From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Oct 1 07:26:48 2019 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 1 Oct 2019 07:26:48 +0200 Subject: [itzul] G de genero In-Reply-To: References: <009d01d57780$5c6db2f0$154918d0$@ehu.eus> Message-ID: Mila esker, guztioi! El lunes, 30 de septiembre de 2019, Musde H escribió: > G generorena > > Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2019 ira. > 30, al. (13:15)): > >> G generoarena >> >> >> >> Julian >> >> >> >> *De:* Arrate Unzueta >> *Enviado el:* sábado, 28 de septiembre de 2019 3:00 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] G de genero >> >> >> >> G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu Oct 3 13:30:33 2019 From: mila a bildua eizie.eus (=?utf-8?q?mila=40eizie=2Eeus?=) Date: Thu, 03 Oct 2019 13:30:33 +0200 Subject: [itzul] SENEZ aldizkariaren ospakizun-ekitaldirako gonbidapena Message-ID: <30eb-5d95dc00-105-2bb86980@174268300> Senez 50. zenbakira iritsi da, 35 urteko ibilbide joria eginez, eta festa giroan ospatu nahi dugu, lagunarteko ekitaldi batean. Urriaren 16an elkartuko gara, 19:00etan, Donostian, Victoria Eugenia Antzokiko Club aretoan. Zuzeneko parte-hartzeak eta bideo batean grabatutako lagunenak izango ditugu ekitaldian, baita musika zuzenean ere. Amaieran, otamen bat eskainiko dugu. Club aretoan sartzeko, gonbidapen-txartela beharko da. Etortzeko asmoa baduzu, eman izena hemen, urriaren 10a baino lehen. Gonbidapenak Victoria Eugenia Antzokiko leihatilan banatuko dira, urriaren 16an bertan, arratsaldeko 17:00etatik aurrera. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Fri Oct 4 09:29:00 2019 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Fri, 4 Oct 2019 09:29:00 +0200 Subject: [itzul] 31 eskutik bloga Message-ID: <9221B992-E178-4723-BE69-7DD9535082CF@eizie.eus> EIZIEren webgunean dago orain bloga. Bilatzaileak bi helbide erakusten ditu orain, eta horietako batek iraungita dagoela esaten du. Lasai, ez dugu altxorra galdu. EIZIEren webgunean da bloga: http://31eskutik.eizie.eus/ Laster-markaren bat egina baduzue, hortxe duzue helbidea, aldatu nahi izenez gero. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Oct 7 14:29:48 2019 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 7 Oct 2019 14:29:48 +0200 Subject: [itzul] Enfermedad minoritaria Message-ID: Arratsaldeon Zelan esango zenukete hori? Eskerrik asko From allurritza a bildua gmail.com Mon Oct 7 15:29:49 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 7 Oct 2019 15:29:49 +0200 Subject: [itzul] Enfermedad minoritaria In-Reply-To: References: Message-ID: Gaixotasun minoritario Gutxiengotar gaixotasun Nola EZ, INOLA ERE EZ, nukeen esango: perifrasi bidez (adibidez: ?gutxiengo batek pairatzen duen gaixotasuna?). Xabier Aristegieta erroteta erabiltzaileak hau idatzi du (2019 urr. 7, al. (14:30)): > Arratsaldeon > > Zelan esango zenukete hori? > > Eskerrik asko > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua gmail.com Mon Oct 7 20:03:31 2019 From: itzuliz a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Joxemari_Nu=C3=B1ez_Etxeberria?=) Date: Mon, 7 Oct 2019 20:03:31 +0200 Subject: [itzul] Enfermedad minoritaria In-Reply-To: References: Message-ID: Hara! Ba niri horixe atera zait lehen kolpean: "gutxiengo baten gaixotasuna" Joxemari Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 urr. 7, al. (16:18)): > Gaixotasun minoritario > Gutxiengotar gaixotasun > > Nola EZ, INOLA ERE EZ, nukeen esango: perifrasi bidez (adibidez: > ?gutxiengo batek pairatzen duen gaixotasuna?). > > Xabier Aristegieta > > erroteta erabiltzaileak hau idatzi du (2019 urr. 7, > al. (14:30)): > >> Arratsaldeon >> >> Zelan esango zenukete hori? >> >> Eskerrik asko >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Oct 7 20:43:14 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 7 Oct 2019 20:43:14 +0200 Subject: [itzul] Enfermedad minoritaria In-Reply-To: References: Message-ID: Horrelakoek etengabeko moldaketa-beharrak sortzen dituzte. Lana erraztu beharrean, zaildu egiten dute (besteak beste). Eta ulertze-problemak sortzen dituzte. Adibide bat jartzearren: "las compañías farmacéuticas no dedican sus recursos a la investigación de enfermedades minoritarias". Nola esango zenuke? "...ez dituzte beren baliabideak bideratzen gutxiengo BATEN gaixotasunak ikertzera"? Alegia, gutxiengo batek dituen gaixotasun ezberdinak (ulerturik gutxiengo berak gaixotasun bat baino gehiago duela) ikertzera? Ala gutxiengo ezberdinek (zeinek berea) dituzten gaixotasunak ikertzera? Horrek gogora ekartzen dit "derechos individuales" "norberaren eskubideak" itzultzearen aldeko jarrera. Bere horretan, oso ondo: norberaren eskubideak. Baina itzulpen horrekin ez zoaz inora, zeren eta... nola esango duzu "los derechos individuales de las mujeres", adibidez? "Emakumeen norberaren eskubideak"? Ez, noski. "Emakumeen eskubideak"? Baina emakumeen NOLAKO eskubideak? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Joxemari Nuñez Etxeberria (itzuliz a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 urr. 7, al. (20:03)): > Hara! Ba niri horixe atera zait lehen kolpean: "gutxiengo baten > gaixotasuna" > > Joxemari > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2019 urr. 7, al. (16:18)): > >> Gaixotasun minoritario >> Gutxiengotar gaixotasun >> >> Nola EZ, INOLA ERE EZ, nukeen esango: perifrasi bidez (adibidez: >> ?gutxiengo batek pairatzen duen gaixotasuna?). >> >> Xabier Aristegieta >> >> erroteta erabiltzaileak hau idatzi du (2019 urr. >> 7, al. (14:30)): >> >>> Arratsaldeon >>> >>> Zelan esango zenukete hori? >>> >>> Eskerrik asko >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Mon Oct 7 21:36:46 2019 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Mon, 7 Oct 2019 21:36:46 +0200 Subject: [itzul] Enfermedad minoritaria In-Reply-To: References: Message-ID: Gaixotasun bakanak? Gaixotasun urriak? El lun., 7 oct. 2019 a las 14:48, erroteta () escribió: > Arratsaldeon > > Zelan esango zenukete hori? > > Eskerrik asko > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From santileone a bildua yahoo.es Tue Oct 8 11:04:31 2019 From: santileone a bildua yahoo.es (=?UTF-8?Q?Santiago_Leon=C3=BFffffe9?=) Date: Tue, 8 Oct 2019 09:04:31 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Gericultor References: <64525071.7446053.1570525471747.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <64525071.7446053.1570525471747@mail.yahoo.com> Egun on: Nola emanen zenukete euskaraz "gericultor"? Esker mila S. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Oct 8 15:01:49 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 8 Oct 2019 15:01:49 +0200 Subject: [itzul] Enfermedad minoritaria In-Reply-To: References: Message-ID: "Gaixotasun bakanak" edo "urriak" espresioekin bestelako kontzeptu bat ari zara adierazten: gaixotasun-kopurua, eta ez gaixotasunak ukituriko pertsonen-kopurua (hori baita gaixotasun "minoritarioa", ez?). Kontzeptualki, beraz, guztiz planteagarria da gaixotasun "minoritario" pila bat egotea. Beraz, ezingo zenuke "gaixotasun bakan/urri asko daude" esan, berezko kontraesan batean erori gabe. Xabier Aristegieta Hau idatzi du godofredo a (texla39 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 urr. 7, al. (21:37)): > Gaixotasun bakanak? Gaixotasun urriak? > > El lun., 7 oct. 2019 a las 14:48, erroteta () > escribió: > >> Arratsaldeon >> >> Zelan esango zenukete hori? >> >> Eskerrik asko >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Oct 9 15:03:54 2019 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 9 Oct 2019 13:03:54 +0000 Subject: [itzul] Gericultor In-Reply-To: <64525071.7446053.1570525471747@mail.yahoo.com> References: <64525071.7446053.1570525471747.ref@mail.yahoo.com> <64525071.7446053.1570525471747@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Santi: Inork erantzuten ez dizunez, neroni ausartuko naiz. Nik gerikultore eta gerikultura emango nituzke. Interneten pixka bat begiratuta, iruditzen zait beste hizkuntza batzuek ere bide hori hartu dutela. Ongi izan. Ander De: Santiago Leonÿffffe9 , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 08 de octubre de 2019 11:05 Para: ItzuL CC: Santiago Leonÿffffe9 Asunto: [itzul] Gericultor Egun on: Nola emanen zenukete euskaraz "gericultor"? Esker mila S. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Wed Oct 9 15:36:42 2019 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 9 Oct 2019 15:36:42 +0200 Subject: [itzul] Gericultor In-Reply-To: References: <64525071.7446053.1570525471747.ref@mail.yahoo.com> <64525071.7446053.1570525471747@mail.yahoo.com> Message-ID: zahartzain Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2019 urr. 9, az. (15:04)): > Kaixo, Santi: > > Inork erantzuten ez dizunez, neroni ausartuko naiz. Nik gerikultore eta > gerikultura emango nituzke. Interneten pixka bat begiratuta, iruditzen zait > beste hizkuntza batzuek ere bide hori hartu dutela. > > Ongi izan. > > Ander > > > > > > *De:* Santiago Leonÿffffe9 , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Enviado el:* martes, 08 de octubre de 2019 11:05 > *Para:* ItzuL > *CC:* Santiago Leonÿffffe9 > *Asunto:* [itzul] Gericultor > > > > Egun on: > > > > Nola emanen zenukete euskaraz "gericultor"? > > > > Esker mila > > > > S. > -- Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Oct 9 16:26:06 2019 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Wed, 9 Oct 2019 16:26:06 +0200 Subject: [itzul] Gericultor In-Reply-To: References: Message-ID: Gerikultura leku askotan araututa dagoen ikasketa eta lan esparrua da. Hortan lan egiten duenak nekez onartuko luke, nire ustez, ?zahartzain? deitzea, puerikulturako profesional batek ?haurtzaina? dela onartzen ez duen bezala. Kontuz garbizalekeriarekin. Koldo Biguri > El 9 oct 2019, a las 15:41, Gilen Mejuto escribió: > > ? > zahartzain > > Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2019 urr. 9, az. (15:04)): >> Kaixo, Santi: >> >> Inork erantzuten ez dizunez, neroni ausartuko naiz. Nik gerikultore eta gerikultura emango nituzke. Interneten pixka bat begiratuta, iruditzen zait beste hizkuntza batzuek ere bide hori hartu dutela. >> >> Ongi izan. >> >> Ander >> >> >> >> >> >> De: Santiago Leonÿffffe9 , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] >> Enviado el: martes, 08 de octubre de 2019 11:05 >> Para: ItzuL >> CC: Santiago Leonÿffffe9 >> Asunto: [itzul] Gericultor >> >> >> >> Egun on: >> >> >> >> Nola emanen zenukete euskaraz "gericultor"? >> >> >> >> Esker mila >> >> >> >> S. >> > > > -- > Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From labandasonorademivida a bildua gmail.com Thu Oct 10 08:45:08 2019 From: labandasonorademivida a bildua gmail.com (Arkaitz Basterra) Date: Thu, 10 Oct 2019 08:45:08 +0200 Subject: [itzul] Gericultor In-Reply-To: <64525071.7446053.1570525471747@mail.yahoo.com> References: <64525071.7446053.1570525471747.ref@mail.yahoo.com> <64525071.7446053.1570525471747@mail.yahoo.com> Message-ID: Nik *gericultor* barik *gerocultor* aurkitu izan dut itzuli behar dizan ditudan testuetan eta *gerokultore* eman dut. El mar., 8 oct. 2019 a las 11:34, Santiago Leonÿffffe9 , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > Egun on: > > Nola emanen zenukete euskaraz "gericultor"? > > Esker mila > > S. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From santileone a bildua yahoo.es Thu Oct 10 08:59:32 2019 From: santileone a bildua yahoo.es (=?UTF-8?Q?Santiago_Leon=C3=BFffffe9?=) Date: Thu, 10 Oct 2019 06:59:32 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Gericultor In-Reply-To: References: <64525071.7446053.1570525471747.ref@mail.yahoo.com> <64525071.7446053.1570525471747@mail.yahoo.com> Message-ID: <1730085772.9119967.1570690772074@mail.yahoo.com> Ados, esker mila anitz enrantzun didazuen guziei. Kontua da A1 mailan lanbideak ikusten ari garela eta nire ikasle bat "gericultor" dela (edo berak hala erran zidan, "gericultor"). Azken erantzuna irakurrita, bilatzen aritu naiz eta nik ere "gerocultor" aurkitu dut. Zuen proposamenei jarraiki,gerokultorea proposatu behar diot nire ikasleari. S. Sent from Yahoo Mail on Android On og., urr. 10, 2019 at 8:45, Arkaitz Basterra wrote: Nik gericultor barik gerocultor aurkitu izan dut itzuli behar dizan ditudan testuetan eta gerokultore eman dut.  El mar., 8 oct. 2019 a las 11:34, Santiago Leonÿffffe9 , ItzuL-en bidez () escribió: Egun on: Nola emanen zenukete euskaraz "gericultor"? Esker mila S. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Thu Oct 10 10:38:00 2019 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 10 Oct 2019 10:38:00 +0200 Subject: [itzul] Gericultor In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da garbizalekeria nahasi behar morrontza linguistikoa saihestu nahi izatearekin. Hala, berdin zilegiak izanik ere mailegatzea eta eratorpena, kasu honetan bigarrena da, nire ustez, jardunbide egokiagoa. Batetik, *gericultor* espainol hutsa da (edo hori iruditu zait Interneten osteratxo bat egin ondoren); ez du balio, beraz, euskaldun guztientzat. Bigarrenik, zalantzazkoa iruditzen zait hitz horren zuzentasuna. Hona nola definitzen duen RAEren hiztegiak *-cultor* atzizkia: elem. compos. Significa 'que cultiva, que cría'. *Apicultor, horticultora*. Horren arabera, "zahar-hazle" bat da *gericultor *delakoa, hau da, "zahar-hazkuntzan" aritzen den profesional bat, ezta? Ba ez, *gericultor* darabiltenek zera esan ahi dute: Los gerocultores, también conocidos como auxiliares de geriatría, son aquellos profesionales que trabajan en la atención diaria de los ancianos, que normalmente desarrollan sus tareas en centros de mayores, en centros de día o en residencias. Geure egin behar al dugu, morroi txintxoen modura, gure nagusiaren erridikulo linguistikoa? Onartzen dut "zahartzain" oso orokorra dela, zabalegia esanahi zehatz horretarako, eta beharbada egokiagoa etxeko artatzaileak izendatzeko (*cuidador/a [de personas mayores]*). Goiko definizioan bertan dugu, nik ustea, alternatibarik onena: "auxiliar de geriatría". Hortik tiraka itzulpen hauek aurkitu ditut: es auxiliar de geriatría, cuidador(a) geriátrico/a fr auxiliaire gériatrique, auxiliaire de gériatrie, assistant(e) de vie auprès de personnes âgées en geriatric (nursing) assistant, geriatric aide Hartara, ez da hain zaila moldatzea nazioarteko joerarekin bat datorren zerbait, adibidez: artatzaile geriatriko laguntzaile geriatriko Ahaztu gabe erabilera-esparru bat egon daitekeela "zahartzain" eta "zahar-artatzaile" gisakoentzat. Hau idatzi du kbiguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2019 urr. 9, az. (16:26)): > Gerikultura leku askotan araututa dagoen ikasketa eta lan esparrua da. > Hortan lan egiten duenak nekez onartuko luke, nire ustez, ?zahartzain? > deitzea, puerikulturako profesional batek ?haurtzaina? dela onartzen ez > duen bezala. Kontuz garbizalekeriarekin. > > Koldo Biguri > > El 9 oct 2019, a las 15:41, Gilen Mejuto escribió: > > ? > zahartzain > > Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( > ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2019 urr. 9, az. > (15:04)): > >> Kaixo, Santi: >> >> Inork erantzuten ez dizunez, neroni ausartuko naiz. Nik gerikultore eta >> gerikultura emango nituzke. Interneten pixka bat begiratuta, iruditzen zait >> beste hizkuntza batzuek ere bide hori hartu dutela. >> >> Ongi izan. >> >> Ander >> >> >> >> >> >> *De:* Santiago Leonÿffffe9 , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] >> *Enviado el:* martes, 08 de octubre de 2019 11:05 >> *Para:* ItzuL >> *CC:* Santiago Leonÿffffe9 >> *Asunto:* [itzul] Gericultor >> >> >> >> Egun on: >> >> >> >> Nola emanen zenukete euskaraz "gericultor"? >> >> >> >> Esker mila >> >> >> >> S. >> > > > -- > Gilen > > -- Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Oct 10 11:09:57 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 10 Oct 2019 09:09:57 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Disconfort_t=E9rmico?= Message-ID: Kaixo. Eman duzue goiko hori? Nola? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Thu Oct 10 11:55:54 2019 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Thu, 10 Oct 2019 11:55:54 +0200 Subject: [itzul] Gericultor esateko, egokia iruditzen zait "geriatra-laguntzaile" edo "geriatria-laguntzaile". Erabat kidekoa ez bada ere, "gizarte-laguntzaile" esaten dugun bezala. Azken kasu honetan ere, ez da laguntza huts, gehiago da eragile. DIONISIO AMUNDARAIN Message-ID: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Thu Oct 10 12:50:40 2019 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Thu, 10 Oct 2019 12:50:40 +0200 Subject: [itzul] Gericultor In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ondo ikusiko nuke geriatra-laguntzaile edo geriatria-laguntzaile gizarte-laguntzaile bezala eraturik, nahiz ez den pare-pareko. Dionisio Amundarain El jue., 10 oct. 2019 10:39, Gilen Mejuto escribió: > Ez da garbizalekeria nahasi behar morrontza linguistikoa saihestu nahi > izatearekin. Hala, berdin zilegiak izanik ere mailegatzea eta eratorpena, > kasu honetan bigarrena da, nire ustez, jardunbide egokiagoa. > > > Batetik, *gericultor* espainol hutsa da (edo hori iruditu zait Interneten > osteratxo bat egin ondoren); ez du balio, beraz, euskaldun guztientzat. > > > Bigarrenik, zalantzazkoa iruditzen zait hitz horren zuzentasuna. Hona nola > definitzen duen RAEren hiztegiak *-cultor* atzizkia: > > elem. compos. Significa 'que cultiva, que cría'. *Apicultor, horticultora* > . > > > Horren arabera, "zahar-hazle" bat da *gericultor *delakoa, hau da, > "zahar-hazkuntzan" aritzen den profesional bat, ezta? > > > Ba ez, *gericultor* darabiltenek zera esan ahi dute: > > Los gerocultores, también conocidos como auxiliares de geriatría, son > aquellos profesionales que trabajan en la atención diaria de los ancianos, > que normalmente desarrollan sus tareas en centros de mayores, en centros de > día o en residencias. > > > Geure egin behar al dugu, morroi txintxoen modura, gure nagusiaren > erridikulo linguistikoa? > > > Onartzen dut "zahartzain" oso orokorra dela, zabalegia esanahi zehatz > horretarako, eta beharbada egokiagoa etxeko artatzaileak izendatzeko (*cuidador/a > [de personas mayores]*). > > > Goiko definizioan bertan dugu, nik ustea, alternatibarik onena: "auxiliar > de geriatría". Hortik tiraka itzulpen hauek aurkitu ditut: > > es auxiliar de geriatría, cuidador(a) geriátrico/a > > fr auxiliaire gériatrique, auxiliaire de gériatrie, assistant(e) de vie > auprès de personnes âgées > > en geriatric (nursing) assistant, geriatric aide > > > Hartara, ez da hain zaila moldatzea nazioarteko joerarekin bat datorren > zerbait, adibidez: > > artatzaile geriatriko > > laguntzaile geriatriko > > > Ahaztu gabe erabilera-esparru bat egon daitekeela "zahartzain" eta > "zahar-artatzaile" gisakoentzat. > > Hau idatzi du kbiguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2019 urr. 9, az. (16:26)): > >> Gerikultura leku askotan araututa dagoen ikasketa eta lan esparrua da. >> Hortan lan egiten duenak nekez onartuko luke, nire ustez, ?zahartzain? >> deitzea, puerikulturako profesional batek ?haurtzaina? dela onartzen ez >> duen bezala. Kontuz garbizalekeriarekin. >> >> Koldo Biguri >> >> El 9 oct 2019, a las 15:41, Gilen Mejuto escribió: >> >> ? >> zahartzain >> >> Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( >> ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2019 urr. 9, az. >> (15:04)): >> >>> Kaixo, Santi: >>> >>> Inork erantzuten ez dizunez, neroni ausartuko naiz. Nik gerikultore eta >>> gerikultura emango nituzke. Interneten pixka bat begiratuta, iruditzen zait >>> beste hizkuntza batzuek ere bide hori hartu dutela. >>> >>> Ongi izan. >>> >>> Ander >>> >>> >>> >>> >>> >>> *De:* Santiago Leonÿffffe9 , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] >>> *Enviado el:* martes, 08 de octubre de 2019 11:05 >>> *Para:* ItzuL >>> *CC:* Santiago Leonÿffffe9 >>> *Asunto:* [itzul] Gericultor >>> >>> >>> >>> Egun on: >>> >>> >>> >>> Nola emanen zenukete euskaraz "gericultor"? >>> >>> >>> >>> Esker mila >>> >>> >>> >>> S. >>> >> >> >> -- >> Gilen >> >> > > -- > Gilen > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Oct 11 13:31:13 2019 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 11 Oct 2019 13:31:13 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Agrostis Message-ID: <180495634.643441.1570793473137.JavaMail.open-xchange@opme11oxm24nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Oct 11 15:01:24 2019 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 11 Oct 2019 13:01:24 +0000 Subject: [itzul] Agrostis In-Reply-To: <180495634.643441.1570793473137.JavaMail.open-xchange@opme11oxm24nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <180495634.643441.1570793473137.JavaMail.open-xchange@opme11oxm24nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: Uste dut ez duela izen arruntik. Zuhurrena Agrostis uztea da. Martin Hemendik: Bakartxo ARRIZABALAGA Bidaltze-data: 2019(e)ko urria 11, ostirala 13:31 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Agrostis Inork badaki horrek euskaraz zein izen duen? landare genero bat da. Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Fri Oct 11 18:28:51 2019 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Fri, 11 Oct 2019 18:28:51 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Re: Agrostis In-Reply-To: <902f0858-68c6-35bd-b30c-7bf21dc00105@bitez.com> References: <902f0858-68c6-35bd-b30c-7bf21dc00105@bitez.com> Message-ID: <72a1e764-81f6-4d71-e3fe-e3bce7d286c0@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Oct 14 09:35:13 2019 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 14 Oct 2019 07:35:13 +0000 Subject: [itzul] Batua.eus: sare neuronaletan oinarritutako bigarren itzulpen-tresna bat Message-ID: Egun on: Esango nuke ez duela oihartzun handirik izan, edo agian ni nabil despistatuta, baina hona sare neuronaletan oinarritutako bigarren tresna bat: www.batua.eus Ander -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Oct 14 09:44:17 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 14 Oct 2019 09:44:17 +0200 Subject: [itzul] Batua.eus: sare neuronaletan oinarritutako bigarren itzulpen-tresna bat In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Ander. Perretxiko neuronaletarako sasoi onean omen gaude.: Modela, Jaurlaritzarena, Batua... karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Oct 14 10:06:41 2019 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 14 Oct 2019 08:06:41 +0000 Subject: [itzul] Batua.eus: sare neuronaletan oinarritutako bigarren itzulpen-tresna bat In-Reply-To: References: Message-ID: Horretan ez naiz sartu, baina bai, atentzioa ematen du. Ander De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Enviado el: lunes, 14 de octubre de 2019 9:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Batua.eus: sare neuronaletan oinarritutako bigarren itzulpen-tresna bat Eskerrik asko, Ander. Perretxiko neuronaletarako sasoi onean omen gaude.: Modela, Jaurlaritzarena, Batua... karlos del_olmo [cid:image001.jpg a bildua 01D58277.1326D9D0][cid:image002.jpg a bildua 01D58277.1326D9D0] 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Oct 14 10:46:58 2019 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 14 Oct 2019 08:46:58 +0000 Subject: [itzul] Batua.eus: sare neuronaletan oinarritutako bigarren itzulpen-tresna bat In-Reply-To: References: Message-ID: <93f132c77ba641deac798a32e40497a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Batuari buruz, lehengo hilean mintzatu ginen, Tabakalerako jardunaldietan. https://www.berria.eus/paperekoa/1859/028/001/2019-09-19/digitalizazioa-aukera-gisa.htm Sustatukoek proba interesgarriak egin zituzten geroago. https://sustatu.eus/1568878509 Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Oct 14 11:55:58 2019 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 14 Oct 2019 09:55:58 +0000 Subject: [itzul] Batua.eus: sare neuronaletan oinarritutako bigarren itzulpen-tresna bat In-Reply-To: References: Message-ID: Jaurlaritzarena hau da, ezta? http://www.euskadi.eus/web01-apitzaut/eu/contenidos/recurso_tecnico/itzut_automa_rek/eu_def/index.html Aitortuko dut horren berri ere ez nuela. Ander De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Enviado el: lunes, 14 de octubre de 2019 9:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Batua.eus: sare neuronaletan oinarritutako bigarren itzulpen-tresna bat Eskerrik asko, Ander. Perretxiko neuronaletarako sasoi onean omen gaude.: Modela, Jaurlaritzarena, Batua... karlos del_olmo [cid:image001.jpg a bildua 01D58286.576D5830][cid:image002.jpg a bildua 01D58286.576D5830] 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Oct 14 18:41:57 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 14 Oct 2019 18:41:57 +0200 Subject: [itzul] "BIDEZKO" Message-ID: Gaztelaniazko "procedente" edo "procede hacer"en tankerakoak euskaraz emateko, euskaraz gehienetan "bidezko"dun espresio bat erabiltzen dugu. Adibidez, "despido procedente" esateko, EUSKALTERMek "bidezko kaleratze/iraizpen" proposatzen du. Edo "procede publicar la convocatoria" esateko, ohikoa da "bidezkoa da deialdia argitaratzea" esanez itzultzea. Gogoeta bat egin nahiko nuke horretaz. Kontsiderazio honetan oinarritzen naiz: gauza bera al dira norbaitek zerbait egitea ZILEGI duelako, eta norbait horrek zerbait hori egitea horretara DERRIGORTUTA dagoelako? Ezezkoan egongo garelakoan nago. Bada, problema horixe sortzen zaigu "bidezkoa" eta bidezkoa da" espresioekin. Baina baita gaztelaniazko "procedente" eta "proceder"ekin ere. Funtsean, honela laburtuko nuke: gaztelaniazko "procedente" adjektiboak adierazten ditu zilegi diren gauzak. Halatan, "despido procedente" bat ez da nahitaez egin beharreko iraizpen bat; baina, kaleratze hori erabakiz gero, zilegia da. Baina gaztelaniazko "procede hacer" espresioak ez du zilegitasun/baimen/aukera huts bat ematen, baizik eta hori baino gehiago egiten du: DERRIGORTU egiten du. Halatan, "escuchadas las partes, procede dictar la correspondiente resolución" esaldian, ebazpena ematea ez da aukerako zerbait soilik, ("nahi baduzu, ebazpena ematen duzu, eta nahi ez baduzu, ez duzu ematen"en tankerakoa). Ez. Kasuko organoa *derrigortuta *dago ebazpena ematera. *Procede hacer/publicar/convocar/escuchar *(jar ezazue nahi duzuen infinitiboa) espresioan, kasuko ekintza derrigorturikoa da, dena delakoaren bitartez (kasuko prozedura antolatzen duen araua, adibidez; edo, "Ya ha empezado la función y procede guardar silencio" esaldian, zeina DRAEn jasota agertzen baita, gizalegearen ondorioz). Egia da afera sinplifikatzen ari naizela. Ezen DRAEk "proceder" aditzari ematen dion 8. adieran, hauxe jasotzen du: 8. intr. Hacer algo conforme a razón , derecho , mandato , práctica o conveniencia . Alegia: ametitu egiten ditu aipatzen ari naizen bi esanahiak, zilegitasuna eta derrigorrezkotasuna (horretantxe gauzatzen baitira "conforme a... derecho, mandato" horiek, hurrenez hurren). Hala eta guztiz ere, egungo hizkeraz gogoeta eginez gero, uste dut onargarria dela ondorioztatzea derrigorrezkotasuna gailentzen dela, alde handiz gailendu ere, *proceder + inf.* egituraren erabileran. Euskarazko "bidezko"ri heltzen badiogu, eta gaur egun duen erabilera gogoan, esango nuke esanahi nagusia zilegitasuna ematearen ildotik doala. Hots, zerbait bidezkoa dela esaten dugunean, ez dugula esan nahi zerbait hori derrigorrezkoa denik, nahitaez egin beharrekoa denik, baizik eta zerbait hori egiten duenak *zilegi *duela hori egitea. Nahiz eta, euskaraz ere, gauzak ez diren zeharo horrela. Halatan, Euskaltzaindiaren Hiztegian "bidezko" begiratuta, honekin topo egiten dugu: bidezko2 *1* adj. Zuzentasunaren araberakoa. *Bidezko eskakizunak. Bidezko ala bidegabeko gauza den jakiteko. Ez da bidezko indartsuak xumea oinperatzea. Egoki eta bidezko da. Kultura gaietan hartzaile garenez gero, bidezko da hiztegian ere hartzaile eta zordun agertzea. Asmo zuzen bidezkoak. Omenaldi bidezko eta are beharrezkoa. Bidezkoa, edo behinik behin egokia. Nik bidezkotzat joko nuke erdaratiko hitzetan v gordetzea. Guztien iritzia jasotzea litzateke bidezkoen. Bidezko al da Zesarri zerga ematea?* Goiko adibide horietatik, ohar bedi hauetaz: *Omenaldi bidezko eta are beharrezkoa *(antza, derrigorrezkotasunaren ikuspegitik esatariari eskas iruditu zaio "bidezko", eta horregatik gehitu du "eta are beharrezkoa"). Honako adibidean, ordea, (aurrekoaren jarrai-jarraian doana, gainera), badirudi ikuspegia alderantzizkoa dela: *Bidezkoa, edo behinik behin egokia *(dirudienez, esatariari hertsatzaileegia iruditu zaio "bidezko", eta horregatik eransten du berehala "edo behinik behin egokia"). Erabileraren gaineko ikuspegi orokor bati eutsirik, baina, nik uste dut (agian nire inpresioa besterik ez da, noski) euskaraz "bidezko" diogunean "zilegi" nahi dugula esan. Eta, ildo beretik ?gogoetari ekinez gero badauka zeozer bitxia, baina? "legezko" diogunean, irudikatzen duguna da legeak ematen duen eskubide edo jokabide-askatasun bat, nahiz eta, definizioari hertsiki atxikiz gero, legeak ezartzen duen betebehar bat ere lasai asko izan litekeen. Euskaltzaindiak honela definitzen baitu: legezko1 *(...)* *2* adj. Lege bidezkoa; legearen araberakoa. *Legezko erregea. Eskaria legezkotzat jotzen badute*. Zorrozki, "legearen araberakoa" eskubide bat nahiz betebehar bat izan daiteke-eta. Laburtuz: euskarazko testuen argitasunaren mesedetan, nire ustez komeni litzaiguke "bidezko" uztea zilegitasuna adierazten denerako. Eta kasuko esaldiaren funtsean egiazki dagoena betebehar bat baldin bada (adibidez, "procede someter a votación"), orduan nahitaezkotasun hori argi adierazi; ez "bidezkoa da bozketa egitea" esanez, baizik eta, gutxienez, "bozketa egin behar da" esanez (beste aukera bat izan liteke "prozedurazkoa da" esatea, non eta "prozedurazko" horri ez zaion gertatzen "legezko"ri gertatua). Beste aukera bat izan liteke "konpli da" espresioa "erreskatatzea" (ikus Orotarikoan), nahiz eta *hala konpli* edo *hala da konpli *espresioek ere badituzten beren komeriak, hiztegian bertan ikus daitekeenez. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Mon Oct 14 18:57:01 2019 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Mon, 14 Oct 2019 18:57:01 +0200 Subject: [itzul] "BIDEZKO" In-Reply-To: References: Message-ID: Aipatzearren, bidezko merkataritza esaten da "comercio justo" edo "fair trade" itzultzeko. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2019 urr. 14, al. 18:42): > Gaztelaniazko "procedente" edo "procede hacer"en tankerakoak euskaraz > emateko, euskaraz gehienetan "bidezko"dun espresio bat erabiltzen dugu. > Adibidez, "despido procedente" esateko, EUSKALTERMek "bidezko > kaleratze/iraizpen" proposatzen du. Edo "procede publicar la convocatoria" > esateko, ohikoa da "bidezkoa da deialdia argitaratzea" esanez itzultzea. > > Gogoeta bat egin nahiko nuke horretaz. > > Kontsiderazio honetan oinarritzen naiz: gauza bera al dira norbaitek > zerbait egitea ZILEGI duelako, eta norbait horrek zerbait hori egitea > horretara DERRIGORTUTA dagoelako? Ezezkoan egongo garelakoan nago. > > Bada, problema horixe sortzen zaigu "bidezkoa" eta bidezkoa da" > espresioekin. Baina baita gaztelaniazko "procedente" eta "proceder"ekin ere. > > Funtsean, honela laburtuko nuke: gaztelaniazko "procedente" adjektiboak > adierazten ditu zilegi diren gauzak. Halatan, "despido procedente" bat ez > da nahitaez egin beharreko iraizpen bat; baina, kaleratze hori erabakiz > gero, zilegia da. > > Baina gaztelaniazko "procede hacer" espresioak ez du > zilegitasun/baimen/aukera huts bat ematen, baizik eta hori baino gehiago > egiten du: DERRIGORTU egiten du. Halatan, "escuchadas las partes, procede > dictar la correspondiente resolución" esaldian, ebazpena ematea ez da > aukerako zerbait soilik, ("nahi baduzu, ebazpena ematen duzu, eta nahi ez > baduzu, ez duzu ematen"en tankerakoa). Ez. Kasuko organoa *derrigortuta *dago > ebazpena ematera. > > *Procede hacer/publicar/convocar/escuchar *(jar ezazue nahi duzuen > infinitiboa) espresioan, kasuko ekintza derrigorturikoa da, dena > delakoaren bitartez (kasuko prozedura antolatzen duen araua, adibidez; edo, > "Ya ha empezado la función y procede guardar silencio" esaldian, zeina > DRAEn jasota agertzen baita, gizalegearen ondorioz). > > Egia da afera sinplifikatzen ari naizela. Ezen DRAEk "proceder" aditzari > ematen dion 8. adieran, hauxe jasotzen du: > > 8. intr. Hacer algo > conforme > a > razón > , derecho > , mandato > , práctica > o > conveniencia > . > > Alegia: ametitu egiten ditu aipatzen ari naizen bi esanahiak, zilegitasuna > eta derrigorrezkotasuna (horretantxe gauzatzen baitira "conforme a... > derecho, mandato" horiek, hurrenez hurren). Hala eta guztiz ere, egungo > hizkeraz gogoeta eginez gero, uste dut onargarria dela ondorioztatzea > derrigorrezkotasuna gailentzen dela, alde handiz gailendu ere, *proceder > + inf.* egituraren erabileran. > > Euskarazko "bidezko"ri heltzen badiogu, eta gaur egun duen erabilera > gogoan, esango nuke esanahi nagusia zilegitasuna ematearen ildotik doala. > Hots, zerbait bidezkoa dela esaten dugunean, ez dugula esan nahi zerbait > hori derrigorrezkoa denik, nahitaez egin beharrekoa denik, baizik eta > zerbait hori egiten duenak *zilegi *duela hori egitea. Nahiz eta, > euskaraz ere, gauzak ez diren zeharo horrela. Halatan, Euskaltzaindiaren > Hiztegian "bidezko" begiratuta, honekin topo egiten dugu: > > bidezko2 > > *1* adj. Zuzentasunaren araberakoa. *Bidezko eskakizunak. Bidezko ala > bidegabeko gauza den jakiteko. Ez da bidezko indartsuak xumea oinperatzea. > Egoki eta bidezko da. Kultura gaietan hartzaile garenez gero, bidezko da > hiztegian ere hartzaile eta zordun agertzea. Asmo zuzen bidezkoak. Omenaldi > bidezko eta are beharrezkoa. Bidezkoa, edo behinik behin egokia. Nik > bidezkotzat joko nuke erdaratiko hitzetan v gordetzea. Guztien iritzia > jasotzea litzateke bidezkoen. Bidezko al da Zesarri zerga ematea?* > > Goiko adibide horietatik, ohar bedi hauetaz: *Omenaldi bidezko eta are > beharrezkoa *(antza, derrigorrezkotasunaren ikuspegitik esatariari eskas > iruditu zaio "bidezko", eta horregatik gehitu du "eta are beharrezkoa"). > Honako adibidean, ordea, (aurrekoaren jarrai-jarraian doana, gainera), > badirudi ikuspegia alderantzizkoa dela: *Bidezkoa, edo behinik behin > egokia *(dirudienez, esatariari hertsatzaileegia iruditu zaio "bidezko", > eta horregatik eransten du berehala "edo behinik behin egokia"). > > Erabileraren gaineko ikuspegi orokor bati eutsirik, baina, nik uste dut > (agian nire inpresioa besterik ez da, noski) euskaraz "bidezko" diogunean > "zilegi" nahi dugula esan. > > Eta, ildo beretik ?gogoetari ekinez gero badauka zeozer bitxia, > baina? "legezko" diogunean, irudikatzen duguna da legeak ematen duen > eskubide edo jokabide-askatasun bat, nahiz eta, definizioari hertsiki > atxikiz gero, legeak ezartzen duen betebehar bat ere lasai asko izan > litekeen. Euskaltzaindiak honela definitzen baitu: > > legezko1 > > *(...)* > > *2* adj. Lege bidezkoa; legearen araberakoa. *Legezko erregea. Eskaria > legezkotzat jotzen badute*. > > Zorrozki, "legearen araberakoa" eskubide bat nahiz betebehar bat izan > daiteke-eta. > > Laburtuz: euskarazko testuen argitasunaren mesedetan, nire ustez komeni > litzaiguke "bidezko" uztea zilegitasuna adierazten denerako. Eta kasuko > esaldiaren funtsean egiazki dagoena betebehar bat baldin bada (adibidez, > "procede someter a votación"), orduan nahitaezkotasun hori argi adierazi; > ez "bidezkoa da bozketa egitea" esanez, baizik eta, gutxienez, "bozketa > egin behar da" esanez (beste aukera bat izan liteke "prozedurazkoa da" > esatea, non eta "prozedurazko" horri ez zaion gertatzen "legezko"ri > gertatua). Beste aukera bat izan liteke "konpli da" espresioa > "erreskatatzea" (ikus Orotarikoan), nahiz eta *hala konpli* edo *hala da > konpli *espresioek ere badituzten beren komeriak, hiztegian bertan ikus > daitekeenez. > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lore.azkarate a bildua gmail.com Tue Oct 15 09:34:14 2019 From: lore.azkarate a bildua gmail.com (Lore Azkarate) Date: Tue, 15 Oct 2019 09:34:14 +0200 Subject: [itzul] Artikulu interesgarria Message-ID: Argia-n ikus dezakezue osorik https://www.argia.eus/albistea/hizkuntza-eskubideak-garesti-eusko-jaurlaritzan Zuzeu-n ere bai https://zuzeu.eus/euskara/euskaraz-jardutea-garesti-eusko-jaurlaritzan/ *Euskaraz jardutea garesti, Eusko Jaurlaritzan * Martin Rezola, Gerardo Luzuriaga eta Jonjo Agirre Eusko Jaurlaritzako langileak *?Interpretazioa?* esaten diogu, normalean, aldibereko ahozko itzulpenari, kabina eta kaskoen bidez itzulpena zuzenean helarazten duenari, oso gutxi erabiltzen den baina euskaldunon hizkuntza eskubideak bermatzeko tresna bikaina izan daitekeenari. Nork ez du bizi izan, inoiz, eskolako batzar batean, laneko bilera batean? ?bueno, erdaraz egingo dut, denek uler dezaten?? ustezko ?edukazio onaren? mozorropean ezkutatzen den jokabide suizida hori? Bada, horren alternatiba bikaina dugu interpretazioa. Probatu duenak badaki. Eta zergatik ez da, beraz, bultzatzen? Zergatik ez da haren aldeko pedagogia egiten? Zergatik ez da diruz laguntzen, saritzen, hedatzen? *Demagun sindikatu abertzalea zarela eta euskararen aldeko jarrera duzula*. Eta langileen batzar bat antolatu nahi duzula, adibidez, Eusko Jaurlaritzan, Lakuan, langileen lan-baldintzen inguruan. Eta euskaraz egin nahi zenukeela, baina badirela euskaraz ez dakiten langileak? Zera, Eusko Jaurlaritzak baditu interprete (bikain) gutxi batzuk; azpiegitura eta tresnak ere bai? tira, animatu zara eta Jaurlaritzari eskatu diozu zerbitzua, pentsatuz, ?kontsentsuaren aroan? sindikatu baten euskararen (euskaldunen) aldeko urrats batek erraztasunak eta laguntza baino ez dituela jasoko, eta zerbitzua (publikoa) erabiltzeagatik ez dizutela xoxik eskatuko (horixe bakarrik behar genuen: hizkuntza eskubideak bermatzeko ahalegina egiteagatik pagatu???). Txalorik ez duzu espero ezta behar ere. Konformatzen zara trabarik jartzen ez badizute edo ?ordainsaririk? kobratzen ez badizute. Horrekin pozik. *Baina usteak erdia ustel, eta beste erdia garesti xamar. *Zerga ?normalizatzailea? ezarri digute euskaldunoi, baita Eusko Jaurlaritzan ere! Jaurlaritzak erantzun dizu bertako interpretazio zerbitzua erabiltzeko ordaindu behar dela, nahi eta nahi ez. Majo ordaindu gainera. Bestela esanda, batzarrean euskaldunek euskaraz normaltasunez jarduteko aukera izatea nahi baduzu, kutxatik pasa eta zerga ?normalizatzailea? ordaindu beharra duzula: 120¤ ordu beteko zerbitzuaren truk, eta bikoitza baino gehiago bi ordukoarengatik, eta abar? *Ez da fikzioa. Benetan gertatu da. *Eta sindikatu horrek ordaindu behar izan dio Eusko Jaurlaritzari (?Normalizazioaren?, eta Euskaraldiaren, eta Euskararen Aholku Batzordearen amari berari) Jaurlaritzako langile euskaldunen hizkuntza eskubideak bermatzen saiatzeagatik! Jaurlaritza barrutik ezagutzen ez dutenei, sinesgaitz gertatuko zaie hona ekarritakoa: euskaraz jardun nahi duenari erraztasunik ez ematea? Hizkuntza-eskubideak bermatzeko profesional bikainak eta tresnak eskueran ez jartzea? *Interpretazioa (aldi bereko itzulpena) tresna bikaina da euskararen normalizazioaren alde. *Agintea, dirua, makinak eta eskumena dituztenek (erakunde publikoek) interpretazioa bultzatzeko plangintza serio bat landu behar lukete (interpreteen prestakuntza, tresneria, zerbitzua erabiltzeko aukera elkarte eta erakunde orori ematea gainkosturik gabe?). Oraingo egoera absurdua da; mingarria ere bai. Inor ez gaude behartuta batzar bat euskaraz egiteko arriskua geure gain hartzera. Erosoagoa da ele bitan edo ?como-decía-en-euskera? formatuan egitea, kasurik onenean, eta euskaldunon kaltetan. Baina, hara, norbaitek erabakitzen duenean teknologiaz baliatzea euskaraz duin jarduteko, inoren hizkuntza-eskubideak zanpatu barik, zergatik ordainarazi behar zaio apustu hori? Ez litzateke alderantziz izan behar? Horrela saritzen da euskararen aldeko konpromisoa? Eusko Jaurlaritzak kanpaina asko egiten ditu euskararen alde. Kanpaina horien ?irisgarritasuna? badaezpadakoa iruditzen zaigu askotan. Hementxe dauka aukera bikain bat, egunez eguneko jardunean sektore askok erabil dezaketena, ohitura linguistikoak aldatzeko makina indartsu bat, emaitzak zuzenean, instantean erakusten dituena. Borondaterik baldin badu? Gasteizen, 2019ko urriaren 11n -- Lore -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Oct 15 10:08:51 2019 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 15 Oct 2019 08:08:51 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Interpretazioa telekonferentzia bidez In-Reply-To: References: Message-ID: <1801637661.2677759.1571126931861@mail.yahoo.com> Duela gutxi jakin da udal batean norbait hasita dagoela interpretazioa eskaintzen telekonferentzia bidez udalaren osoko bilkuretarako. Garbi utzi beharra dago aukera tekniko berri honek ez dituela inola ere betetzen interpretazioa modu egokian egin ahal izateko gutxienezko baldintzak, interpretea ez dagoelako ekitaldiaren lekuan bertan, kontakturik gabe baitago komunikazio-egoerako partaideekin; adibide pare bat ipintzearren,  osoko bilkura batean zehar aurkezten diren testu berriak (mozio transakzionatuak, adibidez) ezingo dira inola ere eskuratu; alderdietako ordezkariek osoko bilkurara eramaten dituzten partehartze idatziak ere ezingo dira inola ere jaso ezta prestatu ere. Horrek guztiak ikaragarri zailago bihurtzen du berez nahikoa den lan hau. Ahaztu gabe, noski, zerbitzu hori eskaintzen duten enpresa horiek normalean oso tarifa merkeak eskaintzen dituztela, inolako zerikusirik ez dutenak orain arte erabili izan direnekin, eta, hain zuzen ere, hori dela eskaintzen dutena: prezio merkea. Interpretazioak dihardugunon esku dago praktika enpresarial kaltegarri honi altoa ematea eta horrelako lanei ezetz esatea, guztion onerako eta gure lanaren kalitatea eta interpreteon lan-duintasuna zaintzeko. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Wed Oct 16 22:00:10 2019 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Wed, 16 Oct 2019 22:00:10 +0200 Subject: [itzul] SENEZ aldizkariaren ospakizun-ekitaldirako gonbidapena In-Reply-To: <30eb-5d95dc00-105-2bb86980@174268300> References: <30eb-5d95dc00-105-2bb86980@174268300> Message-ID: Gabon, Mila! Etxera iritsi eta buzoian nuen aldizkaria. Mila esker!! edur El jue., 3 oct. 2019 a las 13:30, mila a bildua eizie.eus () escribió: > Senez 50. zenbakira iritsi da, 35 urteko ibilbide joria eginez, eta festa > giroan ospatu nahi dugu, lagunarteko ekitaldi batean > . *Urriaren > 16an* elkartuko gara, *19:00etan, Donostian, Victoria Eugenia Antzokiko > Club aretoan.* > > Zuzeneko parte-hartzeak eta bideo batean grabatutako lagunenak izango > ditugu ekitaldian, baita musika zuzenean ere. Amaieran, otamen bat > eskainiko dugu. > > Club aretoan sartzeko, *gonbidapen-txartela* beharko da. Etortzeko asmoa > baduzu, eman izena hemen > , > *urriaren 10a baino lehen.* > > Gonbidapenak Victoria Eugenia Antzokiko *leihatilan banatuko dira, *urriaren > 16an bertan, arratsaldeko *17:00etatik aurrera.* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Thu Oct 17 07:44:31 2019 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Thu, 17 Oct 2019 07:44:31 +0200 Subject: [itzul] SENEZ aldizkariaren ospakizun-ekitaldirako gonbidapena In-Reply-To: References: <30eb-5d95dc00-105-2bb86980@174268300> Message-ID: Egun on! barka, baina atzo ezin izan nuen festara joan, eta ez nizuen abisatu... HAMAIKA TBn kolaboratzaile aritu nintzen, hizketan aktualitateaz... baina SENEZ aldizkaria jaso dut aste honetan! eskerrik asko Ez adiorik Hau idatzi du Edurne Sagastume (edur.sagas a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 urr. 16, az. (22:01)): > Gabon, Mila! > Etxera iritsi eta buzoian nuen aldizkaria. Mila esker!! > edur > > > El jue., 3 oct. 2019 a las 13:30, mila a bildua eizie.eus () > escribió: > >> Senez 50. zenbakira iritsi da, 35 urteko ibilbide joria eginez, eta festa >> giroan ospatu nahi dugu, lagunarteko ekitaldi batean >> . *Urriaren >> 16an* elkartuko gara, *19:00etan, Donostian, Victoria Eugenia Antzokiko >> Club aretoan.* >> >> Zuzeneko parte-hartzeak eta bideo batean grabatutako lagunenak izango >> ditugu ekitaldian, baita musika zuzenean ere. Amaieran, otamen bat >> eskainiko dugu. >> >> Club aretoan sartzeko, *gonbidapen-txartela* beharko da. Etortzeko asmoa >> baduzu, eman izena hemen >> , >> *urriaren 10a baino lehen.* >> >> Gonbidapenak Victoria Eugenia Antzokiko *leihatilan banatuko dira, *urriaren >> 16an bertan, arratsaldeko *17:00etatik aurrera.* > > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Oct 18 09:15:43 2019 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 18 Oct 2019 09:15:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Ancestr=C3=ADa=22_eta_=22Ancestralidad=22?= In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC9D068@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC9D068@sv036.udala.basauri> Message-ID: Egun on guztioi: Genetikari eta azterlan genetikoei buruzko testu bat daukat esku artean. Azterlanetan hauxe ikertzen dute, besteak beste: ?Ancestría: estimación del origen biogeográfico y ancestralidad?. Badakizue euskaraz zelan eman? Eskerrik asko aurretiaz, eta asteburu on! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu Oct 24 11:38:46 2019 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Thu, 24 Oct 2019 11:38:46 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABWordfast_Pro_aurreratua=C2=BB_ikastaroa?= =?utf-8?q?=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: «Wordfast Pro aurreratua» ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak, Donostian. 2019ko azaroaren 12an eta 19an izango dira eskolak, Euskaltzaindiaren egoitzan, 16:00etatik 19:00etara. Irakaslea: Karlos del Olmo Norentzat: Wordfast Pro programaren erabilera sakondu nahi dutenentzat Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From eguen a bildua zaldibar.eus Tue Oct 29 10:32:10 2019 From: eguen a bildua zaldibar.eus (eguen a bildua zaldibar.eus) Date: Tue, 29 Oct 2019 10:32:10 +0100 Subject: [itzul] Catalunya, Gipuzkoako Diputazioan onartutakoa Message-ID: <003301d58e3b$bdbea420$393bec60$@zaldibar.eus> Egun on, Gurera ekarri dute Gipuzkoako Diputazioan onartutako adierazpena. Gaztelaniazko bertsiorik? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11167 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Oct 29 10:59:51 2019 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 Oct 2019 10:59:51 +0100 Subject: [itzul] [SPAMB] Catalunya, Gipuzkoako Diputazioan onartutakoa In-Reply-To: <003301d58e3b$bdbea420$393bec60$@zaldibar.eus> References: <003301d58e3b$bdbea420$393bec60$@zaldibar.eus> Message-ID: <76cab15e-bae4-9d78-65e3-73087882407c@gipuzkoa.eus> > Gurera ekarri dute Gipuzkoako Diputazioan onartutako adierazpena. > Gaztelaniazko bertsiorik? Ez da izango Gipuzkoako Batzar Nagusietan joan den urriaren 17an aurkeztutako proposamena? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From araitzjl a bildua hotmail.com Tue Oct 29 15:05:14 2019 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Tue, 29 Oct 2019 14:05:14 +0000 Subject: [itzul] -ar/-tar/-dar atzizkia familia izenekin Message-ID: Zein da forma egokia: telleriarrak ala telleriatarrak? Familia izenekin bada irizpiderik markatuta forma egokia aukeratzeko? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From galder a bildua gitranslations.com Tue Oct 29 15:20:46 2019 From: galder a bildua gitranslations.com (Galder Ibarra) Date: Tue, 29 Oct 2019 15:20:46 +0100 Subject: [itzul] -ar/-tar/-dar atzizkia familia izenekin In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Aritz: Toponimoei buruzkoa bada ere, uste dut Euskaltzaindiaren 178. arauan azaltzen diren irizpideak aplikagarriak direla: http://www.euskaltzaindia.eus/dok/arauak/Araua_0178.pdf Galder Ibarra Hau idatzi du Araitz Jauregi (araitzjl a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2019 urr. 29, ar. (15:06)): > Zein da forma egokia: telleriarrak ala telleriatarrak? > > Familia izenekin bada irizpiderik markatuta forma egokia aukeratzeko? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Oct 29 15:33:12 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 29 Oct 2019 15:33:12 +0100 Subject: [itzul] -ar/-tar/-dar atzizkia familia izenekin In-Reply-To: References: Message-ID: Familia-izenekin,* -tar/-dar* aldaerak erabiltzen dira, eta* -ar *ez da erabiltzen ("ganboar" hor badago ere). Euskaltzaindiaren 182. arauan zehaztuta dago: Dinastiak izendatzeko irizpideak 1- Dinastiak eponimo (jatorri-izen) ezaguna duenean ?pertsona bat edo leku bat? eratorpena baliatu ohi da: *-**tar* atzizkia erabiltzen da (edo *-dar* aldaera, baldin eta izena *-l*, *-m* edo *-**n* letraz amaitzen bada) dinastiako kideak izendatzeko. Adibideak: *akemenestarrak *(eponimoa: *Akemenes*) *ptolomeotarrak* (eponimoa: *Ptolomeo*) *sasandarrak* (eponimoa: *Sasan*) *mauryatarrak *(eponimoa: *Chandragupta Maurya*) *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 29 oct. 2019 a las 15:22, Galder Ibarra () escribió: > Kaixo, Aritz: > > Toponimoei buruzkoa bada ere, uste dut Euskaltzaindiaren 178. arauan > azaltzen diren irizpideak aplikagarriak direla: > http://www.euskaltzaindia.eus/dok/arauak/Araua_0178.pdf > > > > Galder Ibarra > > > Hau idatzi du Araitz Jauregi (araitzjl a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2019 > urr. 29, ar. (15:06)): > >> Zein da forma egokia: telleriarrak ala telleriatarrak? >> >> Familia izenekin bada irizpiderik markatuta forma egokia aukeratzeko? >> >> Eskerrik asko >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: