] > > www.villabona.eus > > > > > > > > > > > > Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > > > > > > > > > > > > -- > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9415 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 407 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 451 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 524 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed May 15 21:42:39 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 15 May 2019 21:42:39 +0200 Subject: [itzul] INUNDABILIDAD In-Reply-To: References: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> Message-ID: Sentitzen dut, Bittor eta Mikel Ximon, baina ez nago batere-batere ados zuekin. Zuek defendatzen duzuen aukera horrek, egiazki, neketsuagoak bihurtzen ditu euskarazko testuak, ez errazagoak. Izan ere, hori al da euskarazko terminoak sortzeko zuek proposatzen duzuen errezeta? Alegia, gaztelaniadun batek hitz bakar batekin (*inundabilidad*) duen erosotasunaren aurrean, euskaldun batek perifrasi baten hitz-dantzan ibili behar izatea? *urak hartzeko arriskua, urpean gelditzearen aukera...* Askok pentsatzen duzue horrelako irtenbideekin mesede egiten diozuela euskarari, hitz ?bitxien? ordez ?herriaren euskara? halako bat indartuz. Baina hori ez da inondik ere euskarazko terminologia eraikitzea. Terminologia lantzea (eta, oro har, hiztegia lantzea) ez da perifrasiak ezartzea hitz bakarren ordez, baizik eta juxtu-juxtu alderantzizkoa: esanahi joriak hitz bakarren bitartez adierazteko moduan garatzea hiztegia. Ala zer ibili behar dugu, ?anaia?ren ordez ?nire gurasoen seme ni ez naizena? esaten? Ez da izango euskaraz horretarako baliabiderik ez edukitzeagatik: Hartu URPETU aditza. Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera: urpetu, urpe/urpetu, urpetzen *du* ad. (Urak) estali, azpian hartu. *Ibaiek ere ez dute urpetuko. St-Frederic auzoa 600 metrotan gertatu da urpeturik*. Hartu -KOR atzizkia, joera adierazten duena. Hartu -TASUN atzizkia, substantibo-bihurtzailea. URPE + KOR + TASUN = URPEKORTASUN Urpekortasun. Hori BAI da euskarazko berbategia lantzea. Hain zaila al da euskaldun batentzat ?urpekortasun? esatea? Gaztelaniadun batentzat ?inundabilidad? den baino zailagoa? Baita zera ere. Eta konparatu ematen digun erosotasuna: *Lurralde honen urpekortasuna * versus *Lurralde honek urak hartzeko duen arriskua/Lurralde hau urpean gelditzearen arriskua...* Perifrasien bidea desbide galanta da, eta, hitz arrunt/herrikoien erabilerak perifrasiei ematen dien xalotasun-itxura horrekin eta guzti, euskarazko testugintzak gaur egun duen katramila-iturri muntadunenetako bat da egiazki. Xabier Aristegieta El El mié, 15 may 2019 a las 17:12, Bittor Abarzuza escribió: > Askoz egokiagoa. > > Edozein delarik ere, errazago hitz egitearen alde, bai erdaraz bai > euskaraz, eta, bai jendeaurreko dokumentu administratiboetan ere. Justiza > arloan gertatzen den moduan, gu geu gara horren objetu; gu gara biktima edo > gaizkilea izatea ulertu behar dugun horiek. Ahal bada. behintzat. > > Ongi izan, mila esker Ander Altuna > > Hau idatzi du Ander Altuna-UEU (a.altuna a bildua ueu.eus) erabiltzaileak (2019 > mai. 15, az. (12:51)): > >> uholde-arriskugarritasun >> >> Uraren Euskal Agentzia ( >> http://www.uragentzia.euskadi.eus/uholde-arriskugarritasunaren-kudeaketa/u81-000376/eu/) >> >> >> 2019/05/14 09:32(e)an, Villabonako Udala igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo, >> >> >> >> Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? >> >> >> >> "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación >> complementaria". >> >> >> >> Mila esker. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> *[image: cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160]* >> >> *Amaia Garmendia * >> >> *San Sebastián* >> >> [image: image002] >> >> Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona >> >> [image: image004] >> >> 943 69 21 00 >> >> Administrari-Itzultzailea >> >> >> >> Luzapena/Extensión: *3332* >> >> [image: image006] >> >> www.villabona.eus >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! >> >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 451 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 407 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 524 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9415 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ultzu a bildua parlamento.eus Thu May 16 11:42:04 2019 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Thu, 16 May 2019 09:42:04 +0000 Subject: [itzul] FW: INUNDABILIDAD In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8C206DD@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8C206DD@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8C20720@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Eskerrik asko, Xabier, hire esplikazio argi, zehatz eta bide-erakusgarriengai-tik? From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2019.eko maiatzak 15 21:43 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] INUNDABILIDAD Sentitzen dut, Bittor eta Mikel Ximon, baina ez nago batere-batere ados zuekin. Zuek defendatzen duzuen aukera horrek, egiazki, neketsuagoak bihurtzen ditu euskarazko testuak, ez errazagoak. Izan ere, hori al da euskarazko terminoak sortzeko zuek proposatzen duzuen errezeta? Alegia, gaztelaniadun batek hitz bakar batekin (inundabilidad) duen erosotasunaren aurrean, euskaldun batek perifrasi baten hitz-dantzan ibili behar izatea? urak hartzeko arriskua, urpean gelditzearen aukera... Askok pentsatzen duzue horrelako irtenbideekin mesede egiten diozuela euskarari, hitz ?bitxien? ordez ?herriaren euskara? halako bat indartuz. Baina hori ez da inondik ere euskarazko terminologia eraikitzea. Terminologia lantzea (eta, oro har, hiztegia lantzea) ez da perifrasiak ezartzea hitz bakarren ordez, baizik eta juxtu-juxtu alderantzizkoa: esanahi joriak hitz bakarren bitartez adierazteko moduan garatzea hiztegia. Ala zer ibili behar dugu, ?anaia?ren ordez ?nire gurasoen seme ni ez naizena? esaten? Ez da izango euskaraz horretarako baliabiderik ez edukitzeagatik: Hartu URPETU aditza. Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera: urpetu, urpe/urpetu, urpetzen du ad. (Urak) estali, azpian hartu. Ibaiek ere ez dute urpetuko. St-Frederic auzoa 600 metrotan gertatu da urpeturik. Hartu -KOR atzizkia, joera adierazten duena. Hartu -TASUN atzizkia, substantibo-bihurtzailea. URPE + KOR + TASUN = URPEKORTASUN Urpekortasun. Hori BAI da euskarazko berbategia lantzea. Hain zaila al da euskaldun batentzat ?urpekortasun? esatea? Gaztelaniadun batentzat ?inundabilidad? den baino zailagoa? Baita zera ere. Eta konparatu ematen digun erosotasuna: Lurralde honen urpekortasuna versus Lurralde honek urak hartzeko duen arriskua/Lurralde hau urpean gelditzearen arriskua... Perifrasien bidea desbide galanta da, eta, hitz arrunt/herrikoien erabilerak perifrasiei ematen dien xalotasun-itxura horrekin eta guzti, euskarazko testugintzak gaur egun duen katramila-iturri muntadunenetako bat da egiazki. Xabier Aristegieta El El mié, 15 may 2019 a las 17:12, Bittor Abarzuza > escribió: Askoz egokiagoa. Edozein delarik ere, errazago hitz egitearen alde, bai erdaraz bai euskaraz, eta, bai jendeaurreko dokumentu administratiboetan ere. Justiza arloan gertatzen den moduan, gu geu gara horren objetu; gu gara biktima edo gaizkilea izatea ulertu behar dugun horiek. Ahal bada. behintzat. Ongi izan, mila esker Ander Altuna Hau idatzi du Ander Altuna-UEU (a.altuna a bildua ueu.eus) erabiltzaileak (2019 mai. 15, az. (12:51)): uholde-arriskugarritasun Uraren Euskal Agentzia (http://www.uragentzia.euskadi.eus/uholde-arriskugarritasunaren-kudeaketa/u81-000376/eu/) 2019/05/14 09:32(e)an, Villabonako Udala igorleak idatzi zuen: Kaixo, Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación complementaria". Mila esker. [cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160] Amaia Garmendia San Sebastián [image002] Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona [image004] 943 69 21 00 Administrari-Itzultzailea Luzapena/Extensión: 3332 [image006] www.villabona.eus Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -- [cid:image005.jpg a bildua 01D50BD8.CF9C34E0] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9415 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 407 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 451 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 524 bytes Azalpena: image004.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: image005.jpg URL : From bittorbe a bildua gmail.com Thu May 16 12:00:16 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 16 May 2019 12:00:16 +0200 Subject: [itzul] INUNDABILIDAD In-Reply-To: References: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> Message-ID: Kaixo, Xabier: Bai, egia da. Testuingurua interpretatzean konfunditu naiz. Jakina, gure hiztegiak hitz guztiak izan behar ditu; horretan ez dut inolako zalantzarik: serendipia, empatia, inexorable, inundabilidad, cash-flow, hiperventilación... guzti guztiak. Arrazoi duzu sortutako bide sigi-sagatsuarekin. Noizbehinka ikusten diren perifrasiak neketsuak suertatzen dira, oso. Bestelako testuinguru batean nik gogoan nuena beste gauza bat zen; ea gauza naizen hori azaltzeko (azken finean ni itzulpengintzan amateur bat baino ez naiz...., eta asko ikasten dut Itzul baliabidearekin, aurrez aurretik mila esker horrengatik, Xabier). Adituen terminologiatik, maila unibertsitarioko batetik, kale hizkerarainoko bidean badago tarte bat, eta, noizbehinka, kontua komunikatzen jakitea baino ez da. Medikuarenera joaten bazara eta horrek esaten badizu "problemas coronarios" dituzula; agian, gaixoak ez dizu ulertuko eta bere gorputzaz mintzatzen bada, horrek badu ulertzeko eskubiderik. Beharbada, medikuak esfortzu "konplexu" bat egin beharko luke gaixo horrek zer duen uler dezan (konplexua bezain "trans edota zeharkultura" itzultzea). Epaitegira bazoaz eta fiskala "dolo" gora eta behera hasten bada; agian, akusatuak ez du ulertuko zer egin duen, eta, horretan ere, badu jakiteko eskubiderik, nahiz eta normalean urratzen den printzipioa den arlo horretan; hau da, Justizia arloan akusatuak ulertu behar duela zergatik dagoen akusaturik edo zer leporazten dioten. Jakina, guk, gende arruntak, gehiago ikasi beharko genuke zuzenbideaz, ekonomiaz....; baina, adituek eta jendeaurreko solasak eta terminologiak hurbildu beharko lirateke jende ororen mailara, nik uste. Beraz, gogoan nuenak ez da zuzen zuzenean zerikusirik euskal hizkuntzarekin (eta bai, badu...). Edozein hizkuntzatan gerta daiteke kontu hori, eta gertatzen da. Bidea ez da erraza, gauza konplexuak azaltzekoa era "errazago batean". Horrexengatik diot, noizbehinka, kontua da komunikatzen jakitea: zuzentasuna, *jatortasuna* eta egokitasuna. Ez dugu aunitzetan atzentzen jatortasunaren printzipioa? Edozein delarik ere, arrazoi osoa daukazu azaldutako guztiarekin, ulertzen dut. Mila esker zuen ezagutzak konpartitzeagatik, asko ikasten da "Itzul" zerrenda honen bitartez. Bitor Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 15, az. (21:43)): > Sentitzen dut, Bittor eta Mikel Ximon, baina ez nago batere-batere ados > zuekin. Zuek defendatzen duzuen aukera horrek, egiazki, neketsuagoak > bihurtzen ditu euskarazko testuak, ez errazagoak. > > Izan ere, hori al da euskarazko terminoak sortzeko zuek proposatzen duzuen > errezeta? Alegia, gaztelaniadun batek hitz bakar batekin (*inundabilidad*) > duen erosotasunaren aurrean, euskaldun batek perifrasi baten hitz-dantzan > ibili behar izatea? *urak hartzeko arriskua, urpean gelditzearen > aukera...* > > Askok pentsatzen duzue horrelako irtenbideekin mesede egiten diozuela > euskarari, hitz ?bitxien? ordez ?herriaren euskara? halako bat indartuz. > > Baina hori ez da inondik ere euskarazko terminologia eraikitzea. > Terminologia lantzea (eta, oro har, hiztegia lantzea) ez da perifrasiak > ezartzea hitz bakarren ordez, baizik eta juxtu-juxtu alderantzizkoa: > esanahi joriak hitz bakarren bitartez adierazteko moduan garatzea hiztegia. > Ala zer ibili behar dugu, ?anaia?ren ordez ?nire gurasoen seme ni ez > naizena? esaten? > > Ez da izango euskaraz horretarako baliabiderik ez edukitzeagatik: > > Hartu URPETU aditza. Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera: > > urpetu, urpe/urpetu, urpetzen > > *du* ad. (Urak) estali, azpian hartu. *Ibaiek ere ez dute urpetuko. > St-Frederic auzoa 600 metrotan gertatu da urpeturik*. > > Hartu -KOR atzizkia, joera adierazten duena. > > Hartu -TASUN atzizkia, substantibo-bihurtzailea. > > URPE + KOR + TASUN = URPEKORTASUN > > Urpekortasun. Hori BAI da euskarazko berbategia lantzea. Hain zaila al da > euskaldun batentzat ?urpekortasun? esatea? Gaztelaniadun batentzat > ?inundabilidad? den baino zailagoa? Baita zera ere. > > Eta konparatu ematen digun erosotasuna: > > *Lurralde honen urpekortasuna * > versus > *Lurralde honek urak hartzeko duen arriskua/Lurralde hau urpean > gelditzearen arriskua...* > > Perifrasien bidea desbide galanta da, eta, hitz arrunt/herrikoien > erabilerak perifrasiei ematen dien xalotasun-itxura horrekin eta guzti, > euskarazko testugintzak gaur egun duen katramila-iturri muntadunenetako bat > da egiazki. > > Xabier Aristegieta > > > El El mié, 15 may 2019 a las 17:12, Bittor Abarzuza > escribió: > >> Askoz egokiagoa. >> >> Edozein delarik ere, errazago hitz egitearen alde, bai erdaraz bai >> euskaraz, eta, bai jendeaurreko dokumentu administratiboetan ere. Justiza >> arloan gertatzen den moduan, gu geu gara horren objetu; gu gara biktima edo >> gaizkilea izatea ulertu behar dugun horiek. Ahal bada. behintzat. >> >> Ongi izan, mila esker Ander Altuna >> >> Hau idatzi du Ander Altuna-UEU (a.altuna a bildua ueu.eus) erabiltzaileak (2019 >> mai. 15, az. (12:51)): >> >>> uholde-arriskugarritasun >>> >>> Uraren Euskal Agentzia ( >>> http://www.uragentzia.euskadi.eus/uholde-arriskugarritasunaren-kudeaketa/u81-000376/eu/) >>> >>> >>> 2019/05/14 09:32(e)an, Villabonako Udala igorleak idatzi zuen: >>> >>> Kaixo, >>> >>> >>> >>> Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? >>> >>> >>> >>> "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación >>> complementaria". >>> >>> >>> >>> Mila esker. >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *[image: cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160]* >>> >>> *Amaia Garmendia * >>> >>> *San Sebastián* >>> >>> [image: image002] >>> >>> Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona >>> >>> [image: image004] >>> >>> 943 69 21 00 >>> >>> Administrari-Itzultzailea >>> >>> >>> >>> Luzapena/Extensión: *3332* >>> >>> [image: image006] >>> >>> www.villabona.eus >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! >>> >>> >>> >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 451 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 407 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 524 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9415 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From luisber12 a bildua gmail.com Thu May 16 13:13:51 2019 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Thu, 16 May 2019 13:13:51 +0200 Subject: [itzul] INUNDABILIDAD In-Reply-To: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> References: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> Message-ID: “Inundabilidad” emateko gurean “urperagarritasun” erabiltzen da aspaldi handi honetan. Aski hitz gardena dirudi, eta Googlen begiratzen baduzu ikusiko duzu baduela kurrimentu zerbait han-hemen. Lb. _____ De: Villabonako Udala [mailto:amaia a bildua villabona.eus] Enviado el: martes, 14 de mayo de 2019 9:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] INUNDABILIDAD Kaixo, Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación complementaria". Mila esker. cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160 Amaia Garmendia San Sebastián image002 Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona image004 943 69 21 00 Administrari-Itzultzailea Luzapena/Extensión: 3332 image006 www.villabona.eus Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Libre de virus. www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.gif Mota: image/gif Tamaina: 3736 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.gif Mota: image/gif Tamaina: 230 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.gif Mota: image/gif Tamaina: 266 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.gif Mota: image/gif Tamaina: 264 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Thu May 16 13:21:52 2019 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Thu, 16 May 2019 11:21:52 +0000 Subject: [itzul] INUNDABILIDAD In-Reply-To: References: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> Message-ID: <70587fc1aee34ffe8f2a5a966e67ae31@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> Ez dakit ba. Nik "urperagarritasun" hori "sumergibilidad" itzuliko nuke seguraski, testuinguaren faltan, gaztelaniaz jarri beharko nuke, "inundabilidad" ez. Baina, tira... Gipuzkoako Foru Aldundia Ogasun Departamentua From: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2019.eko maiatzak 16 13:14 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] INUNDABILIDAD "Inundabilidad" emateko gurean "urperagarritasun" erabiltzen da aspaldi handi honetan. Aski hitz gardena dirudi, eta Googlen begiratzen baduzu ikusiko duzu baduela kurrimentu zerbait han-hemen. Lb. ________________________________ De: Villabonako Udala [mailto:amaia a bildua villabona.eus] Enviado el: martes, 14 de mayo de 2019 9:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] INUNDABILIDAD Kaixo, Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación complementaria". Mila esker. [cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160] Amaia Garmendia San Sebastián [image002] Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona [image004] 943 69 21 00 Administrari-Itzultzailea Luzapena/Extensión: 3332 [image006] www.villabona.eus Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-green-avg-v1.png] Libre de virus. www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 3736 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 230 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 266 bytes Azalpena: image003.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.gif Mota: image/gif Tamaina: 264 bytes Azalpena: image004.gif URL : From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu May 16 13:22:59 2019 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 16 May 2019 13:22:59 +0200 Subject: [itzul] INUNDABILIDAD In-Reply-To: References: <006401d50a27$3f5735e0$be05a1a0$@eus> Message-ID: Eguerdi on denoi! Barkatu honetan eskua sartzen badut. Esango nuke "urperagarritasuna" ez dela zuk diozun hori, "sumergibilidad" baino. Nik neuk "urpean geratzeko arriskua" edo "uholde arriskua" esango nuke. Apaltasun osoz. Agurtzane Hau idatzi du LB (luisber12 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 16, og. (13:14)): > ?Inundabilidad? emateko gurean ?urperagarritasun? erabiltzen da aspaldi > handi honetan. Aski hitz gardena dirudi, eta Googlen begiratzen baduzu > ikusiko duzu baduela kurrimentu zerbait han-hemen. > > > > Lb. > > > ------------------------------ > > *De:* Villabonako Udala [mailto:amaia a bildua villabona.eus] > *Enviado el:* martes, 14 de mayo de 2019 9:33 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] INUNDABILIDAD > > > > Kaixo, > > > > Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori? > > > > "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación > complementaria". > > > > Mila esker. > > > > > > > > > > > > *[image: cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160]* > > *Amaia Garmendia * > > *San Sebastián* > > [image: image002] > > Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona > > [image: image004] > > 943 69 21 00 > > Administrari-Itzultzailea > > > > Luzapena/Extensión: *3332* > > [image: image006] > > www.villabona.eus > > > > > > > > > > > > Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu! > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Libre de virus. www.avg.com > > > <#m_-8855702184679157767_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.gif Mota: image/gif Tamaina: 3736 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.gif Mota: image/gif Tamaina: 230 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.gif Mota: image/gif Tamaina: 266 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.gif Mota: image/gif Tamaina: 264 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From paulpicado a bildua yahoo.es Thu May 16 17:31:37 2019 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?UTF-8?Q?Pa=C3=BAl_Picado?=) Date: Thu, 16 May 2019 15:31:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Buru den taldeak/buru duen taldeak References: <748824776.2511628.1558020697545.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <748824776.2511628.1558020697545@mail.yahoo.com> Arratsalde on, zalantza bat daukagu. Zein da zuzena? a) Mikel buru den taldeak kontzertua eman dub) Mikel buru duen taldeak kontzertua eman du Paúl Picado Moreno    -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ximon.iri a bildua gmail.com Thu May 16 19:08:54 2019 From: ximon.iri a bildua gmail.com (mikel ximon iriondo) Date: Thu, 16 May 2019 19:08:54 +0200 Subject: [itzul] Buru den taldeak/buru duen taldeak In-Reply-To: <748824776.2511628.1558020697545@mail.yahoo.com> References: <748824776.2511628.1558020697545.ref@mail.yahoo.com> <748824776.2511628.1558020697545@mail.yahoo.com> Message-ID: ni biak zuzenak direlakoan... Paúl Picado , ItzuL-en bidez Arratsalde on, zalantza bat daukagu. Zein da zuzena? > a) Mikel buru den taldeak kontzertua eman du > b) Mikel buru duen taldeak kontzertua eman du > > *Paúl Picado Moreno * > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu May 16 23:09:36 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 16 May 2019 23:09:36 +0200 Subject: [itzul] Buru den taldeak/buru duen taldeak In-Reply-To: References: <748824776.2511628.1558020697545.ref@mail.yahoo.com> <748824776.2511628.1558020697545@mail.yahoo.com> Message-ID: Erabakitzaileen buru den Alfred Hentzen irakasleak. ('Presidente del jurado del Premio Rembrandt'). MEIG VIII 57. Biak zuzenak, jakina: Adibidez: Elizen arteko Biblia 1 Ko 11,4 Burua estalirik duela otoitz egiten edo profeta bezala hitz egiten duen gizonak desohoratu egiten du bere buru duen Kristo. 1 Ko 11,5 Eta buru hutsik otoitz egiten edo profeta bezala hitz egiten duen emakumeak desohoratu egiten du bere buru duen gizona; kaskamotz egotea bezala litzateke hori. Jdt 10,13 Zuen gudarostearen buru den Holofernesengana noa egiazko berriak ematera; gizon bakar baten bizia ere galdu gabe, lurralde menditsu honen jabe egiteko bidea adierazi nahi nioke. Kol 2,10 eta zuek ere, munduko aginte eta botereen buru den Kristoren bitartez lortu duzue zeuen betetasuna. Juan Garzia Hartan, Georges Pompidou buru zuen gobernuaren zientzia-politika kritikatzen zen. Koldo Mitxelena Erabakitzaileen buru den Alfred Hentzen irakasleak. ('Presidente del jurado del Premio Rembrandt'). *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 16 may. 2019 a las 19:12, mikel ximon iriondo () escribió: > ni biak zuzenak direlakoan... > > Paúl Picado , ItzuL-en bidez idatzi zuen (2019 mai. 16, og. 17:32): > >> Arratsalde on, zalantza bat daukagu. Zein da zuzena? >> a) Mikel buru den taldeak kontzertua eman du >> b) Mikel buru duen taldeak kontzertua eman du >> >> *Paúl Picado Moreno * >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Fri May 17 12:39:56 2019 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Fri, 17 May 2019 12:39:56 +0200 Subject: [itzul] Buru den taldeak/buru duen taldeak In-Reply-To: <748824776.2511628.1558020697545@mail.yahoo.com> References: <748824776.2511628.1558020697545.ref@mail.yahoo.com> <748824776.2511628.1558020697545@mail.yahoo.com> Message-ID: b) Mikel buru duen taldeak kontzertua eman du Nire iritziz, zuzena da eta ez du zailtasunik ulertzeko, kasu-paralelismoa dagoelako sintagma erlatibatuaren eta izen ardatzaren artean: 'taldeak' kontzertua eman du/'taldeak' Mikel du buru. a) Mikel buru den taldeak kontzertua eman du Lehenengoan, 'buru' ardatzari dagokion izen-sintagma erlatibatzen da. Uste dut hori ere zuzena dela, ez dagoelako zailtasunik ulertzeko, nahiz EGLU-5en erlatibatzeko erraztasunaren arabera ezarritako hiru mailako eskalan erlatibagaitzenean kokatzen diren halakoak. Alfontso Mujikak emandako adibideetatik, uste dut Juan Garziaren testua b) esaldiaren parekoa dela, baina besteak ez direla ez a)-ren ez b)-ren parekoak. Alberto El jue., 16 may. 2019 a las 17:32, Paúl Picado , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > Arratsalde on, zalantza bat daukagu. Zein da zuzena? > a) Mikel buru den taldeak kontzertua eman du > b) Mikel buru duen taldeak kontzertua eman du > > *Paúl Picado Moreno * > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon May 20 15:18:33 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 20 May 2019 13:18:33 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Convenci=C3=B3n_sobre_la_eliminaci=C3=B3n_de_t?= =?utf-8?q?odas_las_formas_de_discriminaci=C3=B3n_contra_la_mujer?= References: <161580847.3544423.1558358313372.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <161580847.3544423.1558358313372@mail.yahoo.com> Kaixo: Norbaitek badaki ea goiko hori euskaratuta dagoen? Hala bada, sarean kontsultatzeko modurik bai? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e-zuazabeitia a bildua ivap.eus Mon May 20 15:36:06 2019 From: e-zuazabeitia a bildua ivap.eus (Zuazabeitia Olabe, Edurne) Date: Mon, 20 May 2019 13:36:06 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Convenci=C3=B3n_sobre_la_eliminaci=C3=B3n_de_t?= =?utf-8?q?odas_las_formas_de_discriminaci=C3=B3n_contra_la_mujer?= In-Reply-To: <161580847.3544423.1558358313372@mail.yahoo.com> References: <161580847.3544423.1558358313372.ref@mail.yahoo.com> <161580847.3544423.1558358313372@mail.yahoo.com> Message-ID: <871cd2ef1e8c4b75890d2f219497684d@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> EMAKUMEEN KONTRAKO DISKRIMAZIO ERA GUZTIAK EZABATZEKO KONBENTZIOA ETA GOMENDIOAK Gidaliburu bat da, eta Interneten dago [image002] Edurne Zuazabeitia Olabe IZO 945017669 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: xxxxxxx a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Hemendik: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: astelehena, 20, maiatza, 2019 15:19 Hona: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras Cc: Amaia Lasheras Gaia: [itzul] Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer Kaixo: Norbaitek badaki ea goiko hori euskaratuta dagoen? Hala bada, sarean kontsultatzeko modurik bai? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2769 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From itziar-deblas a bildua ivap.eus Mon May 20 17:15:33 2019 From: itziar-deblas a bildua ivap.eus (De Blas Fernandez De Gamarra, Itziar) Date: Mon, 20 May 2019 15:15:33 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Convenci=C3=B3n_sobre_la_eliminaci=C3=B3n_de_t?= =?utf-8?q?odas_las_formas_de_discriminaci=C3=B3n_contra_la_mujer?= In-Reply-To: <871cd2ef1e8c4b75890d2f219497684d@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> References: <161580847.3544423.1558358313372.ref@mail.yahoo.com> <161580847.3544423.1558358313372@mail.yahoo.com> <871cd2ef1e8c4b75890d2f219497684d@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Mila esker! Hemendik: Zuazabeitia Olabe, Edurne Bidaltze-data: lunes, 20 de mayo de 2019 15:36 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer EMAKUMEEN KONTRAKO DISKRIMAZIO ERA GUZTIAK EZABATZEKO KONBENTZIOA ETA GOMENDIOAK Gidaliburu bat da, eta Interneten dago [image002] Edurne Zuazabeitia Olabe IZO 945017669 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: xxxxxxx a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Hemendik: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez > Bidaltze-data: astelehena, 20, maiatza, 2019 15:19 Hona: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras > Cc: Amaia Lasheras > Gaia: [itzul] Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer Kaixo: Norbaitek badaki ea goiko hori euskaratuta dagoen? Hala bada, sarean kontsultatzeko modurik bai? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2769 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon May 20 21:35:45 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 20 May 2019 19:35:45 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Convenci=C3=B3n_sobre_la_eliminaci=C3=B3n_de_t?= =?utf-8?q?odas_las_formas_de_discriminaci=C3=B3n_contra_la_mujer?= In-Reply-To: References: <161580847.3544423.1558358313372.ref@mail.yahoo.com> <161580847.3544423.1558358313372@mail.yahoo.com> <871cd2ef1e8c4b75890d2f219497684d@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <196575874.5447102.1558380945700@mail.yahoo.com> Eskerrik asko, Edurne! En lunes, 20 de mayo de 2019 17:16:29 CEST, De Blas Fernandez De Gamarra, Itziar escribió: Mila esker!   Hemendik: Zuazabeitia Olabe, Edurne Bidaltze-data: lunes, 20 de mayo de 2019 15:36 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer   EMAKUMEEN KONTRAKO DISKRIMAZIO ERA GUZTIAK EZABATZEKO KONBENTZIOA ETA GOMENDIOAK Gidaliburu bat da, eta Interneten dago   | | Edurne Zuazabeitia Olabe IZO 945017669 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: xxxxxxx a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco | Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. Natura zaindu!   Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez.   Hemendik: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: astelehena, 20, maiatza, 2019 15:19 Hona: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras Cc: Amaia Lasheras Gaia: [itzul] Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer   Kaixo:   Norbaitek badaki ea goiko hori euskaratuta dagoen? Hala bada, sarean kontsultatzeko modurik bai?   Eskerrik asko eta ongi izan.   Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2769 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jarbizu a bildua traducci.com Tue May 21 10:22:37 2019 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Tue, 21 May 2019 10:22:37 +0200 Subject: [itzul] itzulpengintza ikasketak oposizio-deialdietan Message-ID: <04a101d50fae$59a30640$0ce912c0$@traducci.com> Deidaldi hau topatu dut (https://www.pamplona.es/eu/gaurkotasuna/berriak/euskara-itzultzaile-aritzek o-3-lanpostu-oposizio-bidez-betetzeko-deialdia). Ez nago oso jantzita halako deialdietan, baina ez al lirateke exijitu/eskatu/lehenetsi/saritu/aipatu beharko itzulpengintza eta interpretaritzako ikasketak, edo filologiakoak? Jon Descripción: FirmaJonJPG300 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Tue May 21 12:55:27 2019 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 21 May 2019 10:55:27 +0000 (UTC) Subject: [itzul] itzulpengintza ikasketak oposizio-deialdietan In-Reply-To: <04a101d50fae$59a30640$0ce912c0$@traducci.com> References: <04a101d50fae$59a30640$0ce912c0$@traducci.com> Message-ID: <838660959.4410147.1558436127200@mail.yahoo.com> Hala egiten da gaur egun kasu guztietan (edo gehienetan); gainera, gai teorikoak zein diren ez dute zehazten deialdian, eta ez dut ikusi eranskinik. Koldo Biguri En martes, 21 de mayo de 2019 10:23:21 CEST, Jon Arbizu escribió: Deidaldi hau topatu dut (https://www.pamplona.es/eu/gaurkotasuna/berriak/euskara-itzultzaile-aritzeko-3-lanpostu-oposizio-bidez-betetzeko-deialdia). Ez nago oso jantzita halako deialdietan, baina ez al lirateke exijitu/eskatu/lehenetsi/saritu/aipatu ? beharko itzulpengintza eta interpretaritzako ikasketak, edo filologiakoak? Jon     -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Tue May 21 15:02:40 2019 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Tue, 21 May 2019 13:02:40 +0000 Subject: [itzul] Nola zatitu lerro amaieran udalerri? Message-ID: Egun on: Txikikeria da, eta agian oso erantzun errazekoa, baina galdetu didate zait zein den udalerri hitzaren silabakako banaketa zuzena (baldin eta bakarra bada zuzena): u-da-le-rri edo u-dal-e-rri. Esango nuke u-da-le-rri dela, eta, lerro amaierako zatiketari begira, egokiago dela uda-lerri egitea (abantaila du, gainera, argi gelditzen dela hitz bakarrean idazten dela udalerri), baina emaitza bitxi samarra ere bada, ezta? Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue May 21 23:44:15 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 May 2019 21:44:15 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acomp?= =?windows-1252?q?a=F1ada?= Message-ID: Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? Eskertuko nizueke zuen ekarpena. MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Tue May 21 23:56:10 2019 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Tue, 21 May 2019 23:56:10 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: Message-ID: <3C3BB23C-DA98-40DF-9307-455FB591AA0D@gmail.com> Ondo lagundutako ahultasuna, zorion iturri. Axun > El 21 may 2019, a las 23:44, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? > > Eskertuko nizueke zuen ekarpena. > > MIla esker, aurrez > > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Wed May 22 10:47:28 2019 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Wed, 22 May 2019 10:47:28 +0200 Subject: [itzul] Nola zatitu lerro amaieran udalerri? In-Reply-To: References: Message-ID: Ander: Euskara Batuaren Eskuliburuaren arabera (Lerro-bukaerak nola eten), banatze-irizpidea ez da etimologikoa (*gizon-aren, *udal-etxe, *gizon-ik, *zakurr-arentzat...), silabikoa baizik (gi-zo-na-ren, u-da-le-txe-a-ren...). Beraz, u-da-le-rri. Alberto Esteka: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?&option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1161&task=bilaketa&lang=eu&id=1018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed May 22 11:27:29 2019 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 22 May 2019 09:27:29 +0000 Subject: [itzul] Nola zatitu lerro amaieran udalerri? In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alberto. Ez zitzaidan bururatu Euskara Batuaren Eskuliburuaren begiratzea! Goraipatzeko lana, bide batez esanda; oso praktikoa, baldin eta erabiltzen bada? Ander De: Alberto Martínez de la Cuadra [mailto:albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 22 de mayo de 2019 10:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nola zatitu lerro amaieran udalerri? Ander: Euskara Batuaren Eskuliburuaren arabera (Lerro-bukaerak nola eten), banatze-irizpidea ez da etimologikoa (*gizon-aren, *udal-etxe, *gizon-ik, *zakurr-arentzat...), silabikoa baizik (gi-zo-na-ren, u-da-le-txe-a-ren...). Beraz, u-da-le-rri. Alberto Esteka: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?&option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1161&task=bilaketa&lang=eu&id=1018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Wed May 22 12:22:38 2019 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Wed, 22 May 2019 12:22:38 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: <3C3BB23C-DA98-40DF-9307-455FB591AA0D@gmail.com> References: <3C3BB23C-DA98-40DF-9307-455FB591AA0D@gmail.com> Message-ID: Zoriona lagunarte on bateko ahuldadea da DIONISIO AMUNDARAIN El mar., 21 may. 2019 a las 23:56, Axun Gereka () escribió: > Ondo lagundutako ahultasuna, zorion iturri. > > Axun > > El 21 may 2019, a las 23:44, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < > itzuliz a bildua outlook.com> escribió: > > Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? > > Eskertuko nizueke zuen ekarpena. > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Wed May 22 14:59:59 2019 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Wed, 22 May 2019 14:59:59 +0200 Subject: [itzul] Nola zatitu lerro amaieran udalerri? In-Reply-To: References: Message-ID: <8D724541-D94B-480C-AE0C-B18C070C7BC2@gmail.com> Xehetasun bat: Liburu-konposaketan hitzak lerro bukaeran zatitzean hasieran edo bukaeran bokal bakarra uztea ez da egokitzat jo ohi: *u-da-le-rri-a ?> uda-le-rria Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com > El 22 may 2019, a las 11:27, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) escribió: > > Eskerrik asko, Alberto. > Ez zitzaidan bururatu Euskara Batuaren Eskuliburuaren begiratzea! Goraipatzeko lana, bide batez esanda; oso praktikoa, baldin eta erabiltzen bada? > Ander > > De: Alberto Martínez de la Cuadra [mailto:albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com] > Enviado el: miércoles, 22 de mayo de 2019 10:47 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Nola zatitu lerro amaieran udalerri? > > Ander: > > Euskara Batuaren Eskuliburuaren arabera (Lerro-bukaerak nola eten), banatze-irizpidea ez da etimologikoa (*gizon-aren, *udal-etxe, *gizon-ik, *zakurr-arentzat...), silabikoa baizik (gi-zo-na-ren, u-da-le-txe-a-ren...). > > Beraz, u-da-le-rri. > > Alberto > > Esteka: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?&option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1161&task=bilaketa&lang=eu&id=1018 From allurritza a bildua gmail.com Wed May 22 18:53:17 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 22 May 2019 18:53:17 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: Message-ID: Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA FELICIDAD es..."). Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu euskaraz. Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez "UNA debilidad...". - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio gaztelaniazko jatorrizkoari. Nire proposamena: Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): > Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? > > Eskertuko nizueke zuen ekarpena. > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu May 23 07:52:56 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 23 May 2019 07:52:56 +0200 Subject: [itzul] Google: interpretazio prototipoa (en) Message-ID: Ahozko jarduna berbeta batetik bestera, zuzen-zuzenan, intepretatzen duen proptotipo bat prestatzen dihardu Googlek. https://ai.googleblog.com/2019/05/introducing-translatotron-end-to-end.html karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus Thu May 23 10:01:47 2019 From: nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus (ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor) Date: Thu, 23 May 2019 08:01:47 +0000 Subject: [itzul] Arazoa Euskalbarren Message-ID: Egun on, denoi: Ez dakit zuok ere arazo bera izan duzuen, baina Firefox 67.0ra eguneratu ostean arazoa sortu zaitu Euskalbarren. Hain zuzen ere, hau agertzen zait tresna-barran: [cid:image001.png a bildua 01D5114E.2E5C9B80] Baina nahiz eta gero hobespenetan abiarazteko hizkuntza-bikotea aldatu eta bistaratzeko baliabideak hizkuntza horren arabera egokitu, ez zaizkit aldaketak gordetzen. Beraz, badaezpada, ez Firefox eguneratu. Edo, inork arazoa konpontzea lortu badu, esan dezala. Eskertuko diot. Gero arte. Nestor Atxikallende LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 49033 bytes Azalpena: image001.png URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Thu May 23 11:11:53 2019 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Thu, 23 May 2019 11:11:53 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABZuzenketa-lana=3A_tipula_zuritzen=C2=BB_?= =?utf-8?q?ikastaroa_Bilbon=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: «Zuzenketa-lana: tipula zuritzen» ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak, Bilbon. 2019ko ekainaren 11n eta 12an izango dira eskolak, Euskararen Etxean, 16:00etatik 20:00etara. Irakasleak: Irene Arrarats eta Maialen Berasategi Helburuak: Testuak zuzentzeko lanaz gogoeta egitea, bereziki euskarazko testuei erreparatuz, eta aintzat harturik zein izan litezkeen ikuspegi orokor baten oinarriak. Halaber, lan horren alderdirik garrantzitsuenetako batzuk lantzea, guztiz asmo praktikoarekin: irizpideak eta helburuak, zuzenketa-prozesuan izaten diren trabak, aintzat hartzeko moduko jokabide batzuk... Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From s.jauregi a bildua elhuyar.eus Thu May 23 12:43:57 2019 From: s.jauregi a bildua elhuyar.eus (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Thu, 23 May 2019 12:43:57 +0200 Subject: [itzul] Arazoa Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Nestor: Guri ere eguneratu zaigu Firefox, eta ez dugu arazorik detektatu hobespenekin. Lehen bezalaxe bistaratu eta ezkutatzen ditugu Euskalbarreko baliabideak nahieran. Badaezpada, probatu duzu Euskalbar kendu eta berriro jarrita? *Saroi Jauregi Aiestaran * [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] *s.jauregi a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *hiztegiak.elhuyar.eus* *itzulpenak.elhuyar.eus* *hizkuntzateknologiak.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 23 may. 2019 a las 10:04, ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor () escribió: > Egun on, denoi: > > > > Ez dakit zuok ere arazo bera izan duzuen, baina Firefox 67.0ra eguneratu > ostean arazoa sortu zaitu Euskalbarren. > > > > Hain zuzen ere, hau agertzen zait tresna-barran: > > > > > > Baina nahiz eta gero hobespenetan abiarazteko hizkuntza-bikotea aldatu eta > bistaratzeko baliabideak hizkuntza horren arabera egokitu, ez zaizkit > aldaketak gordetzen. > > > > Beraz, badaezpada, ez Firefox eguneratu. Edo, inork arazoa konpontzea > lortu badu, esan dezala. Eskertuko diot. > > > > Gero arte. > > > > Nestor Atxikallende > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 49033 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From leirearano a bildua outlook.es Thu May 23 12:59:31 2019 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Thu, 23 May 2019 10:59:31 +0000 Subject: [itzul] Arazoa Euskalbarren In-Reply-To: References: , Message-ID: Eguerdi on, Nestor. Niri ere gauza bera gertatzen zait, baina Firefox abiarazi berritan. Firefox ireki eta tartetxo bat utziz gero, Euskalbar nire hobestenekin zabaltzen da. Irtenbidetxo bat ________________________________ Nork: Saroi Jauregi Aiestaran Bidaltze-data: 2019(e)ko maiatzak 23, osteguna 12:43 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arazoa Euskalbarren Kaixo, Nestor: Guri ere eguneratu zaigu Firefox, eta ez dugu arazorik detektatu hobespenekin. Lehen bezalaxe bistaratu eta ezkutatzen ditugu Euskalbarreko baliabideak nahieran. Badaezpada, probatu duzu Euskalbar kendu eta berriro jarrita? Saroi Jauregi Aiestaran [https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] s.jauregi a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil hiztegiak.elhuyar.eus itzulpenak.elhuyar.eus hizkuntzateknologiak.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 23 may. 2019 a las 10:04, ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor () escribió: Egun on, denoi: Ez dakit zuok ere arazo bera izan duzuen, baina Firefox 67.0ra eguneratu ostean arazoa sortu zaitu Euskalbarren. Hain zuzen ere, hau agertzen zait tresna-barran: [cid:16ae448a7a04cff311] Baina nahiz eta gero hobespenetan abiarazteko hizkuntza-bikotea aldatu eta bistaratzeko baliabideak hizkuntza horren arabera egokitu, ez zaizkit aldaketak gordetzen. Beraz, badaezpada, ez Firefox eguneratu. Edo, inork arazoa konpontzea lortu badu, esan dezala. Eskertuko diot. Gero arte. Nestor Atxikallende LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 49033 bytes Azalpena: image001.png URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu May 23 13:05:35 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 23 May 2019 11:05:35 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Arazoa Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: <785084200.7887194.1558609535885@mail.yahoo.com> Egun on: Niri ere Leireri bezala gertatzen zait, abiarazi eta berehala, baina ez beti... Gero, ongi ibiltzen da. Ongi izan. Amaia En jueves, 23 de mayo de 2019 12:59:59 CEST, Leire escribió: Eguerdi on, Nestor. Niri ere gauza bera gertatzen zait, baina Firefox abiarazi berritan. Firefox ireki eta tartetxo bat utziz gero, Euskalbar nire hobestenekin zabaltzen da. Irtenbidetxo bat Nork: Saroi Jauregi Aiestaran Bidaltze-data: 2019(e)ko maiatzak 23, osteguna 12:43 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arazoa Euskalbarren Kaixo, Nestor: Guri ere eguneratu zaigu Firefox, eta ez dugu arazorik detektatu hobespenekin. Lehen bezalaxe bistaratu eta ezkutatzen ditugu Euskalbarreko baliabideak nahieran. Badaezpada, probatu duzu Euskalbar kendu eta berriro jarrita? | Saroi Jauregi Aiestaran  | | | | | | s.jauregi a bildua elhuyar.eus   Tel.: 943363040 | luzp.: 214  Zelai Haundi, 3  Osinalde industrialdea 20170 Usurbil  hiztegiak.elhuyar.eus itzulpenak.elhuyar.eus hizkuntzateknologiak.elhuyar.eus | | | | | | | | Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. | | Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. | El jue., 23 may. 2019 a las 10:04, ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor () escribió: Egun on, denoi:   Ez dakit zuok ere arazo bera izan duzuen, baina Firefox 67.0ra eguneratu ostean arazoa sortu zaitu Euskalbarren.   Hain zuzen ere, hau agertzen zait tresna-barran:     Baina nahiz eta gero hobespenetan abiarazteko hizkuntza-bikotea aldatu eta bistaratzeko baliabideak hizkuntza horren arabera egokitu, ez zaizkit aldaketak gordetzen.   Beraz, badaezpada, ez Firefox eguneratu. Edo, inork arazoa konpontzea lortu badu, esan dezala. Eskertuko diot.   Gero arte.   Nestor Atxikallende LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez(lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address(lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 49033 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iarrarats a bildua gmail.com Sat May 25 10:11:17 2019 From: iarrarats a bildua gmail.com (Irene Arrarats) Date: Sat, 25 May 2019 10:11:17 +0200 Subject: [itzul] Liburuen izenburuak Message-ID: Egun denoi: Aholku eske natorkizue: zuen ustez, nola eman behar dira euskaratzen ari garen testuan aipaturiko liburuen izenburuak? Kasuistika zabal samarra izan daiteke, baina niri interesatzen kasua hau da: itzulgaia saiakera bat da, eta hizkuntza askotako obrak aipatzen dira bertan; gehienak frantsesezkoak eta ingelesezkoak dira, baina errusierazko, alemanezko eta latinezko batzuk ere badira tartean. Obra horietako batzuk euskaratuta daude (gutxi, zoritxarrez), eta halakoetan ez dago arazorik, noski: euskarazko izenburua jarri, eta kito. Nola jokatu, ordea, besteekin? Jatorrizkoa bakarrik eman? Jatorrizkoa eta, aldamenean, norberak euskaratu bezala, kortxete artean? Mila esker! Irene -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Sat May 25 12:11:56 2019 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Sat, 25 May 2019 10:11:56 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Liburuen izenburuak In-Reply-To: References: Message-ID: <397459313.9358859.1558779116548@mail.yahoo.com> Irene: Bibliografia "zientifikoan", behintzat, jatorrizkoan uzten da. Koldo Biguri En sábado, 25 de mayo de 2019 10:11:50 CEST, Irene Arrarats escribió: Egun denoi:   Aholku eske natorkizue: zuen ustez, nola eman behar dira euskaratzenari garen testuan aipaturiko liburuen izenburuak? Kasuistika zabal samarra izan daiteke, baina niriinteresatzen kasua hau da: itzulgaia saiakera bat da, eta hizkuntza askotakoobrak aipatzen dira bertan; gehienak frantsesezkoak eta ingelesezkoak dira, bainaerrusierazko, alemanezko eta latinezko batzuk ere badira tartean. Obra horietako batzuk euskaratuta daude (gutxi, zoritxarrez),eta halakoetan ez dago arazorik, noski: euskarazko izenburua jarri, eta kito. Nola jokatu, ordea, besteekin? Jatorrizkoa bakarrik eman?Jatorrizkoa eta, aldamenean, norberak euskaratu bezala, kortxete artean? Mila esker! Irene -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat May 25 12:34:35 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 25 May 2019 12:34:35 +0200 Subject: [itzul] Liburuen izenburuak In-Reply-To: References: Message-ID: Nik honela jokatuko nuke (punpa lasterrean): 1- Kasu guztietan, jatorrizkoa emango nuke (euskaratuak eta euskaratu gabekoak dauden kasuan jokatuko nuke horrela; hau da, saiakera horretan aipatzen diren guztiak euskaratuta baleude, euskarazko izenburuak besterik ez nuke jarriko. Baina ez da kasua; horregatik, jatorrizkoa jarriko nuke beti). 2- Jada euskaratuta daudenen kasuan, euskarazko izenburua ere emango nuke (jatorrizkoaren ondoren; adibidez, parentesi artean, baina letra etzanez, jatorrizkoa bezala). 3- Euskaratuta ez daudenen kasuan, itzulpena ere emango nuke, baina letra etzanik erabili gabe, bereiztearren; adibidez, komatxo artean edo beste nolabait markatuta. Jada euskaratuta daudenak eta euskaratuta ez daudenak desberdin aurkeztu behar dira, irakurleak garbi izan dezan zein den obra itzuli baten benetako izenburua eta zein itzulpen lagungarria (garbi dago benetan lagungarria dela, batez ere gure inguruan ezezagun samarrak direnean hizkuntza horiek, hala nola alemana neurri handi batean eta, batez ere, errusiera, jatorrizkoa zirilikoz idatzi behar baita). Orduan, hori markatzea komeniko litzateke, eta markatzeko modua zuek erabaki beharko zenukete, nolako obra den kontuan izanda (dela kortxete bidez, aipatu duzun moduan, dela testutik aterata eta oin-ohar batera eramanda, dela beste nolabait). *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El sáb., 25 may. 2019 a las 10:13, Irene Arrarats () escribió: > Egun denoi: > > > > Aholku eske natorkizue: zuen ustez, nola eman behar dira euskaratzen ari > garen testuan aipaturiko liburuen izenburuak? > > Kasuistika zabal samarra izan daiteke, baina niri interesatzen kasua hau > da: itzulgaia saiakera bat da, eta hizkuntza askotako obrak aipatzen dira > bertan; gehienak frantsesezkoak eta ingelesezkoak dira, baina errusierazko, > alemanezko eta latinezko batzuk ere badira tartean. > > Obra horietako batzuk euskaratuta daude (gutxi, zoritxarrez), eta > halakoetan ez dago arazorik, noski: euskarazko izenburua jarri, eta kito. > > Nola jokatu, ordea, besteekin? Jatorrizkoa bakarrik eman? Jatorrizkoa eta, > aldamenean, norberak euskaratu bezala, kortxete artean? > > Mila esker! > > Irene > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus Tue May 28 08:44:56 2019 From: nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus (ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor) Date: Tue, 28 May 2019 06:44:56 +0000 Subject: [itzul] Arazoa Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: Ez nuen zure mezua ikusi Saroi. Asteburua pasatuta egoera berez etorri zait normaltasunera. Eskerrik asko From: Saroi Jauregi Aiestaran [mailto:s.jauregi a bildua elhuyar.eus] Sent: jueves, 23 de mayo de 2019 12:44 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Arazoa Euskalbarren Kaixo, Nestor: Guri ere eguneratu zaigu Firefox, eta ez dugu arazorik detektatu hobespenekin. Lehen bezalaxe bistaratu eta ezkutatzen ditugu Euskalbarreko baliabideak nahieran. Badaezpada, probatu duzu Euskalbar kendu eta berriro jarrita? Saroi Jauregi Aiestaran [https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] s.jauregi a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil hiztegiak.elhuyar.eus itzulpenak.elhuyar.eus hizkuntzateknologiak.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 23 may. 2019 a las 10:04, ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor () escribió: Egun on, denoi: Ez dakit zuok ere arazo bera izan duzuen, baina Firefox 67.0ra eguneratu ostean arazoa sortu zaitu Euskalbarren. Hain zuzen ere, hau agertzen zait tresna-barran: [cid:image001.png a bildua 01D51531.9F1AEB60] Baina nahiz eta gero hobespenetan abiarazteko hizkuntza-bikotea aldatu eta bistaratzeko baliabideak hizkuntza horren arabera egokitu, ez zaizkit aldaketak gordetzen. Beraz, badaezpada, ez Firefox eguneratu. Edo, inork arazoa konpontzea lortu badu, esan dezala. Eskertuko diot. Gero arte. Nestor Atxikallende LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 49033 bytes Azalpena: image001.png URL : From bittorbe a bildua gmail.com Tue May 28 10:44:46 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 28 May 2019 10:44:46 +0200 Subject: [itzul] Postak berreskuratzeko aukera Message-ID: Kaixxo, egun on: Orain gutxi sortutako eztabaida, "indundabilidad" hitzaren inguruan, berreskuratzea interesatzen zait. Nola egiten da? Mila esker, Bitor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue May 28 10:47:35 2019 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 28 May 2019 08:47:35 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Postak berreskuratzeko aukera In-Reply-To: References: Message-ID: <909351043.11245256.1559033255741@mail.yahoo.com> Egun on, Bittor: Nahikoa duzu sarean "inundabilidad itzul" idaztea. Oraintxe, froga egin dut Google-en eta agertu egin zait. Ongi izan. Amaia En martes, 28 de mayo de 2019 10:45:26 CEST, Bittor Abarzuza escribió: Kaixxo, egun on: Orain gutxi sortutako eztabaida, "indundabilidad" hitzaren inguruan, berreskuratzea interesatzen zait. Nola egiten da? Mila esker, Bitor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue May 28 10:52:26 2019 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 28 May 2019 10:52:26 +0200 Subject: [itzul] Postak berreskuratzeko aukera In-Reply-To: References: Message-ID: <543c8b81-1c57-66f4-f65e-53367e240a68@gipuzkoa.eus> > Orain gutxi sortutako eztabaida, "indundabilidad" hitzaren inguruan, > berreskuratzea interesatzen zait. Nola egiten da? ItzuL posta zerrendaren artxiboa hemen gordetzen da: https://postaria.com/pipermail/itzul/ Horko taulan, "2019ko maiatza" lerroan [Haria] hautatzen baduzu, hilabete honetan izandako elkarrizketa guztiak ikusiko dituzu, gaiaren (edo "hariaren") arabera antolatuta. Bosgarren gaia da "INUNDABILIDAD". Bide batez, ItzuL posta zerrenda EIZIErena denez, beraren webgunean aurkituko dituzue azalpen guztiak: https://eizie.eus/eu/baliabideak/posta_zerrendak/itzul -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Tue May 28 11:06:29 2019 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Tue, 28 May 2019 09:06:29 +0000 Subject: [itzul] Postak berreskuratzeko aukera In-Reply-To: <543c8b81-1c57-66f4-f65e-53367e240a68@gipuzkoa.eus> References: <543c8b81-1c57-66f4-f65e-53367e240a68@gipuzkoa.eus> Message-ID: Bestalde, Euskalbarren ere txertatuta dago ItzuL posta zerrendaren bilatzailea. Ander De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 28 de mayo de 2019 10:52 Para: ItzuL; Bittor Abarzuza Asunto: Re: [itzul] Postak berreskuratzeko aukera Orain gutxi sortutako eztabaida, "indundabilidad" hitzaren inguruan, berreskuratzea interesatzen zait. Nola egiten da? ItzuL posta zerrendaren artxiboa hemen gordetzen da: https://postaria.com/pipermail/itzul/ Horko taulan, "2019ko maiatza" lerroan [Haria] hautatzen baduzu, hilabete honetan izandako elkarrizketa guztiak ikusiko dituzu, gaiaren (edo "hariaren") arabera antolatuta. Bosgarren gaia da "INUNDABILIDAD". Bide batez, ItzuL posta zerrenda EIZIErena denez, beraren webgunean aurkituko dituzue azalpen guztiak: https://eizie.eus/eu/baliabideak/posta_zerrendak/itzul -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Tue May 28 13:54:52 2019 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 28 May 2019 13:54:52 +0200 Subject: [itzul] Administrazioko testugintzaren lantegia, Donostian eta Bilbon (online saioak eta aurrez aurrekoak), Patxi Petrirenarekin Message-ID: <5396968C-7EFA-47D9-93CD-C51398799A96@eizie.eus> Administrazioko testugintzaren lantegi bat antolatu dugu, aurrez aurreko bi saioz eta onlineko beste biz osatzekoa, 2018koaren ildo beretik. Zenbait testu aztertuko ditugu, irakasleak zein lantegikideek proposatuak, eta hiztegiari, joskerari eta fraseologiari dagozkion gaiak landuko, ariketa eta azalpen bidez. Iazko ikasleek ere har dezakete parte lantegi honetan. Patxi Petrirena izango da irakaslea. Lantegia ekainaren 13an hasiko da, eta egun hauetan izango dira aurrez aurreko saioak: - Donostian: Ekainaren 18an eta 25ean, Euskaltzaindiaren egoitzan, arratsaldeko 16:00etatik 19:00etara. - Bilbon: Ekainaren 19an eta 26an, Euskararen Etxean, arratsaldeko 16:00etatik 19:00etara. Izena emateko epea: 2019ko maiatzaren 28tik ekainaren 5era, biak barne. Informazio gehiago eta izen ematea . Helburuak -Administrazioko itzulpenetan eta euskaraz sortutako testuetan dauden zailtasunak aztertzea eta irtenbideak kontrastatzea. -Joskerari eta argitasunari dagozkion kontu batzuk ikustea eta zalantzak argitzea. -Lexikoaren eta terminologiaren aldetik egin diren aurrerapenak partekatzea, eta bateratu beharrekoak izan litezkeen kontu batzuk ikustea. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Wed May 29 09:07:52 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 29 May 2019 09:07:52 +0200 Subject: [itzul] Postak berreskuratzeko aukera In-Reply-To: <909351043.11245256.1559033255741@mail.yahoo.com> References: <909351043.11245256.1559033255741@mail.yahoo.com> Message-ID: Mila esker, Amaia Horrela egitean, zuk diozun moduan, posta eta eztabaida zaharrak agertzen dira, nik uste; baina esan didate nola berreskuratu *eztabaida *berriak: Euskalbarren txertatuta dago ItzuL posta zerrendaren bilatzailea. ItzuL posta zerrendaren artxiboa hemen gordetzen da: https://postaria.com/pipermail/itzul/ Horko taulan, "2019ko maiatza" lerroan [Haria] hautatzen baduzu, hilabete honetan izandako elkarrizketa guztiak ikusiko dituzu, gaiaren (edo "hariaren") arabera antolatuta. Bosgarren gaia da "INUNDABILIDAD". Bide batez, ItzuL posta zerrenda EIZIErena denez, beraren webgunean aurkituko dituzue azalpen guztiak: https://eizie.eus/eu/baliabideak/posta_zerrendak/itzul Hau idatzi du Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2019 mai. 28, ar. (17:39)): > Egun on, Bittor: > > Nahikoa duzu sarean "inundabilidad itzul" idaztea. Oraintxe, froga egin > dut Google-en eta agertu egin zait. > > Ongi izan. > > Amaia > > En martes, 28 de mayo de 2019 10:45:26 CEST, Bittor Abarzuza < > bittorbe a bildua gmail.com> escribió: > > > Kaixxo, egun on: > > Orain gutxi sortutako eztabaida, "indundabilidad" hitzaren inguruan, > berreskuratzea interesatzen zait. Nola egiten da? > > Mila esker, Bitor > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Wed May 29 09:57:57 2019 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Wed, 29 May 2019 09:57:57 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: Message-ID: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Eragozpen handia ote da honela?: ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? Julian De: Xabier Aristegieta Enviado el: miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA FELICIDAD es..."). Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu euskaraz. Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez "UNA debilidad...". - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio gaztelaniazko jatorrizkoari. Nire proposamena: Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com ) erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? Eskertuko nizueke zuen ekarpena. MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Wed May 29 10:53:03 2019 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Wed, 29 May 2019 10:53:03 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Message-ID: Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste noizbait, agian. DIONISIO El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia () escribió: > Eragozpen handia ote da honela?: > > > > ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? > > > > Julian > > > > *De:* Xabier Aristegieta > *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada > > > > Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. > > Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA FELICIDAD > es..."). > > Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") > ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako > ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu > euskaraz. > > > > Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: > > - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez "UNA > debilidad...". > > - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri ematen > zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko bat > erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik eta > "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek aldatu > egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko ahuldadea" > espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko ahuldade bat > daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio gaztelaniazko > jatorrizkoari. > > > > Nire proposamena: > > Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa > > > > Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu > absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA > debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez > mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, > horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. > > > > Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina > zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, > intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): > > Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? > > Eskertuko nizueke zuen ekarpena. > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed May 29 12:08:43 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 29 May 2019 12:08:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Message-ID: Guztiz harrigarri gertatu zait inork ez jartzea zalantzan "baina" erabiltzea hor, gaztelaniaren perfektutasuna betiere gordetzearen izenean ("Ahultasun" horretaz, deus ez ele) arbitrariotasun erabatekoari atea zabal-zabal irekiz interpretazioan,, hemen esplizituki ageri denez: <<"baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait>> Zertan gelditzen gara? Erdarararen formulazioari lotu, ala geure apetazko interpretazioari? Matxadoren boutade poetikoa ekarri dit hori gogora, Shakespeareren soneto bat oktasilabotan "itzuli" zuelarik, esanez ez zela hori "jatorrizkoak zioena, baina bai esan nahi zuena". Hartara jarrita, eufoniari begiratuko nioke nik aukeran auzi dugun esaldiari, ez baitakit inor konturatu den (ezohartuan nabarmen eragiten duen arren) "la debilidad bien acompañada" ez dela besterik gabe sintagma bat, baizik eta endekasilabo kanoniko bat, seigarren silabako monosilaboan daramalarik azentu metriko nagusia (hortik atera nezake, hartara jarrita betiere, hitz hori dela semantikoki azpimarratua ere). Aurrekoa heptasílabo bat da (endekasilaboarekiko konbinazio tipikoa metrikan). Esaldi osoak, izan ere, eta bistan denez, tonalitate "literarioa" bilatzen du, aforismoarena edo, eta, hala bada, kontuan hartu behar luke hori itzulpenak; alegia, esaldi paralelo baina bestelako batean ez bezala: "la solución es agua con vinagre". Zertara datorren nire maiseatze hau? Bada, hara: Xenpelar eta Leizarraga lagun geure metroz esanda, hau gogoraraztera: "Hasieratik pentsatu: / Zer den, zuk hala translatu". Beste modu prosaikoago batean esanda: generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai dira, oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa, gramatika barne, gero dator. Eta bai, lasai, nik ere eman dezadan neure BAT zuentzat maiseagai, puntu luzean: Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna. Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (10:53)): > Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da > ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona > izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin > bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte > on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du > "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, > "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman > nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko > ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo > Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; > baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste > noizbait, agian. DIONISIO > > El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia () > escribió: > >> Eragozpen handia ote da honela?: >> >> >> >> ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? >> >> >> >> Julian >> >> >> >> *De:* Xabier Aristegieta >> *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada >> >> >> >> Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. >> >> Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA >> FELICIDAD es..."). >> >> Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") >> ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako >> ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu >> euskaraz. >> >> >> >> Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: >> >> - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez >> "UNA debilidad...". >> >> - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri >> ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko >> bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik >> eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek >> aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko >> ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko >> ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio >> gaztelaniazko jatorrizkoari. >> >> >> >> Nire proposamena: >> >> Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa >> >> >> >> Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu >> absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA >> debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez >> mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, >> horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. >> >> >> >> Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina >> zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, >> intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >> erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): >> >> Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? >> >> Eskertuko nizueke zuen ekarpena. >> >> MIla esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed May 29 18:38:22 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 29 May 2019 18:38:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Message-ID: Adbertsatiboa txertatzearen aldeko hautua,"apetazko interpretazio" baten "arbitrariotasun erabatekoari" (!!!) atea irekitzea? Hiperboleak uzteko eta kritikatzean doitasun-ahalegin bat egiteko eskatuko nizuke. Hain zuzen ere "generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai" direlako, ezin zaio ezikusia egin jatorrizko esaldiaren definizio-izaerari. Horregatik, proposaturiko itzulpenak ere definizio behar du izan. "Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna" hori, definizio ez beste edozer da, dezente hurbilago egoterainokoa Mateoren Ebanjelioko Dohatsutasun edo Zoriontasunen tankerako testu batetik (Mt 5,3-12), aforismo-asmodun bide den definizio horretatik baino. Kontuz, beraz, endekasilaboarekiko endekaliluraren endekabide horrekin. Eta --asko sentitzen dut-- ezin naiz batere ados egon "gainerakoa, gramatika barne, gero dator" esaldiarekin. Gramatikak hasiera-hasieratik egon behar du ulergarritasunaren mesedetan, "zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna" aho-korapiloaren zoko-moko semantikoekin ("zorion dugu [ahultasuna lagun duena] laguna" versus "zorion dugu ahultasuna [lagun duena laguna"]) sokatiran ibiltzetik libra gaitzan Xabier Aristegieta Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (12:09)): > Guztiz harrigarri gertatu zait inork ez jartzea zalantzan "baina" > erabiltzea hor, gaztelaniaren perfektutasuna betiere gordetzearen izenean > ("Ahultasun" horretaz, deus ez ele) arbitrariotasun erabatekoari atea > zabal-zabal irekiz interpretazioan,, hemen esplizituki ageri denez: > > <<"baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo > presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait>> > > Zertan gelditzen gara? Erdarararen formulazioari lotu, ala geure apetazko > interpretazioari? > > Matxadoren boutade poetikoa ekarri dit hori gogora, Shakespeareren soneto > bat oktasilabotan "itzuli" zuelarik, esanez ez zela hori "jatorrizkoak > zioena, baina bai esan nahi zuena". > > Hartara jarrita, eufoniari begiratuko nioke nik aukeran auzi dugun > esaldiari, ez baitakit inor konturatu den (ezohartuan nabarmen eragiten > duen arren) "la debilidad bien acompañada" ez dela besterik gabe sintagma > bat, baizik eta endekasilabo kanoniko bat, seigarren silabako monosilaboan > daramalarik azentu metriko nagusia (hortik atera nezake, hartara jarrita > betiere, hitz hori dela semantikoki azpimarratua ere). Aurrekoa heptasílabo > bat da (endekasilaboarekiko konbinazio tipikoa metrikan). > > Esaldi osoak, izan ere, eta bistan denez, tonalitate "literarioa" bilatzen > du, aforismoarena edo, eta, hala bada, kontuan hartu behar luke hori > itzulpenak; alegia, esaldi paralelo baina bestelako batean ez bezala: "la > solución es agua con vinagre". > > Zertara datorren nire maiseatze hau? Bada, hara: Xenpelar eta Leizarraga > lagun geure metroz esanda, hau gogoraraztera: "Hasieratik pentsatu: / Zer > den, zuk hala translatu". > > Beste modu prosaikoago batean esanda: generoa, estiloa eta xedea > itzulgaiaren osagai dira, oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa, gramatika > barne, gero dator. > > Eta bai, lasai, nik ere eman dezadan neure BAT zuentzat maiseagai, puntu > luzean: > > Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna. > > > > > > Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (10:53)): > >> Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da >> ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona >> izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin >> bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte >> on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du >> "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, >> "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman >> nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko >> ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo >> Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; >> baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste >> noizbait, agian. DIONISIO >> >> El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia () >> escribió: >> >>> Eragozpen handia ote da honela?: >>> >>> >>> >>> ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? >>> >>> >>> >>> Julian >>> >>> >>> >>> *De:* Xabier Aristegieta >>> *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 >>> *Para:* ItzuL >>> *Asunto:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada >>> >>> >>> >>> Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. >>> >>> Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA >>> FELICIDAD es..."). >>> >>> Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") >>> ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako >>> ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu >>> euskaraz. >>> >>> >>> >>> Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: >>> >>> - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez >>> "UNA debilidad...". >>> >>> - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri >>> ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko >>> bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik >>> eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek >>> aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko >>> ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko >>> ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio >>> gaztelaniazko jatorrizkoari. >>> >>> >>> >>> Nire proposamena: >>> >>> Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa >>> >>> >>> >>> Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu >>> absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA >>> debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez >>> mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, >>> horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. >>> >>> >>> >>> Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina >>> zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, >>> intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >>> erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): >>> >>> Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? >>> >>> Eskertuko nizueke zuen ekarpena. >>> >>> MIla esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed May 29 22:06:24 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 29 May 2019 22:06:24 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Message-ID: Pertsonalizatu duzunez: Ez bide zaizu gustatzen nire estiloa. Nik ez dut esango ezer zureaz. Eskatzen hasita, banuke nik ere zuri eskatzekorik, baina zuk halakorik ez eskatzearekin aski oraingoz. Ez dago gor gorragorik bere belarrien artekoa besterik entzuten ez duena baino. Eta ez da, ez horixe, hiperbole bibliko bat, diagnostiko bat baizik, zureen truke. Bibliara jotzekotan, harako "beren obretatik ezagutuko dituzue" hura nerabilke aukeran, edota, hain zuzen ere, "belarri duenak entzuteko, bentzu"... Hor konpon, eta osasun on. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (21:09)): > Adbertsatiboa txertatzearen aldeko hautua,"apetazko interpretazio" baten > "arbitrariotasun erabatekoari" (!!!) atea irekitzea? Hiperboleak uzteko > eta kritikatzean doitasun-ahalegin bat egiteko eskatuko nizuke. > > Hain zuzen ere "generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai" direlako, > ezin zaio ezikusia egin jatorrizko esaldiaren definizio-izaerari. > Horregatik, proposaturiko itzulpenak ere definizio behar du izan. "Zorion > dugu ahultasuna lagun duena laguna" hori, definizio ez beste edozer da, > dezente hurbilago egoterainokoa Mateoren Ebanjelioko Dohatsutasun edo > Zoriontasunen tankerako testu batetik (Mt 5,3-12), aforismo-asmodun bide > den definizio horretatik baino. > > Kontuz, beraz, endekasilaboarekiko endekaliluraren endekabide horrekin. > > Eta --asko sentitzen dut-- ezin naiz batere ados egon "gainerakoa, > gramatika barne, gero dator" esaldiarekin. Gramatikak hasiera-hasieratik > egon behar du ulergarritasunaren mesedetan, "zorion dugu ahultasuna lagun > duena laguna" aho-korapiloaren zoko-moko semantikoekin ("zorion dugu > [ahultasuna lagun duena] laguna" versus "zorion dugu ahultasuna [lagun > duena laguna"]) sokatiran ibiltzetik libra gaitzan > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (12:09)): > >> Guztiz harrigarri gertatu zait inork ez jartzea zalantzan "baina" >> erabiltzea hor, gaztelaniaren perfektutasuna betiere gordetzearen izenean >> ("Ahultasun" horretaz, deus ez ele) arbitrariotasun erabatekoari atea >> zabal-zabal irekiz interpretazioan,, hemen esplizituki ageri denez: >> >> <<"baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo >> presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait>> >> >> Zertan gelditzen gara? Erdarararen formulazioari lotu, ala geure apetazko >> interpretazioari? >> >> Matxadoren boutade poetikoa ekarri dit hori gogora, Shakespeareren soneto >> bat oktasilabotan "itzuli" zuelarik, esanez ez zela hori "jatorrizkoak >> zioena, baina bai esan nahi zuena". >> >> Hartara jarrita, eufoniari begiratuko nioke nik aukeran auzi dugun >> esaldiari, ez baitakit inor konturatu den (ezohartuan nabarmen eragiten >> duen arren) "la debilidad bien acompañada" ez dela besterik gabe sintagma >> bat, baizik eta endekasilabo kanoniko bat, seigarren silabako monosilaboan >> daramalarik azentu metriko nagusia (hortik atera nezake, hartara jarrita >> betiere, hitz hori dela semantikoki azpimarratua ere). Aurrekoa heptasílabo >> bat da (endekasilaboarekiko konbinazio tipikoa metrikan). >> >> Esaldi osoak, izan ere, eta bistan denez, tonalitate "literarioa" >> bilatzen du, aforismoarena edo, eta, hala bada, kontuan hartu behar luke >> hori itzulpenak; alegia, esaldi paralelo baina bestelako batean ez bezala: >> "la solución es agua con vinagre". >> >> Zertara datorren nire maiseatze hau? Bada, hara: Xenpelar eta Leizarraga >> lagun geure metroz esanda, hau gogoraraztera: "Hasieratik pentsatu: / Zer >> den, zuk hala translatu". >> >> Beste modu prosaikoago batean esanda: generoa, estiloa eta xedea >> itzulgaiaren osagai dira, oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa, gramatika >> barne, gero dator. >> >> Eta bai, lasai, nik ere eman dezadan neure BAT zuentzat maiseagai, puntu >> luzean: >> >> Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna. >> >> >> >> >> >> Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2019 mai. 29, az. (10:53)): >> >>> Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da >>> ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona >>> izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin >>> bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte >>> on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du >>> "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, >>> "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman >>> nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko >>> ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo >>> Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; >>> baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste >>> noizbait, agian. DIONISIO >>> >>> El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia () >>> escribió: >>> >>>> Eragozpen handia ote da honela?: >>>> >>>> >>>> >>>> ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? >>>> >>>> >>>> >>>> Julian >>>> >>>> >>>> >>>> *De:* Xabier Aristegieta >>>> *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 >>>> *Para:* ItzuL >>>> *Asunto:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada >>>> >>>> >>>> >>>> Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. >>>> >>>> Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA >>>> FELICIDAD es..."). >>>> >>>> Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") >>>> ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako >>>> ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu >>>> euskaraz. >>>> >>>> >>>> >>>> Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: >>>> >>>> - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez >>>> "UNA debilidad...". >>>> >>>> - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri >>>> ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko >>>> bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik >>>> eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek >>>> aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko >>>> ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko >>>> ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio >>>> gaztelaniazko jatorrizkoari. >>>> >>>> >>>> >>>> Nire proposamena: >>>> >>>> Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa >>>> >>>> >>>> >>>> Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu >>>> absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA >>>> debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez >>>> mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, >>>> horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. >>>> >>>> >>>> >>>> Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, >>>> baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen >>>> zait, intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. >>>> >>>> >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >>>> erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): >>>> >>>> Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? >>>> >>>> Eskertuko nizueke zuen ekarpena. >>>> >>>> MIla esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu May 30 11:47:31 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 30 May 2019 11:47:31 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Message-ID: Ez dut ezertxo ere "pertsonalizatu", ororentzat ikusgai dagoenez. Nik eginiko itzulpen-proposamen bati buruz zuk zure iritzia eman duzu, eta nik erantzun egin dizut (horri gaur egun "pertsonalizatzea" deitzen al zaio, ba?). Horretarako dago posta-zerrenda hau. Zuk nire estiloaz ez omen duzu ezer esango (utzi dituzu aurretik jada esanak, "apetak" eta "arbitrariotasun erabatekoak" tarteko). Delibero errespetagarria, alderantzizkoa bezainbeste. Ni ere oso libre naiz nire iritzia gorde nahiz emateko. "Beren obretatik ezagutuko dituzue". Guztiz ados, baina... "ezagutuko dituzue"? Xedea urlia edo sandia "ezagutzea" al da, ba? Hori bai pertsonalizazioa. Ondo izan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (22:07)): > Pertsonalizatu duzunez: > > Ez bide zaizu gustatzen nire estiloa. Nik ez dut esango ezer zureaz. > > Eskatzen hasita, banuke nik ere zuri eskatzekorik, baina zuk halakorik ez > eskatzearekin aski oraingoz. > > Ez dago gor gorragorik bere belarrien artekoa besterik entzuten ez duena > baino. > > Eta ez da, ez horixe, hiperbole bibliko bat, diagnostiko bat baizik, > zureen truke. > > Bibliara jotzekotan, harako "beren obretatik ezagutuko dituzue" hura > nerabilke aukeran, edota, hain zuzen ere, "belarri duenak entzuteko, > bentzu"... > > Hor konpon, eta osasun on. > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (21:09)): > >> Adbertsatiboa txertatzearen aldeko hautua,"apetazko interpretazio" baten >> "arbitrariotasun erabatekoari" (!!!) atea irekitzea? Hiperboleak uzteko >> eta kritikatzean doitasun-ahalegin bat egiteko eskatuko nizuke. >> >> Hain zuzen ere "generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai" direlako, >> ezin zaio ezikusia egin jatorrizko esaldiaren definizio-izaerari. >> Horregatik, proposaturiko itzulpenak ere definizio behar du izan. "Zorion >> dugu ahultasuna lagun duena laguna" hori, definizio ez beste edozer da, >> dezente hurbilago egoterainokoa Mateoren Ebanjelioko Dohatsutasun edo >> Zoriontasunen tankerako testu batetik (Mt 5,3-12), aforismo-asmodun bide >> den definizio horretatik baino. >> >> Kontuz, beraz, endekasilaboarekiko endekaliluraren endekabide horrekin. >> >> Eta --asko sentitzen dut-- ezin naiz batere ados egon "gainerakoa, >> gramatika barne, gero dator" esaldiarekin. Gramatikak hasiera-hasieratik >> egon behar du ulergarritasunaren mesedetan, "zorion dugu ahultasuna lagun >> duena laguna" aho-korapiloaren zoko-moko semantikoekin ("zorion dugu >> [ahultasuna lagun duena] laguna" versus "zorion dugu ahultasuna [lagun >> duena laguna"]) sokatiran ibiltzetik libra gaitzan >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (12:09)): >> >>> Guztiz harrigarri gertatu zait inork ez jartzea zalantzan "baina" >>> erabiltzea hor, gaztelaniaren perfektutasuna betiere gordetzearen izenean >>> ("Ahultasun" horretaz, deus ez ele) arbitrariotasun erabatekoari atea >>> zabal-zabal irekiz interpretazioan,, hemen esplizituki ageri denez: >>> >>> <<"baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo >>> presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait>> >>> >>> Zertan gelditzen gara? Erdarararen formulazioari lotu, ala geure >>> apetazko interpretazioari? >>> >>> Matxadoren boutade poetikoa ekarri dit hori gogora, Shakespeareren >>> soneto bat oktasilabotan "itzuli" zuelarik, esanez ez zela hori >>> "jatorrizkoak zioena, baina bai esan nahi zuena". >>> >>> Hartara jarrita, eufoniari begiratuko nioke nik aukeran auzi dugun >>> esaldiari, ez baitakit inor konturatu den (ezohartuan nabarmen eragiten >>> duen arren) "la debilidad bien acompañada" ez dela besterik gabe sintagma >>> bat, baizik eta endekasilabo kanoniko bat, seigarren silabako monosilaboan >>> daramalarik azentu metriko nagusia (hortik atera nezake, hartara jarrita >>> betiere, hitz hori dela semantikoki azpimarratua ere). Aurrekoa heptasílabo >>> bat da (endekasilaboarekiko konbinazio tipikoa metrikan). >>> >>> Esaldi osoak, izan ere, eta bistan denez, tonalitate "literarioa" >>> bilatzen du, aforismoarena edo, eta, hala bada, kontuan hartu behar luke >>> hori itzulpenak; alegia, esaldi paralelo baina bestelako batean ez bezala: >>> "la solución es agua con vinagre". >>> >>> Zertara datorren nire maiseatze hau? Bada, hara: Xenpelar eta Leizarraga >>> lagun geure metroz esanda, hau gogoraraztera: "Hasieratik pentsatu: / Zer >>> den, zuk hala translatu". >>> >>> Beste modu prosaikoago batean esanda: generoa, estiloa eta xedea >>> itzulgaiaren osagai dira, oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa, gramatika >>> barne, gero dator. >>> >>> Eta bai, lasai, nik ere eman dezadan neure BAT zuentzat maiseagai, >>> puntu luzean: >>> >>> Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>> (2019 mai. 29, az. (10:53)): >>> >>>> Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da >>>> ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona >>>> izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin >>>> bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte >>>> on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du >>>> "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, >>>> "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman >>>> nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko >>>> ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo >>>> Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; >>>> baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste >>>> noizbait, agian. DIONISIO >>>> >>>> El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia () >>>> escribió: >>>> >>>>> Eragozpen handia ote da honela?: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Julian >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *De:* Xabier Aristegieta >>>>> *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 >>>>> *Para:* ItzuL >>>>> *Asunto:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. >>>>> >>>>> Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA >>>>> FELICIDAD es..."). >>>>> >>>>> Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua >>>>> ("zoriona") ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo >>>>> lagundutako ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri >>>>> behar dugu euskaraz. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: >>>>> >>>>> - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez >>>>> "UNA debilidad...". >>>>> >>>>> - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri >>>>> ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko >>>>> bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik >>>>> eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek >>>>> aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko >>>>> ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko >>>>> ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio >>>>> gaztelaniazko jatorrizkoari. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Nire proposamena: >>>>> >>>>> Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu >>>>> absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA >>>>> debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez >>>>> mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, >>>>> horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, >>>>> baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen >>>>> zait, intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >>>>> erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): >>>>> >>>>> Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? >>>>> >>>>> Eskertuko nizueke zuen ekarpena. >>>>> >>>>> MIla esker, aurrez >>>>> >>>>> Joxemari >>>>> >>>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 30 12:51:55 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 30 May 2019 12:51:55 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Message-ID: Zuk erabili dituzu estreina bigarren pertsona gramatikaleko adizkiak, niri lezioak emateko. Nik ez dut inolako interesik zurekin zuzenean mintzatzeko, ez estiloez ez eta hizkuntzaz ere. Zerrenda hau den foruan eztabaidagai diren kontuez aritzen naiz ni, ez pertsonez (badira horretarako beste elkargune batzuk). Ahaztu nazazu, otoi, ahal baduzu, eta pozarren ahaztuko zaitut. Baina isildu ez naiz egingo, nazkatuak nazkatu. Adio t'erdi. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 30, og. (11:48)): > Ez dut ezertxo ere "pertsonalizatu", ororentzat ikusgai dagoenez. > > Nik eginiko itzulpen-proposamen bati buruz zuk zure iritzia eman duzu, eta > nik erantzun egin dizut (horri gaur egun "pertsonalizatzea" deitzen al > zaio, ba?). > > Horretarako dago posta-zerrenda hau. > > Zuk nire estiloaz ez omen duzu ezer esango (utzi dituzu aurretik jada > esanak, "apetak" eta "arbitrariotasun erabatekoak" tarteko). Delibero > errespetagarria, alderantzizkoa bezainbeste. Ni ere oso libre naiz nire > iritzia gorde nahiz emateko. > > "Beren obretatik ezagutuko dituzue". Guztiz ados, baina... "ezagutuko > dituzue"? Xedea urlia edo sandia "ezagutzea" al da, ba? Hori bai > pertsonalizazioa. > > Ondo izan. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (22:07)): > >> Pertsonalizatu duzunez: >> >> Ez bide zaizu gustatzen nire estiloa. Nik ez dut esango ezer zureaz. >> >> Eskatzen hasita, banuke nik ere zuri eskatzekorik, baina zuk halakorik ez >> eskatzearekin aski oraingoz. >> >> Ez dago gor gorragorik bere belarrien artekoa besterik entzuten ez duena >> baino. >> >> Eta ez da, ez horixe, hiperbole bibliko bat, diagnostiko bat baizik, >> zureen truke. >> >> Bibliara jotzekotan, harako "beren obretatik ezagutuko dituzue" hura >> nerabilke aukeran, edota, hain zuzen ere, "belarri duenak entzuteko, >> bentzu"... >> >> Hor konpon, eta osasun on. >> >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2019 mai. 29, az. (21:09)): >> >>> Adbertsatiboa txertatzearen aldeko hautua,"apetazko interpretazio" baten >>> "arbitrariotasun erabatekoari" (!!!) atea irekitzea? Hiperboleak uzteko >>> eta kritikatzean doitasun-ahalegin bat egiteko eskatuko nizuke. >>> >>> Hain zuzen ere "generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai" >>> direlako, ezin zaio ezikusia egin jatorrizko esaldiaren definizio-izaerari. >>> Horregatik, proposaturiko itzulpenak ere definizio behar du izan. "Zorion >>> dugu ahultasuna lagun duena laguna" hori, definizio ez beste edozer da, >>> dezente hurbilago egoterainokoa Mateoren Ebanjelioko Dohatsutasun edo >>> Zoriontasunen tankerako testu batetik (Mt 5,3-12), aforismo-asmodun bide >>> den definizio horretatik baino. >>> >>> Kontuz, beraz, endekasilaboarekiko endekaliluraren endekabide horrekin. >>> >>> Eta --asko sentitzen dut-- ezin naiz batere ados egon "gainerakoa, >>> gramatika barne, gero dator" esaldiarekin. Gramatikak hasiera-hasieratik >>> egon behar du ulergarritasunaren mesedetan, "zorion dugu ahultasuna lagun >>> duena laguna" aho-korapiloaren zoko-moko semantikoekin ("zorion dugu >>> [ahultasuna lagun duena] laguna" versus "zorion dugu ahultasuna [lagun >>> duena laguna"]) sokatiran ibiltzetik libra gaitzan >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) >>> erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (12:09)): >>> >>>> Guztiz harrigarri gertatu zait inork ez jartzea zalantzan "baina" >>>> erabiltzea hor, gaztelaniaren perfektutasuna betiere gordetzearen izenean >>>> ("Ahultasun" horretaz, deus ez ele) arbitrariotasun erabatekoari atea >>>> zabal-zabal irekiz interpretazioan,, hemen esplizituki ageri denez: >>>> >>>> <<"baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo >>>> presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait>> >>>> >>>> Zertan gelditzen gara? Erdarararen formulazioari lotu, ala geure >>>> apetazko interpretazioari? >>>> >>>> Matxadoren boutade poetikoa ekarri dit hori gogora, Shakespeareren >>>> soneto bat oktasilabotan "itzuli" zuelarik, esanez ez zela hori >>>> "jatorrizkoak zioena, baina bai esan nahi zuena". >>>> >>>> Hartara jarrita, eufoniari begiratuko nioke nik aukeran auzi dugun >>>> esaldiari, ez baitakit inor konturatu den (ezohartuan nabarmen eragiten >>>> duen arren) "la debilidad bien acompañada" ez dela besterik gabe sintagma >>>> bat, baizik eta endekasilabo kanoniko bat, seigarren silabako monosilaboan >>>> daramalarik azentu metriko nagusia (hortik atera nezake, hartara jarrita >>>> betiere, hitz hori dela semantikoki azpimarratua ere). Aurrekoa heptasílabo >>>> bat da (endekasilaboarekiko konbinazio tipikoa metrikan). >>>> >>>> Esaldi osoak, izan ere, eta bistan denez, tonalitate "literarioa" >>>> bilatzen du, aforismoarena edo, eta, hala bada, kontuan hartu behar luke >>>> hori itzulpenak; alegia, esaldi paralelo baina bestelako batean ez bezala: >>>> "la solución es agua con vinagre". >>>> >>>> Zertara datorren nire maiseatze hau? Bada, hara: Xenpelar eta >>>> Leizarraga lagun geure metroz esanda, hau gogoraraztera: "Hasieratik >>>> pentsatu: / Zer den, zuk hala translatu". >>>> >>>> Beste modu prosaikoago batean esanda: generoa, estiloa eta xedea >>>> itzulgaiaren osagai dira, oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa, gramatika >>>> barne, gero dator. >>>> >>>> Eta bai, lasai, nik ere eman dezadan neure BAT zuentzat maiseagai, >>>> puntu luzean: >>>> >>>> Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) >>>> erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (10:53)): >>>> >>>>> Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da >>>>> ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona >>>>> izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin >>>>> bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte >>>>> on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du >>>>> "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, >>>>> "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman >>>>> nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko >>>>> ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo >>>>> Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; >>>>> baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste >>>>> noizbait, agian. DIONISIO >>>>> >>>>> El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia () >>>>> escribió: >>>>> >>>>>> Eragozpen handia ote da honela?: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Julian >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> *De:* Xabier Aristegieta >>>>>> *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 >>>>>> *Para:* ItzuL >>>>>> *Asunto:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. >>>>>> >>>>>> Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA >>>>>> FELICIDAD es..."). >>>>>> >>>>>> Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua >>>>>> ("zoriona") ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo >>>>>> lagundutako ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri >>>>>> behar dugu euskaraz. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: >>>>>> >>>>>> - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez >>>>>> "UNA debilidad...". >>>>>> >>>>>> - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri >>>>>> ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko >>>>>> bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik >>>>>> eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek >>>>>> aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko >>>>>> ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko >>>>>> ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio >>>>>> gaztelaniazko jatorrizkoari. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Nire proposamena: >>>>>> >>>>>> Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu >>>>>> absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA >>>>>> debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez >>>>>> mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, >>>>>> horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, >>>>>> baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen >>>>>> zait, intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >>>>>> erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): >>>>>> >>>>>> Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? >>>>>> >>>>>> Eskertuko nizueke zuen ekarpena. >>>>>> >>>>>> MIla esker, aurrez >>>>>> >>>>>> Joxemari >>>>>> >>>>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mireniriarte a bildua hotmail.com Thu May 30 13:34:24 2019 From: mireniriarte a bildua hotmail.com (Miren Iriarte) Date: Thu, 30 May 2019 11:34:24 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acomp?= =?windows-1252?q?a=F1ada?= In-Reply-To: References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> , Message-ID: Ez dakit konturatzen zareten zer itsusia den horrelako mezuak jasotzea profesiokideengandik, non eta elkarri laguntzeko foro batean hain zuzen. Nik eskertzen ditut beti Itzul posta zerrendan jasotzen ditugun ekarpen guztiak, asko ikasteko dugu hemen batak bestearengandik, baina utz ditzagun mesedez halakoak hemendik kanpo, niri neuri behintzat mingarriak egiten zaizkik. Bakoitzak bere etxean egin dezala nahi duena, baina plaza publikoan, mesedez, tratu onak (edo neutroak, behitzat). Esker mila Miren Iriarte ________________________________ Nork: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: 2019(e)ko maiatzak 30, osteguna 12:51 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada Zuk erabili dituzu estreina bigarren pertsona gramatikaleko adizkiak, niri lezioak emateko. Nik ez dut inolako interesik zurekin zuzenean mintzatzeko, ez estiloez ez eta hizkuntzaz ere. Zerrenda hau den foruan eztabaidagai diren kontuez aritzen naiz ni, ez pertsonez (badira horretarako beste elkargune batzuk). Ahaztu nazazu, otoi, ahal baduzu, eta pozarren ahaztuko zaitut. Baina isildu ez naiz egingo, nazkatuak nazkatu. Adio t'erdi. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 30, og. (11:48)): Ez dut ezertxo ere "pertsonalizatu", ororentzat ikusgai dagoenez. Nik eginiko itzulpen-proposamen bati buruz zuk zure iritzia eman duzu, eta nik erantzun egin dizut (horri gaur egun "pertsonalizatzea" deitzen al zaio, ba?). Horretarako dago posta-zerrenda hau. Zuk nire estiloaz ez omen duzu ezer esango (utzi dituzu aurretik jada esanak, "apetak" eta "arbitrariotasun erabatekoak" tarteko). Delibero errespetagarria, alderantzizkoa bezainbeste. Ni ere oso libre naiz nire iritzia gorde nahiz emateko. "Beren obretatik ezagutuko dituzue". Guztiz ados, baina... "ezagutuko dituzue"? Xedea urlia edo sandia "ezagutzea" al da, ba? Hori bai pertsonalizazioa. Ondo izan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (22:07)): Pertsonalizatu duzunez: Ez bide zaizu gustatzen nire estiloa. Nik ez dut esango ezer zureaz. Eskatzen hasita, banuke nik ere zuri eskatzekorik, baina zuk halakorik ez eskatzearekin aski oraingoz. Ez dago gor gorragorik bere belarrien artekoa besterik entzuten ez duena baino. Eta ez da, ez horixe, hiperbole bibliko bat, diagnostiko bat baizik, zureen truke. Bibliara jotzekotan, harako "beren obretatik ezagutuko dituzue" hura nerabilke aukeran, edota, hain zuzen ere, "belarri duenak entzuteko, bentzu"... Hor konpon, eta osasun on. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (21:09)): Adbertsatiboa txertatzearen aldeko hautua,"apetazko interpretazio" baten "arbitrariotasun erabatekoari" (!!!) atea irekitzea? Hiperboleak uzteko eta kritikatzean doitasun-ahalegin bat egiteko eskatuko nizuke. Hain zuzen ere "generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai" direlako, ezin zaio ezikusia egin jatorrizko esaldiaren definizio-izaerari. Horregatik, proposaturiko itzulpenak ere definizio behar du izan. "Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna" hori, definizio ez beste edozer da, dezente hurbilago egoterainokoa Mateoren Ebanjelioko Dohatsutasun edo Zoriontasunen tankerako testu batetik (Mt 5,3-12), aforismo-asmodun bide den definizio horretatik baino. Kontuz, beraz, endekasilaboarekiko endekaliluraren endekabide horrekin. Eta --asko sentitzen dut-- ezin naiz batere ados egon "gainerakoa, gramatika barne, gero dator" esaldiarekin. Gramatikak hasiera-hasieratik egon behar du ulergarritasunaren mesedetan, "zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna" aho-korapiloaren zoko-moko semantikoekin ("zorion dugu [ahultasuna lagun duena] laguna" versus "zorion dugu ahultasuna [lagun duena laguna"]) sokatiran ibiltzetik libra gaitzan Xabier Aristegieta Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (12:09)): Guztiz harrigarri gertatu zait inork ez jartzea zalantzan "baina" erabiltzea hor, gaztelaniaren perfektutasuna betiere gordetzearen izenean ("Ahultasun" horretaz, deus ez ele) arbitrariotasun erabatekoari atea zabal-zabal irekiz interpretazioan,, hemen esplizituki ageri denez: <<"baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait>> Zertan gelditzen gara? Erdarararen formulazioari lotu, ala geure apetazko interpretazioari? Matxadoren boutade poetikoa ekarri dit hori gogora, Shakespeareren soneto bat oktasilabotan "itzuli" zuelarik, esanez ez zela hori "jatorrizkoak zioena, baina bai esan nahi zuena". Hartara jarrita, eufoniari begiratuko nioke nik aukeran auzi dugun esaldiari, ez baitakit inor konturatu den (ezohartuan nabarmen eragiten duen arren) "la debilidad bien acompañada" ez dela besterik gabe sintagma bat, baizik eta endekasilabo kanoniko bat, seigarren silabako monosilaboan daramalarik azentu metriko nagusia (hortik atera nezake, hartara jarrita betiere, hitz hori dela semantikoki azpimarratua ere). Aurrekoa heptasílabo bat da (endekasilaboarekiko konbinazio tipikoa metrikan). Esaldi osoak, izan ere, eta bistan denez, tonalitate "literarioa" bilatzen du, aforismoarena edo, eta, hala bada, kontuan hartu behar luke hori itzulpenak; alegia, esaldi paralelo baina bestelako batean ez bezala: "la solución es agua con vinagre". Zertara datorren nire maiseatze hau? Bada, hara: Xenpelar eta Leizarraga lagun geure metroz esanda, hau gogoraraztera: "Hasieratik pentsatu: / Zer den, zuk hala translatu". Beste modu prosaikoago batean esanda: generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai dira, oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa, gramatika barne, gero dator. Eta bai, lasai, nik ere eman dezadan neure BAT zuentzat maiseagai, puntu luzean: Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna. Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (10:53)): Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste noizbait, agian. DIONISIO El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia () escribió: Eragozpen handia ote da honela?: ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? Julian De: Xabier Aristegieta > Enviado el: miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA FELICIDAD es..."). Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu euskaraz. Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez "UNA debilidad...". - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio gaztelaniazko jatorrizkoari. Nire proposamena: Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? Eskertuko nizueke zuen ekarpena. MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu May 30 13:36:31 2019 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 30 May 2019 13:36:31 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Miren! Ondo esana! Agurtzane Hau idatzi du Miren Iriarte (mireniriarte a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 30, og. (13:34)): > Ez dakit konturatzen zareten zer itsusia den horrelako mezuak jasotzea > profesiokideengandik, non eta elkarri laguntzeko foro batean hain zuzen. > Nik eskertzen ditut beti Itzul posta zerrendan jasotzen ditugun ekarpen > guztiak, asko ikasteko dugu hemen batak bestearengandik, baina utz ditzagun > mesedez halakoak hemendik kanpo, niri neuri behintzat mingarriak egiten > zaizkik. Bakoitzak bere etxean egin dezala nahi duena, baina plaza > publikoan, mesedez, tratu onak (edo neutroak, behitzat). > Esker mila > Miren Iriarte > > > ------------------------------ > *Nork:* Juan Garzia Garmendia > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko maiatzak 30, osteguna 12:51 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada > > Zuk erabili dituzu estreina bigarren pertsona gramatikaleko adizkiak, niri > lezioak emateko. Nik ez dut inolako interesik zurekin zuzenean mintzatzeko, > ez estiloez ez eta hizkuntzaz ere. Zerrenda hau den foruan eztabaidagai > diren kontuez aritzen naiz ni, ez pertsonez (badira horretarako beste > elkargune batzuk). > > Ahaztu nazazu, otoi, ahal baduzu, eta pozarren ahaztuko zaitut. Baina > isildu ez naiz egingo, nazkatuak nazkatu. > > Adio t'erdi. > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 30, og. (11:48)): > > Ez dut ezertxo ere "pertsonalizatu", ororentzat ikusgai dagoenez. > > Nik eginiko itzulpen-proposamen bati buruz zuk zure iritzia eman duzu, eta > nik erantzun egin dizut (horri gaur egun "pertsonalizatzea" deitzen al > zaio, ba?). > > Horretarako dago posta-zerrenda hau. > > Zuk nire estiloaz ez omen duzu ezer esango (utzi dituzu aurretik jada > esanak, "apetak" eta "arbitrariotasun erabatekoak" tarteko). Delibero > errespetagarria, alderantzizkoa bezainbeste. Ni ere oso libre naiz nire > iritzia gorde nahiz emateko. > > "Beren obretatik ezagutuko dituzue". Guztiz ados, baina... "ezagutuko > dituzue"? Xedea urlia edo sandia "ezagutzea" al da, ba? Hori bai > pertsonalizazioa. > > Ondo izan. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (22:07)): > > Pertsonalizatu duzunez: > > Ez bide zaizu gustatzen nire estiloa. Nik ez dut esango ezer zureaz. > > Eskatzen hasita, banuke nik ere zuri eskatzekorik, baina zuk halakorik ez > eskatzearekin aski oraingoz. > > Ez dago gor gorragorik bere belarrien artekoa besterik entzuten ez duena > baino. > > Eta ez da, ez horixe, hiperbole bibliko bat, diagnostiko bat baizik, > zureen truke. > > Bibliara jotzekotan, harako "beren obretatik ezagutuko dituzue" hura > nerabilke aukeran, edota, hain zuzen ere, "belarri duenak entzuteko, > bentzu"... > > Hor konpon, eta osasun on. > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (21:09)): > > Adbertsatiboa txertatzearen aldeko hautua,"apetazko interpretazio" baten > "arbitrariotasun erabatekoari" (!!!) atea irekitzea? Hiperboleak uzteko > eta kritikatzean doitasun-ahalegin bat egiteko eskatuko nizuke. > > Hain zuzen ere "generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai" direlako, > ezin zaio ezikusia egin jatorrizko esaldiaren definizio-izaerari. > Horregatik, proposaturiko itzulpenak ere definizio behar du izan. "Zorion > dugu ahultasuna lagun duena laguna" hori, definizio ez beste edozer da, > dezente hurbilago egoterainokoa Mateoren Ebanjelioko Dohatsutasun edo > Zoriontasunen tankerako testu batetik (Mt 5,3-12), aforismo-asmodun bide > den definizio horretatik baino. > > Kontuz, beraz, endekasilaboarekiko endekaliluraren endekabide horrekin. > > Eta --asko sentitzen dut-- ezin naiz batere ados egon "gainerakoa, > gramatika barne, gero dator" esaldiarekin. Gramatikak hasiera-hasieratik > egon behar du ulergarritasunaren mesedetan, "zorion dugu ahultasuna lagun > duena laguna" aho-korapiloaren zoko-moko semantikoekin ("zorion dugu > [ahultasuna lagun duena] laguna" versus "zorion dugu ahultasuna [lagun > duena laguna"]) sokatiran ibiltzetik libra gaitzan > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (12:09)): > > Guztiz harrigarri gertatu zait inork ez jartzea zalantzan "baina" > erabiltzea hor, gaztelaniaren perfektutasuna betiere gordetzearen izenean > ("Ahultasun" horretaz, deus ez ele) arbitrariotasun erabatekoari atea > zabal-zabal irekiz interpretazioan,, hemen esplizituki ageri denez: > > <<"baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo > presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait>> > > Zertan gelditzen gara? Erdarararen formulazioari lotu, ala geure apetazko > interpretazioari? > > Matxadoren boutade poetikoa ekarri dit hori gogora, Shakespeareren soneto > bat oktasilabotan "itzuli" zuelarik, esanez ez zela hori "jatorrizkoak > zioena, baina bai esan nahi zuena". > > Hartara jarrita, eufoniari begiratuko nioke nik aukeran auzi dugun > esaldiari, ez baitakit inor konturatu den (ezohartuan nabarmen eragiten > duen arren) "la debilidad bien acompañada" ez dela besterik gabe sintagma > bat, baizik eta endekasilabo kanoniko bat, seigarren silabako monosilaboan > daramalarik azentu metriko nagusia (hortik atera nezake, hartara jarrita > betiere, hitz hori dela semantikoki azpimarratua ere). Aurrekoa heptasílabo > bat da (endekasilaboarekiko konbinazio tipikoa metrikan). > > Esaldi osoak, izan ere, eta bistan denez, tonalitate "literarioa" bilatzen > du, aforismoarena edo, eta, hala bada, kontuan hartu behar luke hori > itzulpenak; alegia, esaldi paralelo baina bestelako batean ez bezala: "la > solución es agua con vinagre". > > Zertara datorren nire maiseatze hau? Bada, hara: Xenpelar eta Leizarraga > lagun geure metroz esanda, hau gogoraraztera: "Hasieratik pentsatu: / Zer > den, zuk hala translatu". > > Beste modu prosaikoago batean esanda: generoa, estiloa eta xedea > itzulgaiaren osagai dira, oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa, gramatika > barne, gero dator. > > Eta bai, lasai, nik ere eman dezadan neure BAT zuentzat maiseagai, puntu > luzean: > > Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna. > > > > > > Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (10:53)): > > Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da > ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona > izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin > bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte > on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du > "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, > "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman > nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko > ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo > Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; > baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste > noizbait, agian. DIONISIO > > El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia () > escribió: > > Eragozpen handia ote da honela?: > > > > ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? > > > > Julian > > > > *De:* Xabier Aristegieta > *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada > > > > Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. > > Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA FELICIDAD > es..."). > > Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") > ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako > ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu > euskaraz. > > > > Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: > > - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez "UNA > debilidad...". > > - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri ematen > zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko bat > erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik eta > "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek aldatu > egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko ahuldadea" > espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko ahuldade bat > daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio gaztelaniazko > jatorrizkoari. > > > > Nire proposamena: > > Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa > > > > Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu > absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA > debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez > mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, > horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. > > > > Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina > zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, > intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): > > Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? > > Eskertuko nizueke zuen ekarpena. > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu May 30 13:37:25 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 30 May 2019 13:37:25 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Message-ID: Sentitzen dut, baina bere iritziak jendaurrean adieraztearen urratsa ematen duenak ez du zilegi jende horretako inori eskatzerik "ahatz" dezaten. Are gutxiago espero dezake horrelakorik, inori "arbitrariotasun erabatekoa" egotzi izanaren biharamunean. Euskararen erresuman "lezio-emailerik" baldin badago (zeuk aukeratua da "lezio-emate" espresioa), hori zeu zara, zentzurik literalenean, orotariko ikastaroetan eta idatzizko materialetan, azken hamarkada hauetan (niri neuri emanak dizkidazu lezioak 1998an Nafarroako Unibertsitate Publikoko ikastaro batean, pentsa). Eta, aizu, niri primeran iruditzen zait, e? Baina horrelako presentzia publikoa izatea erabakitzen duen norbaitek prest egon behar du desadostasunezko iritziak entzuteko, "ahatz" dezaten eskatu beharrean. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 30, og. (12:52)): > Zuk erabili dituzu estreina bigarren pertsona gramatikaleko adizkiak, niri > lezioak emateko. Nik ez dut inolako interesik zurekin zuzenean mintzatzeko, > ez estiloez ez eta hizkuntzaz ere. Zerrenda hau den foruan eztabaidagai > diren kontuez aritzen naiz ni, ez pertsonez (badira horretarako beste > elkargune batzuk). > > Ahaztu nazazu, otoi, ahal baduzu, eta pozarren ahaztuko zaitut. Baina > isildu ez naiz egingo, nazkatuak nazkatu. > > Adio t'erdi. > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 30, og. (11:48)): > >> Ez dut ezertxo ere "pertsonalizatu", ororentzat ikusgai dagoenez. >> >> Nik eginiko itzulpen-proposamen bati buruz zuk zure iritzia eman duzu, >> eta nik erantzun egin dizut (horri gaur egun "pertsonalizatzea" deitzen al >> zaio, ba?). >> >> Horretarako dago posta-zerrenda hau. >> >> Zuk nire estiloaz ez omen duzu ezer esango (utzi dituzu aurretik jada >> esanak, "apetak" eta "arbitrariotasun erabatekoak" tarteko). Delibero >> errespetagarria, alderantzizkoa bezainbeste. Ni ere oso libre naiz nire >> iritzia gorde nahiz emateko. >> >> "Beren obretatik ezagutuko dituzue". Guztiz ados, baina... "ezagutuko >> dituzue"? Xedea urlia edo sandia "ezagutzea" al da, ba? Hori bai >> pertsonalizazioa. >> >> Ondo izan. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (22:07)): >> >>> Pertsonalizatu duzunez: >>> >>> Ez bide zaizu gustatzen nire estiloa. Nik ez dut esango ezer zureaz. >>> >>> Eskatzen hasita, banuke nik ere zuri eskatzekorik, baina zuk halakorik >>> ez eskatzearekin aski oraingoz. >>> >>> Ez dago gor gorragorik bere belarrien artekoa besterik entzuten ez duena >>> baino. >>> >>> Eta ez da, ez horixe, hiperbole bibliko bat, diagnostiko bat baizik, >>> zureen truke. >>> >>> Bibliara jotzekotan, harako "beren obretatik ezagutuko dituzue" hura >>> nerabilke aukeran, edota, hain zuzen ere, "belarri duenak entzuteko, >>> bentzu"... >>> >>> Hor konpon, eta osasun on. >>> >>> >>> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>> (2019 mai. 29, az. (21:09)): >>> >>>> Adbertsatiboa txertatzearen aldeko hautua,"apetazko interpretazio" >>>> baten "arbitrariotasun erabatekoari" (!!!) atea irekitzea? Hiperboleak >>>> uzteko eta kritikatzean doitasun-ahalegin bat egiteko eskatuko nizuke. >>>> >>>> Hain zuzen ere "generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai" >>>> direlako, ezin zaio ezikusia egin jatorrizko esaldiaren definizio-izaerari. >>>> Horregatik, proposaturiko itzulpenak ere definizio behar du izan. "Zorion >>>> dugu ahultasuna lagun duena laguna" hori, definizio ez beste edozer da, >>>> dezente hurbilago egoterainokoa Mateoren Ebanjelioko Dohatsutasun edo >>>> Zoriontasunen tankerako testu batetik (Mt 5,3-12), aforismo-asmodun bide >>>> den definizio horretatik baino. >>>> >>>> Kontuz, beraz, endekasilaboarekiko endekaliluraren endekabide horrekin. >>>> >>>> Eta --asko sentitzen dut-- ezin naiz batere ados egon "gainerakoa, >>>> gramatika barne, gero dator" esaldiarekin. Gramatikak hasiera-hasieratik >>>> egon behar du ulergarritasunaren mesedetan, "zorion dugu ahultasuna lagun >>>> duena laguna" aho-korapiloaren zoko-moko semantikoekin ("zorion dugu >>>> [ahultasuna lagun duena] laguna" versus "zorion dugu ahultasuna [lagun >>>> duena laguna"]) sokatiran ibiltzetik libra gaitzan >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) >>>> erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (12:09)): >>>> >>>>> Guztiz harrigarri gertatu zait inork ez jartzea zalantzan "baina" >>>>> erabiltzea hor, gaztelaniaren perfektutasuna betiere gordetzearen izenean >>>>> ("Ahultasun" horretaz, deus ez ele) arbitrariotasun erabatekoari atea >>>>> zabal-zabal irekiz interpretazioan,, hemen esplizituki ageri denez: >>>>> >>>>> <<"baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina >>>>> zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait>> >>>>> >>>>> Zertan gelditzen gara? Erdarararen formulazioari lotu, ala geure >>>>> apetazko interpretazioari? >>>>> >>>>> Matxadoren boutade poetikoa ekarri dit hori gogora, Shakespeareren >>>>> soneto bat oktasilabotan "itzuli" zuelarik, esanez ez zela hori >>>>> "jatorrizkoak zioena, baina bai esan nahi zuena". >>>>> >>>>> Hartara jarrita, eufoniari begiratuko nioke nik aukeran auzi dugun >>>>> esaldiari, ez baitakit inor konturatu den (ezohartuan nabarmen eragiten >>>>> duen arren) "la debilidad bien acompañada" ez dela besterik gabe sintagma >>>>> bat, baizik eta endekasilabo kanoniko bat, seigarren silabako monosilaboan >>>>> daramalarik azentu metriko nagusia (hortik atera nezake, hartara jarrita >>>>> betiere, hitz hori dela semantikoki azpimarratua ere). Aurrekoa heptasílabo >>>>> bat da (endekasilaboarekiko konbinazio tipikoa metrikan). >>>>> >>>>> Esaldi osoak, izan ere, eta bistan denez, tonalitate "literarioa" >>>>> bilatzen du, aforismoarena edo, eta, hala bada, kontuan hartu behar luke >>>>> hori itzulpenak; alegia, esaldi paralelo baina bestelako batean ez bezala: >>>>> "la solución es agua con vinagre". >>>>> >>>>> Zertara datorren nire maiseatze hau? Bada, hara: Xenpelar eta >>>>> Leizarraga lagun geure metroz esanda, hau gogoraraztera: "Hasieratik >>>>> pentsatu: / Zer den, zuk hala translatu". >>>>> >>>>> Beste modu prosaikoago batean esanda: generoa, estiloa eta xedea >>>>> itzulgaiaren osagai dira, oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa, gramatika >>>>> barne, gero dator. >>>>> >>>>> Eta bai, lasai, nik ere eman dezadan neure BAT zuentzat maiseagai, >>>>> puntu luzean: >>>>> >>>>> Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) >>>>> erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (10:53)): >>>>> >>>>>> Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da >>>>>> ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona >>>>>> izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin >>>>>> bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte >>>>>> on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du >>>>>> "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, >>>>>> "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman >>>>>> nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko >>>>>> ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo >>>>>> Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; >>>>>> baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste >>>>>> noizbait, agian. DIONISIO >>>>>> >>>>>> El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia () >>>>>> escribió: >>>>>> >>>>>>> Eragozpen handia ote da honela?: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Julian >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> *De:* Xabier Aristegieta >>>>>>> *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 >>>>>>> *Para:* ItzuL >>>>>>> *Asunto:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. >>>>>>> >>>>>>> Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA >>>>>>> FELICIDAD es..."). >>>>>>> >>>>>>> Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua >>>>>>> ("zoriona") ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo >>>>>>> lagundutako ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri >>>>>>> behar dugu euskaraz. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: >>>>>>> >>>>>>> - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, >>>>>>> ez "UNA debilidad...". >>>>>>> >>>>>>> - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri >>>>>>> ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko >>>>>>> bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik >>>>>>> eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek >>>>>>> aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko >>>>>>> ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko >>>>>>> ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio >>>>>>> gaztelaniazko jatorrizkoari. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Nire proposamena: >>>>>>> >>>>>>> Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren >>>>>>> zentzu absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA >>>>>>> debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez >>>>>>> mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, >>>>>>> horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, >>>>>>> baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen >>>>>>> zait, intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Xabier Aristegieta >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >>>>>>> erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): >>>>>>> >>>>>>> Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? >>>>>>> >>>>>>> Eskertuko nizueke zuen ekarpena. >>>>>>> >>>>>>> MIla esker, aurrez >>>>>>> >>>>>>> Joxemari >>>>>>> >>>>>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu May 30 13:40:14 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 30 May 2019 13:40:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Message-ID: Miren, nik itzulpen bati buruzko nire iritzia adierazi besterik ez dut egin, Ez dut ezer "itsusirik" egin. Ez dut zure errieta bidegabea onartzen. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Miren Iriarte (mireniriarte a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 30, og. (13:36)): > Ez dakit konturatzen zareten zer itsusia den horrelako mezuak jasotzea > profesiokideengandik, non eta elkarri laguntzeko foro batean hain zuzen. > Nik eskertzen ditut beti Itzul posta zerrendan jasotzen ditugun ekarpen > guztiak, asko ikasteko dugu hemen batak bestearengandik, baina utz ditzagun > mesedez halakoak hemendik kanpo, niri neuri behintzat mingarriak egiten > zaizkik. Bakoitzak bere etxean egin dezala nahi duena, baina plaza > publikoan, mesedez, tratu onak (edo neutroak, behitzat). > Esker mila > Miren Iriarte > > > ------------------------------ > *Nork:* Juan Garzia Garmendia > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko maiatzak 30, osteguna 12:51 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada > > Zuk erabili dituzu estreina bigarren pertsona gramatikaleko adizkiak, niri > lezioak emateko. Nik ez dut inolako interesik zurekin zuzenean mintzatzeko, > ez estiloez ez eta hizkuntzaz ere. Zerrenda hau den foruan eztabaidagai > diren kontuez aritzen naiz ni, ez pertsonez (badira horretarako beste > elkargune batzuk). > > Ahaztu nazazu, otoi, ahal baduzu, eta pozarren ahaztuko zaitut. Baina > isildu ez naiz egingo, nazkatuak nazkatu. > > Adio t'erdi. > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 30, og. (11:48)): > > Ez dut ezertxo ere "pertsonalizatu", ororentzat ikusgai dagoenez. > > Nik eginiko itzulpen-proposamen bati buruz zuk zure iritzia eman duzu, eta > nik erantzun egin dizut (horri gaur egun "pertsonalizatzea" deitzen al > zaio, ba?). > > Horretarako dago posta-zerrenda hau. > > Zuk nire estiloaz ez omen duzu ezer esango (utzi dituzu aurretik jada > esanak, "apetak" eta "arbitrariotasun erabatekoak" tarteko). Delibero > errespetagarria, alderantzizkoa bezainbeste. Ni ere oso libre naiz nire > iritzia gorde nahiz emateko. > > "Beren obretatik ezagutuko dituzue". Guztiz ados, baina... "ezagutuko > dituzue"? Xedea urlia edo sandia "ezagutzea" al da, ba? Hori bai > pertsonalizazioa. > > Ondo izan. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (22:07)): > > Pertsonalizatu duzunez: > > Ez bide zaizu gustatzen nire estiloa. Nik ez dut esango ezer zureaz. > > Eskatzen hasita, banuke nik ere zuri eskatzekorik, baina zuk halakorik ez > eskatzearekin aski oraingoz. > > Ez dago gor gorragorik bere belarrien artekoa besterik entzuten ez duena > baino. > > Eta ez da, ez horixe, hiperbole bibliko bat, diagnostiko bat baizik, > zureen truke. > > Bibliara jotzekotan, harako "beren obretatik ezagutuko dituzue" hura > nerabilke aukeran, edota, hain zuzen ere, "belarri duenak entzuteko, > bentzu"... > > Hor konpon, eta osasun on. > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (21:09)): > > Adbertsatiboa txertatzearen aldeko hautua,"apetazko interpretazio" baten > "arbitrariotasun erabatekoari" (!!!) atea irekitzea? Hiperboleak uzteko > eta kritikatzean doitasun-ahalegin bat egiteko eskatuko nizuke. > > Hain zuzen ere "generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai" direlako, > ezin zaio ezikusia egin jatorrizko esaldiaren definizio-izaerari. > Horregatik, proposaturiko itzulpenak ere definizio behar du izan. "Zorion > dugu ahultasuna lagun duena laguna" hori, definizio ez beste edozer da, > dezente hurbilago egoterainokoa Mateoren Ebanjelioko Dohatsutasun edo > Zoriontasunen tankerako testu batetik (Mt 5,3-12), aforismo-asmodun bide > den definizio horretatik baino. > > Kontuz, beraz, endekasilaboarekiko endekaliluraren endekabide horrekin. > > Eta --asko sentitzen dut-- ezin naiz batere ados egon "gainerakoa, > gramatika barne, gero dator" esaldiarekin. Gramatikak hasiera-hasieratik > egon behar du ulergarritasunaren mesedetan, "zorion dugu ahultasuna lagun > duena laguna" aho-korapiloaren zoko-moko semantikoekin ("zorion dugu > [ahultasuna lagun duena] laguna" versus "zorion dugu ahultasuna [lagun > duena laguna"]) sokatiran ibiltzetik libra gaitzan > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (12:09)): > > Guztiz harrigarri gertatu zait inork ez jartzea zalantzan "baina" > erabiltzea hor, gaztelaniaren perfektutasuna betiere gordetzearen izenean > ("Ahultasun" horretaz, deus ez ele) arbitrariotasun erabatekoari atea > zabal-zabal irekiz interpretazioan,, hemen esplizituki ageri denez: > > <<"baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo > presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait>> > > Zertan gelditzen gara? Erdarararen formulazioari lotu, ala geure apetazko > interpretazioari? > > Matxadoren boutade poetikoa ekarri dit hori gogora, Shakespeareren soneto > bat oktasilabotan "itzuli" zuelarik, esanez ez zela hori "jatorrizkoak > zioena, baina bai esan nahi zuena". > > Hartara jarrita, eufoniari begiratuko nioke nik aukeran auzi dugun > esaldiari, ez baitakit inor konturatu den (ezohartuan nabarmen eragiten > duen arren) "la debilidad bien acompañada" ez dela besterik gabe sintagma > bat, baizik eta endekasilabo kanoniko bat, seigarren silabako monosilaboan > daramalarik azentu metriko nagusia (hortik atera nezake, hartara jarrita > betiere, hitz hori dela semantikoki azpimarratua ere). Aurrekoa heptasílabo > bat da (endekasilaboarekiko konbinazio tipikoa metrikan). > > Esaldi osoak, izan ere, eta bistan denez, tonalitate "literarioa" bilatzen > du, aforismoarena edo, eta, hala bada, kontuan hartu behar luke hori > itzulpenak; alegia, esaldi paralelo baina bestelako batean ez bezala: "la > solución es agua con vinagre". > > Zertara datorren nire maiseatze hau? Bada, hara: Xenpelar eta Leizarraga > lagun geure metroz esanda, hau gogoraraztera: "Hasieratik pentsatu: / Zer > den, zuk hala translatu". > > Beste modu prosaikoago batean esanda: generoa, estiloa eta xedea > itzulgaiaren osagai dira, oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa, gramatika > barne, gero dator. > > Eta bai, lasai, nik ere eman dezadan neure BAT zuentzat maiseagai, puntu > luzean: > > Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna. > > > > > > Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (10:53)): > > Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da > ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona > izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin > bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte > on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du > "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, > "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman > nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko > ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo > Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; > baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste > noizbait, agian. DIONISIO > > El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia () > escribió: > > Eragozpen handia ote da honela?: > > > > ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? > > > > Julian > > > > *De:* Xabier Aristegieta > *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada > > > > Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. > > Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA FELICIDAD > es..."). > > Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") > ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako > ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu > euskaraz. > > > > Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: > > - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez "UNA > debilidad...". > > - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri ematen > zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko bat > erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik eta > "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek aldatu > egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko ahuldadea" > espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko ahuldade bat > daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio gaztelaniazko > jatorrizkoari. > > > > Nire proposamena: > > Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa > > > > Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu > absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA > debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez > mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, > horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. > > > > Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina > zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, > intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): > > Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? > > Eskertuko nizueke zuen ekarpena. > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 30 18:02:16 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 30 May 2019 18:02:16 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Message-ID: Arrazoia duzu. Guztiz ados. Ea txintxotzen garen. Hau idatzi du Miren Iriarte (mireniriarte a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 30, og. (17:24)): > Ez dakit konturatzen zareten zer itsusia den horrelako mezuak jasotzea > profesiokideengandik, non eta elkarri laguntzeko foro batean hain zuzen. > Nik eskertzen ditut beti Itzul posta zerrendan jasotzen ditugun ekarpen > guztiak, asko ikasteko dugu hemen batak bestearengandik, baina utz ditzagun > mesedez halakoak hemendik kanpo, niri neuri behintzat mingarriak egiten > zaizkik. Bakoitzak bere etxean egin dezala nahi duena, baina plaza > publikoan, mesedez, tratu onak (edo neutroak, behitzat). > Esker mila > Miren Iriarte > > > ------------------------------ > *Nork:* Juan Garzia Garmendia > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko maiatzak 30, osteguna 12:51 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada > > Zuk erabili dituzu estreina bigarren pertsona gramatikaleko adizkiak, niri > lezioak emateko. Nik ez dut inolako interesik zurekin zuzenean mintzatzeko, > ez estiloez ez eta hizkuntzaz ere. Zerrenda hau den foruan eztabaidagai > diren kontuez aritzen naiz ni, ez pertsonez (badira horretarako beste > elkargune batzuk). > > Ahaztu nazazu, otoi, ahal baduzu, eta pozarren ahaztuko zaitut. Baina > isildu ez naiz egingo, nazkatuak nazkatu. > > Adio t'erdi. > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 30, og. (11:48)): > > Ez dut ezertxo ere "pertsonalizatu", ororentzat ikusgai dagoenez. > > Nik eginiko itzulpen-proposamen bati buruz zuk zure iritzia eman duzu, eta > nik erantzun egin dizut (horri gaur egun "pertsonalizatzea" deitzen al > zaio, ba?). > > Horretarako dago posta-zerrenda hau. > > Zuk nire estiloaz ez omen duzu ezer esango (utzi dituzu aurretik jada > esanak, "apetak" eta "arbitrariotasun erabatekoak" tarteko). Delibero > errespetagarria, alderantzizkoa bezainbeste. Ni ere oso libre naiz nire > iritzia gorde nahiz emateko. > > "Beren obretatik ezagutuko dituzue". Guztiz ados, baina... "ezagutuko > dituzue"? Xedea urlia edo sandia "ezagutzea" al da, ba? Hori bai > pertsonalizazioa. > > Ondo izan. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (22:07)): > > Pertsonalizatu duzunez: > > Ez bide zaizu gustatzen nire estiloa. Nik ez dut esango ezer zureaz. > > Eskatzen hasita, banuke nik ere zuri eskatzekorik, baina zuk halakorik ez > eskatzearekin aski oraingoz. > > Ez dago gor gorragorik bere belarrien artekoa besterik entzuten ez duena > baino. > > Eta ez da, ez horixe, hiperbole bibliko bat, diagnostiko bat baizik, > zureen truke. > > Bibliara jotzekotan, harako "beren obretatik ezagutuko dituzue" hura > nerabilke aukeran, edota, hain zuzen ere, "belarri duenak entzuteko, > bentzu"... > > Hor konpon, eta osasun on. > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (21:09)): > > Adbertsatiboa txertatzearen aldeko hautua,"apetazko interpretazio" baten > "arbitrariotasun erabatekoari" (!!!) atea irekitzea? Hiperboleak uzteko > eta kritikatzean doitasun-ahalegin bat egiteko eskatuko nizuke. > > Hain zuzen ere "generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai" direlako, > ezin zaio ezikusia egin jatorrizko esaldiaren definizio-izaerari. > Horregatik, proposaturiko itzulpenak ere definizio behar du izan. "Zorion > dugu ahultasuna lagun duena laguna" hori, definizio ez beste edozer da, > dezente hurbilago egoterainokoa Mateoren Ebanjelioko Dohatsutasun edo > Zoriontasunen tankerako testu batetik (Mt 5,3-12), aforismo-asmodun bide > den definizio horretatik baino. > > Kontuz, beraz, endekasilaboarekiko endekaliluraren endekabide horrekin. > > Eta --asko sentitzen dut-- ezin naiz batere ados egon "gainerakoa, > gramatika barne, gero dator" esaldiarekin. Gramatikak hasiera-hasieratik > egon behar du ulergarritasunaren mesedetan, "zorion dugu ahultasuna lagun > duena laguna" aho-korapiloaren zoko-moko semantikoekin ("zorion dugu > [ahultasuna lagun duena] laguna" versus "zorion dugu ahultasuna [lagun > duena laguna"]) sokatiran ibiltzetik libra gaitzan > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (12:09)): > > Guztiz harrigarri gertatu zait inork ez jartzea zalantzan "baina" > erabiltzea hor, gaztelaniaren perfektutasuna betiere gordetzearen izenean > ("Ahultasun" horretaz, deus ez ele) arbitrariotasun erabatekoari atea > zabal-zabal irekiz interpretazioan,, hemen esplizituki ageri denez: > > <<"baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo > presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait>> > > Zertan gelditzen gara? Erdarararen formulazioari lotu, ala geure apetazko > interpretazioari? > > Matxadoren boutade poetikoa ekarri dit hori gogora, Shakespeareren soneto > bat oktasilabotan "itzuli" zuelarik, esanez ez zela hori "jatorrizkoak > zioena, baina bai esan nahi zuena". > > Hartara jarrita, eufoniari begiratuko nioke nik aukeran auzi dugun > esaldiari, ez baitakit inor konturatu den (ezohartuan nabarmen eragiten > duen arren) "la debilidad bien acompañada" ez dela besterik gabe sintagma > bat, baizik eta endekasilabo kanoniko bat, seigarren silabako monosilaboan > daramalarik azentu metriko nagusia (hortik atera nezake, hartara jarrita > betiere, hitz hori dela semantikoki azpimarratua ere). Aurrekoa heptasílabo > bat da (endekasilaboarekiko konbinazio tipikoa metrikan). > > Esaldi osoak, izan ere, eta bistan denez, tonalitate "literarioa" bilatzen > du, aforismoarena edo, eta, hala bada, kontuan hartu behar luke hori > itzulpenak; alegia, esaldi paralelo baina bestelako batean ez bezala: "la > solución es agua con vinagre". > > Zertara datorren nire maiseatze hau? Bada, hara: Xenpelar eta Leizarraga > lagun geure metroz esanda, hau gogoraraztera: "Hasieratik pentsatu: / Zer > den, zuk hala translatu". > > Beste modu prosaikoago batean esanda: generoa, estiloa eta xedea > itzulgaiaren osagai dira, oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa, gramatika > barne, gero dator. > > Eta bai, lasai, nik ere eman dezadan neure BAT zuentzat maiseagai, puntu > luzean: > > Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna. > > > > > > Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (10:53)): > > Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da > ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona > izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin > bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte > on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du > "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, > "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman > nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko > ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo > Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; > baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste > noizbait, agian. DIONISIO > > El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia () > escribió: > > Eragozpen handia ote da honela?: > > > > ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? > > > > Julian > > > > *De:* Xabier Aristegieta > *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada > > > > Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. > > Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA FELICIDAD > es..."). > > Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") > ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako > ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu > euskaraz. > > > > Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: > > - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez "UNA > debilidad...". > > - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri ematen > zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko bat > erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik eta > "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek aldatu > egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko ahuldadea" > espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko ahuldade bat > daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio gaztelaniazko > jatorrizkoari. > > > > Nire proposamena: > > Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa > > > > Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu > absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA > debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez > mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, > horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. > > > > Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina > zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, > intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): > > Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? > > Eskertuko nizueke zuen ekarpena. > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Thu May 30 18:10:16 2019 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Thu, 30 May 2019 18:10:16 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Message-ID: <5dc9927b-5d00-f5a6-8de1-59a0820c6ffc@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 30 21:44:25 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 30 May 2019 21:44:25 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?la_felicidad_es_la_debilidad_bien_acompa=C3=B1?= =?utf-8?q?ada?= In-Reply-To: References: <007101d515f4$3ac09200$b041b600$@ehu.eus> Message-ID: Burrunbaren erdian galduxe geratu denez kontua, eta inori ardura bazaio oraindik gaia bera, laburbil dezadan zertara nentorren funtsean. 1) Itzulgai den testuaren izaera da lehenik kontuan hartu beharra. 2) Esaldiak asmo estetiko nabarmena du, niretzat garbi. 3) Itzulpenak nolabait islatu behar du hori. 4) Punpa lasterrean bururatu zitzaidan ordain bat arriskatu nuen, neure ikuspegi horren ADIBIDE modura, tradizioko puntu luze arruntean emana (zeuek jarri musika): "Zorion dugu / ahultasuna / lagun duena laguna". 5) Bidenabar, baina ez ordena horretan, harridura agertu nuen proposamen GUZTIETAN agertzen zelako "baina" niretzat polizoi-edo bat, maila guztietan lekuz kanpo neritzon eta deritzodana. Hori esan nahi nuen, eta horretantxe nago txintxo-txintxo. Haize (fresko) on guztioi. Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (12:08)): > Guztiz harrigarri gertatu zait inork ez jartzea zalantzan "baina" > erabiltzea hor, gaztelaniaren perfektutasuna betiere gordetzearen izenean > ("Ahultasun" horretaz, deus ez ele) arbitrariotasun erabatekoari atea > zabal-zabal irekiz interpretazioan,, hemen esplizituki ageri denez: > > <<"baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo > presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait>> > > Zertan gelditzen gara? Erdarararen formulazioari lotu, ala geure apetazko > interpretazioari? > > Matxadoren boutade poetikoa ekarri dit hori gogora, Shakespeareren soneto > bat oktasilabotan "itzuli" zuelarik, esanez ez zela hori "jatorrizkoak > zioena, baina bai esan nahi zuena". > > Hartara jarrita, eufoniari begiratuko nioke nik aukeran auzi dugun > esaldiari, ez baitakit inor konturatu den (ezohartuan nabarmen eragiten > duen arren) "la debilidad bien acompañada" ez dela besterik gabe sintagma > bat, baizik eta endekasilabo kanoniko bat, seigarren silabako monosilaboan > daramalarik azentu metriko nagusia (hortik atera nezake, hartara jarrita > betiere, hitz hori dela semantikoki azpimarratua ere). Aurrekoa heptasílabo > bat da (endekasilaboarekiko konbinazio tipikoa metrikan). > > Esaldi osoak, izan ere, eta bistan denez, tonalitate "literarioa" bilatzen > du, aforismoarena edo, eta, hala bada, kontuan hartu behar luke hori > itzulpenak; alegia, esaldi paralelo baina bestelako batean ez bezala: "la > solución es agua con vinagre". > > Zertara datorren nire maiseatze hau? Bada, hara: Xenpelar eta Leizarraga > lagun geure metroz esanda, hau gogoraraztera: "Hasieratik pentsatu: / Zer > den, zuk hala translatu". > > Beste modu prosaikoago batean esanda: generoa, estiloa eta xedea > itzulgaiaren osagai dira, oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa, gramatika > barne, gero dator. > > Eta bai, lasai, nik ere eman dezadan neure BAT zuentzat maiseagai, puntu > luzean: > > Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna. > > > > > > Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 mai. 29, az. (10:53)): > >> Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da >> ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona >> izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin >> bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte >> on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du >> "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, >> "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman >> nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko >> ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo >> Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; >> baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste >> noizbait, agian. DIONISIO >> >> El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia () >> escribió: >> >>> Eragozpen handia ote da honela?: >>> >>> >>> >>> ?Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean? >>> >>> >>> >>> Julian >>> >>> >>> >>> *De:* Xabier Aristegieta >>> *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53 >>> *Para:* ItzuL >>> *Asunto:* Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada >>> >>> >>> >>> Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da. >>> >>> Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA >>> FELICIDAD es..."). >>> >>> Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") >>> ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako >>> ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu >>> euskaraz. >>> >>> >>> >>> Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar: >>> >>> - Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez >>> "UNA debilidad...". >>> >>> - Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri >>> ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko >>> bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik >>> eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek >>> aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko >>> ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko >>> ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio >>> gaztelaniazko jatorrizkoari. >>> >>> >>> >>> Nire proposamena: >>> >>> Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa >>> >>> >>> >>> Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu >>> absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA >>> debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez >>> mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, >>> horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. >>> >>> >>> >>> Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina >>> zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, >>> intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko. >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >>> erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)): >>> >>> Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat? >>> >>> Eskertuko nizueke zuen ekarpena. >>> >>> MIla esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Thu May 30 23:37:46 2019 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Thu, 30 May 2019 23:37:46 +0200 Subject: [itzul] Emitir entre 3 y 5 veces menos CO2 Message-ID: <647BC218-24A9-4EED-80AD-4171F2B4E191@erroteta.com> Nola esango zenukete hori euskaraz? Une honetan ez dut modu egokirik aurkitzen Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri May 31 10:43:11 2019 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 31 May 2019 10:43:11 +0200 Subject: [itzul] Emitir entre 3 y 5 veces menos CO2 In-Reply-To: <647BC218-24A9-4EED-80AD-4171F2B4E191@erroteta.com> References: <647BC218-24A9-4EED-80AD-4171F2B4E191@erroteta.com> Message-ID: 3-5 aldiz CO2 gutxiago igorri? Hau idatzi du joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2019 mai. 30, og. (23:40)): > Nola esango zenukete hori euskaraz? > > Une honetan ez dut modu egokirik aurkitzen > > Eskerrik asko > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -- Ana Martin Urmeneta Itzultzailea Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate T: 943 711 847 | asier a bildua emun.eus | www.emun.eus *Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: **Uriburu, 9 , behea, 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus* *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Fri May 31 11:18:04 2019 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Fri, 31 May 2019 11:18:04 +0200 Subject: [itzul] Emitir entre 3 y 5 veces menos CO2 In-Reply-To: References: <647BC218-24A9-4EED-80AD-4171F2B4E191@erroteta.com> Message-ID: CO2-a 3-5 aldiz gutxiago isurtzea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri May 31 13:03:44 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 31 May 2019 13:03:44 +0200 Subject: [itzul] Emitir entre 3 y 5 veces menos CO2 In-Reply-To: References: <647BC218-24A9-4EED-80AD-4171F2B4E191@erroteta.com> Message-ID: Halakoetan zalantza eginez gero, egin proba hau: kendu dena delako "zer" hori (gaia, magnitudea) eta jarri "diru" hitza. Eta sinpletu "zenbat" hori: "entre 3 y 5" jarri beharrean, jarri "3", adibidez. <3 veces menos dinero> Perpaus horretan"diru" hitza izango ez bagenu, <3 aldiz gutxiago du> esango genuke. Perpaus horretan "3 aldiz" izango ez bagenu, esango genuke. Orduan, nola euskaratuko genuke, ? (A) <3 aldiz diru gutxiago du?> // (B) Nola egingo genuke galdera? (A) // (B) Eta konparazioa? (A) // (B) Niri (A) aukera ateratzen zait kasu guztietan. eta ; (B) aukeran, "dirua" aparte dago, aparteko sintagma batean, . Ez dut esaten posible ez denik, baina egitura bihurriagoa iruditzen zait. Hasierako galderara itzulita, honela jarriko nuke: <3-5 aldiz CO2 gutxiago> Tira, arazoa elementuen ordenazioan zegoela pentsatuta idatzi dut aurreko erretolika guztia. Beharbada, arazoa ez zen hori, baizik eta "entre 3 y 5". Hori baldin bazen, argitu dute zalantza: <3-5 aldiz>. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 31 may. 2019 a las 11:18, Alberto Martínez de la Cuadra (< albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com>) escribió: > CO2-a 3-5 aldiz gutxiago isurtzea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: