From agusmendi a bildua hotmail.es Thu Apr 2 17:44:46 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Thu, 2 Apr 2020 15:44:46 +0000 Subject: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) In-Reply-To: References: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus>, Message-ID: Arratsalde on. Nola itzuliko zenukete, musikaren alorrean, "intervalo"? Interbalo, ez Euskaltzaindiaren hiztegiak, ez Adorez 5000k, ez Elhuyarrek darabilte. Zehazkik, berriz, bai. Egungo Testuen Corpusean 2003, 2005, 2013, 2014ko aipamen gutxi batzuk daude (J. L. Zabalaren, Gorka Erostarberen, Joxi Ubedaren, Jesus Mari Begoñaren testuak). Bitarte, hauek proposatzen dute: Musikaren Hiztegiak (https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/MusikaHiztegia.pdf), Euskalterm-ek ere bai (E. Jaurlaritzakoa hori ere), baina arazo asko sor ditzake horrek. Ofizialki hala erabiltzen dela dirudi (EHAOean, adibidez). Inork erantzuterik? Eskerrik asko, Agustin Mendizabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Thu Apr 2 18:02:15 2020 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 2 Apr 2020 18:02:15 +0200 Subject: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) In-Reply-To: References: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Nik interbalo jarriko nuke, musikan oso arrunta da, garai batekoentzat behintzat Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2020 api. 2, og. (17:46)): > Arratsalde on. > Nola itzuliko zenukete, musikaren alorrean, "intervalo"? > *Interbalo*, ez Euskaltzaindiaren hiztegiak, ez Adorez 5000k, ez > Elhuyarrek darabilte. Zehazkik, berriz, bai. Egungo Testuen Corpusean > 2003, 2005, 2013, 2014ko aipamen gutxi batzuk daude (J. L. Zabalaren, Gorka > Erostarberen, Joxi Ubedaren, Jesus Mari Begoñaren testuak). > > *Bitarte*, hauek proposatzen dute: Musikaren Hiztegiak ( > https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/MusikaHiztegia.pdf), > Euskalterm-ek ere bai (E. Jaurlaritzakoa hori ere), baina arazo asko sor > ditzake horrek. Ofizialki hala erabiltzen dela dirudi (EHAOean, adibidez). > > Inork erantzuterik? > > Eskerrik asko, > Agustin Mendizabal > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Apr 2 18:02:23 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 2 Apr 2020 18:02:23 +0200 Subject: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) In-Reply-To: References: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Arratsalde on, Agustin! Nik hau topatu dut Wikipedian: tartea eta estekatxo bat utziko dizut, zeuk aztertzeko. https://www.wikiwand.com/eu/Laudun Ea balio dizun. Besarkada bero bat. Agurtzane Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2020 api. 2, og. (17:45)): > Arratsalde on. > Nola itzuliko zenukete, musikaren alorrean, "intervalo"? > *Interbalo*, ez Euskaltzaindiaren hiztegiak, ez Adorez 5000k, ez > Elhuyarrek darabilte. Zehazkik, berriz, bai. Egungo Testuen Corpusean > 2003, 2005, 2013, 2014ko aipamen gutxi batzuk daude (J. L. Zabalaren, Gorka > Erostarberen, Joxi Ubedaren, Jesus Mari Begoñaren testuak). > > *Bitarte*, hauek proposatzen dute: Musikaren Hiztegiak ( > https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/MusikaHiztegia.pdf), > Euskalterm-ek ere bai (E. Jaurlaritzakoa hori ere), baina arazo asko sor > ditzake horrek. Ofizialki hala erabiltzen dela dirudi (EHAOean, adibidez). > > Inork erantzuterik? > > Eskerrik asko, > Agustin Mendizabal > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Apr 2 18:41:33 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 2 Apr 2020 18:41:33 +0200 Subject: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) In-Reply-To: References: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Nik, zalantzarik gabe, *bitarte *itzuliko nuke. Ez dakit zer arazo sor lezakeen, musikaren testuinguruan, gaztelanian *intervalo *terminoak sor ez dezakeenik. Elhuyarrek egin zuen hiztegia, aditu-talde baten laguntzaz. Hauek izan ziren adituak: Jon Bagues (Eresbilekoa) Loreto Imaz (Musikenekoa) Alicia Pinilla (Francisco Escudero Kontserbatoriokoa). Gero, batzorde tekniko batek aztertu zuen. Hauek izan ziren batzordekideak: Estibaliz Arrizabalaga (Musika Eskolen Elkartekoa) Jose Ignazio Ansorena (Donostiako Txistulari-bandaren zuzendaria) Antton Gurrutxaga (Elhuyar Fundazioko terminologoa eta euskaltzain urgazlea) Hirugarrenik, Terminologia Batzordeak aztertu zuen (ez ditut batzordekide guztiak aipatuko, asko dira eta), eta ontzat eman zuen. Azkenik, Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailak argitaratu zuen liburua, eta termino guztiak Euskaltermera eraman ziren. Oso ondo iruditzen zait eztabaidatzea, baita hiru aditu-talderen eskuetatik pasatu den termino bat izanda ere, baina uste dut < "arazo asko sor ditzake" > potentziala baino zerbait zehatzagoa behar litzatekeela *bitarte *zalantzan jartzeko. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 2 abr. 2020 a las 18:04, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez () escribió: > Arratsalde on, Agustin! > > Nik hau topatu dut Wikipedian: tartea eta estekatxo bat utziko dizut, zeuk > aztertzeko. https://www.wikiwand.com/eu/Laudun > > Ea balio dizun. Besarkada bero bat. > > Agurtzane > > Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak > (2020 api. 2, og. (17:45)): > >> Arratsalde on. >> Nola itzuliko zenukete, musikaren alorrean, "intervalo"? >> *Interbalo*, ez Euskaltzaindiaren hiztegiak, ez Adorez 5000k, ez >> Elhuyarrek darabilte. Zehazkik, berriz, bai. Egungo Testuen Corpusean >> 2003, 2005, 2013, 2014ko aipamen gutxi batzuk daude (J. L. Zabalaren, Gorka >> Erostarberen, Joxi Ubedaren, Jesus Mari Begoñaren testuak). >> >> *Bitarte*, hauek proposatzen dute: Musikaren Hiztegiak ( >> https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/MusikaHiztegia.pdf), >> Euskalterm-ek ere bai (E. Jaurlaritzakoa hori ere), baina arazo asko sor >> ditzake horrek. Ofizialki hala erabiltzen dela dirudi (EHAOean, adibidez). >> >> Inork erantzuterik? >> >> Eskerrik asko, >> Agustin Mendizabal >> >> > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram][image: deusto.eus] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Thu Apr 2 21:05:17 2020 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Thu, 2 Apr 2020 21:05:17 +0200 Subject: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) In-Reply-To: References: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Nik "tartea" emango nuke egokientzat. DO eta REren arteko tartea. DIONISIO AMUNDARAIN El jue., 2 abr. 2020 a las 18:41, Alfontso Mujika Etxeberria () escribió: > Nik, zalantzarik gabe, *bitarte *itzuliko nuke. Ez dakit zer arazo sor > lezakeen, musikaren testuinguruan, gaztelanian *intervalo *terminoak sor > ez dezakeenik. > > Elhuyarrek egin zuen hiztegia, aditu-talde baten laguntzaz. Hauek izan > ziren adituak: > Jon Bagues (Eresbilekoa) > Loreto Imaz (Musikenekoa) > Alicia Pinilla (Francisco Escudero Kontserbatoriokoa). > > Gero, batzorde tekniko batek aztertu zuen. Hauek izan ziren batzordekideak: > Estibaliz Arrizabalaga (Musika Eskolen Elkartekoa) > Jose Ignazio Ansorena (Donostiako Txistulari-bandaren zuzendaria) > Antton Gurrutxaga (Elhuyar Fundazioko terminologoa eta euskaltzain > urgazlea) > > Hirugarrenik, Terminologia Batzordeak aztertu zuen (ez ditut batzordekide > guztiak aipatuko, asko dira eta), eta ontzat eman zuen. Azkenik, Eusko > Jaurlaritzako Hezkuntza Sailak argitaratu zuen liburua, eta termino guztiak > Euskaltermera eraman ziren. > > Oso ondo iruditzen zait eztabaidatzea, baita hiru aditu-talderen > eskuetatik pasatu den termino bat izanda ere, baina uste dut < "arazo asko > sor ditzake" > potentziala baino zerbait zehatzagoa behar litzatekeela *bitarte > *zalantzan jartzeko. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El jue., 2 abr. 2020 a las 18:04, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , > ItzuL-en bidez () escribió: > >> Arratsalde on, Agustin! >> >> Nik hau topatu dut Wikipedian: tartea eta estekatxo bat utziko dizut, >> zeuk aztertzeko. https://www.wikiwand.com/eu/Laudun >> >> Ea balio dizun. Besarkada bero bat. >> >> Agurtzane >> >> Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak >> (2020 api. 2, og. (17:45)): >> >>> Arratsalde on. >>> Nola itzuliko zenukete, musikaren alorrean, "intervalo"? >>> *Interbalo*, ez Euskaltzaindiaren hiztegiak, ez Adorez 5000k, ez >>> Elhuyarrek darabilte. Zehazkik, berriz, bai. Egungo Testuen Corpusean >>> 2003, 2005, 2013, 2014ko aipamen gutxi batzuk daude (J. L. Zabalaren, Gorka >>> Erostarberen, Joxi Ubedaren, Jesus Mari Begoñaren testuak). >>> >>> *Bitarte*, hauek proposatzen dute: Musikaren Hiztegiak ( >>> https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/MusikaHiztegia.pdf), >>> Euskalterm-ek ere bai (E. Jaurlaritzakoa hori ere), baina arazo asko sor >>> ditzake horrek. Ofizialki hala erabiltzen dela dirudi (EHAOean, adibidez). >>> >>> Inork erantzuterik? >>> >>> Eskerrik asko, >>> Agustin Mendizabal >>> >>> >> >> -- >> >> *Agurtzane Mallona* >> Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua >> [image: Deusto] >> Deustuko Unibertsitatea >> Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao >> Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. >> agurtzane.mallona a bildua deusto.es >> *www.deusto.es* [image: twitter] >> [image: facebook] >> [image: linkedin] >> [image: >> Instagram][image: deusto.eus] >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Fri Apr 3 00:09:44 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Thu, 2 Apr 2020 22:09:44 +0000 Subject: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) In-Reply-To: References: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> , Message-ID: Eskerrik asko erantzunagatik, Alfontso. Nire erreferentzia nagusia hiztegi hori da, eta beti bitarte erabili izan dut. Baina izena adjektibatzerakoan arazo bat sortzen da. Bitarte(z)ko erabiliz, esanahia iluntzeko arriskua areagotu egiten da, ustez. Horrek behartzen gaitu bitarte- erabiltzera. Adibide honetan: "Una figura rítmico-interválica muy breve" figura erritmiko-interbaliko oso labur bat itzulita esanahia hobeki ulertzen da erritmo- eta bitarte-figura oso labur bat baino. Egia esan, gaztelaniazko termino hori bera (figura rítmico-interválica) ez da batere ohikoa, eta bere esanahia ez dago zeharo garbi; horrela, behintzat, gehiago hurbiltzen gara jatorrizkora. Galdera da: zilegi izango al litzateke hori (hau da, bitarte, baina interbaliko). Orain ez datozkit gogora (ez naiz aditua), baina uste dut euskaraz badirela halako kasu gehiago. Eskerrik asko! Austin ________________________________ Nork: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2020(e)ko apirilaren 2(a), osteguna 18:41 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) Nik, zalantzarik gabe, bitarte itzuliko nuke. Ez dakit zer arazo sor lezakeen, musikaren testuinguruan, gaztelanian intervalo terminoak sor ez dezakeenik. Elhuyarrek egin zuen hiztegia, aditu-talde baten laguntzaz. Hauek izan ziren adituak: Jon Bagues (Eresbilekoa) Loreto Imaz (Musikenekoa) Alicia Pinilla (Francisco Escudero Kontserbatoriokoa). Gero, batzorde tekniko batek aztertu zuen. Hauek izan ziren batzordekideak: Estibaliz Arrizabalaga (Musika Eskolen Elkartekoa) Jose Ignazio Ansorena (Donostiako Txistulari-bandaren zuzendaria) Antton Gurrutxaga (Elhuyar Fundazioko terminologoa eta euskaltzain urgazlea) Hirugarrenik, Terminologia Batzordeak aztertu zuen (ez ditut batzordekide guztiak aipatuko, asko dira eta), eta ontzat eman zuen. Azkenik, Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailak argitaratu zuen liburua, eta termino guztiak Euskaltermera eraman ziren. Oso ondo iruditzen zait eztabaidatzea, baita hiru aditu-talderen eskuetatik pasatu den termino bat izanda ere, baina uste dut < "arazo asko sor ditzake" > potentziala baino zerbait zehatzagoa behar litzatekeela bitarte zalantzan jartzeko. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 2 abr. 2020 a las 18:04, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez (>) escribió: Arratsalde on, Agustin! Nik hau topatu dut Wikipedian: tartea eta estekatxo bat utziko dizut, zeuk aztertzeko. https://www.wikiwand.com/eu/Laudun Ea balio dizun. Besarkada bero bat. Agurtzane Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2020 api. 2, og. (17:45)): Arratsalde on. Nola itzuliko zenukete, musikaren alorrean, "intervalo"? Interbalo, ez Euskaltzaindiaren hiztegiak, ez Adorez 5000k, ez Elhuyarrek darabilte. Zehazkik, berriz, bai. Egungo Testuen Corpusean 2003, 2005, 2013, 2014ko aipamen gutxi batzuk daude (J. L. Zabalaren, Gorka Erostarberen, Joxi Ubedaren, Jesus Mari Begoñaren testuak). Bitarte, hauek proposatzen dute: Musikaren Hiztegiak (https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/MusikaHiztegia.pdf), Euskalterm-ek ere bai (E. Jaurlaritzakoa hori ere), baina arazo asko sor ditzake horrek. Ofizialki hala erabiltzen dela dirudi (EHAOean, adibidez). Inork erantzuterik? Eskerrik asko, Agustin Mendizabal -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es www.deusto.es [twitter] [facebook] [linkedin] [Instagram] [deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Apr 3 08:01:22 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 3 Apr 2020 08:01:22 +0200 Subject: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) In-Reply-To: References: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Arazoa ez da, beraz, *bitarte* izena; arazoa ez da termino horri buruzkoa. Zerotik hasi beharko dugu, orduan. Eta galdera zehatz eta egokia plazaratu diguzu: zilegi izango litzateke *bitarte* baina *interbaliko* erabiltzea? *Bitarte* izenetik gustura geratzeko moduko izenondorik (alegia, ?funtzionatuko? duen izenondorik) eratortzerik ez badugu (eta ados nago: *bitartezko *izenondoak ez du funtzionatzen, hor behintzat), aukera baliagarria izango da *interbaliko* mailegua. Ez zait burugabekeria iruditzen. Eklektizismoak, hizkuntzan, fundamentalismoak baino tradizio handiagoa du. Ez litzateke *rara avis*a izango gure artean erro bera ez izatea izenak eta izenondo erreferentzialak. Hor ditugu, adibidez, *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an bertan, *beliko* izenondoa baina *gerra* izena, *foniko* izenondoa baina *hots/ahots* izena, *gastriko* izenondoa baina *urdail* izena, *eoliko* baina *haize*, *hepatiko* baina *gibel*, *idiomatiko* baina *hizkuntza*, *juridiko* baina *zuzenbide*, *kromatiko* baina *kolore*, *ludiko* baina *jolas*, * nautiko *baina * itsasketa*, *oniriko* baina *amets, bolkaniko * baina* sumendi*... Eta terminologian ere ez dira arrotzak bikoiztasunak. Euskaltermen, adibidez, honelakoak aurkituko ditugu: *giltzurrun gaineko guruin / guruin suprarrenal* *bihotz-biriketako geldialdi / geldialdi kardiorrespiratorio* *gibel-jugular errefluxu / errefluxu hepatojugular* *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 3 abr. 2020 a las 0:10, agustin mendizabal () escribió: > Eskerrik asko erantzunagatik, Alfontso. > Nire erreferentzia nagusia hiztegi hori da, eta beti *bitarte *erabili > izan dut. Baina izena adjektibatzerakoan arazo bat sortzen da. > *Bitarte(z)ko *erabiliz, esanahia iluntzeko arriskua areagotu egiten da, > ustez. Horrek behartzen gaitu *bitarte-* erabiltzera. > Adibide honetan: > "*Una figura rítmico-interválica muy breve"* *figura > erritmiko-interbaliko oso labur* bat itzulita esanahia hobeki ulertzen da* erritmo- > eta bitarte-figura oso labur bat *baino. Egia esan, gaztelaniazko termino > hori bera (figura rítmico-interválica) ez da batere ohikoa, eta bere > esanahia ez dago zeharo garbi; horrela, behintzat, gehiago hurbiltzen gara > jatorrizkora. > > Galdera da: zilegi izango al litzateke hori (hau da, *bitarte*, baina > *interbaliko*). Orain ez datozkit gogora (ez naiz aditua), baina uste dut > euskaraz badirela halako kasu gehiago. > > Eskerrik asko! > > Austin > > > ------------------------------ > *Nork:* Alfontso Mujika Etxeberria > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko apirilaren 2(a), osteguna 18:41 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) > > Nik, zalantzarik gabe, *bitarte *itzuliko nuke. Ez dakit zer arazo sor > lezakeen, musikaren testuinguruan, gaztelanian *intervalo *terminoak sor > ez dezakeenik. > > Elhuyarrek egin zuen hiztegia, aditu-talde baten laguntzaz. Hauek izan > ziren adituak: > Jon Bagues (Eresbilekoa) > Loreto Imaz (Musikenekoa) > Alicia Pinilla (Francisco Escudero Kontserbatoriokoa). > > Gero, batzorde tekniko batek aztertu zuen. Hauek izan ziren batzordekideak: > Estibaliz Arrizabalaga (Musika Eskolen Elkartekoa) > Jose Ignazio Ansorena (Donostiako Txistulari-bandaren zuzendaria) > Antton Gurrutxaga (Elhuyar Fundazioko terminologoa eta euskaltzain > urgazlea) > > Hirugarrenik, Terminologia Batzordeak aztertu zuen (ez ditut batzordekide > guztiak aipatuko, asko dira eta), eta ontzat eman zuen. Azkenik, Eusko > Jaurlaritzako Hezkuntza Sailak argitaratu zuen liburua, eta termino guztiak > Euskaltermera eraman ziren. > > Oso ondo iruditzen zait eztabaidatzea, baita hiru aditu-talderen > eskuetatik pasatu den termino bat izanda ere, baina uste dut < "arazo asko > sor ditzake" > potentziala baino zerbait zehatzagoa behar litzatekeela *bitarte > *zalantzan jartzeko. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El jue., 2 abr. 2020 a las 18:04, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , > ItzuL-en bidez () escribió: > > Arratsalde on, Agustin! > > Nik hau topatu dut Wikipedian: tartea eta estekatxo bat utziko dizut, zeuk > aztertzeko. https://www.wikiwand.com/eu/Laudun > > Ea balio dizun. Besarkada bero bat. > > Agurtzane > > Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak > (2020 api. 2, og. (17:45)): > > Arratsalde on. > Nola itzuliko zenukete, musikaren alorrean, "intervalo"? > *Interbalo*, ez Euskaltzaindiaren hiztegiak, ez Adorez 5000k, ez > Elhuyarrek darabilte. Zehazkik, berriz, bai. Egungo Testuen Corpusean > 2003, 2005, 2013, 2014ko aipamen gutxi batzuk daude (J. L. Zabalaren, Gorka > Erostarberen, Joxi Ubedaren, Jesus Mari Begoñaren testuak). > > *Bitarte*, hauek proposatzen dute: Musikaren Hiztegiak ( > https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/MusikaHiztegia.pdf), > Euskalterm-ek ere bai (E. Jaurlaritzakoa hori ere), baina arazo asko sor > ditzake horrek. Ofizialki hala erabiltzen dela dirudi (EHAOean, adibidez). > > Inork erantzuterik? > > Eskerrik asko, > Agustin Mendizabal > > > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram][image: deusto.eus] > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Fri Apr 3 09:09:56 2020 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Fri, 3 Apr 2020 09:09:56 +0200 Subject: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) In-Reply-To: References: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Nik neuk horrela ipiniko nuke esaldi hori: "Erritmo eta bitarte oso laburreko figura" Ondo segi! Nuria Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2020 api. 3, or. (00:10)): > Eskerrik asko erantzunagatik, Alfontso. > Nire erreferentzia nagusia hiztegi hori da, eta beti *bitarte *erabili > izan dut. Baina izena adjektibatzerakoan arazo bat sortzen da. > *Bitarte(z)ko *erabiliz, esanahia iluntzeko arriskua areagotu egiten da, > ustez. Horrek behartzen gaitu *bitarte-* erabiltzera. > Adibide honetan: > "*Una figura rítmico-interválica muy breve"* *figura > erritmiko-interbaliko oso labur* bat itzulita esanahia hobeki ulertzen da* erritmo- > eta bitarte-figura oso labur bat *baino. Egia esan, gaztelaniazko termino > hori bera (figura rítmico-interválica) ez da batere ohikoa, eta bere > esanahia ez dago zeharo garbi; horrela, behintzat, gehiago hurbiltzen gara > jatorrizkora. > > Galdera da: zilegi izango al litzateke hori (hau da, *bitarte*, baina > *interbaliko*). Orain ez datozkit gogora (ez naiz aditua), baina uste dut > euskaraz badirela halako kasu gehiago. > > Eskerrik asko! > > Austin > > > ------------------------------ > *Nork:* Alfontso Mujika Etxeberria > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko apirilaren 2(a), osteguna 18:41 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) > > Nik, zalantzarik gabe, *bitarte *itzuliko nuke. Ez dakit zer arazo sor > lezakeen, musikaren testuinguruan, gaztelanian *intervalo *terminoak sor > ez dezakeenik. > > Elhuyarrek egin zuen hiztegia, aditu-talde baten laguntzaz. Hauek izan > ziren adituak: > Jon Bagues (Eresbilekoa) > Loreto Imaz (Musikenekoa) > Alicia Pinilla (Francisco Escudero Kontserbatoriokoa). > > Gero, batzorde tekniko batek aztertu zuen. Hauek izan ziren batzordekideak: > Estibaliz Arrizabalaga (Musika Eskolen Elkartekoa) > Jose Ignazio Ansorena (Donostiako Txistulari-bandaren zuzendaria) > Antton Gurrutxaga (Elhuyar Fundazioko terminologoa eta euskaltzain > urgazlea) > > Hirugarrenik, Terminologia Batzordeak aztertu zuen (ez ditut batzordekide > guztiak aipatuko, asko dira eta), eta ontzat eman zuen. Azkenik, Eusko > Jaurlaritzako Hezkuntza Sailak argitaratu zuen liburua, eta termino guztiak > Euskaltermera eraman ziren. > > Oso ondo iruditzen zait eztabaidatzea, baita hiru aditu-talderen > eskuetatik pasatu den termino bat izanda ere, baina uste dut < "arazo asko > sor ditzake" > potentziala baino zerbait zehatzagoa behar litzatekeela *bitarte > *zalantzan jartzeko. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El jue., 2 abr. 2020 a las 18:04, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , > ItzuL-en bidez () escribió: > > Arratsalde on, Agustin! > > Nik hau topatu dut Wikipedian: tartea eta estekatxo bat utziko dizut, zeuk > aztertzeko. https://www.wikiwand.com/eu/Laudun > > Ea balio dizun. Besarkada bero bat. > > Agurtzane > > Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak > (2020 api. 2, og. (17:45)): > > Arratsalde on. > Nola itzuliko zenukete, musikaren alorrean, "intervalo"? > *Interbalo*, ez Euskaltzaindiaren hiztegiak, ez Adorez 5000k, ez > Elhuyarrek darabilte. Zehazkik, berriz, bai. Egungo Testuen Corpusean > 2003, 2005, 2013, 2014ko aipamen gutxi batzuk daude (J. L. Zabalaren, Gorka > Erostarberen, Joxi Ubedaren, Jesus Mari Begoñaren testuak). > > *Bitarte*, hauek proposatzen dute: Musikaren Hiztegiak ( > https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/MusikaHiztegia.pdf), > Euskalterm-ek ere bai (E. Jaurlaritzakoa hori ere), baina arazo asko sor > ditzake horrek. Ofizialki hala erabiltzen dela dirudi (EHAOean, adibidez). > > Inork erantzuterik? > > Eskerrik asko, > Agustin Mendizabal > > > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram][image: deusto.eus] > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Fri Apr 3 10:16:28 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Fri, 3 Apr 2020 08:16:28 +0000 Subject: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) In-Reply-To: References: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> , Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. Erabat argitu didazu zalantza -eta barkatu hasieran ongi zehaztu ez izana-. Eta eskerrik asko, Nuria, baina uste dut hori ere ez dela guztiz egokia. Izan ere, nahiz eguneroko hizkeran erritmoa abiadurarekin lotzen den (erritmo biziagoa=abiadura handiagoa), erritmoa gehiago dagokio iraupenen arteko erlazioari. Agian jatorrizko testuak zuk adierazten duzuna esan nahi zuen, baina ezin ziur egon. Ongi izan! Austin ________________________________ Nork: Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala Bidaltze-data: 2020(e)ko apirilaren 3(a), ostirala 09:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) Nik neuk horrela ipiniko nuke esaldi hori: "Erritmo eta bitarte oso laburreko figura" Ondo segi! Nuria [https://drive.google.com/uc?id=0BwmKP61m-3zCQTZ3U2FKWGdieVk&export=download] Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2020 api. 3, or. (00:10)): Eskerrik asko erantzunagatik, Alfontso. Nire erreferentzia nagusia hiztegi hori da, eta beti bitarte erabili izan dut. Baina izena adjektibatzerakoan arazo bat sortzen da. Bitarte(z)ko erabiliz, esanahia iluntzeko arriskua areagotu egiten da, ustez. Horrek behartzen gaitu bitarte- erabiltzera. Adibide honetan: "Una figura rítmico-interválica muy breve" figura erritmiko-interbaliko oso labur bat itzulita esanahia hobeki ulertzen da erritmo- eta bitarte-figura oso labur bat baino. Egia esan, gaztelaniazko termino hori bera (figura rítmico-interválica) ez da batere ohikoa, eta bere esanahia ez dago zeharo garbi; horrela, behintzat, gehiago hurbiltzen gara jatorrizkora. Galdera da: zilegi izango al litzateke hori (hau da, bitarte, baina interbaliko). Orain ez datozkit gogora (ez naiz aditua), baina uste dut euskaraz badirela halako kasu gehiago. Eskerrik asko! Austin ________________________________ Nork: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2020(e)ko apirilaren 2(a), osteguna 18:41 Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Bitarte ala interbalo (musikan) Nik, zalantzarik gabe, bitarte itzuliko nuke. Ez dakit zer arazo sor lezakeen, musikaren testuinguruan, gaztelanian intervalo terminoak sor ez dezakeenik. Elhuyarrek egin zuen hiztegia, aditu-talde baten laguntzaz. Hauek izan ziren adituak: Jon Bagues (Eresbilekoa) Loreto Imaz (Musikenekoa) Alicia Pinilla (Francisco Escudero Kontserbatoriokoa). Gero, batzorde tekniko batek aztertu zuen. Hauek izan ziren batzordekideak: Estibaliz Arrizabalaga (Musika Eskolen Elkartekoa) Jose Ignazio Ansorena (Donostiako Txistulari-bandaren zuzendaria) Antton Gurrutxaga (Elhuyar Fundazioko terminologoa eta euskaltzain urgazlea) Hirugarrenik, Terminologia Batzordeak aztertu zuen (ez ditut batzordekide guztiak aipatuko, asko dira eta), eta ontzat eman zuen. Azkenik, Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailak argitaratu zuen liburua, eta termino guztiak Euskaltermera eraman ziren. Oso ondo iruditzen zait eztabaidatzea, baita hiru aditu-talderen eskuetatik pasatu den termino bat izanda ere, baina uste dut < "arazo asko sor ditzake" > potentziala baino zerbait zehatzagoa behar litzatekeela bitarte zalantzan jartzeko. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 2 abr. 2020 a las 18:04, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez (>) escribió: Arratsalde on, Agustin! Nik hau topatu dut Wikipedian: tartea eta estekatxo bat utziko dizut, zeuk aztertzeko. https://www.wikiwand.com/eu/Laudun Ea balio dizun. Besarkada bero bat. Agurtzane Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2020 api. 2, og. (17:45)): Arratsalde on. Nola itzuliko zenukete, musikaren alorrean, "intervalo"? Interbalo, ez Euskaltzaindiaren hiztegiak, ez Adorez 5000k, ez Elhuyarrek darabilte. Zehazkik, berriz, bai. Egungo Testuen Corpusean 2003, 2005, 2013, 2014ko aipamen gutxi batzuk daude (J. L. Zabalaren, Gorka Erostarberen, Joxi Ubedaren, Jesus Mari Begoñaren testuak). Bitarte, hauek proposatzen dute: Musikaren Hiztegiak (https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/MusikaHiztegia.pdf), Euskalterm-ek ere bai (E. Jaurlaritzakoa hori ere), baina arazo asko sor ditzake horrek. Ofizialki hala erabiltzen dela dirudi (EHAOean, adibidez). Inork erantzuterik? Eskerrik asko, Agustin Mendizabal -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es www.deusto.es [twitter] [facebook] [linkedin] [Instagram] [deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Tue Apr 7 21:08:40 2020 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Tue, 7 Apr 2020 21:08:40 +0200 Subject: [itzul] Maiakovskiren 150.000.000 olerkia Message-ID: Gabon, Itzultzen ari naizen testu batean Maiakovskiren *150.000.000* olerkia ageri da. Ikusi dudanez, Itxaro Bordak zati batzuk itzuli zituen *Maiatz* aldizkariaren 12. zenbakian, baina ez dago digitalizatuta eta ez dut sarean aurkitu. Gaztelaniaz honela hasten den pusketa behar dut: *150.000.000 es el nombre del artífice de este poema* Batek batek eskura badu eta bidaltzerik balu, biziki eskertuko nioke. Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo segi, Maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Apr 7 21:15:03 2020 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 7 Apr 2020 19:15:03 +0000 Subject: [itzul] Maiakovskiren 150.000.000 olerkia In-Reply-To: References: Message-ID: <096518c6696544ea9bc90c869c3f60ee@EXCHIB1.sare.gipuzkoa.net> Esango nuke Armiarma-n Maiatz osorik dagoela digitalizatuta: https://andima.armiarma.eus/maia/aurki.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Maria Colera Data: 20/4/7 21:10 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Maiakovskiren 150.000.000 olerkia Gabon, Itzultzen ari naizen testu batean Maiakovskiren 150.000.000 olerkia ageri da. Ikusi dudanez, Itxaro Bordak zati batzuk itzuli zituen Maiatz aldizkariaren 12. zenbakian, baina ez dago digitalizatuta eta ez dut sarean aurkitu. Gaztelaniaz honela hasten den pusketa behar dut: 150.000.000 es el nombre del artífice de este poema Batek batek eskura badu eta bidaltzerik balu, biziki eskertuko nioke. Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo segi, Maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Tue Apr 7 22:16:23 2020 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Tue, 7 Apr 2020 22:16:23 +0200 Subject: [itzul] Maiakovskiren 150.000.000 olerkia In-Reply-To: <096518c6696544ea9bc90c869c3f60ee@EXCHIB1.sare.gipuzkoa.net> References: <096518c6696544ea9bc90c869c3f60ee@EXCHIB1.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Gabon, Gotzon, Eskerrik asko zure erantzunagatik. Ikusia neukan webgunea, baina, zoritxarrez, dagokion zenbakiaren barruan estekan klik egitean esaten du digitalizatu gabe dagoela: Dijitalizatu gabeko artikulua Eskerrik asko, halere :) Maria MARIA COLERA INTXAUSTI Interpreter / Translator *ES · EN · CA · EU*+34 688657057 mariacolera a bildua gmail.com linkedin.com/in/mariacolera On Tue, Apr 7, 2020 at 10:13 PM EGIA GOIENETXEA, Gotzon wrote: > Esango nuke Armiarma-n *Maiatz* osorik dagoela digitalizatuta: > > https://andima.armiarma.eus/maia/aurki.htm > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W > > > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: Maria Colera > Data: 20/4/7 21:10 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Maiakovskiren 150.000.000 olerkia > > Gabon, > Itzultzen ari naizen testu batean Maiakovskiren *150.000.000* olerkia ageri > da. Ikusi dudanez, Itxaro Bordak zati batzuk itzuli zituen *Maiatz* > aldizkariaren 12. zenbakian, baina ez dago digitalizatuta eta ez dut sarean > aurkitu. > Gaztelaniaz honela hasten den pusketa behar dut: > > *150.000.000 es el nombre del artífice de este poema* > > Batek batek eskura badu eta bidaltzerik balu, biziki eskertuko nioke. > Eskerrik asko aldez aurretik. > Ondo segi, > Maria > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Wed Apr 8 00:09:38 2020 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Wed, 8 Apr 2020 00:09:38 +0200 Subject: [itzul] Maiakovskiren 150.000.000 olerkia In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Xan! Maria On Wed, 8 Apr 2020 at 00:07, xan wrote: > Maiatz 12 aldizkarian (1986ko abendua) agertzen dena laster batean > skanaturik... > > Xan > > 20/4/7 21:08(e)an, Maria Colera igorleak idatzi zuen: > > Batek batek eskura badu eta bidaltzerik balu, biziki eskertuko nioke. > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Ondo segi, > > Maria > > -- MARIA COLERA INTXAUSTI Interpreter / Translator *ES · EN · CA · EU*+34 688657057 mariacolera a bildua gmail.com linkedin.com/in/mariacolera -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Apr 10 10:15:57 2020 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 10 Apr 2020 10:15:57 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Transmission_crois=C3=A9e?= Message-ID: <1329562577.872467.1586506557166.JavaMail.open-xchange@opme11oxm27nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Apr 10 10:31:01 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 10 Apr 2020 08:31:01 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Transmission_crois=C3=A9e?= In-Reply-To: <1329562577.872467.1586506557166.JavaMail.open-xchange@opme11oxm27nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <1329562577.872467.1586506557166.JavaMail.open-xchange@opme11oxm27nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: <3efff96eca73461cbda6047b7000d0c7@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Ez dut uste arazorik dagoenik "gurutzatu" erabiltzeko: "transmisio gurutzatu". Euskaltermen begiratuz gero, honelako terminoak aurkituko dituzu: contamination croisée / kontaminazio gurutzatu pollinisation croisée / polinizazio gurutzatu résistance croisée / erresistentzia gurutzatu Asier Larrinaga Larrazabal From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: viernes, 10 de abril de 2020 10:16 To: ItzuL Subject: [itzul] Transmission croisée Garaia da eta, inork eman ute du euskaraz goiko hori, "transmission croisée" alegia? Ez dakit zer egin "croisée" horrekin, ikusi dudan definizioak ez baitit gauza argitu. Bakartxo [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Fri Apr 10 10:47:19 2020 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Fri, 10 Apr 2020 10:47:19 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Transmission_crois=C3=A9e?= In-Reply-To: <1329562577.872467.1586506557166.JavaMail.open-xchange@opme11oxm27nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <1329562577.872467.1586506557166.JavaMail.open-xchange@opme11oxm27nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: "gurutzatua"? Hau idatzi du Bakartxo ARRIZABALAGA (bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr) erabiltzaileak (2020 api. 10, or. (10:43)): > Garaia da eta, inork eman ute du euskaraz goiko hori, "transmission > croisée" alegia? Ez dakit zer egin "croisée" horrekin, ikusi dudan > definizioak ez baitit gauza argitu. > > > Bakartxo > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelgs a bildua ni.eus Fri Apr 10 13:42:12 2020 From: mikelgs a bildua ni.eus (mikelgs a bildua ni.eus) Date: Fri, 10 Apr 2020 13:42:12 +0200 Subject: [itzul] ItzuL mezu zaharretan bilatzea Message-ID: <4aa3c058a920bd750e543bc7803f9556@ni.eus> Kaixo, Hemen dago ItzuL artxiboa https://postaria.com/pipermail/itzul/ baina ez dakit bilaketa nola egin. Adibidez, "stupid simple" esamoldea itzuli nahi dut (make things stupidly simple). Hemen galdetu aurretik, ordea, horri buruz jadanik hitz egin ote den begiratzen ikasi nahi dut. Alegia, "stupid", "simple" edo "stupidly simple" aipatu duten mezu zaharrak irakurri nahi ditut. Nola egin dezaket bilaketa azkar? Eskerrik asko, Mikel From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Apr 10 14:08:57 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 10 Apr 2020 12:08:57 +0000 Subject: [itzul] ItzuL mezu zaharretan bilatzea In-Reply-To: <4aa3c058a920bd750e543bc7803f9556@ni.eus> References: <4aa3c058a920bd750e543bc7803f9556@ni.eus> Message-ID: <874097967a4541aa961a6b4a10350d00@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Euskalbar erabil dezakezu. Aukeretako bat Itzuleko mezuetan arakatzea da. Asier Larrinaga Larrazabal -----Jatorrizko mezua----- From: mikelgs a bildua ni.eus [mailto:mikelgs a bildua ni.eus] Sent: viernes, 10 de abril de 2020 13:42 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] ItzuL mezu zaharretan bilatzea Kaixo, Hemen dago ItzuL artxiboa https://postaria.com/pipermail/itzul/ baina ez dakit bilaketa nola egin. Adibidez, "stupid simple" esamoldea itzuli nahi dut (make things stupidly simple). Hemen galdetu aurretik, ordea, horri buruz jadanik hitz egin ote den begiratzen ikasi nahi dut. Alegia, "stupid", "simple" edo "stupidly simple" aipatu duten mezu zaharrak irakurri nahi ditut. Nola egin dezaket bilaketa azkar? Eskerrik asko, Mikel [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Apr 10 14:29:11 2020 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Fri, 10 Apr 2020 12:29:11 +0000 Subject: [itzul] ER: ItzuL mezu zaharretan bilatzea In-Reply-To: <4aa3c058a920bd750e543bc7803f9556@ni.eus> References: <4aa3c058a920bd750e543bc7803f9556@ni.eus> Message-ID: <1586521752866.94643@gipuzkoa.eus> Google-n hau bilatu dezakezu: stupidly simple site:http://postaria.com/pipermail/itzul/ Ez du emaitzarik eskaintzen; beraz, ez da halakorik inoiz agertu ItzuLen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________________ Nork: mikelgs a bildua ni.eus Bidaltze-data: ostirala, 2020(e)ko apirilaren 10a 13:42 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] ItzuL mezu zaharretan bilatzea Kaixo, Hemen dago ItzuL artxiboa https://postaria.com/pipermail/itzul/ baina ez dakit bilaketa nola egin. Adibidez, "stupid simple" esamoldea itzuli nahi dut (make things stupidly simple). Hemen galdetu aurretik, ordea, horri buruz jadanik hitz egin ote den begiratzen ikasi nahi dut. Alegia, "stupid", "simple" edo "stupidly simple" aipatu duten mezu zaharrak irakurri nahi ditut. Nola egin dezaket bilaketa azkar? Eskerrik asko, Mikel From gilentxo a bildua gmail.com Fri Apr 10 15:58:53 2020 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Fri, 10 Apr 2020 15:58:53 +0200 Subject: [itzul] ItzuL mezu zaharretan bilatzea In-Reply-To: <874097967a4541aa961a6b4a10350d00@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <4aa3c058a920bd750e543bc7803f9556@ni.eus> <874097967a4541aa961a6b4a10350d00@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Aupa, Mikel: Google erabili nahi baduzu, idatzi hau bilaketa leihoan: "stupid simple" site:postaria.com/pipermail/itzul/ Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2020 api. 10, or. (14:09)): > > Euskalbar erabil dezakezu. Aukeretako bat Itzuleko mezuetan arakatzea da. > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: mikelgs a bildua ni.eus [mailto:mikelgs a bildua ni.eus] > Sent: viernes, 10 de abril de 2020 13:42 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] ItzuL mezu zaharretan bilatzea > > Kaixo, > > Hemen dago ItzuL artxiboa https://postaria.com/pipermail/itzul/ baina ez > dakit bilaketa nola egin. > > Adibidez, "stupid simple" esamoldea itzuli nahi dut (make things stupidly > simple). > Hemen galdetu aurretik, ordea, horri buruz jadanik hitz egin ote den > begiratzen ikasi nahi dut. > > Alegia, "stupid", "simple" edo "stupidly simple" aipatu duten mezu > zaharrak irakurri nahi ditut. > Nola egin dezaket bilaketa azkar? > > Eskerrik asko, > > Mikel > > [ > http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] < > http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/> [ > http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] < > http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/> > > -- Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelgs a bildua ni.eus Fri Apr 10 16:08:10 2020 From: mikelgs a bildua ni.eus (mikelgs a bildua ni.eus) Date: Fri, 10 Apr 2020 16:08:10 +0200 Subject: [itzul] ItzuL mezu zaharretan bilatzea In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Asier! Ez zitzaidan bururatu. Euskalbarren ItzuL (eta Librezale) aktibatu eta ondo dabil. Google-eko emaitza batzuk eskaintzen dizkit, batzuk edo guztiak gelaxkatan ireki eta gero mezu zaharrari CTRL+F eginda erraz aurkitzen dut nahi dudan hitza / hitz sorta. Ondo segi! > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Fri, 10 Apr 2020 13:42:12 +0200 > From: mikelgs a bildua ni.eus > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] ItzuL mezu zaharretan bilatzea > Message-ID: <4aa3c058a920bd750e543bc7803f9556 a bildua ni.eus> > Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed > > Kaixo, > > Hemen dago ItzuL artxiboa https://postaria.com/pipermail/itzul/ baina > ez > dakit bilaketa nola egin. > > Adibidez, "stupid simple" esamoldea itzuli nahi dut (make things > stupidly simple). > Hemen galdetu aurretik, ordea, horri buruz jadanik hitz egin ote den > begiratzen ikasi nahi dut. > > Alegia, "stupid", "simple" edo "stupidly simple" aipatu duten mezu > zaharrak irakurri nahi ditut. > Nola egin dezaket bilaketa azkar? > > Eskerrik asko, > > Mikel > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Fri, 10 Apr 2020 12:08:57 +0000 > From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] ItzuL mezu zaharretan bilatzea > Message-ID: > <874097967a4541aa961a6b4a10350d00 a bildua EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > > Euskalbar erabil dezakezu. Aukeretako bat Itzuleko mezuetan arakatzea > da. > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: mikelgs a bildua ni.eus [mailto:mikelgs a bildua ni.eus] > Sent: viernes, 10 de abril de 2020 13:42 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] ItzuL mezu zaharretan bilatzea > > Kaixo, > > Hemen dago ItzuL artxiboa https://postaria.com/pipermail/itzul/ baina > ez dakit bilaketa nola egin. > > Adibidez, "stupid simple" esamoldea itzuli nahi dut (make things > stupidly simple). > Hemen galdetu aurretik, ordea, horri buruz jadanik hitz egin ote den > begiratzen ikasi nahi dut. > > Alegia, "stupid", "simple" edo "stupidly simple" aipatu duten mezu > zaharrak irakurri nahi ditut. > Nola egin dezaket bilaketa azkar? > > Eskerrik asko, > > Mikel > > > [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] > > [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] > > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 191 bilduma, 6. zenbakia > ******************************************************************* From itzul a bildua bitez.com Sun Apr 12 23:08:57 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Sun, 12 Apr 2020 23:08:57 +0200 Subject: [itzul] Erresistituko naiz [lehen, birus gramatikal bat zabaltzen] In-Reply-To: References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> Message-ID: <82a70085-1dd5-6256-708d-4161797b737b@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Apr 13 00:10:37 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 13 Apr 2020 00:10:37 +0200 Subject: [itzul] Erresistituko naiz [lehen, birus gramatikal bat zabaltzen] In-Reply-To: <82a70085-1dd5-6256-708d-4161797b737b@bitez.com> References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> <82a70085-1dd5-6256-708d-4161797b737b@bitez.com> Message-ID: Ez dirudi "erresistitu" kalkatu beharra dagoenik, noski, baina ez dugu arrotz. Hori bai, erabiltzekotan, *bibratu, boxeatu, emigratu, eskiatu* eta kideko aditz mailegatuak bezala behar luke, ezta? DU aditza: *nor *osagarririk gabe. *erresistitu*. (Lar, Añ), resistitu. Resistir, oponerse (con aux. trans). v. *iharduki*. Klaroki ageri denzat ezen eztela deus haren bothereari resisti ahal dezakeonik. Lç Ins E 5r. Halakotz potestateari resistitzen draukanak Iainkoaren ordenanzari resistitzen drauka; eta resistitzen dutenék bere buruén gainera damnazione erekarriren duté. Lç Rom 13, 2. Ez da posible iñork aren majestadeari ezer eragoztea eta ezer resistitzea. OA 22. Zure borondate guziz poderosoari erresisti diozakeanik ezta. Cb Eg * Aita S. Ignacio Loyolacoaren egercicioac* [I, II, III, IV] (1761). II 107 (Dv LEd 194 iharduk diozokeenik). Erresistitus, trabajátus ta kuidátus iragazizúte biktoria. LE Prog Kristau bizimoduari buruzko eskuizkribua (1780). J. Apezetxea (arg.) 114. Badea neor barneko mobimendier edo grazia aktualen inspirazioner erresistitzen edo kontra egiten dienik? CatLan 64. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El dom., 12 abr. 2020 a las 23:09, Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > Berandu baino lehen azaldu da plazara. > Albistegietan (EiTBkoan, behintzat) ez dute izurritetzat jo (beste > izurriteari buruzko bonbardaketa pairaezin etengabearen aldean). > Aldiz, albiste bitxi eta pozgarria ematen ari zirela ematen zuen. > Baina, hortxe segitzen du, hedatzen. Ez bide dago horretarako ere > "maskarilla"rik. > > Eta nik diot erresistitu egingo naizela onartzera. > > Zertaz ari naizen? > Googleka ezazue hau: EUTSIKO DUT > > _______________________________________ > Iñaki Bitezekoa > > El 28/03/2020 a las 22:04, Xabier Aristegieta escribió: > > Akats gramatikala? Hizkuntz bilakaera? > > The Guardian egunkarian honako artikulu hau argitaratu zen iaz; ez > euskarari buruz, baizik eta ingelesaz: > > > https://www.theguardian.com/science/2019/aug/15/why-its-time-to-stop-worrying-about-the-decline-of-the-english-language > > Biziki gomendatzen dut irakur dadila, eta nork bere konklusioak atera > bitza. > > Xabier Aristegieta > > Juan Garzia Garmendia erabiltzaileak hau idatzi du > (2020 mar. 28, lr. (16:59)): > >> Ez dut oso ondo ulertzen. Kontua zer litzateke, dena libre uztea ala >> bakoitzari iruditzen zaizkionak arautzea? >> >> Kontu zehatzera itzulita, Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordeak berak >> ere askotan erabili du aginterazko adizki erdi-sintetikoen auzia (premia >> eta kaosa), eta nik dakidala, ez du inoiz gaitzetsi halakorik, eta gustura >> bedeinkatuko luke, nik uste, sistematizazio apur bat, inor hartarainoko >> trebe bada. >> >> Besterik da, Euskaltzaindiak zein Amasantisimak esan, aditzen erregimena >> aldatzea, ezjakintasunez nahiz harrokeriaz nahiz biez. "Niri >> heldu/eutsi/oratu" da euskaraz, "niri begiratu" bezala, eta ez "ni". Eta >> hori, bide batez, ez da herri xehe ez-hizkuntzalariaren akatsa, baizik eta >> sasimaisu zabar batzuena, halako sujetuek pentsatzen baitute zuzendu egiten >> dutela hala, beren jakituria (diglosiko) bereziz, euskarak eta euskaldunek >> mendeen mendeetan oker zerabiltena. Gero, jakina, sasimaisuek izaten dute >> fede oneko jarraitzaile errugaberik ez gutxi. Eta dotore irizten gero >> berrikeriari askok. Eta halaxe gabiltza. Azkenean, honelakoak ere goggleka >> daitezke, hara, ausart sartuagotuz hanka: "eskua hel iezadazu". >> >> Tira, uztazue (niri) horrenbestez esana berresaten. Eta, ahal dela, saia >> gaitezen bereizten noiz ari garen euskara estandar zaindu arruntaz, eta >> noiz bestez. Kontu soziologikoak ez ditu konponduko ez hizkuntzalariak eta >> ez, egingo nuke, inork ere hemen. >> >> Gainerakoak, aitzakiak edo zuribideak dira, nik uste. Euskara, hizkuntza >> guztiak bezala, ikasi eta landu egin behar da. Ez zen inola ere aukera >> bakarra "iezadazu" erabiltzea, baina ez dakit hain munstro ere ote den, eta >> neurri-neurrian dator estandarren hori: (5 silaba, diptongoa onartuz gero) >> "hel ie-za-da-zu ". Beste muturretik, "hel-dui-da-zu" laburragoa da (4 >> silaba), eta berdintsu "hel(du) niri". Hartara, ez dut uste txarragoa >> litzatekeenik abestitza adizkia jokatu gabe ere: "heldu, laztana >> [maitea/laguntxo/aixkire/burkide/tovaritx], eskutik"... >> >> Etxeberri Sarakoari mailegauriko apur bat moldaturik: euskaldun >> euskararen nahasgarriak berak dira... errukarriak. >> >> >> >> Hau idatzi du Mikel Gartzia (mikelsgartzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2020 mar. 28, lr. (02:12)): >> >>> Ba ni ez naiz hizkuntzalaria, baina eskertuko nuke "helduidazu" >>> bezalakoak arauz onartzea. Testu informaletan horrela idazten dut >>> aspalditik. Ez dut inoiz iezadazu esango ez idatziko, saihestu badezaket >>> behintzat. Eta kanta horretan ahoz "heldu'idazu eskutik" esan zezaketen >>> (edo esan ahal zuten), baina agian idatzita ere eman nahi dute, eta akatsa >>> baldin bada... Ni gauzak erraztearen alde, gero hizkera jasoa nahi duenak, >>> beti izango du aukera. Kontaidazue anekdota gehiago, gustatu zait eta! >>> (gorriz jarri dit kontaidazue) >>> >>> Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >>> erabiltzaileak (2020 mar. 27, or. (20:21)): >>> >>>> Izan ere! >>>> Hain erraza izanda; eta metrika behartu gabe, gainera: (ahoskera: >>>> heldu'idazu eskutik) >>>> >>>> Azkenean, Juan, laket egingo zaiguk "basamortuko sermoiak" luzatzea. >>>> >>>> Gogora dakarkit RAEk (uste dut 1994an izan zela) hartutako erabakia. >>>> Jende gehienak ikasi "ezin" zituen arauak aldatu, eta okerrari >>>> arau-maila eman zioten. >>>> Besteak beste, 'u'z amaitzen diren hitz oxitonoen plurala egiteko, >>>> arauzko '-es' zatia erabiltzen ez zenez, 's' bakarraz egiteko baimena eman >>>> zuten. >>>> *Verbi gratia*: ia inork ez zuen esaten *menúes, tabúes, ñúes* eta >>>> arau bihurtu ziren *menús, tabús, ñus...* >>>> Bilera inportante batean eta oso jende jantziaren artean (aplikazio >>>> informatiko baten inguruko gaia zen, eta beraz "menu" hitza oso sarri >>>> errepikatzen zen) hasieratik esaten aritu nintzen "*menuses*". >>>> Esan beharrik ez dago haien aurpegien itxura nolakoa zen. >>>> >>>> Adierazi egin behar izan nien ez nagoela ados RAEk hartutako erabaki >>>> harekin, eta nik ere badudala neure "inkorrekzioa" erabiltzeko eskubidea, >>>> demokratikoena horixe delakoan. >>>> >>>> "Basamortuko sermoia" hura ere. Eta laket egin zitzaidala aitortu behar. >>>> >>>> Segi indarrean! >>>> >>>> _______________________________________ >>>> Iñaki Bitezekoa >>>> >>>> El 27/03/2020 a las 19:25, Juan Garzia Garmendia escribió: >>>> >>>> Ikusi berri dut EITBko irratiek eta bestek itxialdia amenizatzeko >>>> ekitaldi bat antolatua dutela, eta, horretarako, "Hel nazazu eskutik" (sic) >>>> kanta aukeratu dutela. Ederra mesedea, kutsatu gabe zeuden apurrak ere >>>> kolokan jarriz. >>>> >>>> Etsita nago alferrik izango direla neurri guztiak, baina hona >>>> antidotoaren formula: >>>> >>>> HELDU >>>> *10* *dio* ad. (*nor* osagarririk gabe). Norbait edo zerbait >>>> eskuarekin tinkatu, ihes egin ez dezan edo higi ez dadin. Ik. *oratu >>>> 1**; >>>> * *eutsi >>>> 1*. >>>> *Heldu zion lepotik eta lurrera bota zuen. Eta emazteari besotik >>>> helduta, bagoaz etxe aldera. Sugeari heldu dio, beldurrik gabe. Elkarri >>>> helduta*. || * Irud.* *Edozein lani heltzen diotenak. Gerrari utzi eta >>>> bakeari heldu*. >>>> >>>> >>>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Apr 13 00:51:47 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 13 Apr 2020 00:51:47 +0200 Subject: [itzul] Erresistituko naiz [lehen, birus gramatikal bat zabaltzen] In-Reply-To: References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> <82a70085-1dd5-6256-708d-4161797b737b@bitez.com> Message-ID: ?Nahiz eta bizitzaren haizeak gogor jo arren? esaten dute geroxeago... Dena den, ?eutsi? aditzaren inguruan auzi kezkagarriagoa iruditzen zait esanahiari dagokiona: behin baino gehiagotan ikusi izan ditut ?defizitari eutsi? eta ?gastuari eutsi? modukoak. ?Contener? eta ?mantener?en arteko aldea huskeria bat izango balitz bezala... Xabier Aristegieta El El lun, 13 abr 2020 a las 0:11, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > Ez dirudi "erresistitu" kalkatu beharra dagoenik, noski, baina ez dugu > arrotz. Hori bai, erabiltzekotan, *bibratu, boxeatu, emigratu, eskiatu* > eta kideko aditz mailegatuak bezala behar luke, ezta? DU aditza: *nor *osagarririk > gabe. > > *erresistitu*. > (Lar, Añ), resistitu. Resistir, oponerse (con aux. trans). v. *iharduki*. > Klaroki ageri denzat ezen eztela deus haren bothereari resisti ahal > dezakeonik. Lç Ins E 5r. Halakotz potestateari resistitzen draukanak > Iainkoaren ordenanzari resistitzen drauka; eta resistitzen dutenék bere > buruén gainera damnazione erekarriren duté. Lç Rom 13, 2. Ez da posible > iñork aren majestadeari ezer eragoztea eta ezer resistitzea. OA 22. Zure > borondate guziz poderosoari erresisti diozakeanik ezta. Cb Eg > * Aita S. Ignacio Loyolacoaren egercicioac* [I, II, III, IV] (1761). > II 107 (Dv LEd 194 iharduk diozokeenik). Erresistitus, trabajátus ta > kuidátus iragazizúte biktoria. LE Prog > Kristau bizimoduari buruzko eskuizkribua (1780). J. Apezetxea (arg.) > 114. Badea neor barneko mobimendier edo grazia aktualen inspirazioner > erresistitzen edo kontra egiten dienik? CatLan 64. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El dom., 12 abr. 2020 a las 23:09, Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez > () escribió: > >> Berandu baino lehen azaldu da plazara. >> Albistegietan (EiTBkoan, behintzat) ez dute izurritetzat jo (beste >> izurriteari buruzko bonbardaketa pairaezin etengabearen aldean). >> Aldiz, albiste bitxi eta pozgarria ematen ari zirela ematen zuen. >> Baina, hortxe segitzen du, hedatzen. Ez bide dago horretarako ere >> "maskarilla"rik. >> >> Eta nik diot erresistitu egingo naizela onartzera. >> >> Zertaz ari naizen? >> Googleka ezazue hau: EUTSIKO DUT >> >> _______________________________________ >> Iñaki Bitezekoa >> >> El 28/03/2020 a las 22:04, Xabier Aristegieta escribió: >> >> Akats gramatikala? Hizkuntz bilakaera? >> >> The Guardian egunkarian honako artikulu hau argitaratu zen iaz; ez >> euskarari buruz, baizik eta ingelesaz: >> >> >> https://www.theguardian.com/science/2019/aug/15/why-its-time-to-stop-worrying-about-the-decline-of-the-english-language >> >> Biziki gomendatzen dut irakur dadila, eta nork bere konklusioak atera >> bitza. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Juan Garzia Garmendia erabiltzaileak hau idatzi >> du (2020 mar. 28, lr. (16:59)): >> >>> Ez dut oso ondo ulertzen. Kontua zer litzateke, dena libre uztea ala >>> bakoitzari iruditzen zaizkionak arautzea? >>> >>> Kontu zehatzera itzulita, Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordeak berak >>> ere askotan erabili du aginterazko adizki erdi-sintetikoen auzia (premia >>> eta kaosa), eta nik dakidala, ez du inoiz gaitzetsi halakorik, eta gustura >>> bedeinkatuko luke, nik uste, sistematizazio apur bat, inor hartarainoko >>> trebe bada. >>> >>> Besterik da, Euskaltzaindiak zein Amasantisimak esan, aditzen erregimena >>> aldatzea, ezjakintasunez nahiz harrokeriaz nahiz biez. "Niri >>> heldu/eutsi/oratu" da euskaraz, "niri begiratu" bezala, eta ez "ni". Eta >>> hori, bide batez, ez da herri xehe ez-hizkuntzalariaren akatsa, baizik eta >>> sasimaisu zabar batzuena, halako sujetuek pentsatzen baitute zuzendu egiten >>> dutela hala, beren jakituria (diglosiko) bereziz, euskarak eta euskaldunek >>> mendeen mendeetan oker zerabiltena. Gero, jakina, sasimaisuek izaten dute >>> fede oneko jarraitzaile errugaberik ez gutxi. Eta dotore irizten gero >>> berrikeriari askok. Eta halaxe gabiltza. Azkenean, honelakoak ere goggleka >>> daitezke, hara, ausart sartuagotuz hanka: "eskua hel iezadazu". >>> >>> Tira, uztazue (niri) horrenbestez esana berresaten. Eta, ahal dela, saia >>> gaitezen bereizten noiz ari garen euskara estandar zaindu arruntaz, eta >>> noiz bestez. Kontu soziologikoak ez ditu konponduko ez hizkuntzalariak eta >>> ez, egingo nuke, inork ere hemen. >>> >>> Gainerakoak, aitzakiak edo zuribideak dira, nik uste. Euskara, hizkuntza >>> guztiak bezala, ikasi eta landu egin behar da. Ez zen inola ere aukera >>> bakarra "iezadazu" erabiltzea, baina ez dakit hain munstro ere ote den, eta >>> neurri-neurrian dator estandarren hori: (5 silaba, diptongoa onartuz gero) >>> "hel ie-za-da-zu ". Beste muturretik, "hel-dui-da-zu" laburragoa da (4 >>> silaba), eta berdintsu "hel(du) niri". Hartara, ez dut uste txarragoa >>> litzatekeenik abestitza adizkia jokatu gabe ere: "heldu, laztana >>> [maitea/laguntxo/aixkire/burkide/tovaritx], eskutik"... >>> >>> Etxeberri Sarakoari mailegauriko apur bat moldaturik: euskaldun >>> euskararen nahasgarriak berak dira... errukarriak. >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Mikel Gartzia (mikelsgartzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>> (2020 mar. 28, lr. (02:12)): >>> >>>> Ba ni ez naiz hizkuntzalaria, baina eskertuko nuke "helduidazu" >>>> bezalakoak arauz onartzea. Testu informaletan horrela idazten dut >>>> aspalditik. Ez dut inoiz iezadazu esango ez idatziko, saihestu badezaket >>>> behintzat. Eta kanta horretan ahoz "heldu'idazu eskutik" esan zezaketen >>>> (edo esan ahal zuten), baina agian idatzita ere eman nahi dute, eta akatsa >>>> baldin bada... Ni gauzak erraztearen alde, gero hizkera jasoa nahi duenak, >>>> beti izango du aukera. Kontaidazue anekdota gehiago, gustatu zait eta! >>>> (gorriz jarri dit kontaidazue) >>>> >>>> Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez ( >>>> itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 mar. 27, or. (20:21)): >>>> >>>>> Izan ere! >>>>> Hain erraza izanda; eta metrika behartu gabe, gainera: (ahoskera: >>>>> heldu'idazu eskutik) >>>>> >>>>> Azkenean, Juan, laket egingo zaiguk "basamortuko sermoiak" luzatzea. >>>>> >>>>> Gogora dakarkit RAEk (uste dut 1994an izan zela) hartutako erabakia. >>>>> Jende gehienak ikasi "ezin" zituen arauak aldatu, eta okerrari >>>>> arau-maila eman zioten. >>>>> Besteak beste, 'u'z amaitzen diren hitz oxitonoen plurala egiteko, >>>>> arauzko '-es' zatia erabiltzen ez zenez, 's' bakarraz egiteko baimena eman >>>>> zuten. >>>>> *Verbi gratia*: ia inork ez zuen esaten *menúes, tabúes, ñúes* eta >>>>> arau bihurtu ziren *menús, tabús, ñus...* >>>>> Bilera inportante batean eta oso jende jantziaren artean (aplikazio >>>>> informatiko baten inguruko gaia zen, eta beraz "menu" hitza oso sarri >>>>> errepikatzen zen) hasieratik esaten aritu nintzen "*menuses*". >>>>> Esan beharrik ez dago haien aurpegien itxura nolakoa zen. >>>>> >>>>> Adierazi egin behar izan nien ez nagoela ados RAEk hartutako erabaki >>>>> harekin, eta nik ere badudala neure "inkorrekzioa" erabiltzeko eskubidea, >>>>> demokratikoena horixe delakoan. >>>>> >>>>> "Basamortuko sermoia" hura ere. Eta laket egin zitzaidala aitortu >>>>> behar. >>>>> >>>>> Segi indarrean! >>>>> >>>>> _______________________________________ >>>>> Iñaki Bitezekoa >>>>> >>>>> El 27/03/2020 a las 19:25, Juan Garzia Garmendia escribió: >>>>> >>>>> Ikusi berri dut EITBko irratiek eta bestek itxialdia amenizatzeko >>>>> ekitaldi bat antolatua dutela, eta, horretarako, "Hel nazazu eskutik" (sic) >>>>> kanta aukeratu dutela. Ederra mesedea, kutsatu gabe zeuden apurrak ere >>>>> kolokan jarriz. >>>>> >>>>> Etsita nago alferrik izango direla neurri guztiak, baina hona >>>>> antidotoaren formula: >>>>> >>>>> HELDU >>>>> *10* *dio* ad. (*nor* osagarririk gabe). Norbait edo zerbait >>>>> eskuarekin tinkatu, ihes egin ez dezan edo higi ez dadin. Ik. *oratu >>>>> 1**; >>>>> * *eutsi >>>>> 1*. >>>>> *Heldu zion lepotik eta lurrera bota zuen. Eta emazteari besotik >>>>> helduta, bagoaz etxe aldera. Sugeari heldu dio, beldurrik gabe. Elkarri >>>>> helduta*. || * Irud.* *Edozein lani heltzen diotenak. Gerrari utzi >>>>> eta bakeari heldu*. >>>>> >>>>> >>>>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Mon Apr 13 15:12:24 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Mon, 13 Apr 2020 13:12:24 +0000 Subject: [itzul] Weberndar? Message-ID: Arratsalde on. Nola itzuliko zenukete "weberniano" (< Webern)? Weberndar edo weberniar? Webernen eskolako? Ez dut uste araututa dagoenik, eta hiztegien artean kontraesanak ageri dira (kartesiar, bayestar, hegeliar/hegeldar). Mila esker, Austin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Mon Apr 13 16:49:38 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Mon, 13 Apr 2020 16:49:38 +0200 Subject: [itzul] Erresistituko naiz [lehen, birus gramatikal bat zabaltzen] In-Reply-To: <8b55a38e-5a03-fbdc-a0ee-c3670ec89fab@bitez.com> References: <8b55a38e-5a03-fbdc-a0ee-c3670ec89fab@bitez.com> Message-ID: <5c4daf17-21c5-dbcf-ffa0-d5feb913021b@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Wed Apr 15 16:26:47 2020 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (Idoia Aretxabaleta) Date: Wed, 15 Apr 2020 16:26:47 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo Message-ID: Arratsalde on, Egun hauetan eta telelana dela medio, askotan erabiltzen dut pantallazo hitza ikasleekin. Baina, noka esan hau euskaraz? Eskerrik asko Idoia Aretxabaleta Enviado desde Correo para Windows 10 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskaratu a bildua aek.eus Wed Apr 15 16:28:38 2020 From: euskaratu a bildua aek.eus (euskaratu a bildua aek.eus) Date: Wed, 15 Apr 2020 16:28:38 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: Message-ID: <69220f580f5992ffd6f5330419188335@aek.eus> Pantaila-argazkia? From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Apr 15 16:32:02 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 15 Apr 2020 14:32:02 +0000 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: Message-ID: Esango nuke "pantaila-kaptura" dela egokiena. Laburrago, "kaptura". Asier Larrinaga Larrazabal From: Idoia Aretxabaleta , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: miércoles, 15 de abril de 2020 16:27 To: Itzultzaileak Cc: Idoia Aretxabaleta Subject: [itzul] Pantallazo Arratsalde on, Egun hauetan eta telelana dela medio, askotan erabiltzen dut pantallazo hitza ikasleekin. Baina, noka esan hau euskaraz? Eskerrik asko Idoia Aretxabaleta Enviado desde Correo para Windows 10 [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Apr 15 16:54:53 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 15 Apr 2020 16:54:53 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: Message-ID: Erabili, behintzat, *pantailakada *erabiltzen da, Googlen eskatuta frogatu daitekeen moduan. Itzulisten bertan, 2009an, mezu hau agertu zen: ----------------------------------------------------------------------------- *[itzul] pantailakadak* Kaixo, guztioi: Unitate didaktiko bat itzultzen ari gara, eta atal batek teknologia berriak jorratzen ditu. Internet Explorer nabigatzailearen pantailakada batzuk agertzen dira itzuli (egokitu) beharreko testuetan. Bulegoan ez dugu nabigatzailearen euskarazko bertsioa. Gauza bera gertatzen zaigu Outlook Expresseko hasierako orriarekin eta mezu bat nahi denean ageri denarekin. Ez dakigu nola egin. Ba al dago inon aurkitzerik/begiratzerik (instalatu beharrik gabe)? Posible da euskarazko bertsioa duen norbaitek pantailakada horiek bidaltzea?. ...? Zuen laguntzaren zain Jon Arbizu ------------------------------------------------------------------------------ Bestalde, Eusko Jaurlaritzaren Microsoften euskarazko softwareari buruzko dokumentu ofizialetan, software-paketeak nola instalatu adierazteko zabaldutako dokumentuetan, *pantailakada *erabili da. Ikusi hemen: https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/es_9568/adjuntos/xp_7_office_gidaliburua/Gidaliburua%20_Office2007%20bulegotika%20euskaraz%20_20110323.pdf https://docplayer.es/64275080-Microsoft-windows-xp-sistema-eragilea-euskaraz.html *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 15 abr. 2020 a las 16:33, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER () escribió: > > > Esango nuke "pantaila-kaptura" dela egokiena. > > > > Laburrago, "kaptura". > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Idoia Aretxabaleta , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* miércoles, 15 de abril de 2020 16:27 > *To:* Itzultzaileak > *Cc:* Idoia Aretxabaleta > *Subject:* [itzul] Pantallazo > > > > Arratsalde on, > > > > Egun hauetan eta telelana dela medio, askotan erabiltzen dut pantallazo > hitza ikasleekin. > > Baina, noka esan hau euskaraz? > > > > Eskerrik asko > > > > Idoia Aretxabaleta > > > > Enviado desde Correo > para Windows 10 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Apr 15 20:02:02 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Wed, 15 Apr 2020 20:02:02 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermek pantaila-argazki terminoa dakar. Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 api. 15, az. (16:55)): > Erabili, behintzat, *pantailakada *erabiltzen da, Googlen eskatuta > frogatu daitekeen moduan. > > Itzulisten bertan, 2009an, mezu hau agertu zen: > > ----------------------------------------------------------------------------- > > *[itzul] pantailakadak* > > Kaixo, guztioi: > > > > Unitate didaktiko bat itzultzen ari gara, eta atal batek teknologia > berriak jorratzen ditu. Internet Explorer nabigatzailearen pantailakada batzuk > agertzen dira itzuli (egokitu) beharreko testuetan. Bulegoan ez dugu > nabigatzailearen euskarazko bertsioa. Gauza bera gertatzen zaigu Outlook > Expresseko hasierako orriarekin eta mezu bat nahi denean ageri denarekin. > Ez dakigu nola egin. Ba al dago inon aurkitzerik/begiratzerik (instalatu > beharrik gabe)? Posible da euskarazko bertsioa duen norbaitek pantailakada > horiek bidaltzea?. ...? > > > > Zuen laguntzaren zain > > > > Jon Arbizu > > > ------------------------------------------------------------------------------ > > Bestalde, Eusko Jaurlaritzaren Microsoften euskarazko softwareari buruzko > dokumentu ofizialetan, software-paketeak nola instalatu adierazteko > zabaldutako dokumentuetan, *pantailakada *erabili da. Ikusi hemen: > > > https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/es_9568/adjuntos/xp_7_office_gidaliburua/Gidaliburua%20_Office2007%20bulegotika%20euskaraz%20_20110323.pdf > > > https://docplayer.es/64275080-Microsoft-windows-xp-sistema-eragilea-euskaraz.html > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El mié., 15 abr. 2020 a las 16:33, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > () escribió: > >> >> >> Esango nuke "pantaila-kaptura" dela egokiena. >> >> >> >> Laburrago, "kaptura". >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> *From:* Idoia Aretxabaleta , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] >> *Sent:* miércoles, 15 de abril de 2020 16:27 >> *To:* Itzultzaileak >> *Cc:* Idoia Aretxabaleta >> *Subject:* [itzul] Pantallazo >> >> >> >> Arratsalde on, >> >> >> >> Egun hauetan eta telelana dela medio, askotan erabiltzen dut pantallazo >> hitza ikasleekin. >> >> Baina, noka esan hau euskaraz? >> >> >> >> Eskerrik asko >> >> >> >> Idoia Aretxabaleta >> >> >> >> Enviado desde Correo >> para Windows 10 >> >> >> >> >> > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Apr 15 20:15:58 2020 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 15 Apr 2020 11:15:58 -0700 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: Message-ID: Eta halaxe WINDOWSek. Inork ez al du erabiltzen euskaraz? Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 api. 15, az. (11:03)): > Euskaltermek pantaila-argazki terminoa dakar. > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 api. 15, az. (16:55)): > >> Erabili, behintzat, *pantailakada *erabiltzen da, Googlen eskatuta >> frogatu daitekeen moduan. >> >> Itzulisten bertan, 2009an, mezu hau agertu zen: >> >> ----------------------------------------------------------------------------- >> >> *[itzul] pantailakadak* >> >> Kaixo, guztioi: >> >> >> >> Unitate didaktiko bat itzultzen ari gara, eta atal batek teknologia >> berriak jorratzen ditu. Internet Explorer nabigatzailearen pantailakada batzuk >> agertzen dira itzuli (egokitu) beharreko testuetan. Bulegoan ez dugu >> nabigatzailearen euskarazko bertsioa. Gauza bera gertatzen zaigu Outlook >> Expresseko hasierako orriarekin eta mezu bat nahi denean ageri denarekin. >> Ez dakigu nola egin. Ba al dago inon aurkitzerik/begiratzerik (instalatu >> beharrik gabe)? Posible da euskarazko bertsioa duen norbaitek pantailakada >> horiek bidaltzea?. ...? >> >> >> >> Zuen laguntzaren zain >> >> >> >> Jon Arbizu >> >> >> ------------------------------------------------------------------------------ >> >> Bestalde, Eusko Jaurlaritzaren Microsoften euskarazko softwareari buruzko >> dokumentu ofizialetan, software-paketeak nola instalatu adierazteko >> zabaldutako dokumentuetan, *pantailakada *erabili da. Ikusi hemen: >> >> >> https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/es_9568/adjuntos/xp_7_office_gidaliburua/Gidaliburua%20_Office2007%20bulegotika%20euskaraz%20_20110323.pdf >> >> >> https://docplayer.es/64275080-Microsoft-windows-xp-sistema-eragilea-euskaraz.html >> >> >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El mié., 15 abr. 2020 a las 16:33, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >> () escribió: >> >>> >>> >>> Esango nuke "pantaila-kaptura" dela egokiena. >>> >>> >>> >>> Laburrago, "kaptura". >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga Larrazabal >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Idoia Aretxabaleta , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] >>> *Sent:* miércoles, 15 de abril de 2020 16:27 >>> *To:* Itzultzaileak >>> *Cc:* Idoia Aretxabaleta >>> *Subject:* [itzul] Pantallazo >>> >>> >>> >>> Arratsalde on, >>> >>> >>> >>> Egun hauetan eta telelana dela medio, askotan erabiltzen dut pantallazo >>> hitza ikasleekin. >>> >>> Baina, noka esan hau euskaraz? >>> >>> >>> >>> Eskerrik asko >>> >>> >>> >>> Idoia Aretxabaleta >>> >>> >>> >>> Enviado desde Correo >>> para Windows 10 >>> >>> >>> >>> >>> >> > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram][image: deusto.eus] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate.eus Wed Apr 15 20:46:41 2020 From: kuribarren a bildua arrasate.eus (Karmel Uribarren Munitxa) Date: Wed, 15 Apr 2020 20:46:41 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: Message-ID: 2020-04-15 20:15 egunean, Juan Garzia Garmendia-(e)k idatzi du: > Eta halaxe WINDOWSek. Inork ez al du erabiltzen euskaraz? > > Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 api. 15, az. (11:03)): > > Euskaltermek pantaila-argazki terminoa dakar. > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 api. 15, az. (16:55)): > > Erabili, behintzat, PANTAILAKADA erabiltzen da, Googlen eskatuta frogatu daitekeen moduan. > > Itzulisten bertan, 2009an, mezu hau agertu zen: > ----------------------------------------------------------------------------- > > [ITZUL] PANTAILAKADAK > > Kaixo, guztioi: > > Unitate didaktiko bat itzultzen ari gara, eta atal batek teknologia berriak jorratzen ditu. Internet Explorer nabigatzailearen pantailakada batzuk agertzen dira itzuli (egokitu) beharreko testuetan. Bulegoan ez dugu nabigatzailearen euskarazko bertsioa. Gauza bera gertatzen zaigu Outlook Expresseko hasierako orriarekin eta mezu bat nahi denean ageri denarekin. Ez dakigu nola egin. Ba al dago inon aurkitzerik/begiratzerik (instalatu beharrik gabe)? Posible da euskarazko bertsioa duen norbaitek pantailakada horiek bidaltzea?. ...? > > Zuen laguntzaren zain > > Jon Arbizu > > ------------------------------------------------------------------------------ > > Bestalde, Eusko Jaurlaritzaren Microsoften euskarazko softwareari buruzko dokumentu ofizialetan, software-paketeak nola instalatu adierazteko zabaldutako dokumentuetan, PANTAILAKADA erabili da. Ikusi hemen: > > https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/es_9568/adjuntos/xp_7_office_gidaliburua/Gidaliburua%20_Office2007%20bulegotika%20euskaraz%20_20110323.pdf > > https://docplayer.es/64275080-Microsoft-windows-xp-sistema-eragilea-euskaraz.html > > ALFONTSO MUJIKA ETXEBERRIA > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [1] [2] [3] [4] > > [5] > > A.MUJIKA a bildua ELHUYAR.EUS > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > [6] > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. [7] > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > El mié., 15 abr. 2020 a las 16:33, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER () escribió: > > Esango nuke "pantaila-kaptura" dela egokiena. > > Laburrago, "kaptura". > > Asier Larrinaga Larrazabal > > FROM: Idoia Aretxabaleta , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > SENT: miércoles, 15 de abril de 2020 16:27 > TO: Itzultzaileak > CC: Idoia Aretxabaleta > SUBJECT: [itzul] Pantallazo > > Arratsalde on, > > Egun hauetan eta telelana dela medio, askotan erabiltzen dut pantallazo hitza ikasleekin. > > Baina, noka esan hau euskaraz? > > Eskerrik asko > > Idoia Aretxabaleta > > Enviado desde Correo [8] para Windows 10 > > [9] > [10] -- AGURTZANE MALLONA Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [11] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es WWW.DEUSTO.ES [11] [12] [13] [14] [15] Ubuntun ere pantaila-argazkia -- Karmel Uribarren Munitxa Euskara itzultzailea Herriko plaza nagusia (20500 - Arrasate) 943 25 20 02 (luzp. 249) e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo Links: ------ [1] https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa [2] https://twitter.com/elhuyarhizk [3] https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 [4] https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa [5] https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia [6] https://itzultzailea.eus [7] http://posta.arrasate.eus/./#NOP [8] https://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986 [9] http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/ [10] http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/ [11] http://www.deusto.es [12] http://twitter.com/deusto [13] https://www.facebook.com/UDeusto [14] https://www.linkedin.com/edu/school?id=12212&trk=edu-cp-title [15] https://instagram.com/udeusto/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: blocked.gif Mota: image/gif Tamaina: 118 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itsasondo9 a bildua gmail.com Wed Apr 15 21:04:31 2020 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Wed, 15 Apr 2020 21:04:31 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit ezertako izango den, baina hor doa: pantaila-bistazo bat egin; pantaila-bistazoka aritu. Badakit, bistazo ez dela ageri hiztegietan; ez dakit zergatik, baina guk (Gipuzkoako Goierrin behintzat) eta, duela minutu bat jakin dudanez, Bizkaian ere erabilia da. DIONISIO AMUNDARAIN El mié., 15 abr. 2020 a las 20:47, Karmel Uribarren Munitxa () escribió: > 2020-04-15 20:15 egunean, Juan Garzia Garmendia-(e)k idatzi du: > > Eta halaxe WINDOWSek. Inork ez al du erabiltzen euskaraz? > > Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( > itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 api. 15, az. (11:03)): > >> Euskaltermek pantaila-argazki terminoa dakar. >> >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2020 api. 15, az. (16:55)): >> >>> Erabili, behintzat, *pantailakada *erabiltzen da, Googlen eskatuta >>> frogatu daitekeen moduan. >>> >>> Itzulisten bertan, 2009an, mezu hau agertu zen: >>> >>> ----------------------------------------------------------------------------- >>> >>> *[itzul] pantailakadak* >>> >>> Kaixo, guztioi: >>> >>> >>> >>> Unitate didaktiko bat itzultzen ari gara, eta atal batek teknologia >>> berriak jorratzen ditu. Internet Explorer nabigatzailearen pantailakada batzuk >>> agertzen dira itzuli (egokitu) beharreko testuetan. Bulegoan ez dugu >>> nabigatzailearen euskarazko bertsioa. Gauza bera gertatzen zaigu Outlook >>> Expresseko hasierako orriarekin eta mezu bat nahi denean ageri denarekin. >>> Ez dakigu nola egin. Ba al dago inon aurkitzerik/begiratzerik (instalatu >>> beharrik gabe)? Posible da euskarazko bertsioa duen norbaitek pantailakada >>> horiek bidaltzea?. ...? >>> >>> >>> >>> Zuen laguntzaren zain >>> >>> >>> >>> Jon Arbizu >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------------ >>> >>> Bestalde, Eusko Jaurlaritzaren Microsoften euskarazko softwareari >>> buruzko dokumentu ofizialetan, software-paketeak nola instalatu adierazteko >>> zabaldutako dokumentuetan, *pantailakada *erabili da. Ikusi hemen: >>> >>> >>> >>> >>> https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/es_9568/adjuntos/xp_7_office_gidaliburua/Gidaliburua%20_Office2007%20bulegotika%20euskaraz%20_20110323.pdf >>> >>> >>> https://docplayer.es/64275080-Microsoft-windows-xp-sistema-eragilea-euskaraz.html >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>> >>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> >>> [image: >>> https://itzultzailea.eus] >>> >>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >>> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >>> edo kopiatu mezu honen edukirik. >>> >>> >>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >>> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >>> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >>> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >>> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >>> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. <#m_-8340806000974540487_NOP> >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> >>> >>> El mié., 15 abr. 2020 a las 16:33, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >>> () escribió: >>> >>>> >>>> >>>> Esango nuke "pantaila-kaptura" dela egokiena. >>>> >>>> >>>> >>>> Laburrago, "kaptura". >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Asier Larrinaga Larrazabal >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *From:* Idoia Aretxabaleta , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] >>>> >>>> *Sent:* miércoles, 15 de abril de 2020 16:27 >>>> *To:* Itzultzaileak >>>> *Cc:* Idoia Aretxabaleta >>>> *Subject:* [itzul] Pantallazo >>>> >>>> >>>> >>>> Arratsalde on, >>>> >>>> >>>> >>>> Egun hauetan eta telelana dela medio, askotan erabiltzen dut pantallazo >>>> hitza ikasleekin. >>>> >>>> Baina, noka esan hau euskaraz? >>>> >>>> >>>> >>>> Eskerrik asko >>>> >>>> >>>> >>>> Idoia Aretxabaleta >>>> >>>> >>>> >>>> Enviado desde Correo >>>> para Windows 10 >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >> >> -- >> >> *Agurtzane Mallona* >> Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua >> [image: Deusto] >> Deustuko Unibertsitatea >> Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao >> Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. >> agurtzane.mallona a bildua deusto.es >> *www.deusto.es* [image: twitter] >> [image: facebook] >> [image: linkedin] >> [image: >> Instagram][image: deusto.eus] >> > Ubuntun ere pantaila-argazkia > -- > > [image: http://www.arrasate.eus/eu/images/udala_irudiak/sin_mail] > > Karmel Uribarren Munitxa > > Euskara itzultzailea > > Herriko plaza nagusia (20500 - Arrasate) > > > 943 25 20 02 (luzp. 249) > > > e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus > > > > > > > [image: http://www.arrasate.eus/eu/images/udala_irudiak/zuhaitz_mail] > > > *E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra Antes de > imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo* > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: blocked.gif Mota: image/gif Tamaina: 118 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Apr 16 09:05:01 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 16 Apr 2020 07:05:01 +0000 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: Message-ID: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Esango nuke aurreko mezuetan azaldu diren ordain gehienak objektiboki onak direla. Hiztunok subjektiboak gara, baina. Dirudienez, nekagarriegi, kilometrikoegi, aho-korapilatsuegi eta finegi egiten zaizkigu "pantaila-argazki" eta halako guztiak, batik bat gaztelaniazko "pantallazo" labur eta "kontundente"-aren alboan. Euskaraz, "kaptura" eta "pantailakada" iruditzen zaizkit alternatiba errealista bakarrak ("pantailazo" lehiakidea hor zehar badabilela begitik kendu barik). Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Apr 16 10:00:57 2020 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Thu, 16 Apr 2020 10:00:57 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: >>Euskaraz, "kaptura" eta "pantailakada" iruditzen zaizkit alternatiba errealista bakarrak ("pantailazo" lehiakidea hor zehar badabilela begitik kendu barik). Ez nago ados. Nik esango nuke *pantaila-argazkia* finkatuta dagoela, *oso*. Librezale taldeko hizkuntza-lokalizazioetan aspaldidanik sistematikoki erabili da. Euskaratu den software libre eta software komertzialean, ia beti, behin eta berriro erabili da. Hiztegi guztietan *screenshot *> pantaila-argazki topa daiteke... Ez dut uste kasu honetan "alternatiba errealistagoen" inolako beharra dagoenik; hiztun subjektibo honen ikuspegitik "pantaila-argazki" termino hori erabat arrunta da, eta proposatu diren ordezko batzuk, aldiz, bitxikeriak. https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=screen%20shot&langID=74&Source=true&productid=0 https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=screenshot&langID=74&Source=true&productid=undefined https://amagama-live.translatehouse.org/ -- Gorka Azk. Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2020 api. 16, og. (09:05)): > > > Esango nuke aurreko mezuetan azaldu diren ordain gehienak objektiboki onak > direla. Hiztunok subjektiboak gara, baina. > > > > Dirudienez, nekagarriegi, kilometrikoegi, aho-korapilatsuegi eta finegi > egiten zaizkigu "pantaila-argazki" eta halako guztiak, batik bat > gaztelaniazko "pantallazo" labur eta "kontundente"-aren alboan. > > > > Euskaraz, "kaptura" eta "pantailakada" iruditzen zaizkit alternatiba > errealista bakarrak ("pantailazo" lehiakidea hor zehar badabilela begitik > kendu barik). > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Apr 16 10:47:46 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 16 Apr 2020 08:47:46 +0000 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <5078bec9a72f42f78a3837fff959da4a@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Gauza bi esan nahi nituzke Gorkari erantzunez: 1. Euskarazko software librearen erabiltzailea naizela, eta egunero sentitzen dudala egiten duzuen lana eskertu beharra. Fedora, Libre Office, Zotero, Firefox... erabiltzen ditut ?euskaraz, diodan bezala?, eta zoragarri egokitzen dira nire beharrizanetara. Lehen beharrizana, nahi dudan hizkuntzan eroso aritzea da. Nire txalorik beroena zuentzat. 2. "Pantallazo"-ren arazoa ez du software-lokalizazioak konponduko, ez baita arazo terminologiko bat, erregistro-kontu bat baizik. Segi lokalizazioan "screenshot"-en ordainez "pantaila-argazki" ematen (gaztelaniaz ?bidali dituzun esteketan ikusi dudanaren arabera? "captura de pantalla" ematen duten bezala). Ziur nago galdera egin duen Idoia Aretxabaletaren ikasleak ez direla horretara makurtuko. Asier Larrinaga Larrazabal From: Gorka Azkarate Zubiaur [mailto:gorkaazkarate a bildua gmail.com] Sent: jueves, 16 de abril de 2020 10:01 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Pantallazo >>Euskaraz, "kaptura" eta "pantailakada" iruditzen zaizkit alternatiba errealista bakarrak ("pantailazo" lehiakidea hor zehar badabilela begitik kendu barik). Ez nago ados. Nik esango nuke pantaila-argazkia finkatuta dagoela, oso. Librezale taldeko hizkuntza-lokalizazioetan aspaldidanik sistematikoki erabili da. Euskaratu den software libre eta software komertzialean, ia beti, behin eta berriro erabili da. Hiztegi guztietan screenshot > pantaila-argazki topa daiteke... Ez dut uste kasu honetan "alternatiba errealistagoen" inolako beharra dagoenik; hiztun subjektibo honen ikuspegitik "pantaila-argazki" termino hori erabat arrunta da, eta proposatu diren ordezko batzuk, aldiz, bitxikeriak. https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=screen%20shot&langID=74&Source=true&productid=0 https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=screenshot&langID=74&Source=true&productid=undefined https://amagama-live.translatehouse.org/ -- Gorka Azk. [https://docs.google.com/uc?export=download&id=1APNFNIbMS_Q0lJLgHbq_pD875jpHxeHn&revid=0B-8VHgqrnpMcNS96alFCWkhIT3p3YU1PWXJFaUIreTNXWG80PQ] Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2020 api. 16, og. (09:05)): Esango nuke aurreko mezuetan azaldu diren ordain gehienak objektiboki onak direla. Hiztunok subjektiboak gara, baina. Dirudienez, nekagarriegi, kilometrikoegi, aho-korapilatsuegi eta finegi egiten zaizkigu "pantaila-argazki" eta halako guztiak, batik bat gaztelaniazko "pantallazo" labur eta "kontundente"-aren alboan. Euskaraz, "kaptura" eta "pantailakada" iruditzen zaizkit alternatiba errealista bakarrak ("pantailazo" lehiakidea hor zehar badabilela begitik kendu barik). Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus Thu Apr 16 12:22:53 2020 From: nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus (ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor) Date: Thu, 16 Apr 2020 10:22:53 +0000 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermen bertan beste ere hau agertzen da (2015eko fitxa bat da): captura de pantalla - Informatika - eu pantaila-argazki Definizioa : Ordenagailuko pantailan une jakin batean bistaratzen dena kopiatu eta gordetzen duen irudia. es pantallazo captura de pantalla fr capture d'écran instantané d'écran en screenshot [Kontsulta-fitxak] [2015] Hemendik: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2020(e)ko apirilaren 15(a), asteazkena 16:55 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Pantallazo [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Erabili, behintzat, pantailakada erabiltzen da, Googlen eskatuta frogatu daitekeen moduan. Itzulisten bertan, 2009an, mezu hau agertu zen: ----------------------------------------------------------------------------- [itzul] pantailakadak Kaixo, guztioi: Unitate didaktiko bat itzultzen ari gara, eta atal batek teknologia berriak jorratzen ditu. Internet Explorer nabigatzailearen pantailakada batzuk agertzen dira itzuli (egokitu) beharreko testuetan. Bulegoan ez dugu nabigatzailearen euskarazko bertsioa. Gauza bera gertatzen zaigu Outlook Expresseko hasierako orriarekin eta mezu bat nahi denean ageri denarekin. Ez dakigu nola egin. Ba al dago inon aurkitzerik/begiratzerik (instalatu beharrik gabe)? Posible da euskarazko bertsioa duen norbaitek pantailakada horiek bidaltzea?. ...? Zuen laguntzaren zain Jon Arbizu ------------------------------------------------------------------------------ Bestalde, Eusko Jaurlaritzaren Microsoften euskarazko softwareari buruzko dokumentu ofizialetan, software-paketeak nola instalatu adierazteko zabaldutako dokumentuetan, pantailakada erabili da. Ikusi hemen: https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/es_9568/adjuntos/xp_7_office_gidaliburua/Gidaliburua%20_Office2007%20bulegotika%20euskaraz%20_20110323.pdf https://docplayer.es/64275080-Microsoft-windows-xp-sistema-eragilea-euskaraz.html Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 15 abr. 2020 a las 16:33, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (>) escribió: Esango nuke "pantaila-kaptura" dela egokiena. Laburrago, "kaptura". Asier Larrinaga Larrazabal From: Idoia Aretxabaleta , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: miércoles, 15 de abril de 2020 16:27 To: Itzultzaileak Cc: Idoia Aretxabaleta Subject: [itzul] Pantallazo Arratsalde on, Egun hauetan eta telelana dela medio, askotan erabiltzen dut pantallazo hitza ikasleekin. Baina, noka esan hau euskaraz? Eskerrik asko Idoia Aretxabaleta Enviado desde Correo para Windows 10 [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Thu Apr 16 15:51:08 2020 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Thu, 16 Apr 2020 15:51:08 +0200 Subject: [itzul] bruxismo Message-ID: Odontologiako hitza da. Ez dakit euskaraz ere "bruxismoa" nahikoa litzatekeen. Mila esker. Juanjo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Apr 16 17:04:48 2020 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 16 Apr 2020 08:04:48 -0700 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Bada, nire subjetibotasunak diost (lehenengotik, baina intsistentziarengatik doble) "kaptura" (eta kapturatu?) sasieuskara koldar erdarazulo direla bere kontundentean, eta, gainera, "pantaila"ren erreferentzia kenduz gero, berdin izan daitekeela gerra, ehiza zein xake kontua (beti ere Erdara bitarteko). Eta, orain serioago, uste dut bereizi behar direla erregistroak: "pantaila-argazki" edo baliokideak lirateke formalak, eta besteak, berriz, kolokialak: "pantailakada" ... kastigatzera beldur ez banintz, demagun, "pantailki" nahiago "pantailazo" baino, non eta ez dugun dagoeneko geuk etsi gaztelaniaren dialekto bat dela, de facto, euskara. Barka beroarena. Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2020 api. 16, og. (00:05)): > > > Esango nuke aurreko mezuetan azaldu diren ordain gehienak objektiboki onak > direla. Hiztunok subjektiboak gara, baina. > > > > Dirudienez, nekagarriegi, kilometrikoegi, aho-korapilatsuegi eta finegi > egiten zaizkigu "pantaila-argazki" eta halako guztiak, batik bat > gaztelaniazko "pantallazo" labur eta "kontundente"-aren alboan. > > > > Euskaraz, "kaptura" eta "pantailakada" iruditzen zaizkit alternatiba > errealista bakarrak ("pantailazo" lehiakidea hor zehar badabilela begitik > kendu barik). > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Thu Apr 16 17:19:25 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Thu, 16 Apr 2020 17:19:25 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <463ff693-5c19-7d39-f34a-3a4a741aad8c@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Apr 16 16:37:08 2020 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Thu, 16 Apr 2020 14:37:08 +0000 Subject: [itzul] ER: bruxismo In-Reply-To: References: Message-ID: <1587047827862.85296@gipuzkoa.eus> Euskaltermek honela jasotzen du: bruxismo (4) hortz-karraska (4) es bruxismo rechinamiento de dientes fr grincement des dents bruxisme en teeth-grinding bruxism [Gaixotasunen Hiztegia] [2015] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Nork: Juanjo Respaldiza Bidaltze-data: osteguna, 2020(e)ko apirilaren 16a 15:51 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] bruxismo Odontologiako hitza da. Ez dakit euskaraz ere "bruxismoa" nahikoa litzatekeen. Mila esker. Juanjo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andulertxundi a bildua gmail.com Thu Apr 16 18:02:34 2020 From: andulertxundi a bildua gmail.com (Anjel Lertxundi) Date: Thu, 16 Apr 2020 18:02:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <1C4BCFE6-C735-470E-AB0A-80A8EA3F3373@gmail.com> Miren Agurtzanek galdera egin zuen lehen momentutik ?pantaila-kolpe? etorri zitzaidan burura. ?Begi-kolpe? edo ?bihotz-kolpe? edo ?sare-kolpe" bezalakoek ez ote gaituzten aukera horren aurrean jartzen? From juangarzia a bildua gmail.com Thu Apr 16 18:05:22 2020 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 16 Apr 2020 09:05:22 -0700 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: <463ff693-5c19-7d39-f34a-3a4a741aad8c@bitez.com> References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <463ff693-5c19-7d39-f34a-3a4a741aad8c@bitez.com> Message-ID: Bai, noski, "pantailaki" litzateke, baina, izan, nola hain garrantzitsutzat jotzen den ekonomia, silaba bat aurreztea pentsatu dut... Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 api. 16, og. (08:44)): > Kar-kar... > > Proposamen bera egitekotan ibili naiz, eta, azkenean, atzera egin dut, > giroa epeltzen hasteko izango litzatekeen beldur. > > Hala ere, "pantailaki" zen nire aukera (gaizki eratua?) > > _______________________________________ > Iñaki Bitezekoa > > El 16/04/2020 a las 17:04, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Bada, nire subjetibotasunak diost (lehenengotik, baina > intsistentziarengatik doble) "kaptura" (eta kapturatu?) sasieuskara koldar > erdarazulo direla bere kontundentean, eta, gainera, "pantaila"ren > erreferentzia kenduz gero, berdin izan daitekeela gerra, ehiza zein xake > kontua (beti ere Erdara bitarteko). > Eta, orain serioago, uste dut bereizi behar direla erregistroak: > "pantaila-argazki" edo baliokideak lirateke formalak, eta besteak, berriz, > kolokialak: "pantailakada" ... kastigatzera beldur ez banintz, demagun, > "pantailki" nahiago "pantailazo" baino, non eta ez dugun dagoeneko geuk > etsi gaztelaniaren dialekto bat dela, de facto, euskara. > Barka beroarena. > > Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) > erabiltzaileak (2020 api. 16, og. (00:05)): > >> >> >> Esango nuke aurreko mezuetan azaldu diren ordain gehienak objektiboki >> onak direla. Hiztunok subjektiboak gara, baina. >> >> >> >> Dirudienez, nekagarriegi, kilometrikoegi, aho-korapilatsuegi eta finegi >> egiten zaizkigu "pantaila-argazki" eta halako guztiak, batik bat >> gaztelaniazko "pantallazo" labur eta "kontundente"-aren alboan. >> >> >> >> Euskaraz, "kaptura" eta "pantailakada" iruditzen zaizkit alternatiba >> errealista bakarrak ("pantailazo" lehiakidea hor zehar badabilela begitik >> kendu barik). >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Thu Apr 16 18:11:46 2020 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 16 Apr 2020 18:11:46 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <463ff693-5c19-7d39-f34a-3a4a741aad8c@bitez.com> Message-ID: Bazterretan sormena bor-bor dabilela ikusita, hona nire bost xentimokoa: "frixtako"edo "frixtada" (ezen ez "frikada"). Aitor dut ez duela inongo autoritateren babesik, ez tradizioaren arrimurik, eta halaber falta zaiola espainolaren oldar soziolinguistiko bizkorgarria. Alegia, asmatu dudala (erdi asmatu, egiari zor). Baina 10 lagunek jarraitzen badidate, laster izango da euskal hitz petoa. Gustatzen ez bazaizue, badut bigarren aukera bat: "eskrintxot" (gaskoi hutsa). Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 api. 16, og. (18:06)): > Bai, noski, "pantailaki" litzateke, baina, izan, nola hain > garrantzitsutzat jotzen den ekonomia, silaba bat aurreztea pentsatu dut... > > Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2020 api. 16, og. (08:44)): > >> Kar-kar... >> >> Proposamen bera egitekotan ibili naiz, eta, azkenean, atzera egin dut, >> giroa epeltzen hasteko izango litzatekeen beldur. >> >> Hala ere, "pantailaki" zen nire aukera (gaizki eratua?) >> >> _______________________________________ >> Iñaki Bitezekoa >> >> El 16/04/2020 a las 17:04, Juan Garzia Garmendia escribió: >> >> Bada, nire subjetibotasunak diost (lehenengotik, baina >> intsistentziarengatik doble) "kaptura" (eta kapturatu?) sasieuskara koldar >> erdarazulo direla bere kontundentean, eta, gainera, "pantaila"ren >> erreferentzia kenduz gero, berdin izan daitekeela gerra, ehiza zein xake >> kontua (beti ere Erdara bitarteko). >> Eta, orain serioago, uste dut bereizi behar direla erregistroak: >> "pantaila-argazki" edo baliokideak lirateke formalak, eta besteak, berriz, >> kolokialak: "pantailakada" ... kastigatzera beldur ez banintz, demagun, >> "pantailki" nahiago "pantailazo" baino, non eta ez dugun dagoeneko geuk >> etsi gaztelaniaren dialekto bat dela, de facto, euskara. >> Barka beroarena. >> >> Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) >> erabiltzaileak (2020 api. 16, og. (00:05)): >> >>> >>> >>> Esango nuke aurreko mezuetan azaldu diren ordain gehienak objektiboki >>> onak direla. Hiztunok subjektiboak gara, baina. >>> >>> >>> >>> Dirudienez, nekagarriegi, kilometrikoegi, aho-korapilatsuegi eta finegi >>> egiten zaizkigu "pantaila-argazki" eta halako guztiak, batik bat >>> gaztelaniazko "pantallazo" labur eta "kontundente"-aren alboan. >>> >>> >>> >>> Euskaraz, "kaptura" eta "pantailakada" iruditzen zaizkit alternatiba >>> errealista bakarrak ("pantailazo" lehiakidea hor zehar badabilela begitik >>> kendu barik). >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga Larrazabal >>> >>> >>> >> >> -- Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 16 18:35:55 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 16 Apr 2020 18:35:55 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Nire ustez, Asierrek arrazoi du. ?Pantallazo? elokuenteagoa da ?pantaila-argazki? baino, eta errealitate horri ezin dio ezikusia egin itzultzaile edo lexikografo batek (?telefonazo? eta ?llamada de teléfono? maila berekoak ez diren bezala). Tamalgarria da ikustea zeinen axola txikia erakusten duten lexikografoek elokuentziarekiko (eta horrekin eskutik helduta doan ekonomia linguistikoarekiko). Jendeak ez du ?fracking? esaten esnobismoagatik edo ingelesarekiko morrontzagatik: ?fracking? esaten du, dugu, ?haustura hidraulikoa? kankailu galanta delako. Era berean, ?pantailakada? elokuenteagoa da ?pantaila-argazki? baino (...?argazkia? al da, benetan? tira, utz dezagun kontu hori). Terminologoarentzat, baina, erosoagoa da definizio-kutsuko termino horiek ematea. Eta gero, erabilerako komeriak eta zamak, hiztunaren sorbalden gainera: ?arrogación de atribuciones? Euskaltermen begiratzen duzu, eta ?inoren eskudantziak nork bere buruarentzat hartze? ematen dizute (harrapazak!). ?Agroalimentario?rako (ingelesezko ?agrifood?) ?nekazaritzako elikagaien? astun eta kankailua (aukerak ez ziren falta, ba: ?elikanekazaritza?, ?laborelikagai?, adibidez). Baina ez bakarrik Euskalterm: hortxe dugu Fundeu, zeinak esaten baitigu gaztelaniaz ?biopic? ezetz, hobe dagoela ?película biográfica?. Eskerrak, ingelesezko amalgamatua aitorturik, horren parekotzat ?biopeli? gutxienez eskaintzen duen (Euskaltermek, bide beretik, ?film biografiko?, baina baita ?biopic? ere). Beraz, amaierako eskea lexikografoei: ez zaitezte mugatu ?zuzena? den zerbait bere idorrean ematera. Beste hizkuntzekiko lehian irabazle suertatzeko modukoak diren hitzak, erabilerrazak, elokuenteak, erabaki itzazue euskararentzat eta euskaldunontzat, mesedez. Xabier Aristegieta El El jue, 16 abr 2020 a las 9:05, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > > Esango nuke aurreko mezuetan azaldu diren ordain gehienak objektiboki onak > direla. Hiztunok subjektiboak gara, baina. > > > > Dirudienez, nekagarriegi, kilometrikoegi, aho-korapilatsuegi eta finegi > egiten zaizkigu "pantaila-argazki" eta halako guztiak, batik bat > gaztelaniazko "pantallazo" labur eta "kontundente"-aren alboan. > > > > Euskaraz, "kaptura" eta "pantailakada" iruditzen zaizkit alternatiba > errealista bakarrak ("pantailazo" lehiakidea hor zehar badabilela begitik > kendu barik). > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Thu Apr 16 19:03:10 2020 From: julian.maia a bildua ehu.eus (JULEN MAIA) Date: Thu, 16 Apr 2020 19:03:10 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <1C4BCFE6-C735-470E-AB0A-80A8EA3F3373@gmail.com> Message-ID: <20200416190310.Horde.vQMAiqXo59PFJxtrFDycJCX@webposta.ehu.eus> Niri ere "pantaila-kolpe" gustatzen... Julian Anjel Lertxundi escribió: > Miren Agurtzanek galdera egin zuen lehen momentutik ?pantaila-kolpe? > etorri zitzaidan burura. ?Begi-kolpe? edo ?bihotz-kolpe? edo > ?sare-kolpe" bezalakoek ez ote gaituzten aukera horren aurrean > jartzen? From edurne.alegria a bildua ozone.net Thu Apr 16 19:17:50 2020 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Thu, 16 Apr 2020 19:17:50 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> Badakit nire galderak ez duela zerikusirik ?pantallazo? delako horrekin, baina, ba al dakizue zergatik EITBko esatariek ?kuarentena? hitza erabiltzen ari diren hitzetik hortzera, eta ez ?berrogeialdia?? Edurne Alegria ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko apirilaren 16(a), osteguna 18:36 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Pantallazo Nire ustez, Asierrek arrazoi du. ?Pantallazo? elokuenteagoa da ?pantaila-argazki? baino, eta errealitate horri ezin dio ezikusia egin itzultzaile edo lexikografo batek (?telefonazo? eta ?llamada de teléfono? maila berekoak ez diren bezala). Tamalgarria da ikustea zeinen axola txikia erakusten duten lexikografoek elokuentziarekiko (eta horrekin eskutik helduta doan ekonomia linguistikoarekiko). Jendeak ez du ?fracking? esaten esnobismoagatik edo ingelesarekiko morrontzagatik: ?fracking? esaten du, dugu, ?haustura hidraulikoa? kankailu galanta delako. Era berean, ?pantailakada? elokuenteagoa da ?pantaila-argazki? baino (...?argazkia? al da, benetan? tira, utz dezagun kontu hori). Terminologoarentzat, baina, erosoagoa da definizio-kutsuko termino horiek ematea. Eta gero, erabilerako komeriak eta zamak, hiztunaren sorbalden gainera: ?arrogación de atribuciones? Euskaltermen begiratzen duzu, eta ?inoren eskudantziak nork bere buruarentzat hartze? ematen dizute (harrapazak!). ?Agroalimentario?rako (ingelesezko ?agrifood?) ?nekazaritzako elikagaien? astun eta kankailua (aukerak ez ziren falta, ba: ?elikanekazaritza?, ?laborelikagai?, adibidez). Baina ez bakarrik Euskalterm: hortxe dugu Fundeu, zeinak esaten baitigu gaztelaniaz ?biopic? ezetz, hobe dagoela ?película biográfica?. Eskerrak, ingelesezko amalgamatua aitorturik, horren parekotzat ?biopeli? gutxienez eskaintzen duen (Euskaltermek, bide beretik, ?film biografiko?, baina baita ?biopic? ere). Beraz, amaierako eskea lexikografoei: ez zaitezte mugatu ?zuzena? den zerbait bere idorrean ematera. Beste hizkuntzekiko lehian irabazle suertatzeko modukoak diren hitzak, erabilerrazak, elokuenteak, erabaki itzazue euskararentzat eta euskaldunontzat, mesedez. Xabier Aristegieta El El jue, 16 abr 2020 a las 9:05, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: Esango nuke aurreko mezuetan azaldu diren ordain gehienak objektiboki onak direla. Hiztunok subjektiboak gara, baina. Dirudienez, nekagarriegi, kilometrikoegi, aho-korapilatsuegi eta finegi egiten zaizkigu "pantaila-argazki" eta halako guztiak, batik bat gaztelaniazko "pantallazo" labur eta "kontundente"-aren alboan. Euskaraz, "kaptura" eta "pantailakada" iruditzen zaizkit alternatiba errealista bakarrak ("pantailazo" lehiakidea hor zehar badabilela begitik kendu barik). Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Apr 16 19:41:57 2020 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 16 Apr 2020 19:41:57 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> Message-ID: <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 16 19:45:30 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 16 Apr 2020 19:45:30 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: Hara, Norbaitzuen proposamenak kritikatzea euskara kritikatzea omen! Non eman dizute ?euskararen? izenean hitz egiteko zilegitasuna, Bakartxo? Xabier Aristegieta El El jue, 16 abr 2020 a las 19:41, Bakartxo ARRIZABALAGA < bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr> escribió: > Ba pantallazo, pelmazo, coñazo, ... eta abar luze bat bezala, > "kondundenteago" eta "elokuenteago" omen delako; llabur esanda, gaztelania > euskara baino "kontundenteago" eta "elokuenteago" omen delako. Behiala, > euskarak arazo zuen ez zuela matematikak edo fisika kuantikoa azaltzeko > balio; orain, berriz, adierazmen gutxikoa omen zaigu. > > > Bakartxo > > *envoyé :* 16 avril 2020 à 19:17 > *de :* Edurne Alegria > *à :* 'ItzuL' > *objet :* Re: [itzul] Pantallazo > > > Badakit nire galderak ez duela zerikusirik ?pantallazo? delako horrekin, > baina, ba al dakizue zergatik EITBko esatariek ?kuarentena? hitza > erabiltzen ari diren hitzetik hortzera, eta ez ?berrogeialdia?? > > Edurne Alegria > > > > ----------------- > > Hizkuntza bat galdu egiten da > > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko apirilaren 16(a), osteguna 18:36 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Pantallazo > > > > Nire ustez, Asierrek arrazoi du. > > > > ?Pantallazo? elokuenteagoa da ?pantaila-argazki? baino, eta errealitate > horri ezin dio ezikusia egin itzultzaile edo lexikografo batek > (?telefonazo? eta ?llamada de teléfono? maila berekoak ez diren bezala). > > > > Tamalgarria da ikustea zeinen axola txikia erakusten duten lexikografoek > elokuentziarekiko (eta horrekin eskutik helduta doan ekonomia > linguistikoarekiko). Jendeak ez du ?fracking? esaten esnobismoagatik edo > ingelesarekiko morrontzagatik: ?fracking? esaten du, dugu, ?haustura > hidraulikoa? kankailu galanta delako. Era berean, ?pantailakada? > elokuenteagoa da ?pantaila-argazki? baino (...?argazkia? al da, benetan? > tira, utz dezagun kontu hori). > > > > Terminologoarentzat, baina, erosoagoa da definizio-kutsuko termino horiek > ematea. Eta gero, erabilerako komeriak eta zamak, hiztunaren sorbalden > gainera: ?arrogación de atribuciones? Euskaltermen begiratzen duzu, eta > ?inoren eskudantziak nork bere buruarentzat hartze? ematen dizute > (harrapazak!). ?Agroalimentario?rako (ingelesezko ?agrifood?) > ?nekazaritzako elikagaien? astun eta kankailua (aukerak ez ziren falta, ba: > ?elikanekazaritza?, ?laborelikagai?, adibidez). > > > > Baina ez bakarrik Euskalterm: hortxe dugu Fundeu, zeinak esaten baitigu > gaztelaniaz ?biopic? ezetz, hobe dagoela ?película biográfica?. Eskerrak, > ingelesezko amalgamatua aitorturik, horren parekotzat ?biopeli? gutxienez > eskaintzen duen (Euskaltermek, bide beretik, ?film biografiko?, baina baita > ?biopic? ere). > > > > Beraz, amaierako eskea lexikografoei: ez zaitezte mugatu ?zuzena? den > zerbait bere idorrean ematera. Beste hizkuntzekiko lehian irabazle > suertatzeko modukoak diren hitzak, erabilerrazak, elokuenteak, erabaki > itzazue euskararentzat eta euskaldunontzat, mesedez. > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > El El jue, 16 abr 2020 a las 9:05, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > escribió: > > > > Esango nuke aurreko mezuetan azaldu diren ordain gehienak objektiboki onak > direla. Hiztunok subjektiboak gara, baina. > > > > Dirudienez, nekagarriegi, kilometrikoegi, aho-korapilatsuegi eta finegi > egiten zaizkigu "pantaila-argazki" eta halako guztiak, batik bat > gaztelaniazko "pantallazo" labur eta "kontundente"-aren alboan. > > > > Euskaraz, "kaptura" eta "pantailakada" iruditzen zaizkit alternatiba > errealista bakarrak ("pantailazo" lehiakidea hor zehar badabilela begitik > kendu barik). > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agusmendi a bildua hotmail.es Thu Apr 16 20:57:06 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Thu, 16 Apr 2020 18:57:06 +0000 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus>, Message-ID: Nik pantailakada edo pantaila-kolpe hautatuko nuke. Austin ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2020(e)ko apirilaren 16(a), osteguna 18:35 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Pantallazo Nire ustez, Asierrek arrazoi du. ?Pantallazo? elokuenteagoa da ?pantaila-argazki? baino, eta errealitate horri ezin dio ezikusia egin itzultzaile edo lexikografo batek (?telefonazo? eta ?llamada de teléfono? maila berekoak ez diren bezala). Tamalgarria da ikustea zeinen axola txikia erakusten duten lexikografoek elokuentziarekiko (eta horrekin eskutik helduta doan ekonomia linguistikoarekiko). Jendeak ez du ?fracking? esaten esnobismoagatik edo ingelesarekiko morrontzagatik: ?fracking? esaten du, dugu, ?haustura hidraulikoa? kankailu galanta delako. Era berean, ?pantailakada? elokuenteagoa da ?pantaila-argazki? baino (...?argazkia? al da, benetan? tira, utz dezagun kontu hori). Terminologoarentzat, baina, erosoagoa da definizio-kutsuko termino horiek ematea. Eta gero, erabilerako komeriak eta zamak, hiztunaren sorbalden gainera: ?arrogación de atribuciones? Euskaltermen begiratzen duzu, eta ?inoren eskudantziak nork bere buruarentzat hartze? ematen dizute (harrapazak!). ?Agroalimentario?rako (ingelesezko ?agrifood?) ?nekazaritzako elikagaien? astun eta kankailua (aukerak ez ziren falta, ba: ?elikanekazaritza?, ?laborelikagai?, adibidez). Baina ez bakarrik Euskalterm: hortxe dugu Fundeu, zeinak esaten baitigu gaztelaniaz ?biopic? ezetz, hobe dagoela ?película biográfica?. Eskerrak, ingelesezko amalgamatua aitorturik, horren parekotzat ?biopeli? gutxienez eskaintzen duen (Euskaltermek, bide beretik, ?film biografiko?, baina baita ?biopic? ere). Beraz, amaierako eskea lexikografoei: ez zaitezte mugatu ?zuzena? den zerbait bere idorrean ematera. Beste hizkuntzekiko lehian irabazle suertatzeko modukoak diren hitzak, erabilerrazak, elokuenteak, erabaki itzazue euskararentzat eta euskaldunontzat, mesedez. Xabier Aristegieta El El jue, 16 abr 2020 a las 9:05, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: Esango nuke aurreko mezuetan azaldu diren ordain gehienak objektiboki onak direla. Hiztunok subjektiboak gara, baina. Dirudienez, nekagarriegi, kilometrikoegi, aho-korapilatsuegi eta finegi egiten zaizkigu "pantaila-argazki" eta halako guztiak, batik bat gaztelaniazko "pantallazo" labur eta "kontundente"-aren alboan. Euskaraz, "kaptura" eta "pantailakada" iruditzen zaizkit alternatiba errealista bakarrak ("pantailazo" lehiakidea hor zehar badabilela begitik kendu barik). Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andulertxundi a bildua gmail.com Thu Apr 16 21:42:46 2020 From: andulertxundi a bildua gmail.com (Anjel Lertxundi) Date: Thu, 16 Apr 2020 21:42:46 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <1C4BCFE6-C735-470E-AB0A-80A8EA3F3373@gmail.com> References: <1C4BCFE6-C735-470E-AB0A-80A8EA3F3373@gmail.com> Message-ID: <981C5BC0-7177-4E42-841F-8E75BBAEBAC1@gmail.com> > El 16 abr 2020, a las 18:02, Anjel Lertxundi escribió: > > Miren Agurtzanek galdera egin zuen lehen momentutik ?pantaila-kolpe? etorri zitzaidan burura. ?Begi-kolpe? edo ?bihotz-kolpe? edo ?sare-kolpe" bezalakoek ez ote gaituzten aukera horren aurrean jartzen? From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Apr 17 09:44:30 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 17 Apr 2020 07:44:30 +0000 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: EiTBn, "berrogeialdi" erabiltzen hasi ginen, baina hainbat medikuk esan ziguten eurek "koarentena" erabiltzen dutela, eta hori ere baliatzea erabaki genuen. Hori ere bai, alegia, "berrogeialdi" baztertu barik. Zientzia eta teknologiaren hiztegi entziklopedikoan (https://zthiztegia.elhuyar.eus/), hautu bera egin dute. Oro har, Europako hizkuntzetan, zalantzabakoa da "koarentena", Europar Batasunaren terminologia bankuan (https://iate.europa.eu/home) kontsulta daitekeenez. [cid:image001.png a bildua 01D6149C.CADD4200] Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 26908 bytes Azalpena: image001.png URL : From jaulis62 a bildua gmail.com Fri Apr 17 10:08:20 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Fri, 17 Apr 2020 10:08:20 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: Kaixo, Asier: Plaza honetan agertzen zarela eta parte hartzen duzula ikusita, lehenik eta behin, esango dizut esker ona agertu nahi diodala Euskadi Irratiari, ahozko euskara batuaren erabileran eredugarria iruditzen zaidalako, eta, zoritxarrez, oso eredu on gutxi dauzkagulako, are guxtiago EITBk euskarazko bikoizketa murriztea erabaki zuenez geroztik (hau da, oso aspalditik). Lehen ere idatzia naiz horretaz: nire ustez, bikoizketa, gaur eta hemen, hizkera politikoan esateko, "estrategikoa" da euskararen erabilera sustatzeko. Hori esanik, ez dakit hau den kanalik zuzenena honetarako, baina Euskadi Irratian aspaldidanik asko zabaltzen ari den "birus" bati buruz galdetu nahi dizut: "baino"-ren ordez "baina" erabiltzearena: "Gaur atzo *baina* eguraldi hobea daukagu". Ulergarria egiten zait "baina"-ren ordez "baino" erabiltzea, hala esaten delako Gipuzkoako hainbat ingurutan behintzat (Azkoitian, berriz, "baine" esaten da). Baina "baino"-ren ordez "baina" erabiltzeak ez du inolako oinariririk, eta Euskadi Irratian oso joera zabaldua da aspalditik, oso aspalditik. EITBn, nire ustez, ondo bereizi beharko lirateke beti "baino" eta "baina". Eta esatari batzuek, antza denez, gauza bera direla uste dute. Horretaz ohartuak zarete? Neurririk hartu duzue edo hartzeko asmorik baduzue? Beste kontu txiki batek ere aztoratu izan nau eguneroko entzule moduan: zergatik esaten dute esatari gehienek (baita azpeitiarrek ere) "Azpeitiako" (oker) "Azpeitiko" esan ordez? Bi xehetasun txiki dira, eta ez dira nahikoa, ezta hurrik eman ere, Euskadi Irratiak egiten duen lana gutxiesteko, gaitzesteko edo zalantzan jartzeko, baina, esan bezala, entzule moduan ezinegona eragiten didate noizbehinka eta horregatik erabaki dut plaza hau baliatzea zuri komentatzeko. El vie., 17 de abr. de 2020 a la(s) 09:44, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) escribió: > EiTBn, "berrogeialdi" erabiltzen hasi ginen, baina hainbat medikuk esan > ziguten eurek "koarentena" erabiltzen dutela, eta hori ere baliatzea > erabaki genuen. Hori ere bai, alegia, "berrogeialdi" baztertu barik. > > > > Zientzia eta teknologiaren hiztegi entziklopedikoan ( > https://zthiztegia.elhuyar.eus/), hautu bera egin dute. > > > > Oro har, Europako hizkuntzetan, zalantzabakoa da "koarentena", Europar > Batasunaren terminologia bankuan (https://iate.europa.eu/home) kontsulta > daitekeenez. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 26908 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Apr 17 10:50:55 2020 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 17 Apr 2020 10:50:55 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: Message-ID: Oker ez banago "capturar" esateko "atzitu" ere erabiltzen da informatikarien artean. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2020 api. 15, az. 18:59): > > > Esango nuke "pantaila-kaptura" dela egokiena. > > > > Laburrago, "kaptura". > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Idoia Aretxabaleta , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* miércoles, 15 de abril de 2020 16:27 > *To:* Itzultzaileak > *Cc:* Idoia Aretxabaleta > *Subject:* [itzul] Pantallazo > > > > Arratsalde on, > > > > Egun hauetan eta telelana dela medio, askotan erabiltzen dut pantallazo > hitza ikasleekin. > > Baina, noka esan hau euskaraz? > > > > Eskerrik asko > > > > Idoia Aretxabaleta > > > > Enviado desde Correo > para Windows 10 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Apr 17 11:07:26 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 17 Apr 2020 09:07:26 +0000 Subject: [itzul] baino / baina (lehen "Pantallazo") In-Reply-To: References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: <57afd6bac618402890626b233627c655@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Eskerrik asko, Juan Luis, zure hitzengatik. Erantzuten zaila da zure galdera. Nik pintzelkada lodi batzuk emango ditut, koadroari antzematen lagunduko digutelakoan. -Aspaldiko borroka da baino/baina nahastea. -Hainbat bider ohartarazi ditugu esatariak horretaz. -Ematen du horrek kontrako efektua izan duela, zeren, bai, orain nahastea alderantzizkoa dela konturatu gara, konparazioetan "baina ...-ago" erabiltzen hasi baitira zenbaitzuk. Telebistako esatari batzuei ere entzun diegu. -Oro har, ez dugu aurkitu hizkuntza-akatsak behin betiko konpontzeko errezetarik. Hizketa espontaneoari buruz ari naiz. -Hizketa espontaneoan, esatari batek edo esatari-multzo batek akats bat sistematikoki egiten duela igarriz gero (demagun "baina" aurkaritzakoaren lekuan "baino" erabiltzen duela), berarekin hitz egin, eta dagozkion azalpenak eman dakizkioke. Orri batean, azalpen xeheagoa eman dakioke, adibide eta guzti. Hurrengoetan, akatsa errepikatzen duela entzunez gero, berriro ere egin daiteke berba berarekin, emailez gogorarazi azalpena... Ziurrenik, bizpahiru asteko kanpainak arrakasta izango du. Baina, o!, mila deabru!, orduan «zein pertsonek egon behar dute konfinatuta?» esango du, eta mugagabea txarto erabiltzen duela agertuko da, eta beste bizpahiru asteko kanpaina abiatuko da hori konpontzeko, eta orduan «mila berrehun euroko dirulaguntza» esango du, eta beste kanpaina bati ekin beharko zaio, eta ... handik urtebetera, urte bira... berriro botako du «handia da, baino oso txarra». -Eta hori hiztun arduratsuei gertatzen zaie. Ematen zaizkien azalpenak eta egiten zaizkien oharrak benetan aintzat hartzen dituzten hiztunei. Eredurako hartzen diren hiztunak direla jabetuta daudenei. Psikolinguistek aztertu beharko dute zergatik. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Fri Apr 17 11:34:05 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Fri, 17 Apr 2020 11:34:05 +0200 Subject: [itzul] baino / baina (lehen "Pantallazo") In-Reply-To: <57afd6bac618402890626b233627c655@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <57afd6bac618402890626b233627c655@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Oso ondo ulertzen dut diozuna, Asier. Batetik, oso ondo azaldu duzulako; bestetik, antzeko egoerak ikusi eta bizi izan ditudalako, konponketaren zailtasunaz aski jabetzeko lain. Baina nire aztoramendua pixka bat arintzeko, esan egin behar nizun esandakoa. Amaitzeko, nire aldetik behintzat, galdera bat egin nahiko nuke: ez al lieke lagunduko irratiko esatariei, eta euskaldunei oro har, ahozko euskararen erabilera oker horiek zuzentzen, fikziozko lanak, euskaraz sortuak zein bikoztuak, normaltasun handiagoz ikusteak? Beste era batera esanda: ez al die laguntzen erdarazko esatariei, eta erdaldunei oro har, erdararen erabilera zuzena indartzen, fikziozko lanak, erdaraz sortuak zein erdarara bikoiztuak, normaltasun handiagoz ikusteak? Bikoizketak bi abantaila baititu zuzeneko irratiaren aldean ahozko euskarazko eredu egokia zabaltzeko: batetik, akats pertsonalak aise saiehts daitezke, bikoizketarako testuak eta bikoiztaileen lana arduraz eta planifikazioz lantzen eta ikuskatzen baldin badira behinik behin; bestetik, errepikapenerako aukera handiagoa ematen dute, batez ere maila oneko lanek. Bakoitza bere zoroak bizi duela esaten da, eta nirea hau da, antza denez: akaso oker nago, baina, begiratzen diodan lekutik begiratzen diodala, euskararen gaur egungo gabeziarik handiena ikus-entzunezko bikoizketan ikusten dut. Eskerrik asko, Asier, eta segi fuerte. El vie., 17 de abr. de 2020 a la(s) 11:07, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) escribió: > > > Eskerrik asko, Juan Luis, zure hitzengatik. > > > > Erantzuten zaila da zure galdera. Nik pintzelkada lodi batzuk emango > ditut, koadroari antzematen lagunduko digutelakoan. > > > > -Aspaldiko borroka da baino/baina nahastea. > > > > -Hainbat bider ohartarazi ditugu esatariak horretaz. > > > > -Ematen du horrek kontrako efektua izan duela, zeren, bai, orain nahastea > alderantzizkoa dela konturatu gara, konparazioetan "baina ...-ago" > erabiltzen hasi baitira zenbaitzuk. Telebistako esatari batzuei ere entzun > diegu. > > > > -Oro har, ez dugu aurkitu hizkuntza-akatsak behin betiko konpontzeko > errezetarik. Hizketa espontaneoari buruz ari naiz. > > > > -Hizketa espontaneoan, esatari batek edo esatari-multzo batek akats bat > sistematikoki egiten duela igarriz gero (demagun "baina" aurkaritzakoaren > lekuan "baino" erabiltzen duela), berarekin hitz egin, eta dagozkion > azalpenak eman dakizkioke. Orri batean, azalpen xeheagoa eman dakioke, > adibide eta guzti. Hurrengoetan, akatsa errepikatzen duela entzunez gero, > berriro ere egin daiteke berba berarekin, emailez gogorarazi azalpena... > Ziurrenik, bizpahiru asteko kanpainak arrakasta izango du. Baina, o!, mila > deabru!, orduan «zein pertsonek egon behar dute konfinatuta?» esango du, > eta mugagabea txarto erabiltzen duela agertuko da, eta beste bizpahiru > asteko kanpaina abiatuko da hori konpontzeko, eta orduan «mila berrehun > euroko dirulaguntza» esango du, eta beste kanpaina bati ekin beharko zaio, > eta ... handik urtebetera, urte bira... berriro botako du «handia da, baino > oso txarra». > > > > -Eta hori hiztun arduratsuei gertatzen zaie. Ematen zaizkien azalpenak eta > egiten zaizkien oharrak benetan aintzat hartzen dituzten hiztunei. > Eredurako hartzen diren hiztunak direla jabetuta daudenei. Psikolinguistek > aztertu beharko dute zergatik. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Apr 17 12:01:22 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 17 Apr 2020 10:01:22 +0000 Subject: [itzul] baino / baina (lehen "Pantallazo") In-Reply-To: References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <57afd6bac618402890626b233627c655@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <93ad8bc020844a489cad614289e7c0e8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Non edo non esan nahi nuen, eta Juan Luisek aukera eskaintzen dit hemen esan dezadan. Bikoizketa, "Troiako zaldi" bat da gaztelaniarentzat. Besteak beste, honelako erabilerak zabaldu ditu: -"Nunca" iraganaldia ukatzeko (ingeleseko "never"-ren kalkoa). -Orainaldi burutuaren desagerpena (ingelesaren "tense"-ak kalkatuta). Pantailako pertsonaiek galiziarrak edo astur-leondarrak ematen dute. -Bihurkarien suntsipena: "lava tus manos frecuentemente" (ingeleseko "wash your hands" esaldiari jarraituta). -Subjuntiboa gero eta arrisku handiagoan (ingelesez ez baitago). e. a. Eta hori dena bikoizketatik, esatari eta hizkuntza-erabiltzaile arrunten hizketara ez ezik, kaleko jende arruntaren hizketara ere igaro da. Euskarazko bikoizketaz, luze mintza gaitezke, baina gauza labur bat baino ez dut esango: mila bider itzulpen txukunagoak egiten direla gaur egun gaztelaniaz egiten direnak baino. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Apr 17 12:10:03 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 17 Apr 2020 12:10:03 +0200 Subject: [itzul] Berrogeialdia/koarentena Message-ID: Euskaltzaindiak: https://www.naiz.eus/media/asset_publics/resources/000/696/649/original/koronabirusaren_oinarrizko_lexikoa.pdf Izan ongi Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Apr 17 12:20:40 2020 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 17 Apr 2020 12:20:40 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Berrogeialdia/koarentena In-Reply-To: References: Message-ID: <1230697805.244791.1587118840209.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Fri Apr 17 12:39:11 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Fri, 17 Apr 2020 12:39:11 +0200 Subject: [itzul] baino / baina (lehen "Pantallazo") In-Reply-To: <93ad8bc020844a489cad614289e7c0e8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <57afd6bac618402890626b233627c655@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <93ad8bc020844a489cad614289e7c0e8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Nik ere gauza bat baino ez dut esango (bueno, igual gero luzatu egingo naiz): itzulpen txukunagoak egingo dira euskaraz erdaraz baino, ez dakit, ezin dut hori eztabaidatu, baina, nire kalkuluen arabera (populazioaren %00001en datuak aintzat hartuta, aitor dezadan apaltasunaez, Iñigo Astizen poema bat gogoan), gaur eta hemen batez beste 1,5 ordu ematen dugu Hego Euskal Herriko biztanleok telebistan edo ordenagailuan fikzioa ikusten (esan ematen dugun denboraren %10etik gertu, eta horren %95etik gora gaztelaniazkoa da; erdia baino gehiago, gaztelaniara azpititulatua; eta euskarazkoa edo euskarara azpitutulatu edo azpidatzitakoa %0,01era nekez irtsiko da. Nahiko nuke nik horrelako Troiako zaldi bat euskararentzat, dedio! Proba egingo nuke bederen, eta ez dit balio egindako probek huts egin dutela esateak: euskaldun belaunaldi oso baten euskarari egin dio ekarpen handia Dragoi Bolak. El vie., 17 de abr. de 2020 a la(s) 12:12, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) escribió: > > > Non edo non esan nahi nuen, eta Juan Luisek aukera eskaintzen dit hemen > esan dezadan. > > > > Bikoizketa, "Troiako zaldi" bat da gaztelaniarentzat. Besteak beste, > honelako erabilerak zabaldu ditu: > > > > -"Nunca" iraganaldia ukatzeko (ingeleseko "never"-ren kalkoa). > > > > -Orainaldi burutuaren desagerpena (ingelesaren "tense"-ak kalkatuta). > Pantailako pertsonaiek galiziarrak edo astur-leondarrak ematen dute. > > > > -Bihurkarien suntsipena: "lava tus manos frecuentemente" (ingeleseko "wash > your hands" esaldiari jarraituta). > > > > -Subjuntiboa gero eta arrisku handiagoan (ingelesez ez baitago). > > > > e. a. > > > > Eta hori dena bikoizketatik, esatari eta hizkuntza-erabiltzaile arrunten > hizketara ez ezik, kaleko jende arruntaren hizketara ere igaro da. > > > > Euskarazko bikoizketaz, luze mintza gaitezke, baina gauza labur bat baino > ez dut esango: mila bider itzulpen txukunagoak egiten direla gaur egun > gaztelaniaz egiten direnak baino. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Fri Apr 17 12:55:33 2020 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Fri, 17 Apr 2020 12:55:33 +0200 Subject: [itzul] Berrogeialdia/koarentena In-Reply-To: <1230697805.244791.1587118840209.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <1230697805.244791.1587118840209.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: Egun on begiratu hemen, Euskaltzaindiaren web orrian PDFan ongi dago jarria: http://www.ikasten.ikasbil.eus/mod/habecms/view.php/irakasbil/didakteka/koronabirusaren_oinarrizko-lexikoa https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/5995-koronabirusaren-oinarrizko-lexikoa-plazaratu-du-euskaltzaindiak NORBERA BABESTEKO EKIPOA Hau idatzi du Bakartxo ARRIZABALAGA (bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr) erabiltzaileak (2020 api. 17, or. (12:44)): > norbera esteko dioen lekuan norbera babesteko beharko luke, ez da? > > > bakartxo > > *envoyé :* 17 avril 2020 à 12:10 > *de :* Itzuliz itzulpen zerbitzua > *à :* Itzul > *objet :* [itzul] Berrogeialdia/koarentena > > Euskaltzaindiak: > > > https://www.naiz.eus/media/asset_publics/resources/000/696/649/original/koronabirusaren_oinarrizko_lexikoa.pdf > > Izan ongi > > Joxemari > > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Koronabirusaren oinarrizko lexikoa.pdf Mota: application/pdf Tamaina: 53184 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaulis62 a bildua gmail.com Fri Apr 17 13:17:01 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Fri, 17 Apr 2020 13:17:01 +0200 Subject: [itzul] baino / baina (lehen "Pantallazo") In-Reply-To: References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <57afd6bac618402890626b233627c655@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <93ad8bc020844a489cad614289e7c0e8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: *(esna ematen dugun denboraren %10etik gertu) El vie., 17 de abr. de 2020 a la(s) 12:39, Juan Luis Zabala ( jaulis62 a bildua gmail.com) escribió: > Nik ere gauza bat baino ez dut esango (bueno, igual gero luzatu egingo > naiz): itzulpen txukunagoak egingo dira euskaraz erdaraz baino, ez dakit, > ezin dut hori eztabaidatu, baina, nire kalkuluen arabera (populazioaren > %00001en datuak aintzat hartuta, aitor dezadan apaltasunaez, Iñigo Astizen > poema bat gogoan), gaur eta hemen batez beste 1,5 ordu ematen dugu Hego > Euskal Herriko biztanleok telebistan edo ordenagailuan fikzioa ikusten > (esan ematen dugun denboraren %10etik gertu, eta horren %95etik gora > gaztelaniazkoa da; erdia baino gehiago, gaztelaniara azpititulatua; eta > euskarazkoa edo euskarara azpitutulatu edo azpidatzitakoa %0,01era nekez > irtsiko da. Nahiko nuke nik horrelako Troiako zaldi bat euskararentzat, > dedio! Proba egingo nuke bederen, eta ez dit balio egindako probek huts > egin dutela esateak: euskaldun belaunaldi oso baten euskarari egin dio > ekarpen handia Dragoi Bolak. > > El vie., 17 de abr. de 2020 a la(s) 12:12, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) escribió: > >> >> >> Non edo non esan nahi nuen, eta Juan Luisek aukera eskaintzen dit hemen >> esan dezadan. >> >> >> >> Bikoizketa, "Troiako zaldi" bat da gaztelaniarentzat. Besteak beste, >> honelako erabilerak zabaldu ditu: >> >> >> >> -"Nunca" iraganaldia ukatzeko (ingeleseko "never"-ren kalkoa). >> >> >> >> -Orainaldi burutuaren desagerpena (ingelesaren "tense"-ak kalkatuta). >> Pantailako pertsonaiek galiziarrak edo astur-leondarrak ematen dute. >> >> >> >> -Bihurkarien suntsipena: "lava tus manos frecuentemente" (ingeleseko >> "wash your hands" esaldiari jarraituta). >> >> >> >> -Subjuntiboa gero eta arrisku handiagoan (ingelesez ez baitago). >> >> >> >> e. a. >> >> >> >> Eta hori dena bikoizketatik, esatari eta hizkuntza-erabiltzaile arrunten >> hizketara ez ezik, kaleko jende arruntaren hizketara ere igaro da. >> >> >> >> Euskarazko bikoizketaz, luze mintza gaitezke, baina gauza labur bat baino >> ez dut esango: mila bider itzulpen txukunagoak egiten direla gaur egun >> gaztelaniaz egiten direnak baino. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Apr 17 13:49:21 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 17 Apr 2020 13:49:21 +0200 Subject: [itzul] Berrogeialdia/koarentena In-Reply-To: References: <1230697805.244791.1587118840209.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: Gurean nominalizazioa anatema hutsa bihurtu digutenez, eta garbizalekeriaren eskutik (nahiz eta ?indibidual? Euskaltzaindiaren Hiztegian ederki jasota egon), ?Babes Indibidualeko Ekipoa? aukeratu beharrean (hori ere ?sasieuskara koldar erdarazuloa? ote?), askoz ere jatorrago-itxurako ?Norbera Babesteko Ekipoa? erabaki da (nola ez ba!). Ondorioa: ?Nire Norbera Babesteko Ekipoa?, ?Zure Norbera Babesteko Ekipoa?... Zorionez, Euskaltermen, adibidez ?derecho individual? esateko, ?eskubide INDIBIDUAL? jasotzen dute. Bestela, hor ariko ginen (?) ?nire norberaren eskubideak?, ?zure norberaren eskubideak? eta antzeko perlak esan beharrean. Xabier Aristegieta El El vie, 17 abr 2020 a las 12:55, ainara maya escribió: > Egun on > > begiratu hemen, Euskaltzaindiaren web orrian PDFan ongi dago jarria: > > > http://www.ikasten.ikasbil.eus/mod/habecms/view.php/irakasbil/didakteka/koronabirusaren_oinarrizko-lexikoa > > > > https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/5995-koronabirusaren-oinarrizko-lexikoa-plazaratu-du-euskaltzaindiak > > > NORBERA BABESTEKO EKIPOA > > Hau idatzi du Bakartxo ARRIZABALAGA (bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr) > erabiltzaileak (2020 api. 17, or. (12:44)): > >> norbera esteko dioen lekuan norbera babesteko beharko luke, ez da? >> >> >> bakartxo >> >> *envoyé :* 17 avril 2020 à 12:10 >> *de :* Itzuliz itzulpen zerbitzua >> *à :* Itzul >> *objet :* [itzul] Berrogeialdia/koarentena >> >> Euskaltzaindiak: >> >> >> https://www.naiz.eus/media/asset_publics/resources/000/696/649/original/koronabirusaren_oinarrizko_lexikoa.pdf >> >> Izan ongi >> >> Joxemari >> >> > > -- > *AINARA MAIA URROZ* > *Eliza karrika 10, 5. ezker* > *20302 Irun, Gipuzkoa* > *Basque Country* > *Tel.: 0034 655742924* > > > *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO > ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM > FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat > maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite > duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* > *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* > > *olerkari ameslaria* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Fri Apr 17 13:56:17 2020 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Fri, 17 Apr 2020 13:56:17 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: Message-ID: Pantallazo dela-eta ageri den sesioa-edo ikusita, harriturik nago, aukeratzat "kaptura" emateaz. Captura.k, ezagutzen dudan latintxoaren arabera, "hartu" esan nahi du. Sekula ez zait otu arrain-piloa kapturatu zuten esatea, "capturaron muchos peces" euskaratzeko. Lehenik eta behin, xuxen jakin beharko nuke zer adierazi nahi den pantallazo delako horrekin. Baiina benetan capturar esan nahi badu, hainbat aukera dugu euskaraz, maileguetara jo beharrik izan gabe. Gainera, kaptura hori oso termino jasoa izango litzateke. Bestetik, pantaila-kolpe? Zer esan nahi du: pantailaz ikusleari ematen zaion astindua? Hori esan nahi du pantallazok? Hala balitz, ez legoke hain oker. Askoz gutxiago ere. Ez litzateke izango hain zaila ere sozializatzeko. El vie., 17 abr. 2020 a las 10:50, Kepa Diegez () escribió: > Oker ez banago "capturar" esateko "atzitu" ere erabiltzen da > informatikarien artean. > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau > idatzi zuen (2020 api. 15, az. 18:59): > >> >> >> Esango nuke "pantaila-kaptura" dela egokiena. >> >> >> >> Laburrago, "kaptura". >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> *From:* Idoia Aretxabaleta , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] >> *Sent:* miércoles, 15 de abril de 2020 16:27 >> *To:* Itzultzaileak >> *Cc:* Idoia Aretxabaleta >> *Subject:* [itzul] Pantallazo >> >> >> >> Arratsalde on, >> >> >> >> Egun hauetan eta telelana dela medio, askotan erabiltzen dut pantallazo >> hitza ikasleekin. >> >> Baina, noka esan hau euskaraz? >> >> >> >> Eskerrik asko >> >> >> >> Idoia Aretxabaleta >> >> >> >> Enviado desde Correo >> para Windows 10 >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Fri Apr 17 15:43:00 2020 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Fri, 17 Apr 2020 15:43:00 +0200 Subject: [itzul] Berrogeialdia/koarentena In-Reply-To: References: Message-ID: <002a01d614be$1cfe7bf0$56fb73d0$@ozone.net> Hedabideetako langile guziei zabaldu beharreko lotura. Mila esker Joxemari! ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko apirilaren 17(a), ostirala 12:10 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Berrogeialdia/koarentena Euskaltzaindiak: https://www.naiz.eus/media/asset_publics/resources/000/696/649/original/koro nabirusaren_oinarrizko_lexikoa.pdf Izan ongi Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Fri Apr 17 17:07:24 2020 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Fri, 17 Apr 2020 17:07:24 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: <003501d614c9$e71e8f50$b55badf0$@ozone.net> Mila esker, Asier, zure erantzunagatik ?berrogeialdia? dela eta. Bi irizpide azaldu dituzu ?koarentena? erabiltzearen alde: bata, hainbat medikuk hitz hori erabiltzen dutela, alegia. Agian, ez dakitelako euskaraz ?berrogeialdi? hitza dugunik, eta espainola jaun da jabe den arloan ez da harritzekoa hitz hori hobestea. Bestalde, Europako hizkuntzetan oso zabaldua den hitza dela diozu, baina, nire uste apalean, euskal ikus-entzuleari bost axola zaio txekieraz, danieraz edo hungarieraz hitz hori nola esaten den, alta, euskaraz entzutea mesedegarria zaio. Erran dezadan, bide batez, egunotan entzuten ari garen ?koarentena? hitzarekin hamalau eguneko egonaldia adierazi nahi dutela eta ez berrogeikoa, euskara erraza eta ulergarrian: ?hamalaualdia?. Ez dakit ?catorcena? eta ?quatorzaine? baino ?kontundenteagoa? eta ?elokuenteagoa? den, baina zuzena eta zehatzagoa behintzat bai. Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu. Edurne Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Bidaltze-data: 2020(e)ko apirilaren 17(a), ostirala 09:45 Hona: 'Bakartxo ARRIZABALAGA'; 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Pantallazo EiTBn, "berrogeialdi" erabiltzen hasi ginen, baina hainbat medikuk esan ziguten eurek "koarentena" erabiltzen dutela, eta hori ere baliatzea erabaki genuen. Hori ere bai, alegia, "berrogeialdi" baztertu barik. Zientzia eta teknologiaren hiztegi entziklopedikoan (https://zthiztegia.elhuyar.eus/), hautu bera egin dute. Oro har, Europako hizkuntzetan, zalantzabakoa da "koarentena", Europar Batasunaren terminologia bankuan (https://iate.europa.eu/home) kontsulta daitekeenez. Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 26908 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itsasondo9 a bildua gmail.com Fri Apr 17 18:22:59 2020 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Fri, 17 Apr 2020 18:22:59 +0200 Subject: [itzul] Pantallazo In-Reply-To: <003501d614c9$e71e8f50$b55badf0$@ozone.net> References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <003501d614c9$e71e8f50$b55badf0$@ozone.net> Message-ID: Edurne El vie., 17 abr. 2020 17:07, Edurne Alegria escribió: > Mila esker, Asier, zure erantzunagatik ?berrogeialdia? dela eta. > > Bi irizpide azaldu dituzu ?koarentena? erabiltzearen alde: bata, hainbat > medikuk hitz hori erabiltzen dutela, alegia. Agian, ez dakitelako euskaraz > ?berrogeialdi? hitza dugunik, eta espainola jaun da jabe den arloan ez da > harritzekoa hitz hori hobestea. > > Bestalde, Europako hizkuntzetan oso zabaldua den hitza dela diozu, baina, > nire uste apalean, euskal ikus-entzuleari bost axola zaio txekieraz, > danieraz edo hungarieraz hitz hori nola esaten den, alta, euskaraz entzutea > mesedegarria zaio. > > Erran dezadan, bide batez, egunotan entzuten ari garen ?koarentena? > hitzarekin hamalau eguneko egonaldia adierazi nahi dutela eta ez > berrogeikoa, euskara erraza eta ulergarrian: ?hamalaualdia?. Ez dakit > ?catorcena? eta ?quatorzaine? baino ?kontundenteagoa? eta ?elokuenteagoa? > den, baina zuzena eta zehatzagoa behintzat bai. > > Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu. > > Edurne > > > > Hizkuntza bat galdu egiten da > > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > > > *Hemendik:* LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko apirilaren 17(a), ostirala 09:45 > *Hona:* 'Bakartxo ARRIZABALAGA'; 'ItzuL' > *Gaia:* Re: [itzul] Pantallazo > > > > EiTBn, "berrogeialdi" erabiltzen hasi ginen, baina hainbat medikuk esan > ziguten eurek "koarentena" erabiltzen dutela, eta hori ere baliatzea > erabaki genuen. Hori ere bai, alegia, "berrogeialdi" baztertu barik. > > > > Zientzia eta teknologiaren hiztegi entziklopedikoan ( > https://zthiztegia.elhuyar.eus/), hautu bera egin dute. > > > > Oro har, Europako hizkuntzetan, zalantzabakoa da "koarentena", Europar > Batasunaren terminologia bankuan (https://iate.europa.eu/home) kontsulta > daitekeenez. > > > > > Eskerrik asko, Edurne, bide emateagatik, zehaztasun bat adierazteko. > > Oso bitxia iruditzen zait "koarentena" erabiltzeko arrazoitzat sendagile > batzuek erabiltzen dutelakoa. > > Sendagile askok, batzuek ez ezik, "bakuna" txertoa erabili ordez. > > Jo dezagun, sendagile horien izenean, bakuna erabiltzera!!! > > Bestalde, esango nuke, Ipar Euskal Herrian, besteak beste, errazago > salduko dugula > berrogeialdia koarentena baino. Horrenbestez, "koarentena" sendagile batzuk horientzat utzirik. berrogeialdia hobestea hobetsiko nuke. DIONISIO AMUNDARAIN > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 26908 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From juangarzia a bildua gmail.com Sat Apr 18 01:05:16 2020 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 17 Apr 2020 16:05:16 -0700 Subject: [itzul] Berrogeialdia/koarentena In-Reply-To: References: <1230697805.244791.1587118840209.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: Amak ematen zigun abisua: tonto harroa baino okerragorik ez. Honaino pazientzia. Agur besteoi. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 api. 17, or. (13:44)): > Gurean nominalizazioa anatema hutsa bihurtu digutenez, eta > garbizalekeriaren eskutik (nahiz eta ?indibidual? Euskaltzaindiaren > Hiztegian ederki jasota egon), ?Babes Indibidualeko Ekipoa? aukeratu > beharrean (hori ere ?sasieuskara koldar erdarazuloa? ote?), askoz ere > jatorrago-itxurako ?Norbera Babesteko Ekipoa? erabaki da (nola ez ba!). > > Ondorioa: ?Nire Norbera Babesteko Ekipoa?, ?Zure Norbera Babesteko > Ekipoa?... > > Zorionez, Euskaltermen, adibidez ?derecho individual? esateko, ?eskubide > INDIBIDUAL? jasotzen dute. Bestela, hor ariko ginen (?) ?nire norberaren > eskubideak?, ?zure norberaren eskubideak? eta antzeko perlak esan beharrean. > > Xabier Aristegieta > > El El vie, 17 abr 2020 a las 12:55, ainara maya > escribió: > >> Egun on >> >> begiratu hemen, Euskaltzaindiaren web orrian PDFan ongi dago jarria: >> >> >> http://www.ikasten.ikasbil.eus/mod/habecms/view.php/irakasbil/didakteka/koronabirusaren_oinarrizko-lexikoa >> >> >> >> https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/5995-koronabirusaren-oinarrizko-lexikoa-plazaratu-du-euskaltzaindiak >> >> >> NORBERA BABESTEKO EKIPOA >> >> Hau idatzi du Bakartxo ARRIZABALAGA (bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr) >> erabiltzaileak (2020 api. 17, or. (12:44)): >> >>> norbera esteko dioen lekuan norbera babesteko beharko luke, ez da? >>> >>> >>> bakartxo >>> >>> *envoyé :* 17 avril 2020 à 12:10 >>> *de :* Itzuliz itzulpen zerbitzua >>> *à :* Itzul >>> *objet :* [itzul] Berrogeialdia/koarentena >>> >>> Euskaltzaindiak: >>> >>> >>> https://www.naiz.eus/media/asset_publics/resources/000/696/649/original/koronabirusaren_oinarrizko_lexikoa.pdf >>> >>> Izan ongi >>> >>> Joxemari >>> >>> >> >> -- >> *AINARA MAIA URROZ* >> *Eliza karrika 10, 5. ezker* >> *20302 Irun, Gipuzkoa* >> *Basque Country* >> *Tel.: 0034 655742924* >> >> >> *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO >> ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM >> FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat >> maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite >> duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* >> *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* >> >> *olerkari ameslaria* >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Apr 18 02:26:12 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 18 Apr 2020 02:26:12 +0200 Subject: [itzul] Berrogeialdia/koarentena In-Reply-To: References: <1230697805.244791.1587118840209.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: A zer maila. Jai dauka Juan Garziak, irain pertsonalen kakalekura hari bisita egitera joango naizela espero badu. Beratzen gera dadila bertan, plisti-plastaka. Eta ez ahaztu: nor bere hitzen morroi. Xabier Aristegieta El El sáb, 18 abr 2020 a las 1:05, Juan Garzia Garmendia < juangarzia a bildua gmail.com> escribió: > Amak ematen zigun abisua: tonto harroa baino okerragorik ez. Honaino > pazientzia. Agur besteoi. > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 api. 17, or. (13:44)): > >> Gurean nominalizazioa anatema hutsa bihurtu digutenez, eta >> garbizalekeriaren eskutik (nahiz eta ?indibidual? Euskaltzaindiaren >> Hiztegian ederki jasota egon), ?Babes Indibidualeko Ekipoa? aukeratu >> beharrean (hori ere ?sasieuskara koldar erdarazuloa? ote?), askoz ere >> jatorrago-itxurako ?Norbera Babesteko Ekipoa? erabaki da (nola ez ba!). >> >> Ondorioa: ?Nire Norbera Babesteko Ekipoa?, ?Zure Norbera Babesteko >> Ekipoa?... >> >> Zorionez, Euskaltermen, adibidez ?derecho individual? esateko, ?eskubide >> INDIBIDUAL? jasotzen dute. Bestela, hor ariko ginen (?) ?nire norberaren >> eskubideak?, ?zure norberaren eskubideak? eta antzeko perlak esan beharrean. >> >> Xabier Aristegieta >> >> El El vie, 17 abr 2020 a las 12:55, ainara maya >> escribió: >> >>> Egun on >>> >>> begiratu hemen, Euskaltzaindiaren web orrian PDFan ongi dago jarria: >>> >>> >>> http://www.ikasten.ikasbil.eus/mod/habecms/view.php/irakasbil/didakteka/koronabirusaren_oinarrizko-lexikoa >>> >>> >>> >>> https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/5995-koronabirusaren-oinarrizko-lexikoa-plazaratu-du-euskaltzaindiak >>> >>> >>> NORBERA BABESTEKO EKIPOA >>> >>> Hau idatzi du Bakartxo ARRIZABALAGA (bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr) >>> erabiltzaileak (2020 api. 17, or. (12:44)): >>> >>>> norbera esteko dioen lekuan norbera babesteko beharko luke, ez da? >>>> >>>> >>>> bakartxo >>>> >>>> *envoyé :* 17 avril 2020 à 12:10 >>>> *de :* Itzuliz itzulpen zerbitzua >>>> *à :* Itzul >>>> *objet :* [itzul] Berrogeialdia/koarentena >>>> >>>> Euskaltzaindiak: >>>> >>>> >>>> https://www.naiz.eus/media/asset_publics/resources/000/696/649/original/koronabirusaren_oinarrizko_lexikoa.pdf >>>> >>>> Izan ongi >>>> >>>> Joxemari >>>> >>>> >>> >>> -- >>> *AINARA MAIA URROZ* >>> *Eliza karrika 10, 5. ezker* >>> *20302 Irun, Gipuzkoa* >>> *Basque Country* >>> *Tel.: 0034 655742924* >>> >>> >>> *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO >>> ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM >>> FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat >>> maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite >>> duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* >>> *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* >>> >>> *olerkari ameslaria* >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Sat Apr 18 09:45:29 2020 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Sat, 18 Apr 2020 09:45:29 +0200 Subject: [itzul] Berrogeialdia/koarentena In-Reply-To: References: <1230697805.244791.1587118840209.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: Nik uste dut terminoaren jatorrizko hizkuntzan (ingelesa, jakina) "indibidual" adjektiboa ("personal" ingelesez) ekipamenduari dagokiola, ez babesari: personal protective equipment Horrek bidea ematen digu sintagma laburragoa eta arinagoa eratzeko euskaraz: babes-ekipamendu indibidual/pertsonal Gainera, ez genuke bikoiztuko euskarazko sigla ezagunenen artean dagoen bat: NBE. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2020 api. 17, Otr 22:44): > Gurean nominalizazioa anatema hutsa bihurtu digutenez, eta > garbizalekeriaren eskutik (nahiz eta ?indibidual? Euskaltzaindiaren > Hiztegian ederki jasota egon), ?Babes Indibidualeko Ekipoa? aukeratu > beharrean (hori ere ?sasieuskara koldar erdarazuloa? ote?), askoz ere > jatorrago-itxurako ?Norbera Babesteko Ekipoa? erabaki da (nola ez ba!). > > Ondorioa: ?Nire Norbera Babesteko Ekipoa?, ?Zure Norbera Babesteko > Ekipoa?... > > Zorionez, Euskaltermen, adibidez ?derecho individual? esateko, ?eskubide > INDIBIDUAL? jasotzen dute. Bestela, hor ariko ginen (?) ?nire norberaren > eskubideak?, ?zure norberaren eskubideak? eta antzeko perlak esan beharrean. > > Xabier Aristegieta > > El El vie, 17 abr 2020 a las 12:55, ainara maya > escribió: > >> Egun on >> >> begiratu hemen, Euskaltzaindiaren web orrian PDFan ongi dago jarria: >> >> >> http://www.ikasten.ikasbil.eus/mod/habecms/view.php/irakasbil/didakteka/koronabirusaren_oinarrizko-lexikoa >> >> >> >> https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/5995-koronabirusaren-oinarrizko-lexikoa-plazaratu-du-euskaltzaindiak >> >> >> NORBERA BABESTEKO EKIPOA >> >> Hau idatzi du Bakartxo ARRIZABALAGA (bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr) >> erabiltzaileak (2020 api. 17, or. (12:44)): >> >>> norbera esteko dioen lekuan norbera babesteko beharko luke, ez da? >>> >>> >>> bakartxo >>> >>> *envoyé :* 17 avril 2020 à 12:10 >>> *de :* Itzuliz itzulpen zerbitzua >>> *à :* Itzul >>> *objet :* [itzul] Berrogeialdia/koarentena >>> >>> Euskaltzaindiak: >>> >>> >>> https://www.naiz.eus/media/asset_publics/resources/000/696/649/original/koronabirusaren_oinarrizko_lexikoa.pdf >>> >>> Izan ongi >>> >>> Joxemari >>> >>> >> >> -- >> *AINARA MAIA URROZ* >> *Eliza karrika 10, 5. ezker* >> *20302 Irun, Gipuzkoa* >> *Basque Country* >> *Tel.: 0034 655742924* >> >> >> *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO >> ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM >> FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat >> maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite >> duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* >> *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* >> >> *olerkari ameslaria* >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Sat Apr 18 11:27:03 2020 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Sat, 18 Apr 2020 11:27:03 +0200 Subject: [itzul] baino / baina (lehen "Pantallazo") In-Reply-To: References: <3d2f6a1d72a348ebb251ca2135ee7b0f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <008101d61412$f5464bc0$dfd2e340$@ozone.net> <554030710.204823.1587058917195.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <57afd6bac618402890626b233627c655@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <93ad8bc020844a489cad614289e7c0e8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Egun on, lankideok: Juan Luis Zabalarekin erabat ados nago. Niri ere izugarrizko hondamendia iruditzen zait aspaldi handi honetan bikoizketarekin - bikoizketa ezarekin - gertatu dena. Gure belaunaldikoon seme-alabak "Sandy Belly" eta "Arturo Errege"ri esker jabetu ziren (inkontzienteki jabetu ere, hots, modurik eraginkorrenean) euskara hizkuntza "todoterreno"- "noranahiko" bat zela, ez ikastola-eskolakoa eta, gehienez ere, kasu batzuetan, etxekoa soilik. Helduok ere izan genuen, urte-errazkada labur batez, halako lilurakeria-ispilukeria bat ("espejismo" esan nahi dut) gure euskara "goren gradora" igan eta egon ahal izanen "zatekeiela" engoiti. Adibidez, Lubitschen "To be or not to be" "Izan ala ez izan"eraturik ikusi ahal izan genuenean, edo "Nor da Virginia Woolf-en beldur?" (nor zen zuzendaria? eta jatorrizko izenburua?, ez naiz gogoratzen). Baina espejismoa izan zen, nolanahi ere. Azkenean, memelokeria handi baten azpian zegoen mentalitatearen araberako erabaki politikoa nagusitu zen. Zein memelokeria? Bada, zera, honako hauxe, gogoan dukezue: "Mississipiko beltzak eta... euskaraz?" . Mississipin, espainolez mintzo baita jendea, denok dakigunez. Jarrai dezagun, beraz, "La noche de"n, pelikula glamourosoenak beren jatorrizko bertsio espainolizatuan (faltaría más) ikusten. Netflix eta abar horiek ez ditut ezagutzen (dinosauro zaharra naiz), baina, oso oker ez banago, hor ezer euskaraz entzun-ikusteko aukera hutsaren hurrengoa omen, ezta? Agur t?erdi, lagunok. J.A.Arrieta Ugartetxea. Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 api. 17, or. (22:14)): > *(esna ematen dugun denboraren %10etik gertu) > > El vie., 17 de abr. de 2020 a la(s) 12:39, Juan Luis Zabala ( > jaulis62 a bildua gmail.com) escribió: > >> Nik ere gauza bat baino ez dut esango (bueno, igual gero luzatu egingo >> naiz): itzulpen txukunagoak egingo dira euskaraz erdaraz baino, ez dakit, >> ezin dut hori eztabaidatu, baina, nire kalkuluen arabera (populazioaren >> %00001en datuak aintzat hartuta, aitor dezadan apaltasunaez, Iñigo Astizen >> poema bat gogoan), gaur eta hemen batez beste 1,5 ordu ematen dugu Hego >> Euskal Herriko biztanleok telebistan edo ordenagailuan fikzioa ikusten >> (esan ematen dugun denboraren %10etik gertu, eta horren %95etik gora >> gaztelaniazkoa da; erdia baino gehiago, gaztelaniara azpititulatua; eta >> euskarazkoa edo euskarara azpitutulatu edo azpidatzitakoa %0,01era nekez >> irtsiko da. Nahiko nuke nik horrelako Troiako zaldi bat euskararentzat, >> dedio! Proba egingo nuke bederen, eta ez dit balio egindako probek huts >> egin dutela esateak: euskaldun belaunaldi oso baten euskarari egin dio >> ekarpen handia Dragoi Bolak. >> >> El vie., 17 de abr. de 2020 a la(s) 12:12, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >> (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) escribió: >> >>> >>> >>> Non edo non esan nahi nuen, eta Juan Luisek aukera eskaintzen dit hemen >>> esan dezadan. >>> >>> >>> >>> Bikoizketa, "Troiako zaldi" bat da gaztelaniarentzat. Besteak beste, >>> honelako erabilerak zabaldu ditu: >>> >>> >>> >>> -"Nunca" iraganaldia ukatzeko (ingeleseko "never"-ren kalkoa). >>> >>> >>> >>> -Orainaldi burutuaren desagerpena (ingelesaren "tense"-ak kalkatuta). >>> Pantailako pertsonaiek galiziarrak edo astur-leondarrak ematen dute. >>> >>> >>> >>> -Bihurkarien suntsipena: "lava tus manos frecuentemente" (ingeleseko >>> "wash your hands" esaldiari jarraituta). >>> >>> >>> >>> -Subjuntiboa gero eta arrisku handiagoan (ingelesez ez baitago). >>> >>> >>> >>> e. a. >>> >>> >>> >>> Eta hori dena bikoizketatik, esatari eta hizkuntza-erabiltzaile arrunten >>> hizketara ez ezik, kaleko jende arruntaren hizketara ere igaro da. >>> >>> >>> >>> Euskarazko bikoizketaz, luze mintza gaitezke, baina gauza labur bat >>> baino ez dut esango: mila bider itzulpen txukunagoak egiten direla gaur >>> egun gaztelaniaz egiten direnak baino. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga Larrazabal >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Mon Apr 20 10:02:43 2020 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Mon, 20 Apr 2020 10:02:43 +0200 Subject: [itzul] BPGd siglaren deklinabidea Message-ID: Egun on, itzulkideok. BPGd siglaren deklinabideari buruzko zalantza batekin noakizue. Arau orokorraren arabera, siglak marrarik barik deklinatzen dira, baldin eta letra berarekin ez bada hasten atzizkia. Testua letra larriz dagoenean, berriz, marra jartzen da sigla eta deklinabidea ondo bereizteko. BPGd siglaren kasuan, d letra xehez ematen dela kontuan hartuta, arau orokorrari jarraikiz deklinatu beharko genuke, ala justu alderantziz? Ez dut ezer topatu horren inguruan eta ia laguntzerik daukazuen. Eskerrik asko, benetan. Ondo izan eta zaindu! Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Mon Apr 20 10:27:14 2020 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Mon, 20 Apr 2020 08:27:14 +0000 Subject: [itzul] ER: BPGd siglaren deklinabidea In-Reply-To: References: Message-ID: <1587371234146.69679@euskadi.eus> Kaixo: Guk, Eusko Jaurlaritzako Ekonomia Zuzendaritzako ekonomialari euskaldunok, BPG erabili dugu beti barne produktu gordina adierazteko. Egia da hiztegi batean edo batzuetan BPGd hori jaso dela, barne produktu garbiarekin ez nahasteko. Dena dela, BPGd hori ez dut inoiz aurkitu hiztegietatik kanpo. Eustatek ere BPG erabiltzen du. Oker ez banago, Berria egunkariak ere bai. Zeuk ikusi ezinbestekoa ote den d horri eustea. Ekonomiaren esparrutik ezin dut gehiago esan. Ondo izan. Xabi Pascual. ________________________________ Nork: Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala Bidaltze-data: astelehena, 2020(e)ko apirilaren 20a 10:02 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] BPGd siglaren deklinabidea Egun on, itzulkideok. BPGd siglaren deklinabideari buruzko zalantza batekin noakizue. Arau orokorraren arabera, siglak marrarik barik deklinatzen dira, baldin eta letra berarekin ez bada hasten atzizkia. Testua letra larriz dagoenean, berriz, marra jartzen da sigla eta deklinabidea ondo bereizteko. BPGd siglaren kasuan, d letra xehez ematen dela kontuan hartuta, arau orokorrari jarraikiz deklinatu beharko genuke, ala justu alderantziz? Ez dut ezer topatu horren inguruan eta ia laguntzerik daukazuen. Eskerrik asko, benetan. Ondo izan eta zaindu! Nuria [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Apr 20 11:12:58 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 20 Apr 2020 11:12:58 +0200 Subject: [itzul] ER: BPGd siglaren deklinabidea In-Reply-To: <1587371234146.69679@euskadi.eus> References: <1587371234146.69679@euskadi.eus> Message-ID: Bi kontu daude hor: 1- Sigla, dena delakoa eta dena delakoagatik, letra xehe batez amaitzen bada, logikoa da marratxoa jartzea sigla ondo zedarritzeko (ETApm-ko, PCEr-k...). 2- Xabi Pascualek esan duen bezala,* BPG* erabili ohi da *barne-produktu gordin*a adierazteko, eta ez *BPGd*, nahiz eta sigla hori agertu Euskaltermen (Euskaltermen, *BPGd *ageri da *barne-produktu gordin*aren sigla gisa eta *BPGb*, berriz, *barne-produktu garbi*aren sigla gisa). Plano teorikoan, ondo dago sigla-bereizketa hori, baina, errealitatean, barne-produktu gordina erabiltzen da ia beti, kontzeptu hori ageri da noiznahi hedabideetan, eta barne-produktu garbia, berriz, oso gutxi erabiltzen da. Horregatik, *BPG* idatzi ohi da, eta ez *BPGd*. Gai horri buruzko argibide batzuk daude 2tzul blogean, 13. puntuan (ortotipografia-arazoak): https://eizie.eus/eu/argitalpenak/azterketak-txostenak/2tzul/siglak-irakurtzen-siglak-deklinatzen *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 20 abr. 2020 a las 10:28, Pascual Jimenez, Xabier () escribió: > Kaixo: > > > Guk, Eusko Jaurlaritzako Ekonomia Zuzendaritzako ekonomialari euskaldunok, > BPG erabili dugu beti barne produktu gordina adierazteko. Egia da hiztegi > batean edo batzuetan BPGd hori jaso dela, barne produktu garbiarekin ez > nahasteko. > > > Dena dela, BPGd hori ez dut inoiz aurkitu hiztegietatik kanpo. Eustatek > ere BPG erabiltzen du. Oker ez banago, Berria egunkariak ere bai. Zeuk > ikusi ezinbestekoa ote den d horri eustea. > > > Ekonomiaren esparrutik ezin dut gehiago esan. > > > Ondo izan. > > > Xabi Pascual. > ------------------------------ > *Nork:* Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > *Bidaltze-data:* astelehena, 2020(e)ko apirilaren 20a 10:02 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] BPGd siglaren deklinabidea > > Egun on, itzulkideok. > > BPGd siglaren deklinabideari buruzko zalantza batekin noakizue. > > Arau orokorraren arabera, siglak marrarik barik deklinatzen dira, baldin > eta letra berarekin ez bada hasten atzizkia. Testua letra larriz dagoenean, > berriz, marra jartzen da sigla eta deklinabidea ondo bereizteko. > BPGd siglaren kasuan, d letra xehez ematen dela kontuan hartuta, arau > orokorrari jarraikiz deklinatu beharko genuke, ala justu alderantziz? > Ez dut ezer topatu horren inguruan eta ia laguntzerik daukazuen. > Eskerrik asko, benetan. > Ondo izan eta zaindu! > Nuria > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Mon Apr 20 11:35:35 2020 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Mon, 20 Apr 2020 11:35:35 +0200 Subject: [itzul] ER: BPGd siglaren deklinabidea In-Reply-To: <1587371234146.69679@euskadi.eus> References: <1587371234146.69679@euskadi.eus> Message-ID: Hiztegietatik at inork ez duela erabiltzen BPGd diozu, Xabier, baina sarean makina bat adibide aurkitu ditut, baita Eustatenak eta Berriarenak ere, nahiz eta azken horrek BPG jasota euki bere Estilo Liburuan. https://www.eustat.eus/estad/berriak/Newsletter_2015_05.htm https://www.berria.eus/albisteak/76218/babes-sozialeko-gastuan-eae-europako-azken-muturrean-dagoela-salatu-du-elak.htm Edozein modutan, ulertzekoa da BPGd erabiltzea erabakiz gero, xehez gabiltzalarik marratxoa ipintzea deklinatzeko. Alabaina, nola idatzi beharko genuke letra larriz idatzitako testuan? Hor ere marrarekin, ezta? BPGd-A alegia. Nuria Hau idatzi du Pascual Jimenez, Xabier (xabier-pascual a bildua euskadi.eus) erabiltzaileak (2020 api. 20, al. (10:27)): > Kaixo: > > > Guk, Eusko Jaurlaritzako Ekonomia Zuzendaritzako ekonomialari euskaldunok, > BPG erabili dugu beti barne produktu gordina adierazteko. Egia da hiztegi > batean edo batzuetan BPGd hori jaso dela, barne produktu garbiarekin ez > nahasteko. > > > Dena dela, BPGd hori ez dut inoiz aurkitu hiztegietatik kanpo. Eustatek > ere BPG erabiltzen du. Oker ez banago, Berria egunkariak ere bai. Zeuk > ikusi ezinbestekoa ote den d horri eustea. > > > Ekonomiaren esparrutik ezin dut gehiago esan. > > > Ondo izan. > > > Xabi Pascual. > ------------------------------ > *Nork:* Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > *Bidaltze-data:* astelehena, 2020(e)ko apirilaren 20a 10:02 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] BPGd siglaren deklinabidea > > Egun on, itzulkideok. > > BPGd siglaren deklinabideari buruzko zalantza batekin noakizue. > > Arau orokorraren arabera, siglak marrarik barik deklinatzen dira, baldin > eta letra berarekin ez bada hasten atzizkia. Testua letra larriz dagoenean, > berriz, marra jartzen da sigla eta deklinabidea ondo bereizteko. > BPGd siglaren kasuan, d letra xehez ematen dela kontuan hartuta, arau > orokorrari jarraikiz deklinatu beharko genuke, ala justu alderantziz? > Ez dut ezer topatu horren inguruan eta ia laguntzerik daukazuen. > Eskerrik asko, benetan. > Ondo izan eta zaindu! > Nuria > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Apr 22 12:07:35 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Wed, 22 Apr 2020 12:07:35 +0200 Subject: [itzul] Alarma egoera dela eta Message-ID: Itzuleko zerrendakide lagunok! Ez dakit zuetariko inork alarma egoera aldarrikatzen duen dekretuaren izenburua euskaraz eman duzuen. Baten batek egin badu, esango lidake, mesedez? Mila esker. Agurtzane -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Apr 22 12:15:33 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 22 Apr 2020 12:15:33 +0200 Subject: [itzul] Alarma egoera dela eta In-Reply-To: References: Message-ID: Hau ala beste bat? https://www.euskadi.eus/administrazio-epeak-etetea/web01-sede/eu/ karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Apr 22 12:20:51 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Wed, 22 Apr 2020 12:20:51 +0200 Subject: [itzul] Alarma egoera dela eta In-Reply-To: References: Message-ID: Hauxe da, Karlos, bai. Mila esker. Agurtzane Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2020 api. 22, az. (12:15)): > Hau ala beste bat? > > https://www.euskadi.eus/administrazio-epeak-etetea/web01-sede/eu/ > > *karlos del_olmo* > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Apr 23 16:37:06 2020 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 23 Apr 2020 16:37:06 +0200 Subject: [itzul] adipocere / adipocire Message-ID: Arratsalde on: Euskaraz eman behar dut ingelesez *adipocere *edo *corpse wax* esaten zaiona. Terminoa frantsesetik dator, Merriam-Webster hiztegiak dakarrenez: History and Etymology for *adipocere* borrowed from French *adipocire,* from *adipo-* adipo- + *cire* "wax," going back to Old French, going back to Latin *c?ra* ? more at cerumen Note: The *e* introduced into the English word is presumably after Latin *c?ra.* Word introduced by the French physician and chemist Antoine François de Fourcroy in *Annales de Chimie,* tome 8 (Jan., 1791), p. 67-70: "Ces dernières propriétés, ainsi que sa qualité sonore, cassante & son tissu souvent grenu, la rapprochent de la cire. On pourroit donc la désigner par le nom de matière adipo-cireuse?La seule substance analogue à cette adipo-cire que l'aie trouvée dans le corps humain, c'est la concrétion blanche & cristalline qui constitue les calculs feuilletés de la vésicule du fiel." ("These latter properties, as well as its sound, brittle quality and its frequent graininess make it similar to wax. One could hence designate it by the term 'adipocerous matter'?The only substance comparable to this adipocere that I have found in the human body is the white, crystalline concretion constituted by the foliated stones in the bile duct?.") Gaztelaniaz, *adipocira *edo *grasa cadavérica* esaten zaio. Bi izenak behar nituzke euskaraz ere, hau da, *adipocere *eta* corpse wax*. Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Apr 23 19:17:53 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 23 Apr 2020 19:17:53 +0200 Subject: [itzul] Harridura markaren erabilera dela eta Message-ID: Arrasti on denoi! Lankide batek zalantza bat galdetu dit eta ez dut jakin erantzunik ematen. Ea zuetakoren batek argibiderik eman diezadakeen. Hau da galdera: "Begira, arazo bat sortu zait harridura marka dela eta. Euskeraz ez dut topatu erantzunik, erdaraz bai. Aginduetan beti jarri behar da, baina erregua bada, ez. Euskaraz nola jokatu, badakizu non topa dezakedan?" Mila esker, aldez aurretik. Agurtzane -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Apr 23 20:29:13 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 23 Apr 2020 20:29:13 +0200 Subject: [itzul] Harridura markaren erabilera dela eta In-Reply-To: References: Message-ID: "Erregua bada, ez" hori ez da zerbait arautua eta finkatua, ezta? signo de exclamación: Eta entonazioa zerbait subjektiboa da, ezta? < El signo de exclamación por su parte sirve para expresar un amplio abanico de sentimientos y emociones como por ejemplo: advertencia, insulto, ruego, orden, afirmación enfática, deseo, súplica, alegría, sorpresa, compasión, dolor... > Baliteke ni oker egotea, baina esango nuke estilo-kontu bat ere izan litekeela, eta testuinguruaren araberakoa ere bai. Adibidez, "por favor" harridura-markarekin edo gabe erabiltzea testuinguruak edo idazlearen adierazi nahi duenaren araberakoa izan liteke, nik uste. Eta, euskarari dagokionez, beste hainbeste. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 23 abr. 2020 a las 19:19, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez () escribió: > Arrasti on denoi! > > Lankide batek zalantza bat galdetu dit eta ez dut jakin erantzunik ematen. > Ea zuetakoren batek argibiderik eman diezadakeen. Hau da galdera: > "Begira, arazo bat sortu zait harridura marka dela eta. Euskeraz ez dut > topatu erantzunik, erdaraz bai. Aginduetan beti jarri behar da, baina > erregua bada, ez. > Euskaraz nola jokatu, badakizu non topa dezakedan?" > > Mila esker, aldez aurretik. > > Agurtzane > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram][image: deusto.eus] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Thu Apr 23 22:45:45 2020 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 23 Apr 2020 22:45:45 +0200 Subject: [itzul] Harriduraren marka dela eta Message-ID: Mesedez! Mesedez... Mesedez...! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gari a bildua nonbait.com Fri Apr 24 12:58:04 2020 From: gari a bildua nonbait.com (=?utf-8?Q?Garikoitz_Kn=C3=B6rr_de_Santiago?=) Date: Fri, 24 Apr 2020 13:58:04 +0300 Subject: [itzul] COVID-19 ala COVID-19a? Message-ID: <2A86986D-128C-40D3-A362-1BDA54C7BA73@nonbait.com> Harrigarria iruditu bazait ere, bilaketa egin, eta ez dut honi buruzko mezurik ikusi. Lehendik agertu izan bada, barka. Esango nuke ?COVID-19? mugagabean deklinatuko behar dela (COVID-19k, COVID-19ren?), baina ?Berria'-n behintzat mugatuaren alde egiten dute. Elkarrizketa (eztabaidatxo ez esatearren) bat izan dut Twitterren, eta zalantza sortu zait. Zuek nola jokatzen duzue? From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Apr 24 13:00:35 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 24 Apr 2020 13:00:35 +0200 Subject: [itzul] COVID-19 ala COVID-19a? In-Reply-To: <2A86986D-128C-40D3-A362-1BDA54C7BA73@nonbait.com> References: <2A86986D-128C-40D3-A362-1BDA54C7BA73@nonbait.com> Message-ID: Pandemiaz edo gaixotasunaz jardunez gero (ez sigla zientifikoaz), mugatua (gripearekin bezala), nik. karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Apr 24 13:06:44 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 24 Apr 2020 13:06:44 +0200 Subject: [itzul] COVID-19 ala COVID-19a? In-Reply-To: References: <2A86986D-128C-40D3-A362-1BDA54C7BA73@nonbait.com> Message-ID: Euskaltzaindiak argitaraturiko lexikoan, "COVID-19a". karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Fri Apr 24 13:38:51 2020 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 24 Apr 2020 13:38:51 +0200 Subject: [itzul] COVID-19 ala COVID-19a? In-Reply-To: References: <2A86986D-128C-40D3-A362-1BDA54C7BA73@nonbait.com> Message-ID: COVID-19ak ekonomian izan ditzakeen epe laburreko ondorioez ahazteko eskatu du The Lancet-ek Aitziber Agirre. Elhuyar aldizkaria. 2020-3-23 Maskaren erabilera COVID-19aren aurrean Felix Zubia. Elhuyar aldizkaria. 2020/04/07 COVID-19aren txertoa elkarrekin garatzeko adierazpena, OMEren babesarekin Ana Galarraga Elhuyar aldizkaria. 2020/04/14 *Antton Gurrutxaga* Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus On Fri, 24 Apr 2020 at 13:07, karlos del_olmo wrote: > Euskaltzaindiak argitaraturiko lexikoan, "COVID-19a". > > *karlos del_olmo* > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gari a bildua nonbait.com Fri Apr 24 15:11:25 2020 From: gari a bildua nonbait.com (=?utf-8?Q?Garikoitz_Kn=C3=B6rr_de_Santiago?=) Date: Fri, 24 Apr 2020 16:11:25 +0300 Subject: [itzul] COVID-19 ala COVID-19a? In-Reply-To: References: <2A86986D-128C-40D3-A362-1BDA54C7BA73@nonbait.com> Message-ID: Antton: kasu horretan, hirugarren albistearen barruan zuzenketatxo bat egin beharko duzue ;-) (nire ustez zuzena den arren, baina tira): «COVID-19ren aurkako txerto baten garapena bizkortzen laguntzeko». (Bide batez, eskerrik asko, zuri eta baita Karlosi ere, erantzunengatik). > On 24 Apr 2020, at 14:38, Antton Gurrutxaga Hernaiz wrote: > > COVID-19ak ekonomian izan ditzakeen epe laburreko ondorioez ahazteko eskatu du The Lancet-ek > > Aitziber Agirre. Elhuyar aldizkaria. 2020-3-23 > > Maskaren erabilera COVID-19aren aurrean > > Felix Zubia. Elhuyar aldizkaria. 2020/04/07 > COVID-19aren txertoa elkarrekin garatzeko adierazpena, OMEren babesarekin > > Ana Galarraga Elhuyar aldizkaria. 2020/04/14 > Antton Gurrutxaga > Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak > > > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > > > On Fri, 24 Apr 2020 at 13:07, karlos del_olmo wrote: > Euskaltzaindiak argitaraturiko lexikoan, "COVID-19a". > > karlos del_olmo > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Fri Apr 24 15:19:27 2020 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 24 Apr 2020 15:19:27 +0200 Subject: [itzul] COVID-19 ala COVID-19a? In-Reply-To: References: <2A86986D-128C-40D3-A362-1BDA54C7BA73@nonbait.com> Message-ID: Eskerrik asko! Antton On Fri, 24 Apr 2020 at 15:12, Garikoitz Knörr de Santiago wrote: > Antton: kasu horretan, hirugarren albistearen barruan zuzenketatxo bat > egin beharko duzue ;-) (nire ustez zuzena den arren, baina tira): > > «*COVID-19ren* aurkako txerto baten garapena bizkortzen laguntzeko». > > (Bide batez, eskerrik asko, zuri eta baita Karlosi ere, erantzunengatik). > > > > > On 24 Apr 2020, at 14:38, Antton Gurrutxaga Hernaiz < > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus> wrote: > > COVID-19ak ekonomian izan ditzakeen epe laburreko ondorioez ahazteko > eskatu du The Lancet-ek > > Aitziber Agirre. Elhuyar aldizkaria. 2020-3-23 > > Maskaren erabilera COVID-19aren aurrean > > Felix Zubia. Elhuyar aldizkaria. 2020/04/07 > COVID-19aren txertoa elkarrekin garatzeko adierazpena, OMEren babesarekin > > Ana Galarraga Elhuyar aldizkaria. 2020/04/14 > Antton Gurrutxaga > Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak > [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] > > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA > DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu > eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta > ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen > ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak > tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek > zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko > araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi > helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > > > On Fri, 24 Apr 2020 at 13:07, karlos del_olmo > wrote: > Euskaltzaindiak argitaraturiko lexikoan, "COVID-19a". > > karlos del_olmo > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Apr 29 11:39:17 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Wed, 29 Apr 2020 11:39:17 +0200 Subject: [itzul] Kimikari euskaldun baten laguntza Message-ID: Eguerdi on denoi! Produktu kimiko batzuen itzulpena egin behar dut eta nahiko txarto nabil errazenak ez direnekin. Baten batek lagunduko lidake? Modu pribatuan erantzun, mesedez. Mila esker, aldez aurretik. Agurtzane -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Apr 29 12:45:17 2020 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 29 Apr 2020 12:45:17 +0200 Subject: [itzul] Kimikari euskaldun baten laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Ni prest, Inaki Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 api. 29, az. (12:08)): > Eguerdi on denoi! > > Produktu kimiko batzuen itzulpena egin behar dut eta nahiko txarto nabil > errazenak ez direnekin. Baten batek lagunduko lidake? Modu pribatuan > erantzun, mesedez. Mila esker, aldez aurretik. > > Agurtzane > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram][image: deusto.eus] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rkrkareaga6 a bildua gmail.com Thu Apr 30 12:32:15 2020 From: rkrkareaga6 a bildua gmail.com (Rakel Kareaga) Date: Thu, 30 Apr 2020 12:32:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Egun on: "desescalada" nola euskaratzen duzue? Eskerrik asko Rakel Kareaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Apr 30 12:37:21 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 30 Apr 2020 12:37:21 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Berria, Estilo Liburua: konfinamendua arindu, leundu, laxatu... karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Apr 30 12:53:49 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 30 Apr 2020 12:53:49 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/desescalada *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 30 abr. 2020 a las 12:38, karlos del_olmo () escribió: > *Berria, Estilo Liburua:* > > * konfinamendua arindu, leundu, laxatu...* > > > *karlos del_olmo* > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus Thu Apr 30 14:04:40 2020 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Thu, 30 Apr 2020 14:04:40 +0200 Subject: [itzul] Prevision orientativa para el... In-Reply-To: Message-ID: <1284560157-3852@posta.bermeo.eus> Egun on, inor badabil euskeratzen ANEXO II.- PREVISIÓN ORIENTATIVA PARA EL LEVANTAMIENTO DE LAS LIMITACIONES DE ÁMBITO NACIONAL ESTABLECIDAS EN EL ESTADO DE ALARMA, EN FUNCIÓN DE LAS FASES DE TRANSICIÓN A UNA NUEVA NORMALIDAD? Ni astelehenean hasi behar naiz gai horrekin eta elkarri laguntzearren. Nork Alfontso Mujika Etxeberria Norentzat ItzuL Bidalita: 2020/04/30 12:53 Gaia: Re: [itzul] (gairik gabea) https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/desescalada Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA   a.mujika a bildua elhuyar.eus   Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik.   Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 30 abr. 2020 a las 12:38, karlos del_olmo () escribió: Berria, Estilo Liburua:  konfinamendua arindu, leundu, laxatu... karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Apr 30 14:42:44 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 30 Apr 2020 12:42:44 +0000 Subject: [itzul] desescalada In-Reply-To: References: Message-ID: <2bc22d9e2c0b4c04b9b41f968286a2f6@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Argibide guztiak, hemen: https://www.eitb.eus/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/26624/ Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Apr 30 15:41:01 2020 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Thu, 30 Apr 2020 13:41:01 +0000 Subject: [itzul] ER: desescalada In-Reply-To: <2bc22d9e2c0b4c04b9b41f968286a2f6@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: , <2bc22d9e2c0b4c04b9b41f968286a2f6@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1588254062450.85223@gipuzkoa.eus> Kazetaritzan eta hizkera politikoan gailentzen ari bada ere, zalantzaz beterik ikusten dut desescalada hori. RAEren hiztegiak ez du, oraingoz, hitza jasotzen. Badakit hori ez dela eragozpen, baina uste dut des- horri arrastoren bat bilatzeko escalada hitzetik abiatu behar dugula. Jatorrizko adierak (subir por una pendiente o a una gran altura) albo batera utzita, definizio hau ematen du RAEk: 3. f. Aumento rápido y por lo general alarmante de algo, como los precios, los actos delictivos, los gastos, los armamentos, etc. Desescalada baldin bada escalada hitzaren aurkakoa edo antonimoa, koronabirusaren kutsatzeaz edo COViD-19aren hedatzeaz ariko bagina, ulergarria izango litzateke escalada bat izan zela esatea, eta, gero, desescalada bat. Aldiz, uste dut COVID-19ak eragin duen konfinamenduari ez geniokeela aplikatu behar, ez bata, ez bestea, konfinamendu neurriak ez baitaitezke escaladatzat hartu. Uste dut konfinamendutik era mailakatuan aterako garela, hasierako arintze edo malgutze neurrien ostean. Hau da, benetako deskonfinamendu bat gertatuko da, azkenerako, ez deseskalatze bat. Frantsesez, bestalde, désescalade hitzak badu gaztelaniazkoaren pareko adierarik, Larousse-ren arabera: Diminution progressive de la menace et de la tension qui résultent d'un processus d'escalade militaire, sociale. Diminution progressive du niveau élevé atteint par quelque chose : Désescalade des prix. Aldiz, osasun larrialdian hartu diren neurrien arintzea aipatzeko ez da hitz hori erabiltzen, baizik, aho batez esango nuke, déconfinement. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Thu Apr 30 16:11:32 2020 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Thu, 30 Apr 2020 16:11:32 +0200 Subject: [itzul] ER: desescalada In-Reply-To: <1588254062450.85223@gipuzkoa.eus> References: <2bc22d9e2c0b4c04b9b41f968286a2f6@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <1588254062450.85223@gipuzkoa.eus> Message-ID: Ezin egokiago azaldu dituzun arrazoiengatik pentsatu dugu hobe dela *deseskalatze *ez sartzea hiztegian. Zuk esan bezala, badirudi *desescalada *Espainian soilik erabiltzen dela. www.lesoir.be ? article ? france-italie... - Translate this page 20 hours ago - Elles le sont tout autant après la présentation mardi soir du plan de *déconfinement*, *la « désescalade », comme on dit à Madrid.* Gaztelaniazko hainbat testutan ere, *desconfinamiento *erabiltzen da: www.lavanguardia.com ? vida ? cor... Translate this page 2 days ago - Seis comunidades autónomas cumplen los requisitos para iniciar el *desconfinamiento* Madrid (Spain), 27/04/2020.- El doctor Fernando Simón, ... Uste dugu, beraz, *deskonfinamendu, *gure inguruko bi hizkuntza horiek soilik kontuan hartuta bada ere, estandarragoa dela *deseskalatze *baino. Dena den, EiTBn *deseskalatze *erabiltzea erabaki badute, alferrik izango da seguru asko horri ateak ixtea. Ikusiko dugu. *Antton Gurrutxaga* Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus On Thu, 30 Apr 2020 at 15:47, EGIA GOIENETXEA, Gotzon wrote: > Kazetaritzan eta hizkera politikoan gailentzen ari bada ere, zalantzaz > beterik ikusten dut *desescalada *hori. > > > RAEren hiztegiak ez du, oraingoz, hitza jasotzen. Badakit hori ez dela > eragozpen, baina uste dut *des-* horri arrastoren bat bilatzeko *escalada* hitzetik > abiatu behar dugula. Jatorrizko adierak (subir por una pendiente o a una > gran altura) albo batera utzita, definizio hau ematen du RAEk: > > 3. f. Aumento rápido y por lo general alarmante de algo, como los precios, > los actos delictivos, los gastos, los armamentos, etc. > > *Desescalada* baldin bada *escalada* hitzaren aurkakoa edo antonimoa, > koronabirusaren kutsatzeaz edo COViD-19aren hedatzeaz ariko bagina, > ulergarria izango litzateke *escalada *bat izan zela esatea, eta, gero, > *desescalada* bat. > > > Aldiz, uste dut COVID-19ak eragin duen konfinamenduari ez geniokeela > aplikatu behar, ez bata, ez bestea, konfinamendu neurriak ez baitaitezke > *escalada*tzat hartu. > > > Uste dut konfinamendutik* era mailakatuan* aterako garela, hasierako * > arintze *edo *malgutze *neurrien ostean. Hau da, benetako > *deskonfinamendu* bat gertatuko da, azkenerako, ez *deseskalatze* bat. > > > Frantsesez, bestalde, *désescalade* hitzak badu gaztelaniazkoaren pareko > adierarik, Larousse-ren arabera: > > Diminution progressive de la menace et de la tension qui résultent d'un > processus d'escalade militaire, sociale. > Diminution progressive du niveau élevé atteint par quelque chose : > Désescalade des prix. > > Aldiz, osasun larrialdian hartu diren neurrien arintzea aipatzeko ez da > hitz hori erabiltzen, baizik, aho batez esango nuke, *déconfinement*. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Apr 30 16:24:37 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 30 Apr 2020 16:24:37 +0200 Subject: [itzul] ER: desescalada In-Reply-To: References: <2bc22d9e2c0b4c04b9b41f968286a2f6@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <1588254062450.85223@gipuzkoa.eus> Message-ID: Argigarri samarra: https://www.fundeu.es/recomendacion/escalar-escalada-aumento-incremento/ karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Apr 30 16:28:32 2020 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 30 Apr 2020 16:28:32 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ER: desescalada In-Reply-To: <1588254062450.85223@gipuzkoa.eus> References: , <2bc22d9e2c0b4c04b9b41f968286a2f6@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <1588254062450.85223@gipuzkoa.eus> Message-ID: <1065287226.309234.1588256912822.JavaMail.open-xchange@opme11oxm20nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: