From mirenetxe a bildua hotmail.com Tue Dec 1 07:29:19 2020 From: mirenetxe a bildua hotmail.com (Miren Etxeberria) Date: Tue, 1 Dec 2020 06:29:19 +0000 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> References: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> Message-ID: Bai, jaso dut. Eskerrik asko Miren ________________________________ De: mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com en nombre de EIZIE Mila Enviado: lunes, 30 de noviembre de 2020 12:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Proba Proba bat egiten ari naiz. Barkatu eragozpenak. Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Tue Dec 1 07:33:02 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Tue, 1 Dec 2020 07:33:02 +0100 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: References: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> Message-ID: Nik ere jaso dut, Juan Luis El mar, 1 de dic. de 2020 a la(s) 07:29, Miren Etxeberria ( mirenetxe a bildua hotmail.com) escribió: > Bai, jaso dut. > > Eskerrik asko > Miren > > ------------------------------ > *De:* mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com > en nombre de EIZIE Mila > *Enviado:* lunes, 30 de noviembre de 2020 12:03 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Proba > > Proba bat egiten ari naiz. > Barkatu eragozpenak. > Mila > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From 4ramoragues a bildua gmail.com Tue Dec 1 19:16:54 2020 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (Laura Moragues) Date: Tue, 1 Dec 2020 19:16:54 +0100 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: References: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> Message-ID: Nik ere jaso dut Juan Luis Zabala erabiltzaileak hau idatzi du (2020 abe. 1, ar. (08:33)): > Nik ere jaso dut, > Juan Luis > > El mar, 1 de dic. de 2020 a la(s) 07:29, Miren Etxeberria ( > mirenetxe a bildua hotmail.com) escribió: > >> Bai, jaso dut. >> >> Eskerrik asko >> Miren >> >> ------------------------------ >> *De:* mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com >> en nombre de EIZIE Mila >> *Enviado:* lunes, 30 de noviembre de 2020 12:03 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] Proba >> >> Proba bat egiten ari naiz. >> Barkatu eragozpenak. >> Mila >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue Dec 1 21:20:45 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 1 Dec 2020 21:20:45 +0100 Subject: [itzul] Eraikuntzako hainbat termino In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on, Elisabeth Honako estekan http://zurgintza.jakinbai.eus/ (Argazkiak baitu) Camón: astazaldi kurbo Husillo: 1 ardatz hariztatu 2 torloju 3 ardatz Agertzen da bertan honako erreferentzia: http://www.bergara.eus/eu/node/727/ Jakinbai eta Ikaslan Bizkaian badira iaragarrita zurgintzari buruzko ikastaroak, ziurrenik nonbait izanen da material hori. Ongi izan, Bitor Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2020 aza. 30, al. (18:03)): > Arratsalde on, Eraikuntzako hainbat termino euskaratu behar ditut, eta ez > dut inon topatzen. Baten batek laguntzerik bai? Eskerrik asko > > Camón de madera > Carga mayorada > Gaza > Husillo > Ollado > Grupilla > Pasatirantes > > > -- > > > > [image: Langilea] > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Tue Dec 1 21:28:09 2020 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Tue, 1 Dec 2020 21:28:09 +0100 Subject: [itzul] Eraikuntzako hainbat termino In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Bittor. Begiratuko dugu esteka horietan. Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 abe. 1, ar. (21:22)): > Arratsalde on, Elisabeth > > Honako estekan http://zurgintza.jakinbai.eus/ > > (Argazkiak baitu) > > Camón: astazaldi kurbo > > Husillo: 1 ardatz hariztatu 2 torloju 3 ardatz > > Agertzen da bertan honako erreferentzia: > http://www.bergara.eus/eu/node/727/ > > Jakinbai eta Ikaslan Bizkaian badira iaragarrita zurgintzari buruzko > ikastaroak, ziurrenik nonbait izanen da material hori. > > Ongi izan, Bitor > > > > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2020 > aza. 30, al. (18:03)): > >> Arratsalde on, Eraikuntzako hainbat termino euskaratu behar ditut, eta ez >> dut inon topatzen. Baten batek laguntzerik bai? Eskerrik asko >> >> Camón de madera >> Carga mayorada >> Gaza >> Husillo >> Ollado >> Grupilla >> Pasatirantes >> >> >> -- >> >> >> >> [image: Langilea] >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -- [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-biritxinaga a bildua ivap.eus Wed Dec 2 08:21:09 2020 From: i-biritxinaga a bildua ivap.eus (Biritxinaga Mendiolagarai, Inmaculada) Date: Wed, 2 Dec 2020 07:21:09 +0000 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> References: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> Message-ID: Jaso dut. Eskerrik asko. -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com Noren izenean: EIZIE Mila Bidaltze-data: 2020(e)ko azaroa 30, astelehena 12:04 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Proba Proba bat egiten ari naiz. Barkatu eragozpenak. Mila From bittorbe a bildua gmail.com Wed Dec 2 08:57:39 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 2 Dec 2020 08:57:39 +0100 Subject: [itzul] Eraikuntzako hainbat termino In-Reply-To: References: Message-ID: Ez horregatik. Hauek erabiltzen ari naiz ni zeladore eta erizain laguntzailearen hiztegia osatzeko: - *Lanbide: Euskal Enplegu Zerbitzua / Servicio Vasco de Empleo:* https://www.lanbide.euskadi.eus/ - *Jakinbai: lanbide heziketarako euskarazko materiala:* *https://jakinbai.eus/edukiak* - *Lanbide Heziketaren Ezagutzaren Institutua/ Instituto Vasco del Conocimiento de la Formación profesional: **https://ivac-eei.eus/es/* - *Ikaskuntza Birtual eta Digizalizatuen LHII. Birt Lanbide Heziketa: **https://ikastaroak.birt.eus/?lang=eu* Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2020 abe. 1, ar. (22:48)): > Mila esker, Bittor. Begiratuko dugu esteka horietan. > > Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 > abe. 1, ar. (21:22)): > >> Arratsalde on, Elisabeth >> >> Honako estekan http://zurgintza.jakinbai.eus/ >> >> (Argazkiak baitu) >> >> Camón: astazaldi kurbo >> >> Husillo: 1 ardatz hariztatu 2 torloju 3 ardatz >> >> Agertzen da bertan honako erreferentzia: >> http://www.bergara.eus/eu/node/727/ >> >> Jakinbai eta Ikaslan Bizkaian badira iaragarrita zurgintzari buruzko >> ikastaroak, ziurrenik nonbait izanen da material hori. >> >> Ongi izan, Bitor >> >> >> >> >> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2020 >> aza. 30, al. (18:03)): >> >>> Arratsalde on, Eraikuntzako hainbat termino euskaratu behar ditut, eta >>> ez dut inon topatzen. Baten batek laguntzerik bai? Eskerrik asko >>> >>> Camón de madera >>> Carga mayorada >>> Gaza >>> Husillo >>> Ollado >>> Grupilla >>> Pasatirantes >>> >>> >>> -- >>> >>> >>> >>> [image: Langilea] >>> >>> [image: EMUN KOOP. E.] >>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>> Itzultzailea >>> >>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >>> >>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >>> 20500 Arrasate >>> www.emun.eus >>> >>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>> [image: >>> YOUTUBE] >>> >>> ------------------------------ >>> LEGE OHARRA >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >> > > -- > > > > [image: Langilea] > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Wed Dec 2 09:03:56 2020 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Wed, 2 Dec 2020 09:03:56 +0100 Subject: [itzul] Eraikuntzako hainbat termino In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Bittor. Esteka horiek gordeko ditut, beti izaten dira-eta lagungarri. Gero arte Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 abe. 2, az. (08:58)): > Ez horregatik. Hauek erabiltzen ari naiz ni zeladore eta erizain > laguntzailearen hiztegia osatzeko: > > - *Lanbide: Euskal Enplegu Zerbitzua / Servicio Vasco de Empleo:* > https://www.lanbide.euskadi.eus/ > > - *Jakinbai: lanbide heziketarako euskarazko materiala:* > *https://jakinbai.eus/edukiak* > > - *Lanbide Heziketaren Ezagutzaren Institutua/ Instituto Vasco > del Conocimiento de la Formación profesional: **https://ivac-eei.eus/es/* > > > - *Ikaskuntza Birtual eta Digizalizatuen LHII. Birt Lanbide > Heziketa: **https://ikastaroak.birt.eus/?lang=eu* > > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2020 > abe. 1, ar. (22:48)): > >> Mila esker, Bittor. Begiratuko dugu esteka horietan. >> >> Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 >> abe. 1, ar. (21:22)): >> >>> Arratsalde on, Elisabeth >>> >>> Honako estekan http://zurgintza.jakinbai.eus/ >>> >>> (Argazkiak baitu) >>> >>> Camón: astazaldi kurbo >>> >>> Husillo: 1 ardatz hariztatu 2 torloju 3 ardatz >>> >>> Agertzen da bertan honako erreferentzia: >>> http://www.bergara.eus/eu/node/727/ >>> >>> Jakinbai eta Ikaslan Bizkaian badira iaragarrita zurgintzari buruzko >>> ikastaroak, ziurrenik nonbait izanen da material hori. >>> >>> Ongi izan, Bitor >>> >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>> (2020 aza. 30, al. (18:03)): >>> >>>> Arratsalde on, Eraikuntzako hainbat termino euskaratu behar ditut, eta >>>> ez dut inon topatzen. Baten batek laguntzerik bai? Eskerrik asko >>>> >>>> Camón de madera >>>> Carga mayorada >>>> Gaza >>>> Husillo >>>> Ollado >>>> Grupilla >>>> Pasatirantes >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> >>>> >>>> [image: Langilea] >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >>>> >>>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>> >> >> -- >> >> >> >> [image: Langilea] >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -- [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Dec 3 12:18:10 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 3 Dec 2020 12:18:10 +0100 Subject: [itzul] Letrillas Message-ID: Kaixo. Ez dut topatu hori euskaraz (beno "letratxoak" bai, baina ez dakit gauza bera ote den. https://es.wikipedia.org/wiki/Letrilla Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Dec 3 17:10:04 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 3 Dec 2020 17:10:04 +0100 Subject: [itzul] cuaderno de agravios / reparaciones Message-ID: Euskara egun on! Aspalditik dator gauza: XVI. mendeko Nafarroako Erresumako Gorteetan / Estatuetan legeak sortzeko balio zuten kontzeptuak ziren horiek. Lehendabizikoa dudan nabil "arranguren/kexuen koadernoa/kahiera" itzuli, "reparaciones"i buruz, memoria eta biktima gaietan, asko erabili da zuzenean gaztelaniatik "erreparazio". Nafarroako Gorteen kasuan, gauzak bere onera edo lehengora ekartzea da. Balio dezake? Onena izango litzateke historian geratu diren euskarazko testigantzak berreskuratzea... Nola itzuli? Kontzeptu horien azalpen luzeagoa, Auñamendin . Iñaki Lopez de Luzuriaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Dec 3 17:32:58 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 3 Dec 2020 17:32:58 +0100 Subject: [itzul] cuaderno de agravios / reparaciones In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dut *"kexuen kaiera"* aski erabilia izan dela, Iparraldeko testuetan, behinik behin. Eta gure wikipedia, sarrera honetan, *kexuen kaiera *dator https://eu.wikipedia.org/wiki/Foruen_amaiera_Ipar_Euskal_Herrian Elhuyarren, bestalde, hau: eu > fr - 1 *iz.* *plainte* , *réclamation* *kexa ofiziala*: plainte officielle *kexa-liburua: livre de réclamations* - 2 *iz.* *angoisse* , *inquiétude* - 3 *iz.* *empressement * Eta, "*erreparazio*" kontzeptuaren baliokide dator, Juan Mateo Zabalaren sermoietan (XVIII. mendeko bilbotarra zen), niri oso egokia iruditzu zitzaidan bat: "*kaltea osatzea*", eta, beraz, hortik, *kalte osatze* eta abar erator litezke. Kalteak edo makurrak edo bidegabeak osatzea, egokia iruditzen zait esapidea. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 abe. 3, og. (17:10)): > Euskara egun on! > > Aspalditik dator gauza: XVI. mendeko Nafarroako Erresumako Gorteetan / > Estatuetan legeak sortzeko balio zuten kontzeptuak ziren horiek. > Lehendabizikoa dudan nabil "arranguren/kexuen koadernoa/kahiera" itzuli, > > "reparaciones"i buruz, memoria eta biktima gaietan, asko erabili da > zuzenean gaztelaniatik "erreparazio". Nafarroako Gorteen kasuan, gauzak > bere onera edo lehengora ekartzea da. Balio dezake? Onena izango litzateke > historian geratu diren euskarazko testigantzak berreskuratzea... > > Nola itzuli? Kontzeptu horien azalpen luzeagoa, Auñamendin > . > > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Dec 3 23:42:32 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 3 Dec 2020 23:42:32 +0100 Subject: [itzul] cuaderno de agravios / reparaciones In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Oskar, badakit zerbait artikulu horren gainean, ni wikilaria izanik ;) "Reparación" horri buruz, egokia dirudi zure proposamena, baina ez ote duen esanahia gehiegi iluntzen, "osatzen" gauza askotarako erabiltzen baita. Ea beste inork zerbait dioen Iñaki On Thu, 3 Dec 2020 at 18:34, oskar arana wrote: > Uste dut *"kexuen kaiera"* aski erabilia izan dela, Iparraldeko > testuetan, behinik behin. > > Eta gure wikipedia, sarrera honetan, *kexuen kaiera *dator > > https://eu.wikipedia.org/wiki/Foruen_amaiera_Ipar_Euskal_Herrian > > Elhuyarren, bestalde, hau: > > eu > fr > > - > > 1 *iz.* *plainte* , > *réclamation* > > *kexa ofiziala*: plainte officielle > > *kexa-liburua: livre de réclamations* > - > > 2 *iz.* *angoisse* , > *inquiétude* > - > > 3 *iz.* *empressement * > > > Eta, "*erreparazio*" kontzeptuaren baliokide dator, Juan Mateo Zabalaren > sermoietan (XVIII. mendeko bilbotarra zen), niri oso egokia iruditzu > zitzaidan bat: "*kaltea osatzea*", eta, beraz, hortik, *kalte osatze* eta > abar erator litezke. Kalteak edo makurrak edo bidegabeak osatzea, egokia > iruditzen zait esapidea. > > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2020 abe. 3, og. (17:10)): > >> Euskara egun on! >> >> Aspalditik dator gauza: XVI. mendeko Nafarroako Erresumako Gorteetan / >> Estatuetan legeak sortzeko balio zuten kontzeptuak ziren horiek. >> Lehendabizikoa dudan nabil "arranguren/kexuen koadernoa/kahiera" itzuli, >> >> "reparaciones"i buruz, memoria eta biktima gaietan, asko erabili da >> zuzenean gaztelaniatik "erreparazio". Nafarroako Gorteen kasuan, gauzak >> bere onera edo lehengora ekartzea da. Balio dezake? Onena izango litzateke >> historian geratu diren euskarazko testigantzak berreskuratzea... >> >> Nola itzuli? Kontzeptu horien azalpen luzeagoa, Auñamendin >> . >> >> >> Iñaki Lopez de Luzuriaga >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Dec 4 12:04:04 2020 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 4 Dec 2020 12:04:04 +0100 Subject: [itzul] Durangoko bertso zaharrak References: Message-ID: ?Penaz penaçen naçu Durangoco açoca Sarean jarri baituçu Liburu ederric saldoca Yçuliak ere mordoca Yçulçaileen içenac ere Eçin çenitun yñon coca?? Koldo Biguri From itzuliz a bildua outlook.com Mon Dec 7 12:30:27 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 7 Dec 2020 12:30:27 +0100 Subject: [itzul] DAFO / DALCO Message-ID: Kaixo. DAFO, AMIA da. Baina, DALCO (Deambulación, Aprehensión, Localización y Comunicación)? Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Dec 7 13:05:10 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 7 Dec 2020 13:05:10 +0100 Subject: [itzul] DAFO / DALCO In-Reply-To: References: Message-ID: https://laburundesa.com/nor-garen/calidad/?lang=eu "DALCO (Ibiltzeko, Atzemateko, Kokatzeko eta Komunikatzeko)" karlos del_olmo 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua gmail.com Mon Dec 7 14:03:33 2020 From: itzuliz a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Joxemari_Nu=C3=B1ez_Etxeberria?=) Date: Mon, 7 Dec 2020 14:03:33 +0100 Subject: [itzul] ODS / GJH Message-ID: Mila esker, Karlos. Bitxia egiten zait "Deambulación", "Ibili/tzea" itzultzea, noraezean-edo jarri gabe. Beste kontu bat ere badaukat. Garapen Jasangarrirako Helburu bakoitzak bere logoa dauka, nik gaztelaniazkoak lortu ditut bakarrik. Zuetako norbaitek badauzka euskaraz? Horiek... Mila esker Joxemari [image: image.png] https://laburundesa.com/nor-garen/calidad/?lang=eu "DALCO (Ibiltzeko, Atzemateko, Kokatzeko eta Komunikatzeko)" *karlos del_olmo* 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 521246 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Wed Dec 9 09:24:39 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 9 Dec 2020 09:24:39 +0100 Subject: [itzul] ODS / GJH In-Reply-To: References: Message-ID: https://gih-2030agenda.navarra.es/ Bitor Hau idatzi du Joxemari Nuñez Etxeberria (itzuliz a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 abe. 9, az. (09:21)): > Mila esker, Karlos. Bitxia egiten zait "Deambulación", "Ibili/tzea" > itzultzea, noraezean-edo jarri gabe. > > Beste kontu bat ere badaukat. Garapen Jasangarrirako Helburu bakoitzak > bere logoa dauka, nik gaztelaniazkoak lortu ditut bakarrik. Zuetako > norbaitek badauzka euskaraz? Horiek... > > Mila esker > > Joxemari > > [image: image.png] > > > > > https://laburundesa.com/nor-garen/calidad/?lang=eu > > > "DALCO (Ibiltzeko, Atzemateko, Kokatzeko eta Komunikatzeko)" > > *karlos del_olmo* > > 943483474 / 687409016 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 521246 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Dec 10 14:11:02 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 10 Dec 2020 14:11:02 +0100 Subject: [itzul] "Esne-kopurua"? Message-ID: Ez al luke "esne-kantitatea" izan beharko? Alegia, "kopuru" izen zenbakarri nahiz zenbakaitzekin joan al daiteke? Nik esango nuen zenbakarriekin bakarrik erabil zitekeela (hots, "sagar-kopurua" bai, baina "fruta-kopurua ez", baizik eta "fruta-kantitatea"). Nahiz eta badirudien Euskaltzaindiaren Hiztegiak bi aukerak ematen dituela (kopurua: *multzo bat zehazten duten unitateen zenbatekoa; materia zati bat zehazten duen neurria* dio, neuk azpimarratua), kontua da gero eskaintzen dituen adibide guztiak izen zenbakarrienak direla, "diru-kopuru" izan ezik. Elhuyarrek "jende-kopuru" ere ematen du. Esango nuke azken bi adibide horietan "kopuru"ren erabilerak zerikusia duela izen zenbakaitzen atzean dauden izen zenbakarriak ?euroak, pertsonak? bistaratzearekin. Orotarikoan, ez dut [izen zenbakaitz]+kopuru ereduaren adibide argi bakar bat topatu, oker ez banago. Hori horrela, zer deritzozue gai honi? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isarasuagarcia a bildua gmail.com Thu Dec 10 14:14:35 2020 From: isarasuagarcia a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Ibai_Sarasua_Garc=C3=ADa?=) Date: Thu, 10 Dec 2020 14:14:35 +0100 Subject: [itzul] "Esne-kopurua"? In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Xabier: Euskara Batuaren Eskuliburuak badakar argibideren bat horren inguruan: Euskaltzaindiak ez du horretaz araurik eman, baina testu espezializatuetan > bereizketa nahiko sistematikoa egiten da: ?kantitate jarraituak? eta > ?kantitate diskretuak? daude. Magnitude *zenbakaitzak* (kantitate > jarraituak) neurtu egin daitezke, baina ezin dira zenbatu; eta neurketaren > emaitza *kantitatea* da. Hori gertatzen da gai, material eta gisakoekin: ardo-kantitatea > (*ardo-kopurua), oxigeno-kantitatea (*oxigeno-kopurua), argi-kantitatea ( > *argi-kopurua)... > > Dena dela, *ardo-kopurua* egokia da baldin eta *ardo* hitzaren bidez *baso > bat ardo*, *baxoerdi* adierazi nahi bada, orduan zenbakarria baita. Era > berean, *argi-kopurua* egokia da baldin eta *argi* hitzaren bidez > *argi-puntu* edo *lanpara* adierazi nahi bada, orduan zenbakarria baita. > > > > Magnitude *zenbakarriak* (kantitate diskretuak), berriz, zenbatu egiten > dira (*bi*, *bost*, *hainbat*...) baina ez dira neurtzen, eta > zenbaketaren emaitza *kopurua* da. Okerren kopurua, sagarren kopurua, > bidaide-kopurua, letren kopurua... *(? izen zenbakarriak / izen > zenbakaitzak > )* > Zuk diozunaren bidetik jotzen du horrek ere. Ondo segi, *Ibai Sarasua Garcia* Itzultzailea ES/EU/EN/DE/FR > EU/ES Interpretea ES/EU > EU/ES isarasuagarcia a bildua gmail.com (+34) 697201229 Libre de virus. www.avast.com <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 abe. 10, og. (14:11)): > Ez al luke "esne-kantitatea" izan beharko? > > Alegia, "kopuru" izen zenbakarri nahiz zenbakaitzekin joan al daiteke? > > Nik esango nuen zenbakarriekin bakarrik erabil zitekeela (hots, > "sagar-kopurua" bai, baina "fruta-kopurua ez", baizik eta > "fruta-kantitatea"). Nahiz eta badirudien Euskaltzaindiaren Hiztegiak bi > aukerak ematen dituela (kopurua: *multzo bat zehazten duten unitateen > zenbatekoa; materia zati bat zehazten duen neurria* dio, neuk > azpimarratua), kontua da gero eskaintzen dituen adibide guztiak izen > zenbakarrienak direla, "diru-kopuru" izan ezik. Elhuyarrek "jende-kopuru" > ere ematen du. Esango nuke azken bi adibide horietan "kopuru"ren erabilerak > zerikusia duela izen zenbakaitzen atzean dauden izen zenbakarriak ?euroak, > pertsonak? bistaratzearekin. Orotarikoan, ez dut [izen zenbakaitz]+kopuru > ereduaren adibide argi bakar bat topatu, oker ez banago. > > Hori horrela, zer deritzozue gai honi? > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Dec 10 14:25:08 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 10 Dec 2020 14:25:08 +0100 Subject: [itzul] "Esne-kopurua"? In-Reply-To: References: Message-ID: Izan ere! Esker mila, Ibai! Xabier Aristegieta Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 abe. 10, og. (14:14)): > Kaixo, Xabier: > > Euskara Batuaren Eskuliburuak badakar argibideren bat horren inguruan: > > Euskaltzaindiak ez du horretaz araurik eman, baina testu espezializatuetan >> bereizketa nahiko sistematikoa egiten da: ?kantitate jarraituak? eta >> ?kantitate diskretuak? daude. Magnitude *zenbakaitzak* (kantitate >> jarraituak) neurtu egin daitezke, baina ezin dira zenbatu; eta neurketaren >> emaitza *kantitatea* da. Hori gertatzen da gai, material eta gisakoekin: ardo-kantitatea >> (*ardo-kopurua), oxigeno-kantitatea (*oxigeno-kopurua), argi-kantitatea ( >> *argi-kopurua)... >> >> Dena dela, *ardo-kopurua* egokia da baldin eta *ardo* hitzaren bidez *baso >> bat ardo*, *baxoerdi* adierazi nahi bada, orduan zenbakarria baita. Era >> berean, *argi-kopurua* egokia da baldin eta *argi* hitzaren bidez >> *argi-puntu* edo *lanpara* adierazi nahi bada, orduan zenbakarria baita. >> >> >> >> Magnitude *zenbakarriak* (kantitate diskretuak), berriz, zenbatu egiten >> dira (*bi*, *bost*, *hainbat*...) baina ez dira neurtzen, eta >> zenbaketaren emaitza *kopurua* da. Okerren kopurua, sagarren kopurua, >> bidaide-kopurua, letren kopurua... *(? izen zenbakarriak / izen >> zenbakaitzak >> )* >> > > Zuk diozunaren bidetik jotzen du horrek ere. > > Ondo segi, > > > > *Ibai Sarasua Garcia* > Itzultzailea > ES/EU/EN/DE/FR > EU/ES > Interpretea > ES/EU > EU/ES > isarasuagarcia a bildua gmail.com > (+34) 697201229 > > > > > Libre > de virus. www.avast.com > > <#m_5820619752471235170_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 abe. 10, og. (14:11)): > >> Ez al luke "esne-kantitatea" izan beharko? >> >> Alegia, "kopuru" izen zenbakarri nahiz zenbakaitzekin joan al daiteke? >> >> Nik esango nuen zenbakarriekin bakarrik erabil zitekeela (hots, >> "sagar-kopurua" bai, baina "fruta-kopurua ez", baizik eta >> "fruta-kantitatea"). Nahiz eta badirudien Euskaltzaindiaren Hiztegiak bi >> aukerak ematen dituela (kopurua: *multzo bat zehazten duten unitateen >> zenbatekoa; materia zati bat zehazten duen neurria* dio, neuk >> azpimarratua), kontua da gero eskaintzen dituen adibide guztiak izen >> zenbakarrienak direla, "diru-kopuru" izan ezik. Elhuyarrek "jende-kopuru" >> ere ematen du. Esango nuke azken bi adibide horietan "kopuru"ren erabilerak >> zerikusia duela izen zenbakaitzen atzean dauden izen zenbakarriak ?euroak, >> pertsonak? bistaratzearekin. Orotarikoan, ez dut [izen zenbakaitz]+kopuru >> ereduaren adibide argi bakar bat topatu, oker ez banago. >> >> Hori horrela, zer deritzozue gai honi? >> >> Xabier Aristegieta >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Dec 10 15:49:12 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 10 Dec 2020 15:49:12 +0100 Subject: [itzul] "Esne-kopurua"? In-Reply-To: References: Message-ID: Hala da, bai:* jende asko/anitz* eta *diru asko/anitz* esaten dugu, adibidez. Alegia, *jende *eta *diru *hitzek jokabide bikoitza dute. Adieraren arabera, zenbakarriak edo zenbakaitzak dira;* jende* = *pertsona* eta *diru* = *sos / txanpon* denean, zenbakarriak dira. Hala gaur egun, eta hala tradizioan: *Zer izanen dut emateaz / mila jende burdiñetan*. Gç 203. *Jente baten** ohoriaren kontre*. Bp I 102. *Nork daki beste zenbat mil jenderekin*. Mb *IArg *I 368. *Hirur jenderen izenak dütüt galtho*. Egiat 238. *Etxe bakarretik hiru, lau jendetaraino ereman zituena*. HU *Aurp *161. *Bortzpasei urtez haurretik athera da jende bat*. JE *Bur *68. *Gutarteko jende batek [...] hura ikusi*. Barb *Leg *22. *Aphezpiku bezalako jende bat*. Lf *Murtuts *2. *Gure kantonamenduan 1954-ean 15,30 jende ginen km2-karrean*. Herr 1-11- 1962, 4. *Hamar mila jende "giristino"*. Ardoy *SFran *319. v. tbn. *Prop *1876-77, 81. StPierre 27. *Geroxago bertze uraste batek lur aphaletan itho ditu berrehun mila jende beino gehiago*. Prop 1876-77, 81. *Frantzian berean, urthe bakotx, 80 mila jende, delako min-jale, xankre lazgarriaren ondorioz hiltzen direnak*. ... *Jesus bere maisua ogei ta amar dirugatik saldu zuen*. Cb *Eg *II 150 (Gco II 15 *dirugatik, *Itz *Azald *34 *dirugaitik*).* Saldutia zeruba errial edo diru batzuk gaiti? *Mg *CO *72. *Ogeita amar diruan*. AA III 575. *Ogei ta amar dirutan / egiñik tratua*. Xe 354. *Urre gorrizko iru diruak*. Bv *AsL *410. *Nik** eztaukot diru bat baño*. Altuna 107. *Yoango zala zeiara, biko diru bat truketan*. "Una pieza de a dos". Or *Tormes *97. *Amairu diru izan eta / ezin galdu amalau*. Or *Eus *162. ... *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 abe. 10, og. (14:26)): > Izan ere! > > Esker mila, Ibai! > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2020 abe. 10, og. (14:14)): > >> Kaixo, Xabier: >> >> Euskara Batuaren Eskuliburuak badakar argibideren bat horren inguruan: >> >> Euskaltzaindiak ez du horretaz araurik eman, baina testu >>> espezializatuetan bereizketa nahiko sistematikoa egiten da: ?kantitate >>> jarraituak? eta ?kantitate diskretuak? daude. Magnitude *zenbakaitzak* >>> (kantitate jarraituak) neurtu egin daitezke, baina ezin dira zenbatu; eta >>> neurketaren emaitza *kantitatea* da. Hori gertatzen da gai, material >>> eta gisakoekin: ardo-kantitatea (*ardo-kopurua), oxigeno-kantitatea ( >>> *oxigeno-kopurua), argi-kantitatea (*argi-kopurua)... >>> >>> Dena dela, *ardo-kopurua* egokia da baldin eta *ardo* hitzaren bidez *baso >>> bat ardo*, *baxoerdi* adierazi nahi bada, orduan zenbakarria baita. Era >>> berean, *argi-kopurua* egokia da baldin eta *argi* hitzaren bidez >>> *argi-puntu* edo *lanpara* adierazi nahi bada, orduan zenbakarria baita. >>> >>> >>> >>> Magnitude *zenbakarriak* (kantitate diskretuak), berriz, zenbatu egiten >>> dira (*bi*, *bost*, *hainbat*...) baina ez dira neurtzen, eta >>> zenbaketaren emaitza *kopurua* da. Okerren kopurua, sagarren kopurua, >>> bidaide-kopurua, letren kopurua... *(? izen zenbakarriak / izen >>> zenbakaitzak >>> )* >>> >> >> Zuk diozunaren bidetik jotzen du horrek ere. >> >> Ondo segi, >> >> >> >> *Ibai Sarasua Garcia* >> Itzultzailea >> ES/EU/EN/DE/FR > EU/ES >> Interpretea >> ES/EU > EU/ES >> isarasuagarcia a bildua gmail.com >> (+34) 697201229 >> >> >> >> >> Libre >> de virus. www.avast.com >> >> <#m_4939665194379186909_m_5820619752471235170_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2020 abe. 10, og. (14:11)): >> >>> Ez al luke "esne-kantitatea" izan beharko? >>> >>> Alegia, "kopuru" izen zenbakarri nahiz zenbakaitzekin joan al daiteke? >>> >>> Nik esango nuen zenbakarriekin bakarrik erabil zitekeela (hots, >>> "sagar-kopurua" bai, baina "fruta-kopurua ez", baizik eta >>> "fruta-kantitatea"). Nahiz eta badirudien Euskaltzaindiaren Hiztegiak bi >>> aukerak ematen dituela (kopurua: *multzo bat zehazten duten unitateen >>> zenbatekoa; materia zati bat zehazten duen neurria* dio, neuk >>> azpimarratua), kontua da gero eskaintzen dituen adibide guztiak izen >>> zenbakarrienak direla, "diru-kopuru" izan ezik. Elhuyarrek "jende-kopuru" >>> ere ematen du. Esango nuke azken bi adibide horietan "kopuru"ren erabilerak >>> zerikusia duela izen zenbakaitzen atzean dauden izen zenbakarriak ?euroak, >>> pertsonak? bistaratzearekin. Orotarikoan, ez dut [izen zenbakaitz]+kopuru >>> ereduaren adibide argi bakar bat topatu, oker ez banago. >>> >>> Hori horrela, zer deritzozue gai honi? >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Dec 10 15:51:51 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 10 Dec 2020 15:51:51 +0100 Subject: [itzul] Bilboko Zorrotza auzoa In-Reply-To: References: Message-ID: Kontu zaharrarekin nator, argibide berriak topatuta. Zorrotza toponimoaz, "Bilbon hara-hona" liburu argitaratu berrian, Adolfo Arejitaren artikulu batetik: "*Gramatikaren aldetik, zorrotz adjektiboa dugu oinarrian, baina leku-izen bihurtu den neurrian, izen kategoirako bihurtu da, zabala, sakona eta beste batzuekin jazo izan den legez.* *(...)* "*Zorrotza mugatzaileduna izan da, aur egun BizkaiA den modu-moduan. Eta leku-denbora kasuetan izen arrunten legera dekllinatzen izan da: Zorrotzean, Zorrotzera, Zorrotzetik, Zorrotzeko. * Ez dakit, ordea, zain egon beharko ote genukeen Euskaltzaindiaren leku-izenen zerrenda batean agertu artean agertu artean, ... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 abe. 5, az. (15:41)): > Argibide oso baliagarriak denak, eskerrik asko. > > Hau idatzi du godofredo a (texla39 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 abe. > 4, ar. (23:35)): > >> Erabileran, behintzat, ez dirudi "-a" hori artikulua denik, eta pentsa >> genezake leku-izen hori ez datorrela "zorrotz" hitzetik, baizik eta "-tza" >> atzizkiaz bukatzen den "zorro" multzo batetik (agian Ibaizabalen, tarte >> hartan, "txurro", "txorro" edo "zorro" asko zegoelako, "los churros de >> Zorroza", harri biribilak, alegia? Dena dela, ez da ahaztu behar goiko >> aldean "zorrozgoiti" auzoa dagoela, abizena ere badena, "sorrosgoiti" edo >> "sorroskoiti", eta ez "zorroTZAgoiti". "Tza" atzizkia balitz, >> PagaTZAurtundua"n legez, ez al luke "tza" hori osorik gorde beharko? >> >> El mar., 4 dic. 2018 a las 15:22, oskar arana () >> escribió: >> >>> Bilboko Zorrotza auzoaren kasuan, izenak -a hori artikulua du, ala >>> itsatsia? Esan liteke Gasteizko "Mendizorrotza" eta abarren bidetik, -a >>> artikula beharko lukeela, eta hartara "Mendizorrotzean", "Mendizorrotzetik" >>> eta abarretan bezala, "Zorrotzean" eta "Zorrotzetik" beharko lukeela, baina >>> ez dakit (Hala ez bada, haserretuko zaizkit bilbotarrak...) >>> >>> Baten batek badaki? >>> >>> -- >>> *Oskar Arana Ibabe* >>> >> > > -- > *Oskar Arana Ibabe* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Dec 10 16:27:02 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 10 Dec 2020 16:27:02 +0100 Subject: [itzul] "Esne-kopurua"? In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 abe. 10, og. (15:49)): > Hala da, bai:* jende asko/anitz* eta *diru asko/anitz* esaten dugu, > adibidez. Alegia, *jende *eta *diru *hitzek jokabide bikoitza dute. > Adieraren arabera, zenbakarriak edo zenbakaitzak dira;* jende* = > *pertsona* eta *diru* = *sos / txanpon* denean, zenbakarriak dira. Hala > gaur egun, eta hala tradizioan: > > > *Zer izanen dut emateaz / mila jende burdiñetan*. Gç 203. *Jente baten** > ohoriaren kontre*. Bp I 102. *Nork daki beste zenbat mil jenderekin*. Mb *IArg > *I 368. *Hirur jenderen izenak dütüt galtho*. Egiat 238. *Etxe bakarretik > hiru, lau jendetaraino ereman zituena*. HU *Aurp *161. *Bortzpasei urtez > haurretik athera da jende bat*. JE *Bur *68. *Gutarteko jende batek [...] > hura ikusi*. Barb *Leg *22. *Aphezpiku bezalako jende bat*. Lf *Murtuts *2. > *Gure kantonamenduan 1954-ean 15,30 jende ginen km2-karrean*. Herr 1-11- 1962, > 4. *Hamar mila jende "giristino"*. Ardoy *SFran *319. v. tbn. *Prop *1876-77, > 81. StPierre 27. *Geroxago bertze uraste batek lur aphaletan itho ditu > berrehun mila jende beino gehiago*. Prop 1876-77, 81. *Frantzian berean, > urthe bakotx, 80 mila jende, delako min-jale, xankre lazgarriaren ondorioz > hiltzen direnak*. ... > > > > *Jesus bere maisua ogei ta amar dirugatik saldu zuen*. Cb *Eg *II 150 > (Gco II 15 *dirugatik, *Itz *Azald *34 *dirugaitik*).* Saldutia zeruba > errial edo diru batzuk gaiti? *Mg *CO *72. *Ogeita amar diruan*. AA III > 575. *Ogei ta amar dirutan / egiñik tratua*. Xe 354. *Urre gorrizko iru > diruak*. Bv *AsL *410. *Nik** eztaukot diru bat baño*. Altuna 107. *Yoango > zala zeiara, biko diru bat truketan*. "Una pieza de a dos". Or *Tormes *97. > *Amairu diru izan eta / ezin galdu amalau*. Or *Eus *162. ... > > > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 abe. 10, og. (14:26)): > >> Izan ere! >> >> Esker mila, Ibai! >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2020 abe. 10, og. (14:14)): >> >>> Kaixo, Xabier: >>> >>> Euskara Batuaren Eskuliburuak badakar argibideren bat horren inguruan: >>> >>> Euskaltzaindiak ez du horretaz araurik eman, baina testu >>>> espezializatuetan bereizketa nahiko sistematikoa egiten da: ?kantitate >>>> jarraituak? eta ?kantitate diskretuak? daude. Magnitude *zenbakaitzak* >>>> (kantitate jarraituak) neurtu egin daitezke, baina ezin dira zenbatu; eta >>>> neurketaren emaitza *kantitatea* da. Hori gertatzen da gai, material >>>> eta gisakoekin: ardo-kantitatea (*ardo-kopurua), oxigeno-kantitatea ( >>>> *oxigeno-kopurua), argi-kantitatea (*argi-kopurua)... >>>> >>>> Dena dela, *ardo-kopurua* egokia da baldin eta *ardo* hitzaren bidez *baso >>>> bat ardo*, *baxoerdi* adierazi nahi bada, orduan zenbakarria baita. >>>> Era berean, *argi-kopurua* egokia da baldin eta *argi* hitzaren bidez >>>> *argi-puntu* edo *lanpara* adierazi nahi bada, orduan zenbakarria >>>> baita. >>>> >>>> >>>> >>>> Magnitude *zenbakarriak* (kantitate diskretuak), berriz, zenbatu >>>> egiten dira (*bi*, *bost*, *hainbat*...) baina ez dira neurtzen, eta >>>> zenbaketaren emaitza *kopurua* da. Okerren kopurua, sagarren kopurua, >>>> bidaide-kopurua, letren kopurua... *(? izen zenbakarriak / izen >>>> zenbakaitzak >>>> )* >>>> >>> >>> Zuk diozunaren bidetik jotzen du horrek ere. >>> >>> Ondo segi, >>> >>> >>> >>> *Ibai Sarasua Garcia* >>> Itzultzailea >>> ES/EU/EN/DE/FR > EU/ES >>> Interpretea >>> ES/EU > EU/ES >>> isarasuagarcia a bildua gmail.com >>> (+34) 697201229 >>> >>> >>> >>> >>> Libre >>> de virus. www.avast.com >>> >>> <#m_7501976201951297129_m_4939665194379186909_m_5820619752471235170_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >>> >>> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>> (2020 abe. 10, og. (14:11)): >>> >>>> Ez al luke "esne-kantitatea" izan beharko? >>>> >>>> Alegia, "kopuru" izen zenbakarri nahiz zenbakaitzekin joan al daiteke? >>>> >>>> Nik esango nuen zenbakarriekin bakarrik erabil zitekeela (hots, >>>> "sagar-kopurua" bai, baina "fruta-kopurua ez", baizik eta >>>> "fruta-kantitatea"). Nahiz eta badirudien Euskaltzaindiaren Hiztegiak bi >>>> aukerak ematen dituela (kopurua: *multzo bat zehazten duten unitateen >>>> zenbatekoa; materia zati bat zehazten duen neurria* dio, neuk >>>> azpimarratua), kontua da gero eskaintzen dituen adibide guztiak izen >>>> zenbakarrienak direla, "diru-kopuru" izan ezik. Elhuyarrek "jende-kopuru" >>>> ere ematen du. Esango nuke azken bi adibide horietan "kopuru"ren erabilerak >>>> zerikusia duela izen zenbakaitzen atzean dauden izen zenbakarriak ?euroak, >>>> pertsonak? bistaratzearekin. Orotarikoan, ez dut [izen zenbakaitz]+kopuru >>>> ereduaren adibide argi bakar bat topatu, oker ez banago. >>>> >>>> Hori horrela, zer deritzozue gai honi? >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From unaibrea a bildua hotmail.com Fri Dec 11 14:26:13 2020 From: unaibrea a bildua hotmail.com (Unai Brea) Date: Fri, 11 Dec 2020 13:26:13 +0000 Subject: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka Message-ID: Kaixo denei, itzultzen nabilen testu batek hainbat pasarte ditu arkitekturaz eta eraikuntzaz, eta gaztelaniazko hiztegietan ere agertzen ez zaizkidan kontzeptu batzuekin egin dut topo. Inork laguntzerik badu, eskertuko diot -Arriostrar en cabeza: arriostrar bai (txarrantxatu dakar hemen), baina cabeza hori... -Desplome elevado: Antzera. Desplome bai, baina elevado adjektiboak zer adierazten duen gaztelaniazko testuetan ere ezin aurkitu, ez behintzat interneten ohiko bilaketa eginez (Google, alegia). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonaurre a bildua euskalnet.net Tue Dec 15 13:50:28 2020 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (jonaurre) Date: Tue, 15 Dec 2020 13:50:28 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Muerte en efigie eta acto de fe. Message-ID: <20201215125030.BC90E1A80061@ektmail1barout.euskaltel.es> Egun on! Aproba egiteko berbidaltzen dut.Barka endredoak.JonEnviado desde mi smartphone Samsung Galaxy. -------- Mensaje original --------De: jonaurre Fecha: 23/11/20 9:01 (GMT+01:00) Para: ItzuL Asunto: Muerte en efigie eta acto de fe. Egun on! Laguntzerik bai bi esamolde horiek euskaratzen?Eskerrik asko ?Jon Aurre Enviado desde mi smartphone Samsung Galaxy. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Tue Dec 15 17:44:28 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Tue, 15 Dec 2020 17:44:28 +0100 Subject: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka In-Reply-To: References: Message-ID: <84b7da33-c645-b1d1-0331-9b15d5725bbc@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Wed Dec 16 09:14:06 2020 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Wed, 16 Dec 2020 09:14:06 +0100 Subject: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka (a plomada, desplome) In-Reply-To: <84b7da33-c645-b1d1-0331-9b15d5725bbc@bitez.com> References: <84b7da33-c645-b1d1-0331-9b15d5725bbc@bitez.com> Message-ID: 'a plomada' esateko 'plomadan egon' esaten dugu guk (hori plomadan dago, hori ez dago plomadan). Paretak, markoak eta abar, plomadan egotea, jartzea, plomada galtzea. Eta 'desplome' esateko, berriz, desplomean egon, plomadan ez egon... Pareta hori ez dago plomadan; pareta horrek desplomea dauka. Euskaltermek 'plomu' eta 'oker' dakartza, plomo eta desplome esateko. Nik uste dut 'oker' ez dela zehatza desplome esateko. Pello Goikoetxea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+cb54ac.8c19-Pello_Goikoetxea=donostia.org a bildua mgeu.postaria.com" Nori: "ItzuL" cc: "Iñaki Arrieta - BiTEZ" Data: 15/12/2020 17:44 Gaia: Re: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka Bidaltzailea: itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com Testuingururik gabe arriskua hartzea izan daiteke, baina... ea balio dizun. -Arriostrar en cabeza hormaburua txarrantxatu txarrantxak hormaburuan ezarri -Desplome elevado okerdura handia Oharra: "elevado" horren adiera nekez izan daiteke "garai" edo "goratu". _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 11/12/2020 a las 14:26, Unai Brea escribió: Kaixo denei, itzultzen nabilen testu batek hainbat pasarte ditu arkitekturaz eta eraikuntzaz, eta gaztelaniazko hiztegietan ere agertzen ez zaizkidan kontzeptu batzuekin egin dut topo. Inork laguntzerik badu, eskertuko diot -Arriostrar en cabeza: arriostrar bai (txarrantxatu dakar hemen), baina cabeza hori... -Desplome elevado: Antzera. Desplome bai, baina elevado adjektiboak zer adierazten duen gaztelaniazko testuetan ere ezin aurkitu, ez behintzat interneten ohiko bilaketa eginez (Google, alegia). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzul a bildua bitez.com Wed Dec 16 09:55:44 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Wed, 16 Dec 2020 09:55:44 +0100 Subject: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka (a plomada, desplome) In-Reply-To: References: <84b7da33-c645-b1d1-0331-9b15d5725bbc@bitez.com> Message-ID: <6ccf2378-9735-77f0-ae41-741b5c737209@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: kfkgahlodlkfkmjf.png Mota: image/png Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: nmalddihbpbingdg.png Mota: image/png Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From unaibrea a bildua hotmail.com Wed Dec 16 10:29:13 2020 From: unaibrea a bildua hotmail.com (Unai Brea) Date: Wed, 16 Dec 2020 10:29:13 +0100 Subject: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka (a plomada, desplome) In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko denei! Enviado desde mi iPhone > El 16 dic 2020, a las 10:10, Pello Goikoetxea escribió: > > ?'a plomada' esateko 'plomadan egon' esaten dugu guk (hori plomadan dago, hori ez dago plomadan). Paretak, markoak eta abar, plomadan egotea, jartzea, plomada galtzea. > > Eta 'desplome' esateko, berriz, desplomean egon, plomadan ez egon... Pareta hori ez dago plomadan; pareta horrek desplomea dauka. > > Euskaltermek 'plomu' eta 'oker' dakartza, plomo eta desplome esateko. Nik uste dut 'oker' ez dela zehatza desplome esateko. > > > > > > > Pello Goikoetxea > > > > 943483472 > pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "bounce+cb54ac.8c19-Pello_Goikoetxea=donostia.org a bildua mgeu.postaria.com" > Nori: "ItzuL" > cc: "Iñaki Arrieta - BiTEZ" > Data: 15/12/2020 17:44 > Gaia: Re: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka > Bidaltzailea: itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com > > > Testuingururik gabe arriskua hartzea izan daiteke, baina... ea balio dizun. > > -Arriostrar en cabeza > hormaburua txarrantxatu > txarrantxak hormaburuan ezarri > > -Desplome elevado > okerdura handia > > Oharra: "elevado" horren adiera nekez izan daiteke "garai" edo "goratu". > > _______________________________________ > > Iñaki Bitezekoa > > El 11/12/2020 a las 14:26, Unai Brea escribió: > Kaixo denei, > itzultzen nabilen testu batek hainbat pasarte ditu arkitekturaz eta eraikuntzaz, eta gaztelaniazko hiztegietan ere agertzen ez zaizkidan kontzeptu batzuekin egin dut topo. Inork laguntzerik badu, eskertuko diot > > -Arriostrar en cabeza: arriostrar bai (txarrantxatu dakar hemen), baina cabeza hori... > -Desplome elevado: Antzera. Desplome bai, baina elevado adjektiboak zer adierazten duen gaztelaniazko testuetan ere ezin aurkitu, ez behintzat interneten ohiko bilaketa eginez (Google, alegia). > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxean a bildua uzei.eus Thu Dec 17 11:09:26 2020 From: joxean a bildua uzei.eus (Joxean Zapirain) Date: Thu, 17 Dec 2020 11:09:26 +0100 Subject: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka (a plomada, desplome) In-Reply-To: References: Message-ID: <011001d6d45c$b37b4b90$1a71e2b0$@uzei.eus> Egun on, ?Hari batez eta haren muturrean lotzen den metalezko (berez berunezko) pieza batez osatutako tresna, zerbait zut jartzeko edo uraren sakontasuna neurtzeko erabiltzen dena' adierarekin Euskaltzaindiak araututako «plomu» eta «berun» formak proposatu ditugu Euskaltermen, ez «plomada». Gure ustez, gogoan hartzekoa da «plomada» ez erabiltzea gomendatzen duela berariaz Euskaltzaindiak. Bestalde, «plomuan ezarri» ere arautu du Euskaltzaindiak, eta «berun» sarreran Berunean egindako horma adibidea eman du hiztegi arauemailean. Euskaltermen ere es a plomo / fr d'aplomb, à l'aplomb ordainentzat «plomuan» eta «berunean» proposatu ditugu. Bide horretatik, termino-familia bereko ?a desplome; fuera de plomo? adierazteko «plomutik kanpo» proposatu dugu. Erdal ?desplome? adierazteko, berriz, «plomu-galtze» eta Eraikingintzaren Kode Teknikotik jasotako «okerdura» (ez «oker») proposatu ditugu aurten landu dugun Arkitektura Hiztegian. Bide batez, Euskaltermen integratuta dagoen hiztegi hori Gipuzkoako Aparejadore eta Arkitekto Teknikoen Elkargo Ofizialaren, Euskal Herriko Unibertsitateko Arkitektura Goi Eskola Teknikoko irakasleen, eta Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofizialaren lankidetzarekin prestatu dugu. __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.eus __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea, zabaltzea edo kopiatzea, horretarako baimenik izan gabe. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. :: Gure arteko harremana kudeatzeko zure helbide elektronikoa eta bestelako datu pertsonalak erabili behar ditugu. Erabilera hori onesteko, mesedez, sakatu hemen. Eskerrik asko! :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.eus Hemendik: unaibrea=hotmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Unai Brea Bidaltze-data: 2020(e)ko abendua 16, asteazkena 10:29 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka (a plomada, desplome) Eskerrik asko denei! Enviado desde mi iPhone El 16 dic 2020, a las 10:10, Pello Goikoetxea > escribió: ?'a plomada' esateko 'plomadan egon' esaten dugu guk (hori plomadan dago, hori ez dago plomadan). Paretak, markoak eta abar, plomadan egotea, jartzea, plomada galtzea. Eta 'desplome' esateko, berriz, desplomean egon, plomadan ez egon... Pareta hori ez dago plomadan; pareta horrek desplomea dauka. Euskaltermek 'plomu' eta 'oker' dakartza, plomo eta desplome esateko. Nik uste dut 'oker' ez dela zehatza desplome esateko. Pello Goikoetxea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+cb54ac.8c19-Pello_Goikoetxea=donostia.org a bildua mgeu.postaria.com " > Nori: "ItzuL" > cc: "Iñaki Arrieta - BiTEZ" > Data: 15/12/2020 17:44 Gaia: Re: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka Bidaltzailea: itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com _____ Testuingururik gabe arriskua hartzea izan daiteke, baina... ea balio dizun. -Arriostrar en cabeza hormaburua txarrantxatu txarrantxak hormaburuan ezarri -Desplome elevado okerdura handia Oharra: "elevado" horren adiera nekez izan daiteke "garai" edo "goratu". _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 11/12/2020 a las 14:26, Unai Brea escribió: Kaixo denei, itzultzen nabilen testu batek hainbat pasarte ditu arkitekturaz eta eraikuntzaz, eta gaztelaniazko hiztegietan ere agertzen ez zaizkidan kontzeptu batzuekin egin dut topo. Inork laguntzerik badu, eskertuko diot -Arriostrar en cabeza: arriostrar bai (txarrantxatu dakar hemen), baina cabeza hori... -Desplome elevado: Antzera. Desplome bai, baina elevado adjektiboak zer adierazten duen gaztelaniazko testuetan ere ezin aurkitu, ez behintzat interneten ohiko bilaketa eginez (Google, alegia). -- Este correo electrónico ha sido comprobado en busca de virus por AVG. http://www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2635 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From PJORGE a bildua basauri.eus Thu Dec 17 12:27:22 2020 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Thu, 17 Dec 2020 11:27:22 +0000 Subject: [itzul] desfibriladore/desfibrilagailu Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937A08F00@sv036.udala.basauri> Kaixo guztioi: "Desfibrilador" itzultzea tokatu zait oraintxe, eta "desfibrilagailu" izan da bururatu zaidan lehen hitza. Badaezpada ere, Euskaltermera eta Elhuyarrera jo dut, eta "desfibriladore" ikusi dut bietan (Euskaltermen, 4ko ponderazio-markarekin). Googlen, berriz, biak ageri dira; baina "desfibrilagailu"k 1.420 emaitza eman dizkit, eta "desfibriladore"k, 9.310. Wikipediarena, kuriosoa: sarrera "desfibrilagailu" da, baina, gero, artikuluan, "desfibriladore" ere badarabilte. Desfibriladore bat gailu bat dela jakinda, okerra da "desfibrilagailu" erabiltzea? Beste barik. Zaindu! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 [Arigunea] [Ahobizi] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3174 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3195 bytes Azalpena: image004.jpg URL : From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Thu Dec 17 12:30:22 2020 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Thu, 17 Dec 2020 12:30:22 +0100 Subject: [itzul] desfibriladore/desfibrilagailu In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937A08F00@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937A08F00@sv036.udala.basauri> Message-ID: Egun on, Patricia. Euskaltzaindiak DESFIBRILADORE baino ez du onartzen. DESFIBRILAGAILUk ez du sarrerarik. Ondo segi! [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du PATRICIA JORGE (PJORGE a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2020 abe. 17, og. (12:27)): > Kaixo guztioi: > > > > ?Desfibrilador? itzultzea tokatu zait oraintxe, eta ?desfibrila*gailu*? > izan da bururatu zaidan lehen hitza. > > > > Badaezpada ere, Euskaltermera eta Elhuyarrera jo dut, eta ?desfibrila > *dore*? ikusi dut bietan (Euskaltermen, 4ko ponderazio-markarekin). > > > > Googlen, berriz, biak ageri dira; baina ?desfibrilagailu?k 1.420 > emaitza eman dizkit, eta ?desfibriladore?k, 9.310. > > > > Wikipediarena, kuriosoa: sarrera ?desfibrilagailu? da, baina, gero, > artikuluan, ?desfibriladore? ere badarabilte. > > > > Desfibriladore bat gailu bat dela jakinda, okerra da ?desfibrilagailu? > erabiltzea? > > > > Beste barik. > > > > Zaindu! > > > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > [image: Arigunea] > > [image: Ahobizi] > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3174 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3195 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Thu Dec 17 17:39:09 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 17 Dec 2020 17:39:09 +0100 Subject: [itzul] desfibriladore/desfibrilagailu In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937A08F00@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937A08F00@sv036.udala.basauri> Message-ID: Kaixo Patricia Niri azkenotan Zeladore eta Erizaintzako Zainketa Lagungarrietako Teknikariaren hiztegia tokatu zait jorratzea eta gehienetan *desfibriladore *ikusten dut dokumentuetan: https://www.ehu.eus/eu/web/prebentzio-zerbitzua/desfibriladorea https://www.comgi.eus/Default.aspx?lng=ES&mod=gisep&sec=diccionario&let=D&idi=1&cat=0&pagGC=2 Euskadik duen arautegian eta abar: 9/2015 Dekretua, urtarrilaren 27koa, kanpo-desfibriladore automatiko eta erdiautomatikoen ezarpena eta erabilera arautzen dituena, eta haiek osasun-esparrutik kanpoko erabilera publi-koko gune jakin batzuetan jartzea beharrezkoa dela xedatzen duena (EHAA, 2015-02-04) Agindua, 2016ko maiatzaren 30ekoa, Osasuneko sailburuarena, kanpo-desfibriladore automatiko eta erdiautomatikoen ezarpena eta erabilera arautzen dituen eta haiek osasun-esparrutik kanpoko erabilera publikoko gune jakin batzuetan jartzea beharrezkoa dela xedatzen duen urtarrilaren 27ko 9/2015 Dekretua garatzen duena (EHAA, 2016-06-16) Nafarroan, aldiz, *desfibrilagailu*, honako honetan: 8/2011 Foru Dekretua, otsailaren 7koa, Nafarroako errepideko osasun garraioa arautzen duena Erizain batzuek era informalean esaten dute: "lo tuvimos que chispar"... Zaila euskaratzen... :) Ongi izan, Bitor Hau idatzi du PATRICIA JORGE (PJORGE a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2020 abe. 17, og. (12:27)): > Kaixo guztioi: > > > > ?Desfibrilador? itzultzea tokatu zait oraintxe, eta ?desfibrila*gailu*? > izan da bururatu zaidan lehen hitza. > > > > Badaezpada ere, Euskaltermera eta Elhuyarrera jo dut, eta ?desfibrila > *dore*? ikusi dut bietan (Euskaltermen, 4ko ponderazio-markarekin). > > > > Googlen, berriz, biak ageri dira; baina ?desfibrilagailu?k 1.420 > emaitza eman dizkit, eta ?desfibriladore?k, 9.310. > > > > Wikipediarena, kuriosoa: sarrera ?desfibrilagailu? da, baina, gero, > artikuluan, ?desfibriladore? ere badarabilte. > > > > Desfibriladore bat gailu bat dela jakinda, okerra da ?desfibrilagailu? > erabiltzea? > > > > Beste barik. > > > > Zaindu! > > > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > [image: Arigunea] > > [image: Ahobizi] > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3174 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3195 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Fri Dec 18 07:52:30 2020 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 18 Dec 2020 07:52:30 +0100 Subject: [itzul] desfibriladore/desfibrilagailu In-Reply-To: References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937A08F00@sv036.udala.basauri> Message-ID: Eskerrik asko, Nekane eta Bittor. Bai, nik ere «desfibriladore» erabili nuen, zintzo-zintzo. (Aitortu beharra daukat Euskaltzaindiaren Hiztegian ez nuela begiratu) Kontua da arreta eman zidala; ea zergatik den «lehorgailu», adibidez, baina, gero, «desfibriladore» esan behar dugun. :) Asteburu on danoi! Patri Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2020 abe. 17, og. 18:06): > Kaixo Patricia > > Niri azkenotan Zeladore eta Erizaintzako Zainketa Lagungarrietako > Teknikariaren hiztegia tokatu zait jorratzea eta gehienetan *desfibriladore > *ikusten dut dokumentuetan: > > https://www.ehu.eus/eu/web/prebentzio-zerbitzua/desfibriladorea > > > https://www.comgi.eus/Default.aspx?lng=ES&mod=gisep&sec=diccionario&let=D&idi=1&cat=0&pagGC=2 > > > Euskadik duen arautegian eta abar: > > 9/2015 Dekretua, urtarrilaren 27koa, kanpo-desfibriladore automatiko eta > erdiautomatikoen ezarpena eta erabilera arautzen dituena, eta haiek > osasun-esparrutik kanpoko erabilera publi-koko gune jakin batzuetan jartzea > beharrezkoa dela xedatzen duena (EHAA, 2015-02-04) > > Agindua, 2016ko maiatzaren 30ekoa, Osasuneko sailburuarena, > kanpo-desfibriladore automatiko eta erdiautomatikoen ezarpena eta erabilera > arautzen dituen eta haiek osasun-esparrutik kanpoko erabilera publikoko > gune jakin batzuetan jartzea beharrezkoa dela xedatzen duen urtarrilaren > 27ko 9/2015 Dekretua garatzen duena (EHAA, 2016-06-16) > > Nafarroan, aldiz, *desfibrilagailu*, honako honetan: > > 8/2011 Foru Dekretua, otsailaren 7koa, Nafarroako errepideko osasun > garraioa arautzen duena > > Erizain batzuek era informalean esaten dute: "lo tuvimos que chispar"... > Zaila euskaratzen... :) > > Ongi izan, Bitor > > > Hau idatzi du PATRICIA JORGE (PJORGE a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2020 > abe. 17, og. (12:27)): > >> Kaixo guztioi: >> >> >> >> ?Desfibrilador? itzultzea tokatu zait oraintxe, eta ?desfibrila*gailu*? >> izan da bururatu zaidan lehen hitza. >> >> >> >> Badaezpada ere, Euskaltermera eta Elhuyarrera jo dut, eta ?desfibrila >> *dore*? ikusi dut bietan (Euskaltermen, 4ko ponderazio-markarekin). >> >> >> >> Googlen, berriz, biak ageri dira; baina ?desfibrilagailu?k 1.420 >> emaitza eman dizkit, eta ?desfibriladore?k, 9.310. >> >> >> >> Wikipediarena, kuriosoa: sarrera ?desfibrilagailu? da, baina, gero, >> artikuluan, ?desfibriladore? ere badarabilte. >> >> >> >> Desfibriladore bat gailu bat dela jakinda, okerra da ?desfibrilagailu? >> erabiltzea? >> >> >> >> Beste barik. >> >> >> >> Zaindu! >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> *Patricia Jorge Kuartango* >> >> Basauriko Udala >> >> Euskara Atala >> >> Itzultzailea eta euskara teknikaria >> >> euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus >> >> 94 466 63 12 >> >> [image: Arigunea] >> >> [image: Ahobizi] >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3174 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3195 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Fri Dec 18 10:06:50 2020 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 18 Dec 2020 10:06:50 +0100 Subject: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka (a plomada, desplome) In-Reply-To: <011001d6d45c$b37b4b90$1a71e2b0$@uzei.eus> References: <011001d6d45c$b37b4b90$1a71e2b0$@uzei.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Joxean, azalpen horiek denak emateagatik. Hala ere, niri ez zait iruditzen 'okerdura? oso egokia denik testuinguru horretan. Nahasgarria iruditzen zait; bihurritua, kurbatua? edo horrelako zerbait iradokitzen dit niri ?okerdura?k. Litekeena da, ordea, pareta bat zuzen egon (bizkarrik, triparik, okerrik edo horrelakorik gabe) eta erabat zutik ez egotea, plomuan ez egotea, plomua galduta edo plomutik aterata egotea. Eta plomadan ez bada onartu behar ere, plomuan eta berunean onartuta daudenez, zergatik ez onartu desplomuan edo desberunean? Pareta honek desplome pixka bat dauka, desplome izugarria dauka, % 10eko desplomea dauka eta horrelakoen ordaina emateko hobe iruditzen zait desplomu, konparazio baterako. Edo, beste bide batetik ere jo daiteke beste batzuetan; adibidez, pareta hau plomutik aterata dago, % 10. Eta, azkenik -eta hau ere ez hartu gaizki-, igeltseroren baten lankidetza ere eskatu hurrengo batean, aparejadoreak eta arkitektoak baino lehenagotik aritzen dira haiek ofizioko kontuez euskaraz eta horrelako termino batzuk bizi-bizi dauzkate oraindik eta. Bizkor segi! Pello Goikoetxea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+8870bf.8c19-Pello_Goikoetxea=donostia.eus a bildua mgeu.postaria.com" Nori: "'ItzuL'" Data: 17/12/2020 11:09 Gaia: Re: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka (a plomada, desplome) Bidaltzailea: joxean=uzei.eus a bildua mgeu.postaria.com Egun on, ?Hari batez eta haren muturrean lotzen den metalezko (berez berunezko) pieza batez osatutako tresna, zerbait zut jartzeko edo uraren sakontasuna neurtzeko erabiltzen dena' adierarekin Euskaltzaindiak araututako «plomu» eta «berun» formak proposatu ditugu Euskaltermen, ez «plomada». Gure ustez, gogoan hartzekoa da «plomada» ez erabiltzea gomendatzen duela berariaz Euskaltzaindiak. Bestalde, «plomuan ezarri» ere arautu du Euskaltzaindiak, eta «berun» sarreran Berunean egindako horma adibidea eman du hiztegi arauemailean. Euskaltermen ere es a plomo / fr d'aplomb, à l'aplomb ordainentzat «plomuan» eta «berunean» proposatu ditugu. Bide horretatik, termino-familia bereko ?a desplome; fuera de plomo? adierazteko «plomutik kanpo» proposatu dugu. Erdal ?desplome? adierazteko, berriz, «plomu-galtze» eta Eraikingintzaren Kode Teknikotik jasotako «okerdura» (ez «oker») proposatu ditugu aurten landu dugun Arkitektura Hiztegian. Bide batez, Euskaltermen integratuta dagoen hiztegi hori Gipuzkoako Aparejadore eta Arkitekto Teknikoen Elkargo Ofizialaren, Euskal Herriko Unibertsitateko Arkitektura Goi Eskola Teknikoko irakasleen, eta Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofizialaren lankidetzarekin prestatu dugu. __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.eus __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea, zabaltzea edo kopiatzea, horretarako baimenik izan gabe. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. :: Gure arteko harremana kudeatzeko zure helbide elektronikoa eta bestelako datu pertsonalak erabili behar ditugu. Erabilera hori onesteko, mesedez, sakatu hemen. Eskerrik asko! :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.eus Hemendik: unaibrea=hotmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Unai Brea Bidaltze-data: 2020(e)ko abendua 16, asteazkena 10:29 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka (a plomada, desplome) Eskerrik asko denei! Enviado desde mi iPhone El 16 dic 2020, a las 10:10, Pello Goikoetxea < Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus> escribió: 'a plomada' esateko 'plomadan egon' esaten dugu guk (hori plomadan dago, hori ez dago plomadan). Paretak, markoak eta abar, plomadan egotea, jartzea, plomada galtzea. Eta 'desplome' esateko, berriz, desplomean egon, plomadan ez egon... Pareta hori ez dago plomadan; pareta horrek desplomea dauka. Euskaltermek 'plomu' eta 'oker' dakartza, plomo eta desplome esateko. Nik uste dut 'oker' ez dela zehatza desplome esateko. Pello Goikoetxea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: " bounce+cb54ac.8c19-Pello_Goikoetxea=donostia.org a bildua mgeu.postaria.com" < bounce+cb54ac.8c19-Pello_Goikoetxea=donostia.org a bildua mgeu.postaria.com> Nori: "ItzuL" cc: "Iñaki Arrieta - BiTEZ" Data: 15/12/2020 17:44 Gaia: Re: [itzul] Arkitektura-hiztegiaz galdezka Bidaltzailea: itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com Testuingururik gabe arriskua hartzea izan daiteke, baina... ea balio dizun. -Arriostrar en cabeza hormaburua txarrantxatu txarrantxak hormaburuan ezarri -Desplome elevado okerdura handia Oharra: "elevado" horren adiera nekez izan daiteke "garai" edo "goratu". _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 11/12/2020 a las 14:26, Unai Brea escribió: Kaixo denei, itzultzen nabilen testu batek hainbat pasarte ditu arkitekturaz eta eraikuntzaz, eta gaztelaniazko hiztegietan ere agertzen ez zaizkidan kontzeptu batzuekin egin dut topo. Inork laguntzerik badu, eskertuko diot -Arriostrar en cabeza: arriostrar bai (txarrantxatu dakar hemen), baina cabeza hori... -Desplome elevado: Antzera. Desplome bai, baina elevado adjektiboak zer adierazten duen gaztelaniazko testuetan ere ezin aurkitu, ez behintzat interneten ohiko bilaketa eginez (Google, alegia). Libre de virus. www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 2635 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agusmendi a bildua hotmail.es Sat Dec 19 17:50:26 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Sat, 19 Dec 2020 16:50:26 +0000 Subject: [itzul] Tiletak eta beste zeinu diakritikoak Message-ID: Musikari buruzko liburu bat eta artikulu batzuk itzultzen ari naiz, eta abizenetan azentu grafikoa erabili edo ez erabili zalantza daukat. Bi irizpideren arteko konbinaziotik zenbait ondorio ateratzen ditut. Batetik, testu jasoa / ez-jasoa kontrajartzea dugu. Bestetik, etxekotua / ez-etxekotua kontrajartzea. Euskaltzaindiaren Eskuliburuaren (ez dakit urtea) eta Jagoneten (2013an) arabera, etxekotua / ez-etxekotua kontrajartzea kontuan hartu beharrekotzat jotzen da. Aldiz, zenbait erakundek guztiz ezabatzen dituzte zeinu diakritikoak (Berriak, EITBk, Harluxet Entziklopediak?). Alfontso Mujika eta Santi Leoné zeinu diakritikoak uztearen alde agertzen dira 31 eskutikeko artikuluetan. Gauzak horrela, euskal abizenak ez direnetan nik irizpide hau hartu dut, nire itzulpenak testu jasoak direla kontuan hartuz: * Testu nagusian, espainierazko etxekotutako abizenak tiletik gabe idaztea (Catalan, Garcia, Perez, Gonzalez, -ez bukatutako guztiak?) * Bibliografian, aldiz, autore bakoitzak erabilitakoa uztea (Pérez, edo dena dela), hori baita aipatutako iturriaren erreferentzia jatorra. * Etxekotu gabeko zenbait abizenetan, zeinu diakritikoak uztea: * Gure inguruan neurri batean ohikoak izan arren: Miró, Barnés, Morrás (Morrásena), Martí? * Gure inguruan ohikoak ez direnak: Villéhélio, Leo¨ Janá?ek, Béla Bartók, Edmond Jabès, Herné, Bertoré? * Aragues (Aragüés) tiletik gabe, joera orokorra hori dela ikusi baitut. Irizpide hau behar bezain koherentea iruditzen al zaizue? Aipatu ditudan iturriak 2013-2014 ingurukoak direla kontuan hartuta, gaur egun zer bide hobesten dela dirudi? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Sun Dec 20 19:41:50 2020 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Sun, 20 Dec 2020 19:41:50 +0100 Subject: [itzul] TROMBINOSCOPE Message-ID: <000001d6d6ff$c8073b50$5815b1f0$@ozone.net> Kaixo, lagunok: Frantsesetik TROMBINOSCOPE hitzaren euskal ordaina bilatzen ari naiz eta zuen laguntza eske natorkizue. Trombine frantsesez, burua, aurpegia esan nahi du Scope, grezierazko "skopos" -etik dator, aztertu, begiratu. Trombinoscope, elkarte bateko bazkideen, edo eskola / unibertsitate bateko ikasleen aurpegien argazkiekin osatutako koadroari deitzen diote frantsesek. Beraz, aurpegien argazkien bilduma izango litzateke definizioa. Hitz batez edo bitan esaterik ba al legoke euskaraz? Ez du zertan etimologia bera izan behar, noski. Mila esker aldez aurretik Edurne ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sun Dec 20 22:54:26 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sun, 20 Dec 2020 22:54:26 +0100 Subject: [itzul] Tiletak eta beste zeinu diakritikoak In-Reply-To: References: Message-ID: <*Irizpide hau behar bezain koherentea iruditzen al zaizue?*> da galdera. Nire iritziz, ez, irizpide hori ez da behar bezain koherentea. Koherentzia absolutuari dagokionez, uste dut aukera koherente bakarrak bi direla: zeinu diakritikorik bat ere ez erabiltzea, eta zeinu diakritiko guztiak erabiltzea. Zeinu diakritikorik bat ere ez erabiltzea koherentea da, baina, nire ustez, desegokia. Testu jaso batean, eta presarik gabe eta arazo tipografikorik gabe (hori argudia lezake egunkari batek, adibidez), zein da arrazoia kanpoko pertsona-izenen grafia aldatzeko? Euskaraz ari garelako eta gure hitzetan erabiltzen ez ditugun zeinuak daudelako? Arrazoi hori aipa genezake, orduan, gaztelaniaz idazten dugunean gaztelaniak ez dituen beste hizkuntzetako diakritikoak ez erabiltzeko, edo, frantsesez idazten dugunean, frantsesak ez dituen beste hizkuntzetako diakritikoak ez erabiltzeko. Eta ingelesez, beraz, diakritikorik ez dutenez, beste hizkuntzetako izenetan dauden diakritikoak ez lituzkete erabili behar kanpoko pertsonen izenak idaztean. Baina errealitatea ez da hori. Gaztelaniaz, beste hizkuntzetako pertsona-izenetako diakritikoak (diakritiko ezagunak, ingurukoak, ohikoak) idatzi egin behar dira (hori da araua); frantsesez ere beste hizkuntzetako diakritikoak (diakritiko ezagunak, ingurukoak, ohikoak) idaztea gomendatzen dute. Eta ingelesez, akademiarik ez badute ere, diakritikoak idaztea gomendatzen dute estilo-liburuek. Hori da joera nagusia hala gure bi auzo-erdaretan nola nazioartean, oro har. Nik nazioarteko joera eta bide nagusietan ikusi nahi dut euskara (hizkuntzen arteko begirunean). Horregatik uste dut ezen, grafia egokitzen ez bada, diakritikoak idaztea dela zentzuzkoena (eta grafia noiz egokitzen den, salbuespenak zein diren, aski garbi adierazita dago Euskaltzaindiaren 186. arauan: *Atzerriko pertsona-izenak. Grafia-irizpideak. Errege-erreginen eta kidekoen kasua*). Euskaltzaindiak ez du, oraindik behintzat, arau edo gomendio espliziturik eman, baina bide horretan urrats batzuk emanak ditu dagoeneko. Luze joko luke hori azaltzen hasiko banintz, baina hona hemen datu bat, partziala bada ere: 2019an, *Kale eta karrika izenak hautatzeko eta idazteko irizpideak* liburuxka argitaratu zuen Euskaltzaindiko Onomastika batzordeak, eta irizpide hau eman zuen: ------------------------------------------------------------- *Izena Euskal Herriko pertsona batena ez denean* Euskal Herriaz kanpoko pertsonen izen-deiturak dagokien grafiaz idaztekoak dira, zeinu diakritikoak barne. Adibideak: (?), *José* San *Martín* kalea, Rigoberta *Menchú* kalea, *Hernán* *Cortés* plaza (?), *Rosalía* de Castro kalea, (?) Francesc *Macià* kalea (?), Francisco *Tomás* y Valiente kalea (?) *Bartolomé* de las Casas kalea ? ------------------------------------------------------------- Azken ohartxo bat (zehazte aldera, besterik gabe): <*Aldiz, zenbait erakundek guztiz ezabatzen dituzte zeinu diakritikoak (Berriak, EITBk, Harluxet Entziklopediak*?).> Harluxet Entziklopediak zeinu diakritikoak guztiz ezabatzen dituelako baieztapena ez da zuzena. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2020 abe. 19, lr. (17:51)): > Musikari buruzko liburu bat eta artikulu batzuk itzultzen ari naiz, eta > abizenetan azentu grafikoa erabili edo ez erabili zalantza daukat. Bi > irizpideren arteko konbinaziotik zenbait ondorio ateratzen ditut. > > Batetik, testu jasoa / ez-jasoa kontrajartzea dugu. > > Bestetik, etxekotua / ez-etxekotua kontrajartzea. Euskaltzaindiaren > Eskuliburuaren (ez dakit urtea) eta Jagoneten (2013an) arabera, etxekotua / > ez-etxekotua kontrajartzea kontuan hartu beharrekotzat jotzen da. Aldiz, > zenbait erakundek guztiz ezabatzen dituzte zeinu diakritikoak (Berriak, > EITBk, Harluxet Entziklopediak?). > > Alfontso Mujika eta Santi Leoné zeinu diakritikoak uztearen alde agertzen > dira 31 eskutikeko artikuluetan. > > Gauzak horrela, euskal abizenak ez direnetan nik irizpide hau hartu dut, > nire itzulpenak testu jasoak direla kontuan hartuz: > > - Testu nagusian, espainierazko etxekotutako abizenak tiletik gabe > idaztea (Catalan, Garcia, Perez, Gonzalez, -ez bukatutako guztiak?) > - Bibliografian, aldiz, autore bakoitzak erabilitakoa uztea (Pérez, > edo dena dela), hori baita aipatutako iturriaren erreferentzia jatorra. > > - Etxekotu gabeko zenbait abizenetan, zeinu diakritikoak uztea: > - Gure inguruan neurri batean ohikoak izan arren: Miró, Barnés, > Morrás (Morrásena), Martí? > - Gure inguruan ohikoak ez direnak: Villéhélio, Leo¨ Janá?ek, Béla > Bartók, Edmond Jabès, Herné, Bertoré? > - Aragues (Aragüés) tiletik gabe, joera orokorra hori dela ikusi > baitut. > > Irizpide hau behar bezain koherentea iruditzen al zaizue? Aipatu ditudan > iturriak 2013-2014 ingurukoak direla kontuan hartuta, gaur egun zer bide > hobesten dela dirudi? > > Eskerrik asko. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sun Dec 20 23:20:58 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sun, 20 Dec 2020 23:20:58 +0100 Subject: [itzul] TROMBINOSCOPE In-Reply-To: <000001d6d6ff$c8073b50$5815b1f0$@ozone.net> References: <000001d6d6ff$c8073b50$5815b1f0$@ozone.net> Message-ID: Kaixo, Edurne. Pentsatzen dut aipatzen duzun agiri hori Hegoalden ?orla? izenez ezagutzen duguna izango dela. Nik ez nioke batere problemarik ikusiko euskaraz ?aurpegitegi? erabiltzeari. Alegia, euskararen baliabideak erabiliz eraikitako hitz jatorra eta guztiz ulerterraza. Ondo-ondo izan, Xabier Aristegieta Edurne Alegria erabiltzaileak hau idatzi du (2020 abe. 20, ig. (19:42)): > Kaixo, lagunok: > > Frantsesetik TROMBINOSCOPE hitzaren euskal ordaina bilatzen ari naiz eta > zuen laguntza eske natorkizue. > > > > *Trombine* frantsesez, burua, aurpegia esan nahi du > > *Scope*, grezierazko ?skopos? -etik dator, aztertu, begiratu. > > > > Trombinoscope, elkarte bateko bazkideen, edo eskola / unibertsitate bateko > ikasleen aurpegien argazkiekin osatutako koadroari deitzen diote frantsesek. > > > > Beraz, aurpegien argazkien bilduma izango litzateke definizioa. > > > > Hitz batez edo bitan esaterik ba al legoke euskaraz? Ez du zertan > etimologia bera izan behar, noski. > > > > Mila esker aldez aurretik > > Edurne > > ----------------- > > Hizkuntza bat galdu egiten da > > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Mon Dec 21 08:12:14 2020 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo) Date: Mon, 21 Dec 2020 08:12:14 +0100 Subject: [itzul] TROMBINOSCOPE (Edurne Alegria) Message-ID: Sarasolak "graduatze argazki" ematen du, Elhuyarrek eta Labayruk "orla" (Euskaltzaindiaren hiztegiak ez dakar "orla"). RAEk, berriz: orla Dellat./*or?la,/dim.de/ora/'borde^1 '. 3.f.Láminadecartulina,papel,etc.,enqueseagrupanlosretratosde loscondiscípulosdeunapromociónescolaroprofesionalcuando terminansusestudiosuobtieneneltítulocorrespondiente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Mon Dec 21 09:29:39 2020 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Mon, 21 Dec 2020 09:29:39 +0100 Subject: [itzul] Mordoa pluralean In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Duda ttiki bat piztu zait. Onartzekoa da multzokari batzuekin aditzarekiko komunztadura pluralean egitea? Gazte mordoa sartu zen / ziren ? Gazte pila bat sartu zen / ziren? Aditzen da, eta, semantikoki plurala denez, ez du minik egiten belarrian, baina zuzentzeko da? Ongi izan. Fernando Rey From ximon.iri a bildua gmail.com Mon Dec 21 09:51:04 2020 From: ximon.iri a bildua gmail.com (mikel ximon iriondo) Date: Mon, 21 Dec 2020 09:51:04 +0100 Subject: [itzul] Mordoa pluralean In-Reply-To: References: Message-ID: belarriko mina haren sentikortasunaren baitakoa omen... Fernando Rey igorleak hau idatzi zuen (2020 abe. 21, al. 09:29): > Egun on. > > Duda ttiki bat piztu zait. > > Onartzekoa da multzokari batzuekin aditzarekiko komunztadura pluralean > egitea? > > Gazte mordoa sartu zen / ziren ? > > Gazte pila bat sartu zen / ziren? > > > Aditzen da, eta, semantikoki plurala denez, ez du minik egiten > belarrian, baina zuzentzeko da? > > > Ongi izan. > > Fernando Rey > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Dec 21 10:08:56 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 21 Dec 2020 10:08:56 +0100 Subject: [itzul] Mordoa pluralean In-Reply-To: References: Message-ID: Adibidez, Fernando Rey delako batek hala erabili du noizbait: -------------------------- *Gure etxeko kontuak*, Natalia Ginzburg / Fernando Rey (Igela, 2004) Urte mordoa ziren gure amak ikusten ez zuela, baina pozik zegoen bizi zela jakinda. -------------------------- *pila* bezala, ?kopuru handia? adierazteko erabiltzen da *mordo *hitza; hau da, *asko* zenbatzailearen baliokidea da. Alde horretatik, ez da harritzekoa, zenbatzaile zehaztugabeen gisa berean, komunztadura singularrean edo pluralean egitea. Ez dut aurkitu OEHn pluraleko adibiderik, baina EPG corpusean, adibidez, Fernando Reyren moduko idazle eta itzultzaile ?eskas? batzuek hala erabili dute: *Ispiluen gainean lotan*, Jordi Sierra i Fabra / Jon Muñoz (Elkar, 2004) Hamabost urterekin neska gazte hura lanean hasi zen, neskame, ofizial haren etxean, eta urte mordo bat egin zituen etxe hartan, harik eta, emakume heldu zelarik, beste bizibide bat bilatu zuen arte. *Naturaren mintzoa*, Pello Zabala (Alberdania, 2000) -1979an, Valdepeñasen, itxurabako ekaitz eta erauntsiak, luizi eta alubioi, etxe mordo bat bota eta hondatu zituen, eta, okerrena, 23 lagun eraman zituela. *Euskal karma*, Jon Alonso (Susa, 2001) Jardunaldien izena honako hau da: "Traidorearen eta heroiaren gaia literaturan", eta espezialista mordo bat elkartuko ditu hiru egunetan zehar. *Kafka Bilbon*, Pedro Alberdi (Alberdania, 2002) Txalo mordoa jaso zituen ostera ere, jai-giroko ardailaren neurria nabarmen igoaraziz. *Sua nahi, Mr. Churchil?*, Koldo Izagirre (Susa, 2005) Argazki mordoa argitaratu zituzten izparringietan, baina bigarren mailako horietan, Daily Sketch, Western Mail eta antzekoetan, Times-ek bazeukan besterik zertaz. *Bizi alegiazkoak*, Marcel Schwob / Juan Garzia (Ibaizabal, 2002) Brigantin eta galera mordoa hondoratu eta arpilatu zituzten, Brasilgo tabakoz eta azukrez zamatuak, aparte utzita urre-hautsa, eta dobloiz eta zortziko pezaz beteriko zakuak. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du mikel ximon iriondo (ximon.iri a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 abe. 21, al. (09:51)): > belarriko mina haren sentikortasunaren baitakoa omen... > > Fernando Rey igorleak hau idatzi zuen (2020 > abe. 21, al. 09:29): > >> Egun on. >> >> Duda ttiki bat piztu zait. >> >> Onartzekoa da multzokari batzuekin aditzarekiko komunztadura pluralean >> egitea? >> >> Gazte mordoa sartu zen / ziren ? >> >> Gazte pila bat sartu zen / ziren? >> >> >> Aditzen da, eta, semantikoki plurala denez, ez du minik egiten >> belarrian, baina zuzentzeko da? >> >> >> Ongi izan. >> >> Fernando Rey >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Mon Dec 21 11:24:26 2020 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Mon, 21 Dec 2020 11:24:26 +0100 Subject: [itzul] TROMBINOSCOPE (Edurne Alegria) In-Reply-To: References: Message-ID: <001801d6d783$75c990c0$615cb240$@ozone.net> Mila esker, Xabier eta Gerardo, zuen azalpenengatik. Baliagarriak izan zaizkit. Agur bero bat Edurne ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: gmarkuleta=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:gmarkuleta=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Gerardo Bidaltze-data: 2020(e)ko abenduaren 21(a), astelehena 08:12 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] TROMBINOSCOPE (Edurne Alegria) Sarasolak "graduatze argazki" ematen du, Elhuyarrek eta Labayruk "orla" (Euskaltzaindiaren hiztegiak ez dakar "orla"). RAEk, berriz: orla Del lat. *or?la, dim. de ora 'borde1'. 3. f. Lámina de cartulina, papel, etc., en que se agrupan los retratos de los condiscípulos de una promoción escolar o profesional cuando terminan sus estudios u obtienen el título correspondiente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Mon Dec 21 15:00:44 2020 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?SUJBw5FFWiBTQU4gUk9NQU4sIEnDsWFraQ==?=) Date: Mon, 21 Dec 2020 14:00:44 +0000 Subject: [itzul] Mordoa pluralean In-Reply-To: References: Message-ID: <74f48a638f2245f7b4dcee077c5d8776@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Arratsalde on: "Euskara Batuaren Eskuliburua"n, hiru sarrera aurkitu ditut "zenbatzaile zehaztugabeak" kontzeptuaren inguruan zerbait diotenak: "zenbatzaile zehaztugabeak", "zenbatzaileak eta komunztadura", eta "zenbaki kardinalak". Sarrera bakoitzaren bukaeran datorren bibliografian ere, informazio ugari dator: "Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak", "Jagonet", "EGLU"ak, eta abar. Horri guztiari gainbegiratu bat emanda, iruditzen zait lehen esaldian aukerakoa dela singularra edo plurala. Bigarrenean, berriz, eta seguru ez banago ere, singularrera jotzen dutela ulertu dut nik. -----Jatorrizko mezua----- From: fernando.rey=unavarra.es a bildua mgeu.postaria.com [mailto:fernando.rey=unavarra.es a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Fernando Rey Sent: lunes, 21 de diciembre de 2020 9:30 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Mordoa pluralean Egun on. Duda ttiki bat piztu zait. Onartzekoa da multzokari batzuekin aditzarekiko komunztadura pluralean egitea? Gazte mordoa sartu zen / ziren ? Gazte pila bat sartu zen / ziren? Aditzen da, eta, semantikoki plurala denez, ez du minik egiten belarrian, baina zuzentzeko da? Ongi izan. Fernando Rey From jxmbezu a bildua gmail.com Mon Dec 21 16:03:13 2020 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Mon, 21 Dec 2020 16:03:13 +0100 Subject: [itzul] TROMBINOSCOPE (Edurne Alegria) In-Reply-To: References: Message-ID: Egungo Euskararen Hiztegia (EHU) https://www.ehu.eus/eeh/cgi/bila?z=orla 2. adiera *orla* *orla 1 **iz *zerbaiten inguruan ezartzen den zerrenda apaingarria. *2 *lauki orladuna, urte berean bukatu duten ikasle eta irakasleen argazkiak biltzen dituena. *3 **irud/hed * *4 **(hitz elkartuetan) * Joxe Mari berasategi Gasteiz Hau idatzi du Gerardo (gmarkuleta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 abe. 21, al. (08:13)): > Sarasolak "graduatze argazki" ematen du, Elhuyarrek eta Labayruk "orla" > (Euskaltzaindiaren hiztegiak ez dakar "orla"). > > RAEk, berriz: > orla > > Del lat. **or?la,* dim. de *ora* 'borde1'. > > 3. f. Lámina de cartulina, papel, etc., en que se agrupan los retratos de > > los condiscípulos de una promoción escolar o profesional cuando > > terminan sus estudios u obtienen el título correspondiente. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Mon Dec 21 20:50:38 2020 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Mon, 21 Dec 2020 20:50:38 +0100 Subject: [itzul] Mordoa pluralean Message-ID: Plurala "ad sensum" esaten zaion konkordantzia hori ohikoa da ahoz zein idatziz, baina (literatur) testuetan zuzendu beharrekoa da, gaztelaniaz behintzat, (kontrako) adibideak adibide. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From patxi.angulo a bildua ehu.eus Mon Dec 21 21:03:16 2020 From: patxi.angulo a bildua ehu.eus (PATXI ANGULO) Date: Mon, 21 Dec 2020 21:03:16 +0100 Subject: [itzul] Tiletak eta beste zeinu diakritikoak In-Reply-To: References: Message-ID: <20201221210316.Horde.c07ZHnXF32pOT32Ip7-lhZ0@webposta.ehu.eus> Gabon, Alfontsorekin bat nator esaten duenean zeinu diakritikoak erabiltzea komeni dela. Baina, zoritxarrez, hori ez dago beti gure eskuetan; izan ere, letra mota guztiek ez dituzte diakritikoak erabiltzen uzten. Hortaz, letra moten diseinatzaileen eskuetan gaude. Kasu horretan zer egin genezake, dauden zeinuak erabili eta ez daudenak utzi edo bat ere ez erabili? Agur, Patxi Angulo Alfontso Mujika Etxeberria erabiltzaileak idatzi du: > <*Irizpide hau behar bezain koherentea iruditzen al zaizue?*> da galdera. > Nire iritziz, ez, irizpide hori ez da behar bezain koherentea. > > Koherentzia absolutuari dagokionez, uste dut aukera koherente bakarrak bi > direla: zeinu diakritikorik bat ere ez erabiltzea, eta zeinu diakritiko > guztiak erabiltzea. > > Zeinu diakritikorik bat ere ez erabiltzea koherentea da, baina, nire ustez, > desegokia. > > Testu jaso batean, eta presarik gabe eta arazo tipografikorik gabe (hori > argudia lezake egunkari batek, adibidez), zein da arrazoia kanpoko > pertsona-izenen grafia aldatzeko? > > Euskaraz ari garelako eta gure hitzetan erabiltzen ez ditugun zeinuak > daudelako? Arrazoi hori aipa genezake, orduan, gaztelaniaz idazten dugunean > gaztelaniak ez dituen beste hizkuntzetako diakritikoak ez erabiltzeko, edo, > frantsesez idazten dugunean, frantsesak ez dituen beste hizkuntzetako > diakritikoak ez erabiltzeko. Eta ingelesez, beraz, diakritikorik ez > dutenez, beste hizkuntzetako izenetan dauden diakritikoak ez lituzkete > erabili behar kanpoko pertsonen izenak idaztean. > > Baina errealitatea ez da hori. Gaztelaniaz, beste hizkuntzetako > pertsona-izenetako diakritikoak (diakritiko ezagunak, ingurukoak, ohikoak) > idatzi egin behar dira (hori da araua); frantsesez ere beste hizkuntzetako > diakritikoak (diakritiko ezagunak, ingurukoak, ohikoak) idaztea gomendatzen > dute. Eta ingelesez, akademiarik ez badute ere, diakritikoak idaztea > gomendatzen dute estilo-liburuek. > > Hori da joera nagusia hala gure bi auzo-erdaretan nola nazioartean, oro > har. Nik nazioarteko joera eta bide nagusietan ikusi nahi dut euskara > (hizkuntzen arteko begirunean). Horregatik uste dut ezen, grafia egokitzen > ez bada, diakritikoak idaztea dela zentzuzkoena (eta grafia noiz egokitzen > den, salbuespenak zein diren, aski garbi adierazita dago Euskaltzaindiaren > 186. arauan: *Atzerriko pertsona-izenak. Grafia-irizpideak. > Errege-erreginen eta kidekoen kasua*). > > Euskaltzaindiak ez du, oraindik behintzat, arau edo gomendio espliziturik > eman, baina bide horretan urrats batzuk emanak ditu dagoeneko. Luze joko > luke hori azaltzen hasiko banintz, baina hona hemen datu bat, partziala > bada ere: 2019an, *Kale eta karrika izenak hautatzeko eta idazteko > irizpideak* liburuxka argitaratu zuen Euskaltzaindiko Onomastika > batzordeak, eta irizpide hau eman zuen: > > ------------------------------------------------------------- > > *Izena Euskal Herriko pertsona batena ez denean* > > Euskal Herriaz kanpoko pertsonen izen-deiturak dagokien grafiaz idaztekoak > dira, zeinu diakritikoak barne. > > Adibideak: (?), *José* San *Martín* kalea, Rigoberta *Menchú* kalea, > *Hernán* *Cortés* plaza (?), *Rosalía* de Castro kalea, (?) Francesc *Macià* > kalea (?), Francisco *Tomás* y Valiente kalea (?) *Bartolomé* de las Casas > kalea ? > > ------------------------------------------------------------- > > Azken ohartxo bat (zehazte aldera, besterik gabe): > > <*Aldiz, zenbait erakundek guztiz ezabatzen dituzte zeinu diakritikoak > (Berriak, EITBk, Harluxet Entziklopediak*?).> > > Harluxet Entziklopediak zeinu diakritikoak guztiz ezabatzen dituelako > baieztapena ez da zuzena. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo > atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak > (2020 abe. 19, lr. (17:51)): > >> Musikari buruzko liburu bat eta artikulu batzuk itzultzen ari naiz, eta >> abizenetan azentu grafikoa erabili edo ez erabili zalantza daukat. Bi >> irizpideren arteko konbinaziotik zenbait ondorio ateratzen ditut. >> >> Batetik, testu jasoa / ez-jasoa kontrajartzea dugu. >> >> Bestetik, etxekotua / ez-etxekotua kontrajartzea. Euskaltzaindiaren >> Eskuliburuaren (ez dakit urtea) eta Jagoneten (2013an) arabera, etxekotua / >> ez-etxekotua kontrajartzea kontuan hartu beharrekotzat jotzen da. Aldiz, >> zenbait erakundek guztiz ezabatzen dituzte zeinu diakritikoak (Berriak, >> EITBk, Harluxet Entziklopediak?). >> >> Alfontso Mujika eta Santi Leoné zeinu diakritikoak uztearen alde agertzen >> dira 31 eskutikeko artikuluetan. >> >> Gauzak horrela, euskal abizenak ez direnetan nik irizpide hau hartu dut, >> nire itzulpenak testu jasoak direla kontuan hartuz: >> >> - Testu nagusian, espainierazko etxekotutako abizenak tiletik gabe >> idaztea (Catalan, Garcia, Perez, Gonzalez, -ez bukatutako guztiak?) >> - Bibliografian, aldiz, autore bakoitzak erabilitakoa uztea (Pérez, >> edo dena dela), hori baita aipatutako iturriaren erreferentzia jatorra. >> >> - Etxekotu gabeko zenbait abizenetan, zeinu diakritikoak uztea: >> - Gure inguruan neurri batean ohikoak izan arren: Miró, Barnés, >> Morrás (Morrásena), Martí? >> - Gure inguruan ohikoak ez direnak: Villéhélio, Leo¨ Janá?ek, Béla >> Bartók, Edmond Jabès, Herné, Bertoré? >> - Aragues (Aragüés) tiletik gabe, joera orokorra hori dela ikusi >> baitut. >> >> Irizpide hau behar bezain koherentea iruditzen al zaizue? Aipatu ditudan >> iturriak 2013-2014 ingurukoak direla kontuan hartuta, gaur egun zer bide >> hobesten dela dirudi? >> >> Eskerrik asko. >> >> From gmarkuleta a bildua gmail.com Mon Dec 21 21:42:41 2020 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Mon, 21 Dec 2020 21:42:41 +0100 Subject: [itzul] Mordoa pluralean Message-ID: . *Sujeto de nombre colectivo.* Los sustantivos colectivos son aquellos que, en singular, designan un conjunto de seres pertenecientes a una misma clase (*gente, clero, familia, rebaño, hayedo, cubertería,* etc.); los colectivos denotan por sí mismos la clase de seres a la que pertenece el conjunto (la gente se compone de personas, el clero de clérigos, la familia de parientes, etc.). Cuando uno de estos sustantivos funciona como sujeto, el verbo debe ir en singular, así como los pronombres o adjetivos a él referidos: *«El rebaño se aleja definitivamente»* (Bojorge *Aventura* [Arg. 1992]); *«Esa misma gente prefiere que la embauquen a sentirse defraudada»* (Esquivel *Deseo* [Méx. 2001]); a veces, sobre todo cuando sujeto y verbo están alejados por la existencia de elementos interpuestos o incisos, el verbo va indebidamente en plural, al realizarse la concordancia de acuerdo con el sentido plural del nombre colectivo, y no con su condición gramatical de sustantivo singular: *«Esa gente nos están masacrando»* (RdgzJuliá *Peloteros* [P. Rico 1997]); *«La gente que componía todas esas regiones de Santander del Sur, sur de Bolívar y parte de Antioquia fueron muy afectadas por la violencia oficial»* (Calvo *Colombia* [Col. 1987]); debió decirse *nos está masacrando* y *fue muy afectada,* respectivamente. La concordancia en plural sí es admisible cuando se pasa de una oración a otra, pues en ese caso al segundo verbo le corresponde, en realidad, un sujeto plural tácito: *«La gente se acercaba y en cuanto veían la escena chillaban»* (Llongueras *Llongueras* [Esp. 2001]); *«Preguntábamos a la gente cómo se imaginaban que era Manuel Rodríguez»* (Ruffinelli *Guzmán* [Ur. 2001]), esto es, *cómo se imaginaban* [ellos] *que era...* En las oraciones copulativas con *ser* cuyo atributo no es un adjetivo, sino un sustantivo, tanto el verbo como el atributo van en plural: *«Esta gente son asesinos»* ( *Universal* [Ven.] 7.4.97); pero si el atributo es un adjetivo, es incorrecta la concordancia en plural: *«La gente aquí son desordenados»* (Santiago *Sueño* [P. Rico 1996]); debió decirse *La gente aquí es desordenada*. Cuando en el colectivo está incluida la persona que habla o a quien se habla, es normal en el habla coloquial poner el verbo en primera o segunda persona del plural: *«La gente de teatro nos conformamos con poco y nada»* (*Clarín* [Arg.] 12.2.97); *«A los pocos días, toda la familia navegábamos por el Atlántico»* (Olmos *Marina* [Esp. 1995]); *«La gente mayor siempre habláis de la vida»* (Gala *Ulises* [Esp. 1975]). 4.8. *Sujeto de cuantificador* + de + *sustantivo en plural.* Los sustantivos cuantificadores son aquellos que, siendo singulares, designan una pluralidad de seres de cualquier clase; la clase se especifica mediante un complemento con *de* cuyo núcleo es, normalmente, un sustantivo en plural: *la mitad de los animales, la mayoría de los profesores, una minoría de los presentes, el resto de los libros, el diez por ciento de los votantes, un grupo de alumnos, un montón de cosas, infinidad de amigos, multitud de problemas,* etc. La mayor parte de estos cuantificadores admiten la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural, dependiendo de si se juzga como núcleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en plural que especifica su referencia, siendo mayoritaria, en general, la concordancia en plural: *«Hacia 1940 la mayoría de estos poetas había escrito lo mejor de su obra»* (Paz *Sombras* [Méx. 1983]); *«La mayoría de los visitantes habían salido»* (Marías *Corazón* [Esp. 1992]); *«Una veintena de personas ocupaba la sala»* (Chavarría *Rojo* [Ur. 2002]); *«Una veintena de curiosos observaban de lejos a un piquete»* (PzReverte *Maestro* [Esp. 1988]); sin embargo, cuando el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo, solo es normal la concordancia en plural: *«La mayoría de estos asesinos son muy inteligentes»* (Mendoza *Satanás* [Col. 2002]); *«La inmensa mayoría de las casas permanecían vacías»* (Savater *Caronte* [Esp. 1981]). Los sustantivos cuantificadores que se usan sin determinante (*infinidad, cantidad, multitud)* establecen la concordancia obligatoriamente en plural, pues, en realidad, forman con la preposición *de* una locución que determina al sustantivo plural, que es el verdadero núcleo del sujeto: *«Infinidad de católicos desatendieron semejante orden pontificia»* (Vidal *Ocultismo* [Esp. 1995]); *«Cantidad de organizaciones se dedican a* [...] *ayudar a personas que han sido víctimas de abuso sexual»* (*NHerald* [EE. UU.] 21.10.97) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Dec 22 08:57:21 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 22 Dec 2020 08:57:21 +0100 Subject: [itzul] Tiletak eta beste zeinu diakritikoak In-Reply-To: <20201221210316.Horde.c07ZHnXF32pOT32Ip7-lhZ0@webposta.ehu.eus> References: <20201221210316.Horde.c07ZHnXF32pOT32Ip7-lhZ0@webposta.ehu.eus> Message-ID: Kaixo, Patxi: Garai batean (aspaldi, duela 30 urte), ez zen erraza testu-prozesadoreekin diakritiko guztiak idaztea, egia da. Gaur egun, ohiko letra-tipoekin ez dago arazorik latindar alfabetoaren diakritikoak idazteko (ez naiz ari beste alfabeto eta idazkera-sistema batzuetako transliterazio teknikoez), ASCII hedatua karaktere-sortarekin eta Unicode estandarrarekin. da galdera. Letra-tipo normalak, ohikoak, estandarrak erabili. Letra-tipo asko daude, mota askotakoak, arazorik ematen ez dutenak. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du PATXI ANGULO (patxi.angulo a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2020 abe. 21, al. (21:03)): > Gabon, > > Alfontsorekin bat nator esaten duenean zeinu diakritikoak erabiltzea > komeni dela. Baina, zoritxarrez, hori ez dago beti gure eskuetan; izan > ere, letra mota guztiek ez dituzte diakritikoak erabiltzen uzten. > Hortaz, letra moten diseinatzaileen eskuetan gaude. > > Kasu horretan zer egin genezake, dauden zeinuak erabili eta ez > daudenak utzi edo bat ere ez erabili? > > Agur, > > Patxi Angulo > > > Alfontso Mujika Etxeberria erabiltzaileak idatzi > du: > > > <*Irizpide hau behar bezain koherentea iruditzen al zaizue?*> da galdera. > > Nire iritziz, ez, irizpide hori ez da behar bezain koherentea. > > > > Koherentzia absolutuari dagokionez, uste dut aukera koherente bakarrak bi > > direla: zeinu diakritikorik bat ere ez erabiltzea, eta zeinu diakritiko > > guztiak erabiltzea. > > > > Zeinu diakritikorik bat ere ez erabiltzea koherentea da, baina, nire > ustez, > > desegokia. > > > > Testu jaso batean, eta presarik gabe eta arazo tipografikorik gabe (hori > > argudia lezake egunkari batek, adibidez), zein da arrazoia kanpoko > > pertsona-izenen grafia aldatzeko? > > > > Euskaraz ari garelako eta gure hitzetan erabiltzen ez ditugun zeinuak > > daudelako? Arrazoi hori aipa genezake, orduan, gaztelaniaz idazten > dugunean > > gaztelaniak ez dituen beste hizkuntzetako diakritikoak ez erabiltzeko, > edo, > > frantsesez idazten dugunean, frantsesak ez dituen beste hizkuntzetako > > diakritikoak ez erabiltzeko. Eta ingelesez, beraz, diakritikorik ez > > dutenez, beste hizkuntzetako izenetan dauden diakritikoak ez lituzkete > > erabili behar kanpoko pertsonen izenak idaztean. > > > > Baina errealitatea ez da hori. Gaztelaniaz, beste hizkuntzetako > > pertsona-izenetako diakritikoak (diakritiko ezagunak, ingurukoak, > ohikoak) > > idatzi egin behar dira (hori da araua); frantsesez ere beste > hizkuntzetako > > diakritikoak (diakritiko ezagunak, ingurukoak, ohikoak) idaztea > gomendatzen > > dute. Eta ingelesez, akademiarik ez badute ere, diakritikoak idaztea > > gomendatzen dute estilo-liburuek. > > > > Hori da joera nagusia hala gure bi auzo-erdaretan nola nazioartean, oro > > har. Nik nazioarteko joera eta bide nagusietan ikusi nahi dut euskara > > (hizkuntzen arteko begirunean). Horregatik uste dut ezen, grafia > egokitzen > > ez bada, diakritikoak idaztea dela zentzuzkoena (eta grafia noiz > egokitzen > > den, salbuespenak zein diren, aski garbi adierazita dago > Euskaltzaindiaren > > 186. arauan: *Atzerriko pertsona-izenak. Grafia-irizpideak. > > Errege-erreginen eta kidekoen kasua*). > > > > Euskaltzaindiak ez du, oraindik behintzat, arau edo gomendio espliziturik > > eman, baina bide horretan urrats batzuk emanak ditu dagoeneko. Luze joko > > luke hori azaltzen hasiko banintz, baina hona hemen datu bat, partziala > > bada ere: 2019an, *Kale eta karrika izenak hautatzeko eta idazteko > > irizpideak* liburuxka argitaratu zuen Euskaltzaindiko Onomastika > > batzordeak, eta irizpide hau eman zuen: > > > > ------------------------------------------------------------- > > > > *Izena Euskal Herriko pertsona batena ez denean* > > > > Euskal Herriaz kanpoko pertsonen izen-deiturak dagokien grafiaz > idaztekoak > > dira, zeinu diakritikoak barne. > > > > Adibideak: (?), *José* San *Martín* kalea, Rigoberta *Menchú* kalea, > > *Hernán* *Cortés* plaza (?), *Rosalía* de Castro kalea, (?) Francesc > *Macià* > > kalea (?), Francisco *Tomás* y Valiente kalea (?) *Bartolomé* de las > Casas > > kalea ? > > > > ------------------------------------------------------------- > > > > Azken ohartxo bat (zehazte aldera, besterik gabe): > > > > <*Aldiz, zenbait erakundek guztiz ezabatzen dituzte zeinu diakritikoak > > (Berriak, EITBk, Harluxet Entziklopediak*?).> > > > > Harluxet Entziklopediak zeinu diakritikoak guztiz ezabatzen dituelako > > baieztapena ez da zuzena. > > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > > > > < > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > > > Zelai Haundi, 3 > > Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil > > > > > > [image: > https://itzultzailea.eus] > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta > hartzailea > > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo > > atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > > > Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak > > (2020 abe. 19, lr. (17:51)): > > > >> Musikari buruzko liburu bat eta artikulu batzuk itzultzen ari naiz, eta > >> abizenetan azentu grafikoa erabili edo ez erabili zalantza daukat. Bi > >> irizpideren arteko konbinaziotik zenbait ondorio ateratzen ditut. > >> > >> Batetik, testu jasoa / ez-jasoa kontrajartzea dugu. > >> > >> Bestetik, etxekotua / ez-etxekotua kontrajartzea. Euskaltzaindiaren > >> Eskuliburuaren (ez dakit urtea) eta Jagoneten (2013an) arabera, > etxekotua / > >> ez-etxekotua kontrajartzea kontuan hartu beharrekotzat jotzen da. Aldiz, > >> zenbait erakundek guztiz ezabatzen dituzte zeinu diakritikoak (Berriak, > >> EITBk, Harluxet Entziklopediak?). > >> > >> Alfontso Mujika eta Santi Leoné zeinu diakritikoak uztearen alde > agertzen > >> dira 31 eskutikeko artikuluetan. > >> > >> Gauzak horrela, euskal abizenak ez direnetan nik irizpide hau hartu dut, > >> nire itzulpenak testu jasoak direla kontuan hartuz: > >> > >> - Testu nagusian, espainierazko etxekotutako abizenak tiletik gabe > >> idaztea (Catalan, Garcia, Perez, Gonzalez, -ez bukatutako guztiak?) > >> - Bibliografian, aldiz, autore bakoitzak erabilitakoa uztea (Pérez, > >> edo dena dela), hori baita aipatutako iturriaren erreferentzia > jatorra. > >> > >> - Etxekotu gabeko zenbait abizenetan, zeinu diakritikoak uztea: > >> - Gure inguruan neurri batean ohikoak izan arren: Miró, Barnés, > >> Morrás (Morrásena), Martí? > >> - Gure inguruan ohikoak ez direnak: Villéhélio, Leo¨ Janá?ek, > Béla > >> Bartók, Edmond Jabès, Herné, Bertoré? > >> - Aragues (Aragüés) tiletik gabe, joera orokorra hori dela ikusi > >> baitut. > >> > >> Irizpide hau behar bezain koherentea iruditzen al zaizue? Aipatu ditudan > >> iturriak 2013-2014 ingurukoak direla kontuan hartuta, gaur egun zer bide > >> hobesten dela dirudi? > >> > >> Eskerrik asko. > >> > >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Tue Dec 22 10:06:49 2020 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Tue, 22 Dec 2020 10:06:49 +0100 Subject: [itzul] TROMBINOSCOPE (Edurne Alegria) In-Reply-To: References: Message-ID: <002e01d6d841$c8dc4140$5a94c3c0$@ozone.net> Mila esker, Joxe Mari! Edurne ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: jxmbezu=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:jxmbezu=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Joxe Mari Berasategi Bidaltze-data: 2020(e)ko abenduaren 21(a), astelehena 16:03 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] TROMBINOSCOPE (Edurne Alegria) Egungo Euskararen Hiztegia (EHU) https://www.ehu.eus/eeh/cgi/bila?z=orla 2. adiera orla orla 1 iz zerbaiten inguruan ezartzen den zerrenda apaingarria. 2 lauki orladuna, urte berean bukatu duten ikasle eta irakasleen argazkiak biltzen dituena. 3 irud/hed 4 (hitz elkartuetan) Joxe Mari berasategi Gasteiz Hau idatzi du Gerardo (gmarkuleta a bildua gmail.com ) erabiltzaileak (2020 abe. 21, al. (08:13)): Sarasolak "graduatze argazki" ematen du, Elhuyarrek eta Labayruk "orla" (Euskaltzaindiaren hiztegiak ez dakar "orla"). RAEk, berriz: orla Del lat. *or?la, dim. de ora 'borde1'. 3. f. Lámina de cartulina, papel, etc., en que se agrupan los retratos de los condiscípulos de una promoción escolar o profesional cuando terminan sus estudios u obtienen el título correspondiente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Tue Dec 22 17:04:23 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Tue, 22 Dec 2020 16:04:23 +0000 Subject: [itzul] Tiletak eta beste zeinu diakritikoak In-Reply-To: References: , Message-ID: Mila esker, Alfontso, azalpenagatik eta argudioengatik. ________________________________ Nork: a.mujika=elhuyar.eus a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2020(e)ko abenduaren 20(a), igandea 22:54 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Tiletak eta beste zeinu diakritikoak da galdera. Nire iritziz, ez, irizpide hori ez da behar bezain koherentea. Koherentzia absolutuari dagokionez, uste dut aukera koherente bakarrak bi direla: zeinu diakritikorik bat ere ez erabiltzea, eta zeinu diakritiko guztiak erabiltzea. Zeinu diakritikorik bat ere ez erabiltzea koherentea da, baina, nire ustez, desegokia. Testu jaso batean, eta presarik gabe eta arazo tipografikorik gabe (hori argudia lezake egunkari batek, adibidez), zein da arrazoia kanpoko pertsona-izenen grafia aldatzeko? Euskaraz ari garelako eta gure hitzetan erabiltzen ez ditugun zeinuak daudelako? Arrazoi hori aipa genezake, orduan, gaztelaniaz idazten dugunean gaztelaniak ez dituen beste hizkuntzetako diakritikoak ez erabiltzeko, edo, frantsesez idazten dugunean, frantsesak ez dituen beste hizkuntzetako diakritikoak ez erabiltzeko. Eta ingelesez, beraz, diakritikorik ez dutenez, beste hizkuntzetako izenetan dauden diakritikoak ez lituzkete erabili behar kanpoko pertsonen izenak idaztean. Baina errealitatea ez da hori. Gaztelaniaz, beste hizkuntzetako pertsona-izenetako diakritikoak (diakritiko ezagunak, ingurukoak, ohikoak) idatzi egin behar dira (hori da araua); frantsesez ere beste hizkuntzetako diakritikoak (diakritiko ezagunak, ingurukoak, ohikoak) idaztea gomendatzen dute. Eta ingelesez, akademiarik ez badute ere, diakritikoak idaztea gomendatzen dute estilo-liburuek. Hori da joera nagusia hala gure bi auzo-erdaretan nola nazioartean, oro har. Nik nazioarteko joera eta bide nagusietan ikusi nahi dut euskara (hizkuntzen arteko begirunean). Horregatik uste dut ezen, grafia egokitzen ez bada, diakritikoak idaztea dela zentzuzkoena (eta grafia noiz egokitzen den, salbuespenak zein diren, aski garbi adierazita dago Euskaltzaindiaren 186. arauan: Atzerriko pertsona-izenak. Grafia-irizpideak. Errege-erreginen eta kidekoen kasua). Euskaltzaindiak ez du, oraindik behintzat, arau edo gomendio espliziturik eman, baina bide horretan urrats batzuk emanak ditu dagoeneko. Luze joko luke hori azaltzen hasiko banintz, baina hona hemen datu bat, partziala bada ere: 2019an, Kale eta karrika izenak hautatzeko eta idazteko irizpideak liburuxka argitaratu zuen Euskaltzaindiko Onomastika batzordeak, eta irizpide hau eman zuen: ------------------------------------------------------------- Izena Euskal Herriko pertsona batena ez denean Euskal Herriaz kanpoko pertsonen izen-deiturak dagokien grafiaz idaztekoak dira, zeinu diakritikoak barne. Adibideak: (?), José San Martín kalea, Rigoberta Menchú kalea, Hernán Cortés plaza (?), Rosalía de Castro kalea, (?) Francesc Macià kalea (?), Francisco Tomás y Valiente kalea (?) Bartolomé de las Casas kalea ? ------------------------------------------------------------- Azken ohartxo bat (zehazte aldera, besterik gabe): Harluxet Entziklopediak zeinu diakritikoak guztiz ezabatzen dituelako baieztapena ez da zuzena. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2020 abe. 19, lr. (17:51)): Musikari buruzko liburu bat eta artikulu batzuk itzultzen ari naiz, eta abizenetan azentu grafikoa erabili edo ez erabili zalantza daukat. Bi irizpideren arteko konbinaziotik zenbait ondorio ateratzen ditut. Batetik, testu jasoa / ez-jasoa kontrajartzea dugu. Bestetik, etxekotua / ez-etxekotua kontrajartzea. Euskaltzaindiaren Eskuliburuaren (ez dakit urtea) eta Jagoneten (2013an) arabera, etxekotua / ez-etxekotua kontrajartzea kontuan hartu beharrekotzat jotzen da. Aldiz, zenbait erakundek guztiz ezabatzen dituzte zeinu diakritikoak (Berriak, EITBk, Harluxet Entziklopediak?). Alfontso Mujika eta Santi Leoné zeinu diakritikoak uztearen alde agertzen dira 31 eskutikeko artikuluetan. Gauzak horrela, euskal abizenak ez direnetan nik irizpide hau hartu dut, nire itzulpenak testu jasoak direla kontuan hartuz: * Testu nagusian, espainierazko etxekotutako abizenak tiletik gabe idaztea (Catalan, Garcia, Perez, Gonzalez, -ez bukatutako guztiak?) * Bibliografian, aldiz, autore bakoitzak erabilitakoa uztea (Pérez, edo dena dela), hori baita aipatutako iturriaren erreferentzia jatorra. * Etxekotu gabeko zenbait abizenetan, zeinu diakritikoak uztea: * Gure inguruan neurri batean ohikoak izan arren: Miró, Barnés, Morrás (Morrásena), Martí? * Gure inguruan ohikoak ez direnak: Villéhélio, Leo¨ Janá?ek, Béla Bartók, Edmond Jabès, Herné, Bertoré? * Aragues (Aragüés) tiletik gabe, joera orokorra hori dela ikusi baitut. Irizpide hau behar bezain koherentea iruditzen al zaizue? Aipatu ditudan iturriak 2013-2014 ingurukoak direla kontuan hartuta, gaur egun zer bide hobesten dela dirudi? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Dec 28 19:10:15 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 28 Dec 2020 19:10:15 +0100 Subject: [itzul] contrapuesto (argibide bibliografikoa) Message-ID: Egun on: Liburutegian dokumentuak deskribatzeko garaian, badira honako oharrok: *"Portada y textos contrapuestos"* *"Texto contrapuesto en euskara y castellano"* *Elebiz izaten denean, kontrajarriak izateak esan nahi du kontrako norabidean daudela textuok, hau da, buruz behera bata eta buruz gora bestea edo. Ez dakit ongi azaltzen dudan fisikoki erakutsi gabe. Ohiko norabidean paratzen duzu liburua, irakurtzeko esan nahi da; eta, beste hizkuntzaz irakurri nahi baduzu, biratu behar duzu dokumentua 180 gradutan.* *Dokumentu horren azalpen fisikoa egiteko, egokia al da "kontrajarria", hots:* *"Atari eta textuak kontrajarrian"* *"Testu kontrajarria euskaraz eta gaztelaniaz"* *Mila esker, Bitor* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: