From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Sep 2 09:55:08 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 2 Sep 2019 09:55:08 +0200 Subject: [itzul] lapsus linguae edo lapsus calami, baina makabro samarra Message-ID: Baliteke lehenago inork ez atzeman izana, edo baliteke atzeman bai baina konpondu ez(in) izana. Kontua da sarean dagoela gaur egun (2015az geroztik, beharbada). Hau da helbidea: https://www.euskadi.eus/y22-bopv/eu/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?R01HPortal=y22&R01HPage=bopv&R01HLang=eu&ed2015001831 Eta hau izenburua: *2/2015 FORU ARAUA, martxoaren 9koa, emakumeen eta gizonen berdintasunerako.* Foru-arau horren 51. artikuluan, lehenengo esaldian. Honela dio jatorrizkoak: *A los efectos de la presente norma foral se considera que es violencia machista todas aquellas formas y actos de control, agresión, rechazo, imposición directa, estructural y simbólica que por un lado se dirige contra los cuerpos diversos que incumplen la heteronormatividad del sistema sexo / género / sexualidad, como contra los cuerpos que sin transgredirlo, son el objeto que soporta las relaciones de poder implícito en el, es decir, las mujeres. * Esaldi luzea, korapilatsua. Gainera, ez da oso txukuna: *por un lado** se dirige contra... como contra...*. Badirudi *por un lado... y por otro...* eta *tanto contra... como contra...* egituren hibridazio kaxkar bat gertatu dela jatorrizkoan, baina, tira. Ekin dio itzultzaileak lanari: esaldiari heldu, eta borrokan aritu da erlatiboekin, joskerarekin, ?diverso? itzuli edo ez zalantzarekin... Azkenean, burutu du. Eta indarkeria matxistari buruzko testua izaki, subkontzienteak jukutria: *Foru arau honen ondorioetarako, indarkeria matxista izango dira sexu / genero / sexualitate sistemaren heteronormaltasunari aurre egiten dioten gorputzen aurkako kontrol, eraso, ukapen eta inposaketa zuzen, egiturazko eta sinbolikoak, hala nola, transgreditu gabe ere, bere baitan boterearen harremanak jasaten dituzten objektua diren, emakumeen, gorpuen kontrakoak.* Indarkeria matxista ez da noski txantxetako gaia, baina itzultzaileok lapsus bila aritzen gara geure buruaz barre egiteko (denoi gertatu baitzaigu inoiz; alegia, horretan, denok bekatari). Kasu honetan, lapsus gehienak bezala irrigarria izanagatik, aski makabroa gertatzen da. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Sep 2 11:51:32 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 2 Sep 2019 11:51:32 +0200 Subject: [itzul] Liburu interesgarri bat, doan (en) Message-ID: https://web-argitalpena.adm.ehu.es/listaproductos.asp?IdProducts=UHPDF197277&titulo=Joyce%92s%20heirs.%20Joyce%92s%20imprint%20on%20recent%20global%20literatures karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From sayago.ja a bildua justizia.eus Mon Sep 2 12:55:47 2019 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Mon, 2 Sep 2019 10:55:47 +0000 Subject: [itzul] Liburu interesgarri bat, doan (en) In-Reply-To: References: Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421D41DE293@EXMBX48V01.justizia.local> Eskerrik asko, Karlos!! De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Enviado el: lunes, 02 de septiembre de 2019 11:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Liburu interesgarri bat, doan (en) https://web-argitalpena.adm.ehu.es/listaproductos.asp?IdProducts=UHPDF197277&titulo=Joyce%92s%20heirs.%20Joyce%92s%20imprint%20on%20recent%20global%20literatures karlos del_olmo [cid:image001.jpg a bildua 01D5618D.BD03E610][cid:image002.jpg a bildua 01D5618D.BD03E610] 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Sep 2 14:23:04 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 2 Sep 2019 14:23:04 +0200 Subject: [itzul] lapsus linguae edo lapsus calami, baina makabro samarra In-Reply-To: References: Message-ID: Ados. Beste kasu batzuetan, irakurri edo aditzea suertatzen zaizkigunekin, ezin irribarreari eutsi (niri ere urte hauetan nolakoak ez ote zitzaizkidan eskapatuko...). "Bidezko bideak erabiliz". Esanahia: "a través de los cauces pertinentes". Gerta ote daiteke desbideratzerik, "bidezko bideak" erabiliz gero??!! "Bienes de fácil realización" EUSKALTERMen begiratuta: "diru erraz bihur daitezkeen ondasunak". Ba al dago inor "diru erraz" ulertzen ez duenik, baizik eta "diru (,) erraz bihur daitezkeen ondasunak"? Ezezkoan nago. EITBko "Gaur Egun" baten kirol-atalean iaz aditu nuen honekin bukatuko dut: "Atzera-kontaketak aurrera darrai". Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2019 ira. 2, al. (09:55)): > Baliteke lehenago inork ez atzeman izana, edo baliteke atzeman bai baina > konpondu ez(in) izana. Kontua da sarean dagoela gaur egun (2015az geroztik, > beharbada). > > Hau da helbidea: > > > https://www.euskadi.eus/y22-bopv/eu/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?R01HPortal=y22&R01HPage=bopv&R01HLang=eu&ed2015001831 > > Eta hau izenburua: > > *2/2015 FORU ARAUA, martxoaren 9koa, emakumeen eta gizonen > berdintasunerako.* > > Foru-arau horren 51. artikuluan, lehenengo esaldian. Honela dio > jatorrizkoak: > > *A los efectos de la presente norma foral se considera que es violencia > machista todas aquellas formas y actos de control, agresión, rechazo, > imposición directa, estructural y simbólica que por un lado se dirige > contra los cuerpos diversos que incumplen la heteronormatividad del sistema > sexo / género / sexualidad, como contra los cuerpos que sin transgredirlo, > son el objeto que soporta las relaciones de poder implícito en el, es > decir, las mujeres. * > > Esaldi luzea, korapilatsua. Gainera, ez da oso txukuna: *por un lado** se > dirige contra... como contra...*. Badirudi *por un lado... y por otro...* > eta *tanto contra... como contra...* egituren hibridazio kaxkar bat > gertatu dela jatorrizkoan, baina, tira. > > Ekin dio itzultzaileak lanari: esaldiari heldu, eta borrokan aritu da > erlatiboekin, joskerarekin, ?diverso? itzuli edo ez zalantzarekin... > Azkenean, burutu du. > > Eta indarkeria matxistari buruzko testua izaki, subkontzienteak jukutria: > > *Foru arau honen ondorioetarako, indarkeria matxista izango dira sexu / > genero / sexualitate sistemaren heteronormaltasunari aurre egiten dioten > gorputzen aurkako kontrol, eraso, ukapen eta inposaketa zuzen, egiturazko > eta sinbolikoak, hala nola, transgreditu gabe ere, bere baitan boterearen > harremanak jasaten dituzten objektua diren, emakumeen, gorpuen kontrakoak.* > > Indarkeria matxista ez da noski txantxetako gaia, baina itzultzaileok > lapsus bila aritzen gara geure buruaz barre egiteko (denoi gertatu > baitzaigu inoiz; alegia, horretan, denok bekatari). Kasu honetan, lapsus > gehienak bezala irrigarria izanagatik, aski makabroa gertatzen da. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com Tue Sep 3 14:38:25 2019 From: urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com (urtzi urrutikoetxea) Date: Tue, 3 Sep 2019 12:38:25 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Instant=E1nea_pict=F3rica?= Message-ID: XVI. mendeko pintura flamenkoa, koadro bat deskribatzeko "instantánea pictórica" hori, zelan eman euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Sep 3 19:14:25 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 3 Sep 2019 19:14:25 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Instant=C3=A1nea_pict=C3=B3rica?= In-Reply-To: References: Message-ID: Oker ez banago, argazkigintzako bereizketa bat da "posado" eta "instantánea" artekoa: hots, propio posatzen ari den norbaiti ateratako argazkiaren eta espontaneoki, bat-batean, ateratako argazkiaren artekoa. EUSKALTERMek "bat-bateko argazki" ematen du, 4. ponderazio-markarekin, "cámara fotográfica instantánea" terminoaren ordainean (ordain osoa: "bat-bateko argazkien kamera"). Niri pertsonalki ez zait oso egokia iruditzen "bat-bateko" erabiltzea, kontuan harturik bai gaztelaniaz bai frantsesez erabiltzen diren hitzak: instantánea / instantané. Euskaraz "istant" badaukagularik (eta EUSKALTERMek beste termino batzuetarako ametitzen duela ikusirik), logikoagoa irudituko zitzaidan "istant-irudi" edo "istant-argazki" hitz-elkartea, eta hurbilagoa gaztelaniazko nahiz frantsesezko formei. Gainera, uste dut huts egiteko arriskurik gabe esan daitekeela "istant" substantiboaren presentzia askoz ere urriagoa dela eguneroko euskaran "bat-bateko" izenlagunarena baino; horrenbestez, lausotasun arriskua txikiagoa da "istant" erabiliz. "Pictórico"rekin, pentsatzen dut esan nahi duela argazkigintzako "instantánea" baten antzeko inpresio orokorra margolan baten bidez ematen dela (eszena prestatugabea, inprobisatua, edo are bertan agertzen direnak konturatu ere egin gabe ateratako irudia). Nire proposamena: margolanezko istant-irudi. EUSKALTERMeko "bat-bateko" erabiliz, "margolanezko bat-bateko irudi" (ezen ez "bat-bateko margolanezko irudi", margolan bat, definizioz, ezin baita "bat-batean" egin). Baina ez zait batere gustatzen "margolanezko bat-bateko" izenlagun-pilaketa, batetik. Eta, bestetik, oso eztabaidagarria iruditzen zait "bat-bateko irudi" espresioa: bat-batean jokatzen duena argazkigilea da, baina kasuko eszenak istant soil bat irauteak... eszena bera "bat-batekoa" dela esan nahi al du, ba? Ezezkoan nago. Nire proposamenari eusten diot. Xabier Aristegieta Hau idatzi du urtzi urrutikoetxea (urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2019 ira. 3, ar. (14:38)): > XVI. mendeko pintura flamenkoa, koadro bat deskribatzeko "instantánea > pictórica" hori, zelan eman euskaraz? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Sep 5 16:13:00 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 5 Sep 2019 14:13:00 +0000 Subject: [itzul] altura de miras Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete "a destacado (norbait) por su altura de miras? Mila esker, aurrez Joxemari From allurritza a bildua gmail.com Thu Sep 5 18:36:04 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 5 Sep 2019 18:36:04 +0200 Subject: [itzul] altura de miras In-Reply-To: References: Message-ID: Perspektibadun begirada izateagatik nabarmendu (izan) da. Perspektibazko begirada izateagatik nabarmendu (izan) da. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2019 ira. 5, og. (16:13)): > Kaixo. Nola emango zenukete "a destacado (norbait) por su altura de miras? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Thu Sep 5 21:42:32 2019 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Thu, 5 Sep 2019 21:42:32 +0200 Subject: [itzul] altura de miras In-Reply-To: References: Message-ID: Nirea: ezaguna ikusmira handiko delakoa/izateagatik. DIONISIO AMUNDARAIN El jue., 5 sept. 2019 a las 18:39, Xabier Aristegieta () escribió: > Perspektibadun begirada izateagatik nabarmendu (izan) da. > Perspektibazko begirada izateagatik nabarmendu (izan) da. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2019 ira. 5, og. (16:13)): > >> Kaixo. Nola emango zenukete "a destacado (norbait) por su altura de miras? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Thu Sep 5 21:45:19 2019 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Thu, 5 Sep 2019 21:45:19 +0200 Subject: [itzul] altura de miras In-Reply-To: References: Message-ID: Asmo handiak? Dionisio Amundarain igorleak hau idatzi zuen (2019 ira. 5, og. 21:43): > Nirea: ezaguna ikusmira handiko delakoa/izateagatik. DIONISIO AMUNDARAIN > > El jue., 5 sept. 2019 a las 18:39, Xabier Aristegieta (< > allurritza a bildua gmail.com>) escribió: > >> Perspektibadun begirada izateagatik nabarmendu (izan) da. >> Perspektibazko begirada izateagatik nabarmendu (izan) da. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >> erabiltzaileak (2019 ira. 5, og. (16:13)): >> >>> Kaixo. Nola emango zenukete "a destacado (norbait) por su altura de >>> miras? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua deba.eus Tue Sep 10 12:50:38 2019 From: euskara a bildua deba.eus (Debako Udala, Amaia Zinkunegi) Date: Tue, 10 Sep 2019 10:50:38 +0000 Subject: [itzul] VERSION ORIGINAL In-Reply-To: <0ecc9c5ce4af4564903029f891ff28ef@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> References: <0ecc9c5ce4af4564903029f891ff28ef@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Egun on: Zine kontuekin-eta ibiltzen diren hainbat elkarteetara deitu dut eta ez didate jakin esaten eta, neuk ez dakidanez, ea zuek laguntzeko moduan zaudeten: Dokumental bat egin dugu euskaraz. Eta gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez azpititulatu dugu. DVDko karatulan horrelako zerbait idatzi nahi genuke: IKUS DOKUMENTALA (J.B.) IKUS DOKUMENTALA (J.B.) (Subtítulos en español) IKUS DOKUMENTALA (J.B.) (Sous-titres en français) IKUS DOKUMENTALA (J.B.) (English subtitles) Zehazki ziurtatu nahi nuke gaztelaniazko Versión Originalen laburpen modura V.O. erabiltzen den modura, euskaraz, J.B. erabiltzen den. Eskerrik asko aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Sep 10 13:03:39 2019 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 10 Sep 2019 11:03:39 +0000 Subject: [itzul] VERSION ORIGINAL In-Reply-To: References: <0ecc9c5ce4af4564903029f891ff28ef@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <8fbbca55c3a04433becf7d15d43ea646@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> "Jatorrizko bertsioa" aspaldi erabiltzen da euskaraz, baina ez daukat gogoan "J. B." / "JB" laburtzapena inoiz erabili den. Berez, aitzakiarik gabea iruditzen zait eraketaren aldetik, baina nahiko iluna DVD horren erabiltzaileentzat. Edozelan ere, nik menua bestela planteatzea gomendatuko nizueke. Honela: JATORRIZKO BERTSIOA SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL SOUS-TITRES EN FRANÇAIS ENGLISH SUBTITLES Asier Larrinaga Larrazabal From: Debako Udala, Amaia Zinkunegi [mailto:euskara a bildua deba.eus] Sent: martes, 10 de septiembre de 2019 12:51 To: ItzuL Subject: [itzul] VERSION ORIGINAL Egun on: Zine kontuekin-eta ibiltzen diren hainbat elkarteetara deitu dut eta ez didate jakin esaten eta, neuk ez dakidanez, ea zuek laguntzeko moduan zaudeten: Dokumental bat egin dugu euskaraz. Eta gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez azpititulatu dugu. DVDko karatulan horrelako zerbait idatzi nahi genuke: IKUS DOKUMENTALA (J.B.) IKUS DOKUMENTALA (J.B.) (Subtítulos en español) IKUS DOKUMENTALA (J.B.) (Sous-titres en français) IKUS DOKUMENTALA (J.B.) (English subtitles) Zehazki ziurtatu nahi nuke gaztelaniazko Versión Originalen laburpen modura V.O. erabiltzen den modura, euskaraz, J.B. erabiltzen den. Eskerrik asko aldez aurretik. [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Sep 10 13:28:33 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 10 Sep 2019 11:28:33 +0000 Subject: [itzul] T'he Well Being Art Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete hori euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Wed Sep 11 15:01:16 2019 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki?=) Date: Wed, 11 Sep 2019 13:01:16 +0000 Subject: [itzul] VERSION ORIGINAL In-Reply-To: References: <0ecc9c5ce4af4564903029f891ff28ef@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <8376f3c0bd6041269a7a086de618a1d8@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> "Zehazki ziurtatu nahi nuke gaztelaniazko Versión Originalen laburpen modura V.O. erabiltzen den modura, euskaraz, J.B. erabiltzen den". Zinema arloan, Donostia Zinemaldian, 2019ko filmen gidan (liburuxka), barruko bi gehigarrietan (paper gogorragoko orri luze zabalgarriak, emanaldien berri xehea letra txiki-txikiarekin ematen dutenak, bata sailez sailekoa eta bestea egunez egunekoa), hizkuntzei buruzko oharrak datoz bukaeran. Ohar horietan hustuketa hau egin dut: gaztelaniaz, bost aldiz azaltzen da V.O., beti berdin; horien ordainez, parez pare, euskaraz, hirutan azaltzen da jatorrizko bertsioan (hitz osoekin), eta bitan J.B. (puntuekin); ingelesez, berriz, bitan original language, behin original version, eta bitan O.V. Berria egunkarian, Agendan, bost herrialdetako eta hainbat hiri nagusitako filmen berri xehea ematen dute egunero letra txiki-txikiarekin. Filmak jatorrizko bertsioan direnean, JBA erabiltzen dute (punturik gabe), "jatorrizko bertsioa azpitituluekin" adierazteko. Hogeita hamar bat aldiz azaltzen da, batez beste, parentesi barruan (JBA), filmen izenen ondoan. Euskaltermen ere, biak azaltzen dira, punturik gabe: JB; jatorrizko bertsio (2009, Laburtzapenak > Siglak), eta JBA; jatorrizko bertsioa azpitituluekin (2012, Laburtzapenak > Siglak). Biek dute (4) zenbakia eta Eu ikurra, hau esan nahi duena: termino normalizatua/gomendatua. Uste dut espazioarekin eta letra tamainarekin lotuta dagoela siglak edo hitz osoak zein erabili hautatzea. Dena dela, zinema pixka bat ikusten duenak ez dut uste arazorik duenik JB eta JBA siglak ulertzeko (punturik gabe), beren testuinguruan ondo kokatuta daudenean. From: Debako Udala, Amaia Zinkunegi [mailto:euskara a bildua deba.eus] Sent: martes, 10 de septiembre de 2019 12:51 To: ItzuL Subject: [itzul] VERSION ORIGINAL Egun on: Zine kontuekin-eta ibiltzen diren hainbat elkarteetara deitu dut eta ez didate jakin esaten eta, neuk ez dakidanez, ea zuek laguntzeko moduan zaudeten: Dokumental bat egin dugu euskaraz. Eta gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez azpititulatu dugu. DVDko karatulan horrelako zerbait idatzi nahi genuke: IKUS DOKUMENTALA (J.B.) IKUS DOKUMENTALA (J.B.) (Subtítulos en español) IKUS DOKUMENTALA (J.B.) (Sous-titres en français) IKUS DOKUMENTALA (J.B.) (English subtitles) Zehazki ziurtatu nahi nuke gaztelaniazko Versión Originalen laburpen modura V.O. erabiltzen den modura, euskaraz, J.B. erabiltzen den. Eskerrik asko aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Thu Sep 12 08:58:21 2019 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Thu, 12 Sep 2019 08:58:21 +0200 Subject: [itzul] VERSION ORIGINAL In-Reply-To: References: <0ecc9c5ce4af4564903029f891ff28ef@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Euskadiko Filmategian ( http://www.filmotecavasca.com/eu/la-favorita-de-arzak-donostia) hauek erabiltzen dituztela ikusi dut: - E/G: Elkarrizketarik gabe. - JB: Jatorrizko bertsioa. - JBEU: Jatorrizko bertsioa euskaraz. - JBES: Jatorrizko bertsioa gaztelaniaz. - JBAEU: Jatorrizko bertsioa euskarazko azpitituluekin. - JBAES: Jatorrizko bertsioa gaztelaniazko azpitituluekin. Edurne edur El mar., 10 sept. 2019 a las 12:50, Debako Udala, Amaia Zinkunegi () escribió: > Egun on: > > > > Zine kontuekin-eta ibiltzen diren hainbat elkarteetara deitu dut eta ez > didate jakin esaten eta, neuk ez dakidanez, ea zuek laguntzeko moduan > zaudeten: > > > > Dokumental bat egin dugu euskaraz. Eta gaztelaniaz, frantsesez eta > ingelesez azpititulatu dugu. > > > > DVDko karatulan horrelako zerbait idatzi nahi genuke: > > > > IKUS DOKUMENTALA (J.B.) > > IKUS DOKUMENTALA (J.B.) > > (Subtítulos en español) > > IKUS DOKUMENTALA (J.B.) > > (Sous-titres en français) > > IKUS DOKUMENTALA (J.B.) > > (English subtitles) > > > > Zehazki ziurtatu nahi nuke gaztelaniazko* Versión Original*en laburpen > modura V.O. erabiltzen den modura, euskaraz, J.B. erabiltzen den. > > > > Eskerrik asko aldez aurretik. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu Sep 12 11:23:47 2019 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Thu, 12 Sep 2019 11:23:47 +0200 Subject: [itzul] Zinpeko itzultzaile nahiz interprete lanetarako habilitazioa lortzeko deialdiak argitaratu dira Message-ID: <69717960-9FC5-405C-97D2-D57DA40168B7@eizie.eus> Gaur argitaratu dira Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian zinpeko itzultzaile nahiz interprete lanetarako habilitazioa lortzeko probetarako deia egiten duten 3 ebazpen: Euskara-gaztelania / gaztelania-euskara Euskara-ingelesa / ingelesa-euskara Euskara-frantsesa / frantsesa-euskara Eskabideak aurkezteko epea: hamar egun, deialdia argitaratu eta hurrengo egunetik hasita. Probak Deialdietan zehazten den bezala, itzultzaile lanetarako habilitazioa lortzeko honako proba hauek gainditu behar dira: 1.- Zuzenbidea: erantzun anitzeko 50 galderak osatutako test moduko azterketa, Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko administrazioko goi-mailako kidegoari dagokiona. 2.- Euskara: Hizkuntzen Europako Erreferentzia Markoaren C2 mailari dagokiona. 3.- Itzulpena: Beste hizkuntzetatik euskarara: ordu eta erdiz bi orrialdeko testu administratibo, juridiko edo ekonomiko bat itzultzea, hiztegiak erabilita. Euskaratik beste hizkuntzetara: ordu eta erdiz bi orrialdeko testu administratibo, juridiko edo ekonomiko bat itzultzea, hiztegiak erabilita. Zinpeko interprete lanetarako habilitazioaren kasuan, berriz, aurreko hiru probak gainditzeaz gain, interpretazioarena ere gainditu beharko da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Thu Sep 12 18:50:44 2019 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Thu, 12 Sep 2019 18:50:44 +0200 Subject: [itzul] Memoq Message-ID: Kaixo: Ba al dago inor Memoq erabiltzen duenik? Ezin ditut xede-hizkuntzako sarrerak editatu, blokeatuta dagoela dirudi, eta ez dut asmatzen nola desblokeatzen den. Eskerrik asko aldez aurretik. Garbiñe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Sep 12 21:08:25 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 12 Sep 2019 19:08:25 +0000 Subject: [itzul] T'he Well Being Art In-Reply-To: References: Message-ID: Inork ez du proposamenik? Lagun batentzat da. Joxemari 2019/9/10 13:28(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo. Nola emango zenukete hori euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Sep 12 22:12:36 2019 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 12 Sep 2019 22:12:36 +0200 Subject: [itzul] T'he Well Being Art In-Reply-To: References: Message-ID: Ongizatearen artea El jue., 12 sept. 2019 21:29, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < itzuliz a bildua outlook.com> escribió: > Inork ez du proposamenik? Lagun batentzat da. > > Joxemari > > > 2019/9/10 13:28(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Nola emango zenukete hori euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Fri Sep 13 11:26:33 2019 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Fri, 13 Sep 2019 11:26:33 +0200 Subject: [itzul] Euskara Batuaren Eskuliburua, saio praktiko bat (Donostian eta Bilbon) Message-ID: EIZIEk eta Euskaltzaindiak EBEri buruzko bi saio antolatu dituzte, lankidetzan. Gaia: Euskara Batuaren Eskuliburua ongi erabiltzeko eta bilaketak ahalik eta modu eraginkorrenean egiteko gako batzuk eskainiko dira. Nork: Andres Alberdik gidatuko du saioa, EBEren batzordeko buruak. Noiz eta non: irailaren 24an (Donostian, Euskaltzaindiaren egoitzan) eta 26an (Bilbon, Euskaltzaindiaren egoitzan). Ordua: 17:00etatik 18:30era. Saioak dohainik izango dira, baina izena eman behar da, irailaren 18a baino lehen, hemen . EIZIEko bazkideek izango dute lehentasuna. Irailaren 20an jakinaraziko dizuegu lekurik baduzuen saiora etortzeko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Sep 19 08:41:12 2019 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 19 Sep 2019 08:41:12 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen memoriak eta proiektuak mugikorraz kudeatzea Message-ID: https://www.memsource.com/app/ karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Sep 23 10:49:52 2019 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 23 Sep 2019 10:49:52 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Faire un fromage Message-ID: <1232589267.1539001.1569228592677.JavaMail.open-xchange@opme11oxm24nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Sep 23 11:02:59 2019 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 23 Sep 2019 09:02:59 +0000 Subject: [itzul] Faire un fromage In-Reply-To: <1232589267.1539001.1569228592677.JavaMail.open-xchange@opme11oxm24nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <1232589267.1539001.1569228592677.JavaMail.open-xchange@opme11oxm24nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: <901a31556dc644cbb8c24e03cafb0552@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Orotariko Euskal Hiztegian, azpisarrera hau duzu: MENDIAK EGIN (G-azp ap. Gte Erd 104 y 116), MENDI BAT EGIN, MENDI EGIN. Hacer una montaña (de un grano de arena). "Uskeri batekin mendiak eiten ditu (G-azp)" Gte Erd 116. Aipatzea kasik bitxi zitaken gauza batetarik eginen zuen mendi bat, sagutik otsoa, ulitik arranoa. HU Zez 54. Au ao aundi! Arri koskorra mendi egingo zenduke zuk. NEtx Antz 128. Asier Larrinaga Larrazabal From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: lunes, 23 de septiembre de 2019 10:50 To: ItzuL Subject: [itzul] Faire un fromage Norbaitek badu euskaraz horren pareko erramolderik? Espainolez hacer una montaña edo. Bakartxo [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Mon Sep 23 17:03:41 2019 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Mon, 23 Sep 2019 17:03:41 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Mandat_democr=C3=A0tic=22?= Message-ID: Kaixo, Itzul zerrendako lagunak, Kataluniako prozesuari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "mandat democràtic" terminoa agertzen zait etengabe. Mandat/mandato hori euskaraz nola eman izan den, nola emango zenukete? Hiztegiren batean "mandatu" ikusi dut, baina hitz hori irakurrita "enkargutara joatea" da burura datorkidana. Eskerrik asko aldez aurretik, Maria MARIA COLERA INTXAUSTI +34 688657057 linkedin.com/in/mariacolera -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Mon Sep 23 17:59:20 2019 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Mon, 23 Sep 2019 17:59:20 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Mandat_democr=C3=A0tic=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Lehen ikusian, aginte demokratikoa dela esango nuke. Dena den, testuingurua beharrezkoa izango litzateke. DIONISIO AMUNDARAIN El lun., 23 sept. 2019 a las 17:03, Maria Colera () escribió: > Kaixo, Itzul zerrendako lagunak, > > Kataluniako prozesuari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "mandat > democràtic" terminoa agertzen zait etengabe. > > Mandat/mandato hori euskaraz nola eman izan den, nola emango zenukete? > Hiztegiren batean "mandatu" ikusi dut, baina hitz hori irakurrita > "enkargutara joatea" da burura datorkidana. > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Maria > > MARIA COLERA INTXAUSTI > +34 688657057 > linkedin.com/in/mariacolera > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Mon Sep 23 21:16:16 2019 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Mon, 23 Sep 2019 21:16:16 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Mandat_democr=C3=A0tic=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: 'Agindu demokratiko' nahiko zabalduta dago. El lun., 23 sept. 2019 18:35, Maria Colera escribió: > Kaixo, Itzul zerrendako lagunak, > > Kataluniako prozesuari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "mandat > democràtic" terminoa agertzen zait etengabe. > > Mandat/mandato hori euskaraz nola eman izan den, nola emango zenukete? > Hiztegiren batean "mandatu" ikusi dut, baina hitz hori irakurrita > "enkargutara joatea" da burura datorkidana. > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Maria > > MARIA COLERA INTXAUSTI > +34 688657057 > linkedin.com/in/mariacolera > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Tue Sep 24 09:49:43 2019 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Tue, 24 Sep 2019 09:49:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Mandat_democr=C3=A0tic=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <01a701d572ac$a1568140$e40383c0$@ehu.eus> Agindu demokratikoa? Julian De: Maria Colera Enviado el: lunes, 23 de septiembre de 2019 17:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Mandat democràtic" Kaixo, Itzul zerrendako lagunak, Kataluniako prozesuari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "mandat democràtic" terminoa agertzen zait etengabe. Mandat/mandato hori euskaraz nola eman izan den, nola emango zenukete? Hiztegiren batean "mandatu" ikusi dut, baina hitz hori irakurrita "enkargutara joatea" da burura datorkidana. Eskerrik asko aldez aurretik, Maria MARIA COLERA INTXAUSTI +34 688657057 linkedin.com/in/mariacolera -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Sep 24 10:09:46 2019 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 24 Sep 2019 08:09:46 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Mandat_democr=C3=A0tic=22?= In-Reply-To: <01a701d572ac$a1568140$e40383c0$@ehu.eus> References: <01a701d572ac$a1568140$e40383c0$@ehu.eus> Message-ID: Kudeaketaren arloko hizkeran, nahiko ezarrita dago "mandatu" kontzeptua. EiTBren estilo-liburuan, 2016ko bertsioan, esaldi hauek irakur daitezke: Zerbitzu publikoa deritzon kontzeptua da EiTBri dagokion araudiaren oinarria. Komunikazio-enpresa publiko bat den aldetik, Administrazioak eta Politikak zerbitzu publikoa emateko mandatua ezartzen diote EiTBri, eta, horren ordainean, EiTBren aurrekontuek finantzazio nahikoa eta proportzionatua dute. Ikus-entzunezko enpresa publikoak dituzten administrazio eta gobernuek mandatu-marko bat ezarri behar dute lege bidez, indarraldi jakin baterako, zerbitzu publikoa zertan datzan eta haren ezaugarriak zeintzuk diren zehaztuz. 2002tik aurrera, mandatu-marko hori programa-kontratu gisa gauzatu da EiTBn. 2016ko otsailaren 24ko programa-kontratuan jasotzen denez, euskal gizarteak, bera ordezkatzen duten erakundeen bitartez, aro digitalera egokitutako eta bideratutako misio hau ezarri dio EiTBri: [...] Horrez gainera, indarrean dagoen legeriak agintzen duenez, organismo independente batek kontrolatu behar du zelan betetzen den zerbitzu publikoa emateko mandatua. EiTBri dagokionez, organismo hori EiTBren Legebiltzar Kontrolerako Batzordea da. Asier Larrinaga Larrazabal From: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.eus] Sent: martes, 24 de septiembre de 2019 9:50 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] "Mandat democràtic" Agindu demokratikoa? Julian De: Maria Colera Enviado el: lunes, 23 de septiembre de 2019 17:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Mandat democràtic" Kaixo, Itzul zerrendako lagunak, Kataluniako prozesuari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "mandat democràtic" terminoa agertzen zait etengabe. Mandat/mandato hori euskaraz nola eman izan den, nola emango zenukete? Hiztegiren batean "mandatu" ikusi dut, baina hitz hori irakurrita "enkargutara joatea" da burura datorkidana. Eskerrik asko aldez aurretik, Maria MARIA COLERA INTXAUSTI +34 688657057 linkedin.com/in/mariacolera [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Sep 24 11:02:02 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 24 Sep 2019 09:02:02 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Energ=EDa_termosolar/Energ=EDa_solar_t?= =?windows-1252?q?=E9rmica?= Message-ID: Kaixo. Energien sailkapen batean bi horiek ageri zaizkit sailkapeneko bi lekuta, alegia ez bata bestearen ondoan. Desberdinak dira? Eta, hala badira, zer izen hartzen du bakoitzak euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Sep 24 11:41:08 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 24 Sep 2019 11:41:08 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Energ=C3=ADa_termosolar/Energ=C3=ADa_solar_t?= =?utf-8?q?=C3=A9rmica?= In-Reply-To: References: Message-ID: Energía solar térmica - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org ? wiki ? Energía_solar_térmica La energía *solar térmica o energía termosolar* consiste en el aprovechamiento de la energía del Sol para producir calor EUSKALTERM: eu *eguzki-energia termiko* (4) Definizioa : Eguzki-erradiazioa bihurtuz lortzen den bero-energia erabilgarria es energía solar térmica *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 24 sept. 2019 a las 11:05, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. Energien sailkapen batean bi horiek ageri zaizkit sailkapeneko bi > lekuta, alegia ez bata bestearen ondoan. > > Desberdinak dira? Eta, hala badira, zer izen hartzen du bakoitzak euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Tue Sep 24 12:41:18 2019 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Tue, 24 Sep 2019 12:41:18 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Mandat_democr=C3=A0tic=22?= In-Reply-To: References: <01a701d572ac$a1568140$e40383c0$@ehu.eus> Message-ID: Eskerrik asko lauroi, Nahiz eta belarrira arraro samar egiten zaidan, Asierrek emandako adibideak ikusita bide horretatik joko dut eta "mandatu demokratiko" erabiliko dut. Eskerrik asko!! Ondo segi, Maria On Tue, Sep 24, 2019 at 10:31 AM LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > > Kudeaketaren arloko hizkeran, nahiko ezarrita dago "mandatu" kontzeptua. > EiTBren estilo-liburuan, 2016ko bertsioan, esaldi hauek irakur daitezke: > > > > Zerbitzu publikoa deritzon kontzeptua da EiTBri dagokion araudiaren > oinarria. > > Komunikazio-enpresa publiko bat den aldetik, Administrazioak eta Politikak zerbitzu > > > publikoa emateko mandatua ezartzen diote EiTBri, eta, horren ordainean, > EiTBren > > aurrekontuek finantzazio nahikoa eta proportzionatua dute. > > > > Ikus-entzunezko enpresa publikoak dituzten administrazio eta gobernuek > mandatu-marko bat ezarri behar dute lege bidez, indarraldi jakin > baterako, zerbitzu publikoa zertan datzan eta haren ezaugarriak zeintzuk > diren zehaztuz. > > > > 2002tik aurrera, mandatu-marko hori programa-kontratu gisa gauzatu da > EiTBn. 2016ko otsailaren 24ko programa-kontratuan jasotzen denez, euskal > gizarteak, bera ordezkatzen duten erakundeen bitartez, aro digitalera > egokitutako eta bideratutako misio hau ezarri dio EiTBri: > > > > [...] > > > > Horrez gainera, indarrean dagoen legeriak agintzen duenez, organismo > independente batek kontrolatu behar du zelan betetzen den zerbitzu publikoa > emateko mandatua. EiTBri dagokionez, organismo hori *EiTBren* Legebiltzar > Kontrolerako Batzordea da. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.eus] > *Sent:* martes, 24 de septiembre de 2019 9:50 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] "Mandat democràtic" > > > > Agindu demokratikoa? > > > > Julian > > > > *De:* Maria Colera > *Enviado el:* lunes, 23 de septiembre de 2019 17:04 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] "Mandat democràtic" > > > > Kaixo, Itzul zerrendako lagunak, > > > > Kataluniako prozesuari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "mandat > democràtic" terminoa agertzen zait etengabe. > > > > Mandat/mandato hori euskaraz nola eman izan den, nola emango zenukete? > > Hiztegiren batean "mandatu" ikusi dut, baina hitz hori irakurrita > "enkargutara joatea" da burura datorkidana. > > > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > > > Maria > > > > MARIA COLERA INTXAUSTI > +34 688657057 > linkedin.com/in/mariacolera > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Tue Sep 24 13:52:16 2019 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Tue, 24 Sep 2019 13:52:16 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Mandat_democr=C3=A0tic=22?= In-Reply-To: References: <01a701d572ac$a1568140$e40383c0$@ehu.eus> Message-ID: 'Agindu demokratiko' nahiko zabalduta dago prentsan eta politika-arloan, Interneten bilaketa bat eginez ikus daitekeenez (*Berria*, *Argia*, EITB, Eusko Legebiltzarra, Nafarroako Parlamentua, Gipuzkoako Batzar Nagusiak?). Egia da, hala ere, Hauteskundeen Hiztegian ?mandatu? normalizatu zuela Terminologia Batzordeak termino hauetan: aginduzko mandatu (4) Hautetsia bere hautesleen borondatea errespetatzera eta haien iritziaren arabera bozkatzera behartzen duen agindua. es mandato imperativo hauteskunde-mandatu (4) Parlamentu edo legebiltzar batean hautetsi batek duen egitekoa. es mandato electoral -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue Sep 24 16:04:44 2019 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 24 Sep 2019 16:04:44 +0200 Subject: [itzul] capitalismo desarrollista, desarrollismo Message-ID: Nola emanen zenukete halako hitza: *Eso significa que tenemos que parar los pies al capitalismo desarrollista....* *Horrek esan nahi du kapitalismo garapenkeria zalea (??) geldiarazi behar dugula* *Mila esker, Bitor* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Sep 24 17:10:47 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 24 Sep 2019 17:10:47 +0200 Subject: [itzul] capitalismo desarrollista, desarrollismo In-Reply-To: References: Message-ID: *Berria*ren estilo-liburua: *desarrollismo, desarrollista.* Ekonomia hazkundea beste ezeren gainetik defendatzen duen jarrera edo joera; haren aldekoa. *AHTaren aurkako taldeek desarrollismoa salatu dute.* *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 24 sept. 2019 a las 16:06, Bittor Abarzuza () escribió: > Nola emanen zenukete halako hitza: > > *Eso significa que tenemos que parar los pies al capitalismo > desarrollista....* > > > *Horrek esan nahi du kapitalismo garapenkeria zalea (??) geldiarazi behar > dugula* > > > *Mila esker, Bitor* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.eus Wed Sep 25 12:45:35 2019 From: zulueta a bildua eitb.eus (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 25 Sep 2019 10:45:35 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Inork ba al daki Pablo Nerudaren "El mar" poema itzulita dagoen? [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Wed Sep 25 13:41:57 2019 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Wed, 25 Sep 2019 13:41:57 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Hemen begiratu: https://ekarriak.armiarma.eus/?i=598 El mié., 25 de sep. de 2019 a la(s) 12:48, ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ (zulueta a bildua eitb.eus) escribió: > Inork ba al daki Pablo Nerudaren ?El mar? poema itzulita dagoen? > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.eus Wed Sep 25 13:45:02 2019 From: zulueta a bildua eitb.eus (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 25 Sep 2019 11:45:02 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <17db534f83b4437386b849a68a89c7fd@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Mila esker! From: Juan Luis Zabala [mailto:jaulis62 a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 25 de septiembre de 2019 13:42 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Hemen begiratu: https://ekarriak.armiarma.eus/?i=598 El mié., 25 de sep. de 2019 a la(s) 12:48, ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ (zulueta a bildua eitb.eus) escribió: Inork ba al daki Pablo Nerudaren ?El mar? poema itzulita dagoen? Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Thu Sep 26 09:27:13 2019 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Thu, 26 Sep 2019 09:27:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?memoria_de_ejecuci=F3n?= Message-ID: <002301d5743b$d0f139a0$72d3ace0$@ehu.eus> Nahikoa ezaguna da erdaraz “memoria de ejecución” izeneko dokumentua, hainbat proiekturen gauzatzearekin lotua, uste dut. Nola ematen duzue hori euskaraz? Eskerrik asko. Julian -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Sep 26 11:42:06 2019 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 26 Sep 2019 11:42:06 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?memoria_de_ejecuci=C3=B3n?= In-Reply-To: <002301d5743b$d0f139a0$72d3ace0$@ehu.eus> References: <002301d5743b$d0f139a0$72d3ace0$@ehu.eus> Message-ID: Nik "exekuzio txostena" jarriko nuke (aukeran marratxoa). Googlek 227 emaitza ematen ditu, ez da asko. Ea besteek zer dioten Iñaki On Thu, 26 Sep 2019 at 09:47, Julian Maia wrote: > Nahikoa ezaguna da erdaraz ?memoria de ejecución? izeneko dokumentua, > hainbat proiekturen gauzatzearekin lotua, uste dut. Nola ematen duzue hori > euskaraz? > > Eskerrik asko. > > > > Julian > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onandiai a bildua gmail.com Thu Sep 26 12:22:18 2019 From: onandiai a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1igo_Onandia?=) Date: Thu, 26 Sep 2019 12:22:18 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?memoria_de_ejecuci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: <002301d5743b$d0f139a0$72d3ace0$@ehu.eus> Message-ID: Nik nahiago "gauzatze txostena" edo "gauzatze memoria". Iñigo Onandia Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2019 ira. 26, og. (12:04)): > Nik "exekuzio txostena" jarriko nuke (aukeran marratxoa). Googlek 227 > emaitza ematen ditu, ez da asko. Ea besteek zer dioten > > Iñaki > > On Thu, 26 Sep 2019 at 09:47, Julian Maia wrote: > >> Nahikoa ezaguna da erdaraz ?memoria de ejecución? izeneko dokumentua, >> hainbat proiekturen gauzatzearekin lotua, uste dut. Nola ematen duzue hori >> euskaraz? >> >> Eskerrik asko. >> >> >> >> Julian >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Thu Sep 26 12:27:35 2019 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Thu, 26 Sep 2019 12:27:35 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?memoria_de_ejecuci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: <002301d5743b$d0f139a0$72d3ace0$@ehu.eus> Message-ID: <00AE77EE-5136-44A4-8A43-751D259B37AE@erroteta.com> Horrelakoetan sarritan ikusi dut ?egikaritze? hitza -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com > El 26 sept 2019, a las 12:22, Iñigo Onandia escribió: > > Nik nahiago "gauzatze txostena" edo "gauzatze memoria". > > > > Iñigo Onandia > > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com ) erabiltzaileak (2019 ira. 26, og. (12:04)): > Nik "exekuzio txostena" jarriko nuke (aukeran marratxoa). Googlek 227 emaitza ematen ditu, ez da asko. Ea besteek zer dioten > > Iñaki > > On Thu, 26 Sep 2019 at 09:47, Julian Maia wrote: > Nahikoa ezaguna da erdaraz ?memoria de ejecución? izeneko dokumentua, hainbat proiekturen gauzatzearekin lotua, uste dut. Nola ematen duzue hori euskaraz? > > Eskerrik asko. > > > > Julian > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Sep 26 14:39:22 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 26 Sep 2019 14:39:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?memoria_de_ejecuci=C3=B3n?= In-Reply-To: <00AE77EE-5136-44A4-8A43-751D259B37AE@erroteta.com> References: <002301d5743b$d0f139a0$72d3ace0$@ehu.eus> <00AE77EE-5136-44A4-8A43-751D259B37AE@erroteta.com> Message-ID: "Memoria" esateko, nire ustez egokiena "oroitidazki" da. Hasteko, "oroitidazki" hitza jasota dago Euskaltzaindiaren Hiztegian. "Memoria", kasu honetako esanahiarekin, ez. Eta "txosten"ek baino esanahi zehatzagoa dauka. Hona Euskaltzaindiak ematen dion definizioa: oroitidazki iz. Lan baten edo jarduera baten egoerari eta garapenari buruzko txostena. *Urteko oroitidazkian jasotako datuen arabera, iaztik hona 350 dei jaso dira bulegoan*. Estekak Alegia, ez edozein txosten, baizik eta txosten-mota zehatz bat. "Ejecución" esateko, "exekuzio" ala "egikaritze"? Biak iruditzen zaizkit onargarriak. Beraz, nik "exekuzio-oroitidazki" nahiz "egikaritze-oroitidazki" erabiliko nituzke. Xabier Aristegieta Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2019 ira. 26, og. (12:27)): > Horrelakoetan sarritan ikusi dut ?egikaritze? hitza > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > El 26 sept 2019, a las 12:22, Iñigo Onandia escribió: > > Nik nahiago "gauzatze txostena" edo "gauzatze memoria". > > > > Iñigo Onandia > > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2019 ira. 26, og. (12:04)): > >> Nik "exekuzio txostena" jarriko nuke (aukeran marratxoa). Googlek 227 >> emaitza ematen ditu, ez da asko. Ea besteek zer dioten >> >> Iñaki >> >> On Thu, 26 Sep 2019 at 09:47, Julian Maia wrote: >> >>> Nahikoa ezaguna da erdaraz ?memoria de ejecución? izeneko dokumentua, >>> hainbat proiekturen gauzatzearekin lotua, uste dut. Nola ematen duzue hori >>> euskaraz? >>> >>> Eskerrik asko. >>> >>> >>> >>> Julian >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Fri Sep 27 11:20:08 2019 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Fri, 27 Sep 2019 11:20:08 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?memoria_de_ejecuci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: <002301d5743b$d0f139a0$72d3ace0$@ehu.eus> <00AE77EE-5136-44A4-8A43-751D259B37AE@erroteta.com> Message-ID: <007301d57514$c1cad970$45608c50$@ehu.eus> Eskerrik asko laguntzaile guziei. Exekuzio-oroitidazki jarriko dut. Julian De: Xabier Aristegieta Enviado el: jueves, 26 de septiembre de 2019 14:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] memoria de ejecución "Memoria" esateko, nire ustez egokiena "oroitidazki" da. Hasteko, "oroitidazki" hitza jasota dago Euskaltzaindiaren Hiztegian. "Memoria", kasu honetako esanahiarekin, ez. Eta "txosten"ek baino esanahi zehatzagoa dauka. Hona Euskaltzaindiak ematen dion definizioa: oroitidazki iz. Lan baten edo jarduera baten egoerari eta garapenari buruzko txostena. Urteko oroitidazkian jasotako datuen arabera, iaztik hona 350 dei jaso dira bulegoan. Estekak Alegia, ez edozein txosten, baizik eta txosten-mota zehatz bat. "Ejecución" esateko, "exekuzio" ala "egikaritze"? Biak iruditzen zaizkit onargarriak. Beraz, nik "exekuzio-oroitidazki" nahiz "egikaritze-oroitidazki" erabiliko nituzke. Xabier Aristegieta Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com ) erabiltzaileak (2019 ira. 26, og. (12:27)): Horrelakoetan sarritan ikusi dut ?egikaritze? hitza -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com El 26 sept 2019, a las 12:22, Iñigo Onandia > escribió: Nik nahiago "gauzatze txostena" edo "gauzatze memoria". Iñigo Onandia Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com ) erabiltzaileak (2019 ira. 26, og. (12:04)): Nik "exekuzio txostena" jarriko nuke (aukeran marratxoa). Googlek 227 emaitza ematen ditu, ez da asko. Ea besteek zer dioten Iñaki On Thu, 26 Sep 2019 at 09:47, Julian Maia > wrote: Nahikoa ezaguna da erdaraz ?memoria de ejecución? izeneko dokumentua, hainbat proiekturen gauzatzearekin lotua, uste dut. Nola ematen duzue hori euskaraz? Eskerrik asko. Julian -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Sep 27 12:41:38 2019 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 27 Sep 2019 10:41:38 +0000 Subject: [itzul] Altura de miras Message-ID: Kaixo. Nola ematen duzue hori? Tener altura de miras Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Sat Sep 28 03:00:18 2019 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Sat, 28 Sep 2019 03:00:18 +0200 Subject: [itzul] G de genero Message-ID: G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Sat Sep 28 12:12:53 2019 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Sat, 28 Sep 2019 12:12:53 +0200 Subject: [itzul] G de genero In-Reply-To: References: Message-ID: G generoarena Beste gabe, ez? Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ================================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ================================== Hemendik: Arrate Unzueta Bidaltze-data: 2019(e)ko iraila 28, larunbata 03:00 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] G de genero G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From arrate.unzueta a bildua gmail.com Sat Sep 28 14:17:18 2019 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Sat, 28 Sep 2019 14:17:18 +0200 Subject: [itzul] G de genero In-Reply-To: References: Message-ID: Lelo baterako da... Zeozer erakargarriagoaren bila ari naiz, baina ez zait bururatzen El sábado, 28 de septiembre de 2019, Bittor Hidalgo < bittorhidalgo a bildua euskalnet.net> escribió: > G generoarena > > > > Beste gabe, ez? > > > > Bittor > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72 > , > behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ================================== > > > > *Hemendik:* Arrate Unzueta > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko iraila 28, larunbata 03:00 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] G de genero > > > > G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Sat Sep 28 14:21:23 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 28 Sep 2019 14:21:23 +0200 Subject: [itzul] G de genero In-Reply-To: References: Message-ID: Generotik G Arrate Unzueta erabiltzaileak hau idatzi du (2019 ira. 28, lr. (14:19)): > Lelo baterako da... Zeozer erakargarriagoaren bila ari naiz, baina ez zait > bururatzen > > El sábado, 28 de septiembre de 2019, Bittor Hidalgo < > bittorhidalgo a bildua euskalnet.net> escribió: > >> G generoarena >> >> >> >> Beste gabe, ez? >> >> >> >> Bittor >> >> Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, >> ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak >> ================================== >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Buztintxulo 72 >> , >> behea >> 20015 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoak: 943326855 // 655728290 >> posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com >> posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> ================================== >> >> >> >> *Hemendik:* Arrate Unzueta >> *Bidaltze-data:* 2019(e)ko iraila 28, larunbata 03:00 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* [itzul] G de genero >> >> >> >> G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From arrate.unzueta a bildua gmail.com Sat Sep 28 14:37:54 2019 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Sat, 28 Sep 2019 14:37:54 +0200 Subject: [itzul] G de genero In-Reply-To: References: Message-ID: "Con g de género" jartzen du jatorrizko testuan, barkatu El sábado, 28 de septiembre de 2019, Arrate Unzueta < arrate.unzueta a bildua gmail.com> escribió: > Lelo baterako da... Zeozer erakargarriagoaren bila ari naiz, baina ez zait > bururatzen > > El sábado, 28 de septiembre de 2019, Bittor Hidalgo < > bittorhidalgo a bildua euskalnet.net> escribió: > >> G generoarena >> >> >> >> Beste gabe, ez? >> >> >> >> Bittor >> >> Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, >> ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak >> ================================== >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Buztintxulo 72 >> , >> behea >> 20015 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoak: 943326855 // 655728290 >> posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com >> posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> ================================== >> >> >> >> *Hemendik:* Arrate Unzueta >> *Bidaltze-data:* 2019(e)ko iraila 28, larunbata 03:00 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* [itzul] G de genero >> >> >> >> G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Sat Sep 28 14:39:44 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 28 Sep 2019 14:39:44 +0200 Subject: [itzul] G de genero In-Reply-To: References: Message-ID: Horretara ezkero, hobe perpaus osoa jartzen badiguzu. Arrate Unzueta erabiltzaileak hau idatzi du (2019 ira. 28, lr. (14:37)): > "Con g de género" jartzen du jatorrizko testuan, barkatu > > El sábado, 28 de septiembre de 2019, Arrate Unzueta < > arrate.unzueta a bildua gmail.com> escribió: > >> Lelo baterako da... Zeozer erakargarriagoaren bila ari naiz, baina ez >> zait bururatzen >> >> El sábado, 28 de septiembre de 2019, Bittor Hidalgo < >> bittorhidalgo a bildua euskalnet.net> escribió: >> >>> G generoarena >>> >>> >>> >>> Beste gabe, ez? >>> >>> >>> >>> Bittor >>> >>> Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, >>> ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak >>> ================================== >>> Bittor Hidalgo Eizagirre >>> Buztintxulo 72 >>> , >>> behea >>> 20015 Donostia (Gipuzkoa) >>> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >>> Tfnoak: 943326855 // 655728290 >>> posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com >>> posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >>> ================================== >>> >>> >>> >>> *Hemendik:* Arrate Unzueta >>> *Bidaltze-data:* 2019(e)ko iraila 28, larunbata 03:00 >>> *Hona:* ItzuL >>> *Gaia:* [itzul] G de genero >>> >>> >>> >>> G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Sat Sep 28 17:26:43 2019 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Sat, 28 Sep 2019 17:26:43 +0200 Subject: [itzul] G de genero In-Reply-To: References: Message-ID: G generoarenarekin G generoarenaz G generodunarekin G generodunaz / G generodunez Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ================================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ================================== Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2019(e)ko iraila 28, larunbata 14:40 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] G de genero Horretara ezkero, hobe perpaus osoa jartzen badiguzu. Arrate Unzueta > erabiltzaileak hau idatzi du (2019 ira. 28, lr. (14:37)): "Con g de género" jartzen du jatorrizko testuan, barkatu El sábado, 28 de septiembre de 2019, Arrate Unzueta > escribió: Lelo baterako da... Zeozer erakargarriagoaren bila ari naiz, baina ez zait bururatzen El sábado, 28 de septiembre de 2019, Bittor Hidalgo > escribió: G generoarena Beste gabe, ez? Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ================================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72 , behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ================================== Hemendik: Arrate Unzueta > Bidaltze-data: 2019(e)ko iraila 28, larunbata 03:00 Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] G de genero G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agirredort a bildua gmail.com Sat Sep 28 17:44:15 2019 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Sat, 28 Sep 2019 17:44:15 +0200 Subject: [itzul] G de genero In-Reply-To: References: Message-ID: <5D8F7FCF.5090809@gmail.com> Buruz ari naiz baina, aspaldiko Asterix bateko protoeuskaran irakurri omen nuena, egokituta, honela litzateke: "G-rekin, genero bezala". 2019/09/28 17:26(e)an, Bittor Hidalgo igorleak idatzi zuen: > > G generoarenarekin > > G generoarenaz > > G generodunarekin > > G generodunaz / G generodunez > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > > ================================== > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko iraila 28, larunbata 14:40 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] G de genero > > Horretara ezkero, hobe perpaus osoa jartzen badiguzu. > > Arrate Unzueta > erabiltzaileak hau idatzi du (2019 > ira. 28, lr. (14:37)): > > "Con g de género" jartzen du jatorrizko testuan, barkatu > > El sábado, 28 de septiembre de 2019, Arrate Unzueta > > escribió: > > Lelo baterako da... Zeozer erakargarriagoaren bila ari naiz, > baina ez zait bururatzen > > El sábado, 28 de septiembre de 2019, Bittor Hidalgo > > escribió: > > G generoarena > > Beste gabe, ez? > > Bittor > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72 > , > behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > > ================================== > > *Hemendik:* Arrate Unzueta > > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko iraila 28, larunbata 03:00 > *Hona:* ItzuL > > *Gaia:* [itzul] G de genero > > G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From IRATXE.BILBAOZABALA a bildua osakidetza.eus Mon Sep 30 09:46:25 2019 From: IRATXE.BILBAOZABALA a bildua osakidetza.eus (IRATXE BILBAO ZABALA) Date: Mon, 30 Sep 2019 07:46:25 +0000 Subject: [itzul] subrelaciones Message-ID: <55C18E774B6C3A4580BA3C42EC5B7755FC06E410@S800000MBX02.osakidetza.svs.local> Egun on guztioi: Osakidetzan ari naiz euskara teknikari lanetan, eta burua galderaz eta zalantzaz josita daukat. Zelan euskaratuko zenukete SUBRELACIONES? Testuingurua hauxe da: ?Gestores ?SNASP relaciones ? subrelaciones? ?Kudeatzaileak _SNASP harremanak eta bigarren mailako harremanak?? Inon azpiharremanak irakurri dut, baina ez nau guztiz konbentzitzen. Mila esker guztioi. From: Edorta Agirre [mailto:agirredort a bildua gmail.com] Sent: larunbata, 2019.eko irailak 28 17:44 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] G de genero Buruz ari naiz baina, aspaldiko Asterix bateko protoeuskaran irakurri omen nuena, egokituta, honela litzateke: "G-rekin, genero bezala". 2019/09/28 17:26(e)an, Bittor Hidalgo igorleak idatzi zuen: G generoarenarekin G generoarenaz G generodunarekin G generodunaz / G generodunez [cid:image001.jpg a bildua 01D57773.EC8D3840] Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ==================================[cid:image002.jpg a bildua 01D57773.EC8D3840] Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ==================================[cid:image003.jpg a bildua 01D57773.EC8D3840] Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2019(e)ko iraila 28, larunbata 14:40 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] G de genero Horretara ezkero, hobe perpaus osoa jartzen badiguzu. Arrate Unzueta > erabiltzaileak hau idatzi du (2019 ira. 28, lr. (14:37)): "Con g de género" jartzen du jatorrizko testuan, barkatu El sábado, 28 de septiembre de 2019, Arrate Unzueta > escribió: Lelo baterako da... Zeozer erakargarriagoaren bila ari naiz, baina ez zait bururatzen El sábado, 28 de septiembre de 2019, Bittor Hidalgo > escribió: G generoarena Beste gabe, ez? Bittor [cid:image001.jpg a bildua 01D57773.EC8D3840] Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ==================================[cid:image002.jpg a bildua 01D57773.EC8D3840] Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ==================================[cid:image003.jpg a bildua 01D57773.EC8D3840] Hemendik: Arrate Unzueta > Bidaltze-data: 2019(e)ko iraila 28, larunbata 03:00 Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] G de genero G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Sep 30 10:23:26 2019 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 30 Sep 2019 10:23:26 +0200 Subject: [itzul] subrelaciones In-Reply-To: <55C18E774B6C3A4580BA3C42EC5B7755FC06E410@S800000MBX02.osakidetza.svs.local> References: <55C18E774B6C3A4580BA3C42EC5B7755FC06E410@S800000MBX02.osakidetza.svs.local> Message-ID: Testuinguru zabalagoa behar litzateke zertaz ari garen jakiteko, baina, nolanahi ere, "harreman" hitzaren ordez "erlazio" hitza erabiliz gero, "azpierlazioak" erabil liteke (eta hala erabiltzen da, adibidez, informatikan eta linguistikan). Eta, bestela, "azpiharremanak" erabili ezinik ere ez dago. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 30 sept. 2019 a las 9:49, IRATXE BILBAO ZABALA () escribió: > Egun on guztioi: > > Osakidetzan ari naiz euskara teknikari lanetan, eta burua galderaz eta > zalantzaz josita daukat. > > Zelan euskaratuko zenukete SUBRELACIONES? > > Testuingurua hauxe da: > > ?Gestores ?SNASP relaciones ? subrelaciones? > > > > ?Kudeatzaileak _SNASP harremanak eta bigarren mailako harremanak?? > > Inon azpiharremanak irakurri dut, baina ez nau guztiz konbentzitzen. > > > > Mila esker guztioi. > > > > *From:* Edorta Agirre [mailto:agirredort a bildua gmail.com] > *Sent:* larunbata, 2019.eko irailak 28 17:44 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] G de genero > > > > Buruz ari naiz baina, aspaldiko Asterix bateko protoeuskaran irakurri omen > nuena, egokituta, honela litzateke: "G-rekin, genero bezala". > > 2019/09/28 17:26(e)an, Bittor Hidalgo igorleak idatzi zuen: > > G generoarenarekin > > > > G generoarenaz > > > > G generodunarekin > > > > G generodunaz / G generodunez > > > > > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ================================== > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta > > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko iraila 28, larunbata 14:40 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] G de genero > > > > Horretara ezkero, hobe perpaus osoa jartzen badiguzu. > > > > Arrate Unzueta erabiltzaileak hau idatzi du > (2019 ira. 28, lr. (14:37)): > > "Con g de género" jartzen du jatorrizko testuan, barkatu > > El sábado, 28 de septiembre de 2019, Arrate Unzueta < > arrate.unzueta a bildua gmail.com> escribió: > > Lelo baterako da... Zeozer erakargarriagoaren bila ari naiz, baina ez zait > bururatzen > > El sábado, 28 de septiembre de 2019, Bittor Hidalgo < > bittorhidalgo a bildua euskalnet.net> escribió: > > G generoarena > > > > Beste gabe, ez? > > > > Bittor > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72 > , > behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ================================== > > > > *Hemendik:* Arrate Unzueta > *Bidaltze-data:* 2019(e)ko iraila 28, larunbata 03:00 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] G de genero > > > > G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mila a bildua eizie.eus Mon Sep 30 11:03:52 2019 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Mon, 30 Sep 2019 11:03:52 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABEsan_osteko_eta_aldibereko_interpretazio?= =?utf-8?q?_praktikak=C2=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <5A1298B6-DCF5-44D5-8D30-231DC5B49FE6@eizie.eus> «Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak» ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2019ko urriaren 17an, 18an eta 25ean izango dira eskolak, Gasteizko Letren Fakultatean, 16:00etatik 19:00etara. Irakaslea: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) Norentzat: Interpretazioan jardun behar izaten dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From IRATXE.BILBAOZABALA a bildua osakidetza.eus Mon Sep 30 11:57:50 2019 From: IRATXE.BILBAOZABALA a bildua osakidetza.eus (IRATXE BILBAO ZABALA) Date: Mon, 30 Sep 2019 09:57:50 +0000 Subject: [itzul] subrelaciones In-Reply-To: References: <55C18E774B6C3A4580BA3C42EC5B7755FC06E410@S800000MBX02.osakidetza.svs.local> Message-ID: <55C18E774B6C3A4580BA3C42EC5B7755FC06E4E3@S800000MBX02.osakidetza.svs.local> Mila esker, Alfontso! From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] Sent: astelehena, 2019.eko irailak 30 10:23 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] subrelaciones Testuinguru zabalagoa behar litzateke zertaz ari garen jakiteko, baina, nolanahi ere, "harreman" hitzaren ordez "erlazio" hitza erabiliz gero, "azpierlazioak" erabil liteke (eta hala erabiltzen da, adibidez, informatikan eta linguistikan). Eta, bestela, "azpiharremanak" erabili ezinik ere ez dago. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [Bidaltzaileak irudia kendu du. https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][Bidaltzaileak irudia kendu du.][Bidaltzaileak irudia kendu du.][Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 30 sept. 2019 a las 9:49, IRATXE BILBAO ZABALA () escribió: Egun on guztioi: Osakidetzan ari naiz euskara teknikari lanetan, eta burua galderaz eta zalantzaz josita daukat. Zelan euskaratuko zenukete SUBRELACIONES? Testuingurua hauxe da: ?Gestores ?SNASP relaciones ? subrelaciones? ?Kudeatzaileak _SNASP harremanak eta bigarren mailako harremanak?? Inon azpiharremanak irakurri dut, baina ez nau guztiz konbentzitzen. Mila esker guztioi. From: Edorta Agirre [mailto:agirredort a bildua gmail.com] Sent: larunbata, 2019.eko irailak 28 17:44 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] G de genero Buruz ari naiz baina, aspaldiko Asterix bateko protoeuskaran irakurri omen nuena, egokituta, honela litzateke: "G-rekin, genero bezala". 2019/09/28 17:26(e)an, Bittor Hidalgo igorleak idatzi zuen: G generoarenarekin G generoarenaz G generodunarekin G generodunaz / G generodunez [cid:image003.jpg a bildua 01D57786.47E5E770] Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ==================================[cid:image004.jpg a bildua 01D57786.47E5E770] Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ==================================[cid:image005.jpg a bildua 01D57786.47E5E770] Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2019(e)ko iraila 28, larunbata 14:40 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] G de genero Horretara ezkero, hobe perpaus osoa jartzen badiguzu. Arrate Unzueta > erabiltzaileak hau idatzi du (2019 ira. 28, lr. (14:37)): "Con g de género" jartzen du jatorrizko testuan, barkatu El sábado, 28 de septiembre de 2019, Arrate Unzueta > escribió: Lelo baterako da... Zeozer erakargarriagoaren bila ari naiz, baina ez zait bururatzen El sábado, 28 de septiembre de 2019, Bittor Hidalgo > escribió: G generoarena Beste gabe, ez? Bittor [cid:image003.jpg a bildua 01D57786.47E5E770] Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ==================================[cid:image004.jpg a bildua 01D57786.47E5E770] Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ==================================[cid:image005.jpg a bildua 01D57786.47E5E770] Hemendik: Arrate Unzueta > Bidaltze-data: 2019(e)ko iraila 28, larunbata 03:00 Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] G de genero G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: image005.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Sep 30 12:10:21 2019 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 30 Sep 2019 12:10:21 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABEsan_osteko_eta_aldibereko_interpretazio?= =?utf-8?q?_praktikak=C2=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= In-Reply-To: <5A1298B6-DCF5-44D5-8D30-231DC5B49FE6@eizie.eus> References: <5A1298B6-DCF5-44D5-8D30-231DC5B49FE6@eizie.eus> Message-ID: Barkatuko didazue ohar hau egiteagatik, baina esango nuke"esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" sintagma okerra dela. "Esan ostekoa" eta "aldiberekoa" INTERPRETAZIOA da, ez PRAKTIKA. "Interpretazio praktika" hitz elkarte bat izaki, esaldi barrenean osotasun banaezin gisa funtzionatzen du, halako moldez non "esan osteko eta aldibereko" horiek zuzenean kalifikatzen baitute hitz-elkartearen barrenean substantibo funtzioa betetzen duen izena (hots, "praktikak"). Horrenbestez, "esan osteko eta aldibereko" horrek INTERPRETAZIO kalifikatzea nahi badugu, beharrezkoa da hitz-elkartea apurtzea, "interpretazio"ren ondoren kasu-markaren bat jarriz. Adibidez: esan osteko eta aldibereko interpretazioKO praktikak esan osteko eta aldibereko interpretazioRAKO praktikak esan osteko eta aldibereko interpretazioAREN praktikak Jakina, kasu-marka bat edo beste bat aukeratzeak ez dio esanahi-ñabardura bera gehitzen sintagmari. Hitz-elkartearen eta kasu-marken arteko harreman delikatu horren adibide franko ikusi izan dut: - Servicio de limpieza del edificio: eraikinaren garbiketa zerbitzua (ez: "eraikin-garbiketaKO zerbitzua", adibidez). - Servicio de mediación intercultural: kultura arteko bitartekotza zerbitzua ("kultura artekoa" ez da zerbitzua, baizik eta bitartekotza; beraz, "kultura arteko bitartekotzaKO zerbitzua", adibidez). - Expediente de liquidación del presupuesto: aurrekontuaren likidazio-espedientea? Ez: "aurrekontu-likidazioAREN/KO/RAKO espedientea". - Operación de compraventa de acciones: akzioen salerosketa operazio? ez: "akzioen salerosketaKO operazio", edo hobe "akzio-salerosketaKO operazio". - Oficina de atención ciudadana: Herritarrentzako Arreta Bulegoa? Onargarria da, eta euskaraz funtzionatzen du, noski, baina ez du gauza bera esaten. Hertsiki, "Herritarrentzako arretaKO/REN bulegoa". Ez baita herritarrentzako "nolabaiteko" bulegoa, baizik eta zerbaiten bulegoa, zerbait hori "herritarrentzako arreta" dela. - Oficina de atención al usuario: erabiltzailearen arreta-bulego? Alegia, erabiltzailearen "nolabaiteko" bulego? Gaztelaniazkoak "oficina DE ALGO" dio, eta "algo" hori "atención al usuario" da. "Erabiltzaile-arretaKO bulego", adibidez. - Erabateko berdintasun baldintzetan (ez: erabatekoak ez dira "baldintzak", "berdintasuna" baizik: "erabateko berdintasuneKO baldintzetan"). - Erabilitako autoEN saltzailea, eta ez "erabilitako auto-saltzailea", begi-bistakoa denez. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2019 ira. 30, al. (11:03)): > *«Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak» ikastaroa* antolatu > du EIZIE elkarteak. > > *2019ko urriaren 17an, 18an *eta* 25ean* izango dira eskolak, *Gasteizko > Letren Fakultatean, 16:00*etatik* 19:00*etara. > > *Irakaslea:* Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko > interpretea) > > *Norentzat:* Interpretazioan jardun behar izaten dutenentzat, eta > praktikak egin nahi dituztenentzat. > > *Informazio gehiago* eta *izen ematea, **hemen > .* > > > Laster arte. > > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen > legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe > erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen > Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak > konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak > eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak > erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From julian.maia a bildua ehu.eus Mon Sep 30 13:15:26 2019 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Mon, 30 Sep 2019 13:15:26 +0200 Subject: [itzul] G de genero In-Reply-To: References: Message-ID: <009d01d57780$5c6db2f0$154918d0$@ehu.eus> G generoarena Julian De: Arrate Unzueta Enviado el: sábado, 28 de septiembre de 2019 3:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] G de genero G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Mon Sep 30 14:16:43 2019 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Mon, 30 Sep 2019 14:16:43 +0200 Subject: [itzul] SENEZ aldizkaria dugu ospakizun Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunean Message-ID: Aurten ere badugu zer ospatu Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunean : Senez itzulpen-aldizkariak 35 urte bete ditu, 50. zenbakiarekin bete ere. Senezen lehen alea 1984an argitaratu zen, Martuteneko Itzultzaile Eskolaren ekimenez, Elhuyar eta UZEI elkarteak ere partaide zirelarik. 2019ko irailean, 35 urte geroago, 50. zenbakiak ikusi du argia , bai paperean bai sarean. Oraingoan ere, itzulpengintzarekin loturiko alderdi ugari ekarri dugu aldizkarira, eta egileen artean ere, ibilbide luzekoak zein gazteagoak, itzultzaile-jardunean ari direnak zein mundu akademikoan dabiltzanak bildu zaizkigu aldizkarira. Ospakizun ekitaldia Albiste pozgarria da, inondik ere, Senezen motako aldizkari bat 50. portura heltzea, paperezko jantzia aldean duen arren, aldagarri digitala ere dotore beztituta. Horregatik, lagunarteko ospakizun ireki bat ere antolatzen ari gara. Ekitaldia urriaren 16an izango da, 19:00etan, Donostiako Victoria Eugenia Clubean. Bertan zuzeneko parte-hartzeak eta bideo batean grabatutako lagunenak izanen ditugu, baita musika zuzenean eta otamena lagunartean ere. Zorionak itzultzaile guztioi!! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua gmail.com Mon Sep 30 14:56:27 2019 From: musdeh a bildua gmail.com (Musde H) Date: Mon, 30 Sep 2019 14:56:27 +0200 Subject: [itzul] G de genero In-Reply-To: <009d01d57780$5c6db2f0$154918d0$@ehu.eus> References: <009d01d57780$5c6db2f0$154918d0$@ehu.eus> Message-ID: G generorena Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2019 ira. 30, al. (13:15)): > G generoarena > > > > Julian > > > > *De:* Arrate Unzueta > *Enviado el:* sábado, 28 de septiembre de 2019 3:00 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] G de genero > > > > G de género. Nola emango zenukete hori euskaraz?? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Mon Sep 30 14:58:15 2019 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Mon, 30 Sep 2019 14:58:15 +0200 Subject: [itzul] SENEZ aldizkaria dugu ospakizun Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunean In-Reply-To: References: Message-ID: <6567d676-d0b6-42f5-9bf6-2c105168ec8e@ozone.net> Mila esker, Mila! Hilaren 16an joango naiz ospakizun ekitaldira. Besarkada bat. Edurne ?Obtener BlueMail para Android ? En 30 sept. 2019 14:17, en 14:17, Mila escribió: >Aurten ere badugu zer ospatu Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunean >: >Senez itzulpen-aldizkariak 35 urte bete ditu, 50. zenbakiarekin bete >ere. > >Senezen lehen alea 1984an argitaratu zen, Martuteneko Itzultzaile >Eskolaren ekimenez, Elhuyar eta UZEI elkarteak ere partaide zirelarik. >2019ko irailean, 35 urte geroago, 50. zenbakiak ikusi du argia >, bai paperean >bai sarean. Oraingoan ere, itzulpengintzarekin loturiko alderdi ugari >ekarri dugu aldizkarira, eta egileen artean ere, ibilbide luzekoak zein >gazteagoak, itzultzaile-jardunean ari direnak zein mundu akademikoan >dabiltzanak bildu zaizkigu aldizkarira. > >Ospakizun ekitaldia > >Albiste pozgarria da, inondik ere, Senezen motako aldizkari bat 50. >portura heltzea, paperezko jantzia aldean duen arren, aldagarri >digitala ere dotore beztituta. Horregatik, lagunarteko ospakizun ireki >bat ere antolatzen ari gara. Ekitaldia urriaren 16an izango da, >19:00etan, Donostiako Victoria Eugenia Clubean. Bertan zuzeneko >parte-hartzeak eta bideo batean grabatutako lagunenak izanen ditugu, >baita musika zuzenean eta otamena lagunartean ere. > >Zorionak itzultzaile guztioi!! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: