From ane.lopez a bildua tradumatica.net Mon Feb 3 14:51:19 2020 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Mon, 3 Feb 2020 14:51:19 +0100 Subject: [itzul] Barraren inguruko letra larriak Message-ID: Kaixo: Zalantza bat sortu zaigu barraren inguruko hitzetan erabili beharreko letra larriei lotuta. Barraren alboetara deklinabide marka berbera idatzi behar dela ikusita, hauxe gure duda: letra larrien erabilerarekin ere antzera jokatu behar dugu? Hau da, letra larriak hitz biei jarri behar dizkiegu? Ala lehenengoari bakarrik? Adibidez: Aktibatu/Desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera vs Aktibatu/desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera Ba al dago erabilera hori azaltzen duen araurik/gomendiorik? Ez dugu ezer aurkitzen. Eskerrik asko, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Feb 4 08:12:28 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 4 Feb 2020 08:12:28 +0100 Subject: [itzul] Barraren inguruko letra larriak In-Reply-To: References: Message-ID: Nik dakidala, ez dago horrelako gomendiorik euskararako (eta gaztelaniarako eta ingeleserako ere ez dut aurkitu ezer esplizitaturik). Barra etzanak erabilera bat baino gehiago du. Ekarri duzuen kasuan, disjuntzioa adierazten du; zehazki, bi aukera posibleren arteko txandakatzea. Horregatik, uste dut logikoena dela bietan berdin jokatzea; alegia, biak letra larriz hasita idaztea. *Aktibatu/Desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera*. Izan ere, hau adierazten ari gara barra horren bidez: *Aktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera* eta, bestalde, *Desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera.* *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 3 feb. 2020 a las 14:59, Ane Lopez () escribió: > Kaixo: > Zalantza bat sortu zaigu barraren inguruko hitzetan erabili beharreko > letra larriei lotuta. > Barraren alboetara deklinabide marka berbera idatzi behar dela ikusita, > hauxe gure duda: letra larrien erabilerarekin ere antzera jokatu behar > dugu? Hau da, letra larriak hitz biei jarri behar dizkiegu? Ala > lehenengoari bakarrik? > > Adibidez: > Aktibatu/Desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera > vs > Aktibatu/desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera > > Ba al dago erabilera hori azaltzen duen araurik/gomendiorik? Ez dugu ezer > aurkitzen. > > Eskerrik asko, > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Feb 4 08:13:12 2020 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 4 Feb 2020 08:13:12 +0100 Subject: [itzul] Barraren inguruko letra larriak In-Reply-To: References: Message-ID: <5bb49bdb-dadf-98fd-bb37-644caad8b241@gipuzkoa.eus> > Aktibatu/Desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera > vs > Aktibatu/desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera Itxura guztia du software baten gaineko azalpena dela, ezta? Hala baldin bada, tentu pixka bat izan behar dela iruditzen zait. Agian, letra handi edo txikien idazkera ez da hautatu behar arrazoi ortotipografikoetan oinarrituta, baizik, beharbada, ikusita software horretan «aktibatu», «desaktibatu» aukerak zein eratan agertzen diren zehazki idatzita. Izan ere, kontuan izan behar da, esate baterako, menu baten aukera baldin badira, hasierako letra izan ohi dela teklatu bidez lasterbide baten konbinazioan sartzen dena; beheko azpimarra batez markatuta etorri hori dira lasterbideko letra horiek. Halakoetan, letra larriak eta xeheak bereizten dira. Beraz, nire gomendioa: zuen kasu zehatz horretan, ikusterik baduzue nola ageri diren aukerak idatzita, eta zein den lasterbidean sartzen den letra, hori bera errespetatu, larri nahiz xehe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Feb 4 08:16:48 2020 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 4 Feb 2020 08:16:48 +0100 Subject: [itzul] Barraren inguruko letra larriak In-Reply-To: <5bb49bdb-dadf-98fd-bb37-644caad8b241@gipuzkoa.eus> References: <5bb49bdb-dadf-98fd-bb37-644caad8b241@gipuzkoa.eus> Message-ID: > etorri hori dira lasterbideko letra horiek Barka, «etorri ohi dira...» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Feb 4 09:30:12 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 4 Feb 2020 08:30:12 +0000 Subject: [itzul] Omega Message-ID: Kaixo. Jakin nahi dut ea OMEGA itzulpen-memoria bateragarria den Wordfastekin, programa horretan landutako lan bat gero nire memoriara eraman dezakedan. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Tue Feb 4 10:16:14 2020 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Tue, 4 Feb 2020 10:16:14 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 189 bilduma, 1. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso eta Gotzon. Hori zen gure susmoa: ez dago araurik. Gaztelaniaz, Fundeuk zerbait aipatu du horren inguruan, baina testuinguruaren arabera jokatu behar dela dio: https://www.fundeu.es/consulta/mayuscula-despues-de-barra-2/ Ulertzen dugu, bestalde, Gotzon, esaten duzuna, baina, azpimarra hori adierazteko, & bat agertzen da azpimarra izango duen hizkiaren aurretik, eta ez da hau kasua. Hala ere, kontuan izango dugu gomendio hori hurrengorako. Oraingoz, letra larriak errepikatzearen alde. Ane El mar., 4 feb. 2020 a las 8:19, escribió: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: LvSU (Alberto Martínez de la Cuadra) > 2. Barraren inguruko letra larriak (Ane Lopez) > 3. Re: Barraren inguruko letra larriak (Alfontso Mujika Etxeberria) > 4. Re: Barraren inguruko letra larriak (Gotzon Egia) > 5. Re: Barraren inguruko letra larriak (Gotzon Egia) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 31 Jan 2020 19:48:24 +0100 > From: Alberto Martínez de la Cuadra > > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] LvSU > Message-ID: > Ou8O0D-SJQmrHQ a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > *Ley vasca del Suelo y Urbanismo* > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200131/297539cc/attachment-0001.htm > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 3 Feb 2020 14:51:19 +0100 > From: Ane Lopez > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Barraren inguruko letra larriak > Message-ID: > WxTy2vFA a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Kaixo: > Zalantza bat sortu zaigu barraren inguruko hitzetan erabili beharreko letra > larriei lotuta. > Barraren alboetara deklinabide marka berbera idatzi behar dela ikusita, > hauxe gure duda: letra larrien erabilerarekin ere antzera jokatu behar > dugu? Hau da, letra larriak hitz biei jarri behar dizkiegu? Ala > lehenengoari bakarrik? > > Adibidez: > Aktibatu/Desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera > vs > Aktibatu/desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera > > Ba al dago erabilera hori azaltzen duen araurik/gomendiorik? Ez dugu ezer > aurkitzen. > > Eskerrik asko, > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200203/b61bcb51/attachment-0001.htm > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Tue, 4 Feb 2020 08:12:28 +0100 > From: Alfontso Mujika Etxeberria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Barraren inguruko letra larriak > Message-ID: > < > CAHpR9XGrTni5-2mCfQPiOx6J6eoWEGEAtZ92NVCU7ZYR30Cz6Q a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Nik dakidala, ez dago horrelako gomendiorik euskararako (eta gaztelaniarako > eta ingeleserako ere ez dut aurkitu ezer esplizitaturik). > Barra etzanak erabilera bat baino gehiago du. Ekarri duzuen kasuan, > disjuntzioa adierazten du; zehazki, bi aukera posibleren arteko > txandakatzea. Horregatik, uste dut logikoena dela bietan berdin jokatzea; > alegia, biak letra larriz hasita idaztea. *Aktibatu/Desaktibatu fitxategiak > deskargatzeko aukera*. Izan ere, hau adierazten ari gara barra horren > bidez: > > *Aktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera* > eta, bestalde, > *Desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera.* > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > < > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo > atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El lun., 3 feb. 2020 a las 14:59, Ane Lopez () > escribió: > > > Kaixo: > > Zalantza bat sortu zaigu barraren inguruko hitzetan erabili beharreko > > letra larriei lotuta. > > Barraren alboetara deklinabide marka berbera idatzi behar dela ikusita, > > hauxe gure duda: letra larrien erabilerarekin ere antzera jokatu behar > > dugu? Hau da, letra larriak hitz biei jarri behar dizkiegu? Ala > > lehenengoari bakarrik? > > > > Adibidez: > > Aktibatu/Desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera > > vs > > Aktibatu/desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera > > > > Ba al dago erabilera hori azaltzen duen araurik/gomendiorik? Ez dugu ezer > > aurkitzen. > > > > Eskerrik asko, > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200204/1c2d4c16/attachment-0001.htm > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Tue, 4 Feb 2020 08:13:12 +0100 > From: Gotzon Egia > To: ItzuL , Ane Lopez > Subject: Re: [itzul] Barraren inguruko letra larriak > Message-ID: <5bb49bdb-dadf-98fd-bb37-644caad8b241 a bildua gipuzkoa.eus> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" > > > > Aktibatu/Desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera > > vs > > Aktibatu/desaktibatu fitxategiak deskargatzeko aukera > > Itxura guztia du software baten gaineko azalpena dela, ezta? > > Hala baldin bada, tentu pixka bat izan behar dela iruditzen zait. Agian, > letra handi edo txikien idazkera ez da hautatu behar arrazoi > ortotipografikoetan oinarrituta, baizik, beharbada, ikusita software > horretan «aktibatu», «desaktibatu» aukerak zein eratan agertzen diren > zehazki idatzita. > > Izan ere, kontuan izan behar da, esate baterako, menu baten aukera > baldin badira, hasierako letra izan ohi dela teklatu bidez lasterbide > baten konbinazioan sartzen dena; beheko azpimarra batez markatuta etorri > hori dira lasterbideko letra horiek. Halakoetan, letra larriak eta > xeheak bereizten dira. > > Beraz, nire gomendioa: zuen kasu zehatz horretan, ikusterik baduzue nola > ageri diren aukerak idatzita, eta zein den lasterbidean sartzen den > letra, hori bera errespetatu, larri nahiz xehe. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200204/96dcf183/attachment-0001.htm > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Tue, 4 Feb 2020 08:16:48 +0100 > From: Gotzon Egia > To: ItzuL , Ane Lopez > Subject: Re: [itzul] Barraren inguruko letra larriak > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" > > > > etorri hori dira lasterbideko letra horiek > > Barka, «etorri ohi dira...» > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200204/dc24c127/attachment.htm > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 189 bilduma, 1. zenbakia > ******************************************************************* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.iza a bildua elhuyar.eus Tue Feb 4 12:45:40 2020 From: i.iza a bildua elhuyar.eus (Ixiar Iza Agirre) Date: Tue, 4 Feb 2020 12:45:40 +0100 Subject: [itzul] Omega In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Normalean, OLI tresna guztiek aukera ematen dute TMX memoria-formatuarekin lan egiteko: edo zuzenean erabiltzen dute formatu hori, edo formatu horretatik/horretara inportatzen dute beraiena. OmegaT OLI tresnak tmx formatuko memoriak erabiltzen ditu. Wordfast Classic-ek, berriz, txt formatukoak. Baina tmx memoria bat irekitzeko esaten badiozu, txt bihurtzen du, eta laneko txt memoria tmx gisa esportatzeko aukera ere ematen du. On Tue, 4 Feb 2020 at 09:30, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo. Jakin nahi dut ea OMEGA itzulpen-memoria bateragarria den > Wordfastekin, programa horretan landutako lan bat gero nire memoriara > eraman dezakedan. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -- *Ixiar Iza Agirre* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] *i.iza a bildua elhuyar.eus * Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://itzultzailea.eus/] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Feb 4 21:10:28 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 4 Feb 2020 20:10:28 +0000 Subject: [itzul] Umbral TI Message-ID: Kaixo. Goiko hori topatu ezinik nago euskaraz. Badakizue nola den? un nivel máximo de Incremento Umbral Tl (%) de 15 Mila esker,aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Tue Feb 4 22:03:05 2020 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Tue, 4 Feb 2020 22:03:05 +0100 Subject: [itzul] Umbral TI In-Reply-To: References: Message-ID: Gabon, Joxemari, TI = threshold increment, alegia. Hementxe definizioak: https://docs.agi32.com/AGi32/Content/adding_calculation_points/Calculations_Obtrusive_Light-Threshold_Increment.htm . Euskaraz, "atalasearen gehikuntza" (Bizkaiko Aldundiak) nahiz "atalase-gehikuntza" (Gipuzkoakoak). Ondo segi, Maria MARIA COLERA INTXAUSTI linkedin.com/in/mariacolera On Tue, Feb 4, 2020 at 9:35 PM Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < itzuliz a bildua outlook.com> wrote: > Kaixo. Goiko hori topatu ezinik nago euskaraz. Badakizue nola den? > > un nivel máximo de Incremento Umbral Tl (%) de 15 > > > Mila esker,aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Feb 5 20:57:37 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 5 Feb 2020 19:57:37 +0000 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: Kaixo. Hara, esaldi hau " formado por margas grises, pasadas de margocalizas y calizas arenosas" topatu dut hainbat lekutan (Donostia, Irun, Gipuzkoa, Euskadi...), baina ez dut euskarazko itzulpenetara sartzeko aukerarik aurkitu. Norbaitek esango dit nola eman duzuen? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Thu Feb 6 08:56:10 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Thu, 6 Feb 2020 08:56:10 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Nik honela jarriko nuke: tuparri grisek osatua, tuparri-kareharriekin eta kareharri hareatsuekin tartekaturik Iturri batzuk: https://eu.wikipedia.org/wiki/Tupa https://www.ermua.es/pags/municipio/eu_geologia.asp El mié., 5 de feb. de 2020 a la(s) 20:58, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua ( itzuliz a bildua outlook.com) escribió: > Kaixo. Hara, esaldi hau " formado por margas grises, pasadas de > margocalizas y calizas arenosas" topatu dut hainbat lekutan (Donostia, > Irun, Gipuzkoa, Euskadi...), baina ez dut euskarazko itzulpenetara sartzeko > aukerarik aurkitu. > > Norbaitek esango dit nola eman duzuen? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Thu Feb 6 11:15:01 2020 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 6 Feb 2020 11:15:01 +0100 Subject: [itzul] Tomate en rama Message-ID: <092B0DD6-5746-419D-8AED-F6DE8E97C428@orio.eus> Herriko dendari bat etorri zait galdezka ea nola idatzi beharko lukeen euskaraz ?tomate en rama?. Hau, alegia: https://www.google.com/search?q=tomate+en+rama&sxsrf=ACYBGNSwNaFGUxSiqwr5PMGDo0H9ZRLpew:1580983270246&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjL59_R1bznAhUS6OAKHQ7OAUYQ_AUoAXoECA4QAw&biw=1920&bih=984 Begiratzen hasi eta ez dut inon aurkitu. Badago forma estandarizaturik horretarako? Niri, bestela, natural samar, ?sortako tomatea? ateratzen zait, baina ez dakit ba? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara-teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Feb 6 11:25:28 2020 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 6 Feb 2020 11:25:28 +0100 Subject: [itzul] Tomate en rama In-Reply-To: <092B0DD6-5746-419D-8AED-F6DE8E97C428@orio.eus> References: <092B0DD6-5746-419D-8AED-F6DE8E97C428@orio.eus> Message-ID: Leku askotan topatuko duzu ?adarreko tomate? itzulita: https://www.eligecuidarte.bmsupermercados.es/eu/elikadura/garaiko-produktuekin/tomatea-kontsumitzearen-8-onura/ https://www.eroski.es/wp-content/uploads/2019/05/FRANQUI_EUSKERA_2Q-JUNIO_compressed.pdf Koldo Biguri > El 6 feb 2020, a las 11:05, Jabier Zabaleta escribió: > > ?Herriko dendari bat etorri zait galdezka ea nola idatzi beharko lukeen euskaraz ?tomate en rama?. Hau, alegia: > > https://www.google.com/search?q=tomate+en+rama&sxsrf=ACYBGNSwNaFGUxSiqwr5PMGDo0H9ZRLpew:1580983270246&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjL59_R1bznAhUS6OAKHQ7OAUYQ_AUoAXoECA4QAw&biw=1920&bih=984 > > Begiratzen hasi eta ez dut inon aurkitu. Badago forma estandarizaturik horretarako? > > Niri, bestela, natural samar, ?sortako tomatea? ateratzen zait, baina ez dakit ba? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara-teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Thu Feb 6 12:58:22 2020 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 6 Feb 2020 12:58:22 +0100 Subject: [itzul] Tomate en rama In-Reply-To: References: <092B0DD6-5746-419D-8AED-F6DE8E97C428@orio.eus> Message-ID: Ikusi dut, bai? Eta ?adar-tomate? ere azaltzen da Eroskiren eskuorri batzuetan: https://www.eroski.es/wp-content/uploads/2019/04/ALIPROX_EUSKERA_2Q-MAYO.pdf Baina ez dirudi forma estandar ?kanonikorik? dagoenik, ezta? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara-teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 > El 6 febr 2020, a les 11:25, kbiguri , ItzuL-en bidez va escriure: > > Leku askotan topatuko duzu ?adarreko tomate? itzulita: > > https://www.eligecuidarte.bmsupermercados.es/eu/elikadura/garaiko-produktuekin/tomatea-kontsumitzearen-8-onura/ > > https://www.eroski.es/wp-content/uploads/2019/05/FRANQUI_EUSKERA_2Q-JUNIO_compressed.pdf > > Koldo Biguri > >> El 6 feb 2020, a las 11:05, Jabier Zabaleta escribió: >> >> ?Herriko dendari bat etorri zait galdezka ea nola idatzi beharko lukeen euskaraz ?tomate en rama?. Hau, alegia: >> >> https://www.google.com/search?q=tomate+en+rama&sxsrf=ACYBGNSwNaFGUxSiqwr5PMGDo0H9ZRLpew:1580983270246&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjL59_R1bznAhUS6OAKHQ7OAUYQ_AUoAXoECA4QAw&biw=1920&bih=984 >> >> Begiratzen hasi eta ez dut inon aurkitu. Badago forma estandarizaturik horretarako? >> >> Niri, bestela, natural samar, ?sortako tomatea? ateratzen zait, baina ez dakit ba? >> >> Ondo-ondo bizi. >> >> Jabier Zabaleta >> Orioko Udaleko euskara-teknikaria >> euskara a bildua orio.eus >> 943 830 346 ?>8 >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Thu Feb 6 13:43:11 2020 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 6 Feb 2020 13:43:11 +0100 Subject: [itzul] Tomate en rama In-Reply-To: References: <092B0DD6-5746-419D-8AED-F6DE8E97C428@orio.eus> Message-ID: <065C5232-3944-4633-866F-8317B4E8C32C@orio.eus> Eta ahaztu zait esatea, bilaketa eginda, ?sortako tomatea? ere azaltzen dela Eroski Consumer-en webgunean: https://revista.consumer.es/eu/portada-eu/alimentacion-eu/tomateak-nahi-adina.html/2 Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara-teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 > El 6 febr 2020, a les 12:58, Jabier Zabaleta va escriure: > > Ikusi dut, bai? > > Eta ?adar-tomate? ere azaltzen da Eroskiren eskuorri batzuetan: > > https://www.eroski.es/wp-content/uploads/2019/04/ALIPROX_EUSKERA_2Q-MAYO.pdf > > Baina ez dirudi forma estandar ?kanonikorik? dagoenik, ezta? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara-teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > >> El 6 febr 2020, a les 11:25, kbiguri , ItzuL-en bidez > va escriure: >> >> Leku askotan topatuko duzu ?adarreko tomate? itzulita: >> >> https://www.eligecuidarte.bmsupermercados.es/eu/elikadura/garaiko-produktuekin/tomatea-kontsumitzearen-8-onura/ >> >> https://www.eroski.es/wp-content/uploads/2019/05/FRANQUI_EUSKERA_2Q-JUNIO_compressed.pdf >> >> Koldo Biguri >> >>> El 6 feb 2020, a las 11:05, Jabier Zabaleta > escribió: >>> >>> ?Herriko dendari bat etorri zait galdezka ea nola idatzi beharko lukeen euskaraz ?tomate en rama?. Hau, alegia: >>> >>> https://www.google.com/search?q=tomate+en+rama&sxsrf=ACYBGNSwNaFGUxSiqwr5PMGDo0H9ZRLpew:1580983270246&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjL59_R1bznAhUS6OAKHQ7OAUYQ_AUoAXoECA4QAw&biw=1920&bih=984 >>> >>> Begiratzen hasi eta ez dut inon aurkitu. Badago forma estandarizaturik horretarako? >>> >>> Niri, bestela, natural samar, ?sortako tomatea? ateratzen zait, baina ez dakit ba? >>> >>> Ondo-ondo bizi. >>> >>> Jabier Zabaleta >>> Orioko Udaleko euskara-teknikaria >>> euskara a bildua orio.eus >>> 943 830 346 ?>8 >>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Feb 10 10:51:30 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 10 Feb 2020 10:51:30 +0100 Subject: [itzul] maternidad (erlijio irudia) Message-ID: Egun on denoi! Duda dut arte erlijiosoan hau itzultzeko moduan. Bere horretan utz daiteke (literala = amatasun), edo "ama irudi"? Irizpide zehatzik honen inguruan? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Feb 10 11:00:21 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 10 Feb 2020 11:00:21 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?San_Valent=C3=ADn_de_Berriotxoa=2C_OP?= Message-ID: Egun on berriz, Zalantza dut santuaren atzean agertzen diren letra horiekin. Zer da *OP*? Nola itzuli? Katalanezko WPn *OP *hori agertzen da , baina ez besteetan. Laguntzerik? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Mon Feb 10 11:41:20 2020 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 10 Feb 2020 11:41:20 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?San_Valent=C3=ADn_de_Berriotxoa=2C_OP?= In-Reply-To: References: Message-ID: kaixo ordo praedicatorum OP Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 ots. 10, al. (11:01)): > Egun on berriz, > > Zalantza dut santuaren atzean agertzen diren letra horiekin. Zer da *OP*? > Nola itzuli? Katalanezko WPn *OP *hori agertzen da > , baina ez > besteetan. Laguntzerik? > > Iñaki > -- Ana Martin Urmeneta Itzultzailea Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate T: 943 711 847 | ana a bildua emun.eus | www.emun.eus *Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: **Uriburu, 9 , behea, 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus* *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Feb 10 11:41:38 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 10 Feb 2020 11:41:38 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?San_Valent=C3=ADn_de_Berriotxoa=2C_OP?= In-Reply-To: References: Message-ID: The *Order of Preachers* (Latin : *Ordo Praedicatorum*, postnominal abbreviation *OP*), also known as the *Dominican Order*, is a mendicant Catholic religious order founded by the Spanish priest Dominic of Caleruega (also called Dominic de Guzmán) in France, approved by Pope Innocent III via the Papal bull *Religiosam vitam * on 22 December 1216. Members of the order, who are referred to as *Dominicans*, generally carry the letters *OP* after their names, standing for *Ordinis Praedicatorum*, meaning *of the Order of Preachers*. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 10 feb. 2020 a las 11:01, Iñaki Lopez de Luzuriaga (< inaki.luzuriaga a bildua gmail.com>) escribió: > Egun on berriz, > > Zalantza dut santuaren atzean agertzen diren letra horiekin. Zer da *OP*? > Nola itzuli? Katalanezko WPn *OP *hori agertzen da > , baina ez > besteetan. Laguntzerik? > > Iñaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Feb 10 11:56:10 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 10 Feb 2020 11:56:10 +0100 Subject: [itzul] maternidad (erlijio irudia) In-Reply-To: References: Message-ID: Arte erlijiosoan, Birjinaren irudikapenei dagokienez, itxura batera ez da oso irudi finkatua "maternidad" hori (ez dut aztertu, irudipena da), ez behintzat Pietá (Dolorosa), Anunciación eta kidekoen mailan. "la Virgen con el niño" gisako izendapenak, adibidez, ohikoak dira. Horregatik, nik, aukeran, "amatasuna" utziko nuke, baina, esan bezala, ez dut sakon aztertu. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 10 feb. 2020 a las 10:52, Iñaki Lopez de Luzuriaga (< inaki.luzuriaga a bildua gmail.com>) escribió: > Egun on denoi! > > Duda dut arte erlijiosoan hau itzultzeko moduan. Bere horretan utz daiteke > (literala = amatasun), edo "ama irudi"? Irizpide zehatzik honen inguruan? > > > Iñaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Feb 10 12:54:53 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 10 Feb 2020 12:54:53 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?San_Valent=C3=ADn_de_Berriotxoa=2C_OP?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko denoi! Iñaki On Mon, 10 Feb 2020 at 12:36, Alfontso Mujika Etxeberria wrote: > The *Order of Preachers* (Latin > : *Ordo Praedicatorum*, > postnominal abbreviation > *OP*), also known as the *Dominican > Order*, is a mendicant Catholic > religious order > founded by the Spanish priest Dominic of Caleruega > (also called Dominic de > Guzmán) in France, approved by Pope Innocent III > via the Papal bull > *Religiosam vitam > * on 22 December 1216. > Members of the order, who are referred to as *Dominicans*, generally > carry the letters *OP* after their names, standing for *Ordinis > Praedicatorum*, meaning *of the Order of Preachers*. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El lun., 10 feb. 2020 a las 11:01, Iñaki Lopez de Luzuriaga (< > inaki.luzuriaga a bildua gmail.com>) escribió: > >> Egun on berriz, >> >> Zalantza dut santuaren atzean agertzen diren letra horiekin. Zer da *OP*? >> Nola itzuli? Katalanezko WPn *OP *hori agertzen da >> , baina ez >> besteetan. Laguntzerik? >> >> Iñaki >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Feb 10 17:31:12 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 10 Feb 2020 17:31:12 +0100 Subject: [itzul] maternidad (erlijio irudia) In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, badirudi gehienetan edo beti ama eta haur bat (Haurra) agertzen direla elkarrekin, eta *maternidad *objektua bera izan daitekeela. Halaxe dio batean: "presentó una propuesta en barro de una *Maternidad* al Ayuntamiento de Elgeta". Beraz, "*maternidad*" = amatasun irudi (bat/bi). Beraz, uste dut "amatasun irudia" ere ez lihoakiokeela gaizki, pixka bat zehaztu. Iñaki On Mon, 10 Feb 2020 at 13:21, Alfontso Mujika Etxeberria wrote: > Arte erlijiosoan, Birjinaren irudikapenei dagokienez, itxura batera ez da > oso irudi finkatua "maternidad" hori (ez dut aztertu, irudipena da), ez > behintzat Pietá (Dolorosa), Anunciación eta kidekoen mailan. "la Virgen con > el niño" gisako izendapenak, adibidez, ohikoak dira. > Horregatik, nik, aukeran, "amatasuna" utziko nuke, baina, esan bezala, ez > dut sakon aztertu. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El lun., 10 feb. 2020 a las 10:52, Iñaki Lopez de Luzuriaga (< > inaki.luzuriaga a bildua gmail.com>) escribió: > >> Egun on denoi! >> >> Duda dut arte erlijiosoan hau itzultzeko moduan. Bere horretan utz >> daiteke (literala = amatasun), edo "ama irudi"? Irizpide zehatzik honen >> inguruan? >> >> >> Iñaki >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Feb 10 20:55:27 2020 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 10 Feb 2020 20:55:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?San_Valent=C3=ADn_de_Berriotxoa=2C_OP?= In-Reply-To: References: Message-ID: <001801d5e04c$0ac47080$204d5180$@facilnet.es> Kaixo, Iñaki. OP horrek Ordinis Praedicatorum esan nahi du, hau da, Domingotarren ordenakoa. Baina sigla bere horretan utzi ohi dira: latinez. Beste hauek bezala: SJ = Societatis Jesus = Jesusen Lagundikoa, edo OSB=Ordinis Sancti Benedicti= San Benitoren ordenagoa. Ondo izan. DIONISIO De: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 10 de febrero de 2020 11:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] San Valentín de Berriotxoa, OP Egun on berriz, Zalantza dut santuaren atzean agertzen diren letra horiekin. Zer da OP? Nola itzuli? Katalanezko WPn OP hori agertzen da, baina ez besteetan. Laguntzerik? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Feb 10 20:57:23 2020 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 10 Feb 2020 20:57:23 +0100 Subject: [itzul] maternidad (erlijio irudia) In-Reply-To: References: Message-ID: <001d01d5e04c$4fd84ed0$ef88ec70$@facilnet.es> Testuingurua jakin beharko genuke. DIONISIO AMUNDARAIN De: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 10 de febrero de 2020 10:52 Para: ItzuL Asunto: [itzul] maternidad (erlijio irudia) Egun on denoi! Duda dut arte erlijiosoan hau itzultzeko moduan. Bere horretan utz daiteke (literala = amatasun), edo "ama irudi"? Irizpide zehatzik honen inguruan? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Feb 11 09:56:24 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 11 Feb 2020 09:56:24 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?San_Valent=C3=ADn_de_Berriotxoa=2C_OP?= In-Reply-To: <001801d5e04c$0ac47080$204d5180$@facilnet.es> References: <001801d5e04c$0ac47080$204d5180$@facilnet.es> Message-ID: Eskerrik asko Dionisio Iñaki On Mon, 10 Feb 2020 at 23:23, Dionisio Amundarain Sarasola < dioni a bildua facilnet.es> wrote: > Kaixo, Iñaki. OP horrek Ordinis Praedicatorum esan nahi du, hau da, > Domingotarren ordenakoa. Baina sigla bere horretan utzi ohi dira: > latinez. Beste hauek bezala: SJ = Societatis Jesus = Jesusen Lagundikoa, > edo OSB=Ordinis Sancti Benedicti= San Benitoren ordenagoa. Ondo izan. > DIONISIO > > > > *De:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] > *Enviado el:* lunes, 10 de febrero de 2020 11:00 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] San Valentín de Berriotxoa, OP > > > > Egun on berriz, > > > > Zalantza dut santuaren atzean agertzen diren letra horiekin. Zer da *OP*? > Nola itzuli? Katalanezko WPn *OP *hori agertzen da > , baina ez > besteetan. Laguntzerik? > > > > Iñaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.eus Tue Feb 11 12:05:21 2020 From: eguen a bildua zaldibar.eus (eguen a bildua zaldibar.eus) Date: Tue, 11 Feb 2020 12:05:21 +0100 Subject: [itzul] remedios caseros Message-ID: <002c01d5e0cb$27a11a30$76e34e90$@zaldibar.eus> Remedios caseros Ima Eguen Balantzategi ITZULTZAILEA eta EUSKARA TEKNIKARIA eguen a bildua zaldibar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.garmendia a bildua legebiltzarra.eus Tue Feb 11 12:32:28 2020 From: mikel.garmendia a bildua legebiltzarra.eus (Garmendia, Mikel) Date: Tue, 11 Feb 2020 11:32:28 +0000 Subject: [itzul] remedios caseros In-Reply-To: <002c01d5e0cb$27a11a30$76e34e90$@zaldibar.eus> References: <002c01d5e0cb$27a11a30$76e34e90$@zaldibar.eus> Message-ID: <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528540132770842@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Etxeko erremedioak Hemendik: eguen a bildua zaldibar.eus [mailto:eguen a bildua zaldibar.eus] Bidaltze-data: 2020(e)ko otsailaren 11(a), asteartea 12:05 Hona: itzul a bildua postaria.eus; Itzul.postaria Gaia: [itzul] remedios caseros Remedios caseros Ima Eguen Balantzategi ITZULTZAILEA eta EUSKARA TEKNIKARIA eguen a bildua zaldibar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Tue Feb 11 13:19:42 2020 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Tue, 11 Feb 2020 13:19:42 +0100 Subject: [itzul] remedios caseros In-Reply-To: <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528540132770842@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <002c01d5e0cb$27a11a30$76e34e90$@zaldibar.eus> <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528540132770842@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <5E429BDE.7010204@gmail.com> Egunon denoi. Ezagutzen al duzue, mesedeak eskatzean, lankideak agurtzeko eta eskerrak emateko konponbide etxeko edo industrialik? Eskerrik asko. 2020/02/11 12:32(e)an, Garmendia, Mikel igorleak idatzi zuen: > > Etxeko erremedioak > > *Hemendik:*eguen a bildua zaldibar.eus [mailto:eguen a bildua zaldibar.eus] > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko otsailaren 11(a), asteartea 12:05 > *Hona:* itzul a bildua postaria.eus; Itzul.postaria > *Gaia:* [itzul] remedios caseros > > Remedios caseros > > Ima Eguen Balantzategi > > *ITZULTZAILEA eta EUSKARA TEKNIKARIA* > > *eguen a bildua zaldibar.eus * > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Fri Feb 14 16:12:55 2020 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Fri, 14 Feb 2020 16:12:55 +0100 Subject: [itzul] Animalia izen batzuekin laguntzerik bai? Message-ID: Kaixo, frantsesezko testu bat itzultzen ari gara, eta zalantza sortu zaigu zenbait animaliaren izenekin: -Moro-sphinx (/Macroglossum stellatarum/): kolibri-esfingea (wikipedian horrela agertzen da, baina zalantza dugu, ez baitugu beste inon aurkitu). -Sphinx du troène (/Sphinx ligustri/): arbustu-esfingea/tximeleta/sitsa? -Petit paon de nuit (/Saturnia pavonia/): paboi txikia (hau ez dugu aurkitu, baina "grand paon de nuit" bai, "paboi handia"). -Lichénée rouge edo Mariée (/Catocala nupta/): honen arrastorik ez dugu aurkitu euskaraz. -Carabe des bois (/Carabus nemoralis/): besterik gabe kakalardo jartzea pentsatu dugu, baina agian izango du izendapen zehatzagorik. -Hiru barraskiloren izenak ere baditugu: escargot des haies /(Cepaea nemoralis):/ baso-barraskiloa; escargot des jardins (/Cepaea hortensis):/ baratze-barraskiloa; eta escargot des fôrets (/Cepaea sylvatica): /hau ez dugu euskaraz aurkitu. Barkatu lan handi samarra jarri badizuet.... Itziar Arrizabalaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Sat Feb 15 19:40:59 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Sat, 15 Feb 2020 19:40:59 +0100 Subject: [itzul] Animalia izen batzuekin laguntzerik bai? In-Reply-To: References: Message-ID: Nik EU Wikipediarekin kontrastatuko nituzke, oso txukun dauzka jarrita. Adibidez, *Cepaea nemoralis nemoralis* Baso-barraskilo agertzen da ingelesezkotik estekatuta (= Grove snail). Bestela, izen zientifikoa zuzenean Wikidatan begiratuz. Beti ez da emaitzarik izango, baina EU Wikidata oso ondo hornituta dago. Ikus *Saturna pavonia* . Ondo segi Iñaki On Fri, 14 Feb 2020 at 17:41, Itziar wrote: > Kaixo, frantsesezko testu bat itzultzen ari gara, eta zalantza sortu zaigu > zenbait animaliaren izenekin: > > -Moro-sphinx (*Macroglossum stellatarum*): kolibri-esfingea (wikipedian > horrela agertzen da, baina zalantza dugu, ez baitugu beste inon aurkitu). > > -Sphinx du troène (*Sphinx ligustri*): arbustu-esfingea/tximeleta/sitsa? > > -Petit paon de nuit (*Saturnia pavonia*): paboi txikia (hau ez dugu > aurkitu, baina "grand paon de nuit" bai, "paboi handia"). > > -Lichénée rouge edo Mariée (*Catocala nupta*): honen arrastorik ez dugu > aurkitu euskaraz. > > -Carabe des bois (*Carabus nemoralis*): besterik gabe kakalardo jartzea > pentsatu dugu, baina agian izango du izendapen zehatzagorik. > > -Hiru barraskiloren izenak ere baditugu: escargot des haies *(Cepaea > nemoralis):* baso-barraskiloa; escargot des jardins (*Cepaea hortensis):* > baratze-barraskiloa; eta escargot des fôrets (*Cepaea sylvatica): *hau ez > dugu euskaraz aurkitu. > > > Barkatu lan handi samarra jarri badizuet.... > > Itziar Arrizabalaga > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Feb 17 10:10:40 2020 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Mon, 17 Feb 2020 09:10:40 +0000 Subject: [itzul] Animalia izen batzuekin laguntzerik bai? In-Reply-To: References: Message-ID: <3db0a41e2ea1461fb9cb70ec1e10805f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> - arbustu-esfinge, ez ?sitsa? edo ?tximeleta?. - kolibri-esfinge (?) Horrela idatzita, mendekotasunezko elkarketa litzatekeela uste dut, baina, berez, gehiago da ?atributu-elkarketa? erakoa (?eltxo tigre?, ?zelula ama?, ?harri zilindro??). Beraz, esfinge kolibri. - Carabus nemoralis izan daiteke baso-kakalardo, ez? - Cepaea nemoralis baso-barraskiloa bada, C. sylvatica izenik gabe gelditzen da. Aukera bat da C. nemoralis barraskilo marradun izendatzea, eta C. sylvatica baso-marraskilo. Martin Rezola Hemendik: Iñaki Lopez de Luzuriaga Bidaltze-data: 2020(e)ko otsaila 15, larunbata 19:41 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Animalia izen batzuekin laguntzerik bai? Nik EU Wikipediarekin kontrastatuko nituzke, oso txukun dauzka jarrita. Adibidez, Cepaea nemoralis nemoralis Baso-barraskilo agertzen da ingelesezkotik estekatuta (= Grove snail). Bestela, izen zientifikoa zuzenean Wikidatan begiratuz. Beti ez da emaitzarik izango, baina EU Wikidata oso ondo hornituta dago. Ikus Saturna pavonia. Ondo segi Iñaki On Fri, 14 Feb 2020 at 17:41, Itziar > wrote: Kaixo, frantsesezko testu bat itzultzen ari gara, eta zalantza sortu zaigu zenbait animaliaren izenekin: -Moro-sphinx (Macroglossum stellatarum): kolibri-esfingea (wikipedian horrela agertzen da, baina zalantza dugu, ez baitugu beste inon aurkitu). -Sphinx du troène (Sphinx ligustri): arbustu-esfingea/tximeleta/sitsa? -Petit paon de nuit (Saturnia pavonia): paboi txikia (hau ez dugu aurkitu, baina "grand paon de nuit" bai, "paboi handia"). -Lichénée rouge edo Mariée (Catocala nupta): honen arrastorik ez dugu aurkitu euskaraz. -Carabe des bois (Carabus nemoralis): besterik gabe kakalardo jartzea pentsatu dugu, baina agian izango du izendapen zehatzagorik. -Hiru barraskiloren izenak ere baditugu: escargot des haies (Cepaea nemoralis): baso-barraskiloa; escargot des jardins (Cepaea hortensis): baratze-barraskiloa; eta escargot des fôrets (Cepaea sylvatica): hau ez dugu euskaraz aurkitu. Barkatu lan handi samarra jarri badizuet.... Itziar Arrizabalaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Mon Feb 17 10:21:09 2020 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Mon, 17 Feb 2020 10:21:09 +0100 Subject: [itzul] Animalia izen batzuekin laguntzerik bai? In-Reply-To: <3db0a41e2ea1461fb9cb70ec1e10805f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3db0a41e2ea1461fb9cb70ec1e10805f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: *Cepaea nemoralis* barraskiloei dagokionez, ez dira basoan bakarrik egoten; kolore ugariko oskola izan dezakete (txuriska, hori, arrosa...); eta marra bat, hiru edo bost izan ditzake norbanakoak (ez nago ziur, seguru aski marrarik gabe ere bai). Beraz ez dakit ze izen arrunt eman ahal zaion. Kontua da izen herrikoia asmatzen ere ezin dela ibili, ezta? Ez dakit. Uste dut nafarroan entzun izan dudala nemoralisen izen herrikoia (cabrilla, navarricos...ez dakit zein) baina gaztelaniaz. Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen (2020 ots. 17, al. 10:11): > - *arbustu-esfinge*, ez ?sitsa? edo ?tximeleta?. > > > > - *kolibri-esfinge* (?) > > > > Horrela idatzita, mendekotasunezko elkarketa litzatekeela uste dut, baina, > berez, gehiago da ?atributu-elkarketa? erakoa (?eltxo tigre?, ?zelula ama?, > ?harri zilindro??). Beraz, *esfinge kolibri*. > > > > - *Carabus nemoralis* izan daiteke *baso-kakalardo*, ez? > > > > - *Cepaea nemoralis* baso-barraskiloa bada*, C. sylvatica* izenik > gabe gelditzen da. Aukera bat da *C. nemoralis* *barraskilo marradun* > izendatzea, eta *C. sylvatica* *baso-marraskilo*. > > > > Martin Rezola > > > > *Hemendik:* Iñaki Lopez de Luzuriaga > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko otsaila 15, larunbata 19:41 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Animalia izen batzuekin laguntzerik bai? > > > > Nik EU Wikipediarekin kontrastatuko nituzke, oso txukun dauzka jarrita. > Adibidez, *Cepaea nemoralis nemoralis* Baso-barraskilo agertzen da > ingelesezkotik estekatuta (= Grove snail). Bestela, izen zientifikoa > zuzenean Wikidatan begiratuz. Beti ez da emaitzarik izango, baina EU > Wikidata oso ondo hornituta dago. Ikus *Saturna pavonia* > . Ondo segi > > > > Iñaki > > > > On Fri, 14 Feb 2020 at 17:41, Itziar wrote: > > Kaixo, frantsesezko testu bat itzultzen ari gara, eta zalantza sortu zaigu > zenbait animaliaren izenekin: > > -Moro-sphinx (*Macroglossum stellatarum*): kolibri-esfingea (wikipedian > horrela agertzen da, baina zalantza dugu, ez baitugu beste inon aurkitu). > > -Sphinx du troène (*Sphinx ligustri*): arbustu-esfingea/tximeleta/sitsa? > > -Petit paon de nuit (*Saturnia pavonia*): paboi txikia (hau ez dugu > aurkitu, baina "grand paon de nuit" bai, "paboi handia"). > > -Lichénée rouge edo Mariée (*Catocala nupta*): honen arrastorik ez dugu > aurkitu euskaraz. > > -Carabe des bois (*Carabus nemoralis*): besterik gabe kakalardo jartzea > pentsatu dugu, baina agian izango du izendapen zehatzagorik. > > -Hiru barraskiloren izenak ere baditugu: escargot des haies *(Cepaea > nemoralis):* baso-barraskiloa; escargot des jardins (*Cepaea hortensis):* > baratze-barraskiloa; eta escargot des fôrets (*Cepaea sylvatica): *hau ez > dugu euskaraz aurkitu. > > > > Barkatu lan handi samarra jarri badizuet.... > > Itziar Arrizabalaga > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Feb 17 10:27:37 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 17 Feb 2020 10:27:37 +0100 Subject: [itzul] memoria de calidades Message-ID: Egun on! Inork itzuli du lehenago "memoria de calidades "? Eskerrik asko Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Feb 17 11:02:06 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 17 Feb 2020 10:02:06 +0000 Subject: [itzul] Animalia izen batzuekin laguntzerik bai? In-Reply-To: References: <3db0a41e2ea1461fb9cb70ec1e10805f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <20babe450baf4d59a406929774d85615@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Ez dut uste "mosquito tigre" erako bizidun-izenak euskaratzeko orduan arrazoi hobeekin defenda daitekeenik egokiagoa dela atributu-elkarketa ("eltxo trigrea") mendekotasun-elkarketa baino ("trigre-eltxoa"), ezta alderantzizkoa ere. Praktikoa litzateke, beraz, ahal dela, irizpideak bateratzea eta izen berriak sortzeko orduan beti elkarketa mota berera jotzea. Horretara ipinita, nik esango nuke mendekotasun-elkarketak abantaila duela. Mailu-arraina, zerra-arraina, ezpata-arraina eta beste hainbat ikusita, ia berez sortzen dira armiarma-arraina, lehoi-arraina, tximeleta-arraina e. a. (denak Euskaltermen jasoak). Euskal Telebistan, irizpide hori darabilgu dokumentaletako bizidunen izenak euskaratzeko: tigre-marrazoa, errinozero-sugegorria, saguzar-arraina, papagai-arraina, lehoinabar-dortoka... Albistegietan berdin; "tigre-eltxoa" esaten dugu. Wikipedian ere, antza, irizpide bera darabilte, "tigre-eltxo" sarrera baitute. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] From joxean a bildua uzei.eus Mon Feb 17 11:34:51 2020 From: joxean a bildua uzei.eus (joxean a bildua uzei.eus) Date: Mon, 17 Feb 2020 11:34:51 +0100 Subject: [itzul] Animalia izen batzuekin laguntzerik bai? In-Reply-To: <20babe450baf4d59a406929774d85615@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3db0a41e2ea1461fb9cb70ec1e10805f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <20babe450baf4d59a406929774d85615@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <002101d5e57d$e32da5f0$a988f1d0$@uzei.eus> Egun on, Euskalterm Terminologia Banku Publikoan ageri diren euskarazko espezie-izen gehienen oinarrian dago UZEIk 1984an, aditu-talde zabal baten ezinbesteko lankidetzarekin, landutako Landare eta animalien izendegia. Espezieen izenak biltzen zituen hiztegia zen. Izendegi hura lantzeko, tradizioko espezie-izenak biltzeaz gainera, sorkuntza-lan handia egin behar izan zuten aditu haiek, espezie askorentzako ez zegoelako euskarazko tradizioko izenik, eta, era berean, izenak moldatzeko irizpide asko finkatu eta erabaki behar izan zituzten. Irizpide horietako bat izan zen gaurko kasuari dagokiona: nola eman bi substantiborekin eratutako espezie-izenak, hau da «izen + izen moduko konposizioak». Hautatutako bide nagusia izan zen ohiko hitz elkarketa; adibidez, «etxe-sagua» edo «mendi-pinua». Elkarketa hauetan, bigarren izenak du espeziearen esanahi nagusia, kasu honetan «sagua» edo «pinua», eta lehen izenak nolabait mugatu edo zehaztu egiten du izen nagusi hori. Esango genuke hau dela euskarak duen konposizio edo hitz-elkarketa modu arrunta. Horrelakoak idaztean, bi hitzen artean marratxoa jartzea hautazkoa da Euskaltzaindiaren arabera, baina UZEIn jarri egiten diogu, argigarriagoa delakoan. Baina espezie jakin batzuetan, zalantza sortu zen: esaterako, «hosto-intsektua» esaten badugu, lehen kolpean ulertuko dugu hostoetan bizi den edo hostoez elikatzen den intsektuez ari garela; baina, horiez gainera, badira hosto-itxura duten beste intsektu batzuk ere. Hortaz, bigarren motako intsektu horiei zer beste izen eman beharko litzaieke? Nola bereizi bi «hosto-intsektu» horiek. Nahasketa ebatzi beharreko kasu horietarako, izendegian proposatu zen bidea izan zen bigarren espezie-mota horietarako, hau da, antzekotasuna edo itxura adierazten dutenak izendatzeko, aposizioa erabiltzea. Eta bide horretatik, «intsektu hostoa» proposatu zen hostoaren itxura duten beste intsektu horiek izendatzeko (aposizioa denez, marratxorik gabe idazten dugu). Bide beretik «suge koral» aposizioa erabiliko genuke (marratxorik gabe) koralaren kolorea duen sugea izendatzeko, eta «koral-sugea» (hitz-elkarketa arrunta, marratxoarekin idatzia) erabiliko genuke koraletan bizi den itsas suge bat izendatzeko. Beraz, irizpide horiei jarraituz, izendapenean tigrea aipatzen den eltxo-espezie bat izendatzeko, horrela egiten dugu: 1. «eltxo tigrea» (aposizioa, marratxorik gabe), tigrearen antzeko marrak dituen eltxoa delako. 2. «tigre-eltxoa» (hitz-elkarketa arrunta, marratxoduna) uler daiteke edo erabiliko litzateke tigreen eltxoa izendatzeko, tigreak dauden lekuan bizi den eltxoa edo tigreen odolaz elikatzen dena, edo dena delakoa. Nahasketarik ez legokeen kasuetan, hitz-elkarketa arrunta erabiltzea da irizpide nagusia: adibidez, «erloju-arrain» edo «lira-hegaztia» (hor ez dago nahasbiderik, ez dago erlojuetan bizi den beste arrainik edo lira jotzen duen hegaztirik). Labur esanda, azaldutako ildo nagusi horri eusten saiatzen gara Euskaltermen. __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.eus __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea, zabaltzea edo kopiatzea, horretarako baimenik izan gabe. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. :: Gure arteko harremana kudeatzeko zure helbide elektronikoa eta bestelako datu pertsonalak erabili behar ditugu. Erabilera hori onesteko, mesedez, sakatu hemen. Eskerrik asko! :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.eus -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: 2020(e)ko otsaila 17, astelehena 11:02 Hona: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Animalia izen batzuekin laguntzerik bai? Ez dut uste "mosquito tigre" erako bizidun-izenak euskaratzeko orduan arrazoi hobeekin defenda daitekeenik egokiagoa dela atributu-elkarketa ("eltxo trigrea") mendekotasun-elkarketa baino ("trigre-eltxoa"), ezta alderantzizkoa ere. Praktikoa litzateke, beraz, ahal dela, irizpideak bateratzea eta izen berriak sortzeko orduan beti elkarketa mota berera jotzea. Horretara ipinita, nik esango nuke mendekotasun-elkarketak abantaila duela. Mailu-arraina, zerra-arraina, ezpata-arraina eta beste hainbat ikusita, ia berez sortzen dira armiarma-arraina, lehoi-arraina, tximeleta-arraina e. a. (denak Euskaltermen jasoak). Euskal Telebistan, irizpide hori darabilgu dokumentaletako bizidunen izenak euskaratzeko: tigre-marrazoa, errinozero-sugegorria, saguzar-arraina, papagai-arraina, lehoinabar-dortoka... Albistegietan berdin; "tigre-eltxoa" esaten dugu. Wikipedian ere, antza, irizpide bera darabilte, "tigre-eltxo" sarrera baitute. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] < http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/> [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] < http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Feb 17 19:31:03 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 17 Feb 2020 18:31:03 +0000 Subject: [itzul] =?koi8-r?b?mDE1JQ==?= Message-ID: Kaixo. Goiko horrek zer ordena hartzen du euskaraz, eta nola idatzi behar da, elementu batetik bestera hutsartea utziz? Mila esker, aurrez joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Feb 17 20:42:04 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 17 Feb 2020 20:42:04 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?4omkMTUl?= In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaraz: ? % 15 (txikiago edo berdin ehuneko hamabost) Euskarazko testuetan ohikoa ez bada ere, nazioarteko moldea ere (ISO 31) ez legoke gaitzesterik, dena dela: *? 15 %* Beti utzi behar da hutsartea *%* sinboloaren eta zenbakiaren artean; halaber utzi behar da beti hutsartea *? *sinboloaren (eta kidekoen) alde banatan. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 17 feb. 2020 a las 19:32, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. Goiko horrek zer ordena hartzen du euskaraz, eta nola idatzi behar > da, elementu batetik bestera hutsartea utziz? > > Mila esker, aurrez > > joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larra a bildua emun.eus Tue Feb 18 12:03:12 2020 From: larra a bildua emun.eus (Larraitz Madinabeitia) Date: Tue, 18 Feb 2020 12:03:12 +0100 Subject: [itzul] Estilo atribucional Message-ID: Egun on, Psikologiako kontzeptu hau nola itzuliko zenukete? Atribuzio-estilo, esleipen-estilo, ...??? Estilo atribuciona l. Eskerrik asko! [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea Aholkularia 943 711 847 | larra a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Tue Feb 18 12:16:51 2020 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Tue, 18 Feb 2020 12:16:51 +0100 Subject: [itzul] Estilo atribucional In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Deustuko Unibertsitatearen "Nortasunaren Psikologia" eskuliburuan, "egozpen-estilo". Euskaltermen (2008) "atribuzio-estilo". Nik *esleipen *ez dut ikusten, baina ez dakit... *Patxi Petrirena Altzuguren* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Hau idatzi du Larraitz Madinabeitia (larra a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2020 ots. 18, ar. (12:03)): > Egun on, > > Psikologiako kontzeptu hau nola itzuliko zenukete? Atribuzio-estilo, > esleipen-estilo, ...??? > > Estilo atribuciona > > l. > > Eskerrik asko! > > > > > > [image: Langilea] > > [image: EMUN KOOP. E.] > Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea > Aholkularia > > 943 711 847 | larra a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Feb 19 08:16:13 2020 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 19 Feb 2020 07:16:13 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Anezkak eta kezkak References: <2124318965.8405077.1582096573963.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <2124318965.8405077.1582096573963@mail.yahoo.com> Kaixo: Garai bateko eztabaida izan zen "(Bus) lanzadera" nola euskaratu eta hainbat proposamen egin ziren, eta zenbait lekutan "anezka" hitza ari da erabiltzen horretarako ingelesa > gaztelania > euskara kalko baten bidez. Ingelesezko "shuttle", gaztelaniazko "lanzadera" eta euskarazko "anezka" hirurak dira ehundegiko atal mugikor bat, oihal bateko bilbea egitean haria ezker-eskuin eta eskuin-ezker "jaurtitzen" duena (ingelesez "shuttle" hitza "shoot" aditzarekin lotuta baitago, gaztelaniaz "lanzadera" hitza "lanzar" aditzarekin lotuta dagoen bezala. Euskaraz, berriz, horren arrastorik ez dago, noski). Joan-etorria egiten duen atal horren erabilera metaforikoan oinarrituta daude garraioarekin lotutako zabalpen lexikoak, autobus, tren eta baita espazio-ontzi mota batzuekin erabiltzen direnak. Denborak esango du erabilera hori benetan errotzen den ala ez. Arazoa, aldiz, itzulpen batzuetan ikusten den beste termino batekin dator: "lanzadera de empleo" esateko, hainbatek automatikoki "enplegu-anezka" itzultzen dute; baina, hemen, ehundegiaren atalaren zabalpen lexikoaren bidez baino, gaizki-ulertu batean oinarrituta dago euskarazko termino hori. Ulertzekoa da erdarazko esamoldean enplegua ez dela ezker-eskuin mugitzen, berez enplegua sortu edo bultzatu nahi duen egitura bat dela, lan bila dabiltzanak lan-merkatura "jaurti" nahi dutenak. Ingelesez bilaketa bat eginda, oso kasu gutxitan topatu dut "employement shuttle" terminoa, eta behin ere ez "job shuttle". Ondoriora etorrita, ez dut uste "enplegu anezka" terminoa zuzena denik (ezta ulergarria ere). Beharbada, "bultzatu" edo "prestatu", "trebatu" edo horrelako aditzen batean oinarritutako beste termino bat asmatu beharko genuke, gaztelaniaren morroi izaten jarraitu beharrean. Horra nire kezka anezka hitzarekin. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saretik a bildua saretik.eu Wed Feb 19 10:28:37 2020 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Wed, 19 Feb 2020 10:28:37 +0100 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoak Message-ID: Egun on: Wordfasteko azken bi bertsioekin (v.8.19 eta v.8.20) arazoak ditugu konkordantzia kontsultatzeko garaian. Esaldi edo hitzen bat kontsultatu nahi dugunean, azken sarrerak eman beharrean, zaharrenak baino ez ditu erakusten. Memorian ikusi dudanez, ordea, badaude hitz horien sarrera berriagoak. Inori gertatu zaio halakorik? Eta badakizue zer egin dezakegun? Eskerrik asko Leire _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eus [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.iza a bildua elhuyar.eus Wed Feb 19 10:43:51 2020 From: i.iza a bildua elhuyar.eus (Ixiar Iza Agirre) Date: Wed, 19 Feb 2020 10:43:51 +0100 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoak In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Berrantolatu duzue memoria eta ezabatu dituzue errepikapenak? Arazo hori ikusi dudanetan, horrela konpondu da. Ixiar On Wed, 19 Feb 2020 at 10:29, Saretik Hizkuntza Zerbitzuak < saretik a bildua saretik.eu> wrote: > Egun on: > Wordfasteko azken bi bertsioekin (v.8.19 eta v.8.20) arazoak ditugu > konkordantzia kontsultatzeko garaian. > Esaldi edo hitzen bat kontsultatu nahi dugunean, azken sarrerak eman > beharrean, zaharrenak baino ez ditu erakusten. Memorian ikusi dudanez, > ordea, badaude hitz horien sarrera berriagoak. > Inori gertatu zaio halakorik? Eta badakizue zer egin dezakegun? > Eskerrik asko > Leire > > _____________ > > [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] > > Iurre auzoa 4, behea > 20400 Tolosa / Gipuzkoa > Tel./Faxa: 943 33 60 13 > saretik a bildua saretik.eu > www.saretik.eus > [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] > [image: > Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] > > Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu > pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren > titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua > SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta > sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa > egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, > kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 > TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber > Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak > dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren > zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta > elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango > duzula. > > De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le > informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero > automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA > ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el > envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades > relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también > que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y > oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 > TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de > Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que > si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los > servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA > ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo > electrónico arriba mencionado. > -- *Ixiar Iza Agirre* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] *i.iza a bildua elhuyar.eus * Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://itzultzailea.eus/] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From krissglass a bildua yahoo.es Wed Feb 19 12:08:46 2020 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 19 Feb 2020 11:08:46 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Estilo atribucional In-Reply-To: References: Message-ID: <982390743.8687241.1582110526039@mail.yahoo.com> Bai, neuk ere egozte- edo egozpen-estiloa hobeto ikusten dut kasu honetan,zerbait gertatzearen arrazoia zeri egozten diozun esan nahi baitu kris En martes, 18 de febrero de 2020 12:17:32 CET, Patxi Petrirena Altzuguren escribió: Egun on: Deustuko Unibertsitatearen "Nortasunaren Psikologia" eskuliburuan, "egozpen-estilo". Euskaltermen (2008) "atribuzio-estilo". Nik esleipen ez dut ikusten, baina ez dakit... | | Patxi Petrirena Altzuguren | | | | | p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen   Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALADU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jasobaduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ezzabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezkemezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOAentitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zuredatuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiekzuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudiaplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. | Hau idatzi du Larraitz Madinabeitia (larra a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2020 ots. 18, ar. (12:03)): Egun on, Psikologiako kontzeptu hau nola itzuliko zenukete? Atribuzio-estilo, esleipen-estilo, ...??? Estilo atribucional. Eskerrik asko! | | | Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea Aholkularia 943 711 847 | larra a bildua emun.eus | | | | Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada | | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larra a bildua emun.eus Wed Feb 19 12:45:26 2020 From: larra a bildua emun.eus (Larraitz Madinabeitia) Date: Wed, 19 Feb 2020 12:45:26 +0100 Subject: [itzul] Estilo atribucional In-Reply-To: <982390743.8687241.1582110526039@mail.yahoo.com> References: <982390743.8687241.1582110526039@mail.yahoo.com> Message-ID: Mila esker bioi. kris glass , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2020 ots. 19, az. 12:09): > Bai, neuk ere egozte- edo egozpen-estiloa hobeto ikusten dut kasu honetan, > zerbait gertatzearen arrazoia zeri egozten diozun esan nahi baitu > > kris > > En martes, 18 de febrero de 2020 12:17:32 CET, Patxi Petrirena Altzuguren > escribió: > > > Egun on: > > Deustuko Unibertsitatearen "Nortasunaren Psikologia" eskuliburuan, > "egozpen-estilo". > > Euskaltermen (2008) "atribuzio-estilo". > > Nik *esleipen *ez dut ikusten, baina ez dakit... > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > [image: @itzulpenzerbitzua] > > [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > *www.elhuyar.eus* > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > > Hau idatzi du Larraitz Madinabeitia (larra a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2020 > ots. 18, ar. (12:03)): > > Egun on, > > Psikologiako kontzeptu hau nola itzuliko zenukete? Atribuzio-estilo, > esleipen-estilo, ...??? > > Estilo atribuciona > > l. > > Eskerrik asko! > > > > > > [image: Langilea] > > [image: EMUN KOOP. E.] > Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea > Aholkularia > > 943 711 847 | larra a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Feb 19 17:29:03 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 19 Feb 2020 17:29:03 +0100 Subject: [itzul] Anezkak eta kezkak In-Reply-To: <2124318965.8405077.1582096573963@mail.yahoo.com> References: <2124318965.8405077.1582096573963.ref@mail.yahoo.com> <2124318965.8405077.1582096573963@mail.yahoo.com> Message-ID: Esango nuke, Koldo, "enplegu-anezka" erabili izan dugun gehienok aukera horretara lerratu ginela Elhuyarrek ematen dituen aukera horiei erreparaturik.lanzaderaes > eu[image: forvo] - 1 *s.f.* [*de telar*] *anezka* - 2 *s.f.* (Astronáut.) *anezka* , *transbordadore* *lanzadera espacial*: espazio-anezka Oinarritzat hartu den metaforak, zuk diozun bezala, espaziontziekin bide du zerikusia, edo suziri edo kohetearekin, agian enplegura "jaurti" nahi dituztelako horietan parte hartzen duten pertsonak...ez horrenbeste joan-etorriko ideiarekin zerikusia duela, baizik eta beste honekin: ikastaro laster baten bidez, parte hartzaile gutxirekin eta talde-lanean oinarritutako metodologia berezi batekin, enplegua topatzeko helburuari zehazki begira, "navette" batean bezala igorriko dituztela denak xederantz. Nik, erabili izan dudanean, adiera edo tasun horiekin loturik erabili dut terminoa, jakin arren ehungintzan duela jatorria, baina astronautikaren bigarren adiera hori hartuz oinarritzat. Neuri ere ez zitzaidan egokia iruditu, baina gaztelaniazkoa bera ere ez...enplegua bilatzeko ikastaro formatu eta metodologia berezi batekikoa bide dago oinarrian, eta jakin ez une hartan irudi hoberik baliatzen. Beharbada "enplegu-mintegi" bera aski zen. lanzadera es > eu[image: forvo] - 1 *s.f.* [*de telar*] *anezka* - 2 *s.f.* (Astronáut.) *anezka* , *transbordadore* *lanzadera espacial*: espazio-anezka Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (08:16)): > Kaixo: > > Garai bateko eztabaida izan zen "(Bus) lanzadera" nola euskaratu eta > hainbat proposamen egin ziren, eta zenbait lekutan "anezka" hitza ari da > erabiltzen horretarako ingelesa > gaztelania > euskara kalko baten bidez. > Ingelesezko "shuttle", gaztelaniazko "lanzadera" eta euskarazko "anezka" > hirurak dira ehundegiko atal mugikor bat, oihal bateko bilbea egitean haria > ezker-eskuin eta eskuin-ezker "jaurtitzen" duena (ingelesez "shuttle" hitza > "shoot" aditzarekin lotuta baitago, gaztelaniaz "lanzadera" hitza "lanzar" > aditzarekin lotuta dagoen bezala. Euskaraz, berriz, horren arrastorik ez > dago, noski). Joan-etorria egiten duen atal horren erabilera metaforikoan > oinarrituta daude garraioarekin lotutako zabalpen lexikoak, autobus, tren > eta baita espazio-ontzi mota batzuekin erabiltzen direnak. Denborak esango > du erabilera hori benetan errotzen den ala ez. > > Arazoa, aldiz, itzulpen batzuetan ikusten den beste termino batekin dator: > "lanzadera de empleo" esateko, hainbatek automatikoki "enplegu-anezka" > itzultzen dute; baina, hemen, ehundegiaren atalaren zabalpen lexikoaren > bidez baino, gaizki-ulertu batean oinarrituta dago euskarazko termino hori. > Ulertzekoa da erdarazko esamoldean enplegua ez dela ezker-eskuin mugitzen, > berez enplegua sortu edo bultzatu nahi duen egitura bat dela, lan bila > dabiltzanak lan-merkatura "jaurti" nahi dutenak. Ingelesez bilaketa bat > eginda, oso kasu gutxitan topatu dut "employement shuttle" terminoa, eta > behin ere ez "job shuttle". > > Ondoriora etorrita, ez dut uste "enplegu anezka" terminoa zuzena denik > (ezta ulergarria ere). Beharbada, "bultzatu" edo "prestatu", "trebatu" edo > horrelako aditzen batean oinarritutako beste termino bat asmatu beharko > genuke, gaztelaniaren morroi izaten jarraitu beharrean. > > Horra nire kezka anezka hitzarekin. > -- *Oskar Arana Ibabe* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Feb 19 18:53:06 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 19 Feb 2020 17:53:06 +0000 Subject: [itzul] Alumbrado vial ambiental Message-ID: Kaixo. Hori euskaraz ikusi dudan modu bakarrean "bideetako argi apaingarria da. Hala al da? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.eus Thu Feb 20 09:24:20 2020 From: eguen a bildua zaldibar.eus (eguen a bildua zaldibar.eus) Date: Thu, 20 Feb 2020 09:24:20 +0100 Subject: [itzul] pase torero Message-ID: <000001d5e7c7$27996490$76cc2db0$@zaldibar.eus> Egun on, "Pase torero" zelan esango zenukete euskaraz? Ima Eguen Balantzategi ITZULTZAILEA eta EUSKARA TEKNIKARIA eguen a bildua zaldibar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22120 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua gmail.com Thu Feb 20 16:07:39 2020 From: itzuliz a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Joxemari_Nu=C3=B1ez_Etxeberria?=) Date: Thu, 20 Feb 2020 16:07:39 +0100 Subject: [itzul] Alumbrado vial ambiental In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Barkatuko didazue, baina lan bat entregatu beharra daukat, eta horixe falta dut emateko. Ez duzue inoiz eman? Mila esker joxemari Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (19:25)): > Kaixo. Hori euskaraz ikusi dudan modu bakarrean "bideetako argi > apaingarria da. Hala al da? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Thu Feb 20 16:23:54 2020 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Thu, 20 Feb 2020 15:23:54 +0000 Subject: [itzul] Alumbrado vial ambiental In-Reply-To: References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8CD933A@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> girotze-argi inguru-argiztapen ; giro-argiztapen Ea hortik tira eginez zerbait moldatzne ahal duzun. Gero arte. Periko Hemendik: Joxemari Nuñez Etxeberria [mailto:itzuliz a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko otsailaren 20(a), osteguna 16:08 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Alumbrado vial ambiental Kaixo. Barkatuko didazue, baina lan bat entregatu beharra daukat, eta horixe falta dut emateko. Ez duzue inoiz eman? Mila esker joxemari Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (19:25)): Kaixo. Hori euskaraz ikusi dudan modu bakarrean "bideetako argi apaingarria da. Hala al da? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Thu Feb 20 17:00:39 2020 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 20 Feb 2020 17:00:39 +0100 Subject: [itzul] Alumbrado vial ambiental In-Reply-To: References: Message-ID: Kaleko giro argiak? [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du Joxemari Nuñez Etxeberria (itzuliz a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 ots. 20, og. (16:09)): > Kaixo. Barkatuko didazue, baina lan bat entregatu beharra daukat, eta > horixe falta dut emateko. > > Ez duzue inoiz eman? > > Mila esker > joxemari > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (19:25)): > >> Kaixo. Hori euskaraz ikusi dudan modu bakarrean "bideetako argi >> apaingarria da. Hala al da? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 21 11:10:48 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 21 Feb 2020 10:10:48 +0000 Subject: [itzul] Alumbrado vial ambiental In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, denoi. Azkenean, bezeroak "inguruneko bide-argiteria" jartzeko esan dit. Izan ongi Joxemari 2020/2/20 16:07(e)an, Joxemari Nuñez Etxeberria igorleak idatzi zuen: Kaixo. Barkatuko didazue, baina lan bat entregatu beharra daukat, eta horixe falta dut emateko. Ez duzue inoiz eman? Mila esker joxemari Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (19:25)): Kaixo. Hori euskaraz ikusi dudan modu bakarrean "bideetako argi apaingarria da. Hala al da? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Feb 21 13:54:03 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 21 Feb 2020 13:54:03 +0100 Subject: [itzul] Alumbrado vial ambiental In-Reply-To: References: Message-ID: Bezeroak esaten al dio itzultzaileari zer jarri behar duen? Eta zuri "inguruneko argiteria" (utz dezagun aparte "bide-" hori) egokia iruditu zaizu? Eta azken galdera: ikertu duzu "alumbrado ambiental" zeri deitzen zaion? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 ots. 21, or. (11:10)): > Mila esker, denoi. Azkenean, bezeroak "inguruneko bide-argiteria" jartzeko > esan dit. > > Izan ongi > > Joxemari > 2020/2/20 16:07(e)an, Joxemari Nuñez Etxeberria igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Barkatuko didazue, baina lan bat entregatu beharra daukat, eta > horixe falta dut emateko. > > Ez duzue inoiz eman? > > Mila esker > joxemari > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (19:25)): > >> Kaixo. Hori euskaraz ikusi dudan modu bakarrean "bideetako argi >> apaingarria da. Hala al da? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Fri Feb 21 14:05:47 2020 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Fri, 21 Feb 2020 13:05:47 +0000 Subject: [itzul] Alumbrado vial ambiental In-Reply-To: References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8CD969C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Xabier, erranairu zahar bat: ?Bezeroak - Pagazaleak beti du arrazoi? Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko otsailaren 21(a), ostirala 13:54 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Alumbrado vial ambiental Bezeroak esaten al dio itzultzaileari zer jarri behar duen? Eta zuri "inguruneko argiteria" (utz dezagun aparte "bide-" hori) egokia iruditu zaizu? Eta azken galdera: ikertu duzu "alumbrado ambiental" zeri deitzen zaion? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 ots. 21, or. (11:10)): Mila esker, denoi. Azkenean, bezeroak "inguruneko bide-argiteria" jartzeko esan dit. Izan ongi Joxemari 2020/2/20 16:07(e)an, Joxemari Nuñez Etxeberria igorleak idatzi zuen: Kaixo. Barkatuko didazue, baina lan bat entregatu beharra daukat, eta horixe falta dut emateko. Ez duzue inoiz eman? Mila esker joxemari Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (19:25)): Kaixo. Hori euskaraz ikusi dudan modu bakarrean "bideetako argi apaingarria da. Hala al da? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Feb 21 14:09:11 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 21 Feb 2020 14:09:11 +0100 Subject: [itzul] Alumbrado vial ambiental In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8CD969C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8CD969C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Uste dut "inguruneko argiteria" nekez ulertu ahal izango dela "NOLAKO argiteria", "NONGO argiteria"ren ordez. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) erabiltzaileak (2020 ots. 21, or. (14:05)): > Xabier, erranairu zahar bat: > > *?Bezeroak - Pagazaleak beti du arrazoi?* > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko otsailaren 21(a), ostirala 13:54 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Alumbrado vial ambiental > > > > Bezeroak esaten al dio itzultzaileari zer jarri behar duen? > > Eta zuri "inguruneko argiteria" (utz dezagun aparte "bide-" hori) egokia > iruditu zaizu? > > Eta azken galdera: ikertu duzu "alumbrado ambiental" zeri deitzen zaion? > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2020 ots. 21, or. (11:10)): > > Mila esker, denoi. Azkenean, bezeroak "inguruneko bide-argiteria" jartzeko > esan dit. > > Izan ongi > > Joxemari > > 2020/2/20 16:07(e)an, Joxemari Nuñez Etxeberria igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Barkatuko didazue, baina lan bat entregatu beharra daukat, eta > horixe falta dut emateko. > > > > Ez duzue inoiz eman? > > > > Mila esker > > joxemari > > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (19:25)): > > Kaixo. Hori euskaraz ikusi dudan modu bakarrean "bideetako argi > apaingarria da. Hala al da? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Fri Feb 21 14:13:04 2020 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Fri, 21 Feb 2020 13:13:04 +0000 Subject: [itzul] Alumbrado vial ambiental In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8CD969C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8CD96B6@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Giro?-, girotze?- horiek aski baliagarriak dirudite zer argi suerte jarri nahi dugun zehazteko Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko otsailaren 21(a), ostirala 14:09 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Alumbrado vial ambiental Uste dut "inguruneko argiteria" nekez ulertu ahal izango dela "NOLAKO argiteria", "NONGO argiteria"ren ordez. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) erabiltzaileak (2020 ots. 21, or. (14:05)): Xabier, erranairu zahar bat: ?Bezeroak - Pagazaleak beti du arrazoi? Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko otsailaren 21(a), ostirala 13:54 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Alumbrado vial ambiental Bezeroak esaten al dio itzultzaileari zer jarri behar duen? Eta zuri "inguruneko argiteria" (utz dezagun aparte "bide-" hori) egokia iruditu zaizu? Eta azken galdera: ikertu duzu "alumbrado ambiental" zeri deitzen zaion? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 ots. 21, or. (11:10)): Mila esker, denoi. Azkenean, bezeroak "inguruneko bide-argiteria" jartzeko esan dit. Izan ongi Joxemari 2020/2/20 16:07(e)an, Joxemari Nuñez Etxeberria igorleak idatzi zuen: Kaixo. Barkatuko didazue, baina lan bat entregatu beharra daukat, eta horixe falta dut emateko. Ez duzue inoiz eman? Mila esker joxemari Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (19:25)): Kaixo. Hori euskaraz ikusi dudan modu bakarrean "bideetako argi apaingarria da. Hala al da? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Feb 21 14:21:26 2020 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 21 Feb 2020 14:21:26 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: Alumbrado vial ambiental In-Reply-To: <522695f9-626b-e7ea-b926-01953e9456e8@ueu.eus> References: <522695f9-626b-e7ea-b926-01953e9456e8@ueu.eus> Message-ID: <1d9b159c-a6f6-4298-ba15-36c87ed7bdc4@ueu.eus> Erantzuna Itzul taldera bidali dudalakoan, orain ohartu naiz lehen Joxemariri bakarrik erantzun diodala. Ea orain ondo heltzen den. 2.1 Instalaciones de *alumbrado vial funciona*l. Se definen como tales las instalaciones de alumbrado vial de autopistas, autovías, carreteras y vías urbanas, consideradas en la Instrucción Técnica Complementaria ITC-EA-02 como situaciones de proyecto A y B. 2.2 Instalaciones de *alumbrado vial ambiental*. Alumbrado vial ambiental es el que se ejecuta generalmente sobre soportes de baja altura (3-5 m) en áreas urbanas para la iluminación de vías peatonales, comerciales, aceras, parques y jardines, centros históricos, vías de velocidad limitada, etc., considerados en la Instrucción Técnica Complementaria ITC-EA-02 como situaciones de proyecto C, D y E. Euskaraz *bide-luminaria funtzional* eta *giroko bide-luminaria* erabili dute batzuek. 2020/02/20 16:07(e)an, Joxemari Nuñez Etxeberria igorleak idatzi zuen: > Kaixo. Barkatuko didazue, baina lan bat entregatu beharra daukat, eta > horixe falta dut emateko. > > Ez duzue inoiz eman? > > Mila esker > joxemari > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com > ) erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (19:25)): > > Kaixo. Hori euskaraz ikusi dudan modu bakarrean "bideetako argi > apaingarria da. Hala al da? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Feb 21 14:22:32 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 21 Feb 2020 14:22:32 +0100 Subject: [itzul] Alumbrado vial ambiental In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8CD96B6@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8CD969C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8CD96B6@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Niri ez zait egokia iruditzen. Argi batek argi(zta)tu egiten du, ez girotu. Nire susmoa da (baina ikerketa hori egitea galdegileari dagokio, ez gainontzekooi) argi "ambiental" hori ezein puntu zehatz argitzeko erabiltzen ez den argi bat dela, baizik eta argi "orokor" bat. Bide-argien kasuan, eta non ez garen ari errotulu bat argitzeko erabilitako argi bati buruz, esango nuke ia beti "bide-argiak" argi "orokorrak" direla, eta alde horretatik "alumbrado vial ambiental" nahiko erredundantea datekeela. Era berean, oso posiblea da (oso "ohikoa", esango nuke) "girotu" egiten duen argi bat ez izatea argi orokor bat, baizik eta toki zehatz bat argitzen duena. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) erabiltzaileak (2020 ots. 21, or. (14:13)): > Giro?-, girotze?- horiek aski baliagarriak dirudite zer argi suerte jarri > nahi dugun zehazteko > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko otsailaren 21(a), ostirala 14:09 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Alumbrado vial ambiental > > > > Uste dut "inguruneko argiteria" nekez ulertu ahal izango dela "NOLAKO > argiteria", "NONGO argiteria"ren ordez. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) > erabiltzaileak (2020 ots. 21, or. (14:05)): > > Xabier, erranairu zahar bat: > > *?Bezeroak - Pagazaleak beti du arrazoi?* > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko otsailaren 21(a), ostirala 13:54 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Alumbrado vial ambiental > > > > Bezeroak esaten al dio itzultzaileari zer jarri behar duen? > > Eta zuri "inguruneko argiteria" (utz dezagun aparte "bide-" hori) egokia > iruditu zaizu? > > Eta azken galdera: ikertu duzu "alumbrado ambiental" zeri deitzen zaion? > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2020 ots. 21, or. (11:10)): > > Mila esker, denoi. Azkenean, bezeroak "inguruneko bide-argiteria" jartzeko > esan dit. > > Izan ongi > > Joxemari > > 2020/2/20 16:07(e)an, Joxemari Nuñez Etxeberria igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Barkatuko didazue, baina lan bat entregatu beharra daukat, eta > horixe falta dut emateko. > > > > Ez duzue inoiz eman? > > > > Mila esker > > joxemari > > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (19:25)): > > Kaixo. Hori euskaraz ikusi dudan modu bakarrean "bideetako argi > apaingarria da. Hala al da? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Fri Feb 21 14:28:29 2020 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Fri, 21 Feb 2020 13:28:29 +0000 Subject: [itzul] Alumbrado vial ambiental In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8CD969C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8CD96B6@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E8CD96D2@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Tira, Xabier, aztertu egin beharko ditugu azalpen horiek. Orain etxera joan beharko dugu bazkaritara. Mila esker, eta astelehen artio! Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko otsailaren 21(a), ostirala 14:23 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Alumbrado vial ambiental Niri ez zait egokia iruditzen. Argi batek argi(zta)tu egiten du, ez girotu. Nire susmoa da (baina ikerketa hori egitea galdegileari dagokio, ez gainontzekooi) argi "ambiental" hori ezein puntu zehatz argitzeko erabiltzen ez den argi bat dela, baizik eta argi "orokor" bat. Bide-argien kasuan, eta non ez garen ari errotulu bat argitzeko erabilitako argi bati buruz, esango nuke ia beti "bide-argiak" argi "orokorrak" direla, eta alde horretatik "alumbrado vial ambiental" nahiko erredundantea datekeela. Era berean, oso posiblea da (oso "ohikoa", esango nuke) "girotu" egiten duen argi bat ez izatea argi orokor bat, baizik eta toki zehatz bat argitzen duena. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) erabiltzaileak (2020 ots. 21, or. (14:13)): Giro?-, girotze?- horiek aski baliagarriak dirudite zer argi suerte jarri nahi dugun zehazteko Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko otsailaren 21(a), ostirala 14:09 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Alumbrado vial ambiental Uste dut "inguruneko argiteria" nekez ulertu ahal izango dela "NOLAKO argiteria", "NONGO argiteria"ren ordez. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) erabiltzaileak (2020 ots. 21, or. (14:05)): Xabier, erranairu zahar bat: ?Bezeroak - Pagazaleak beti du arrazoi? Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko otsailaren 21(a), ostirala 13:54 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Alumbrado vial ambiental Bezeroak esaten al dio itzultzaileari zer jarri behar duen? Eta zuri "inguruneko argiteria" (utz dezagun aparte "bide-" hori) egokia iruditu zaizu? Eta azken galdera: ikertu duzu "alumbrado ambiental" zeri deitzen zaion? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 ots. 21, or. (11:10)): Mila esker, denoi. Azkenean, bezeroak "inguruneko bide-argiteria" jartzeko esan dit. Izan ongi Joxemari 2020/2/20 16:07(e)an, Joxemari Nuñez Etxeberria igorleak idatzi zuen: Kaixo. Barkatuko didazue, baina lan bat entregatu beharra daukat, eta horixe falta dut emateko. Ez duzue inoiz eman? Mila esker joxemari Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (19:25)): Kaixo. Hori euskaraz ikusi dudan modu bakarrean "bideetako argi apaingarria da. Hala al da? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue Feb 25 11:59:40 2020 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Tue, 25 Feb 2020 11:59:40 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABPostedizio_lantegia=C2=BB=2C_Donostian_e?= =?utf-8?q?ta_Bilbon=2E_Izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: «Postedizio lantegia» antolatu du EIZIEk, Donostian eta Bilbon. Lantegi honetako bi saioetan, parte-hartzaileek aukera izango dute itzultzaile automatikoetara hurbiltzen hasteko. Eduki teorikoak hiru atal nagusitan banatuko ditugu: Itzulpen automatikoaren oinarriak Itzulpena, postedizioa eta zuzenketa Postediziorako gidalerro orokorrak Eduki horiei buruzko gako gutxi batzuk emango ditugu, eta praktikari eskainiko diogu saioen zatirik handiena. Irakasleak: Nora Aranberri eta Uxoa Iñurrieta Noiz: Donostian: 2020ko martxoaren 24an eta 25ean Bilbon: 2020ko martxoaren 31n eta apirilaren 1ean Ordutegia: 16:00 - 20:00 Izena emateko epea: 2020ko otsailaren 25etik martxoaren 6ra, biak barne Informazio gehiago eta izen ematea. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kikeulzurrun a bildua yahoo.es Tue Feb 25 12:00:15 2020 From: kikeulzurrun a bildua yahoo.es (Kike Diez de Ulzurrun) Date: Tue, 25 Feb 2020 11:00:15 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABItzultzailea_eta_terminologia_aurrez_aur?= =?utf-8?q?re=C2=BB_ikastaroa=2C_aurten_Bilbon?= In-Reply-To: References: Message-ID: <852158197.264210.1582628415318@mail.yahoo.com> Mila, egun on. Zer moduz?  Jaso dut ikastaroa, baita izena eman ere. Pentsatzen dut ongi jasoko zenutela.  Dena den, datuak betetzen hasita, galdetzen dizu ea itzultzaile automatikorik erabiltzen ote duzun. Eta bi aukera: BAI eta EZ. Nik ez baitut erabiltzen, EZ sakatu dut.  Gero, "bidali" sakatu dut, baina ezin.  Kontua da galdera horri "EZ" erantzunda ere, itzultzaile automatiko bat markatzeko eskatzen dizula; bestela, ezin izen-ematea bidali.  Ongi izan Kike Diez de Ulzurrun  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Wed Feb 26 10:07:29 2020 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 26 Feb 2020 10:07:29 +0100 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <3d5b739f-3149-fb81-26fb-26e3698f4f60@ueu.eus> Proba bat da -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Wed Feb 26 11:12:41 2020 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Wed, 26 Feb 2020 11:12:41 +0100 Subject: [itzul] koronabirusa In-Reply-To: <3d5b739f-3149-fb81-26fb-26e3698f4f60@ueu.eus> References: <3d5b739f-3149-fb81-26fb-26e3698f4f60@ueu.eus> Message-ID: Bolo-bolo dabilen hitza da joan deneko aspaldi honetan gure inguruan. Nik entzun nuen koroa itxura duelako jarri diotela izen hori. Inrok badaki hala den edo? Iparraldean nola esaten diozue? Pello Goikoetxea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From edurne.alegria a bildua ozone.net Wed Feb 26 12:26:16 2020 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Wed, 26 Feb 2020 12:26:16 +0100 Subject: [itzul] koronabirusa In-Reply-To: References: <3d5b739f-3149-fb81-26fb-26e3698f4f60@ueu.eus> Message-ID: <004101d5ec97$8fd25240$af76f6c0$@ozone.net> Iparraldean ere le Coronavirus esaten dute frantsesez ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Bidaltze-data: 2020(e)ko otsailaren 26(a), asteazkena 11:13 Hona: a.altuna a bildua ueu.eus; ItzuL Gaia: [itzul] koronabirusa Bolo-bolo dabilen hitza da joan deneko aspaldi honetan gure inguruan. Nik entzun nuen koroa itxura duelako jarri diotela izen hori. Inrok badaki hala den edo? Iparraldean nola esaten diozue? Pello Goikoetxea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Feb 26 12:36:08 2020 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 26 Feb 2020 12:36:08 +0100 (CET) Subject: [itzul] koronabirusa In-Reply-To: References: <3d5b739f-3149-fb81-26fb-26e3698f4f60@ueu.eus> Message-ID: <465318557.97285.1582716968642.JavaMail.open-xchange@opme11oxm19nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Feb 26 13:20:38 2020 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (xan) Date: Wed, 26 Feb 2020 13:20:38 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: koronabirusa In-Reply-To: References: Message-ID: <36df17e2-a08d-1fdb-43fe-d6e8c4b95475@wanadoo.fr> 20/02/26 11:12(e)an, Pello Goikoetxea igorleak idatzi zuen: > Nik entzun nuen koroa itxura duelako jarri diotela izen hori. Itxura baino koro (edo azal) batez inguratu birusa... Ikus (erdaraz) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Coronavirus > Iparraldean nola esaten diozue? Koronabirusa aipatzen da, bainan zuzenago izateko Wuhanekoari "maladie à coronavirus 2019" erran behar genioke, edo laburtuz "Covid-19" (/Coronavirus disease 2019),/ "Wuhaneko pneumonia" deitzen dute ere. Xehetasun gehiago : https://fr.wikipedia.org/wiki/Maladie_%C3%A0_coronavirus_2019 Hartzeko edo zuzentzeko... Xan From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Feb 26 13:22:20 2020 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (xan) Date: Wed, 26 Feb 2020 13:22:20 +0100 Subject: [itzul] koronabirusa In-Reply-To: References: <3d5b739f-3149-fb81-26fb-26e3698f4f60@ueu.eus> Message-ID: 20/2/26 11:12(e)an, Pello Goikoetxea igorleak idatzi zuen: > Nik entzun nuen koroa itxura duelako jarri diotela izen hori. Itxura baino koro (edo azal) batez inguratu birusa... Ikus (erdaraz) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Coronavirus > Iparraldean nola esaten diozue? Koronabirusa aipatzen da, bainan zuzenago izateko Wuhanekoari "maladie à coronavirus 2019" erran behar genioke, edo laburtuz "Covid-19" (/Coronavirus disease 2019),/ "Wuhaneko pneumonia" deitzen dute ere. Xehetasun gehiago : https://fr.wikipedia.org/wiki/Maladie_%C3%A0_coronavirus_2019 Hartzeko edo zuzentzeko... Xan -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s.jauregi a bildua elhuyar.eus Wed Feb 26 14:06:03 2020 From: s.jauregi a bildua elhuyar.eus (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Wed, 26 Feb 2020 14:06:03 +0100 Subject: [itzul] koronabirusa In-Reply-To: References: <3d5b739f-3149-fb81-26fb-26e3698f4f60@ueu.eus> Message-ID: Kaixo: *Koronabirus* eta *COVID-19* sarrera dira Elhuyarren Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan: https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/eu/koronabirus https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/eu/COVID-19 Eta Elhuyar aldizkariaren webgune an ere badago gaiari buruzko informazioa. *Saroi Jauregi Aiestaran * *s.jauregi a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 26 feb. 2020 a las 13:22, xan () escribió: > > 20/2/26 11:12(e)an, Pello Goikoetxea igorleak idatzi zuen: > > Nik entzun nuen koroa itxura duelako jarri diotela izen hori. > > > Itxura baino koro (edo azal) batez inguratu birusa... > > Ikus (erdaraz) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Coronavirus > > Iparraldean nola esaten diozue? > > > Koronabirusa aipatzen da, bainan zuzenago izateko Wuhanekoari "maladie à > coronavirus 2019" erran behar genioke, edo laburtuz "Covid-19" > (/Coronavirus disease 2019),/ > > "Wuhaneko pneumonia" deitzen dute ere. > > Xehetasun gehiago : > https://fr.wikipedia.org/wiki/Maladie_%C3%A0_coronavirus_2019 > > Hartzeko edo zuzentzeko... > > Xan > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Feb 26 14:09:50 2020 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 26 Feb 2020 14:09:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] koronabirusa In-Reply-To: References: <3d5b739f-3149-fb81-26fb-26e3698f4f60@ueu.eus> Message-ID: <1499147562.103896.1582722591041.JavaMail.open-xchange@opme11oxm19nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From krissglass a bildua yahoo.es Thu Feb 27 18:03:08 2020 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Thu, 27 Feb 2020 17:03:08 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ITZULPENA? References: <1780499946.2515254.1582822988079.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1780499946.2515254.1582822988079@mail.yahoo.com> Honekin egin dut topo gaur. Halakoetan zer egiten da? ASOCIACIÓN DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN TEMPRANA DEL PAÍS VASCO-APATPV | Psikolan | | | | | | | | | | | ASOCIACIÓN DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN TEMPRANA DEL PAÍS VASCO-APATPV |... APATPV. Asociación de Profesionales de Atención Temprana del País Vasco. QUIÉNES SOMOSAPATPV es una asociación s... | | | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Fri Feb 28 11:27:54 2020 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Fri, 28 Feb 2020 11:27:54 +0100 Subject: [itzul] baso-kubikazioa Message-ID: <024b01d5ee21$bccb7700$36626500$@traducci.com> Kaixo denoi: Baso-kubikazioari buruzko testu batean bi kontzeptu hauek agertu zazikigu, eta ez dakigu nola eman euskaraz - perfil de fuste (ahusamiento ere esaten omen zaio) - clases diamétricas (jakin dugunaren arabera, ez dira “motak”, baizik eta “tarteak”, “banaketak”, Bestetik, “troza” hitza dago (https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/troza#). Nola emango zenukete: troza, enborra, muturrak zerratutako enborra, Laguntzerik bai? Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :