From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jan 3 11:38:32 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 3 Jan 2020 10:38:32 +0000 Subject: [itzul] Fluir la vida Message-ID: Kaixo. Nola eman dezaket (modu "polit" batean) "Dejar fluir la vida"? Ezer bururatuz gero, eskertuko dizuet. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jan 3 14:22:05 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 3 Jan 2020 14:22:05 +0100 Subject: [itzul] Fluir la vida In-Reply-To: References: Message-ID: "Bizitzaren jarioa ez oztopatu". Urte berri on. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 urt. 3, or. (11:40)): > Kaixo. Nola eman dezaket (modu "polit" batean) "Dejar fluir la vida"? > > Ezer bururatuz gero, eskertuko dizuet. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Jan 3 15:26:17 2020 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 3 Jan 2020 15:26:17 +0100 (CET) Subject: [itzul] Fluir la vida In-Reply-To: References: Message-ID: <1210283912.1093019.1578061577671.JavaMail.open-xchange@opme11oxm21nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Fri Jan 3 22:01:18 2020 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Fri, 3 Jan 2020 22:01:18 +0100 Subject: [itzul] Fluir la vida In-Reply-To: <1210283912.1093019.1578061577671.JavaMail.open-xchange@opme11oxm21nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <1210283912.1093019.1578061577671.JavaMail.open-xchange@opme11oxm21nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: Utzi biziari darion / isuri darion. DIONISIO AMUNDARAIN El vie., 3 ene. 2020 a las 15:26, Bakartxo ARRIZABALAGA (< bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr>) escribió: > Bizitzaren jarioari bide egin edo bide eman > > > Bakartxo > > *envoyé :* 3 janvier 2020 à 14:22 > *de :* Xabier Aristegieta > *à :* ItzuL > *objet :* Re: [itzul] Fluir la vida > > "Bizitzaren jarioa ez oztopatu". > > Urte berri on. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2020 urt. 3, or. (11:40)): > > Kaixo. Nola eman dezaket (modu "polit" batean) "Dejar fluir la vida"? > > Ezer bururatuz gero, eskertuko dizuet. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Sun Jan 5 09:37:44 2020 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Sun, 5 Jan 2020 09:37:44 +0100 Subject: [itzul] Fluir la vida In-Reply-To: References: <1210283912.1093019.1578061577671.JavaMail.open-xchange@opme11oxm21nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: "Utzi biziari dariola" esango nuke nik. Ongi izan. J.A.Arrieta Ugartetxea Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urt. 3, or. (22:24)): > Utzi biziari darion / isuri darion. DIONISIO AMUNDARAIN > > El vie., 3 ene. 2020 a las 15:26, Bakartxo ARRIZABALAGA (< > bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr>) escribió: > >> Bizitzaren jarioari bide egin edo bide eman >> >> >> Bakartxo >> >> *envoyé :* 3 janvier 2020 à 14:22 >> *de :* Xabier Aristegieta >> *à :* ItzuL >> *objet :* Re: [itzul] Fluir la vida >> >> "Bizitzaren jarioa ez oztopatu". >> >> Urte berri on. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >> erabiltzaileak (2020 urt. 3, or. (11:40)): >> >> Kaixo. Nola eman dezaket (modu "polit" batean) "Dejar fluir la vida"? >> >> Ezer bururatuz gero, eskertuko dizuet. >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Tue Jan 7 07:37:12 2020 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Tue, 7 Jan 2020 07:37:12 +0100 Subject: [itzul] Itzuliz usu begiak Message-ID: Egun on: Honezkero berandu nabil, baina nire moduko despistaturen bat balego, gomendagarria oso Anjel Lertxundiren *Itzuliz usu begiak* itzultzea/idaztea/irakurtzea ofizio eta afizio dugunontzat. Gabon jai hauek egin didaten oparririk ederrena. Eskerrik asko, Anjel, hartutako lanagatik. Joseba -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Jan 7 09:53:40 2020 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 7 Jan 2020 09:53:40 +0100 Subject: [itzul] Mist difuser / Brumizador Message-ID: Egun on: "Ultrasonic perfumed mist difuser" gailua, gaztelaniaz "brumizador" itzuli dute; katalaneraz "bromitzador" eta portugesez " aromatizador". Euskaraz, nola eman? Kepa Diegez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Jan 7 15:08:18 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 7 Jan 2020 15:08:18 +0100 Subject: [itzul] Mist difuser / Brumizador In-Reply-To: References: Message-ID: Kontxo, ederki laburtu dute, ba, "ultrasonic perfumed mist difuser" hori "brumizador" soil batekin! Nire aukerak: Perfume-lanbrogailu ultrasonikoa Perfume-lanbroztagailu ultrasonikoa Xabier Aristegieta Hau idatzi du Kepa Diegez (kepa.diegez a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urt. 7, ar. (09:53)): > Egun on: > "Ultrasonic perfumed mist difuser" gailua, gaztelaniaz "brumizador" itzuli > dute; katalaneraz "bromitzador" eta portugesez " aromatizador". Euskaraz, > nola eman? > > Kepa Diegez > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Tue Jan 7 15:33:10 2020 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 7 Jan 2020 15:33:10 +0100 Subject: [itzul] Mist difuser / Brumizador In-Reply-To: References: Message-ID: Adiera horretan 'lainoztatu' aditza duzu, beraz 'lainoztagailu/lainoztatzaile' aukerak hor dituzu. Hau idatzi du Kepa Diegez (kepa.diegez a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urt. 7, ar. (10:10)): > Egun on: > "Ultrasonic perfumed mist difuser" gailua, gaztelaniaz "brumizador" itzuli > dute; katalaneraz "bromitzador" eta portugesez " aromatizador". Euskaraz, > nola eman? > > Kepa Diegez > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Wed Jan 8 16:22:04 2020 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Wed, 8 Jan 2020 16:22:04 +0100 Subject: [itzul] 'Nunca mejor dicho' Message-ID: <24C89837-62F5-41E5-8CDD-4290B312027D@goiena.com> Arratsalde on. Horren ordainik euskaraz? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -- -- GOIENA KOMUNIKAZIO TALDEA KOOP. ELKARTEAK datu pertsonalak babesteko araudia betetzen du. Kontsultatu gure pribatutasun politika. -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Wed Jan 8 17:55:38 2020 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 8 Jan 2020 17:55:38 +0100 Subject: [itzul] 'Nunca mejor dicho' In-Reply-To: <24C89837-62F5-41E5-8CDD-4290B312027D@goiena.com> References: <24C89837-62F5-41E5-8CDD-4290B312027D@goiena.com> Message-ID: Arratsalde on. Baduzu testuingururik? Hau idatzi du Sergio Azkarate Beitia (xuxen a bildua goiena.com) erabiltzaileak (2020 urt. 8, az. (17:44)): > Arratsalde on. > > > Horren ordainik euskaraz? > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea > > > > > GOIENA KOMUNIKAZIO TALDEA KOOP. ELKARTEAK datu pertsonalak babesteko > araudia betetzen du. Kontsultatu gure pribatutasun politika. > > -- Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.eus Wed Jan 8 18:17:36 2020 From: xuxen a bildua goiena.eus (Sergio Azkarate) Date: Wed, 8 Jan 2020 18:17:36 +0100 Subject: [itzul] 'Nunca mejor dicho' In-Reply-To: References: <24C89837-62F5-41E5-8CDD-4290B312027D@goiena.com> Message-ID: Bai... Hainbat urtetako kamisetak erabilita, herri baten historia kontatzea. Hau da, kazetari batek idatzia: "Herri baten historia modu askotara konta daiteke, baina ziur askok ez duzuela ezagutuko XXX XXX kazetariari okurritu zitzaiona. YYY YYY egon da XXX XXXrekin proiektu bitxi horretaz eta herriaren historiaz janzteko. Eta ondo baino hobeto jantzi da, 'nunca mejor dicho' El mié., 8 ene. 2020 17:59, Gilen Mejuto escribió: > Arratsalde on. > > Baduzu testuingururik? > > Hau idatzi du Sergio Azkarate Beitia (xuxen a bildua goiena.com) erabiltzaileak > (2020 urt. 8, az. (17:44)): > >> Arratsalde on. >> >> >> Horren ordainik euskaraz? >> >> >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena Komunikazio Taldea >> >> >> >> >> GOIENA KOMUNIKAZIO TALDEA KOOP. ELKARTEAK datu pertsonalak babesteko >> araudia betetzen du. Kontsultatu gure pribatutasun politika. >> >> > > > > -- > Gilen > -- -- GOIENA KOMUNIKAZIO TALDEA KOOP. ELKARTEAK datu pertsonalak babesteko araudia betetzen du. Kontsultatu gure pribatutasun politika. -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 8 19:11:33 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 8 Jan 2020 19:11:33 +0100 Subject: [itzul] 'Nunca mejor dicho' In-Reply-To: References: <24C89837-62F5-41E5-8CDD-4290B312027D@goiena.com> Message-ID: "Eta ondo baino hobeto jantzi da; arras literalki, alajaina." (erne: "jantzi"ren ondoren puntu eta koma jarrita). Xabier Aristegieta Hau idatzi du Sergio Azkarate , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 urt. 8, az. (18:17)): > Bai... > > Hainbat urtetako kamisetak erabilita, herri baten historia kontatzea. > > Hau da, kazetari batek idatzia: "Herri baten historia modu askotara konta > daiteke, baina ziur askok ez duzuela ezagutuko XXX XXX kazetariari okurritu > zitzaiona. YYY YYY egon da XXX XXXrekin proiektu bitxi horretaz eta > herriaren historiaz janzteko. Eta ondo baino hobeto jantzi da, 'nunca mejor > dicho' > > El mié., 8 ene. 2020 17:59, Gilen Mejuto escribió: > >> Arratsalde on. >> >> Baduzu testuingururik? >> >> Hau idatzi du Sergio Azkarate Beitia (xuxen a bildua goiena.com) erabiltzaileak >> (2020 urt. 8, az. (17:44)): >> >>> Arratsalde on. >>> >>> >>> Horren ordainik euskaraz? >>> >>> >>> Sergio Azkarate Beitia >>> Goiena Komunikazio Taldea >>> >>> >>> >>> >>> GOIENA KOMUNIKAZIO TALDEA KOOP. ELKARTEAK datu pertsonalak babesteko >>> araudia betetzen du. Kontsultatu gure pribatutasun politika. >>> >>> >> >> >> >> -- >> Gilen >> > > > GOIENA KOMUNIKAZIO TALDEA KOOP. ELKARTEAK datu pertsonalak babesteko > araudia betetzen du. Kontsultatu gure pribatutasun politika. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Wed Jan 8 19:51:35 2020 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 8 Jan 2020 19:51:35 +0100 Subject: [itzul] 'Nunca mejor dicho' In-Reply-To: References: <24C89837-62F5-41E5-8CDD-4290B312027D@goiena.com> Message-ID: hitz-jokoa zilegi/onartzen bazait Sergio Azkarate , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2020 urt. 8, Asz 18:44): > Bai... > > Hainbat urtetako kamisetak erabilita, herri baten historia kontatzea. > > Hau da, kazetari batek idatzia: "Herri baten historia modu askotara konta > daiteke, baina ziur askok ez duzuela ezagutuko XXX XXX kazetariari okurritu > zitzaiona. YYY YYY egon da XXX XXXrekin proiektu bitxi horretaz eta > herriaren historiaz janzteko. Eta ondo baino hobeto jantzi da, 'nunca mejor > dicho' > > El mié., 8 ene. 2020 17:59, Gilen Mejuto escribió: > >> Arratsalde on. >> >> Baduzu testuingururik? >> >> Hau idatzi du Sergio Azkarate Beitia (xuxen a bildua goiena.com) erabiltzaileak >> (2020 urt. 8, az. (17:44)): >> >>> Arratsalde on. >>> >>> >>> Horren ordainik euskaraz? >>> >>> >>> Sergio Azkarate Beitia >>> Goiena Komunikazio Taldea >>> >>> >>> >>> >>> GOIENA KOMUNIKAZIO TALDEA KOOP. ELKARTEAK datu pertsonalak babesteko >>> araudia betetzen du. Kontsultatu gure pribatutasun politika. >>> >>> >> >> >> >> -- >> Gilen >> > > > GOIENA KOMUNIKAZIO TALDEA KOOP. ELKARTEAK datu pertsonalak babesteko > araudia betetzen du. Kontsultatu gure pribatutasun politika. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Thu Jan 9 08:15:31 2020 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Thu, 9 Jan 2020 08:15:31 +0100 Subject: [itzul] 'Nunca mejor dicho' In-Reply-To: References: <24C89837-62F5-41E5-8CDD-4290B312027D@goiena.com> Message-ID: "Eta ondo baino hobeto jantzi da; ondo baino hobeto jantzi den ez/bai." Pello Goikoetxea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+pello_goikoetxea=donostia.org a bildua postaria.com" Nori: "ItzuL" Data: 08/01/2020 19:14 Gaia: Re: [itzul] 'Nunca mejor dicho' "Eta ondo baino hobeto jantzi da; arras literalki, alajaina." (erne: "jantzi"ren ondoren puntu eta koma jarrita). Xabier Aristegieta Hau idatzi du Sergio Azkarate , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 urt. 8, az. (18:17)): Bai... Hainbat urtetako kamisetak erabilita, herri baten historia kontatzea. Hau da, kazetari batek idatzia: "Herri baten historia modu askotara konta daiteke, baina ziur askok ez duzuela ezagutuko XXX XXX kazetariari okurritu zitzaiona. YYY YYY egon da XXX XXXrekin proiektu bitxi horretaz eta herriaren historiaz janzteko. Eta ondo baino hobeto jantzi da, 'nunca mejor dicho' El mié., 8 ene. 2020 17:59, Gilen Mejuto escribió: Arratsalde on. Baduzu testuingururik? Hau idatzi du Sergio Azkarate Beitia (xuxen a bildua goiena.com) erabiltzaileak (2020 urt. 8, az. (17:44)): Arratsalde on. Horren ordainik euskaraz? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea GOIENA KOMUNIKAZIO TALDEA KOOP. ELKARTEAK datu pertsonalak babesteko araudia betetzen du. Kontsultatu gure pribatutasun politika. -- Gilen GOIENA KOMUNIKAZIO TALDEA KOOP. ELKARTEAK datu pertsonalak babesteko araudia betetzen du. Kontsultatu gure pribatutasun politika. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mikelsgartzia a bildua gmail.com Thu Jan 9 14:27:26 2020 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Thu, 9 Jan 2020 14:27:26 +0100 Subject: [itzul] 'Nunca mejor dicho' In-Reply-To: References: <24C89837-62F5-41E5-8CDD-4290B312027D@goiena.com> Message-ID: Ez dakit nola itzuliko nukeen. Ingelesez modu ugari erabili direla ikusi dut hemen: https://www.linguee.com/spanish-english/translation/nunca+mejor+dicho.html Euskaraz ere horrelakoak egin beharko agian, testuinguruaren arabera. Hau idatzi du Gilen Mejuto (gilentxo a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urt. 8, az. (17:56)): > Arratsalde on. > > Baduzu testuingururik? > > Hau idatzi du Sergio Azkarate Beitia (xuxen a bildua goiena.com) erabiltzaileak > (2020 urt. 8, az. (17:44)): > >> Arratsalde on. >> >> >> Horren ordainik euskaraz? >> >> >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena Komunikazio Taldea >> >> >> >> >> GOIENA KOMUNIKAZIO TALDEA KOOP. ELKARTEAK datu pertsonalak babesteko >> araudia betetzen du. Kontsultatu gure pribatutasun politika. >> >> > > > > -- > Gilen > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Jan 9 16:37:21 2020 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 9 Jan 2020 16:37:21 +0100 Subject: [itzul] 'Nunca mejor dicho' In-Reply-To: <24C89837-62F5-41E5-8CDD-4290B312027D@goiena.com> References: <24C89837-62F5-41E5-8CDD-4290B312027D@goiena.com> Message-ID: Kalkoa saihestu nahi izanez gero: "Eta ondo baino hobeto jantzi da, hitzaren adiera bietan" Kalkoarekin saiatu nahi izanez gero: "Eta ondo baino hobeto jantzi da; hobeto esaterik ez / ezin hobeto esan / nekez esan liteke hobeto". Hau idatzi du Sergio Azkarate Beitia (xuxen a bildua goiena.com) erabiltzaileak (2020 urt. 8, az. (17:44)): > Arratsalde on. > > > Horren ordainik euskaraz? > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea > > > > > GOIENA KOMUNIKAZIO TALDEA KOOP. ELKARTEAK datu pertsonalak babesteko > araudia betetzen du. Kontsultatu gure pribatutasun politika. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kaixo a bildua galderibarra.eus Mon Jan 13 08:59:56 2020 From: kaixo a bildua galderibarra.eus (Galder Ibarra) Date: Mon, 13 Jan 2020 08:59:56 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sentir_mariposas_en_el_est=C3=B3mago?= Message-ID: Egun on: Nola emango zenukete euskaraz 'sentir mariposas en el estómago'? Eskerrik asko! *Galder Ibarra Bera* ? (+34) 644 391 914 ? galderibarra.eus ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Mon Jan 13 09:05:03 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Mon, 13 Jan 2020 09:05:03 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sentir_mariposas_en_el_est=C3=B3mago?= In-Reply-To: References: Message-ID: https://eu.wikipedia.org/wiki/Tximeletak_sabelean El lun., 13 de ene. de 2020 a la(s) 09:00, Galder Ibarra (kaixo a bildua galderibarra.eus) escribió: > Egun on: > > Nola emango zenukete euskaraz 'sentir mariposas en el estómago'? > > Eskerrik asko! > > *Galder Ibarra Bera* > ? (+34) 644 391 914 > ? galderibarra.eus > ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kaixo a bildua galderibarra.eus Tue Jan 14 09:48:34 2020 From: kaixo a bildua galderibarra.eus (Galder Ibarra) Date: Tue, 14 Jan 2020 09:48:34 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sentir_mariposas_en_el_est=C3=B3mago?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Juan Luis. Literal samarra egiten zitzaidan eta baten batek beste proposamenik zeukan jakin nahi nuen, baina azkenean diozuna erabiliko dut. Egun on! *Galder Ibarra Bera* ? (+34) 644 391 914 ? galderibarra.eus ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urt. 13, al. (09:06)): > https://eu.wikipedia.org/wiki/Tximeletak_sabelean > > > El lun., 13 de ene. de 2020 a la(s) 09:00, Galder Ibarra > (kaixo a bildua galderibarra.eus) escribió: > >> Egun on: >> >> Nola emango zenukete euskaraz 'sentir mariposas en el estómago'? >> >> Eskerrik asko! >> >> *Galder Ibarra Bera* >> ? (+34) 644 391 914 >> ? galderibarra.eus >> ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Tue Jan 14 09:51:33 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Tue, 14 Jan 2020 09:51:33 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sentir_mariposas_en_el_est=C3=B3mago?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, nik uste dut egokiena dela, inork kontrakorik ez dioen artean... El mar., 14 de ene. de 2020 a la(s) 09:48, Galder Ibarra (kaixo a bildua galderibarra.eus) escribió: > Eskerrik asko, Juan Luis. Literal samarra egiten zitzaidan eta baten batek > beste proposamenik zeukan jakin nahi nuen, baina azkenean diozuna erabiliko > dut. > > Egun on! > > *Galder Ibarra Bera* > ? (+34) 644 391 914 > ? galderibarra.eus > ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 > > > Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 > urt. 13, al. (09:06)): > >> https://eu.wikipedia.org/wiki/Tximeletak_sabelean >> >> >> El lun., 13 de ene. de 2020 a la(s) 09:00, Galder Ibarra >> (kaixo a bildua galderibarra.eus) escribió: >> >>> Egun on: >>> >>> Nola emango zenukete euskaraz 'sentir mariposas en el estómago'? >>> >>> Eskerrik asko! >>> >>> *Galder Ibarra Bera* >>> ? (+34) 644 391 914 >>> ? galderibarra.eus >>> ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Tue Jan 14 10:43:51 2020 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 14 Jan 2020 10:43:51 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sentir_mariposas_en_el_est=C3=B3mago?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kilimak sabelean? Nahiko erabilia dela iruditzen zait. Galder Ibarra igorleak hau idatzi zuen (2020 urt. 14, Asr 09:49): > Eskerrik asko, Juan Luis. Literal samarra egiten zitzaidan eta baten batek > beste proposamenik zeukan jakin nahi nuen, baina azkenean diozuna erabiliko > dut. > > Egun on! > > *Galder Ibarra Bera* > ? (+34) 644 391 914 > ? galderibarra.eus > ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 > > > Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 > urt. 13, al. (09:06)): > >> https://eu.wikipedia.org/wiki/Tximeletak_sabelean >> >> >> El lun., 13 de ene. de 2020 a la(s) 09:00, Galder Ibarra >> (kaixo a bildua galderibarra.eus) escribió: >> >>> Egun on: >>> >>> Nola emango zenukete euskaraz 'sentir mariposas en el estómago'? >>> >>> Eskerrik asko! >>> >>> *Galder Ibarra Bera* >>> ? (+34) 644 391 914 >>> ? galderibarra.eus >>> ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Tue Jan 14 11:45:42 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Tue, 14 Jan 2020 11:45:42 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sentir_mariposas_en_el_est=C3=B3mago?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on denoi! Orain dela urte batzuk, Maixa eta Iziar bikoteak "Sabeleko kalanbreak" izeneko kanta bat zeukan zuk diozun horren esanahiaz (hala uste dut). Balio badizu, ederto. Agurtzane Hau idatzi du Laxaro (laxaro a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urt. 14, ar. (10:43)): > Kilimak sabelean? > Nahiko erabilia dela iruditzen zait. > > Galder Ibarra igorleak hau idatzi zuen (2020 > urt. 14, Asr 09:49): > >> Eskerrik asko, Juan Luis. Literal samarra egiten zitzaidan eta baten >> batek beste proposamenik zeukan jakin nahi nuen, baina azkenean diozuna >> erabiliko dut. >> >> Egun on! >> >> *Galder Ibarra Bera* >> ? (+34) 644 391 914 >> ? galderibarra.eus >> ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 >> >> >> Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 >> urt. 13, al. (09:06)): >> >>> https://eu.wikipedia.org/wiki/Tximeletak_sabelean >>> >>> >>> El lun., 13 de ene. de 2020 a la(s) 09:00, Galder Ibarra >>> (kaixo a bildua galderibarra.eus) escribió: >>> >>>> Egun on: >>>> >>>> Nola emango zenukete euskaraz 'sentir mariposas en el estómago'? >>>> >>>> Eskerrik asko! >>>> >>>> *Galder Ibarra Bera* >>>> ? (+34) 644 391 914 >>>> ? galderibarra.eus >>>> ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 >>>> >>> -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Tue Jan 14 12:21:37 2020 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Tue, 14 Jan 2020 12:21:37 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sentir_mariposas_en_el_est=C3=B3mago?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hankak txingurritzen (txindurritzen) bazaizkigu... sabela ere bai? Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 urt. 14, ar. (11:46)): > Egun on denoi! > > Orain dela urte batzuk, Maixa eta Iziar bikoteak "Sabeleko kalanbreak" > izeneko kanta bat zeukan zuk diozun horren esanahiaz (hala uste dut). > > Balio badizu, ederto. > > Agurtzane > > Hau idatzi du Laxaro (laxaro a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urt. 14, ar. > (10:43)): > >> Kilimak sabelean? >> Nahiko erabilia dela iruditzen zait. >> >> Galder Ibarra igorleak hau idatzi zuen (2020 >> urt. 14, Asr 09:49): >> >>> Eskerrik asko, Juan Luis. Literal samarra egiten zitzaidan eta baten >>> batek beste proposamenik zeukan jakin nahi nuen, baina azkenean diozuna >>> erabiliko dut. >>> >>> Egun on! >>> >>> *Galder Ibarra Bera* >>> ? (+34) 644 391 914 >>> ? galderibarra.eus >>> ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 >>> >>> >>> Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>> (2020 urt. 13, al. (09:06)): >>> >>>> https://eu.wikipedia.org/wiki/Tximeletak_sabelean >>>> >>>> >>>> El lun., 13 de ene. de 2020 a la(s) 09:00, Galder Ibarra >>>> (kaixo a bildua galderibarra.eus) escribió: >>>> >>>>> Egun on: >>>>> >>>>> Nola emango zenukete euskaraz 'sentir mariposas en el estómago'? >>>>> >>>>> Eskerrik asko! >>>>> >>>>> *Galder Ibarra Bera* >>>>> ? (+34) 644 391 914 >>>>> ? galderibarra.eus >>>>> ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 >>>>> >>>> > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram][image: deusto.eus] > -- *Elixabete Perez Gaztelu *elixabete.perez a bildua deusto.es https://deusto.academia.edu/ElixabetePerezGaztelu Gizarte eta Giza zientzien Fakultatea / Facultad de Ciencias Sociales y Humanas Unibertsitate etorbidea, 24. 48007 Bilbo Mundaiz, 50. 20012 Donostia Deustuko Unibertsitatea / Universidad de Deusto Tel. 943 326 296 Luz.: 3177/5296 *www.socialesyhumanas.deusto.es* *www.deusto.es* *NATURA ZAINDU! * *Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor**.* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kaixo a bildua galderibarra.eus Tue Jan 14 13:22:58 2020 From: kaixo a bildua galderibarra.eus (Galder Ibarra) Date: Tue, 14 Jan 2020 13:22:58 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sentir_mariposas_en_el_est=C3=B3mago?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko denoi! *Galder Ibarra Bera* ? (+34) 644 391 914 ? galderibarra.eus ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 Hau idatzi du Elixabete Perez Gaztelu , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 urt. 14, ar. (12:25)): > Hankak txingurritzen (txindurritzen) bazaizkigu... sabela ere bai? > > Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( > itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 urt. 14, ar. (11:46)): > >> Egun on denoi! >> >> Orain dela urte batzuk, Maixa eta Iziar bikoteak "Sabeleko kalanbreak" >> izeneko kanta bat zeukan zuk diozun horren esanahiaz (hala uste dut). >> >> Balio badizu, ederto. >> >> Agurtzane >> >> Hau idatzi du Laxaro (laxaro a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urt. 14, >> ar. (10:43)): >> >>> Kilimak sabelean? >>> Nahiko erabilia dela iruditzen zait. >>> >>> Galder Ibarra igorleak hau idatzi zuen (2020 >>> urt. 14, Asr 09:49): >>> >>>> Eskerrik asko, Juan Luis. Literal samarra egiten zitzaidan eta baten >>>> batek beste proposamenik zeukan jakin nahi nuen, baina azkenean diozuna >>>> erabiliko dut. >>>> >>>> Egun on! >>>> >>>> *Galder Ibarra Bera* >>>> ? (+34) 644 391 914 >>>> ? galderibarra.eus >>>> ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>>> (2020 urt. 13, al. (09:06)): >>>> >>>>> https://eu.wikipedia.org/wiki/Tximeletak_sabelean >>>>> >>>>> >>>>> El lun., 13 de ene. de 2020 a la(s) 09:00, Galder Ibarra >>>>> (kaixo a bildua galderibarra.eus) escribió: >>>>> >>>>>> Egun on: >>>>>> >>>>>> Nola emango zenukete euskaraz 'sentir mariposas en el estómago'? >>>>>> >>>>>> Eskerrik asko! >>>>>> >>>>>> *Galder Ibarra Bera* >>>>>> ? (+34) 644 391 914 >>>>>> ? galderibarra.eus >>>>>> ? Al.-og., 09:00-14:30 eta 16:00-18:00; or., 09:00-15:00 >>>>>> >>>>> >> >> -- >> >> *Agurtzane Mallona* >> Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua >> [image: Deusto] >> Deustuko Unibertsitatea >> Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao >> Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. >> agurtzane.mallona a bildua deusto.es >> *www.deusto.es* [image: twitter] >> [image: facebook] >> [image: linkedin] >> [image: >> Instagram][image: deusto.eus] >> > > > -- > > > *Elixabete Perez Gaztelu *elixabete.perez a bildua deusto.es > https://deusto.academia.edu/ElixabetePerezGaztelu > > Gizarte eta Giza zientzien Fakultatea / > Facultad de Ciencias Sociales y Humanas > > > Unibertsitate etorbidea, 24. 48007 Bilbo > Mundaiz, 50. 20012 Donostia > Deustuko Unibertsitatea / Universidad de Deusto > > Tel. 943 326 296 Luz.: 3177/5296 > > *www.socialesyhumanas.deusto.es* > *www.deusto.es* > > *NATURA ZAINDU! * > *Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me > imprimas, por favor**.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Wed Jan 15 10:21:31 2020 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Wed, 15 Jan 2020 09:21:31 +0000 (UTC) Subject: [itzul] tabakoa In-Reply-To: References: Message-ID: <176940872.19527721.1579080091957@mail.yahoo.com> Egun on: Tabakoari buruzko inkesta bat itzultzen nabil, eta hau da galderetako bat:Si fuma, ¿cuál es la forma de consumo? - Cigarrillo- Tabaco deliar - Vapeador - Tabaco porcalentamiento Inoiz itzuli behar izan dituzue VAPEADOR edo TABACO POR CALENTAMIENTO? Inon ez dut aurkitu euskarazko ordainik... Eskerrik asko! | | | | | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Wed Jan 15 11:53:19 2020 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Wed, 15 Jan 2020 11:53:19 +0100 Subject: [itzul] ARAZOAK WORDFASTEKIN Message-ID: Gertatu zaizue inoiz Wordfastekin tauletan itzulpenak egitera joan eta Word ixtea, bateragarritasun-arazoak dituela esanez? Office 365arekin gertatzen zaigu hori. Laguntzerik bai? Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua telefonica.net Wed Jan 15 13:18:09 2020 From: aurrerabeti a bildua telefonica.net (jmnjmn) Date: Wed, 15 Jan 2020 13:18:09 +0100 Subject: [itzul] tabakoa In-Reply-To: <176940872.19527721.1579080091957@mail.yahoo.com> References: <176940872.19527721.1579080091957@mail.yahoo.com> Message-ID: Erretzailea bazara, zein eratan erretzen duzu? 15/01/2020 10:21(e)an, Ziortza Garmendia , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Tabakoari buruzko inkesta bat itzultzen nabil, eta hau da galderetako bat: > Si fuma, ¿cuál es la forma de consumo? > - Cigarrillo > - Tabaco de liar > - Vapeador > - Tabaco por calentamiento > > Inoiz itzuli behar izan dituzue VAPEADOR edo TABACO POR CALENTAMIENTO? > Inon ez dut aurkitu euskarazko ordainik... > > Eskerrik asko! > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua telefonica.net Wed Jan 15 17:54:52 2020 From: aurrerabeti a bildua telefonica.net (jmnjmn) Date: Wed, 15 Jan 2020 17:54:52 +0100 Subject: [itzul] tabakoa In-Reply-To: References: <176940872.19527721.1579080091957@mail.yahoo.com> Message-ID: <148a754a-4d6b-4278-7b0d-d294eea30460@telefonica.net> Vapeador = zigarro elektronikoa, lurrun-zigarroa, lurrungailu Tabaco por calentamiento = fran.: "tabac chauffé"; esp.: "tabaco calentado"; ingl.: "heated tobacco" "heat-not-burn". Beraz: tabako berotua 15/01/2020 13:18(e)an, jmnjmn igorleak idatzi zuen: > Erretzailea bazara, zein eratan erretzen duzu? > > 15/01/2020 10:21(e)an, Ziortza Garmendia , ItzuL-en bidez igorleak > idatzi zuen: >> Egun on: >> >> Tabakoari buruzko inkesta bat itzultzen nabil, eta hau da galderetako >> bat: >> Si fuma, ¿cuál es la forma de consumo? >> - Cigarrillo >> - Tabaco de liar >> - Vapeador >> - Tabaco por calentamiento >> >> Inoiz itzuli behar izan dituzue VAPEADOR edo TABACO POR >> CALENTAMIENTO? Inon ez dut aurkitu euskarazko ordainik... >> >> Eskerrik asko! >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From notam83 a bildua hotmail.com Wed Jan 15 19:04:07 2020 From: notam83 a bildua hotmail.com (Nekane Otamendi Artola) Date: Wed, 15 Jan 2020 18:04:07 +0000 Subject: [itzul] Marca Madre Message-ID: Itzuli duzue noizbait goiko kontzeptua marken arkitektura alorrean? Eskerrik asko. Nekane Otamendi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From notam83 a bildua hotmail.com Fri Jan 17 12:18:47 2020 From: notam83 a bildua hotmail.com (Nekane Otamendi Artola) Date: Fri, 17 Jan 2020 11:18:47 +0000 Subject: [itzul] Marca Madre In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Lagunduko didazue asmatzen nola itzul daitekeen "marca madre" "ama marka" ez den nolabait? Niri "marka nagusi", "jatorrizko marka", "erro marka", "enbor marka".. bururatzen zaizkit baina ez dakit baten bat egokia ote den. Laguntzerik bai???? Eskerrik asko ________________________________ Nork: Nekane Otamendi Artola Bidaltze-data: 2020(e)ko urtarrilaren 15(a), asteazkena 19:04 Nori: itzul eizie Gaia: [itzul] Marca Madre Itzuli duzue noizbait goiko kontzeptua marken arkitektura alorrean? Eskerrik asko. Nekane Otamendi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Jan 17 12:45:02 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 17 Jan 2020 12:45:02 +0100 Subject: [itzul] Marca Madre In-Reply-To: References: Message-ID: *parent brand* It is the reference brand, that which holds the highest position in the internal company hierarchy. Normally comparable with the corporate brand, although may also relate to a product brand that is separate from the company selling it *marca matriz* o *marca madre* Es la marca de referencia, aquella que ostenta el lugar más alto en la jerarquía interna de una compañía. Habitualmente equiparable a la marca corporativa, aunque también puede tratarse de una marca de producto distinguible de la entidad que la comercializa *marque mére* Une marque mère est une marque ombrelle utilisée en complément d'une marque fille . Danone ou Nestlé sont des marques mères qui chapeautent un grand nombre de marques filles dans le domaine de l'alimentaire. Dans certains cas, la marque mère est également marque éponyme . La filiation marque mère / marque fille est d'ailleurs souvent affirmée dans le discours publicitaire avec des mentions du genre "Prince de Lu". ------------------ "ama marka" ez, baina "*marka ama*" erabiltzea (*arroka ama* eta *zelula ama* bezala, hau da, tradiziozko *zerrama *moldeko hitz-elkartea) ez da desegokia, nire ustez, ikusirik erdara nagusietan zer erabiltzen den. Euskaraz erabili da inoiz, hala nola *Consumer *aldizkarian. Bestela, hor dago "nagusi" aukera, Euskaltermeko *enpresa nagusi* (*empresa matriz / entreprise mére / parent company*) terminoan erabilia. Badut zalantza, dena dela, "marka nagusi" terminoak testuinguru batzuetan anbiguo ez ote den izango. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 17 ene. 2020 a las 12:25, Nekane Otamendi Artola (< notam83 a bildua hotmail.com>) escribió: > Egun on, > Lagunduko didazue asmatzen nola itzul daitekeen "marca madre" "ama marka" > ez den nolabait? > Niri "marka nagusi", "jatorrizko marka", "erro marka", "enbor marka".. > bururatzen zaizkit baina ez dakit baten bat egokia ote den. > Laguntzerik bai???? > Eskerrik asko > ------------------------------ > *Nork:* Nekane Otamendi Artola > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urtarrilaren 15(a), asteazkena 19:04 > *Nori:* itzul eizie > *Gaia:* [itzul] Marca Madre > > Itzuli duzue noizbait goiko kontzeptua marken arkitektura alorrean? > Eskerrik asko. > Nekane Otamendi > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jan 17 14:50:42 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 17 Jan 2020 14:50:42 +0100 Subject: [itzul] Marca Madre In-Reply-To: References: Message-ID: Iruditzen zait ideiak ez dauzkagula oso argi gaztelaniazko substantibo+substantibo multzoa euskaratzerakoan, euskaraz atxiki beharreko hitz-ordenari buruz. Dakigunez, erabilerarik ohikoenean, euskaraz bi substantiboko hitz-elkarteetan, eskuineko substantiboa da muina, eta ezkerreko substantiboak beste hizkuntzetako adjektibo erreferentzialaren eginkizuna betetzen du: produkzio-problema = problema productivo. Hortaz, substantibo+substantibo egitura hori euskaraz jada "okupatuta" daukagularik gaztelaniazko substantibo+adjektibo erreferentzial egitura itzultzeko... nola behar dugu jokatu substantibo+substantibo egitura GAZTELANIAZ agertzen zaigunean? Kasu horretan, gaztelaniaz interpretatzen dugu ezkerreko substantiboa dela muina ("benetako substantiboa"-edo). Nire ustez, eskuineko substantiboak adjektibo erreferentzialaren pareko zeregina betetzen du. Nola jokatzen dugu horiek euskaratzeko? Gauzak ez daude batere argi, ondoko adibideetan ikus daitekeenez. Kasu ugaritan, iturri berberek desberdin jokatzen dute. a) Aukera bat da gaztelaniazko hurrenkerari atxikitzea, non ezkerreko substantiboa den "egiazko substantibo", eta eskuinekoak "adjektibo" funtzioa betetzen duen. Horrela, Alfontsok aipaturiko "arroka ama" eta "zelula ama"z gain, honako hauek ere ekar ditzakegu hizpidera: "kafe-teatro" (Euskalterm, Elhuyar) (ez zait egokia iruditzen kasu honetan marratxoa erabiltzea) "kafe-kontzertu" (Euskalterm, Elhuyar) "eltxo tigre" ("mosquito tigre"), (Euskalterm, Elhuyar) "arrain kirurgialari" ("pez cirujano") (Euskalterm) "nozio giltzarriak" ("nociones clave"?) (ikus "Etnologiaren nozio giltzarriak", EHUren argitalpen-zerbitzuak kaleratua). b) Beste aukera da euskaraz substantibo+adjektibo erreferentzial egituraren araberako hitz-elkartea egitea. Hori horrela, gaztelaniaz ezkerrean doan "benetako substantiboa" euskaraz eskuinean jartzen da. Adibidez, "comida basura" itzultzeko, Elhuyar Hiztegiak eta Euskaltermek "zabor-jan" proposatzen dute, interpretaturik, noski, ezen "comida basura"= "una comida que es de tipo basura", eta ez "una basura que es de tipo comida". Ildo beretik, "gontz-alderdi" ("partido bisagra"?) (BERRIA, 2019-11-12, 4. or.) "putre-funts" ("fondo buitre") (Euskalterm) "bonba-auto" ("coche bomba") (Elhuyar, Euskalterm) "esparru-akordio" ("acuerdo marco") (ikus Sektore Publikoko Kontratuen 9/2017 Lege berriaren euskarazko itzulpenetik ateratako terminología jasotzen duen Patxi Petrirenaren artikulua, 2019ko apirileko Administrazioa Euskaraz aldizkarian) "Eguzki-erregea" ("Rey Sol") (ikus EIMAren Eskola-liburuetako onomiastikaren, gertaera historikoen eta artelanen izenak. Zerrendak) Horregatik, nik ez dut Alfontsok bezain garbi ikusten "ama-marka" EZ erabiltzearen aldeko jarrera. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 urt. 17, or. (13:23)): > *parent brand* > It is the reference brand, that which holds the highest position in the > internal company hierarchy. Normally comparable with the corporate brand, > although may also relate to a product brand that is separate from the > company selling it > > *marca matriz* o *marca madre* > Es la marca de referencia, aquella que ostenta el lugar más alto en la > jerarquía interna de una compañía. Habitualmente equiparable a la marca > corporativa, aunque también puede tratarse de una marca de producto > distinguible de la entidad que la comercializa > > *marque mére* > > Une marque mère est une marque ombrelle > > utilisée en complément d'une marque fille > . Danone > ou Nestlé sont des marques mères qui chapeautent un grand nombre de marques > filles dans le domaine de l'alimentaire. Dans certains cas, la marque mère > est également marque éponyme > . La > filiation marque mère / marque fille est d'ailleurs souvent affirmée dans > le discours publicitaire avec des mentions du genre "Prince de Lu". > > ------------------ > > "ama marka" ez, baina "*marka ama*" erabiltzea (*arroka ama* eta *zelula > ama* bezala, hau da, tradiziozko *zerrama *moldeko hitz-elkartea) ez da > desegokia, nire ustez, ikusirik erdara nagusietan zer erabiltzen den. > Euskaraz erabili da inoiz, hala nola *Consumer *aldizkarian. > > Bestela, hor dago "nagusi" aukera, Euskaltermeko *enpresa nagusi* (*empresa > matriz / entreprise mére / parent company*) terminoan erabilia. Badut > zalantza, dena dela, "marka nagusi" terminoak testuinguru batzuetan anbiguo > ez ote den izango. > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El vie., 17 ene. 2020 a las 12:25, Nekane Otamendi Artola (< > notam83 a bildua hotmail.com>) escribió: > >> Egun on, >> Lagunduko didazue asmatzen nola itzul daitekeen "marca madre" "ama marka" >> ez den nolabait? >> Niri "marka nagusi", "jatorrizko marka", "erro marka", "enbor marka".. >> bururatzen zaizkit baina ez dakit baten bat egokia ote den. >> Laguntzerik bai???? >> Eskerrik asko >> ------------------------------ >> *Nork:* Nekane Otamendi Artola >> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urtarrilaren 15(a), asteazkena 19:04 >> *Nori:* itzul eizie >> *Gaia:* [itzul] Marca Madre >> >> Itzuli duzue noizbait goiko kontzeptua marken arkitektura alorrean? >> Eskerrik asko. >> Nekane Otamendi >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jan 17 14:54:59 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 17 Jan 2020 14:54:59 +0100 Subject: [itzul] Marca Madre In-Reply-To: References: Message-ID: "onomastika" jarri nahi nuen, noski. Xabier Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urt. 17, or. (14:50)): > Iruditzen zait ideiak ez dauzkagula oso argi gaztelaniazko > substantibo+substantibo multzoa euskaratzerakoan, euskaraz atxiki > beharreko hitz-ordenari buruz. > > Dakigunez, erabilerarik ohikoenean, euskaraz bi substantiboko > hitz-elkarteetan, eskuineko substantiboa da muina, eta ezkerreko > substantiboak beste hizkuntzetako adjektibo erreferentzialaren eginkizuna > betetzen du: produkzio-problema = problema productivo. > > Hortaz, substantibo+substantibo egitura hori euskaraz jada "okupatuta" > daukagularik gaztelaniazko substantibo+adjektibo erreferentzial egitura > itzultzeko... nola behar dugu jokatu substantibo+substantibo egitura > GAZTELANIAZ agertzen zaigunean? Kasu horretan, gaztelaniaz interpretatzen > dugu ezkerreko substantiboa dela muina ("benetako substantiboa"-edo). Nire > ustez, eskuineko substantiboak adjektibo erreferentzialaren pareko zeregina > betetzen du. Nola jokatzen dugu horiek euskaratzeko? > > Gauzak ez daude batere argi, ondoko adibideetan ikus daitekeenez. Kasu > ugaritan, iturri berberek desberdin jokatzen dute. > > a) Aukera bat da gaztelaniazko hurrenkerari atxikitzea, non ezkerreko > substantiboa den "egiazko substantibo", eta eskuinekoak "adjektibo" > funtzioa betetzen duen. > > Horrela, Alfontsok aipaturiko "arroka ama" eta "zelula ama"z gain, honako > hauek ere ekar ditzakegu hizpidera: > > "kafe-teatro" (Euskalterm, Elhuyar) (ez zait egokia iruditzen kasu honetan > marratxoa erabiltzea) > "kafe-kontzertu" (Euskalterm, Elhuyar) > "eltxo tigre" ("mosquito tigre"), (Euskalterm, Elhuyar) > "arrain kirurgialari" ("pez cirujano") (Euskalterm) > "nozio giltzarriak" ("nociones clave"?) (ikus "Etnologiaren nozio > giltzarriak", EHUren argitalpen-zerbitzuak kaleratua). > > b) Beste aukera da euskaraz substantibo+adjektibo erreferentzial > egituraren araberako hitz-elkartea egitea. Hori horrela, gaztelaniaz > ezkerrean doan "benetako substantiboa" euskaraz eskuinean jartzen da. > > Adibidez, "comida basura" itzultzeko, Elhuyar Hiztegiak eta Euskaltermek > "zabor-jan" proposatzen dute, interpretaturik, noski, ezen "comida basura"= > "una comida que es de tipo basura", eta ez "una basura que es de tipo > comida". > > Ildo beretik, > "gontz-alderdi" ("partido bisagra"?) (BERRIA, 2019-11-12, 4. or.) > "putre-funts" ("fondo buitre") (Euskalterm) > "bonba-auto" ("coche bomba") (Elhuyar, Euskalterm) > "esparru-akordio" ("acuerdo marco") (ikus Sektore Publikoko Kontratuen > 9/2017 Lege berriaren euskarazko itzulpenetik ateratako terminología > jasotzen duen Patxi Petrirenaren artikulua, 2019ko apirileko Administrazioa > Euskaraz aldizkarian) > "Eguzki-erregea" ("Rey Sol") (ikus EIMAren Eskola-liburuetako > onomiastikaren, gertaera historikoen eta artelanen izenak. Zerrendak) > > Horregatik, nik ez dut Alfontsok bezain garbi ikusten "ama-marka" EZ > erabiltzearen aldeko jarrera. > > > Xabier Aristegieta > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 urt. 17, or. (13:23)): > >> *parent brand* >> It is the reference brand, that which holds the highest position in the >> internal company hierarchy. Normally comparable with the corporate brand, >> although may also relate to a product brand that is separate from the >> company selling it >> >> *marca matriz* o *marca madre* >> Es la marca de referencia, aquella que ostenta el lugar más alto en la >> jerarquía interna de una compañía. Habitualmente equiparable a la marca >> corporativa, aunque también puede tratarse de una marca de producto >> distinguible de la entidad que la comercializa >> >> *marque mére* >> >> Une marque mère est une marque ombrelle >> >> utilisée en complément d'une marque fille >> . Danone >> ou Nestlé sont des marques mères qui chapeautent un grand nombre de marques >> filles dans le domaine de l'alimentaire. Dans certains cas, la marque mère >> est également marque éponyme >> . La >> filiation marque mère / marque fille est d'ailleurs souvent affirmée dans >> le discours publicitaire avec des mentions du genre "Prince de Lu". >> >> ------------------ >> >> "ama marka" ez, baina "*marka ama*" erabiltzea (*arroka ama* eta *zelula >> ama* bezala, hau da, tradiziozko *zerrama *moldeko hitz-elkartea) ez da >> desegokia, nire ustez, ikusirik erdara nagusietan zer erabiltzen den. >> Euskaraz erabili da inoiz, hala nola *Consumer *aldizkarian. >> >> Bestela, hor dago "nagusi" aukera, Euskaltermeko *enpresa nagusi* (*empresa >> matriz / entreprise mére / parent company*) terminoan erabilia. Badut >> zalantza, dena dela, "marka nagusi" terminoak testuinguru batzuetan anbiguo >> ez ote den izango. >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El vie., 17 ene. 2020 a las 12:25, Nekane Otamendi Artola (< >> notam83 a bildua hotmail.com>) escribió: >> >>> Egun on, >>> Lagunduko didazue asmatzen nola itzul daitekeen "marca madre" "ama >>> marka" ez den nolabait? >>> Niri "marka nagusi", "jatorrizko marka", "erro marka", "enbor marka".. >>> bururatzen zaizkit baina ez dakit baten bat egokia ote den. >>> Laguntzerik bai???? >>> Eskerrik asko >>> ------------------------------ >>> *Nork:* Nekane Otamendi Artola >>> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urtarrilaren 15(a), asteazkena 19:04 >>> *Nori:* itzul eizie >>> *Gaia:* [itzul] Marca Madre >>> >>> Itzuli duzue noizbait goiko kontzeptua marken arkitektura alorrean? >>> Eskerrik asko. >>> Nekane Otamendi >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Fri Jan 17 15:27:35 2020 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Fri, 17 Jan 2020 14:27:35 +0000 Subject: [itzul] Marca Madre In-Reply-To: References: Message-ID: ?Levadura madre? eta ?masa madre? hizpide izan ziren zerrenda honetan bertan 2012an: https://postaria.com/pipermail/itzul/2012-October/020126.html Elhuyarren eta Euskaltermen (2018ko kontsulta-fitxa): ore ama. Ander De: Xabier Aristegieta Enviado el: viernes, 17 de enero de 2020 14:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Marca Madre Iruditzen zait ideiak ez dauzkagula oso argi gaztelaniazko substantibo+substantibo multzoa euskaratzerakoan, euskaraz atxiki beharreko hitz-ordenari buruz. Dakigunez, erabilerarik ohikoenean, euskaraz bi substantiboko hitz-elkarteetan, eskuineko substantiboa da muina, eta ezkerreko substantiboak beste hizkuntzetako adjektibo erreferentzialaren eginkizuna betetzen du: produkzio-problema = problema productivo. Hortaz, substantibo+substantibo egitura hori euskaraz jada "okupatuta" daukagularik gaztelaniazko substantibo+adjektibo erreferentzial egitura itzultzeko... nola behar dugu jokatu substantibo+substantibo egitura GAZTELANIAZ agertzen zaigunean? Kasu horretan, gaztelaniaz interpretatzen dugu ezkerreko substantiboa dela muina ("benetako substantiboa"-edo). Nire ustez, eskuineko substantiboak adjektibo erreferentzialaren pareko zeregina betetzen du. Nola jokatzen dugu horiek euskaratzeko? Gauzak ez daude batere argi, ondoko adibideetan ikus daitekeenez. Kasu ugaritan, iturri berberek desberdin jokatzen dute. a) Aukera bat da gaztelaniazko hurrenkerari atxikitzea, non ezkerreko substantiboa den "egiazko substantibo", eta eskuinekoak "adjektibo" funtzioa betetzen duen. Horrela, Alfontsok aipaturiko "arroka ama" eta "zelula ama"z gain, honako hauek ere ekar ditzakegu hizpidera: "kafe-teatro" (Euskalterm, Elhuyar) (ez zait egokia iruditzen kasu honetan marratxoa erabiltzea) "kafe-kontzertu" (Euskalterm, Elhuyar) "eltxo tigre" ("mosquito tigre"), (Euskalterm, Elhuyar) "arrain kirurgialari" ("pez cirujano") (Euskalterm) "nozio giltzarriak" ("nociones clave"?) (ikus "Etnologiaren nozio giltzarriak", EHUren argitalpen-zerbitzuak kaleratua). b) Beste aukera da euskaraz substantibo+adjektibo erreferentzial egituraren araberako hitz-elkartea egitea. Hori horrela, gaztelaniaz ezkerrean doan "benetako substantiboa" euskaraz eskuinean jartzen da. Adibidez, "comida basura" itzultzeko, Elhuyar Hiztegiak eta Euskaltermek "zabor-jan" proposatzen dute, interpretaturik, noski, ezen "comida basura"= "una comida que es de tipo basura", eta ez "una basura que es de tipo comida". Ildo beretik, "gontz-alderdi" ("partido bisagra"?) (BERRIA, 2019-11-12, 4. or.) "putre-funts" ("fondo buitre") (Euskalterm) "bonba-auto" ("coche bomba") (Elhuyar, Euskalterm) "esparru-akordio" ("acuerdo marco") (ikus Sektore Publikoko Kontratuen 9/2017 Lege berriaren euskarazko itzulpenetik ateratako terminología jasotzen duen Patxi Petrirenaren artikulua, 2019ko apirileko Administrazioa Euskaraz aldizkarian) "Eguzki-erregea" ("Rey Sol") (ikus EIMAren Eskola-liburuetako onomiastikaren, gertaera historikoen eta artelanen izenak. Zerrendak) Horregatik, nik ez dut Alfontsok bezain garbi ikusten "ama-marka" EZ erabiltzearen aldeko jarrera. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 urt. 17, or. (13:23)): parent brand It is the reference brand, that which holds the highest position in the internal company hierarchy. Normally comparable with the corporate brand, although may also relate to a product brand that is separate from the company selling it marca matriz o marca madre Es la marca de referencia, aquella que ostenta el lugar más alto en la jerarquía interna de una compañía. Habitualmente equiparable a la marca corporativa, aunque también puede tratarse de una marca de producto distinguible de la entidad que la comercializa marque mére Une marque mère est une marque ombrelle utilisée en complément d'une marque fille. Danone ou Nestlé sont des marques mères qui chapeautent un grand nombre de marques filles dans le domaine de l'alimentaire. Dans certains cas, la marque mère est également marque éponyme. La filiation marque mère / marque fille est d'ailleurs souvent affirmée dans le discours publicitaire avec des mentions du genre "Prince de Lu". ------------------ "ama marka" ez, baina "marka ama" erabiltzea (arroka ama eta zelula ama bezala, hau da, tradiziozko zerrama moldeko hitz-elkartea) ez da desegokia, nire ustez, ikusirik erdara nagusietan zer erabiltzen den. Euskaraz erabili da inoiz, hala nola Consumer aldizkarian. Bestela, hor dago "nagusi" aukera, Euskaltermeko enpresa nagusi (empresa matriz / entreprise mére / parent company) terminoan erabilia. Badut zalantza, dena dela, "marka nagusi" terminoak testuinguru batzuetan anbiguo ez ote den izango. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 17 ene. 2020 a las 12:25, Nekane Otamendi Artola (>) escribió: Egun on, Lagunduko didazue asmatzen nola itzul daitekeen "marca madre" "ama marka" ez den nolabait? Niri "marka nagusi", "jatorrizko marka", "erro marka", "enbor marka".. bururatzen zaizkit baina ez dakit baten bat egokia ote den. Laguntzerik bai???? Eskerrik asko ________________________________ Nork: Nekane Otamendi Artola > Bidaltze-data: 2020(e)ko urtarrilaren 15(a), asteazkena 19:04 Nori: itzul eizie > Gaia: [itzul] Marca Madre Itzuli duzue noizbait goiko kontzeptua marken arkitektura alorrean? Eskerrik asko. Nekane Otamendi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Fri Jan 17 21:32:32 2020 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Fri, 17 Jan 2020 21:32:32 +0100 Subject: [itzul] Marca Madre In-Reply-To: References: Message-ID: Espainolez zein frantsesez, madre/mère ez al da hautatu marca/marque hitzak genero femeninoa duelako? Hala bada, ez diot zentzurik ikusten euskaraz gauza bera egiteari. Logikoagoa litzateke ingelesaren bidetik aukera neutroa erabiltzea: guraso-marka. Eta era berean, familia-marka, aterki-marka... Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2020 urt. 17, Otr 19:45): > Iruditzen zait ideiak ez dauzkagula oso argi gaztelaniazko > substantibo+substantibo multzoa euskaratzerakoan, euskaraz atxiki > beharreko hitz-ordenari buruz. > > Dakigunez, erabilerarik ohikoenean, euskaraz bi substantiboko > hitz-elkarteetan, eskuineko substantiboa da muina, eta ezkerreko > substantiboak beste hizkuntzetako adjektibo erreferentzialaren eginkizuna > betetzen du: produkzio-problema = problema productivo. > > Hortaz, substantibo+substantibo egitura hori euskaraz jada "okupatuta" > daukagularik gaztelaniazko substantibo+adjektibo erreferentzial egitura > itzultzeko... nola behar dugu jokatu substantibo+substantibo egitura > GAZTELANIAZ agertzen zaigunean? Kasu horretan, gaztelaniaz interpretatzen > dugu ezkerreko substantiboa dela muina ("benetako substantiboa"-edo). Nire > ustez, eskuineko substantiboak adjektibo erreferentzialaren pareko zeregina > betetzen du. Nola jokatzen dugu horiek euskaratzeko? > > Gauzak ez daude batere argi, ondoko adibideetan ikus daitekeenez. Kasu > ugaritan, iturri berberek desberdin jokatzen dute. > > a) Aukera bat da gaztelaniazko hurrenkerari atxikitzea, non ezkerreko > substantiboa den "egiazko substantibo", eta eskuinekoak "adjektibo" > funtzioa betetzen duen. > > Horrela, Alfontsok aipaturiko "arroka ama" eta "zelula ama"z gain, honako > hauek ere ekar ditzakegu hizpidera: > > "kafe-teatro" (Euskalterm, Elhuyar) (ez zait egokia iruditzen kasu honetan > marratxoa erabiltzea) > "kafe-kontzertu" (Euskalterm, Elhuyar) > "eltxo tigre" ("mosquito tigre"), (Euskalterm, Elhuyar) > "arrain kirurgialari" ("pez cirujano") (Euskalterm) > "nozio giltzarriak" ("nociones clave"?) (ikus "Etnologiaren nozio > giltzarriak", EHUren argitalpen-zerbitzuak kaleratua). > > b) Beste aukera da euskaraz substantibo+adjektibo erreferentzial > egituraren araberako hitz-elkartea egitea. Hori horrela, gaztelaniaz > ezkerrean doan "benetako substantiboa" euskaraz eskuinean jartzen da. > > Adibidez, "comida basura" itzultzeko, Elhuyar Hiztegiak eta Euskaltermek > "zabor-jan" proposatzen dute, interpretaturik, noski, ezen "comida basura"= > "una comida que es de tipo basura", eta ez "una basura que es de tipo > comida". > > Ildo beretik, > "gontz-alderdi" ("partido bisagra"?) (BERRIA, 2019-11-12, 4. or.) > "putre-funts" ("fondo buitre") (Euskalterm) > "bonba-auto" ("coche bomba") (Elhuyar, Euskalterm) > "esparru-akordio" ("acuerdo marco") (ikus Sektore Publikoko Kontratuen > 9/2017 Lege berriaren euskarazko itzulpenetik ateratako terminología > jasotzen duen Patxi Petrirenaren artikulua, 2019ko apirileko Administrazioa > Euskaraz aldizkarian) > "Eguzki-erregea" ("Rey Sol") (ikus EIMAren Eskola-liburuetako > onomiastikaren, gertaera historikoen eta artelanen izenak. Zerrendak) > > Horregatik, nik ez dut Alfontsok bezain garbi ikusten "ama-marka" EZ > erabiltzearen aldeko jarrera. > > > Xabier Aristegieta > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 urt. 17, or. (13:23)): > >> *parent brand* >> It is the reference brand, that which holds the highest position in the >> internal company hierarchy. Normally comparable with the corporate brand, >> although may also relate to a product brand that is separate from the >> company selling it >> >> *marca matriz* o *marca madre* >> Es la marca de referencia, aquella que ostenta el lugar más alto en la >> jerarquía interna de una compañía. Habitualmente equiparable a la marca >> corporativa, aunque también puede tratarse de una marca de producto >> distinguible de la entidad que la comercializa >> >> *marque mére* >> >> Une marque mère est une marque ombrelle >> >> utilisée en complément d'une marque fille >> . Danone >> ou Nestlé sont des marques mères qui chapeautent un grand nombre de marques >> filles dans le domaine de l'alimentaire. Dans certains cas, la marque mère >> est également marque éponyme >> . La >> filiation marque mère / marque fille est d'ailleurs souvent affirmée dans >> le discours publicitaire avec des mentions du genre "Prince de Lu". >> >> ------------------ >> >> "ama marka" ez, baina "*marka ama*" erabiltzea (*arroka ama* eta *zelula >> ama* bezala, hau da, tradiziozko *zerrama *moldeko hitz-elkartea) ez da >> desegokia, nire ustez, ikusirik erdara nagusietan zer erabiltzen den. >> Euskaraz erabili da inoiz, hala nola *Consumer *aldizkarian. >> >> Bestela, hor dago "nagusi" aukera, Euskaltermeko *enpresa nagusi* (*empresa >> matriz / entreprise mére / parent company*) terminoan erabilia. Badut >> zalantza, dena dela, "marka nagusi" terminoak testuinguru batzuetan anbiguo >> ez ote den izango. >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El vie., 17 ene. 2020 a las 12:25, Nekane Otamendi Artola (< >> notam83 a bildua hotmail.com>) escribió: >> >>> Egun on, >>> Lagunduko didazue asmatzen nola itzul daitekeen "marca madre" "ama >>> marka" ez den nolabait? >>> Niri "marka nagusi", "jatorrizko marka", "erro marka", "enbor marka".. >>> bururatzen zaizkit baina ez dakit baten bat egokia ote den. >>> Laguntzerik bai???? >>> Eskerrik asko >>> ------------------------------ >>> *Nork:* Nekane Otamendi Artola >>> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urtarrilaren 15(a), asteazkena 19:04 >>> *Nori:* itzul eizie >>> *Gaia:* [itzul] Marca Madre >>> >>> Itzuli duzue noizbait goiko kontzeptua marken arkitektura alorrean? >>> Eskerrik asko. >>> Nekane Otamendi >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Jan 20 10:45:53 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 20 Jan 2020 10:45:53 +0100 Subject: [itzul] Marca Madre In-Reply-To: References: Message-ID: Xabier Aristegietak hau idatzi du: < Iruditzen zait ideiak ez dauzkagula oso argi gaztelaniazko substantibo+substantibo multzoa euskaratzerakoan, euskaraz atxiki beharreko hitz-ordenari buruz. > Bai, hala da. Eta ez da oso harritzekoa puntu horretan ideiak oso garbi ez izatea, berezkoa baitute anbiguotasuna atributu- eta koordinazio-elkarteek: nondik begiratzen den, gerta daiteke desberdin ikustea/ulertzea. Honela azaldu zuen Euskaltzaindiak 1992an (*Hitz elkartuen osaera eta idazkera*): < Atributu-elkarteetan, izen batek beste izena zer den edo nolakoa den esaten du. Koordinazio-elkarteetan, aldiz, elkar osatzen dute biek (bata ez da, alegia, bestearen laguntzaile huts). Hutsala eta lausoa da, hainbat puntutan, zati-banaketa hori. Askotan berdin edo berdintsu du, izan ere, "A den B" edo "B den A" ereduaz baliatzea. Atributu- eta koordinazio-elkarteen arteko banaketa ere interpretazio-kontua da, halako neurri batean > Beharbada, anbiguotasun horregatik beragatik ez ziren aipatu ere egin atributu- eta koordinazio-elkarteak Euskaltzaindiak 1995ean plazaratutako 25. arauan (*Hitz elkartuen osaera eta idazkera*), nahiz eta idazkera-proposamena ere egina zuen batzordeak. Azken batean, nondik begiratzen den, era batera edo bestera uler daiteke elkarte-mota hori kasu batzuetan; beraz, eztabaidatu nahi izanez gero, ez da zaila alde baterako zein besterako argudioak bilatzen. Nahi duena has dadila eztabaidatzen "bonba(-)autoa" behar duen edo "auto(-)bonba" behar duen, eta norbaitek pentsa dezake eztabaidagarria dela zein den elkarterik egokiena, "txerri ama" edo "ama txerria". Nolanahi ere, < "ama marka" ez, baina "*marka ama*"... > idatzi dudanean, esan nahi nuen ezen, "ama" hitza tartean dela, bide bat egina dugula eta eztabaida teorikoa praktikaren bidez gainditua-edo dagoela. Ea lortzen dudan azaltzea: <*ama-esnea*> eta <*ama-hizkuntza*> ez daude zalantzan (azpisarrerak dira, gainera, *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an): <*ama-esnea* = amaren esnea> eta < *ama-hizkuntza* = amaren hizkuntza. Mendetasunezko hitz-elkarte arruntak dira, *behi-esne* eta *kale-hizkuntza* bezalaxe. Eta ez dut uste inork aldeztuko duenik haien ordez* esne ama* eta *hizkuntza ama* atributu-elkarteak erabiltzea (badaezpada: *hizkuntza ama* badugu, baina beste zerbait adierazteko, *lengua madre / langue mère* adierazteko; adibidez: *gaztelaniaren eta frantsesaren hizkuntza ama latina da*). Besterik da koordinazio-elkartetzat jotzea eta* ama-marka *egitea, *bonba-auto* edo -tradiziozko hitz bat jartzearren- *dorretxe *gisako elkartetzat hartua. Nire ustez, *ama-marka* sortzeak baluke arrisku teoriko bat: mendetasunezko elkarte petotzat hartzea eta *ama-marka* = *amaren marka* deskodetzea, *ama-hizkuntza* bezala. Baina, gainerakoan, zuzena da aukera teoriko gisa. Kontua da atributu-elkarte jada finkatuak direla *arroka ama* (*roca madre* ), *itsasontzi ama* (*buque nodriza*), *landare ama* (*planta madre*) eta *zelula ama* (*célula madre*), lehenengo hirurak Terminologia Batzordeak berariaz oniritziak, guztiak ere *txerrama *tradiziodun hitz-elkartearen moldean eratuak . Eta haien moldera eratua da Ander Irizarrek aipatu duen *ore ama* (*masa madre*) ere (alde batera utzita dirudienez gaztelaniazkoa baino ez den termino hori kalkatu behar den edo beste zerbait egitea komeni den). Horregatik uste dut bidea aski argi dagoela kasu honetan; alegia, *marka ama* egingo genukeela, eta ez *ama marka*, zeren eta, teorikoki eztabaidagarria izanik ere, praktika bide-erakusgarri gertatzen baita kasu honetan. Praktika bakarrik ez, baita tradizioa ere. Adibidez, *Eliza Ama* da tradizioan nagusi, inoiz alderantzizko ordenan erabili bada ere. Honela dio OEHk: . Bestalde, *ama *hitz-elkarte baten lehen osagai gisa erabili denean tradizioan, mendetasunezko elkarte gisa erabili da, hau da, *ama-hizkuntza* bezala. Adibide hauek ematen ditu OEHk: *amabotza, ama-gaitzak, ama maitasuna, ama-erraiak, ama-grina, amaegarria, ama sena, ama-sentimentu*. Atributu-elkarte gisa, berriz, *Eliza ama* elkarteaz gainera, *hiri ama* ere ageri da OEHn (HIRI-AMA (Lar, Añ, Bera; *uriama *Lar, Añ). "Metrópoli, ciudad que tiene señorío sobre otras, *uriama, iriama*" Lar y Añ.); bai eta, *aita *hitzarekin, *jainko aita* eta *jaungoiko aita* ere. Beste kontu bat da, eta interesgarria, Gilen Mejutok ekarri duena: *ama *ala *guraso*? Egia da ingelesez *parent *erabiltzen dela. Eta *parent *erabiltzen da ingelesez euskaraz *arroka ama* (eu *parent rock, bedrock*; es *roca madre*; fr *roche mère*) eta *landare ama* (eu *parent plant*; es *planta madre*; fr *plante mère*) erabiltzen duguna. Aitzitik, *ama-hizkuntza* terminoaren kasuan, ohikoa da ingelesez *mother language* erabiltzea (askoz ugariagoa behintzat* parent tongue* baino); beste hainbeste *itsasontzi ama* kasuan ere (en *mothership/mother vessel*; es* buque nodriza*; fr *navire-mère, bateau-mère*). Ez da, beraz, logikarik gabea *guraso *aukera proposatzea (informatikan, garai batean, *direktorio guraso* terminoa aski erabilia zen, zuzenean ingelesetik itzulia). Duela urte batzuk, euskarazko terminologiaren sorkuntza orain bezain "banatua" ez zegoenean (eta, ziur asko, ingelesa orain bezain nagusi ez zenean), bazen irizpide bat gutxi gorabehera honela zioena: euskarazko termino bat asmatzeko aukera hoberik ez badago (eta hori eztabaidagarria da ia beti) eta baldin eta gaztelania eta frantsesa bat badatoz, euskaraz ere bide horretatik joatea, kalkatzea, ez da burugabekeria, euskaldun guztiek berehala ulertuko baitute. Beharbada, horregatik plazaratuko eta nagusituko ziren* arroka ama*, *landare ama,* *zelula ama*... eta ez *arroka guraso, landare guraso, zelula guraso*. Orain, eztabaidatzen ari garena finkatu gabeko termino bat dugunez, zilegi da *marka guraso* aukera ere plazaratzea, *marka ama *bezain zilegi, eta arrakastarako zeinek duen aukera gehien kontsideratzea; baita bestelako aukera batzuk plazaratzea ere, hala nola *sorburuko marka* eta gisakoak, baldin eta ziurtatzen bada ez dutela anbiguotasunik edo zalantzarik sortzen testuingurua edozein dela ere (*marka nagusi*, adibidez, problematikoa gerta liteke zenbaitetan, nik uste). *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 17 ene. 2020 a las 14:52, Xabier Aristegieta () escribió: > Iruditzen zait ideiak ez dauzkagula oso argi gaztelaniazko > substantibo+substantibo multzoa euskaratzerakoan, euskaraz atxiki > beharreko hitz-ordenari buruz. > > Dakigunez, erabilerarik ohikoenean, euskaraz bi substantiboko > hitz-elkarteetan, eskuineko substantiboa da muina, eta ezkerreko > substantiboak beste hizkuntzetako adjektibo erreferentzialaren eginkizuna > betetzen du: produkzio-problema = problema productivo. > > Hortaz, substantibo+substantibo egitura hori euskaraz jada "okupatuta" > daukagularik gaztelaniazko substantibo+adjektibo erreferentzial egitura > itzultzeko... nola behar dugu jokatu substantibo+substantibo egitura > GAZTELANIAZ agertzen zaigunean? Kasu horretan, gaztelaniaz interpretatzen > dugu ezkerreko substantiboa dela muina ("benetako substantiboa"-edo). Nire > ustez, eskuineko substantiboak adjektibo erreferentzialaren pareko zeregina > betetzen du. Nola jokatzen dugu horiek euskaratzeko? > > Gauzak ez daude batere argi, ondoko adibideetan ikus daitekeenez. Kasu > ugaritan, iturri berberek desberdin jokatzen dute. > > a) Aukera bat da gaztelaniazko hurrenkerari atxikitzea, non ezkerreko > substantiboa den "egiazko substantibo", eta eskuinekoak "adjektibo" > funtzioa betetzen duen. > > Horrela, Alfontsok aipaturiko "arroka ama" eta "zelula ama"z gain, honako > hauek ere ekar ditzakegu hizpidera: > > "kafe-teatro" (Euskalterm, Elhuyar) (ez zait egokia iruditzen kasu honetan > marratxoa erabiltzea) > "kafe-kontzertu" (Euskalterm, Elhuyar) > "eltxo tigre" ("mosquito tigre"), (Euskalterm, Elhuyar) > "arrain kirurgialari" ("pez cirujano") (Euskalterm) > "nozio giltzarriak" ("nociones clave"?) (ikus "Etnologiaren nozio > giltzarriak", EHUren argitalpen-zerbitzuak kaleratua). > > b) Beste aukera da euskaraz substantibo+adjektibo erreferentzial > egituraren araberako hitz-elkartea egitea. Hori horrela, gaztelaniaz > ezkerrean doan "benetako substantiboa" euskaraz eskuinean jartzen da. > > Adibidez, "comida basura" itzultzeko, Elhuyar Hiztegiak eta Euskaltermek > "zabor-jan" proposatzen dute, interpretaturik, noski, ezen "comida basura"= > "una comida que es de tipo basura", eta ez "una basura que es de tipo > comida". > > Ildo beretik, > "gontz-alderdi" ("partido bisagra"?) (BERRIA, 2019-11-12, 4. or.) > "putre-funts" ("fondo buitre") (Euskalterm) > "bonba-auto" ("coche bomba") (Elhuyar, Euskalterm) > "esparru-akordio" ("acuerdo marco") (ikus Sektore Publikoko Kontratuen > 9/2017 Lege berriaren euskarazko itzulpenetik ateratako terminología > jasotzen duen Patxi Petrirenaren artikulua, 2019ko apirileko Administrazioa > Euskaraz aldizkarian) > "Eguzki-erregea" ("Rey Sol") (ikus EIMAren Eskola-liburuetako > onomiastikaren, gertaera historikoen eta artelanen izenak. Zerrendak) > > Horregatik, nik ez dut Alfontsok bezain garbi ikusten "ama-marka" EZ > erabiltzearen aldeko jarrera. > > > Xabier Aristegieta > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 urt. 17, or. (13:23)): > >> *parent brand* >> It is the reference brand, that which holds the highest position in the >> internal company hierarchy. Normally comparable with the corporate brand, >> although may also relate to a product brand that is separate from the >> company selling it >> >> *marca matriz* o *marca madre* >> Es la marca de referencia, aquella que ostenta el lugar más alto en la >> jerarquía interna de una compañía. Habitualmente equiparable a la marca >> corporativa, aunque también puede tratarse de una marca de producto >> distinguible de la entidad que la comercializa >> >> *marque mére* >> >> Une marque mère est une marque ombrelle >> >> utilisée en complément d'une marque fille >> . Danone >> ou Nestlé sont des marques mères qui chapeautent un grand nombre de marques >> filles dans le domaine de l'alimentaire. Dans certains cas, la marque mère >> est également marque éponyme >> . La >> filiation marque mère / marque fille est d'ailleurs souvent affirmée dans >> le discours publicitaire avec des mentions du genre "Prince de Lu". >> >> ------------------ >> >> "ama marka" ez, baina "*marka ama*" erabiltzea (*arroka ama* eta *zelula >> ama* bezala, hau da, tradiziozko *zerrama *moldeko hitz-elkartea) ez da >> desegokia, nire ustez, ikusirik erdara nagusietan zer erabiltzen den. >> Euskaraz erabili da inoiz, hala nola *Consumer *aldizkarian. >> >> Bestela, hor dago "nagusi" aukera, Euskaltermeko *enpresa nagusi* (*empresa >> matriz / entreprise mére / parent company*) terminoan erabilia. Badut >> zalantza, dena dela, "marka nagusi" terminoak testuinguru batzuetan anbiguo >> ez ote den izango. >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El vie., 17 ene. 2020 a las 12:25, Nekane Otamendi Artola (< >> notam83 a bildua hotmail.com>) escribió: >> >>> Egun on, >>> Lagunduko didazue asmatzen nola itzul daitekeen "marca madre" "ama >>> marka" ez den nolabait? >>> Niri "marka nagusi", "jatorrizko marka", "erro marka", "enbor marka".. >>> bururatzen zaizkit baina ez dakit baten bat egokia ote den. >>> Laguntzerik bai???? >>> Eskerrik asko >>> ------------------------------ >>> *Nork:* Nekane Otamendi Artola >>> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urtarrilaren 15(a), asteazkena 19:04 >>> *Nori:* itzul eizie >>> *Gaia:* [itzul] Marca Madre >>> >>> Itzuli duzue noizbait goiko kontzeptua marken arkitektura alorrean? >>> Eskerrik asko. >>> Nekane Otamendi >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From notam83 a bildua hotmail.com Mon Jan 20 13:16:01 2020 From: notam83 a bildua hotmail.com (Nekane Otamendi Artola) Date: Mon, 20 Jan 2020 12:16:01 +0000 Subject: [itzul] Marca Madre In-Reply-To: References: , Message-ID: Eskerrik asko guztioi zuen laguntzagatik. Uste dut marka nagusia erabiliko dugula. Nekane ________________________________ Nork: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2020(e)ko urtarrilaren 20(a), astelehena 10:45 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Marca Madre Xabier Aristegietak hau idatzi du: < Iruditzen zait ideiak ez dauzkagula oso argi gaztelaniazko substantibo+substantibo multzoa euskaratzerakoan, euskaraz atxiki beharreko hitz-ordenari buruz. > Bai, hala da. Eta ez da oso harritzekoa puntu horretan ideiak oso garbi ez izatea, berezkoa baitute anbiguotasuna atributu- eta koordinazio-elkarteek: nondik begiratzen den, gerta daiteke desberdin ikustea/ulertzea. Honela azaldu zuen Euskaltzaindiak 1992an (Hitz elkartuen osaera eta idazkera): < Atributu-elkarteetan, izen batek beste izena zer den edo nolakoa den esaten du. Koordinazio-elkarteetan, aldiz, elkar osatzen dute biek (bata ez da, alegia, bestearen laguntzaile huts). Hutsala eta lausoa da, hainbat puntutan, zati-banaketa hori. Askotan berdin edo berdintsu du, izan ere, "A den B" edo "B den A" ereduaz baliatzea. Atributu- eta koordinazio-elkarteen arteko banaketa ere interpretazio-kontua da, halako neurri batean > Beharbada, anbiguotasun horregatik beragatik ez ziren aipatu ere egin atributu- eta koordinazio-elkarteak Euskaltzaindiak 1995ean plazaratutako 25. arauan (Hitz elkartuen osaera eta idazkera), nahiz eta idazkera-proposamena ere egina zuen batzordeak. Azken batean, nondik begiratzen den, era batera edo bestera uler daiteke elkarte-mota hori kasu batzuetan; beraz, eztabaidatu nahi izanez gero, ez da zaila alde baterako zein besterako argudioak bilatzen. Nahi duena has dadila eztabaidatzen "bonba(-)autoa" behar duen edo "auto(-)bonba" behar duen, eta norbaitek pentsa dezake eztabaidagarria dela zein den elkarterik egokiena, "txerri ama" edo "ama txerria". Nolanahi ere, < "ama marka" ez, baina "marka ama"... > idatzi dudanean, esan nahi nuen ezen, "ama" hitza tartean dela, bide bat egina dugula eta eztabaida teorikoa praktikaren bidez gainditua-edo dagoela. Ea lortzen dudan azaltzea: eta ez daude zalantzan (azpisarrerak dira, gainera, Euskaltzaindiaren Hiztegian): eta . Bestalde, ama hitz-elkarte baten lehen osagai gisa erabili denean tradizioan, mendetasunezko elkarte gisa erabili da, hau da, ama-hizkuntza bezala. Adibide hauek ematen ditu OEHk: amabotza, ama-gaitzak, ama maitasuna, ama-erraiak, ama-grina, amaegarria, ama sena, ama-sentimentu. Atributu-elkarte gisa, berriz, Eliza ama elkarteaz gainera, hiri ama ere ageri da OEHn (HIRI-AMA (Lar, Añ, Bera; uriama Lar, Añ). "Metrópoli, ciudad que tiene señorío sobre otras, uriama, iriama" Lar y Añ.); bai eta, aita hitzarekin, jainko aita eta jaungoiko aita ere. Beste kontu bat da, eta interesgarria, Gilen Mejutok ekarri duena: ama ala guraso? Egia da ingelesez parent erabiltzen dela. Eta parent erabiltzen da ingelesez euskaraz arroka ama (eu parent rock, bedrock; es roca madre; fr roche mère) eta landare ama (eu parent plant; es planta madre; fr plante mère) erabiltzen duguna. Aitzitik, ama-hizkuntza terminoaren kasuan, ohikoa da ingelesez mother language erabiltzea (askoz ugariagoa behintzat parent tongue baino); beste hainbeste itsasontzi ama kasuan ere (en mothership/mother vessel; es buque nodriza; fr navire-mère, bateau-mère). Ez da, beraz, logikarik gabea guraso aukera proposatzea (informatikan, garai batean, direktorio guraso terminoa aski erabilia zen, zuzenean ingelesetik itzulia). Duela urte batzuk, euskarazko terminologiaren sorkuntza orain bezain "banatua" ez zegoenean (eta, ziur asko, ingelesa orain bezain nagusi ez zenean), bazen irizpide bat gutxi gorabehera honela zioena: euskarazko termino bat asmatzeko aukera hoberik ez badago (eta hori eztabaidagarria da ia beti) eta baldin eta gaztelania eta frantsesa bat badatoz, euskaraz ere bide horretatik joatea, kalkatzea, ez da burugabekeria, euskaldun guztiek berehala ulertuko baitute. Beharbada, horregatik plazaratuko eta nagusituko ziren arroka ama, landare ama, zelula ama... eta ez arroka guraso, landare guraso, zelula guraso. Orain, eztabaidatzen ari garena finkatu gabeko termino bat dugunez, zilegi da marka guraso aukera ere plazaratzea, marka ama bezain zilegi, eta arrakastarako zeinek duen aukera gehien kontsideratzea; baita bestelako aukera batzuk plazaratzea ere, hala nola sorburuko marka eta gisakoak, baldin eta ziurtatzen bada ez dutela anbiguotasunik edo zalantzarik sortzen testuingurua edozein dela ere (marka nagusi, adibidez, problematikoa gerta liteke zenbaitetan, nik uste). Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 17 ene. 2020 a las 14:52, Xabier Aristegieta (>) escribió: Iruditzen zait ideiak ez dauzkagula oso argi gaztelaniazko substantibo+substantibo multzoa euskaratzerakoan, euskaraz atxiki beharreko hitz-ordenari buruz. Dakigunez, erabilerarik ohikoenean, euskaraz bi substantiboko hitz-elkarteetan, eskuineko substantiboa da muina, eta ezkerreko substantiboak beste hizkuntzetako adjektibo erreferentzialaren eginkizuna betetzen du: produkzio-problema = problema productivo. Hortaz, substantibo+substantibo egitura hori euskaraz jada "okupatuta" daukagularik gaztelaniazko substantibo+adjektibo erreferentzial egitura itzultzeko... nola behar dugu jokatu substantibo+substantibo egitura GAZTELANIAZ agertzen zaigunean? Kasu horretan, gaztelaniaz interpretatzen dugu ezkerreko substantiboa dela muina ("benetako substantiboa"-edo). Nire ustez, eskuineko substantiboak adjektibo erreferentzialaren pareko zeregina betetzen du. Nola jokatzen dugu horiek euskaratzeko? Gauzak ez daude batere argi, ondoko adibideetan ikus daitekeenez. Kasu ugaritan, iturri berberek desberdin jokatzen dute. a) Aukera bat da gaztelaniazko hurrenkerari atxikitzea, non ezkerreko substantiboa den "egiazko substantibo", eta eskuinekoak "adjektibo" funtzioa betetzen duen. Horrela, Alfontsok aipaturiko "arroka ama" eta "zelula ama"z gain, honako hauek ere ekar ditzakegu hizpidera: "kafe-teatro" (Euskalterm, Elhuyar) (ez zait egokia iruditzen kasu honetan marratxoa erabiltzea) "kafe-kontzertu" (Euskalterm, Elhuyar) "eltxo tigre" ("mosquito tigre"), (Euskalterm, Elhuyar) "arrain kirurgialari" ("pez cirujano") (Euskalterm) "nozio giltzarriak" ("nociones clave"?) (ikus "Etnologiaren nozio giltzarriak", EHUren argitalpen-zerbitzuak kaleratua). b) Beste aukera da euskaraz substantibo+adjektibo erreferentzial egituraren araberako hitz-elkartea egitea. Hori horrela, gaztelaniaz ezkerrean doan "benetako substantiboa" euskaraz eskuinean jartzen da. Adibidez, "comida basura" itzultzeko, Elhuyar Hiztegiak eta Euskaltermek "zabor-jan" proposatzen dute, interpretaturik, noski, ezen "comida basura"= "una comida que es de tipo basura", eta ez "una basura que es de tipo comida". Ildo beretik, "gontz-alderdi" ("partido bisagra"?) (BERRIA, 2019-11-12, 4. or.) "putre-funts" ("fondo buitre") (Euskalterm) "bonba-auto" ("coche bomba") (Elhuyar, Euskalterm) "esparru-akordio" ("acuerdo marco") (ikus Sektore Publikoko Kontratuen 9/2017 Lege berriaren euskarazko itzulpenetik ateratako terminología jasotzen duen Patxi Petrirenaren artikulua, 2019ko apirileko Administrazioa Euskaraz aldizkarian) "Eguzki-erregea" ("Rey Sol") (ikus EIMAren Eskola-liburuetako onomiastikaren, gertaera historikoen eta artelanen izenak. Zerrendak) Horregatik, nik ez dut Alfontsok bezain garbi ikusten "ama-marka" EZ erabiltzearen aldeko jarrera. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 urt. 17, or. (13:23)): parent brand It is the reference brand, that which holds the highest position in the internal company hierarchy. Normally comparable with the corporate brand, although may also relate to a product brand that is separate from the company selling it marca matriz o marca madre Es la marca de referencia, aquella que ostenta el lugar más alto en la jerarquía interna de una compañía. Habitualmente equiparable a la marca corporativa, aunque también puede tratarse de una marca de producto distinguible de la entidad que la comercializa marque mére Une marque mère est une marque ombrelle utilisée en complément d'une marque fille. Danone ou Nestlé sont des marques mères qui chapeautent un grand nombre de marques filles dans le domaine de l'alimentaire. Dans certains cas, la marque mère est également marque éponyme. La filiation marque mère / marque fille est d'ailleurs souvent affirmée dans le discours publicitaire avec des mentions du genre "Prince de Lu". ------------------ "ama marka" ez, baina "marka ama" erabiltzea (arroka ama eta zelula ama bezala, hau da, tradiziozko zerrama moldeko hitz-elkartea) ez da desegokia, nire ustez, ikusirik erdara nagusietan zer erabiltzen den. Euskaraz erabili da inoiz, hala nola Consumer aldizkarian. Bestela, hor dago "nagusi" aukera, Euskaltermeko enpresa nagusi (empresa matriz / entreprise mére / parent company) terminoan erabilia. Badut zalantza, dena dela, "marka nagusi" terminoak testuinguru batzuetan anbiguo ez ote den izango. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 17 ene. 2020 a las 12:25, Nekane Otamendi Artola (>) escribió: Egun on, Lagunduko didazue asmatzen nola itzul daitekeen "marca madre" "ama marka" ez den nolabait? Niri "marka nagusi", "jatorrizko marka", "erro marka", "enbor marka".. bururatzen zaizkit baina ez dakit baten bat egokia ote den. Laguntzerik bai???? Eskerrik asko ________________________________ Nork: Nekane Otamendi Artola > Bidaltze-data: 2020(e)ko urtarrilaren 15(a), asteazkena 19:04 Nori: itzul eizie > Gaia: [itzul] Marca Madre Itzuli duzue noizbait goiko kontzeptua marken arkitektura alorrean? Eskerrik asko. Nekane Otamendi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Tue Jan 21 10:54:24 2020 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 21 Jan 2020 10:54:24 +0100 Subject: [itzul] wordfast eta windows Message-ID: Egun on: Arazorik egoten da Windows 10 eta Office 2016an Wordfast instalatzeko? Ez dugu asmatzen... -- Ana Martin Urmeneta Itzultzailea Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate T: 943 711 847 | ana a bildua emun.eus | www.emun.eus *Lege oharra: Komunikazio honen edukia eta dokumentazio erantsia konfidentzialak dira eta hartzaileak bakarrik jaso beharko lituzke. Indarrean dagoen legeriak debekatu egiten du bertan eskainitako informazioa baimenik gabe erabiltzea. Komunikazioa zuri iritsi bazaizu, baina zu ez bazara hartzailea, mesedez, guri jakinarazi, eta jasotako informazioa ez inori jakinarazi eta suntsitu. Barkatu okerreko mezu hau jasotzeak eragindako eragozpenak. Zure datuak Emun, Koop.E.ren fitxategietan sartuta daude. Zure esku dago sarbide, zuzenketa, ezeztapen eta aurkaritza eskubideak erabiltzea. Horretarako, enpresara jo dezakezu helbide honetan: **Uriburu, 9 , behea, 20500 Arrasate (Gipuzkoa), T. 943 711 847 ? emun a bildua emun.eus* *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Jan 21 10:57:29 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 21 Jan 2020 10:57:29 +0100 Subject: [itzul] wordfast eta windows In-Reply-To: References: Message-ID: Nik dakidala ez. Instalazio automatikoa eginez gero, Roaming karpeta batean gordetzen du txantiloia. Makroen segurrtasun maila jaitsi eta kito! karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From saretik a bildua saretik.eu Thu Jan 23 13:59:11 2020 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Thu, 23 Jan 2020 13:59:11 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bila Message-ID: Arratsalde on: Saretik itzulpen-enpresan, Tolosan, itzultzaile bat behar dugu bulegoan lan egiteko. Interesa duenak bidal dezala CVa helbide honetara, otsailaren 3a baino lehen: saretik a bildua saretik.eu Milesker! _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eus [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jan 24 09:48:09 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 24 Jan 2020 08:48:09 +0000 Subject: [itzul] Comanda Message-ID: Kaixo. Jatetxeetako horiek nola dira euskaraz? Ostalaritzako eta Jatetxeetako hiztegietan ez dut topatu. Komandak? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Mon Jan 27 09:38:39 2020 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 27 Jan 2020 09:38:39 +0100 Subject: [itzul] Comanda In-Reply-To: References: Message-ID: Gaztelaniaz galicismo bat da: commande. Elhuyar. fr-eu: eskaera edo eskari. Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 urt. 24, or. (10:48)): > Kaixo. Jatetxeetako horiek nola dira euskaraz? > > Ostalaritzako eta Jatetxeetako hiztegietan ez dut topatu. Komandak? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Mon Jan 27 09:46:17 2020 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Mon, 27 Jan 2020 09:46:17 +0100 Subject: [itzul] Bi zutabetan idatzitako testuak eta wordfasta Message-ID: Kaixo, itzulkideok! Azken boladan arazoak ematen dizkigu wordfastak bi zutabetan idatzitako testuekin. Blokeatu egiten da. Zuetako inori gertatu zaio halakorik? edur -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuria a bildua belaxe.com Mon Jan 27 10:10:00 2020 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Mon, 27 Jan 2020 10:10:00 +0100 Subject: [itzul] Bi zutabetan idatzitako testuak eta wordfasta In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, eta baita taulekin ere. Pare bat aldiz bota dut galdera, baina erantzunik ez... Nuria Hau idatzi du Edurne Sagastume (edur.sagas a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urt. 27, al. (09:46)): > Kaixo, itzulkideok! > Azken boladan arazoak ematen dizkigu wordfastak bi zutabetan idatzitako > testuekin. Blokeatu egiten da. > Zuetako inori gertatu zaio halakorik? > edur > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.iza a bildua elhuyar.eus Wed Jan 29 11:15:19 2020 From: i.iza a bildua elhuyar.eus (Ixiar Iza Agirre) Date: Wed, 29 Jan 2020 11:15:19 +0100 Subject: [itzul] Bi zutabetan idatzitako testuak eta wordfasta In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Bada denbora arazo horrekin lanean dabiltzala. Gaur bertan atera dute 8.19 bertsioa, eta, esaten dutenez, arazo hori konpontzen du. On Mon, 27 Jan 2020 at 10:11, Nuria Fdz. de Arroiabe wrote: > Bai, eta baita taulekin ere. Pare bat aldiz bota dut galdera, baina > erantzunik ez... > Nuria > > Hau idatzi du Edurne Sagastume (edur.sagas a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 urt. 27, al. (09:46)): > >> Kaixo, itzulkideok! >> Azken boladan arazoak ematen dizkigu wordfastak bi zutabetan idatzitako >> testuekin. Blokeatu egiten da. >> Zuetako inori gertatu zaio halakorik? >> edur >> > -- *Ixiar Iza Agirre* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] *i.iza a bildua elhuyar.eus * Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://itzultzailea.eus/] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Wed Jan 29 11:23:21 2020 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Wed, 29 Jan 2020 11:23:21 +0100 Subject: [itzul] Bi zutabetan idatzitako testuak eta wordfasta In-Reply-To: References: Message-ID: Ia ba! Eskerrik asko! Nuria Hau idatzi du Ixiar Iza Agirre (i.iza a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 urt. 29, az. (11:16)): > Kaixo: > Bada denbora arazo horrekin lanean dabiltzala. Gaur bertan atera dute 8.19 > bertsioa, eta, esaten dutenez, arazo hori konpontzen du. > > On Mon, 27 Jan 2020 at 10:11, Nuria Fdz. de Arroiabe > wrote: > >> Bai, eta baita taulekin ere. Pare bat aldiz bota dut galdera, baina >> erantzunik ez... >> Nuria >> >> Hau idatzi du Edurne Sagastume (edur.sagas a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2020 urt. 27, al. (09:46)): >> >>> Kaixo, itzulkideok! >>> Azken boladan arazoak ematen dizkigu wordfastak bi zutabetan idatzitako >>> testuekin. Blokeatu egiten da. >>> Zuetako inori gertatu zaio halakorik? >>> edur >>> >> > > -- > > > > *Ixiar Iza Agirre* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > *i.iza a bildua elhuyar.eus * > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > *www.elhuyar.eus* > > [image: https://itzultzailea.eus/] > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.iza a bildua elhuyar.eus Wed Jan 29 13:30:25 2020 From: i.iza a bildua elhuyar.eus (Ixiar Iza Agirre) Date: Wed, 29 Jan 2020 13:30:25 +0100 Subject: [itzul] wordfast eta windows In-Reply-To: References: Message-ID: Wordfast erabiltzaileak instalatu badu, ez luke arazorik izan behar. Dena den, WF 8 bertsioan, WF ez da jada osagarrien fitxan ikusten, eta Ktrl+Alt+W sakatu beharra dago ikonoak bistaratzeko. Bertsio zaharragoekin, kontuan izan behar da Wordfast erabiltzailean instalatzen dela. Horregatik, ordenagailuan administratzailea eta erabiltzailea bereizita badaude eta Wordfasten instalazioa administratzaile gisa sartuta egiten bada, erabiltzaileak ez du WFen instalazioa ikusten. On Tue, 21 Jan 2020 at 10:57, karlos del_olmo wrote: > Nik dakidala ez. Instalazio automatikoa eginez gero, Roaming karpeta > batean gordetzen du txantiloia. Makroen segurrtasun maila jaitsi eta kito! > > > *karlos del_olmo* > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > -- *Ixiar Iza Agirre* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] *i.iza a bildua elhuyar.eus * Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://itzultzailea.eus/] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aitzis a bildua yahoo.com Thu Jan 30 18:15:56 2020 From: aitzis a bildua yahoo.com (Aitziber Salinas) Date: Thu, 30 Jan 2020 17:15:56 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Maternar References: <1033821024.2892460.1580404556137.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1033821024.2892460.1580404556137@mail.yahoo.com> Arratsalde on:Laguntza behar dut 'maternar' euskaraz esateko. Zer iruditzen zaizue 'amatasunean jardun'?MileskerAitziber Enviado desde Yahoo Mail con Android -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Fri Jan 31 10:18:08 2020 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Fri, 31 Jan 2020 10:18:08 +0100 Subject: [itzul] surf-oholak egiten Message-ID: Egun on, Surf-oholak egiten dituenari nola esan dakioke? Inglesez, badirudi "shaper" esaten diotela. Mila esker. Juanjo Respaldiza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Fri Jan 31 10:45:14 2020 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Fri, 31 Jan 2020 10:45:14 +0100 Subject: [itzul] surf-oholak egiten In-Reply-To: References: Message-ID: 'Zurgin' generikoa okasiorako egokituta, 'sur(f)gin'? Bromak broma, 'zur-arotz' edo 'zuharotz' (OEH) hitza ere badenez ('zurautz' entzun izan dut Bortzirietan), 'surf-arotz' ere etorri zait... Etorri ahala jaulkia, jolas pixka bat ere gaizki ez datorrelakoan... *Patxi Petrirena Altzuguren* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Hau idatzi du Juanjo Respaldiza (jjrespaldiza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urt. 31, or. (10:19)): > Egun on, > > Surf-oholak egiten dituenari nola esan dakioke? > > Inglesez, badirudi "shaper" esaten diotela. > > Mila esker. > > Juanjo Respaldiza > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Fri Jan 31 10:53:20 2020 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Fri, 31 Jan 2020 10:53:20 +0100 Subject: [itzul] surf-oholak egiten In-Reply-To: References: Message-ID: Juanjo: *Surf* *oholgile* edo *oholgile *erabiltzen da hedabide batzuetan; esaterako, hemen: https://www.berria.eus/paperekoa/1845/040/001/2014-06-06/ez_baduzu_hoberena_izateko_asmoa_ez_saiatu.htm Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jan 31 18:43:34 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 31 Jan 2020 17:43:34 +0000 Subject: [itzul] LvSU Message-ID: Kaixo. Lege hori "Lurzoruari eta Hirigintzari buruzko Legea" da, baina tarteko "v" horrek ez dakit zer esan nahi duen eta zer egiten duen hor. Nola emango dut euskaraz: "LHL", ala beste nolabait ematen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Fri Jan 31 19:48:24 2020 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Fri, 31 Jan 2020 19:48:24 +0100 Subject: [itzul] LvSU In-Reply-To: References: Message-ID: *Ley vasca del Suelo y Urbanismo* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: