From mariacolera a bildua gmail.com Wed Nov 6 12:29:56 2019 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Wed, 6 Nov 2019 12:29:56 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Ik5hZGEgcG9yIGFxdcOtLCBuYWRhIHBvciBhbGzDoSI=?= Message-ID: Egun on, Baten batek eman al du inoiz magoek erabili ohi duten "nada por aquí, nada por allá" esamoldea euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo izan, Maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juliamarinart a bildua gmail.com Wed Nov 6 13:18:41 2019 From: juliamarinart a bildua gmail.com (Julia Marin) Date: Wed, 6 Nov 2019 13:18:41 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Ik5hZGEgcG9yIGFxdcOtLCBuYWRhIHBvciBhbGzDoSI=?= In-Reply-To: References: Message-ID: <000801d5949c$5456a070$fd03e150$@gmail.com> Egun on, Maria: Nik urte asko daramatzat mago batekin lanean, eta prosan txertatzen dugu esamoldea. Adibidez, kartekin edo txanponekin ari denean: ?ezer ez ezkerreko eskuan, ezer ez eskubikoan?. Balioko dizulakoan? Julia De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 06 de noviembre de 2019 12:30 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Nada por aquí, nada por allá" Egun on, Baten batek eman al du inoiz magoek erabili ohi duten "nada por aquí, nada por allá" esamoldea euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo izan, Maria -- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Nov 6 14:09:16 2019 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 6 Nov 2019 14:09:16 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Ik5hZGEgcG9yIGFxdcOtLCBuYWRhIHBvciBhbGzDoSI=?= In-Reply-To: <000801d5949c$5456a070$fd03e150$@gmail.com> References: <000801d5949c$5456a070$fd03e150$@gmail.com> Message-ID: eskubi iz. [Oharra: Euskaltzaindiak, *eskubi*-k euskara idatzian izan duen erabilera kontuan harturik, forma hori ez erabiltzea gomendatzen du; ik. *eskuin *]. Estekak Hau idatzi du Julia Marin (juliamarinart a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 aza. 6, az. (13:19)): > Egun on, Maria: > > Nik urte asko daramatzat mago batekin lanean, eta prosan txertatzen dugu > esamoldea. > > Adibidez, kartekin edo txanponekin ari denean: ?ezer ez ezkerreko eskuan, > ezer ez eskubikoan?. > > Balioko dizulakoan? > > Julia > > > > *De:* Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 06 de noviembre de 2019 12:30 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] "Nada por aquí, nada por allá" > > > > Egun on, > > Baten batek eman al du inoiz magoek erabili ohi duten "nada por aquí, nada > por allá" esamoldea euskaraz? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Ondo izan, > > Maria > > > Libre > de virus. www.avast.com > > <#m_4955093723875362302_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Wed Nov 6 17:34:42 2019 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 6 Nov 2019 17:34:42 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Ik5hZGEgcG9yIGFxdcOtLCBuYWRhIHBvciBhbGzDoSI=?= In-Reply-To: <000801d5949c$5456a070$fd03e150$@gmail.com> References: <000801d5949c$5456a070$fd03e150$@gmail.com> Message-ID: Kaixo, Frantsesez eta ingelesez hau esaten da: Rien dans les mains, rien dans les poches*.* Nothing in my pockets, nothing up my sleeves. Hizkuntza horietan, zer esaten den, huraxe seinalatzen da: eskuak, mahukak, poltsikoak... Gaztelaniaz, berriz, edozer keinu egin daiteke. Euskaraz ere zehaztasun falta hori balia liteke, adibidez: Ezer ez eskuin, ezer ez ezker. Ezer ez batera, ezer ez bestera. Virus-free. www.avg.com <#m_8701178613694154617_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> Hau idatzi du Julia Marin (juliamarinart a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 aza. 6, az. (13:18)): > Egun on, Maria: > > Nik urte asko daramatzat mago batekin lanean, eta prosan txertatzen dugu > esamoldea. > > Adibidez, kartekin edo txanponekin ari denean: ?ezer ez ezkerreko eskuan, > ezer ez eskubikoan?. > > Balioko dizulakoan? > > Julia > > > > *De:* Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 06 de noviembre de 2019 12:30 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] "Nada por aquí, nada por allá" > > > > Egun on, > > Baten batek eman al du inoiz magoek erabili ohi duten "nada por aquí, nada > por allá" esamoldea euskaraz? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Ondo izan, > > Maria > > > Libre > de virus. www.avast.com > > <#m_8701178613694154617_m_6220741284902285443_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -- Gilen Virus-free. www.avg.com <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Thu Nov 7 10:07:33 2019 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Thu, 7 Nov 2019 10:07:33 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Ik5hZGEgcG9yIGFxdcOtLCBuYWRhIHBvciBhbGzDoSI=?= In-Reply-To: References: <000801d5949c$5456a070$fd03e150$@gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko hiruoi zuen erantzunengatik. Oso lagungarriak! Ondo izan, Maria On Wed, Nov 6, 2019 at 5:57 PM Gilen Mejuto wrote: > Kaixo, > > Frantsesez eta ingelesez hau esaten da: > > Rien dans les mains, rien dans les poches*.* > Nothing in my pockets, nothing up my sleeves. > > Hizkuntza horietan, zer esaten den, huraxe seinalatzen da: eskuak, > mahukak, poltsikoak... > > Gaztelaniaz, berriz, edozer keinu egin daiteke. Euskaraz ere zehaztasun > falta hori balia liteke, adibidez: > > Ezer ez eskuin, ezer ez ezker. > Ezer ez batera, ezer ez bestera. > > > Virus-free. > www.avg.com > > <#m_4268248261024334344_m_8701178613694154617_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > > Hau idatzi du Julia Marin (juliamarinart a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 > aza. 6, az. (13:18)): > >> Egun on, Maria: >> >> Nik urte asko daramatzat mago batekin lanean, eta prosan txertatzen dugu >> esamoldea. >> >> Adibidez, kartekin edo txanponekin ari denean: ?ezer ez ezkerreko eskuan, >> ezer ez eskubikoan?. >> >> Balioko dizulakoan? >> >> Julia >> >> >> >> *De:* Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* miércoles, 06 de noviembre de 2019 12:30 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] "Nada por aquí, nada por allá" >> >> >> >> Egun on, >> >> Baten batek eman al du inoiz magoek erabili ohi duten "nada por aquí, >> nada por allá" esamoldea euskaraz? >> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> >> Ondo izan, >> >> Maria >> >> >> Libre >> de virus. www.avast.com >> >> <#m_4268248261024334344_m_8701178613694154617_m_6220741284902285443_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >> > > > -- > Gilen > > > Virus-free. > www.avg.com > > <#m_4268248261024334344_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Thu Nov 7 10:58:19 2019 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Thu, 7 Nov 2019 10:58:19 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Ik5hZGEgcG9yIGFxdcOtLCBuYWRhIHBvciBhbGzDoSI=?= In-Reply-To: References: <000801d5949c$5456a070$fd03e150$@gmail.com> Message-ID: Egun on, Maria eta gainerako itzulkideok. Txan Magoak HEMENDIK EZER ERE EZ, ETA BESTE ALDETIK ERE EZ darabil hemen: https://www.argia.eus/argia-astekaria/1821/gaizki-ateratakoan-badakit-egoerari-buelta-ematen Podemosen twitter batean honela ageri da: EZER (ERE) EZ HEMENDIK, EZER (ERE) EZ HANDIK: https://twitter.com/podemoseuskadi_/status/987681421555916800 http://www.sinadurak.tv/?portfolio=imanol-ituino-aztia-eta-magia-saioa Imanol Ituiñoren EZER ERE EZ HEMENDIK, EZERE (errata, nire ustez) EZ HANDIK ageri da hemen: http://www.sinadurak.tv/?portfolio=imanol-ituino-aztia-eta-magia-saioa Niri bururatutakoak: HEMEN EZEBEZ (EZER ERE EZ), HEMEN BEZ (ERE EZ); HAU HUTSIK (poltsikoa, mahuka...), (BESTE) HAU ERE HUTSIK Nuria Hau idatzi du Maria Colera (mariacolera a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 aza. 7, og. (10:08)): > Eskerrik asko hiruoi zuen erantzunengatik. Oso lagungarriak! > Ondo izan, > Maria > > > > > On Wed, Nov 6, 2019 at 5:57 PM Gilen Mejuto wrote: > >> Kaixo, >> >> Frantsesez eta ingelesez hau esaten da: >> >> Rien dans les mains, rien dans les poches*.* >> Nothing in my pockets, nothing up my sleeves. >> >> Hizkuntza horietan, zer esaten den, huraxe seinalatzen da: eskuak, >> mahukak, poltsikoak... >> >> Gaztelaniaz, berriz, edozer keinu egin daiteke. Euskaraz ere zehaztasun >> falta hori balia liteke, adibidez: >> >> Ezer ez eskuin, ezer ez ezker. >> Ezer ez batera, ezer ez bestera. >> >> >> Virus-free. >> www.avg.com >> >> <#m_-2808915850704552099_m_4268248261024334344_m_8701178613694154617_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >> >> Hau idatzi du Julia Marin (juliamarinart a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 >> aza. 6, az. (13:18)): >> >>> Egun on, Maria: >>> >>> Nik urte asko daramatzat mago batekin lanean, eta prosan txertatzen dugu >>> esamoldea. >>> >>> Adibidez, kartekin edo txanponekin ari denean: ?ezer ez ezkerreko >>> eskuan, ezer ez eskubikoan?. >>> >>> Balioko dizulakoan? >>> >>> Julia >>> >>> >>> >>> *De:* Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] >>> *Enviado el:* miércoles, 06 de noviembre de 2019 12:30 >>> *Para:* ItzuL >>> *Asunto:* [itzul] "Nada por aquí, nada por allá" >>> >>> >>> >>> Egun on, >>> >>> Baten batek eman al du inoiz magoek erabili ohi duten "nada por aquí, >>> nada por allá" esamoldea euskaraz? >>> >>> Eskerrik asko aldez aurretik. >>> >>> Ondo izan, >>> >>> Maria >>> >>> >>> Libre >>> de virus. www.avast.com >>> >>> <#m_-2808915850704552099_m_4268248261024334344_m_8701178613694154617_m_6220741284902285443_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >>> >> >> >> -- >> Gilen >> >> >> Virus-free. >> www.avg.com >> >> <#m_-2808915850704552099_m_4268248261024334344_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu Nov 7 11:56:42 2019 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Thu, 7 Nov 2019 11:56:42 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABAposizioak_noiz_eta_nola=C2=BB_ikastaroa?= =?utf-8?q?=2C_Bilbon?= Message-ID: «Aposizioak noiz eta nola» ikastaroa antolatu dugu, Bilbon. Irakaslea: Juan Garzia Noiz: 2019ko azaroaren 26an eta 28an Non: Euskararen Etxean Ordutegia: 16:00 - 20:00 Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarai87 a bildua gmail.com Fri Nov 8 10:48:58 2019 From: agarai87 a bildua gmail.com (A Garai) Date: Fri, 8 Nov 2019 10:48:58 +0100 Subject: [itzul] Laguntza mesedez! Arazoak WordFast-ekin Message-ID: Kaixo, Mezu honen bitartez laguntza eskatu nahiko nuke. Jarraian azalduko dizuet arazoa, eta ia norbaitek laguntzerik duen. Bihotzez eskertuko nizueke. WordFast Pro eta Classic lizentzia erosi berritan, ordenagailua aldatu dut eta bertan programak instalatu. Orduan hasi da arazoak ematen: askotariko arazoak agertzen ari zaizkidanez, ezin dut WordFast eraginkortasunez erabili, eta WordFast-en webgunearen bidez ez dut lortu inolako laguntzarik jasotzea. Mila ezarpen aldatzen saiatu naiz, baina alferrik. Benetan eskertuko nizueke laguntzerik bazenute. Eskerrik asko aldez aurretik! *Ane Garai Urkixo * *agarai87 a bildua gmail.com * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Nov 8 10:53:00 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 8 Nov 2019 10:53:00 +0100 Subject: [itzul] Laguntza mesedez! Arazoak WordFast-ekin In-Reply-To: References: Message-ID: Zein Windows bertsioa? Klasikoan eta Pron? karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aztiri a bildua futurnet.es Tue Nov 12 10:33:09 2019 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Tue, 12 Nov 2019 10:33:09 +0100 Subject: [itzul] ehuneko ikurra aurreratzea Message-ID: <1a4c8a5d-625c-df4a-107a-9618e054c581@futurnet.es> Kaixo, taula batzuetan ehunekoak zenbakien aurretik jarri nahian gabiltza. Ikusi dugu Gotzon Egiaren "Aurkitu eta ordeztu aurreratua MS Word testu trataeran" (Senez, 23, 2001), baina ez dugu lortu aldaketa egitea. Word 2010 bertsioan ari gara, eta agian hori izan daiteke arazoa. Laguntzerik bai? Eskerrik asko, Itziar Arrizabalaga From aztiri a bildua futurnet.es Tue Nov 12 11:13:39 2019 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Tue, 12 Nov 2019 11:13:39 +0100 Subject: [itzul] ehuneko ikurra aurreratzea In-Reply-To: <4988f782-64b3-df51-4de2-a464917498d9@futurnet.es> References: <4988f782-64b3-df51-4de2-a464917498d9@futurnet.es> Message-ID: <3da13afc-0095-c33d-c31d-9f4303e492cb@futurnet.es> Horrela bai!! Komodinen aukera hautatu gabe genuen... Eskerrik asko! Itziar El 12/11/2019 a las 10:53, Lore Azkarate escribió: > Egun on. > > Begiratu dut SENEZeko azalpena, eta, berez, ondo funtzionatu beharko luke. > Hautatu duzue KOMODINAK erabiltzeko aukera? > > irudia.png > > On Tue, Nov 12, 2019 at 10:33 AM Itziar > wrote: > > Kaixo, taula batzuetan ehunekoak zenbakien aurretik jarri nahian > gabiltza. Ikusi dugu Gotzon Egiaren "Aurkitu eta ordeztu > aurreratua MS > Word testu trataeran" (Senez, 23, 2001), baina ez dugu lortu aldaketa > egitea. Word 2010 bertsioan ari gara, eta agian hori izan daiteke > arazoa. Laguntzerik bai? > Eskerrik asko, > Itziar Arrizabalaga > > > > > -- > Lore -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: irudia.png Mota: image/png Tamaina: 14602 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From narroiabe a bildua gmail.com Wed Nov 13 09:33:45 2019 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Wed, 13 Nov 2019 09:33:45 +0100 Subject: [itzul] Arazoak Wordfastekin Excelak eta Power Pointak itzultzeko Message-ID: Egun on, itzulkideok: Arazotxo bat daukagu aspalditxoan Wordfastekin. Bertsioberritu aurretik (oker ez banago, 7.az aurretik) ondo zebilkigun Excelak eta Power Pointak Wordfastekin itzultzeko aukera; baina, orain, Worden kokatu eta itzulpena abiatzean, ez da ezer gertatzen. Ez dugu uste Office bertsioarena denik kontua, lankide guztiok ez baitaukagu bera. Ideiarik bai arazoa zein izan daitekeen? Eskerrik asko aldez aurretik Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Nov 13 10:24:51 2019 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Wed, 13 Nov 2019 10:24:51 +0100 Subject: [itzul] Arazoak Wordfastekin Excelak eta Power Pointak itzultzeko In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Nuria! Ez dakit Wordfasten zein bertsio daukazun. Normala badaukazu, ezin du itzulpenik egin pptx eta excelen. Wordfast Pro behar da halakoak itzuli eta memorian gordetzeko. Geuri ere gertatu zitzaigun aspalditxoan. Karlos del Olmok esango dizu seguruago, baina bertsio aldaketa egin beharko duzue. Ondo izan. Agurtzane Hau idatzi du Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala (narroiabe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 aza. 13, az. (09:38)): > Egun on, itzulkideok: > Arazotxo bat daukagu aspalditxoan Wordfastekin. Bertsioberritu aurretik > (oker ez banago, 7.az aurretik) ondo zebilkigun Excelak eta Power Pointak > Wordfastekin itzultzeko aukera; baina, orain, Worden kokatu eta itzulpena > abiatzean, ez da ezer gertatzen. Ez dugu uste Office bertsioarena denik > kontua, lankide guztiok ez baitaukagu bera. > Ideiarik bai arazoa zein izan daitekeen? > Eskerrik asko aldez aurretik > Nuria > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Wed Nov 13 11:56:13 2019 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Wed, 13 Nov 2019 11:56:13 +0100 Subject: [itzul] Arazoak Wordfastekin Excelak eta Power Pointak itzultzeko In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, badago Wordfast Classicekin Exceleko eta Power Pointeko testuak itzultzea: esan dudanez, lehen ez genuen inolako arazorik. Orain, ordea... Nuria Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2019 aza. 13, az. (10:25)): > Egun on, Nuria! > > Ez dakit Wordfasten zein bertsio daukazun. Normala badaukazu, ezin du > itzulpenik egin pptx eta excelen. Wordfast Pro behar da halakoak itzuli eta > memorian gordetzeko. Geuri ere gertatu zitzaigun aspalditxoan. Karlos del > Olmok esango dizu seguruago, baina bertsio aldaketa egin beharko duzue. > > Ondo izan. > > Agurtzane > > Hau idatzi du Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala (narroiabe a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2019 aza. 13, az. (09:38)): > >> Egun on, itzulkideok: >> Arazotxo bat daukagu aspalditxoan Wordfastekin. Bertsioberritu aurretik >> (oker ez banago, 7.az aurretik) ondo zebilkigun Excelak eta Power >> Pointak Wordfastekin itzultzeko aukera; baina, orain, Worden kokatu eta >> itzulpena abiatzean, ez da ezer gertatzen. Ez dugu uste Office bertsioarena >> denik kontua, lankide guztiok ez baitaukagu bera. >> Ideiarik bai arazoa zein izan daitekeen? >> Eskerrik asko aldez aurretik >> Nuria >> > > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram][image: deusto.eus] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From krissglass a bildua yahoo.es Tue Nov 19 09:37:57 2019 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Tue, 19 Nov 2019 08:37:57 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ME PONE References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". Bueltaka nabil baina ezin asmatu. Nola esango zenukete? kris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskaratu a bildua aek.eus Tue Nov 19 09:40:58 2019 From: euskaratu a bildua aek.eus (euskaratu a bildua aek.eus) Date: Tue, 19 Nov 2019 09:40:58 +0100 Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> Message-ID: Zirrara eragiten dit / didate? 19/11/19 09:37(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". > > Bueltaka nabil baina ezin asmatu. > > Nola esango zenukete? > > kris > > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Euskaratu sinadura.png Mota: image/png Tamaina: 50504 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Tue Nov 19 09:46:50 2019 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 19 Nov 2019 09:46:50 +0100 Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> Message-ID: Jartzen nau(te) / Ipintzen nau(te) / Paratzen nau(te) Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ================================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoa: 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ================================== Hemendik: euskaratu--- , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2019(e)ko azaroa 19, asteartea 09:41 Hona: itzul a bildua postaria.com Cc: euskaratu a bildua aek.eus Gaia: Re: [itzul] ME PONE Zirrara eragiten dit / didate? 19/11/19 09:37(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". Bueltaka nabil baina ezin asmatu. Nola esango zenukete? kris -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 50504 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jl-larranaga a bildua ivap.eus Tue Nov 19 09:52:55 2019 From: jl-larranaga a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?TGFycmHDsWFnYSBJYmVhcywgSm9zZSBMdWlz?=) Date: Tue, 19 Nov 2019 08:52:55 +0000 Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> Message-ID: <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> Beste aukera bat: Kitzikatzen nau(te)?? Hemendik: Bittor Hidalgo Bidaltze-data: asteartea, 2019.eko azaroak 19 09:47 Hona: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] ME PONE Jartzen nau(te) / Ipintzen nau(te) / Paratzen nau(te) [cid:image001.jpg a bildua 01D59EBF.121ED3D0] Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ==================================[cid:image002.jpg a bildua 01D59EBF.121ED3D0] Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoa: 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ==================================[cid:image003.jpg a bildua 01D59EBF.121ED3D0] Hemendik: euskaratu--- , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2019(e)ko azaroa 19, asteartea 09:41 Hona: itzul a bildua postaria.com Cc: euskaratu a bildua aek.eus Gaia: Re: [itzul] ME PONE Zirrara eragiten dit / didate? 19/11/19 09:37(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". Bueltaka nabil baina ezin asmatu. Nola esango zenukete? kris -- [cid:image004.png a bildua 01D59EBF.121ED3D0] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 50504 bytes Azalpena: image004.png URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Nov 19 10:07:41 2019 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 19 Nov 2019 10:07:41 +0100 Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> Message-ID: Bi xentimokoa: Mendizalea baino gehiago, "mendijalea" naiz. Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: "ItzuL" cc: "kris glass" Data: 19/11/2019 09:38 Gaia: [itzul] ME PONE "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". Bueltaka nabil baina ezin asmatu. Nola esango zenukete? kris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaarrieta2 a bildua gmail.com Tue Nov 19 10:19:54 2019 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Tue, 19 Nov 2019 10:19:54 +0100 Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> Message-ID: "Kitzikatu" aditza erabil liteke, agian. "Mendira joateak kitzikatzen nau" "Kitzikatzen naute mendi garaiek" Hau idatzi du kris glass , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2019 aza. 19, ar. (10:02)): > "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". > > Bueltaka nabil baina ezin asmatu. > > Nola esango zenukete? > > kris > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Tue Nov 19 12:02:18 2019 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 19 Nov 2019 12:02:18 +0100 Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Mendira joateak / mendi gorek... gogoa, bihotza, odola berotzen dit/didate kilika egiten dit/didate Hau idatzi du Larrañaga Ibeas, Jose Luis (jl-larranaga a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2019 aza. 19, ar. (09:53)): > Beste aukera bat: > > > > Kitzikatzen nau(te)?? > > > > *Hemendik:* Bittor Hidalgo > *Bidaltze-data:* asteartea, 2019.eko azaroak 19 09:47 > *Hona:* 'ItzuL' > *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE > > > > Jartzen nau(te) / Ipintzen nau(te) / Paratzen nau(te) > > > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoa: 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ================================== > > > > *Hemendik:* euskaratu--- , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 19, asteartea 09:41 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Cc:* euskaratu a bildua aek.eus > *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE > > > > Zirrara eragiten dit / didate? > > 19/11/19 09:37(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > > "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". > > > > Bueltaka nabil baina ezin asmatu. > > > > Nola esango zenukete? > > > > kris > > > > > > > > -- > -- Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 50504 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agirredort a bildua gmail.com Tue Nov 19 12:11:41 2019 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Tue, 19 Nov 2019 12:11:41 +0100 Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <5DD3CDED.9060902@gmail.com> Alde honetan "tentatzen" erabiltzen dela esango nuke. Agian esanahia nahi bezain gaurkotua ez dabil, baina... 2019/11/19 09:52(e)an, Larrañaga Ibeas, Jose Luis igorleak idatzi zuen: > > Beste aukera bat: > > Kitzikatzen nau(te)?? > > *Hemendik:*Bittor Hidalgo > *Bidaltze-data:* asteartea, 2019.eko azaroak 19 09:47 > *Hona:* 'ItzuL' > *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE > > Jartzen nau(te) / Ipintzen nau(te) / Paratzen nau(te) > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoa: 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > > ================================== > > *Hemendik:*euskaratu--- , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 19, asteartea 09:41 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Cc:* euskaratu a bildua aek.eus > *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE > > Zirrara eragiten dit / didate? > > 19/11/19 09:37(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > > "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". > > Bueltaka nabil baina ezin asmatu. > > Nola esango zenukete? > > kris > > -- > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 50504 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaionealga a bildua gmail.com Tue Nov 19 12:32:48 2019 From: jaionealga a bildua gmail.com (jaione alberdi gabilondo) Date: Tue, 19 Nov 2019 12:32:48 +0100 Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Barrenak pizten dizkit... El Mar 19/11/2019, 11:47, Larrañaga Ibeas, Jose Luis escribió: > Beste aukera bat: > > > > Kitzikatzen nau(te)?? > > > > *Hemendik:* Bittor Hidalgo > *Bidaltze-data:* asteartea, 2019.eko azaroak 19 09:47 > *Hona:* 'ItzuL' > *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE > > > > Jartzen nau(te) / Ipintzen nau(te) / Paratzen nau(te) > > > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoa: 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ================================== > > > > *Hemendik:* euskaratu--- , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 19, asteartea 09:41 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Cc:* euskaratu a bildua aek.eus > *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE > > > > Zirrara eragiten dit / didate? > > 19/11/19 09:37(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > > "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". > > > > Bueltaka nabil baina ezin asmatu. > > > > Nola esango zenukete? > > > > kris > > > > > > > > -- > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From krissglass a bildua yahoo.es Tue Nov 19 12:48:10 2019 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Tue, 19 Nov 2019 11:48:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1613117931.3983798.1574164090556@mail.yahoo.com> Ondo, ondo.Hori da etorria! En martes, 19 de noviembre de 2019 12:33:58 CET, jaione alberdi gabilondo escribió: Barrenak pizten dizkit... El Mar 19/11/2019, 11:47, Larrañaga Ibeas, Jose Luis escribió: Beste aukera bat:   Kitzikatzen nau(te)??   Hemendik: Bittor Hidalgo Bidaltze-data: asteartea, 2019.eko azaroak 19 09:47 Hona: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] ME PONE   Jartzen nau(te) / Ipintzen nau(te) / Paratzen nau(te)   Ikurraz etaEuskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ================================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoa: 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ==================================   Hemendik: euskaratu--- , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2019(e)ko azaroa 19, asteartea 09:41 Hona: itzul a bildua postaria.com Cc: euskaratu a bildua aek.eus Gaia: Re: [itzul] ME PONE   Zirrara eragiten dit / didate? 19/11/19 09:37(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen".   Bueltaka nabil baina ezin asmatu.   Nola esango zenukete?   kris       -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 19 12:57:27 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 19 Nov 2019 12:57:27 +0100 Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: <1613117931.3983798.1574164090556@mail.yahoo.com> References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> <1613117931.3983798.1574164090556@mail.yahoo.com> Message-ID: Niri asko gustatzen zait "datsegit" forma hori, bere laburtasunagatik. Jakina, horren ahuldadea litzateke aditza jokatu beharra, zer "datsegizun". Gauza bat "datsegit" eta bi gauza "datsegizkit"??? Mmmmm... Hala eta guztiz ere, berriro diot: "datsegit" datsegit. Xabier Aristegieta Hau idatzi du kris glass , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2019 aza. 19, ar. (12:48)): > Ondo, ondo. > Hori da etorria! > > > En martes, 19 de noviembre de 2019 12:33:58 CET, jaione alberdi gabilondo < > jaionealga a bildua gmail.com> escribió: > > > Barrenak pizten dizkit... > > El Mar 19/11/2019, 11:47, Larrañaga Ibeas, Jose Luis > escribió: > > Beste aukera bat: > > > > Kitzikatzen nau(te)?? > > > > *Hemendik:* Bittor Hidalgo > *Bidaltze-data:* asteartea, 2019.eko azaroak 19 09:47 > *Hona:* 'ItzuL' > *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE > > > > Jartzen nau(te) / Ipintzen nau(te) / Paratzen nau(te) > > > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoa: 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ================================== > > > > *Hemendik:* euskaratu--- , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 19, asteartea 09:41 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Cc:* euskaratu a bildua aek.eus > *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE > > > > Zirrara eragiten dit / didate? > > 19/11/19 09:37(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > > "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". > > > > Bueltaka nabil baina ezin asmatu. > > > > Nola esango zenukete? > > > > kris > > > > > > > > -- > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Nov 19 16:17:23 2019 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 19 Nov 2019 16:17:23 +0100 Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: <5DD3CDED.9060902@gmail.com> References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> <5DD3CDED.9060902@gmail.com> Message-ID: Ez dit kilikarik ematen. Edorta Agirre igorleak hau idatzi zuen (2019 aza. 19, ar. 16:02): > Alde honetan "tentatzen" erabiltzen dela esango nuke. Agian esanahia nahi > bezain gaurkotua ez dabil, baina... > > 2019/11/19 09:52(e)an, Larrañaga Ibeas, Jose Luis igorleak idatzi zuen: > > Beste aukera bat: > > > > Kitzikatzen nau(te)?? > > > > *Hemendik:* Bittor Hidalgo > > *Bidaltze-data:* asteartea, 2019.eko azaroak 19 09:47 > *Hona:* 'ItzuL' > *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE > > > > Jartzen nau(te) / Ipintzen nau(te) / Paratzen nau(te) > > > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoa: 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ================================== > > > > *Hemendik:* euskaratu--- , ItzuL-en bidez > > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 19, asteartea 09:41 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Cc:* euskaratu a bildua aek.eus > *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE > > > > Zirrara eragiten dit / didate? > > 19/11/19 09:37(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > > "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". > > > > Bueltaka nabil baina ezin asmatu. > > > > Nola esango zenukete? > > > > kris > > > > > > > > -- > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Nov 20 09:21:41 2019 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 20 Nov 2019 09:21:41 +0100 Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> <1613117931.3983798.1574164090556@mail.yahoo.com> Message-ID: Postretarako eta Asisko Urmenetatik edanez, "mendiek loriatzen naute" Iñaki On Tue, 19 Nov 2019 at 15:47, Xabier Aristegieta wrote: > Niri asko gustatzen zait "datsegit" forma hori, bere laburtasunagatik. > Jakina, horren ahuldadea litzateke aditza jokatu beharra, zer "datsegizun". > Gauza bat "datsegit" eta bi gauza "datsegizkit"??? Mmmmm... > > Hala eta guztiz ere, berriro diot: "datsegit" datsegit. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du kris glass , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2019 aza. 19, ar. (12:48)): > >> Ondo, ondo. >> Hori da etorria! >> >> >> En martes, 19 de noviembre de 2019 12:33:58 CET, jaione alberdi gabilondo >> escribió: >> >> >> Barrenak pizten dizkit... >> >> El Mar 19/11/2019, 11:47, Larrañaga Ibeas, Jose Luis >> escribió: >> >> Beste aukera bat: >> >> >> >> Kitzikatzen nau(te)?? >> >> >> >> *Hemendik:* Bittor Hidalgo >> *Bidaltze-data:* asteartea, 2019.eko azaroak 19 09:47 >> *Hona:* 'ItzuL' >> *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE >> >> >> >> Jartzen nau(te) / Ipintzen nau(te) / Paratzen nau(te) >> >> >> >> Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, >> ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak >> ================================== >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Buztintxulo 72, behea >> 20015 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoa: 655728290 >> posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com >> posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> ================================== >> >> >> >> *Hemendik:* euskaratu--- , ItzuL-en bidez >> *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 19, asteartea 09:41 >> *Hona:* itzul a bildua postaria.com >> *Cc:* euskaratu a bildua aek.eus >> *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE >> >> >> >> Zirrara eragiten dit / didate? >> >> 19/11/19 09:37(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: >> >> "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". >> >> >> >> Bueltaka nabil baina ezin asmatu. >> >> >> >> Nola esango zenukete? >> >> >> >> kris >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leire.mmv a bildua aiaraldea.eus Wed Nov 20 10:52:35 2019 From: leire.mmv a bildua aiaraldea.eus (Leire Mtz de Marigorta) Date: Wed, 20 Nov 2019 10:52:35 +0100 Subject: [itzul] TM webguneak: pribatutasun-politika, cookieak... Message-ID: Kaixo, Webgune baten edukia euskaratzen ari naiz, eta pribatutasun-politika zein cookien atala arintzeko itzulpen memoriaren baten bila nabil, ezagutzen al duzue eskuragarri dagoen baten bat? Eskerrik asko, Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From krissglass a bildua yahoo.es Wed Nov 20 11:29:55 2019 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 20 Nov 2019 10:29:55 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> <1613117931.3983798.1574164090556@mail.yahoo.com> Message-ID: <803238346.4891834.1574245795619@mail.yahoo.com> Mila esker emandako aukera ugariengatik! En miércoles, 20 de noviembre de 2019 9:22:49 CET, Iñaki Lopez de Luzuriaga escribió: Postretarako eta Asisko Urmenetatik edanez, "mendiek loriatzen naute"Iñaki On Tue, 19 Nov 2019 at 15:47, Xabier Aristegieta wrote: Niri asko gustatzen zait "datsegit" forma hori, bere laburtasunagatik.Jakina, horren ahuldadea litzateke aditza jokatu beharra, zer "datsegizun".Gauza bat "datsegit" eta bi gauza "datsegizkit"??? Mmmmm... Hala eta guztiz ere, berriro diot: "datsegit" datsegit. Xabier Aristegieta Hau idatzi du kris glass , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2019 aza. 19, ar. (12:48)): Ondo, ondo.Hori da etorria! En martes, 19 de noviembre de 2019 12:33:58 CET, jaione alberdi gabilondo escribió: Barrenak pizten dizkit... El Mar 19/11/2019, 11:47, Larrañaga Ibeas, Jose Luis escribió: Beste aukera bat:   Kitzikatzen nau(te)??   Hemendik: Bittor Hidalgo Bidaltze-data: asteartea, 2019.eko azaroak 19 09:47 Hona: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] ME PONE   Jartzen nau(te) / Ipintzen nau(te) / Paratzen nau(te)   Ikurraz etaEuskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ================================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoa: 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ==================================   Hemendik: euskaratu--- , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2019(e)ko azaroa 19, asteartea 09:41 Hona: itzul a bildua postaria.com Cc: euskaratu a bildua aek.eus Gaia: Re: [itzul] ME PONE   Zirrara eragiten dit / didate? 19/11/19 09:37(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen".   Bueltaka nabil baina ezin asmatu.   Nola esango zenukete?   kris       -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ivap.eus Wed Nov 20 20:25:52 2019 From: vegiluz a bildua ivap.eus (Eguiluz Fernandez, Veronica) Date: Wed, 20 Nov 2019 19:25:52 +0000 Subject: [itzul] TM webguneak: pribatutasun-politika, cookieak... In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Hau duzu sarean: https://www.ivap.euskadi.eus/linguistikoak/boeko-itzulpen-memoriak/z16-a2izo/eu/ balio badizu [image002] Veronica Egiluz Fernandez Itzultzailea IZO (Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala) 945-017669 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: vegiluz a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Hemendik: Leire Mtz de Marigorta Bidaltze-data: asteazkena, 2019.eko azaroak 20 10:53 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] TM webguneak: pribatutasun-politika, cookieak... Kaixo, Webgune baten edukia euskaratzen ari naiz, eta pribatutasun-politika zein cookien atala arintzeko itzulpen memoriaren baten bila nabil, ezagutzen al duzue eskuragarri dagoen baten bat? Eskerrik asko, Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2738 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From mariacolera a bildua gmail.com Thu Nov 21 19:28:09 2019 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Thu, 21 Nov 2019 19:28:09 +0100 Subject: [itzul] "superviviente" indarkeria matxistaren kasuan Message-ID: Arratsalde on, indarkeria matxistari buruzko testu batean "superviviente" terminoa ageri zait, eta "biziraule", "bizirik atera den" eta halako formulak aurkitu ditut gehienbat, baina beste formularik erabiltzen/ezagutzen duzuen jakin nahi nuen. Eskerrik asko aldez aurretik, M -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Nov 21 19:51:48 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 21 Nov 2019 19:51:48 +0100 Subject: [itzul] ME PONE In-Reply-To: <803238346.4891834.1574245795619@mail.yahoo.com> References: <1053349039.3798402.1574152677333.ref@mail.yahoo.com> <1053349039.3798402.1574152677333@mail.yahoo.com> <6a54b2962c374490bef5c3be3597a2fe@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> <1613117931.3983798.1574164090556@mail.yahoo.com> <803238346.4891834.1574245795619@mail.yahoo.com> Message-ID: Gogoa pizten didate Barrenak pizten dizkidate Bitor Hau idatzi du kris glass , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2019 aza. 20, az. (11:30)): > Mila esker emandako aukera ugariengatik! > > En miércoles, 20 de noviembre de 2019 9:22:49 CET, Iñaki Lopez de > Luzuriaga escribió: > > > Postretarako eta Asisko Urmenetatik edanez, "mendiek loriatzen naute" > Iñaki > > > On Tue, 19 Nov 2019 at 15:47, Xabier Aristegieta > wrote: > > Niri asko gustatzen zait "datsegit" forma hori, bere laburtasunagatik. > Jakina, horren ahuldadea litzateke aditza jokatu beharra, zer "datsegizun". > Gauza bat "datsegit" eta bi gauza "datsegizkit"??? Mmmmm... > > Hala eta guztiz ere, berriro diot: "datsegit" datsegit. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du kris glass , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2019 aza. 19, ar. (12:48)): > > Ondo, ondo. > Hori da etorria! > > > En martes, 19 de noviembre de 2019 12:33:58 CET, jaione alberdi gabilondo < > jaionealga a bildua gmail.com> escribió: > > > Barrenak pizten dizkit... > > El Mar 19/11/2019, 11:47, Larrañaga Ibeas, Jose Luis > escribió: > > Beste aukera bat: > > > > Kitzikatzen nau(te)?? > > > > *Hemendik:* Bittor Hidalgo > *Bidaltze-data:* asteartea, 2019.eko azaroak 19 09:47 > *Hona:* 'ItzuL' > *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE > > > > Jartzen nau(te) / Ipintzen nau(te) / Paratzen nau(te) > > > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoa: 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ================================== > > > > *Hemendik:* euskaratu--- , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 19, asteartea 09:41 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Cc:* euskaratu a bildua aek.eus > *Gaia:* Re: [itzul] ME PONE > > > > Zirrara eragiten dit / didate? > > 19/11/19 09:37(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > > "Me pone ir al monte. Los montes altos me ponen". > > > > Bueltaka nabil baina ezin asmatu. > > > > Nola esango zenukete? > > > > kris > > > > > > > > -- > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus Fri Nov 22 10:41:27 2019 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Fri, 22 Nov 2019 10:41:27 +0100 Subject: [itzul] ez izan konplize/ ez izan konplizea In-Reply-To: Message-ID: <354966546-2364@posta.bermeo.eus> Egun on,  azaroaren 25a dela-eta, gure lankide batek galdera hau egin digu eta lehenengo aukeraren alde egingo bagenu ere, bigarrenak ez digu txarto ematen belarrian. Zer diozue? 1. gizarte matxista honekin, ez izan konplize! 2. gizarte matxista honekin, ez izan konplizea! Laster arte! Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Fri Nov 22 11:49:21 2019 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Fri, 22 Nov 2019 10:49:21 +0000 Subject: [itzul] ez izan konplize/ ez izan konplizea In-Reply-To: <354966546-2364@posta.bermeo.eus> References: <354966546-2364@posta.bermeo.eus> Message-ID: Beste kontu bati helduz, koma hori ez dakit egokia den? Esango nuke esanahia aldatzen diola. Ander Irizar De: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala Enviado el: viernes, 22 de noviembre de 2019 10:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ez izan konplize/ ez izan konplizea Egun on, azaroaren 25a dela-eta, gure lankide batek galdera hau egin digu eta lehenengo aukeraren alde egingo bagenu ere, bigarrenak ez digu txarto ematen belarrian. Zer diozue? 1. gizarte matxista honekin, ez izan konplize! 2. gizarte matxista honekin, ez izan konplizea! Laster arte! [http://www.bermeo.eus/fileadmin/bermeokoudala/doc_bermeo/Emailak2015/itzulpenzerbitzua.jpg] ________________________________ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Fri Nov 22 16:56:38 2019 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Fri, 22 Nov 2019 16:56:38 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 186 bilduma, 16. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Ados Anderrekin. Nik ere uste dut koma horrek esanahia aldatzen dio esaldiari. > Message: 4 > Date: Fri, 22 Nov 2019 10:49:21 +0000 > From: "Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)" > > To: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala > , ItzuL > Subject: Re: [itzul] ez izan konplize/ ez izan konplizea > Message-ID: > < > F43B53CE9FE29948BC3135819DFD3A67723F8D5E a bildua DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es > > > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Beste kontu bati helduz, koma hori ez dakit egokia den? Esango nuke > esanahia aldatzen diola. > Ander Irizar > > > De: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala > Enviado el: viernes, 22 de noviembre de 2019 10:41 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] ez izan konplize/ ez izan konplizea > > Egun on, > azaroaren 25a dela-eta, gure lankide batek galdera hau egin digu eta > lehenengo aukeraren alde egingo bagenu ere, bigarrenak ez digu txarto > ematen belarrian. Zer diozue? > 1. gizarte matxista honekin, ez izan konplize! > 2. gizarte matxista honekin, ez izan konplizea! > > Laster arte! > > [ > http://www.bermeo.eus/fileadmin/bermeokoudala/doc_bermeo/Emailak2015/itzulpenzerbitzua.jpg > ] > > ******************************************************************** > -- Iñaki Iñurrieta Labayen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Fri Nov 22 17:26:57 2019 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Fri, 22 Nov 2019 17:26:57 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 186 bilduma, 16. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Bada, nik ez dut ikusten koma hori kendu beharrik... Hobeki esanda, koma kentzekotan ordena aldatzea hobe delakoan nago: - Ez izan konplize gizarte matxista honekin. Hain zuzen ere ordena nire ustez 'natural'ago hori aldatzearen ondorio iruditzen zait plazaratu den esaldiaren koma... (Eta mugimenduaren arrazoia pentsatzen dut "gizarte matxista" aurren-aurrena aurkeztea dela). (Denok bat gatozela dirudi galderako kontuan: "ez izan konplize", nahiz bestea ez okerra izan). *Patxi Petrirena Altzuguren* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Hau idatzi du Inaki Inurrieta (inaki.inurrieta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 aza. 22, or. (16:59)): > Ados Anderrekin. Nik ere uste dut koma horrek esanahia aldatzen dio > esaldiari. > > >> Message: 4 >> Date: Fri, 22 Nov 2019 10:49:21 +0000 >> From: "Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)" >> >> To: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala >> , ItzuL >> Subject: Re: [itzul] ez izan konplize/ ez izan konplizea >> Message-ID: >> < >> F43B53CE9FE29948BC3135819DFD3A67723F8D5E a bildua DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es >> > >> >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >> >> Beste kontu bati helduz, koma hori ez dakit egokia den? Esango nuke >> esanahia aldatzen diola. >> Ander Irizar >> >> >> De: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala >> Enviado el: viernes, 22 de noviembre de 2019 10:41 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] ez izan konplize/ ez izan konplizea >> >> Egun on, >> azaroaren 25a dela-eta, gure lankide batek galdera hau egin digu eta >> lehenengo aukeraren alde egingo bagenu ere, bigarrenak ez digu txarto >> ematen belarrian. Zer diozue? >> 1. gizarte matxista honekin, ez izan konplize! >> 2. gizarte matxista honekin, ez izan konplizea! >> >> Laster arte! >> >> [ >> http://www.bermeo.eus/fileadmin/bermeokoudala/doc_bermeo/Emailak2015/itzulpenzerbitzua.jpg >> ] >> >> ******************************************************************** >> > > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Nov 22 18:18:47 2019 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 22 Nov 2019 18:18:47 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 186 bilduma, 16. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Ba, nik beste zalantza bat ostirala errematatzeko. "gizarte honekin" behar du, edo "gizarte honen"? Ez izan gizarte matxista honen konplize Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2019 aza. 22, or. (17:30)): > Bada, nik ez dut ikusten koma hori kendu beharrik... Hobeki esanda, koma > kentzekotan ordena aldatzea hobe delakoan nago: > > - Ez izan konplize gizarte matxista honekin. > > Hain zuzen ere ordena nire ustez 'natural'ago hori aldatzearen ondorio > iruditzen zait plazaratu den esaldiaren koma... (Eta mugimenduaren arrazoia > pentsatzen dut "gizarte matxista" aurren-aurrena aurkeztea dela). > > (Denok bat gatozela dirudi galderako kontuan: "ez izan konplize", nahiz > bestea ez okerra izan). > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > [image: @itzulpenzerbitzua] > > [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > *www.elhuyar.eus * > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > Hau idatzi du Inaki Inurrieta (inaki.inurrieta a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 aza. 22, or. (16:59)): > >> Ados Anderrekin. Nik ere uste dut koma horrek esanahia aldatzen dio >> esaldiari. >> >> >>> Message: 4 >>> Date: Fri, 22 Nov 2019 10:49:21 +0000 >>> From: "Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)" >>> >>> To: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala >>> , ItzuL >>> Subject: Re: [itzul] ez izan konplize/ ez izan konplizea >>> Message-ID: >>> < >>> F43B53CE9FE29948BC3135819DFD3A67723F8D5E a bildua DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es >>> > >>> >>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >>> >>> Beste kontu bati helduz, koma hori ez dakit egokia den? Esango nuke >>> esanahia aldatzen diola. >>> Ander Irizar >>> >>> >>> De: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala >>> Enviado el: viernes, 22 de noviembre de 2019 10:41 >>> Para: ItzuL >>> Asunto: Re: [itzul] ez izan konplize/ ez izan konplizea >>> >>> Egun on, >>> azaroaren 25a dela-eta, gure lankide batek galdera hau egin digu eta >>> lehenengo aukeraren alde egingo bagenu ere, bigarrenak ez digu txarto >>> ematen belarrian. Zer diozue? >>> 1. gizarte matxista honekin, ez izan konplize! >>> 2. gizarte matxista honekin, ez izan konplizea! >>> >>> Laster arte! >>> >>> [ >>> http://www.bermeo.eus/fileadmin/bermeokoudala/doc_bermeo/Emailak2015/itzulpenzerbitzua.jpg >>> ] >>> >>> ******************************************************************** >>> >> >> >> -- >> Iñaki Iñurrieta Labayen >> >> >> -- Ana Martin Urmeneta Itzultzailea Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate T: 943 711 847 | ana a bildua emun.eus | www.emun.eus *Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: **Uriburu, 9 , behea, 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus* *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Nov 23 10:37:43 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 23 Nov 2019 09:37:43 +0000 Subject: [itzul] Sobrecalentamiento urbano Message-ID: Kaixo. Eman duzue inoiz hori? Nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Nov 23 17:45:13 2019 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 23 Nov 2019 16:45:13 +0000 Subject: [itzul] ER: Sobrecalentamiento urbano In-Reply-To: References: Message-ID: <1574527513251.30903@gipuzkoa.eus> Euskalterm-ek hau ematen du: eu altzairu gainberotu (4) [https://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] es acero sobrecalentado fr acier surchauffé en overheating steel [Metalurgia Hiztegia] [2012] Ikusten duzu (4) markatuta duela. Beraz, analogia eginda: Hiri(en) gainberotzea -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: larunbata, 2019(e)ko azaroaren 23a 10:37 Nori: Itzul Gaia: [itzul] Sobrecalentamiento urbano Kaixo. Eman duzue inoiz hori? Nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Sat Nov 23 19:16:05 2019 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Sat, 23 Nov 2019 19:16:05 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 186 bilduma, 17. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Atzekoz aurrera hasita: -Ados Anarekin: nik ere nahiago ?Gizarte matxista honen konplize?, ?Gizarte matxista honekin konplize? baino. Baina jo dezagun ?-ekin konplize? ere onargarria dela. -Patxik bezala, nik ere ?Ez izan konplize gizarte matxista honekin? ordena aukeratuko nuke. -Baina ?Gizarte matxista honekin ez izan konplize? ordena proposatzen zaigu (ziur asko, "gizarte matxista" aurre-aurrean jarri nahi delako), eta ordena hori onargarria (zuzena, gramatikala?) da, bestea bezain egokia edo gogokoa ez izan arren. -Beraz, komaren auzira jota, uste dut komak aldatu egiten duela esanahia; nire interpretazioaren arabera, komarik gabea da zuzenagoa: -?Gizarte matxista honekin, ez izan konplize?: ?Gizarte matxista honekin, ez izan norbaiten edo zerbaiten konplize? uler liteke. -?Gizarte matxista honekin ez izan konplize?: alegia, ?Ez izan gizarte matxista honen konplize?. Iñaki Iñurrieta Labayen Date: Fri, 22 Nov 2019 18:18:47 +0100 > From: Ana Martin > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 186 bilduma, 16. zenbakia > Message-ID: > < > CA+hqYtU4HCUFQGk8mA7RV8xago6D9WZZrCJ8ViQN7UpebZQ-Vg a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Ba, nik beste zalantza bat ostirala errematatzeko. "gizarte honekin" behar > du, edo "gizarte honen"? > Ez izan gizarte matxista honen konplize > > Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2019 aza. 22, or. (17:30)): > > > Bada, nik ez dut ikusten koma hori kendu beharrik... Hobeki esanda, koma > > kentzekotan ordena aldatzea hobe delakoan nago: > > > > - Ez izan konplize gizarte matxista honekin. > > > > Hain zuzen ere ordena nire ustez 'natural'ago hori aldatzearen ondorio > > iruditzen zait plazaratu den esaldiaren koma... (Eta mugimenduaren > arrazoia > > pentsatzen dut "gizarte matxista" aurren-aurrena aurkeztea dela). > > > > (Denok bat gatozela dirudi galderako kontuan: "ez izan konplize", nahiz > > bestea ez okerra izan). > > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > >> > > *www.elhuyar.eus * > > >>> Date: Fri, 22 Nov 2019 10:49:21 +0000 > >>> From: "Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)" > >>> > >>> To: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala > >>> , ItzuL > >>> Subject: Re: [itzul] ez izan konplize/ ez izan konplizea > >>> Message-ID: > >>> < > >>> > F43B53CE9FE29948BC3135819DFD3A67723F8D5E a bildua DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es > >>> > > >>> > >>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > >>> > >>> Beste kontu bati helduz, koma hori ez dakit egokia den? Esango nuke > >>> esanahia aldatzen diola. > >>> Ander Irizar > >>> > >>> > >>> De: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala > >>> Enviado el: viernes, 22 de noviembre de 2019 10:41 > >>> Para: ItzuL > >>> Asunto: Re: [itzul] ez izan konplize/ ez izan konplizea > >>> > >>> Egun on, > >>> azaroaren 25a dela-eta, gure lankide batek galdera hau egin digu eta > >>> lehenengo aukeraren alde egingo bagenu ere, bigarrenak ez digu txarto > >>> ematen belarrian. Zer diozue? > >>> 1. gizarte matxista honekin, ez izan konplize! > >>> 2. gizarte matxista honekin, ez izan konplizea! > >>> > >>> Laster arte! > >>> > >>> [ > >>> > http://www.bermeo.eus/fileadmin/bermeokoudala/doc_bermeo/Emailak2015/itzulpenzerbitzua.jpg > >>> ] > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Tue Nov 26 11:52:13 2019 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 26 Nov 2019 11:52:13 +0100 Subject: [itzul] velociraptor Message-ID: Egun on: Hori, euskaraz? Velozirraptor eta veloziraptor aurkitu ditut. Eta ba al dago dinosauroen izen-zerrendarik? Eskerrik asko, eta ondo izan, iratxe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Nov 26 12:13:07 2019 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Tue, 26 Nov 2019 11:13:07 +0000 Subject: [itzul] velociraptor In-Reply-To: References: Message-ID: Pentsatu behar da izen horiek taxonomikoak direla, normalean latinez daudela, eta berdin erabiltzen direla hizkuntza guztietan. Velociraptor Martin Hemendik: BERBA iratxe ormatza imatz Bidaltze-data: 2019(e)ko azaroa 26, asteartea 11:52 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] velociraptor Egun on: Hori, euskaraz? Velozirraptor eta veloziraptor aurkitu ditut. Eta ba al dago dinosauroen izen-zerrendarik? Eskerrik asko, eta ondo izan, iratxe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Nov 26 12:46:16 2019 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 26 Nov 2019 11:46:16 +0000 (UTC) Subject: [itzul] velociraptor In-Reply-To: References: Message-ID: <580559026.380555.1574768776055@mail.yahoo.com> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. | | | | | | | | | | | Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. | | | Koldo Biguri En martes, 26 de noviembre de 2019 12:13:44 CET, Rezola Clemente, Martín escribió: Pentsatu behar da izen horiek taxonomikoak direla, normalean latinez daudela, eta berdin erabiltzen direla hizkuntza guztietan.   Velociraptor   Martin   Hemendik: BERBA iratxe ormatza imatz Bidaltze-data: 2019(e)ko azaroa 26, asteartea 11:52 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] velociraptor   Egun on:   Hori, euskaraz? Velozirraptor eta veloziraptor aurkitu ditut. Eta ba al dago dinosauroen izen-zerrendarik?   Eskerrik asko, eta ondo izan, iratxe   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Nov 26 13:14:40 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 26 Nov 2019 13:14:40 +0100 Subject: [itzul] velociraptor In-Reply-To: <580559026.380555.1574768776055@mail.yahoo.com> References: <580559026.380555.1574768776055@mail.yahoo.com> Message-ID: Egia da, batetik, izen taxonomikoak direla eta latinezko izena dutela, baina, bestetik, ez dira beti berdin erabiltzen hizkuntza guztietan. Adibidez, *Diplodocus* generoa hala idazten da hizkuntza guztietan, hala nola *Diplodocus longus* espeziea. Hala ere, oso ohikoa da generoaren bidez izendatzea espezimenak, eta, orduan, ohikoa da mailegatzea eta, horrenbestez, egokitzea. Horregatik, gaztelaniaz *diplodoco* ere esaten da, katalanez *diplodoc*, portugesez *diplodoco*, italieraz *diplòdoco*, polonieraz *diplodok*, eslovenieraz *diplodok*... hau da, izen arrunt gisa ere erabiltzen dira. Eta *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an ere *diplodoko* da sarrera. Beste hainbeste gertatzen da *iktiosauro* izen arruntarekin ere. Hala agertzen da *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an *Ichthyosauria* ordenako espezimenen izen arrunt gisa. Horregatik, ez litzateke burugabekeria *velozirraptor* (edo *belozirraptor*?) idaztea. Azken batean, ?ospeak? eta erabilera-maiztasunak erabakitzen dute izen arruntera pasatzeko aukera aktibatzea edo ez; hau da, izen taxonomikoak bulgarizatzea. Nik *velociraptor* erabiliko nuke testu jaso batean, baina dibulgazio-testu batean ez nuke gaitzetsiko *velozirraptor*. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 26 nov. 2019 a las 12:48, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. > > > Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. > > > > > > > Koldo Biguri > > > En martes, 26 de noviembre de 2019 12:13:44 CET, Rezola Clemente, Martín > escribió: > > > Pentsatu behar da izen horiek taxonomikoak direla, normalean latinez > daudela, eta berdin erabiltzen direla hizkuntza guztietan. > > > > *Velociraptor* > > > > Martin > > > > *Hemendik:* BERBA iratxe ormatza imatz > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 26, asteartea 11:52 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] velociraptor > > > > Egun on: > > > > Hori, euskaraz? Velozirraptor eta veloziraptor aurkitu ditut. Eta ba al > dago dinosauroen izen-zerrendarik? > > > > Eskerrik asko, eta ondo izan, > > iratxe > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Tue Nov 26 18:19:17 2019 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 26 Nov 2019 18:19:17 +0100 Subject: [itzul] velociraptor In-Reply-To: References: <580559026.380555.1574768776055@mail.yahoo.com> Message-ID: Ados Alfontsorekin, baina nik 'belozirraptor' idatziko nuke. Irentsitako hitza da 'bektore' kasuan bezala jokatu behar dela uste dut. Gainera, Euskaltzaindiaren hiztegiak 'belozitate' hitza dakar, nahiz eta ez duen hobesten. Inaki Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (16:33)): > Egia da, batetik, izen taxonomikoak direla eta latinezko izena dutela, > baina, bestetik, ez dira beti berdin erabiltzen hizkuntza guztietan. > > Adibidez, *Diplodocus* generoa hala idazten da hizkuntza guztietan, hala > nola *Diplodocus longus* espeziea. Hala ere, oso ohikoa da generoaren > bidez izendatzea espezimenak, eta, orduan, ohikoa da mailegatzea eta, > horrenbestez, egokitzea. Horregatik, gaztelaniaz *diplodoco* ere esaten > da, katalanez *diplodoc*, portugesez *diplodoco*, italieraz *diplòdoco*, > polonieraz *diplodok*, eslovenieraz *diplodok*... hau da, izen arrunt > gisa ere erabiltzen dira. > > Eta *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an ere *diplodoko* da sarrera. > > Beste hainbeste gertatzen da *iktiosauro* izen arruntarekin ere. Hala > agertzen da *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an *Ichthyosauria* ordenako > espezimenen izen arrunt gisa. > > Horregatik, ez litzateke burugabekeria *velozirraptor* (edo > *belozirraptor*?) idaztea. Azken batean, ?ospeak? eta > erabilera-maiztasunak erabakitzen dute izen arruntera pasatzeko aukera > aktibatzea edo ez; hau da, izen taxonomikoak bulgarizatzea. > > Nik *velociraptor* erabiliko nuke testu jaso batean, baina > dibulgazio-testu batean ez nuke gaitzetsiko *velozirraptor*. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El mar., 26 nov. 2019 a las 12:48, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< > itzul a bildua postaria.com>) escribió: > >> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >> >> >> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >> >> >> >> >> >> >> Koldo Biguri >> >> >> En martes, 26 de noviembre de 2019 12:13:44 CET, Rezola Clemente, Martín >> escribió: >> >> >> Pentsatu behar da izen horiek taxonomikoak direla, normalean latinez >> daudela, eta berdin erabiltzen direla hizkuntza guztietan. >> >> >> >> *Velociraptor* >> >> >> >> Martin >> >> >> >> *Hemendik:* BERBA iratxe ormatza imatz >> *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 26, asteartea 11:52 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* [itzul] velociraptor >> >> >> >> Egun on: >> >> >> >> Hori, euskaraz? Velozirraptor eta veloziraptor aurkitu ditut. Eta ba al >> dago dinosauroen izen-zerrendarik? >> >> >> >> Eskerrik asko, eta ondo izan, >> >> iratxe >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Wed Nov 27 10:44:23 2019 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 27 Nov 2019 10:44:23 +0100 Subject: [itzul] velociraptor In-Reply-To: References: <580559026.380555.1574768776055@mail.yahoo.com> Message-ID: Egun on: Iritzi jantziak irakurrita, eta umeentzako ipuin baterako dela-eta, uste dut zilegi dela veloziraptor geureganatu eta belozirraptor erabiltzea. Umeek ahoz bereganatuta daukate, gainera. Eskerrik asko, iratxe ormatza imatz Hau idatzi du inaki irazabalbeitia (inakixabier a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (19:51)): > Ados Alfontsorekin, baina nik 'belozirraptor' idatziko nuke. Irentsitako > hitza da 'bektore' kasuan bezala jokatu behar dela uste dut. Gainera, > Euskaltzaindiaren hiztegiak 'belozitate' hitza dakar, nahiz eta ez duen > hobesten. > > Inaki > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (16:33)): > >> Egia da, batetik, izen taxonomikoak direla eta latinezko izena dutela, >> baina, bestetik, ez dira beti berdin erabiltzen hizkuntza guztietan. >> >> Adibidez, *Diplodocus* generoa hala idazten da hizkuntza guztietan, hala >> nola *Diplodocus longus* espeziea. Hala ere, oso ohikoa da generoaren >> bidez izendatzea espezimenak, eta, orduan, ohikoa da mailegatzea eta, >> horrenbestez, egokitzea. Horregatik, gaztelaniaz *diplodoco* ere esaten >> da, katalanez *diplodoc*, portugesez *diplodoco*, italieraz *diplòdoco*, >> polonieraz *diplodok*, eslovenieraz *diplodok*... hau da, izen arrunt >> gisa ere erabiltzen dira. >> >> Eta *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an ere *diplodoko* da sarrera. >> >> Beste hainbeste gertatzen da *iktiosauro* izen arruntarekin ere. Hala >> agertzen da *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an *Ichthyosauria* ordenako >> espezimenen izen arrunt gisa. >> >> Horregatik, ez litzateke burugabekeria *velozirraptor* (edo >> *belozirraptor*?) idaztea. Azken batean, ?ospeak? eta >> erabilera-maiztasunak erabakitzen dute izen arruntera pasatzeko aukera >> aktibatzea edo ez; hau da, izen taxonomikoak bulgarizatzea. >> >> Nik *velociraptor* erabiliko nuke testu jaso batean, baina >> dibulgazio-testu batean ez nuke gaitzetsiko *velozirraptor*. >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus >> * >> >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El mar., 26 nov. 2019 a las 12:48, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< >> itzul a bildua postaria.com>) escribió: >> >>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>> >>> >>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Koldo Biguri >>> >>> >>> En martes, 26 de noviembre de 2019 12:13:44 CET, Rezola Clemente, Martín >>> escribió: >>> >>> >>> Pentsatu behar da izen horiek taxonomikoak direla, normalean latinez >>> daudela, eta berdin erabiltzen direla hizkuntza guztietan. >>> >>> >>> >>> *Velociraptor* >>> >>> >>> >>> Martin >>> >>> >>> >>> *Hemendik:* BERBA iratxe ormatza imatz >>> *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 26, asteartea 11:52 >>> *Hona:* ItzuL >>> *Gaia:* [itzul] velociraptor >>> >>> >>> >>> Egun on: >>> >>> >>> >>> Hori, euskaraz? Velozirraptor eta veloziraptor aurkitu ditut. Eta ba al >>> dago dinosauroen izen-zerrendarik? >>> >>> >>> >>> Eskerrik asko, eta ondo izan, >>> >>> iratxe >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Wed Nov 27 11:42:00 2019 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 27 Nov 2019 11:42:00 +0100 Subject: [itzul] velociraptor In-Reply-To: References: <580559026.380555.1574768776055@mail.yahoo.com> Message-ID: Geureganatu nahi izanez gero, eta umeentzako ipuin baterako delarik, zergatik ez ba belozirra(p)tore? BERBA iratxe ormatza imatz igorleak hau idatzi zuen (2019 aza. 27, Asz 10:44): > Egun on: > > Iritzi jantziak irakurrita, eta umeentzako ipuin baterako dela-eta, uste > dut zilegi dela veloziraptor geureganatu eta belozirraptor erabiltzea. > Umeek ahoz bereganatuta daukate, gainera. > > Eskerrik asko, > iratxe ormatza imatz > > Hau idatzi du inaki irazabalbeitia (inakixabier a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 aza. 26, ar. (19:51)): > >> Ados Alfontsorekin, baina nik 'belozirraptor' idatziko nuke. Irentsitako >> hitza da 'bektore' kasuan bezala jokatu behar dela uste dut. Gainera, >> Euskaltzaindiaren hiztegiak 'belozitate' hitza dakar, nahiz eta ez duen >> hobesten. >> >> Inaki >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (16:33)): >> >>> Egia da, batetik, izen taxonomikoak direla eta latinezko izena dutela, >>> baina, bestetik, ez dira beti berdin erabiltzen hizkuntza guztietan. >>> >>> Adibidez, *Diplodocus* generoa hala idazten da hizkuntza guztietan, >>> hala nola *Diplodocus longus* espeziea. Hala ere, oso ohikoa da >>> generoaren bidez izendatzea espezimenak, eta, orduan, ohikoa da mailegatzea >>> eta, horrenbestez, egokitzea. Horregatik, gaztelaniaz *diplodoco* ere >>> esaten da, katalanez *diplodoc*, portugesez *diplodoco*, italieraz >>> *diplòdoco*, polonieraz *diplodok*, eslovenieraz *diplodok*... hau da, >>> izen arrunt gisa ere erabiltzen dira. >>> >>> Eta *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an ere *diplodoko* da sarrera. >>> >>> Beste hainbeste gertatzen da *iktiosauro* izen arruntarekin ere. Hala >>> agertzen da *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an *Ichthyosauria* ordenako >>> espezimenen izen arrunt gisa. >>> >>> Horregatik, ez litzateke burugabekeria *velozirraptor* (edo >>> *belozirraptor*?) idaztea. Azken batean, ?ospeak? eta >>> erabilera-maiztasunak erabakitzen dute izen arruntera pasatzeko aukera >>> aktibatzea edo ez; hau da, izen taxonomikoak bulgarizatzea. >>> >>> Nik *velociraptor* erabiliko nuke testu jaso batean, baina >>> dibulgazio-testu batean ez nuke gaitzetsiko *velozirraptor*. >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>> >>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus >>> * >>> >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> >>> >>> El mar., 26 nov. 2019 a las 12:48, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< >>> itzul a bildua postaria.com>) escribió: >>> >>>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>>> >>>> >>>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Koldo Biguri >>>> >>>> >>>> En martes, 26 de noviembre de 2019 12:13:44 CET, Rezola Clemente, >>>> Martín escribió: >>>> >>>> >>>> Pentsatu behar da izen horiek taxonomikoak direla, normalean latinez >>>> daudela, eta berdin erabiltzen direla hizkuntza guztietan. >>>> >>>> >>>> >>>> *Velociraptor* >>>> >>>> >>>> >>>> Martin >>>> >>>> >>>> >>>> *Hemendik:* BERBA iratxe ormatza imatz >>>> *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 26, asteartea 11:52 >>>> *Hona:* ItzuL >>>> *Gaia:* [itzul] velociraptor >>>> >>>> >>>> >>>> Egun on: >>>> >>>> >>>> >>>> Hori, euskaraz? Velozirraptor eta veloziraptor aurkitu ditut. Eta ba al >>>> dago dinosauroen izen-zerrendarik? >>>> >>>> >>>> >>>> Eskerrik asko, eta ondo izan, >>>> >>>> iratxe >>>> >>>> >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Wed Nov 27 13:18:17 2019 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Wed, 27 Nov 2019 13:18:17 +0100 Subject: [itzul] velociraptor In-Reply-To: References: <580559026.380555.1574768776055@mail.yahoo.com> Message-ID: Uste dut, mailegu etxekoturako, *belozirraptore *dela grafia egokiena. Batetik, -*tore *amaierako izen-kategoriako mailegu egokitu asko ditugu (*abduktore, bektore*); bestetik, gaur egun ez da -*p*- grafema galtzen horrelako maileguetan (*fotorrezeptore*). *Antton Gurrutxaga* Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak Hizkuntza & Teknologia unitatea [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. On Wed, 27 Nov 2019 at 11:44, Gilen Mejuto wrote: > Geureganatu nahi izanez gero, eta umeentzako ipuin baterako delarik, > zergatik ez ba belozirra(p)tore? > > BERBA iratxe ormatza imatz igorleak hau idatzi zuen > (2019 aza. 27, Asz 10:44): > >> Egun on: >> >> Iritzi jantziak irakurrita, eta umeentzako ipuin baterako dela-eta, uste >> dut zilegi dela veloziraptor geureganatu eta belozirraptor erabiltzea. >> Umeek ahoz bereganatuta daukate, gainera. >> >> Eskerrik asko, >> iratxe ormatza imatz >> >> Hau idatzi du inaki irazabalbeitia (inakixabier a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (19:51)): >> >>> Ados Alfontsorekin, baina nik 'belozirraptor' idatziko nuke. Irentsitako >>> hitza da 'bektore' kasuan bezala jokatu behar dela uste dut. Gainera, >>> Euskaltzaindiaren hiztegiak 'belozitate' hitza dakar, nahiz eta ez duen >>> hobesten. >>> >>> Inaki >>> >>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >>> erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (16:33)): >>> >>>> Egia da, batetik, izen taxonomikoak direla eta latinezko izena dutela, >>>> baina, bestetik, ez dira beti berdin erabiltzen hizkuntza guztietan. >>>> >>>> Adibidez, *Diplodocus* generoa hala idazten da hizkuntza guztietan, >>>> hala nola *Diplodocus longus* espeziea. Hala ere, oso ohikoa da >>>> generoaren bidez izendatzea espezimenak, eta, orduan, ohikoa da mailegatzea >>>> eta, horrenbestez, egokitzea. Horregatik, gaztelaniaz *diplodoco* ere >>>> esaten da, katalanez *diplodoc*, portugesez *diplodoco*, italieraz >>>> *diplòdoco*, polonieraz *diplodok*, eslovenieraz *diplodok*... hau da, >>>> izen arrunt gisa ere erabiltzen dira. >>>> >>>> Eta *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an ere *diplodoko* da sarrera. >>>> >>>> Beste hainbeste gertatzen da *iktiosauro* izen arruntarekin ere. Hala >>>> agertzen da *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an *Ichthyosauria* ordenako >>>> espezimenen izen arrunt gisa. >>>> >>>> Horregatik, ez litzateke burugabekeria *velozirraptor* (edo >>>> *belozirraptor*?) idaztea. Azken batean, ?ospeak? eta >>>> erabilera-maiztasunak erabakitzen dute izen arruntera pasatzeko aukera >>>> aktibatzea edo ez; hau da, izen taxonomikoak bulgarizatzea. >>>> >>>> Nik *velociraptor* erabiliko nuke testu jaso batean, baina >>>> dibulgazio-testu batean ez nuke gaitzetsiko *velozirraptor*. >>>> >>>> >>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>>> >>>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>>> >>>> Zelai Haundi, 3 >>>> Osinalde industrialdea >>>> 20170 Usurbil >>>> >>>> *www.elhuyar.eus >>>> * >>>> >>>> >>>> >>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> El mar., 26 nov. 2019 a las 12:48, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< >>>> itzul a bildua postaria.com>) escribió: >>>> >>>>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>>>> >>>>> >>>>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Koldo Biguri >>>>> >>>>> >>>>> En martes, 26 de noviembre de 2019 12:13:44 CET, Rezola Clemente, >>>>> Martín escribió: >>>>> >>>>> >>>>> Pentsatu behar da izen horiek taxonomikoak direla, normalean latinez >>>>> daudela, eta berdin erabiltzen direla hizkuntza guztietan. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Velociraptor* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Martin >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Hemendik:* BERBA iratxe ormatza imatz >>>>> *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 26, asteartea 11:52 >>>>> *Hona:* ItzuL >>>>> *Gaia:* [itzul] velociraptor >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Egun on: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Hori, euskaraz? Velozirraptor eta veloziraptor aurkitu ditut. Eta ba >>>>> al dago dinosauroen izen-zerrendarik? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Eskerrik asko, eta ondo izan, >>>>> >>>>> iratxe >>>>> >>>>> >>>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Wed Nov 27 14:29:51 2019 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 27 Nov 2019 14:29:51 +0100 Subject: [itzul] velociraptor In-Reply-To: References: <580559026.380555.1574768776055@mail.yahoo.com> Message-ID: Hor atrapatuta naukazu! Hau idatzi du Gilen Mejuto (gilentxo a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 aza. 27, az. (14:03)): > Geureganatu nahi izanez gero, eta umeentzako ipuin baterako delarik, > zergatik ez ba belozirra(p)tore? > > BERBA iratxe ormatza imatz igorleak hau idatzi zuen > (2019 aza. 27, Asz 10:44): > >> Egun on: >> >> Iritzi jantziak irakurrita, eta umeentzako ipuin baterako dela-eta, uste >> dut zilegi dela veloziraptor geureganatu eta belozirraptor erabiltzea. >> Umeek ahoz bereganatuta daukate, gainera. >> >> Eskerrik asko, >> iratxe ormatza imatz >> >> Hau idatzi du inaki irazabalbeitia (inakixabier a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (19:51)): >> >>> Ados Alfontsorekin, baina nik 'belozirraptor' idatziko nuke. Irentsitako >>> hitza da 'bektore' kasuan bezala jokatu behar dela uste dut. Gainera, >>> Euskaltzaindiaren hiztegiak 'belozitate' hitza dakar, nahiz eta ez duen >>> hobesten. >>> >>> Inaki >>> >>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >>> erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (16:33)): >>> >>>> Egia da, batetik, izen taxonomikoak direla eta latinezko izena dutela, >>>> baina, bestetik, ez dira beti berdin erabiltzen hizkuntza guztietan. >>>> >>>> Adibidez, *Diplodocus* generoa hala idazten da hizkuntza guztietan, >>>> hala nola *Diplodocus longus* espeziea. Hala ere, oso ohikoa da >>>> generoaren bidez izendatzea espezimenak, eta, orduan, ohikoa da mailegatzea >>>> eta, horrenbestez, egokitzea. Horregatik, gaztelaniaz *diplodoco* ere >>>> esaten da, katalanez *diplodoc*, portugesez *diplodoco*, italieraz >>>> *diplòdoco*, polonieraz *diplodok*, eslovenieraz *diplodok*... hau da, >>>> izen arrunt gisa ere erabiltzen dira. >>>> >>>> Eta *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an ere *diplodoko* da sarrera. >>>> >>>> Beste hainbeste gertatzen da *iktiosauro* izen arruntarekin ere. Hala >>>> agertzen da *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an *Ichthyosauria* ordenako >>>> espezimenen izen arrunt gisa. >>>> >>>> Horregatik, ez litzateke burugabekeria *velozirraptor* (edo >>>> *belozirraptor*?) idaztea. Azken batean, ?ospeak? eta >>>> erabilera-maiztasunak erabakitzen dute izen arruntera pasatzeko aukera >>>> aktibatzea edo ez; hau da, izen taxonomikoak bulgarizatzea. >>>> >>>> Nik *velociraptor* erabiliko nuke testu jaso batean, baina >>>> dibulgazio-testu batean ez nuke gaitzetsiko *velozirraptor*. >>>> >>>> >>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>>> >>>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>>> >>>> Zelai Haundi, 3 >>>> Osinalde industrialdea >>>> 20170 Usurbil >>>> >>>> *www.elhuyar.eus >>>> * >>>> >>>> >>>> >>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> El mar., 26 nov. 2019 a las 12:48, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< >>>> itzul a bildua postaria.com>) escribió: >>>> >>>>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>>>> >>>>> >>>>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Koldo Biguri >>>>> >>>>> >>>>> En martes, 26 de noviembre de 2019 12:13:44 CET, Rezola Clemente, >>>>> Martín escribió: >>>>> >>>>> >>>>> Pentsatu behar da izen horiek taxonomikoak direla, normalean latinez >>>>> daudela, eta berdin erabiltzen direla hizkuntza guztietan. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Velociraptor* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Martin >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Hemendik:* BERBA iratxe ormatza imatz >>>>> *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 26, asteartea 11:52 >>>>> *Hona:* ItzuL >>>>> *Gaia:* [itzul] velociraptor >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Egun on: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Hori, euskaraz? Velozirraptor eta veloziraptor aurkitu ditut. Eta ba >>>>> al dago dinosauroen izen-zerrendarik? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Eskerrik asko, eta ondo izan, >>>>> >>>>> iratxe >>>>> >>>>> >>>>> >>>> -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Bailen, 24-2. 48.003 Bilbo Tel.: 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariou88 a bildua hotmail.com Wed Nov 27 16:21:28 2019 From: mariou88 a bildua hotmail.com (Mario Unamuno) Date: Wed, 27 Nov 2019 15:21:28 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Autoconsumo_con_excedentes_=28NO=29_acogi?= =?iso-8859-1?q?da_a_compensaci=F3n?= Message-ID: Kaixo, lagunok.. Egokitu al zaizue hiru esaldi hauek itzuli beharra?: 1.- Autoconsumo sin excedentes 2.- Autoconsumo con excedentes acogida a compensación 3.- Autoconsumo con excedentes no acogida a compensación Testuingurua azaltzeko: Abenduaren 26ko Sektore Elektrikoari buruzko 24/2013 Legeak norberak energia ekoitzi, kontsumitu eta (nahi izatera, aukeran) sare nagusia hornitzeko aukera ematen du. 1. aukeran, energia bere kasa ekoizten duen herritarrak ez du soberakinik izango (edo, izatera, ez du sare nagusira "aterako"). 2. aukeran badu soberakinik, sare nagusia hornituko du horrekin, eta trukean (parametro jakin batzuen arabera, muga jakin batzuen barruan) nolabaiteko deskontua izango du bere fakturan (horix da gaztelaniazko "compensación"). 3. aukeran ere badu soberakinik, hornitu egingo du sare nagusia, baina ez da konpentsazio edo deskontu mekanismoren babesean egongo. Intereneten eta lege-testuetan bilaibili naiz, baina ez dut horiek euskal ordainik aurkitu. Zenbait aukera bururatu zaizkit, baina ... hmmmm, ez dakit ba ez ote zaizkidan mordoilo samarrak iruditzen: 1.- Autokontsumoa, soberakinik gabea / Autokontsumo soberakinik gabea 2.- Autokontsumoa, konpentsatutako soberakinduna / Autokontsumo soberakindun konpentsatua 3.-Autokontsumoa, konpentsatu gabeko soberakinduna / Autokontsumo soberakindun konpentsatu gabea Zuei egokitu bazaizue, nola eman dituzue? Eskerrik asko aldez aurretik -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 27 18:24:43 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 27 Nov 2019 18:24:43 +0100 Subject: [itzul] velociraptor In-Reply-To: References: <580559026.380555.1574768776055@mail.yahoo.com> Message-ID: Nire iritzia: Ni ez naiz kanpoko hitzak "etxekotzearen" oso zalea, non eta euskarazko erabileran aldaera bat ez bada nabarmenki nagusitu. Zergatik? Kanpoko hitz bat "etxekotzen" duzunean, irizpide batzuk aplikatu behar dituzulako. Nolabait esatearren, irizpide horiek filtro bat dira: jatorrizkoa filtro horretatik pasa, eta etxekotua lortzen duzu. Baldin eta filtro hori ez bada sinplea, koherentea, erraz aplikatzekoa, lortzen duzun gauza bakarra da nahasmendu iraunkor bat sortzea ea hitz etxekotuak nola idatzia behar duen izan. Esan gabe doanez, jatorrizkoa bere horretan hartzen baduzu, nahasmendu hori guztia hasiera-hasieratik saihesten duzu. Benetan premia bat al da, euskara egiazki euskara izan dadin, "velociraptor" "etxekotzea"? Horrelakoetarako irizpide aplikaerrazak baditugu? Adibide bat: Euskaltzaindiak euskaraz "marketin" etxekotzea (nik "etxekoaraztea" esango nuke) erabaki zuen. Koherentziaz jokatzekoak baldin bagara, ingelesetiko -ing bukaeradun hitz guztiak euskaraz -in bukaerarekin idatzi beharko genituzke. Eta argi dago ez dugula horrela jokatzen: bullyin? Gilen Mejutoren ekarpena ezin aproposagoa iruditu zait: agerian utzi du "etxekotze" saioak kasu honetan (baina nire ustez beste askotan ere bai) arbitrarietate batzuk ezkutatzen dituela ("zergatik ez ba belozirra(p)tore?", dio; hots, zergatik "v"tik "b"ra, "c"tik "z"ra, baina ez bukaerako "e" hori gehitu, "vector"etik euskarazko "bektore"ra egiten den bezala?) Alfontso Mujikak ez du ingelesa aipatu, egin duen hizkuntza "etxekotzaile"en zerrendan. Ingelesa ez baita "etxekotzailea". Ohiko kexa da ingelesak gainerako hizkuntzen bizitzan omen duen presentzia neurrigabea, baina gutxitan azpimarratzen da zeinen abegikorra den ingelesa maileguekin. Nola errespetatzen dituen jatorrizko grafiak (azentuak barne). Eta ez dute burua nekatzen ibili behar izaten, hitzak "etxekotzeko" irizpide koherenteen bila! Nire ustez, euskaraz badaukagu nahiko problema, nahiko "erabakikizun", gure burua oraindik gehiago katramilatzen ibiltzeko, "velociraptor"i ustez "euskarazkoa" litzatekeen jantzia nola egin. Xabier Aristegieta Hau idatzi du BERBA iratxe ormatza imatz (iraberba a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 aza. 27, az. (14:30)): > Hor atrapatuta naukazu! > > Hau idatzi du Gilen Mejuto (gilentxo a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 aza. > 27, az. (14:03)): > >> Geureganatu nahi izanez gero, eta umeentzako ipuin baterako delarik, >> zergatik ez ba belozirra(p)tore? >> >> BERBA iratxe ormatza imatz igorleak hau idatzi zuen >> (2019 aza. 27, Asz 10:44): >> >>> Egun on: >>> >>> Iritzi jantziak irakurrita, eta umeentzako ipuin baterako dela-eta, uste >>> dut zilegi dela veloziraptor geureganatu eta belozirraptor erabiltzea. >>> Umeek ahoz bereganatuta daukate, gainera. >>> >>> Eskerrik asko, >>> iratxe ormatza imatz >>> >>> Hau idatzi du inaki irazabalbeitia (inakixabier a bildua gmail.com) >>> erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (19:51)): >>> >>>> Ados Alfontsorekin, baina nik 'belozirraptor' idatziko nuke. >>>> Irentsitako hitza da 'bektore' kasuan bezala jokatu behar dela uste dut. >>>> Gainera, Euskaltzaindiaren hiztegiak 'belozitate' hitza dakar, nahiz eta ez >>>> duen hobesten. >>>> >>>> Inaki >>>> >>>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >>>> erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (16:33)): >>>> >>>>> Egia da, batetik, izen taxonomikoak direla eta latinezko izena dutela, >>>>> baina, bestetik, ez dira beti berdin erabiltzen hizkuntza guztietan. >>>>> >>>>> Adibidez, *Diplodocus* generoa hala idazten da hizkuntza guztietan, >>>>> hala nola *Diplodocus longus* espeziea. Hala ere, oso ohikoa da >>>>> generoaren bidez izendatzea espezimenak, eta, orduan, ohikoa da mailegatzea >>>>> eta, horrenbestez, egokitzea. Horregatik, gaztelaniaz *diplodoco* ere >>>>> esaten da, katalanez *diplodoc*, portugesez *diplodoco*, italieraz >>>>> *diplòdoco*, polonieraz *diplodok*, eslovenieraz *diplodok*... hau >>>>> da, izen arrunt gisa ere erabiltzen dira. >>>>> >>>>> Eta *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an ere *diplodoko* da sarrera. >>>>> >>>>> Beste hainbeste gertatzen da *iktiosauro* izen arruntarekin ere. Hala >>>>> agertzen da *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an *Ichthyosauria* ordenako >>>>> espezimenen izen arrunt gisa. >>>>> >>>>> Horregatik, ez litzateke burugabekeria *velozirraptor* (edo >>>>> *belozirraptor*?) idaztea. Azken batean, ?ospeak? eta >>>>> erabilera-maiztasunak erabakitzen dute izen arruntera pasatzeko aukera >>>>> aktibatzea edo ez; hau da, izen taxonomikoak bulgarizatzea. >>>>> >>>>> Nik *velociraptor* erabiliko nuke testu jaso batean, baina >>>>> dibulgazio-testu batean ez nuke gaitzetsiko *velozirraptor*. >>>>> >>>>> >>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>>>> >>>>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>>>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>>>> >>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>> Osinalde industrialdea >>>>> 20170 Usurbil >>>>> >>>>> *www.elhuyar.eus >>>>> * >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> El mar., 26 nov. 2019 a las 12:48, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< >>>>> itzul a bildua postaria.com>) escribió: >>>>> >>>>>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>>>>> >>>>>> >>>>>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Koldo Biguri >>>>>> >>>>>> >>>>>> En martes, 26 de noviembre de 2019 12:13:44 CET, Rezola Clemente, >>>>>> Martín escribió: >>>>>> >>>>>> >>>>>> Pentsatu behar da izen horiek taxonomikoak direla, normalean latinez >>>>>> daudela, eta berdin erabiltzen direla hizkuntza guztietan. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> *Velociraptor* >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Martin >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> *Hemendik:* BERBA iratxe ormatza imatz >>>>>> *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 26, asteartea 11:52 >>>>>> *Hona:* ItzuL >>>>>> *Gaia:* [itzul] velociraptor >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Egun on: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Hori, euskaraz? Velozirraptor eta veloziraptor aurkitu ditut. Eta ba >>>>>> al dago dinosauroen izen-zerrendarik? >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Eskerrik asko, eta ondo izan, >>>>>> >>>>>> iratxe >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Bailen, 24-2. > 48.003 Bilbo > Tel.: 657-796741 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Thu Nov 28 08:32:02 2019 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Thu, 28 Nov 2019 07:32:02 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Autoconsumo_con_excedentes_=28NO=29_acogi?= =?iso-8859-1?q?da_a_compensaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <09124fe7503c469bbce8c6e7a41e8b26@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Egun on, Mario: Hemen daukak erreferentzia bat. Behin baino gehiagotan agertzen dituk bi termino horiek. 15/2018 Errege Lege Dekretua, urriaren 5ekoa, Trantsizio Energetikorako eta Kontsumitzaileen Babeserako Presako Neurriena. https://www.boe.es/boe_euskera/dias/2018/10/06/ [cid:image002.jpg a bildua 01D2BCE0.C45337D0] Martin Rezola Clemente Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Hemendik: Mario Unamuno Bidaltze-data: 2019(e)ko azaroa 27, asteazkena 16:21 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Autoconsumo con excedentes (NO) acogida a compensación Kaixo, lagunok.. Egokitu al zaizue hiru esaldi hauek itzuli beharra?: 1.- Autoconsumo sin excedentes 2.- Autoconsumo con excedentes acogida a compensación 3.- Autoconsumo con excedentes no acogida a compensación Testuingurua azaltzeko: Abenduaren 26ko Sektore Elektrikoari buruzko 24/2013 Legeak norberak energia ekoitzi, kontsumitu eta (nahi izatera, aukeran) sare nagusia hornitzeko aukera ematen du. 1. aukeran, energia bere kasa ekoizten duen herritarrak ez du soberakinik izango (edo, izatera, ez du sare nagusira "aterako"). 2. aukeran badu soberakinik, sare nagusia hornituko du horrekin, eta trukean (parametro jakin batzuen arabera, muga jakin batzuen barruan) nolabaiteko deskontua izango du bere fakturan (horix da gaztelaniazko "compensación"). 3. aukeran ere badu soberakinik, hornitu egingo du sare nagusia, baina ez da konpentsazio edo deskontu mekanismoren babesean egongo. Intereneten eta lege-testuetan bilaibili naiz, baina ez dut horiek euskal ordainik aurkitu. Zenbait aukera bururatu zaizkit, baina ... hmmmm, ez dakit ba ez ote zaizkidan mordoilo samarrak iruditzen: 1.- Autokontsumoa, soberakinik gabea / Autokontsumo soberakinik gabea 2.- Autokontsumoa, konpentsatutako soberakinduna / Autokontsumo soberakindun konpentsatua 3.-Autokontsumoa, konpentsatu gabeko soberakinduna / Autokontsumo soberakindun konpentsatu gabea Zuei egokitu bazaizue, nola eman dituzue? Eskerrik asko aldez aurretik -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2739 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From iraberba a bildua gmail.com Thu Nov 28 11:01:31 2019 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 28 Nov 2019 11:01:31 +0100 Subject: [itzul] velociraptor In-Reply-To: References: <580559026.380555.1574768776055@mail.yahoo.com> Message-ID: Eskerrik asko, Antton: Belozirraptore. Hau idatzi du Antton Gurrutxaga Hernaiz (a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2019 aza. 27, az. (17:51)): > Uste dut, mailegu etxekoturako, *belozirraptore *dela grafia egokiena. > Batetik, -*tore *amaierako izen-kategoriako mailegu egokitu asko ditugu (*abduktore, > bektore*); bestetik, gaur egun ez da -*p*- grafema galtzen horrelako > maileguetan (*fotorrezeptore*). > > *Antton Gurrutxaga* > Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak > > Hizkuntza & Teknologia unitatea > > > [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] > > > > > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus > > > > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > On Wed, 27 Nov 2019 at 11:44, Gilen Mejuto wrote: > >> Geureganatu nahi izanez gero, eta umeentzako ipuin baterako delarik, >> zergatik ez ba belozirra(p)tore? >> >> BERBA iratxe ormatza imatz igorleak hau idatzi zuen >> (2019 aza. 27, Asz 10:44): >> >>> Egun on: >>> >>> Iritzi jantziak irakurrita, eta umeentzako ipuin baterako dela-eta, uste >>> dut zilegi dela veloziraptor geureganatu eta belozirraptor erabiltzea. >>> Umeek ahoz bereganatuta daukate, gainera. >>> >>> Eskerrik asko, >>> iratxe ormatza imatz >>> >>> Hau idatzi du inaki irazabalbeitia (inakixabier a bildua gmail.com) >>> erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (19:51)): >>> >>>> Ados Alfontsorekin, baina nik 'belozirraptor' idatziko nuke. >>>> Irentsitako hitza da 'bektore' kasuan bezala jokatu behar dela uste dut. >>>> Gainera, Euskaltzaindiaren hiztegiak 'belozitate' hitza dakar, nahiz eta ez >>>> duen hobesten. >>>> >>>> Inaki >>>> >>>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >>>> erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (16:33)): >>>> >>>>> Egia da, batetik, izen taxonomikoak direla eta latinezko izena dutela, >>>>> baina, bestetik, ez dira beti berdin erabiltzen hizkuntza guztietan. >>>>> >>>>> Adibidez, *Diplodocus* generoa hala idazten da hizkuntza guztietan, >>>>> hala nola *Diplodocus longus* espeziea. Hala ere, oso ohikoa da >>>>> generoaren bidez izendatzea espezimenak, eta, orduan, ohikoa da mailegatzea >>>>> eta, horrenbestez, egokitzea. Horregatik, gaztelaniaz *diplodoco* ere >>>>> esaten da, katalanez *diplodoc*, portugesez *diplodoco*, italieraz >>>>> *diplòdoco*, polonieraz *diplodok*, eslovenieraz *diplodok*... hau >>>>> da, izen arrunt gisa ere erabiltzen dira. >>>>> >>>>> Eta *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an ere *diplodoko* da sarrera. >>>>> >>>>> Beste hainbeste gertatzen da *iktiosauro* izen arruntarekin ere. Hala >>>>> agertzen da *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an *Ichthyosauria* ordenako >>>>> espezimenen izen arrunt gisa. >>>>> >>>>> Horregatik, ez litzateke burugabekeria *velozirraptor* (edo >>>>> *belozirraptor*?) idaztea. Azken batean, ?ospeak? eta >>>>> erabilera-maiztasunak erabakitzen dute izen arruntera pasatzeko aukera >>>>> aktibatzea edo ez; hau da, izen taxonomikoak bulgarizatzea. >>>>> >>>>> Nik *velociraptor* erabiliko nuke testu jaso batean, baina >>>>> dibulgazio-testu batean ez nuke gaitzetsiko *velozirraptor*. >>>>> >>>>> >>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>>>> >>>>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>>>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>>>> >>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>> Osinalde industrialdea >>>>> 20170 Usurbil >>>>> >>>>> *www.elhuyar.eus >>>>> * >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> El mar., 26 nov. 2019 a las 12:48, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< >>>>> itzul a bildua postaria.com>) escribió: >>>>> >>>>>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>>>>> >>>>>> >>>>>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Koldo Biguri >>>>>> >>>>>> >>>>>> En martes, 26 de noviembre de 2019 12:13:44 CET, Rezola Clemente, >>>>>> Martín escribió: >>>>>> >>>>>> >>>>>> Pentsatu behar da izen horiek taxonomikoak direla, normalean latinez >>>>>> daudela, eta berdin erabiltzen direla hizkuntza guztietan. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> *Velociraptor* >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Martin >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> *Hemendik:* BERBA iratxe ormatza imatz >>>>>> *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 26, asteartea 11:52 >>>>>> *Hona:* ItzuL >>>>>> *Gaia:* [itzul] velociraptor >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Egun on: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Hori, euskaraz? Velozirraptor eta veloziraptor aurkitu ditut. Eta ba >>>>>> al dago dinosauroen izen-zerrendarik? >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Eskerrik asko, eta ondo izan, >>>>>> >>>>>> iratxe >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Bailen, 24-2. 48.003 Bilbo Tel.: 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Thu Nov 28 14:03:44 2019 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Thu, 28 Nov 2019 14:03:44 +0100 Subject: [itzul] velociraptor In-Reply-To: References: <580559026.380555.1574768776055@mail.yahoo.com> Message-ID: Badaezpada ere: nire mezuaren helburua ez zen taxonak izendatzeko maileguen jatorrizko grafia vs grafia egokitua kontuan iritzia ematea, hau baizik: grafia egokitua erabiliz gero, nire ustez nolakoa behar lukeen adieraztea. Antton On Thu, 28 Nov 2019 at 11:02, BERBA iratxe ormatza imatz wrote: > Eskerrik asko, Antton: Belozirraptore. > > Hau idatzi du Antton Gurrutxaga Hernaiz (a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2019 aza. 27, az. (17:51)): > >> Uste dut, mailegu etxekoturako, *belozirraptore *dela grafia egokiena. >> Batetik, -*tore *amaierako izen-kategoriako mailegu egokitu asko ditugu (*abduktore, >> bektore*); bestetik, gaur egun ez da -*p*- grafema galtzen horrelako >> maileguetan (*fotorrezeptore*). >> >> *Antton Gurrutxaga* >> Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak >> >> Hizkuntza & Teknologia unitatea >> >> >> [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] >> >> >> >> >> >> a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus >> >> >> >> tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> On Wed, 27 Nov 2019 at 11:44, Gilen Mejuto wrote: >> >>> Geureganatu nahi izanez gero, eta umeentzako ipuin baterako delarik, >>> zergatik ez ba belozirra(p)tore? >>> >>> BERBA iratxe ormatza imatz igorleak hau idatzi >>> zuen (2019 aza. 27, Asz 10:44): >>> >>>> Egun on: >>>> >>>> Iritzi jantziak irakurrita, eta umeentzako ipuin baterako dela-eta, >>>> uste dut zilegi dela veloziraptor geureganatu eta belozirraptor erabiltzea. >>>> Umeek ahoz bereganatuta daukate, gainera. >>>> >>>> Eskerrik asko, >>>> iratxe ormatza imatz >>>> >>>> Hau idatzi du inaki irazabalbeitia (inakixabier a bildua gmail.com) >>>> erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (19:51)): >>>> >>>>> Ados Alfontsorekin, baina nik 'belozirraptor' idatziko nuke. >>>>> Irentsitako hitza da 'bektore' kasuan bezala jokatu behar dela uste dut. >>>>> Gainera, Euskaltzaindiaren hiztegiak 'belozitate' hitza dakar, nahiz eta ez >>>>> duen hobesten. >>>>> >>>>> Inaki >>>>> >>>>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >>>>> erabiltzaileak (2019 aza. 26, ar. (16:33)): >>>>> >>>>>> Egia da, batetik, izen taxonomikoak direla eta latinezko izena >>>>>> dutela, baina, bestetik, ez dira beti berdin erabiltzen hizkuntza guztietan. >>>>>> >>>>>> Adibidez, *Diplodocus* generoa hala idazten da hizkuntza guztietan, >>>>>> hala nola *Diplodocus longus* espeziea. Hala ere, oso ohikoa da >>>>>> generoaren bidez izendatzea espezimenak, eta, orduan, ohikoa da mailegatzea >>>>>> eta, horrenbestez, egokitzea. Horregatik, gaztelaniaz *diplodoco* >>>>>> ere esaten da, katalanez *diplodoc*, portugesez *diplodoco*, >>>>>> italieraz *diplòdoco*, polonieraz *diplodok*, eslovenieraz *diplodok*... >>>>>> hau da, izen arrunt gisa ere erabiltzen dira. >>>>>> >>>>>> Eta *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an ere *diplodoko* da sarrera. >>>>>> >>>>>> Beste hainbeste gertatzen da *iktiosauro* izen arruntarekin ere. >>>>>> Hala agertzen da *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an *Ichthyosauria* >>>>>> ordenako espezimenen izen arrunt gisa. >>>>>> >>>>>> Horregatik, ez litzateke burugabekeria *velozirraptor* (edo >>>>>> *belozirraptor*?) idaztea. Azken batean, ?ospeak? eta >>>>>> erabilera-maiztasunak erabakitzen dute izen arruntera pasatzeko aukera >>>>>> aktibatzea edo ez; hau da, izen taxonomikoak bulgarizatzea. >>>>>> >>>>>> Nik *velociraptor* erabiliko nuke testu jaso batean, baina >>>>>> dibulgazio-testu batean ez nuke gaitzetsiko *velozirraptor*. >>>>>> >>>>>> >>>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>>>>> >>>>>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>>>>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>>>>> >>>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>>> Osinalde industrialdea >>>>>> 20170 Usurbil >>>>>> >>>>>> *www.elhuyar.eus >>>>>> * >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >>>>>> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak >>>>>> baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >>>>>> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >>>>>> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso >>>>>> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> El mar., 26 nov. 2019 a las 12:48, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< >>>>>> itzul a bildua postaria.com>) escribió: >>>>>> >>>>>>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Velociraptor - Wikipedia, entziklopedia askea. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Koldo Biguri >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> En martes, 26 de noviembre de 2019 12:13:44 CET, Rezola Clemente, >>>>>>> Martín escribió: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Pentsatu behar da izen horiek taxonomikoak direla, normalean latinez >>>>>>> daudela, eta berdin erabiltzen direla hizkuntza guztietan. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> *Velociraptor* >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Martin >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> *Hemendik:* BERBA iratxe ormatza imatz >>>>>>> *Bidaltze-data:* 2019(e)ko azaroa 26, asteartea 11:52 >>>>>>> *Hona:* ItzuL >>>>>>> *Gaia:* [itzul] velociraptor >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Egun on: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Hori, euskaraz? Velozirraptor eta veloziraptor aurkitu ditut. Eta ba >>>>>>> al dago dinosauroen izen-zerrendarik? >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Eskerrik asko, eta ondo izan, >>>>>>> >>>>>>> iratxe >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Bailen, 24-2. > 48.003 Bilbo > Tel.: 657-796741 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From adabakia a bildua gmail.com Fri Nov 29 16:55:47 2019 From: adabakia a bildua gmail.com (Miren Adabakia) Date: Fri, 29 Nov 2019 16:55:47 +0100 Subject: [itzul] Artikulu interesgarria In-Reply-To: References: Message-ID: joseba.ariznabarreta a bildua gmail.com On Tue, Oct 15, 2019 at 10:05 AM Lore Azkarate wrote: > > Argia-n ikus dezakezue osorik > https://www.argia.eus/albistea/hizkuntza-eskubideak-garesti-eusko-jaurlaritzan > > > > Zuzeu-n ere bai > https://zuzeu.eus/euskara/euskaraz-jardutea-garesti-eusko-jaurlaritzan/ > > > > *Euskaraz jardutea garesti, Eusko Jaurlaritzan > * > > Martin Rezola, Gerardo Luzuriaga eta Jonjo Agirre > Eusko Jaurlaritzako langileak > > *?Interpretazioa?* esaten diogu, normalean, aldibereko ahozko > itzulpenari, kabina eta kaskoen bidez itzulpena zuzenean helarazten > duenari, oso gutxi erabiltzen den baina euskaldunon hizkuntza eskubideak > bermatzeko tresna bikaina izan daitekeenari. Nork ez du bizi izan, inoiz, > eskolako batzar batean, laneko bilera batean? ?bueno, erdaraz egingo dut, > denek uler dezaten?? ustezko ?edukazio onaren? mozorropean ezkutatzen den > jokabide suizida hori? Bada, horren alternatiba bikaina dugu > interpretazioa. Probatu duenak badaki. Eta zergatik ez da, beraz, > bultzatzen? Zergatik ez da haren aldeko pedagogia egiten? Zergatik ez da > diruz laguntzen, saritzen, hedatzen? > > > > *Demagun sindikatu abertzalea zarela eta euskararen aldeko jarrera duzula*. > Eta langileen batzar bat antolatu nahi duzula, adibidez, Eusko > Jaurlaritzan, Lakuan, langileen lan-baldintzen inguruan. Eta euskaraz egin > nahi zenukeela, baina badirela euskaraz ez dakiten langileak? Zera, Eusko > Jaurlaritzak baditu interprete (bikain) gutxi batzuk; azpiegitura eta > tresnak ere bai? tira, animatu zara eta Jaurlaritzari eskatu diozu > zerbitzua, pentsatuz, ?kontsentsuaren aroan? sindikatu baten euskararen > (euskaldunen) aldeko urrats batek erraztasunak eta laguntza baino ez > dituela jasoko, eta zerbitzua (publikoa) erabiltzeagatik ez dizutela xoxik > eskatuko (horixe bakarrik behar genuen: hizkuntza eskubideak bermatzeko > ahalegina egiteagatik pagatu???). > > Txalorik ez duzu espero ezta behar ere. Konformatzen zara trabarik jartzen > ez badizute edo ?ordainsaririk? kobratzen ez badizute. Horrekin pozik. > > > > *Baina usteak erdia ustel, eta beste erdia garesti xamar. *Zerga > ?normalizatzailea? ezarri digute euskaldunoi, baita Eusko Jaurlaritzan ere! > Jaurlaritzak erantzun dizu bertako interpretazio zerbitzua erabiltzeko > ordaindu behar dela, nahi eta nahi ez. Majo ordaindu gainera. > > Bestela esanda, batzarrean euskaldunek euskaraz > normaltasunez jarduteko aukera izatea > nahi baduzu, kutxatik pasa eta zerga ?normalizatzailea? ordaindu beharra > duzula: 120¤ ordu beteko zerbitzuaren truk, eta bikoitza baino gehiago bi > ordukoarengatik, eta abar? > > > > *Ez da fikzioa. Benetan gertatu da. *Eta sindikatu horrek ordaindu behar > izan dio Eusko Jaurlaritzari (?Normalizazioaren?, eta Euskaraldiaren, eta > Euskararen Aholku Batzordearen amari berari) Jaurlaritzako langile > euskaldunen hizkuntza eskubideak bermatzen saiatzeagatik! Jaurlaritza > barrutik ezagutzen ez dutenei, sinesgaitz gertatuko zaie hona ekarritakoa: > euskaraz jardun nahi duenari erraztasunik ez ematea? Hizkuntza-eskubideak > bermatzeko profesional bikainak eta tresnak eskueran ez jartzea? > > > > *Interpretazioa (aldi bereko itzulpena) tresna bikaina da euskararen > normalizazioaren alde. *Agintea, dirua, makinak eta eskumena dituztenek > (erakunde publikoek) interpretazioa bultzatzeko plangintza serio bat landu > behar lukete (interpreteen prestakuntza, tresneria, zerbitzua erabiltzeko > aukera elkarte eta erakunde orori ematea gainkosturik gabe?). > Oraingo egoera absurdua da; mingarria ere bai. Inor ez gaude behartuta > batzar bat euskaraz egiteko arriskua geure gain hartzera. Erosoagoa da ele > bitan edo ?como-decía-en-euskera? formatuan egitea, kasurik onenean, eta > euskaldunon kaltetan. > Baina, hara, norbaitek erabakitzen duenean teknologiaz baliatzea euskaraz > duin jarduteko, inoren hizkuntza-eskubideak zanpatu barik, zergatik > ordainarazi behar zaio apustu hori? Ez litzateke alderantziz izan behar? > Horrela saritzen da euskararen aldeko konpromisoa? > > Eusko Jaurlaritzak kanpaina asko egiten ditu euskararen alde. Kanpaina > horien ?irisgarritasuna? badaezpadakoa iruditzen zaigu askotan. Hementxe > dauka aukera bikain bat, egunez eguneko jardunean sektore askok erabil > dezaketena, ohitura linguistikoak aldatzeko makina indartsu bat, emaitzak > zuzenean, instantean erakusten dituena. > > Borondaterik baldin badu? > > > > Gasteizen, 2019ko urriaren 11n > > -- > Lore > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: