From bittorbe a bildua gmail.com Wed Jul 1 13:02:14 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 1 Jul 2020 13:02:14 +0200 Subject: [itzul] Ejemplares justificativos In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Honako hau aurkitu dut: https://books.google.es/books?id=Ayb7CwAAQBAJ&pg=PT16&lpg=PT16&dq=ejemplar+justificativo&source=bl&ots=Vkm0ljG-zT&sig=ACfU3U3swnjY7gIDcYrBDyYJe4raAF0-YQ&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwi0t4m46qvqAhVRzRoKHUeHD80Q6AEwBXoECAkQAQ#v=onepage&q=ejemplar%20justificativo&f=false complementary copy 1. Ejemplar de cortesía 2. Ejemplar justificativo "Checking copy" ere bada nonbait. Ejemplar comprobante/justiticativo: https://books.google.es/books?id=DYngFsG2ESEC&pg=PA172&lpg=PA172&dq=ejemplar+justificativo&source=bl&ots=TrILGxrkwR&sig=ACfU3U2a2a2UEx6RxmpZpfTy0jl0kERpRQ&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwjbrqWN66vqAhVJx4UKHXvaCBY4ChDoATAAegQIChAB#v=onepage&q=ejemplar%20justificativo&f=false Ez dut oso ongi ulertzen zergatik edo nondik etortzen den izenondoa, zerk justifikatzen duen zer? Kontratupean sinatutakoa izaten da, dirudienez, eta betiere, zentsu hertsi eta berean: "egilearendako aleak" baitira, salgai ez direnak. Beharbada, "justificativo" horrek erreferentzia egin diezaioke banatzetik kanpo edo salmenta zirkuitotik kanpo daudelako, eta, diru kontuei dagokienez, justifikatzera behar direlako horri. Ez dakit. Argitaletxe bati galdetzea izanen zen bide zuzena. Jabetza intelektualaren legean egileari gorde beharrekoak agertzen dira: https://sites.google.com/a/donostiaeskola.eus/donostia-musika-eta-dantza-eskola/proiektua/proiektua/eragileak-jabetza-intelektualaren-legea-egilea-eta-haren-eskubideak-eta-argitaratzailea?tmpl=%2Fsystem%2Fapp%2Ftemplates%2Fprint%2F&showPrintDialog=1 *60. artikulua. Formalizazioa eta gutxieneko edukia* *Argitalpen-kontratua idatziz formalizatu beharko da, eta, edozein kasutan, hauek adierazi beharko ditu:* *4. Aleak banatzeko modua, eta egilearentzat, kritikarientzat eta obraren sustapenerako erreserbatzen diren aleak.* Argiagoa delakoan, "egilearendako aleak" paratuko nuke. Ongi izan, Bitor Hau idatzi du Leire (leirearano a bildua outlook.es) erabiltzaileak (2020 eka. 17, az. (23:28)): > Arratsalde on! > > Obra bat argitaratzeko-eta egileak eta argitaratzaileak sinatzen duten > kontratuan ageri zait "ejemplares justificativos" hori; argitaraldi > bakoitzean egileari eman beharreko aleak dira. > > Ez dut inon ordainik aurkitzen eta, norbaitek badaki nola eman ohi den > euskaraz? Edo bestela, proposamenik bai? > > Aldez aurretik mila esker! > > leire > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jul 1 14:26:20 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 1 Jul 2020 14:26:20 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Control_de_sem=C3=A1foro_en_rojo?= Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Hauxe topatu dut Interneten: "El llamado sistema de foto-rojo consiste en la instalación de cámaras en determinados semáforos, con la finalidad de comprobar el cumplimiento de la normativa de detención de los vehículos, en los pasos de peatones que dispongan de semáforo. Las cámaras se instalan en un soporte a 25 metros de la línea de detención, para permitir encuadrar completamente el paso de peatones y al mismo tiempo, el semáforo de conductores." Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Wed Jul 1 18:07:00 2020 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 1 Jul 2020 18:07:00 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Control_de_sem=C3=A1foro_en_rojo?= In-Reply-To: References: Message-ID: Semaforo gorriaren kontrola Joxe Mari Berasategi Gasteiz Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 uzt. 1, az. (14:26)): > Kaixo. Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? > > Hauxe topatu dut Interneten: > > "El llamado sistema de foto-rojo consiste en la instalación de cámaras en > determinados semáforos, con la finalidad de comprobar el cumplimiento de la > normativa de detención de los vehículos, en los pasos de peatones que > dispongan de semáforo. > > Las cámaras se instalan en un soporte a 25 metros de la línea de > detención, para permitir encuadrar completamente el paso de peatones y al > mismo tiempo, el semáforo de conductores." > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jul 1 18:11:36 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 1 Jul 2020 18:11:36 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Control_de_sem=C3=A1foro_en_rojo?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nire ustez, "semaforo gorriKO kontrola" behar du. Besteak beste, "semaforo gorriAREN kontrola" jarriz gero irudi dezakeelako semaforo gorriak berak egiten duen kontrola dela, eta ez dirudi hala denik, ematen duzun azalpenaren arabera. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 uzt. 1, az. (18:07)): > Semaforo gorriaren kontrola > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2020 uzt. 1, az. (14:26)): > >> Kaixo. Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? >> >> Hauxe topatu dut Interneten: >> >> "El llamado sistema de foto-rojo consiste en la instalación de cámaras en >> determinados semáforos, con la finalidad de comprobar el cumplimiento de la >> normativa de detención de los vehículos, en los pasos de peatones que >> dispongan de semáforo. >> >> Las cámaras se instalan en un soporte a 25 metros de la línea de >> detención, para permitir encuadrar completamente el paso de peatones y al >> mismo tiempo, el semáforo de conductores." >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Wed Jul 1 21:01:13 2020 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Wed, 1 Jul 2020 19:01:13 +0000 Subject: [itzul] Ejemplares justificativos In-Reply-To: References: , Message-ID: Beste bide batetik jo nuen itzulgai hartan, baina hala eta guztiz ere eskerrik asko, Bittor! ________________________________ Nork: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2020(e)ko uztailaren 1(a), asteazkena 13:02 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Ejemplares justificativos Kaixo: Honako hau aurkitu dut: https://books.google.es/books?id=Ayb7CwAAQBAJ&pg=PT16&lpg=PT16&dq=ejemplar+justificativo&source=bl&ots=Vkm0ljG-zT&sig=ACfU3U3swnjY7gIDcYrBDyYJe4raAF0-YQ&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwi0t4m46qvqAhVRzRoKHUeHD80Q6AEwBXoECAkQAQ#v=onepage&q=ejemplar%20justificativo&f=false complementary copy 1. Ejemplar de cortesía 2. Ejemplar justificativo "Checking copy" ere bada nonbait. Ejemplar comprobante/justiticativo: https://books.google.es/books?id=DYngFsG2ESEC&pg=PA172&lpg=PA172&dq=ejemplar+justificativo&source=bl&ots=TrILGxrkwR&sig=ACfU3U2a2a2UEx6RxmpZpfTy0jl0kERpRQ&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwjbrqWN66vqAhVJx4UKHXvaCBY4ChDoATAAegQIChAB#v=onepage&q=ejemplar%20justificativo&f=false Ez dut oso ongi ulertzen zergatik edo nondik etortzen den izenondoa, zerk justifikatzen duen zer? Kontratupean sinatutakoa izaten da, dirudienez, eta betiere, zentsu hertsi eta berean: "egilearendako aleak" baitira, salgai ez direnak. Beharbada, "justificativo" horrek erreferentzia egin diezaioke banatzetik kanpo edo salmenta zirkuitotik kanpo daudelako, eta, diru kontuei dagokienez, justifikatzera behar direlako horri. Ez dakit. Argitaletxe bati galdetzea izanen zen bide zuzena. Jabetza intelektualaren legean egileari gorde beharrekoak agertzen dira: https://sites.google.com/a/donostiaeskola.eus/donostia-musika-eta-dantza-eskola/proiektua/proiektua/eragileak-jabetza-intelektualaren-legea-egilea-eta-haren-eskubideak-eta-argitaratzailea?tmpl=%2Fsystem%2Fapp%2Ftemplates%2Fprint%2F&showPrintDialog=1 60. artikulua. Formalizazioa eta gutxieneko edukia Argitalpen-kontratua idatziz formalizatu beharko da, eta, edozein kasutan, hauek adierazi beharko ditu: 4. Aleak banatzeko modua, eta egilearentzat, kritikarientzat eta obraren sustapenerako erreserbatzen diren aleak. Argiagoa delakoan, "egilearendako aleak" paratuko nuke. Ongi izan, Bitor Hau idatzi du Leire (leirearano a bildua outlook.es) erabiltzaileak (2020 eka. 17, az. (23:28)): Arratsalde on! Obra bat argitaratzeko-eta egileak eta argitaratzaileak sinatzen duten kontratuan ageri zait "ejemplares justificativos" hori; argitaraldi bakoitzean egileari eman beharreko aleak dira. Ez dut inon ordainik aurkitzen eta, norbaitek badaki nola eman ohi den euskaraz? Edo bestela, proposamenik bai? Aldez aurretik mila esker! leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Wed Jul 8 09:38:57 2020 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Wed, 8 Jul 2020 09:38:57 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU Message-ID: Egun on, Itzulkideok: Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu atzean zer dagoen; baina egokia da? Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Jul 8 11:12:41 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 8 Jul 2020 11:12:41 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: Ohikoa: publizitate-mezuak kalkatzeak, gehienetan, burubide onik ez. Adierazpide idiomatiko bat kalkatzea berez da irtenbide txarra. Gainera, kasu honetan, gaztelaniazko "lo" anaforiko horrek aditzaren objektua biltzen du (adierazpide idiomatikoan ereferentzia galdu bada ere), eta euskarazko kalkoan, berriz, ez dago. Horregatik ere, ez du funtzionatzen. Alegia, *ZER *JARRIKO DIDAZUE ERRAZ? galde genezake: *fazil-te-ponemos.* *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 8 jul. 2020 a las 9:41, Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala (< narroiabe a bildua gmail.com>) escribió: > Egun on, Itzulkideok: > > Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu > batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri > belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. > > ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu atzean > zer dagoen; baina egokia da? > > Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! > Nuria > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Jul 8 16:15:19 2020 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 08 Jul 2020 16:15:19 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: Nik, egia esan, ez dakit zer dagoen ?atzean?, baina euskaraz perfektua da esaldia, ez? Baldin eta esan nahi baduzu behintzat zerbait jarriko diozula norbaiti erraz egiteko moduan, ala? Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ================================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoa: 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ================================== Hemendik: Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala Bidaltze-data: 2020(e)ko uztaila 8, asteazkena 09:39 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU Egun on, Itzulkideok: Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu atzean zer dagoen; baina egokia da? Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Jul 8 16:21:28 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 8 Jul 2020 16:21:28 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: Nik behintzat askotan entzun izan dut espresio horixe bera euskaraz, eta problemarik gabe erabiliko nuke. Planteamendua bera (?espresio hori ez dut gustuko, baina ez zait ordezkorik bururatzen? ildokoa), aski esanguratsua iruditzen zait. Xabier Aristegieta Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (09:39)): > Egun on, Itzulkideok: > > Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu > batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri > belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. > > ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu atzean > zer dagoen; baina egokia da? > > Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! > Nuria > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Wed Jul 8 18:27:25 2020 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Wed, 8 Jul 2020 18:27:25 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: Nire hausnarketak ez du zerikusirik gustuko ez izatearekin, Xabier. TE LO PONEMOS FÁCIL esakunea ERRAZ JARTZEN DIZUGU itzultzea, jatorrizko testuari larregi lotzea ez ezik, agramatikala ere begitantzen zait, Alfontsok esandakoaren ildotik. GAUZAK ERRAZ JARTZEN DIZKIZUGU ipinita, adibidez, konpon liteke arazoa, akaso; dena den, nik neuk GAUZAK ERRAZTU/SAMURTU erabiliko nuke. Nuria Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 uzt. 8, az. (16:21)): > Nik behintzat askotan entzun izan dut espresio horixe bera euskaraz, eta > problemarik gabe erabiliko nuke. Planteamendua bera (?espresio hori ez dut > gustuko, baina ez zait ordezkorik bururatzen? ildokoa), aski esanguratsua > iruditzen zait. > > Xabier Aristegieta > > Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (09:39)): > >> Egun on, Itzulkideok: >> >> Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu >> batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri >> belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. >> >> ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu atzean >> zer dagoen; baina egokia da? >> >> Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! >> Nuria >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jul 8 19:02:41 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 8 Jul 2020 19:02:41 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: NOR kasuan doana elidituta egoteak esaldia agramatikala bihurtu? Xabier Aristegieta Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (18:27)): > Nire hausnarketak ez du zerikusirik gustuko ez izatearekin, Xabier. TE LO > PONEMOS FÁCIL esakunea ERRAZ JARTZEN DIZUGU itzultzea, jatorrizko testuari > larregi lotzea ez ezik, agramatikala ere begitantzen zait, Alfontsok > esandakoaren ildotik. GAUZAK ERRAZ JARTZEN DIZKIZUGU ipinita, adibidez, > konpon liteke arazoa, akaso; dena den, nik neuk GAUZAK ERRAZTU/SAMURTU > erabiliko nuke. > Nuria > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 uzt. 8, az. (16:21)): > >> Nik behintzat askotan entzun izan dut espresio horixe bera euskaraz, eta >> problemarik gabe erabiliko nuke. Planteamendua bera (?espresio hori ez dut >> gustuko, baina ez zait ordezkorik bururatzen? ildokoa), aski esanguratsua >> iruditzen zait. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >> erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (09:39)): >> >>> Egun on, Itzulkideok: >>> >>> Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu >>> batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri >>> belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. >>> >>> ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu >>> atzean zer dagoen; baina egokia da? >>> >>> Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! >>> Nuria >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jul 8 19:28:32 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 8 Jul 2020 19:28:32 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: Aurreko erantzuna osatzearren: nik esaldiari egingo niokeen zuzenketa bakarra hauxe da: ?errazA jarriko dizugu?. Xabier Aristegieta Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (18:27)): > Nire hausnarketak ez du zerikusirik gustuko ez izatearekin, Xabier. TE LO > PONEMOS FÁCIL esakunea ERRAZ JARTZEN DIZUGU itzultzea, jatorrizko testuari > larregi lotzea ez ezik, agramatikala ere begitantzen zait, Alfontsok > esandakoaren ildotik. GAUZAK ERRAZ JARTZEN DIZKIZUGU ipinita, adibidez, > konpon liteke arazoa, akaso; dena den, nik neuk GAUZAK ERRAZTU/SAMURTU > erabiliko nuke. > Nuria > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 uzt. 8, az. (16:21)): > >> Nik behintzat askotan entzun izan dut espresio horixe bera euskaraz, eta >> problemarik gabe erabiliko nuke. Planteamendua bera (?espresio hori ez dut >> gustuko, baina ez zait ordezkorik bururatzen? ildokoa), aski esanguratsua >> iruditzen zait. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >> erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (09:39)): >> >>> Egun on, Itzulkideok: >>> >>> Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu >>> batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri >>> belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. >>> >>> ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu >>> atzean zer dagoen; baina egokia da? >>> >>> Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! >>> Nuria >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Thu Jul 9 09:20:48 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Thu, 9 Jul 2020 09:20:48 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: <5d1aa164-0963-1cb2-b99d-dda121d16b26@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Thu Jul 9 09:39:03 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Thu, 9 Jul 2020 07:39:03 +0000 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: ?Erraz jarriko dizugu? Lehen irakurraldian, ?te lo pondremos fácilmente? ulertzen dut, hau da, ez zaigula nekeza gertatuko zuri zerbait jartzea. ?ErrazA jarriko dizugu? Hor, berriz, ?te pondremos el/la fácil?. Kontua da ezen, baldin esaldia ulertuko badugu espainolezko ?ponerlo + fácil? esapide idiomatikoaren zentzuan, ba espainolezko esapide idiomatiko hori jakin behar dugula. Kalkoa zuzeneko esanahiei ez ikusi eginda onartzea edo ez, hori beste kontu bat da. Nik esapide propio bat aukeratuko nuke edo, ezinbestean, estilo laua erabiliko. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2020(e)ko uztailaren 8(a), asteazkena 19:29 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Aurreko erantzuna osatzearren: nik esaldiari egingo niokeen zuzenketa bakarra hauxe da: ?errazA jarriko dizugu?. Xabier Aristegieta Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (18:27)): Nire hausnarketak ez du zerikusirik gustuko ez izatearekin, Xabier. TE LO PONEMOS FÁCIL esakunea ERRAZ JARTZEN DIZUGU itzultzea, jatorrizko testuari larregi lotzea ez ezik, agramatikala ere begitantzen zait, Alfontsok esandakoaren ildotik. GAUZAK ERRAZ JARTZEN DIZKIZUGU ipinita, adibidez, konpon liteke arazoa, akaso; dena den, nik neuk GAUZAK ERRAZTU/SAMURTU erabiliko nuke. Nuria [https://drive.google.com/uc?id=1vRnujr7IBYw05eKiyPqfdhz8y59QB9Hc&export=download] Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 uzt. 8, az. (16:21)): Nik behintzat askotan entzun izan dut espresio horixe bera euskaraz, eta problemarik gabe erabiliko nuke. Planteamendua bera (?espresio hori ez dut gustuko, baina ez zait ordezkorik bururatzen? ildokoa), aski esanguratsua iruditzen zait. Xabier Aristegieta Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (09:39)): Egun on, Itzulkideok: Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu atzean zer dagoen; baina egokia da? Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! Nuria [https://drive.google.com/uc?id=1vRnujr7IBYw05eKiyPqfdhz8y59QB9Hc&export=download] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Jul 9 10:14:45 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 9 Jul 2020 10:14:45 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: Ekilikua, Gilen, ekilikua! *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 9 jul. 2020 a las 9:39, MEJUTO GARCIA, Gilen () escribió: > ?Erraz jarriko dizugu? > > > > Lehen irakurraldian, ?te lo pondremos fácilmente? ulertzen dut, hau da, ez > zaigula nekeza gertatuko zuri zerbait jartzea. > > > > ?ErrazA jarriko dizugu? > > > > Hor, berriz, ?te pondremos el/la fácil?. > > > > Kontua da ezen, baldin esaldia ulertuko badugu espainolezko ?ponerlo + > fácil? esapide idiomatikoaren zentzuan, ba espainolezko esapide idiomatiko > hori jakin behar dugula. > > > > Kalkoa zuzeneko esanahiei ez ikusi eginda onartzea edo ez, hori beste > kontu bat da. Nik esapide propio bat aukeratuko nuke edo, ezinbestean, > estilo laua erabiliko. > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko uztailaren 8(a), asteazkena 19:29 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU > > > > > > [image: https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Aurreko erantzuna osatzearren: nik esaldiari egingo niokeen zuzenketa > bakarra hauxe da: ?errazA jarriko dizugu?. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (18:27)): > > Nire hausnarketak ez du zerikusirik gustuko ez izatearekin, Xabier. TE LO > PONEMOS FÁCIL esakunea ERRAZ JARTZEN DIZUGU itzultzea, jatorrizko testuari > larregi lotzea ez ezik, agramatikala ere begitantzen zait, Alfontsok > esandakoaren ildotik. GAUZAK ERRAZ JARTZEN DIZKIZUGU ipinita, adibidez, > konpon liteke arazoa, akaso; dena den, nik neuk GAUZAK ERRAZTU/SAMURTU > erabiliko nuke. > > Nuria > > *[image: > https://drive.google.com/uc?id=1vRnujr7IBYw05eKiyPqfdhz8y59QB9Hc&export=download]* > > > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 uzt. 8, az. (16:21)): > > Nik behintzat askotan entzun izan dut espresio horixe bera euskaraz, eta > problemarik gabe erabiliko nuke. Planteamendua bera (?espresio hori ez dut > gustuko, baina ez zait ordezkorik bururatzen? ildokoa), aski esanguratsua > iruditzen zait. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (09:39)): > > Egun on, Itzulkideok: > > > > Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu > batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri > belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. > > > > ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu atzean > zer dagoen; baina egokia da? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! > > Nuria > > *[image: > https://drive.google.com/uc?id=1vRnujr7IBYw05eKiyPqfdhz8y59QB9Hc&export=download]* > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Jul 9 10:19:31 2020 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 09 Jul 2020 10:19:31 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: <5d1aa164-0963-1cb2-b99d-dda121d16b26@bitez.com> References: <5d1aa164-0963-1cb2-b99d-dda121d16b26@bitez.com> Message-ID: ERRAZ / JARRI, adibide batzuk pentsatzeko iruditzen zaizkidanak, Ereduzko Prosa Gaur-etik Neguko zirkua, Harkaitz Cano (Susa, 2005.) Ez zaie errazegi jarri behar Zapata bustiak sukaldeko karboneran utzi eta, bekozko ilunarekin, errazegi jarri diegu, esan zuen. Errazegi jarri diegu, esan zuen berriz. Ez zaie arrainei errazegi jarri behar. Euskara batua, Koldo Zuazo (Elkar, 2005) d. Arautu eta erraz ikasteko moduan jarri zen eredua: Larramendiren gramatikak (1729) eta hiztegiak (1745), eta Kardaberazen Euskeraren berri onak saioak (1761) bete zuten eginkizuna. Bizi alegiazkoak, Marcel Schwob / Juan Garzia (Ibaizabal, 2002) Zuen itxurak erraz jarri zion mozorroketa. Bizitza eredugarriak, J.M. Olaizola "Txiliku" (Elkar, 2006) bizitza honen ondorengo paradisuko loriak erraz eskuratzeko bidean jartzeaz gain, mundu honetarako onurak ere ekarri ohi zituen. Ortzadarra sutan, Fernando Morillo (Elkar, 2003) Ez zienagu errazegi jartzen, batzuetan. Paperezko hegazkinak, Lutxo Egia (Susa, 2004) Damutu zaizu garagardoarena aipatu izana, errazegia jarri diozulakoan. Piano gainean gosaltzen, Harkaitz Cano (Erein, 2000) Erraz jartzen digute, egia esan. Eta ERRAZ / IPINI ? Klasikoetan ere badira, horren argiak ez badira ere. Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ================================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoa: 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ================================== Hemendik: Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2020(e)ko uztaila 9, osteguna 09:21 Hona: ItzuL Cc: Iñaki Arrieta - BiTEZ Gaia: Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU Bada zerbait adjektiboa mugatu izana. Baina, hala eta guztiz, horrek ez du auzia ebazten; Alfontsok aipatu duen erreferente galdua, oraindik ere, galduta dago. Bidelagun isildua duen adjektibo horrek, ni behintzat, objektu zuzenaren bila "jartzen nau". V. gr.: "Erraz (zer?) jartzen dizugu" ("eskua lepoan?", "aurpegi ona?", "entsalada frexko bat?", "dirua Suitzako kontu batean?") Esaldi hiperlaburtu horretan ulertzen den lehen gauza da "erraztasuna" subjektuak duela (guk) norbaiti zerbait jartzeko. Eta ez subjetuak norbaiti zerbait egiteko "erraztasuna" ematen diola. Nuriak ekarri duen "gauza" termino mirakulusa etorri da bidea nolabait argitzera, guztiz borobiltzea ere lortzen ez duen arren. Dena den, balekotzat joko nuke bere aukera. Bide batez, eta bazterrak nahasten hasiak garela, Bittor, esan behar dizut esaldi perfektuagoa litzatekeela, agian, "jartzen dizugu erraz" (aditza aurrera ekartzen hasi eta noiz edo nola gelditu ez dakigun honetan). Gainera, arrazonamendu beretik jota, perfektutzat eman genezake, adibidez: "el tío no para de largar" --> "morroiak ez dio luzatzeari uzten". Eta, Xabier, leku askotan eta hiztun (edo) askok erabiltzea, gaur gaurkoz, nik ezin eman dut aldeko argudiotzat. Hamaika lekutan ikusia, irakurria eta jasana dut, adibidez, "alokatzen da" (se alquila). Eta ez dut onartu nahi, horrek PEDANTE MODERNO titulua cum laude lortzera eramango banau ere. _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 08/07/2020 a las 19:28, Xabier Aristegieta escribió: Aurreko erantzuna osatzearren: nik esaldiari egingo niokeen zuzenketa bakarra hauxe da: ?errazA jarriko dizugu?. Xabier Aristegieta Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (18:27)): Nire hausnarketak ez du zerikusirik gustuko ez izatearekin, Xabier. TE LO PONEMOS FÁCIL esakunea ERRAZ JARTZEN DIZUGU itzultzea, jatorrizko testuari larregi lotzea ez ezik, agramatikala ere begitantzen zait, Alfontsok esandakoaren ildotik. GAUZAK ERRAZ JARTZEN DIZKIZUGU ipinita, adibidez, konpon liteke arazoa, akaso; dena den, nik neuk GAUZAK ERRAZTU/SAMURTU erabiliko nuke. Nuria Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com ) erabiltzaileak (2020 uzt. 8, az. (16:21)): Nik behintzat askotan entzun izan dut espresio horixe bera euskaraz, eta problemarik gabe erabiliko nuke. Planteamendua bera (?espresio hori ez dut gustuko, baina ez zait ordezkorik bururatzen? ildokoa), aski esanguratsua iruditzen zait. Xabier Aristegieta Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (09:39)): Egun on, Itzulkideok: Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu atzean zer dagoen; baina egokia da? Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 482 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joseba a bildua erroteta.com Thu Jul 9 10:22:42 2020 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Thu, 9 Jul 2020 10:22:42 +0200 Subject: [itzul] Trabajo de campo Message-ID: Inkesta bat egitean eta horrelakoetan, toki bakoitzean egin behar den lanari dagokionean. Nola esango zenukete? Eskerrik asko From narroiabe a bildua gmail.com Thu Jul 9 10:37:36 2020 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Thu, 9 Jul 2020 10:37:36 +0200 Subject: [itzul] Trabajo de campo In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa! Euskaltermen hauxe proposatzen du: trabajo de campo - Biologia > Antropologia - - Gizarte-ongizatea - eu landa-lan Definizioa : Aztergaia dagoen lekuan bertan egiten den ikerketa. Nuria Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 uzt. 9, og. (10:22)): > Inkesta bat egitean eta horrelakoetan, toki bakoitzean egin behar den > lanari dagokionean. > > Nola esango zenukete? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Jul 9 10:38:45 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 9 Jul 2020 10:38:45 +0200 Subject: [itzul] Trabajo de campo In-Reply-To: References: Message-ID: "landa-lana" erabiltzen da aspalditik hori adierazteko. Elhuyarren, Euskaltermen eta Wikipedian dago, adibidez. Horretaz gainera, "landa-azterketa" eta "eremu-ikerketa" ere ematen ditu Elhuyar hiztegiak *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 9 jul. 2020 a las 10:23, erroteta () escribió: > Inkesta bat egitean eta horrelakoetan, toki bakoitzean egin behar den > lanari dagokionean. > > Nola esango zenukete? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Jul 9 11:02:49 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 9 Jul 2020 09:02:49 +0000 Subject: [itzul] ER: ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: <5d1aa164-0963-1cb2-b99d-dda121d16b26@bitez.com> References: , <5d1aa164-0963-1cb2-b99d-dda121d16b26@bitez.com> Message-ID: <1594285368677.79090@eitb.eus> >>>>> Aurreko erantzuna osatzearren: nik esaldiari egingo niokeen zuzenketa bakarra hauxe da: "errazA jarriko dizugu". Giputza zarelako, Xabier. ;-) Osterantzean, bat nator zurekin. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jul 9 11:39:02 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 9 Jul 2020 11:39:02 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: Ederra bota didazu Polita erantzun diozu. Erraza jarriko dizugu. Lehen biak jatortasunaren/gramatikaren/dena delakoaren aldetik onartzen baditugu, ez dakit hirugarrenak zer duen ezberdinetik. Xabier Aristegieta MEJUTO GARCIA, Gilen erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 9, og. (09:39)): > ?Erraz jarriko dizugu? > > > > Lehen irakurraldian, ?te lo pondremos fácilmente? ulertzen dut, hau da, ez > zaigula nekeza gertatuko zuri zerbait jartzea. > > > > ?ErrazA jarriko dizugu? > > > > Hor, berriz, ?te pondremos el/la fácil?. > > > > Kontua da ezen, baldin esaldia ulertuko badugu espainolezko ?ponerlo + > fácil? esapide idiomatikoaren zentzuan, ba espainolezko esapide idiomatiko > hori jakin behar dugula. > > > > Kalkoa zuzeneko esanahiei ez ikusi eginda onartzea edo ez, hori beste > kontu bat da. Nik esapide propio bat aukeratuko nuke edo, ezinbestean, > estilo laua erabiliko. > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo > > - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko uztailaren 8(a), asteazkena 19:29 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU > > > > > > [image: https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Aurreko erantzuna osatzearren: nik esaldiari egingo niokeen zuzenketa > bakarra hauxe da: ?errazA jarriko dizugu?. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (18:27)): > > Nire hausnarketak ez du zerikusirik gustuko ez izatearekin, Xabier. TE LO > PONEMOS FÁCIL esakunea ERRAZ JARTZEN DIZUGU itzultzea, jatorrizko testuari > larregi lotzea ez ezik, agramatikala ere begitantzen zait, Alfontsok > esandakoaren ildotik. GAUZAK ERRAZ JARTZEN DIZKIZUGU ipinita, adibidez, > konpon liteke arazoa, akaso; dena den, nik neuk GAUZAK ERRAZTU/SAMURTU > erabiliko nuke. > > Nuria > > *[image: > https://drive.google.com/uc?id=1vRnujr7IBYw05eKiyPqfdhz8y59QB9Hc&export=download]* > > > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 uzt. 8, az. (16:21)): > > Nik behintzat askotan entzun izan dut espresio horixe bera euskaraz, eta > problemarik gabe erabiliko nuke. Planteamendua bera (?espresio hori ez dut > gustuko, baina ez zait ordezkorik bururatzen? ildokoa), aski esanguratsua > iruditzen zait. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (09:39)): > > Egun on, Itzulkideok: > > > > Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu > batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri > belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. > > > > ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu atzean > zer dagoen; baina egokia da? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! > > Nuria > > *[image: > https://drive.google.com/uc?id=1vRnujr7IBYw05eKiyPqfdhz8y59QB9Hc&export=download]* > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzul a bildua bitez.com Thu Jul 9 11:56:15 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Thu, 9 Jul 2020 11:56:15 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: <454453a5-ba09-dae2-2da7-0fd2ee753313@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Thu Jul 9 12:48:04 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Thu, 9 Jul 2020 10:48:04 +0000 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: <454453a5-ba09-dae2-2da7-0fd2ee753313@bitez.com> References: <454453a5-ba09-dae2-2da7-0fd2ee753313@bitez.com> Message-ID: Lehenengo biak normalean, eta nik dakidala, modu ironikoan erabiltzen dira, hain zuzen ere esan nahi dutenaren kontrakoa adierazteko, zentzu negatiboan alegia. Ez da hori hizpide dugun esapidearen kasua, nik uste. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2020(e)ko uztailaren 9(a), osteguna 11:56 Hona: ItzuL Cc: Iñaki Arrieta - BiTEZ Gaia: Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Lehenengo biek badutelako intentzio enfatiko bat adjektiboan kargatzen dena, eta hirugarrenak ez... beharbada? _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 09/07/2020 a las 11:39, Xabier Aristegieta escribió: Ederra bota didazu Polita erantzun diozu. Erraza jarriko dizugu. Lehen biak jatortasunaren/gramatikaren/dena delakoaren aldetik onartzen baditugu, ez dakit hirugarrenak zer duen ezberdinetik. Xabier Aristegieta MEJUTO GARCIA, Gilen erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 9, og. (09:39)): ?Erraz jarriko dizugu? Lehen irakurraldian, ?te lo pondremos fácilmente? ulertzen dut, hau da, ez zaigula nekeza gertatuko zuri zerbait jartzea. ?ErrazA jarriko dizugu? Hor, berriz, ?te pondremos el/la fácil?. Kontua da ezen, baldin esaldia ulertuko badugu espainolezko ?ponerlo + fácil? esapide idiomatikoaren zentzuan, ba espainolezko esapide idiomatiko hori jakin behar dugula. Kalkoa zuzeneko esanahiei ez ikusi eginda onartzea edo ez, hori beste kontu bat da. Nik esapide propio bat aukeratuko nuke edo, ezinbestean, estilo laua erabiliko. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Xabier Aristegieta > Bidaltze-data: 2020(e)ko uztailaren 8(a), asteazkena 19:29 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Aurreko erantzuna osatzearren: nik esaldiari egingo niokeen zuzenketa bakarra hauxe da: ?errazA jarriko dizugu?. Xabier Aristegieta Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (18:27)): Nire hausnarketak ez du zerikusirik gustuko ez izatearekin, Xabier. TE LO PONEMOS FÁCIL esakunea ERRAZ JARTZEN DIZUGU itzultzea, jatorrizko testuari larregi lotzea ez ezik, agramatikala ere begitantzen zait, Alfontsok esandakoaren ildotik. GAUZAK ERRAZ JARTZEN DIZKIZUGU ipinita, adibidez, konpon liteke arazoa, akaso; dena den, nik neuk GAUZAK ERRAZTU/SAMURTU erabiliko nuke. Nuria [https://drive.google.com/uc?id=1vRnujr7IBYw05eKiyPqfdhz8y59QB9Hc&export=download] Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 uzt. 8, az. (16:21)): Nik behintzat askotan entzun izan dut espresio horixe bera euskaraz, eta problemarik gabe erabiliko nuke. Planteamendua bera (?espresio hori ez dut gustuko, baina ez zait ordezkorik bururatzen? ildokoa), aski esanguratsua iruditzen zait. Xabier Aristegieta Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (09:39)): Egun on, Itzulkideok: Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu atzean zer dagoen; baina egokia da? Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! Nuria [https://drive.google.com/uc?id=1vRnujr7IBYw05eKiyPqfdhz8y59QB9Hc&export=download] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Jul 9 14:10:46 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 9 Jul 2020 12:10:46 +0000 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dut nahiko garbi dagoela kontua. 1. Ederra bota didazu. 2. Polita erantzun diozu. 3. Erraza jarriko dizugu. 1. "Eder" adjektiboa da, "erantzun", "zirikada" edo antzeko izen bati laguntzen dion adjektiboa: erantzun ederra, zirikada ederra bota didazu. (Izen +) adjektibo multzo horrek objektu zuzenaren funtzioa betetzen du, eta zenbakirik... ez daramanez, mugatuan ematen dugu. 3. "Erraz", perpaus horretan, adberbio bat da, edo adberbio funtzioa betetzen duen adjektiboa. Mendebaldeko euskaran mugagabean ematen ditugu halakoak: erraz jarri, zikin utzi... Gipuzkeraz, mugatuan: erraza(k) jarri, zikina(k) utzi... 2. Horrelakorik ez dut inoiz entzun. Mendebaldean, "polito erantzun diozu" normala da. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jul 9 14:11:50 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 9 Jul 2020 14:11:50 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: <454453a5-ba09-dae2-2da7-0fd2ee753313@bitez.com> Message-ID: Ez dut ikusten Iñakiren eta Gilenen azalpen-bideek zertan ezintzen duten aztergai dugun espresioaren gramatikaltasuna, hasteko, eta jatortasuna bera ere. Xabier Aristegieta MEJUTO GARCIA, Gilen erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 9, og. (12:48)): > Eko biak normalean, eta nik dakidala, modu ironikoan erabiltzen dira, hain > zuzen ere esan nahi dutenaren kontrakoa lnen , zentzu negatiboan alegia. Ez > da hori hizpide dugun esapidearen kasua, nik uste. > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo > > - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko uztailaren 9(a), osteguna 11:56 > > > *Hona:* ItzuL > *Cc:* Iñaki Arrieta - BiTEZ > *Gaia:* Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU > > > > > > [image: https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Lehenengo biek badutelako intentzio enfatiko bat adjektiboan kargatzen > dena, eta hirugarrenak ez... beharbada? > > _______________________________________ > > Iñaki Bitezekoa > > El 09/07/2020 a las 11:39, Xabier Aristegieta escribió: > > Ederra bota didazu > > Polita erantzun diozu. > > Erraza jarriko dizugu. > > > > Lehen biak jatortasunaren/gramatikaren/dena delakoaren aldetik onartzen > baditugu, ez dakit hirugarrenak zer duen ezberdinetik. > > > > Xabier Aristegieta > > > > MEJUTO GARCIA, Gilen > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 9, og. (09:39)): > > ?Erraz jarriko dizugu? > > > > Lehen irakurraldian, ?te lo pondremos fácilmente? ulertzen dut, hau da, ez > zaigula nekeza gertatuko zuri zerbait jartzea. > > > > ?ErrazA jarriko dizugu? > > > > Hor, berriz, ?te pondremos el/la fácil?. > > > > Kontua da ezen, baldin esaldia ulertuko badugu espainolezko ?ponerlo + > fácil? esapide idiomatikoaren zentzuan, ba espainolezko esapide idiomatiko > hori jakin behar dugula. > > > > Kalkoa zuzeneko esanahiei ez ikusi eginda onartzea edo ez, hori beste > kontu bat da. Nik esapide propio bat aukeratuko nuke edo, ezinbestean, > estilo laua erabiliko. > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo > > - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko uztailaren 8(a), asteazkena 19:29 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU > > > > > > [image: https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Aurreko erantzuna osatzearren: nik esaldiari egingo niokeen zuzenketa > bakarra hauxe da: ?errazA jarriko dizugu?. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (18:27)): > > Nire hausnarketak ez du zerikusirik gustuko ez izatearekin, Xabier. TE LO > PONEMOS FÁCIL esakunea ERRAZ JARTZEN DIZUGU itzultzea, jatorrizko testuari > larregi lotzea ez ezik, agramatikala ere begitantzen zait, Alfontsok > esandakoaren ildotik. GAUZAK ERRAZ JARTZEN DIZKIZUGU ipinita, adibidez, > konpon liteke arazoa, akaso; dena den, nik neuk GAUZAK ERRAZTU/SAMURTU > erabiliko nuke. > > Nuria > > *[image: > https://drive.google.com/uc?id=1vRnujr7IBYw05eKiyPqfdhz8y59QB9Hc&export=download]* > > > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 uzt. 8, az. (16:21)): > > Nik behintzat askotan entzun izan dut espresio horixe bera euskaraz, eta > problemarik gabe erabiliko nuke. Planteamendua bera (?espresio hori ez dut > gustuko, baina ez zait ordezkorik bururatzen? ildokoa), aski esanguratsua > iruditzen zait. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 8, az. (09:39)): > > Egun on, Itzulkideok: > > > > Ondo egongo zaretelakoan, jakin gura nuke zer iritzi duzuen LKren mezu > batean iritsi zaidan eta sarean euskaraz asko ikusi dudan baina niri neuri > belarriko mina sortzen didan esamolde horri buruz. > > > > ERRAZ JARRIKO/JARTZEN DIZUGU (bietara ikusi dut), eta denok dakigu atzean > zer dagoen; baina egokia da? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! > > Nuria > > *[image: > https://drive.google.com/uc?id=1vRnujr7IBYw05eKiyPqfdhz8y59QB9Hc&export=download]* > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Jul 9 14:18:49 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 9 Jul 2020 14:18:49 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dut hain argi ikusten: baldin ?erraz? adberbiotzat hartzen baduzu, ?jarri? aditza osatuko du, eta esanahia ?erraza suertatuko zaigu GURI, zuri X jartzea? izango da... ez? Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 9, og. (14:10)): > Uste dut nahiko garbi dagoela kontua. > > > > 1. Ederra bota didazu. > > 2. Polita erantzun diozu. > > 3. Erraza jarriko dizugu. > > > > 1. "Eder" adjektiboa da, "erantzun", "zirikada" edo antzeko izen bati > laguntzen dion adjektiboa: erantzun ederra, zirikada ederra bota didazu. > > > > (Izen +) adjektibo multzo horrek objektu zuzenaren funtzioa betetzen du, > eta zenbakirik... ez daramanez, mugatuan ematen dugu. > > > > 3. "Erraz", perpaus horretan, adberbio bat da, edo adberbio funtzioa > betetzen duen adjektiboa. Mendebaldeko euskaran mugagabean ematen ditugu > halakoak: erraz jarri, zikin utzi... Gipuzkeraz, mugatuan: erraza(k) jarri, > zikina(k) utzi... > > > > 2. Horrelakorik ez dut inoiz entzun. Mendebaldean, "polito erantzun diozu" > normala da. > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Thu Jul 9 14:30:57 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Thu, 9 Jul 2020 12:30:57 +0000 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: "Hondarribian ondo pasa, baina ez pasa" Gogoratzen kanpaina? Euskaldun batek, espainolean bermatu barik, ez luke ulertuko eslogan hori. Funtsean, eta aldeak alde, horixe da nire ustez "erraz jarriko dizuegu" esaldiak duen arazoa, gramatikaltasuna gorabehera. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2020(e)ko uztailaren 9(a), osteguna 14:19 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Ez dut hain argi ikusten: baldin ?erraz? adberbiotzat hartzen baduzu, ?jarri? aditza osatuko du, eta esanahia ?erraza suertatuko zaigu GURI, zuri X jartzea? izango da... ez? Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 9, og. (14:10)): Uste dut nahiko garbi dagoela kontua. 1. Ederra bota didazu. 2. Polita erantzun diozu. 3. Erraza jarriko dizugu. 1. "Eder" adjektiboa da, "erantzun", "zirikada" edo antzeko izen bati laguntzen dion adjektiboa: erantzun ederra, zirikada ederra bota didazu. (Izen +) adjektibo multzo horrek objektu zuzenaren funtzioa betetzen du, eta zenbakirik... ez daramanez, mugatuan ematen dugu. 3. "Erraz", perpaus horretan, adberbio bat da, edo adberbio funtzioa betetzen duen adjektiboa. Mendebaldeko euskaran mugagabean ematen ditugu halakoak: erraz jarri, zikin utzi... Gipuzkeraz, mugatuan: erraza(k) jarri, zikina(k) utzi... 2. Horrelakorik ez dut inoiz entzun. Mendebaldean, "polito erantzun diozu" normala da. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Jul 9 15:16:42 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 9 Jul 2020 13:16:42 +0000 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: Message-ID: <4e10de41048d460cbe2a3108f1f97672@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Niri esaldi hau etorri zait burura. Aurten, selektibitateko ikasleei oso erraz jarri diete aprobatzea. Niretzat, hor "erraz" adberbioa da. Eta honetan pentsatzen ari nintzela, gauza bat etorri zait burura: "predikatu-osagarria". EGLU-1en luze hitz egiten da horretaz. Beharbada, hari honetarako interesgarriena 4.2.2.3. puntuan dago (174. or.). EGLUk dioenaren arabera, ipini dudan esaldiko "erraz" hori adjektibotzat hartu behar da. Edozelan ere, EGLUko adibidean, mugagabeaz baliatzen dira. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: jueves, 09 de julio de 2020 14:19 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU Ez dut hain argi ikusten: baldin ?erraz? adberbiotzat hartzen baduzu, ?jarri? aditza osatuko du, eta esanahia ?erraza suertatuko zaigu GURI, zuri X jartzea? izango da... ez? Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 9, og. (14:10)): Uste dut nahiko garbi dagoela kontua. 1. Ederra bota didazu. 2. Polita erantzun diozu. 3. Erraza jarriko dizugu. 1. "Eder" adjektiboa da, "erantzun", "zirikada" edo antzeko izen bati laguntzen dion adjektiboa: erantzun ederra, zirikada ederra bota didazu. (Izen +) adjektibo multzo horrek objektu zuzenaren funtzioa betetzen du, eta zenbakirik... ez daramanez, mugatuan ematen dugu. 3. "Erraz", perpaus horretan, adberbio bat da, edo adberbio funtzioa betetzen duen adjektiboa. Mendebaldeko euskaran mugagabean ematen ditugu halakoak: erraz jarri, zikin utzi... Gipuzkeraz, mugatuan: erraza(k) jarri, zikina(k) utzi... 2. Horrelakorik ez dut inoiz entzun. Mendebaldean, "polito erantzun diozu" normala da. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Jul 9 15:21:28 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 9 Jul 2020 15:21:28 +0200 Subject: [itzul] izenondo elkartuak gaztelaniaz Message-ID: Oso maiz, eta oso aspalditik, aurkitzen naiz era honetako kateak itzuli beharrean gaztelaniatik euskarara, batez ere administrazio-testuetan: *para detectar y atender situaciones de desprotección y de conflictos intrafamiliares agravadas por el confinamiento y que requiriesen de una **intervención psicosocial o socioeducativa...**l*odiz nabarmendutako horien gainean nabil. irtenbideetako bat izan ohi da, nik oso gogoko ez dudana, hitz elkarketaz ematea, ustez bi arlo izendatzen dituzten adjektibo konposatu horiek izen bihurtuz eta, hartara, bi osagarri dituen buru bakarreko unitate bat emanez: *psikologia- eta gizarte-interbentzio (*edo *esku-hartzea), *eta, hartara, berdin bigarrenarekin, *gizarte- eta hezkuntza-interbentzio (*edo *esku-hartzea*). Hainbat eragozpen ikusten dizkiot irtenbide horri. Batetik, *soziolinguistiko *gizarte- eta hizkuntzalaritza-... emango ez genukeen arrazoi beragatik, nik *psikosozial *emango nuke. Bestean ere, *sozioedukatibo *emango nuke. Baina, gure testuetan, baztertuta daude, erbesteratua, esango nuke, *edukazio *eta horren eratorriak, *hezi-*ren eratorriak lehenesten dira sistematikoki (Berdin gertatzen da *formazio *eta *prestakuntza *bikotearekin)*. * Zer egiten du jendeak horrelakoekin, *psicosocial, socioeducativo, sociolingüístico *eta halakoekin? aurkitzen ahal diezue hitz elkarketazko aukera horiei eragozpenik, nik legetxe? Bitxia, edukazio Oskar Arana Ibabe [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Jul 9 16:28:43 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 9 Jul 2020 16:28:43 +0200 Subject: [itzul] izenondo elkartuak gaztelaniaz In-Reply-To: References: Message-ID: Batzuk *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an daude, ez dira arazo: psikosozial adj. Alderdi sozialak eta psikologikoak biltzen dituena; jatorri soziala eta psikologikoa duena. *Lanaren antolamendu desegokiaren ondorio diren arrisku psikosozialak ere kontuan hartzen hasi dira*. soziolinguistiko adj. Soziolinguistikarena, soziolinguistikari dagokiona. *Arrazoi soziolinguistikoak ere bazituen gogoan: Gipuzkoan zegoen, eta dago, euskara indartsuen*. --------------------------------------------- Diziplina baten izenetik eratortzen direnekin, ez dago zalantzarik, jakina (*soziolinguistika *> *soziolinguistiko*). Diziplina baten izenetik eratortzen ez direnean, jokabide bikoitza dugu: - batzuk nazioartekoak dira, eta arazorik gabe mailegatzen dira. EHn bertan ikus daiteke hori: *sozioekonomiko, soziokultural, soziopolitiko, soziosanitario, psikosozial, psikosomatiko, psikotekniko*... Halakoetan, gehienetan, kultur-erroari (p*siko-, sozio-,*...) atxikita doan adjektiboa (*ekonomiko, kultural, politiko, sanitario, tekniko*...) bada euskal hitza ere (mailegatua izan zein ez; alegia, hiztegiko hitza da). - Adjektibo hori euskal hitza ez denean, nekezago mailegatzen dira, zuk aipatzen duzun bezala. Horregatik, *edukatibo *euskal hitza ez bada (alegia, lexiko arrunteko hiztegietan ageri ez bada), uzkur ibiltzen gara mailegatzeko orduan. Horregatik, *sozioedukatibo *erabili beharrean, *gizarte- eta hezkuntza-eredua* gisakoak erabili ohi ditugu eta gutxiago ikusten da *eredu sozioedukatibo*, baina egia da jokabide horrek, batzuetan, arazoak sortzen dizkigula edo testua astundu egiten duela. Adibidez, *agroforestal, agropecuario, *gisakoetan *nekazaritza eta basozaintzako*, *nekazaritzako eta abeltzaintzako*... erabili ohi dira/dugu. Oraingoz, oso gutxitan baliatu da exoelkarketa adjektiboak lortzeko. Alegia, *agroabeltzaintzazko *edo *soziohezkuntzazko *gisakoak oso-oso gutxitan ikusten dira. Badirudi bide horrek ez dutela arrakasta handirik izan (baditugu, dena dela, *elektroeragile *aspalditik, arazorik gabe erabiltzen duguna; *hezkuntza *izenetik *hezkuntzazko *adjektiboa ateratzen badugu, *soziohezkuntzazko *osatzeko ez dago ezinik, baina, esan bezala, badirudi ez zaigula askorik gustatzen). "Tabu" diren horiek (*edukatibo *gisakoak), dena dela, gero eta gutxiago dira: *bisual, sanitario, sozial*... jada euskal adjektibo arruntak dira. Eta *sozioedukatibo *ere ikusten da testuetan, oso ugaria ez bada ere. Batez ere taxu bereko beste adjektibo batekin batera erabili behar denean. Adibidez,* esku-hartze sozioedukatibo eta psikosoziala* gisako adreiluetan (eta badakigu erdaraz gero eta gehiago erabiltzen direla era horretakoak, batez ere giza eta gizarte-zientzietan), batetik *psikosozial *erabili behar baduzu eta, bestetik, *gizarte eta hezkuntza*, ea nola txertatzen dituzun bi bideak sintagma txukun bat eratzeko. Horregatik, halakoetan errazagoa da ikustea biak mailegatuak: *esku-hartze sozioedukatibo eta psikosoziala*. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 9 jul. 2020 a las 15:22, oskar arana () escribió: > Oso maiz, eta oso aspalditik, aurkitzen naiz era honetako kateak itzuli > beharrean gaztelaniatik euskarara, batez ere administrazio-testuetan: *para > detectar y atender situaciones de desprotección y de conflictos > intrafamiliares agravadas por el confinamiento y que requiriesen de una **intervención > psicosocial o socioeducativa...**l*odiz nabarmendutako horien gainean > nabil. > > irtenbideetako bat izan ohi da, nik oso gogoko ez dudana, hitz elkarketaz > ematea, ustez bi arlo izendatzen dituzten adjektibo konposatu horiek izen > bihurtuz eta, hartara, bi osagarri dituen buru bakarreko unitate bat > emanez: *psikologia- eta gizarte-interbentzio (*edo *esku-hartzea), *eta, > hartara, berdin bigarrenarekin, *gizarte- eta hezkuntza-interbentzio (*edo > *esku-hartzea*). > > Hainbat eragozpen ikusten dizkiot irtenbide horri. Batetik, *soziolinguistiko > *gizarte- eta hizkuntzalaritza-... emango ez genukeen arrazoi beragatik, > nik *psikosozial *emango nuke. > > Bestean ere, *sozioedukatibo *emango nuke. Baina, gure testuetan, > baztertuta daude, erbesteratua, esango nuke, *edukazio *eta horren > eratorriak, *hezi-*ren eratorriak lehenesten dira sistematikoki (Berdin > gertatzen da *formazio *eta *prestakuntza *bikotearekin)*. * > > Zer egiten du jendeak horrelakoekin, *psicosocial, socioeducativo, > sociolingüístico *eta halakoekin? aurkitzen ahal diezue hitz elkarketazko > aukera horiei eragozpenik, nik legetxe? > > > > Bitxia, edukazio > Oskar Arana Ibabe > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Jul 9 16:39:31 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 9 Jul 2020 16:39:31 +0200 Subject: [itzul] izenondo elkartuak gaztelaniaz In-Reply-To: References: Message-ID: Guztiz argia erantzuna, eskerrik asko. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 uzt. 9, og. (16:29)): > Batzuk *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an daude, ez dira arazo: > psikosozial > > adj. Alderdi sozialak eta psikologikoak biltzen dituena; jatorri soziala > eta psikologikoa duena. *Lanaren antolamendu desegokiaren ondorio diren > arrisku psikosozialak ere kontuan hartzen hasi dira*. > soziolinguistiko > > adj. Soziolinguistikarena, soziolinguistikari dagokiona. *Arrazoi > soziolinguistikoak ere bazituen gogoan: Gipuzkoan zegoen, eta dago, euskara > indartsuen*. > --------------------------------------------- > Diziplina baten izenetik eratortzen direnekin, ez dago zalantzarik, jakina > (*soziolinguistika *> *soziolinguistiko*). > > Diziplina baten izenetik eratortzen ez direnean, jokabide bikoitza dugu: > - batzuk nazioartekoak dira, eta arazorik gabe mailegatzen dira. EHn > bertan ikus daiteke hori: *sozioekonomiko, soziokultural, soziopolitiko, > soziosanitario, psikosozial, psikosomatiko, psikotekniko*... Halakoetan, > gehienetan, kultur-erroari (p*siko-, sozio-,*...) atxikita doan > adjektiboa (*ekonomiko, kultural, politiko, sanitario, tekniko*...) bada > euskal hitza ere (mailegatua izan zein ez; alegia, hiztegiko hitza da). > - Adjektibo hori euskal hitza ez denean, nekezago mailegatzen dira, zuk > aipatzen duzun bezala. Horregatik, *edukatibo *euskal hitza ez bada > (alegia, lexiko arrunteko hiztegietan ageri ez bada), uzkur ibiltzen gara > mailegatzeko orduan. Horregatik, *sozioedukatibo *erabili beharrean, *gizarte- > eta hezkuntza-eredua* gisakoak erabili ohi ditugu eta gutxiago ikusten da *eredu > sozioedukatibo*, baina egia da jokabide horrek, batzuetan, arazoak > sortzen dizkigula edo testua astundu egiten duela. Adibidez, *agroforestal, > agropecuario, *gisakoetan *nekazaritza eta basozaintzako*, *nekazaritzako > eta abeltzaintzako*... erabili ohi dira/dugu. > > Oraingoz, oso gutxitan baliatu da exoelkarketa adjektiboak lortzeko. > Alegia, *agroabeltzaintzazko *edo *soziohezkuntzazko *gisakoak oso-oso > gutxitan ikusten dira. Badirudi bide horrek ez dutela arrakasta handirik > izan (baditugu, dena dela, *elektroeragile *aspalditik, arazorik gabe > erabiltzen duguna; *hezkuntza *izenetik *hezkuntzazko *adjektiboa > ateratzen badugu, *soziohezkuntzazko *osatzeko ez dago ezinik, baina, > esan bezala, badirudi ez zaigula askorik gustatzen). > > "Tabu" diren horiek (*edukatibo *gisakoak), dena dela, gero eta gutxiago > dira: *bisual, sanitario, sozial*... jada euskal adjektibo arruntak dira. > Eta *sozioedukatibo *ere ikusten da testuetan, oso ugaria ez bada ere. > Batez ere taxu bereko beste adjektibo batekin batera erabili behar denean. > Adibidez,* esku-hartze sozioedukatibo eta psikosoziala* gisako > adreiluetan (eta badakigu erdaraz gero eta gehiago erabiltzen direla era > horretakoak, batez ere giza eta gizarte-zientzietan), batetik *psikosozial > *erabili behar baduzu eta, bestetik, *gizarte eta hezkuntza*, ea nola > txertatzen dituzun bi bideak sintagma txukun bat eratzeko. Horregatik, > halakoetan errazagoa da ikustea biak mailegatuak: *esku-hartze > sozioedukatibo eta psikosoziala*. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El jue., 9 jul. 2020 a las 15:22, oskar arana () > escribió: > >> Oso maiz, eta oso aspalditik, aurkitzen naiz era honetako kateak itzuli >> beharrean gaztelaniatik euskarara, batez ere administrazio-testuetan: *para >> detectar y atender situaciones de desprotección y de conflictos >> intrafamiliares agravadas por el confinamiento y que requiriesen de una **intervención >> psicosocial o socioeducativa...**l*odiz nabarmendutako horien gainean >> nabil. >> >> irtenbideetako bat izan ohi da, nik oso gogoko ez dudana, hitz elkarketaz >> ematea, ustez bi arlo izendatzen dituzten adjektibo konposatu horiek izen >> bihurtuz eta, hartara, bi osagarri dituen buru bakarreko unitate bat >> emanez: *psikologia- eta gizarte-interbentzio (*edo *esku-hartzea), *eta, >> hartara, berdin bigarrenarekin, *gizarte- eta hezkuntza-interbentzio (*edo >> *esku-hartzea*). >> >> Hainbat eragozpen ikusten dizkiot irtenbide horri. Batetik, *soziolinguistiko >> *gizarte- eta hizkuntzalaritza-... emango ez genukeen arrazoi beragatik, >> nik *psikosozial *emango nuke. >> >> Bestean ere, *sozioedukatibo *emango nuke. Baina, gure testuetan, >> baztertuta daude, erbesteratua, esango nuke, *edukazio *eta horren >> eratorriak, *hezi-*ren eratorriak lehenesten dira sistematikoki (Berdin >> gertatzen da *formazio *eta *prestakuntza *bikotearekin)*. * >> >> Zer egiten du jendeak horrelakoekin, *psicosocial, socioeducativo, >> sociolingüístico *eta halakoekin? aurkitzen ahal diezue hitz >> elkarketazko aukera horiei eragozpenik, nik legetxe? >> >> >> >> Bitxia, edukazio >> Oskar Arana Ibabe >> [image: Argazkia] >> Udaberri lorea (Iparraldean), >> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> edo udalorea (Bizkaian) >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Jul 9 22:37:28 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 9 Jul 2020 22:37:28 +0200 Subject: [itzul] Trabajo de campo In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Dirudienez, landa-lana erabiltzen da, nahiz eta nahasgarria izan, nire irudiko; ze, landa hitza, nik uste, esnahai mugatua izan beharko luke, herrietako eramuari dagokion lekua izanda. Horrela, landa-etnologia (Frantzian) edo landa-antropologia (leku angloxaxoietan) existitzen da eta bereizten da hiri-etnologia/antropologiatik, nik uste. "Landa-lan" honako erreferentzian agertzen da: Antropologiako hiztegia / UPV-EHUko Euskara Zerbitzua eta Balioen Filosofia eta Gizarte Antropologia Saila. [Bilbo] : Euskal Herriko Unibertsitatea, Argitalpen Zerbitzua, [2014] ES: trabajo de campo FR: travail de camp, travail sur le terrain EN: field work Ikus "lekuan lekuko lan" "er. sint. Parte-hartzearen bidez gizatalde batean egiten den azterketa. Komunitate jakin batean egiten den antropologia-ikerketa trinkoa, denboran zehar luzatzen dena. Sarritan antropologian erabiltzen da, etnografiaren oinarri gisa; arkeologoek ere egitemn dituzte lekuan lekuko lanak, baina, gahienean, ez pertsona bizidunen inguruan. Tradiziozko lekuan lekuko lanaren jarraitzaileek diote zuzeneko esperientzia dela jedearen kulturen beharrak ezagutzeko modurik egokiena". Bestalde, badira bi kontzeptu, bada, agian zehatzagoak eta egokiagoak izan daitzekeenak: azter-eremu eta *lekuan lekuko lan edo ikerketa*. Biek ala biek jakintza-arloko metodo/eremu kualitatiboari errerentzia eginen liokete(behaketa parte-hartzailea, elkarrizketak...). Hori guztia, beharbada, honako liburuan ere aurki daiteke: Etnologiaren nozio giltzarriak: azterketak eta testuak/ Marie-Odile Géraud, Olivier Leservoisier, Olivier, Richard Pottier; languntzailea, Gérdald Gaillard. Bilbo: EHU, 2011. Ongi izan, Bitor Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 uzt. 9, og. (13:29)): > "landa-lana" erabiltzen da aspalditik hori adierazteko. Elhuyarren, > Euskaltermen eta Wikipedian dago, adibidez. Horretaz gainera, > "landa-azterketa" eta "eremu-ikerketa" ere ematen ditu Elhuyar hiztegiak > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El jue., 9 jul. 2020 a las 10:23, erroteta () > escribió: > >> Inkesta bat egitean eta horrelakoetan, toki bakoitzean egin behar den >> lanari dagokionean. >> >> Nola esango zenukete? >> >> Eskerrik asko >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Thu Jul 9 23:22:00 2020 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo) Date: Thu, 9 Jul 2020 23:22:00 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU Message-ID: <4742879f-9866-47e3-9d87-dec926279e2d@gmail.com> Ez nizueke zail jarri nahi, baina, erraz jartzen didatenean, amore ematen dut gehienetan. From itzultzailea a bildua eskoriatza.eus Thu Jul 9 23:44:45 2020 From: itzultzailea a bildua eskoriatza.eus (Enrike Gorrotxategi) Date: Thu, 9 Jul 2020 23:44:45 +0200 Subject: [itzul] Salvacruz/Salvacruces In-Reply-To: References: Message-ID: Berandu izango da, baina, aitarekin hitz egiten hitza agertu da eta zuk egindako galderaz gogoratu naiz. Badaezpada, eta besterik ez bada, hurrengorako, hau da aitari jasotakoa eta Elexpuruk ere jasotzen duena Bergarako hiztegian. básta , bastía. (c). izena. Asto eta zaldiei bizkargainean jartzen zaien almoadaxka, kargak edo banastek bizkarra ez minberatzeko. Baste. *Astuai banastak jarri aurretik bastia ipini bia jako.* Ik. asto-básta . *Enrike Gorrotxategi* Itzultzailea *943 714 407 * *www.eskoria **tza.eus * Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. *Ingurumena zaintzea gure esku dago.* Aurrerantzean * .eus* izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen arabera , debekatuta dago edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. Hau idatzi du Ane Garai (agarai87 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 9, ar. (12:27)): > Eskerrik asko emandako laguntzagatik. Esandako batzuk ikusiak nituen, > baina ez nengoen batere seguru... > Mila esker! > > > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 eka. 8, al. (16:26)): > >> Badaezpada: ni ez naiz zaldiketan aditua (ezta aritua ere). >> DRAE: *cruz*. Parte más alta del lomo de algunos animales, donde se >> cruzan los huesos de las extremidades anteriores con el espinazo. >> >> Zaldiaren parte hori babesteko pieza da. Parte hori euskaraz? >> >> OEH: *soin-gurutze*, *soin-kurutze* (L ap. Lh), *soinkurutz* (V-ger, G, >> AN ap. A), *soinkurtz *(V-gip ap. Iz ArOñ). "Omoplato; litm., cruz del >> hombro" A. "*Sóinkurtz, soinkúrtza*, en los cuadrúpedos (la parte) >> encima de las patas delanteras" Iz ArOñ. *Soinkurutza bigungarri ta >> osterontzeko petralak*. Ugarte Obaria 21.* Abereak gerritik >> (zaldi-astoak soin-gurutzetik bera) neurtzeko lista*. Urkia EEs 1930, 29. >> >> Nago adibideko "soinkurutza bigungarri" hori ez ote den. Dena dela, beste >> aukera bat *soingurutze-babes* izan liteke. >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El lun., 8 jun. 2020 a las 12:00, Ane Garai () >> escribió: >> >>> Kaixo guztioi! >>> Zaldiketa arloko testu batekin ari naiz, eta arazoak izaten ari naiz >>> pieza/atal baten itzulpenarekin... Bada gai honetan aditua den inor? >>> >>> Hauxe da arazoak eman dizkidan terminoa: *SALVACRUCES*. Eta hauxe >>> esaldia:* "Equipo del equino: básico y adicional (montura, cabezada de >>> montar, embocadura, sudadero, salvacruces, petral, baticola protectores, >>> vendas, martingalas y otros)".* >>> >>> Eskerrik asko aldez aurretik! >>> >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua gmail.com Fri Jul 10 00:43:26 2020 From: musdeh a bildua gmail.com (Mikel) Date: Fri, 10 Jul 2020 00:43:26 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: <4e10de41048d460cbe2a3108f1f97672@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <4e10de41048d460cbe2a3108f1f97672@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <4c9f77cf-7a21-17d4-d191-e124e8bd1c7f@gmail.com> Kontu gramatikalak aparte, edo gramatika kontuak aparte, penagarri dena da Gaztelaniarekiko morrontza. "Te lo ponemos fácil" oso lokuzio arrunta da Gaztelaniaz, eta jende guztiak uler dezake. Ez da inoiz galdetzen "zer" den errazten dena; badakigu hori "egitekoa dena", proposatzen dizuguna"... edo gisakoren bat dela. Euskaraz zerbaiten falta sumatzen dugu (orain "faltan botatzen dugu"), baina eta, gainera, anbiguotasuna dugu horretan: 'guk jarri, erraz jartzen dugu, edozer'. Gaztelaniaz gertatzen ez dena, ''te' eta lo' hor ditugulako. 'Ederra bota didazu' eta 'polita erantzun diozu' adibideen kasuetan, esango nuke hiztunek arestian aipatutako edo esandako zerbaiti aipamena egiten zaiola. Elipsia argi dago horietan. 'Erraz jartzen dizugu' horretan, ordea, oso irekia da proposamena, eta ordura arte inork ez du ezer konkreturik aipatu... Berrian, ia egunero datoz bi sudoku, bata erraza eta bestea ez hain erraza: biak ere jartzen dizkigute, aukeran. Penagarri dena, berriro ere, Gaztelaniarekiko morrontza. Kategoria gramatikalak aparte utzita, Gaztelaniaz erraz asko bereizten ditugu esamoldeak, baita mugagabea ere. Baina gramatika horretan ez dute sortu horrelako kategoriarik. Guk, ordea, geure hizkuntza hautuak beste gramatika horretara makurtu arazi nahi ditugu askotan... "Hori egitea zaila da" eta "hori egiten zail da" ez dirateke gauza bera; "hacer eso es difícil" eta "eso es difícil de hacer" gauza bera ez diren bezalaxe, ene aburuz. "Izar asko ikusten dira" eta "izar asko ikusten da" ere ez dira gauza bera... Noiz izendatuko bat "Mugagabearen mundu eguna", ea zerbait ere argitzen dugun eta garen? (botatzeko gogoa nuen eta...) Mikel 20/ 7/9 15:16(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > Niri esaldi hau etorri zait burura. > >                 Aurten, selektibitateko ikasleei oso erraz jarri diete > aprobatzea. > > Niretzat, hor "erraz" adberbioa da. Eta honetan pentsatzen ari > nintzela, gauza bat etorri zait burura: "predikatu-osagarria". > EGLU-1en luze hitz egiten da horretaz. Beharbada, hari honetarako > interesgarriena 4.2.2.3. puntuan dago (174. or.). > > EGLUk dioenaren arabera, ipini dudan esaldiko "erraz" hori > adjektibotzat hartu behar da. Edozelan ere, EGLUko adibidean, > mugagabeaz baliatzen dira. > > Asier Larrinaga Larrazabal > > *From:*Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 09 de julio de 2020 14:19 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU > > Ez dut hain argi ikusten: baldin ?erraz? adberbiotzat hartzen baduzu, > ?jarri? aditza osatuko du, eta esanahia ?erraza suertatuko zaigu GURI, > zuri X jartzea? izango da... ez? > > Xabier Aristegieta > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak > hau idatzi du (2020 uzt. 9, og. (14:10)): > > Uste dut nahiko garbi dagoela kontua. > > 1. Ederra bota didazu. > > 2. Polita erantzun diozu. > > 3. Erraza jarriko dizugu. > > 1. "Eder" adjektiboa da, "erantzun", "zirikada" edo antzeko izen > bati laguntzen dion adjektiboa: erantzun ederra, zirikada ederra > bota didazu. > > (Izen +) adjektibo multzo horrek objektu zuzenaren funtzioa > betetzen du, eta zenbakirik... ez daramanez, mugatuan ematen dugu. > > 3. "Erraz", perpaus horretan, adberbio bat da, edo adberbio > funtzioa betetzen duen adjektiboa. Mendebaldeko euskaran > mugagabean ematen ditugu halakoak: erraz jarri, zikin utzi... > Gipuzkeraz, mugatuan: erraza(k) jarri, zikina(k) utzi... > > 2. Horrelakorik ez dut inoiz entzun. Mendebaldean, "polito > erantzun diozu" normala da. > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarai87 a bildua gmail.com Fri Jul 10 11:32:45 2020 From: agarai87 a bildua gmail.com (Ane Garai) Date: Fri, 10 Jul 2020 11:32:45 +0200 Subject: [itzul] Salvacruz/Salvacruces In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Enrike! Inoiz ez da berandu horrelakoak ikasteko... Asteburu on! Hau idatzi du Enrike Gorrotxategi (itzultzailea a bildua eskoriatza.eus) erabiltzaileak (2020 uzt. 10, or. (01:29)): > Berandu izango da, baina, aitarekin hitz egiten hitza agertu da eta zuk > egindako galderaz gogoratu naiz. Badaezpada, eta besterik ez bada, > hurrengorako, hau da aitari jasotakoa eta Elexpuruk ere jasotzen duena > Bergarako hiztegian. > > básta , bastía. (c). izena. Asto > eta zaldiei bizkargainean jartzen zaien almoadaxka, kargak edo banastek > bizkarra ez minberatzeko. Baste. *Astuai banastak jarri aurretik bastia > ipini bia jako.* Ik. asto-básta > . > > *Enrike Gorrotxategi* > Itzultzailea > *943 714 407 * > *www.eskoria **tza.eus > * > > > Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. *Ingurumena zaintzea gure esku > dago.* > > Aurrerantzean * .eus* izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. > > Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) > hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko > informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen > arabera , debekatuta dago > edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz > iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. > > > Hau idatzi du Ane Garai (agarai87 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 9, > ar. (12:27)): > >> Eskerrik asko emandako laguntzagatik. Esandako batzuk ikusiak nituen, >> baina ez nengoen batere seguru... >> Mila esker! >> >> >> >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2020 eka. 8, al. (16:26)): >> >>> Badaezpada: ni ez naiz zaldiketan aditua (ezta aritua ere). >>> DRAE: *cruz*. Parte más alta del lomo de algunos animales, donde se >>> cruzan los huesos de las extremidades anteriores con el espinazo. >>> >>> Zaldiaren parte hori babesteko pieza da. Parte hori euskaraz? >>> >>> OEH: *soin-gurutze*, *soin-kurutze* (L ap. Lh), *soinkurutz* (V-ger, G, >>> AN ap. A), *soinkurtz *(V-gip ap. Iz ArOñ). "Omoplato; litm., cruz del >>> hombro" A. "*Sóinkurtz, soinkúrtza*, en los cuadrúpedos (la parte) >>> encima de las patas delanteras" Iz ArOñ. *Soinkurutza bigungarri ta >>> osterontzeko petralak*. Ugarte Obaria 21.* Abereak gerritik >>> (zaldi-astoak soin-gurutzetik bera) neurtzeko lista*. Urkia EEs 1930, >>> 29. >>> >>> Nago adibideko "soinkurutza bigungarri" hori ez ote den. Dena dela, >>> beste aukera bat *soingurutze-babes* izan liteke. >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>> >>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> >>> [image: >>> https://itzultzailea.eus] >>> >>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >>> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >>> edo kopiatu mezu honen edukirik. >>> >>> >>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >>> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >>> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >>> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >>> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >>> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> >>> >>> El lun., 8 jun. 2020 a las 12:00, Ane Garai () >>> escribió: >>> >>>> Kaixo guztioi! >>>> Zaldiketa arloko testu batekin ari naiz, eta arazoak izaten ari naiz >>>> pieza/atal baten itzulpenarekin... Bada gai honetan aditua den inor? >>>> >>>> Hauxe da arazoak eman dizkidan terminoa: *SALVACRUCES*. Eta hauxe >>>> esaldia:* "Equipo del equino: básico y adicional (montura, cabezada de >>>> montar, embocadura, sudadero, salvacruces, petral, baticola protectores, >>>> vendas, martingalas y otros)".* >>>> >>>> Eskerrik asko aldez aurretik! >>>> >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Jul 10 12:22:24 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 10 Jul 2020 12:22:24 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: <4742879f-9866-47e3-9d87-dec926279e2d@gmail.com> References: <4742879f-9866-47e3-9d87-dec926279e2d@gmail.com> Message-ID: Bide luzea al dago "(gauzak edo dena delakoa.... elipsia eginez) zaildu/erraztu egingo dizkizugu"-tik "(gauzak edo dena delakoa, elipsia eginez) erraz/zail jarriko dizkizugu"-ra? Eta ba al dago beharrik bide hori egiteko, lehena zuzena izanik? Eta, beharrik ez bada, zergatik egin dugu bide laburtxo hori?...Horrela, aliritzian esanda (barkatu ausarkeria). *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Gerardo (gmarkuleta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 uzt. 9, og. (23:22)): > Ez nizueke zail jarri nahi, baina, erraz jartzen didatenean, amore > ematen dut gehienetan. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jul 13 20:40:06 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 13 Jul 2020 20:40:06 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Valles_intramonta=C3=B1osos?= Message-ID: Kaixo. Ez daukat testuingururik. Hori baino ez. Eman duzue inoiz? Nola? Nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jul 15 11:06:45 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 15 Jul 2020 11:06:45 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: <4742879f-9866-47e3-9d87-dec926279e2d@gmail.com> Message-ID: Uste dut erantzuna zeure hitzetan bertan datzala: bide bat baldin badago bien artean, seinale da biak toki berean ez daudela, ez? Nire ustez, "gauzak erraztu egingo dizkizugu" esaldia "lagundu egingo dizugu"ren ildokoa da, eta "gauzak erraz utziko dizkizugu" esaldia, "inoren laguntzarik behar ez izateko moduan utziko dizkizugu gauzak"en ildokoa. Hortik aurrera, kontua zein da: esanahiaren aldetik ez dagoela alderik bien artean, ala "gaztelaniarekiko morrontza" jotzen dena ekiditeagatik, ontzat ematen dela esanahi berbera ez ematea? Xabier Aristegieta oskar arana erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 10, or. (12:22)): > Bide luzea al dago "(gauzak edo dena delakoa.... elipsia eginez) > zaildu/erraztu egingo dizkizugu"-tik "(gauzak edo dena delakoa, elipsia > eginez) erraz/zail jarriko dizkizugu"-ra? Eta ba al dago beharrik bide hori > egiteko, lehena zuzena izanik? Eta, beharrik ez bada, zergatik egin dugu > bide laburtxo hori?...Horrela, aliritzian esanda (barkatu ausarkeria). > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Gerardo (gmarkuleta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 uzt. 9, > og. (23:22)): > >> Ez nizueke zail jarri nahi, baina, erraz jartzen didatenean, amore >> ematen dut gehienetan. >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Jul 15 14:53:07 2020 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Wed, 15 Jul 2020 14:53:07 +0200 Subject: [itzul] En favor de la Agenda 2030 de los Objetivos de Desarrollo Sostenible Message-ID: <20880ea0-6bc9-5f1b-67cc-f7cc3b81ac63@vitoria-gasteiz.org> Egun on, lankideok… Itzuli behar izan al duzue izenburuko agiria? Ba omen da 2030 Agendaren inguruko sare bat Estatuan, FEMPek sustatua, eta hara atxikitzeko, udalek bat egin behar dute agiriarekin. Nik dakidala oraingoz ez dago euskaraz, ez dut itzulita inon aurkitu, baina badaezpada galdetzen dizuet, ez dakit zuetako norbaiti gertatu ote zaion itzuli beharra… Eskerrik asko aldez aurretik Mario Unamuno Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Wed Jul 15 16:27:34 2020 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo) Date: Wed, 15 Jul 2020 16:27:34 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU Message-ID: <067d801a-bf34-70af-fb24-81463ac97c6c@gmail.com> Oskar maitea: Ez nizueke zail jarri nahi, baina, erraz jartzen didatenean, amore ematen dut gehienetan. >> Ez nizueke zaildu nahi, baina, errazten didatenean, amore ematen dut gehienetan. Baliokidetzat jo ditzakegu? From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Jul 16 10:00:34 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 16 Jul 2020 10:00:34 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: <4742879f-9866-47e3-9d87-dec926279e2d@gmail.com> Message-ID: Nire ustean, esaldi bat eta bestea horrela hutsean emanik, bestelako inguruabar edo testuingururik gabe, ez dago alderik. Bigarrena beharrik gabeko kalko idiomatikoa (esapidezkoa) izateaz at,... beharbada. Ikusirik, ordea, idazle finek zeinen usu erabili duten, izan liteke garbizalekeria, nire aldetik. Eliditzen dena zer den ezin jakinik (testuingurua), bestalde, ebatzi ezinezkotzat emango nuke kasua. Baina morrontza kasurik larriena ere ez dirudi, hala izatekotan. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2020 uzt. 15a, az. 20:01): > Uste dut erantzuna zeure hitzetan bertan datzala: bide bat baldin badago > bien artean, seinale da biak toki berean ez daudela, ez? > > Nire ustez, "gauzak erraztu egingo dizkizugu" esaldia "lagundu egingo > dizugu"ren ildokoa da, eta "gauzak erraz utziko dizkizugu" esaldia, "inoren > laguntzarik behar ez izateko moduan utziko dizkizugu gauzak"en ildokoa. > > Hortik aurrera, kontua zein da: esanahiaren aldetik ez dagoela alderik > bien artean, ala "gaztelaniarekiko morrontza" jotzen dena ekiditeagatik, > ontzat ematen dela esanahi berbera ez ematea? > > Xabier Aristegieta > > > oskar arana erabiltzaileak hau idatzi du (2020 > uzt. 10, or. (12:22)): > >> Bide luzea al dago "(gauzak edo dena delakoa.... elipsia eginez) >> zaildu/erraztu egingo dizkizugu"-tik "(gauzak edo dena delakoa, elipsia >> eginez) erraz/zail jarriko dizkizugu"-ra? Eta ba al dago beharrik bide hori >> egiteko, lehena zuzena izanik? Eta, beharrik ez bada, zergatik egin dugu >> bide laburtxo hori?...Horrela, aliritzian esanda (barkatu ausarkeria). >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Udaberri lorea (Iparraldean), >> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> edo udalorea (Bizkaian) >> >> >> Hau idatzi du Gerardo (gmarkuleta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 uzt. >> 9, og. (23:22)): >> >>> Ez nizueke zail jarri nahi, baina, erraz jartzen didatenean, amore >>> ematen dut gehienetan. >>> >>> >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Jul 16 10:54:56 2020 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 16 Jul 2020 10:54:56 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: <4742879f-9866-47e3-9d87-dec926279e2d@gmail.com> Message-ID: Euskara denez euskaldunok gure hizkuntzan (h.d. euskaraz) komunikatu nahian erabili eta erabiltzen ohi dugun hizkuntza, eta ez soilik honen parte ahalik eta gehien urruntzen dena espainoletik, wolofetik, guaranitik... Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ================================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoa: 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ================================== Hemendik: oskar arana Bidaltze-data: 2020(e)ko uztaila 16, osteguna 10:01 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU Nire ustean, esaldi bat eta bestea horrela hutsean emanik, bestelako inguruabar edo testuingururik gabe, ez dago alderik. Bigarrena beharrik gabeko kalko idiomatikoa (esapidezkoa) izateaz at,... beharbada. Ikusirik, ordea, idazle finek zeinen usu erabili duten, izan liteke garbizalekeria, nire aldetik. Eliditzen dena zer den ezin jakinik (testuingurua), bestalde, ebatzi ezinezkotzat emango nuke kasua. Baina morrontza kasurik larriena ere ez dirudi, hala izatekotan. Xabier Aristegieta > igorleak hau idatzi zuen (2020 uzt. 15a, az. 20:01): Uste dut erantzuna zeure hitzetan bertan datzala: bide bat baldin badago bien artean, seinale da biak toki berean ez daudela, ez? Nire ustez, "gauzak erraztu egingo dizkizugu" esaldia "lagundu egingo dizugu"ren ildokoa da, eta "gauzak erraz utziko dizkizugu" esaldia, "inoren laguntzarik behar ez izateko moduan utziko dizkizugu gauzak"en ildokoa. Hortik aurrera, kontua zein da: esanahiaren aldetik ez dagoela alderik bien artean, ala "gaztelaniarekiko morrontza" jotzen dena ekiditeagatik, ontzat ematen dela esanahi berbera ez ematea? Xabier Aristegieta oskar arana > erabiltzaileak hau idatzi du (2020 uzt. 10, or. (12:22)): Bide luzea al dago "(gauzak edo dena delakoa.... elipsia eginez) zaildu/erraztu egingo dizkizugu"-tik "(gauzak edo dena delakoa, elipsia eginez) erraz/zail jarriko dizkizugu"-ra? Eta ba al dago beharrik bide hori egiteko, lehena zuzena izanik? Eta, beharrik ez bada, zergatik egin dugu bide laburtxo hori?...Horrela, aliritzian esanda (barkatu ausarkeria). Oskar Arana Ibabe Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Gerardo (gmarkuleta a bildua gmail.com ) erabiltzaileak (2020 uzt. 9, og. (23:22)): Ez nizueke zail jarri nahi, baina, erraz jartzen didatenean, amore ematen dut gehienetan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD0000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Jul 16 11:02:03 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 16 Jul 2020 11:02:03 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: <067d801a-bf34-70af-fb24-81463ac97c6c@gmail.com> References: <067d801a-bf34-70af-fb24-81463ac97c6c@gmail.com> Message-ID: Bai, arrazoi: lehenak gradua aditzera emango luke, hartara. Bigarrenak ez du gradurik bereizten,... beraz beharrezko mailegua, baldin mailegua bada. Lehen esaldiak ere balioko luke,... inguruabarrak edo testuingurua behar, jaki teko. Determinantea, oso, elipsia eta testuingurua, jakiteko beste nolabait zelan emango genukeen. Hainbeste aukera daude gauza bera era batera edo bestera emateko ze.... irudiak ere asko, erabil daitezkeenak eta erabiltzen direnak. Baina lehen ere esan dut, kalko idiomatikoa izatekotan, zenbat eta zenbat hori baino larriagoak ....! Hasierara itzuliz. Gerardo igorleak hau idatzi zuen (2020 uzt. 15a, az. 16:30): > Oskar maitea: > > Ez nizueke zail jarri nahi, baina, erraz jartzen didatenean, amore > ematen dut gehienetan. >> > > Ez nizueke zaildu nahi, baina, errazten didatenean, amore ematen dut > gehienetan. > > Baliokidetzat jo ditzakegu? > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Jul 16 11:12:04 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 16 Jul 2020 11:12:04 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: <4742879f-9866-47e3-9d87-dec926279e2d@gmail.com> Message-ID: Bai, baina horren buelta da eze euskaldunek gaur hitz egiten dugun moduan idatziz gero,....edo esan ohi den moduan, "herriak" hitz egiten duen moduan idatziz gero.... alegia, urrun daudela, oso, are erregistrorik apalenean ere, ahoz erabiltzen dena, eta idatzi idazten duguna.... eta ahalegin handia egiten dugula galtzen ari direnak ez galtzeko (aurrekoan, gure amari lehen aldiz entzun nion "orolgi batzen joaten zirela umetan".... berak berreskuratua, ze 51 urtean lehenengoz entzun bainion hitz hori, "musgue batzen" erabili izan baitu gehienetan. Nik horrelako kontralapsusak asko eskertzen dizkiet euskaraz eskolatzeko aukerarik izan ez zuten gure aurrekoei. Horregatik eskertzen ditut honelako ahalegin "antikominukatiboak". Nahiz eta garaion, historiaren eta hainbat olderen kontrakoak izan..... Bittor Hidalgo igorleak hau idatzi zuen (2020 uzt. 16a, og. 10:55): > Euskara denez euskaldunok gure hizkuntzan (h.d. euskaraz) komunikatu > nahian erabili eta erabiltzen ohi dugun hizkuntza, eta ez soilik honen > parte ahalik eta gehien urruntzen dena espainoletik, wolofetik, > guaranitik... > > > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoa: 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ================================== > > > > *Hemendik:* oskar arana > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko uztaila 16, osteguna 10:01 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU > > > > Nire ustean, esaldi bat eta bestea horrela hutsean emanik, bestelako > inguruabar edo testuingururik gabe, ez dago alderik. Bigarrena beharrik > gabeko kalko idiomatikoa (esapidezkoa) izateaz at,... beharbada. Ikusirik, > ordea, idazle finek zeinen usu erabili duten, izan liteke garbizalekeria, > nire aldetik. Eliditzen dena zer den ezin jakinik (testuingurua), bestalde, > ebatzi ezinezkotzat emango nuke kasua. Baina morrontza kasurik larriena ere > ez dirudi, hala izatekotan. > > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2020 > uzt. 15a, az. 20:01): > > Uste dut erantzuna zeure hitzetan bertan datzala: bide bat baldin badago > bien artean, seinale da biak toki berean ez daudela, ez? > > > > Nire ustez, "gauzak erraztu egingo dizkizugu" esaldia "lagundu egingo > dizugu"ren ildokoa da, eta "gauzak erraz utziko dizkizugu" esaldia, "inoren > laguntzarik behar ez izateko moduan utziko dizkizugu gauzak"en ildokoa. > > > > Hortik aurrera, kontua zein da: esanahiaren aldetik ez dagoela alderik > bien artean, ala "gaztelaniarekiko morrontza" jotzen dena ekiditeagatik, > ontzat ematen dela esanahi berbera ez ematea? > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > oskar arana erabiltzaileak hau idatzi du (2020 > uzt. 10, or. (12:22)): > > Bide luzea al dago "(gauzak edo dena delakoa.... elipsia eginez) > zaildu/erraztu egingo dizkizugu"-tik "(gauzak edo dena delakoa, elipsia > eginez) erraz/zail jarriko dizkizugu"-ra? Eta ba al dago beharrik bide hori > egiteko, lehena zuzena izanik? Eta, beharrik ez bada, zergatik egin dugu > bide laburtxo hori?...Horrela, aliritzian esanda (barkatu ausarkeria). > > > > *Oskar Arana Ibabe* > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. Argazkia] > > Udaberri lorea (Iparraldean), > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > > edo udalorea (Bizkaian) > > > > > > Hau idatzi du Gerardo (gmarkuleta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 uzt. 9, > og. (23:22)): > > Ez nizueke zail jarri nahi, baina, erraz jartzen didatenean, amore > ematen dut gehienetan. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD0000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD0000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Jul 16 12:46:31 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 16 Jul 2020 12:46:31 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: <4742879f-9866-47e3-9d87-dec926279e2d@gmail.com> Message-ID: Ez gara bakarrak, gainera, ahalegin horretan: Fundeuk, oraintxe, "mejor primera fila que front row", ez ote dugu guk ere eskubide hori, "hobe orolgi, mendebaldean zenbait lekutan, edo" goroldio", batuan, ezen ez "musgue/musgoa",... badakit beste maila batean dabilela mailegu lexikoa edo idiomatikoa... baina handiagoek ere guk baino are zorrozkiago darabilte galbahea... oskar arana igorleak hau idatzi zuen (2020 uzt. 16a, og. 11:12): > Bai, baina horren buelta da eze euskaldunek gaur hitz egiten dugun moduan > idatziz gero,....edo esan ohi den moduan, "herriak" hitz egiten duen moduan > idatziz gero.... alegia, urrun daudela, oso, are erregistrorik apalenean > ere, ahoz erabiltzen dena, eta idatzi idazten duguna.... eta ahalegin > handia egiten dugula galtzen ari direnak ez galtzeko (aurrekoan, gure amari > lehen aldiz entzun nion "orolgi batzen joaten zirela umetan".... berak > berreskuratua, ze 51 urtean lehenengoz entzun bainion hitz hori, "musgue > batzen" erabili izan baitu gehienetan. Nik horrelako kontralapsusak asko > eskertzen dizkiet euskaraz eskolatzeko aukerarik izan ez zuten gure > aurrekoei. Horregatik eskertzen ditut honelako ahalegin > "antikominukatiboak". Nahiz eta garaion, historiaren eta hainbat olderen > kontrakoak izan..... > > Bittor Hidalgo igorleak hau idatzi zuen > (2020 uzt. 16a, og. 10:55): > >> Euskara denez euskaldunok gure hizkuntzan (h.d. euskaraz) komunikatu >> nahian erabili eta erabiltzen ohi dugun hizkuntza, eta ez soilik honen >> parte ahalik eta gehien urruntzen dena espainoletik, wolofetik, >> guaranitik... >> >> >> >> Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, >> ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak >> ================================== >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Buztintxulo 72, behea >> 20015 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoa: 655728290 >> posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com >> posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> ================================== >> >> >> >> *Hemendik:* oskar arana >> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko uztaila 16, osteguna 10:01 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU >> >> >> >> Nire ustean, esaldi bat eta bestea horrela hutsean emanik, bestelako >> inguruabar edo testuingururik gabe, ez dago alderik. Bigarrena beharrik >> gabeko kalko idiomatikoa (esapidezkoa) izateaz at,... beharbada. Ikusirik, >> ordea, idazle finek zeinen usu erabili duten, izan liteke garbizalekeria, >> nire aldetik. Eliditzen dena zer den ezin jakinik (testuingurua), bestalde, >> ebatzi ezinezkotzat emango nuke kasua. Baina morrontza kasurik larriena ere >> ez dirudi, hala izatekotan. >> >> >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2020 >> uzt. 15a, az. 20:01): >> >> Uste dut erantzuna zeure hitzetan bertan datzala: bide bat baldin badago >> bien artean, seinale da biak toki berean ez daudela, ez? >> >> >> >> Nire ustez, "gauzak erraztu egingo dizkizugu" esaldia "lagundu egingo >> dizugu"ren ildokoa da, eta "gauzak erraz utziko dizkizugu" esaldia, "inoren >> laguntzarik behar ez izateko moduan utziko dizkizugu gauzak"en ildokoa. >> >> >> >> Hortik aurrera, kontua zein da: esanahiaren aldetik ez dagoela alderik >> bien artean, ala "gaztelaniarekiko morrontza" jotzen dena ekiditeagatik, >> ontzat ematen dela esanahi berbera ez ematea? >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> >> oskar arana erabiltzaileak hau idatzi du (2020 >> uzt. 10, or. (12:22)): >> >> Bide luzea al dago "(gauzak edo dena delakoa.... elipsia eginez) >> zaildu/erraztu egingo dizkizugu"-tik "(gauzak edo dena delakoa, elipsia >> eginez) erraz/zail jarriko dizkizugu"-ra? Eta ba al dago beharrik bide hori >> egiteko, lehena zuzena izanik? Eta, beharrik ez bada, zergatik egin dugu >> bide laburtxo hori?...Horrela, aliritzian esanda (barkatu ausarkeria). >> >> >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. Argazkia] >> >> Udaberri lorea (Iparraldean), >> >> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> >> edo udalorea (Bizkaian) >> >> >> >> >> >> Hau idatzi du Gerardo (gmarkuleta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 uzt. >> 9, og. (23:22)): >> >> Ez nizueke zail jarri nahi, baina, erraz jartzen didatenean, amore >> ematen dut gehienetan. >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jul 16 13:26:09 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 16 Jul 2020 13:26:09 +0200 Subject: [itzul] Arazoak Wordfastekin Message-ID: Kaixo. Tarteka xelebrekeriak egiten dizkit, eta ez dakit nola konpondu. Kontua da sorburu hizkuntzako testua ("Ayudas y subvenciones", adibidez) xede-hizkuntzara % 100eko kointzidentziarekin eramaten duela, baina españolez {0> Ayudas y subvenciones <#RANGE!_Toc33788878> <}*100*{> Ayudas y subvenciones <#RANGE!_Toc33788878> <0} Memorian begiratu dut eta ez da horrelakorik ageri, "Laguntzak eta dirulaguntzak" baizik. Laguntzerik bai. Nahiago baduzue, pribatutik Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jul 16 13:28:51 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 16 Jul 2020 13:28:51 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: <4742879f-9866-47e3-9d87-dec926279e2d@gmail.com> Message-ID: Nire ustez, urrezko erregela da esanahiaren zehaztasuna ez sakrifikatzea. Ez dira gauza bera "azterketa erraztu digute" (hots, azterketa-eredu bat zegoen, eta hori erraztu eta beste bat jarri digute) eta "erraz(a) jarri digute azterketa" (hasiera-hasieratik, azterketa erraz bat jarri dute, gainditzeko modukoa). Xehekeriak? Txikikeriak? Norberak ebatz beza. Niri, behintzat, iruditzen zait ezen, mintzamena eta idazmena ororen esku dagoen gizarte honetan, testuetara dedikatzen garenok gure zereginaren espezifikotasuna aldarrikatu ahal izateko dauzkagun argudioetako bat dela, hain zuzen ere, "punttalakurlotasuna", esanahi-ñabardura ñimiñoenekiko sentiberatasuna. Xabier Aristegieta Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 uzt. 16, og. (12:46)): > Ez gara bakarrak, gainera, ahalegin horretan: Fundeuk, oraintxe, "mejor > primera fila que front row", ez ote dugu guk ere eskubide hori, "hobe > orolgi, mendebaldean zenbait lekutan, edo" goroldio", batuan, ezen ez > "musgue/musgoa",... badakit beste maila batean dabilela mailegu lexikoa edo > idiomatikoa... baina handiagoek ere guk baino are zorrozkiago darabilte > galbahea... > > oskar arana igorleak hau idatzi zuen (2020 uzt. > 16a, og. 11:12): > >> Bai, baina horren buelta da eze euskaldunek gaur hitz egiten dugun moduan >> idatziz gero,....edo esan ohi den moduan, "herriak" hitz egiten duen moduan >> idatziz gero.... alegia, urrun daudela, oso, are erregistrorik apalenean >> ere, ahoz erabiltzen dena, eta idatzi idazten duguna.... eta ahalegin >> handia egiten dugula galtzen ari direnak ez galtzeko (aurrekoan, gure amari >> lehen aldiz entzun nion "orolgi batzen joaten zirela umetan".... berak >> berreskuratua, ze 51 urtean lehenengoz entzun bainion hitz hori, "musgue >> batzen" erabili izan baitu gehienetan. Nik horrelako kontralapsusak asko >> eskertzen dizkiet euskaraz eskolatzeko aukerarik izan ez zuten gure >> aurrekoei. Horregatik eskertzen ditut honelako ahalegin >> "antikominukatiboak". Nahiz eta garaion, historiaren eta hainbat olderen >> kontrakoak izan..... >> >> Bittor Hidalgo igorleak hau idatzi zuen >> (2020 uzt. 16a, og. 10:55): >> >>> Euskara denez euskaldunok gure hizkuntzan (h.d. euskaraz) komunikatu >>> nahian erabili eta erabiltzen ohi dugun hizkuntza, eta ez soilik honen >>> parte ahalik eta gehien urruntzen dena espainoletik, wolofetik, >>> guaranitik... >>> >>> >>> >>> Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, >>> ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak >>> ================================== >>> Bittor Hidalgo Eizagirre >>> Buztintxulo 72, behea >>> 20015 Donostia (Gipuzkoa) >>> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >>> Tfnoa: 655728290 >>> posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com >>> posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >>> ================================== >>> >>> >>> >>> *Hemendik:* oskar arana >>> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko uztaila 16, osteguna 10:01 >>> *Hona:* ItzuL >>> *Gaia:* Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU >>> >>> >>> >>> Nire ustean, esaldi bat eta bestea horrela hutsean emanik, bestelako >>> inguruabar edo testuingururik gabe, ez dago alderik. Bigarrena beharrik >>> gabeko kalko idiomatikoa (esapidezkoa) izateaz at,... beharbada. Ikusirik, >>> ordea, idazle finek zeinen usu erabili duten, izan liteke garbizalekeria, >>> nire aldetik. Eliditzen dena zer den ezin jakinik (testuingurua), bestalde, >>> ebatzi ezinezkotzat emango nuke kasua. Baina morrontza kasurik larriena ere >>> ez dirudi, hala izatekotan. >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2020 uzt. 15a, az. 20:01): >>> >>> Uste dut erantzuna zeure hitzetan bertan datzala: bide bat baldin badago >>> bien artean, seinale da biak toki berean ez daudela, ez? >>> >>> >>> >>> Nire ustez, "gauzak erraztu egingo dizkizugu" esaldia "lagundu egingo >>> dizugu"ren ildokoa da, eta "gauzak erraz utziko dizkizugu" esaldia, "inoren >>> laguntzarik behar ez izateko moduan utziko dizkizugu gauzak"en ildokoa. >>> >>> >>> >>> Hortik aurrera, kontua zein da: esanahiaren aldetik ez dagoela alderik >>> bien artean, ala "gaztelaniarekiko morrontza" jotzen dena ekiditeagatik, >>> ontzat ematen dela esanahi berbera ez ematea? >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> >>> >>> oskar arana erabiltzaileak hau idatzi du (2020 >>> uzt. 10, or. (12:22)): >>> >>> Bide luzea al dago "(gauzak edo dena delakoa.... elipsia eginez) >>> zaildu/erraztu egingo dizkizugu"-tik "(gauzak edo dena delakoa, elipsia >>> eginez) erraz/zail jarriko dizkizugu"-ra? Eta ba al dago beharrik bide hori >>> egiteko, lehena zuzena izanik? Eta, beharrik ez bada, zergatik egin dugu >>> bide laburtxo hori?...Horrela, aliritzian esanda (barkatu ausarkeria). >>> >>> >>> >>> *Oskar Arana Ibabe* >>> >>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. Argazkia] >>> >>> Udaberri lorea (Iparraldean), >>> >>> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >>> >>> edo udalorea (Bizkaian) >>> >>> >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Gerardo (gmarkuleta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 uzt. >>> 9, og. (23:22)): >>> >>> Ez nizueke zail jarri nahi, baina, erraz jartzen didatenean, amore >>> ematen dut gehienetan. >>> >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Jul 16 13:31:44 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 16 Jul 2020 13:31:44 +0200 Subject: [itzul] Arazoak Wordfastekin In-Reply-To: References: Message-ID: Zein bertsio darabilzu? karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gmarkuleta a bildua gmail.com Thu Jul 16 16:31:03 2020 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo) Date: Thu, 16 Jul 2020 16:31:03 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU Message-ID: <3751537d-b34b-3775-75b1-ff8526e945ca@gmail.com> "Erregistro", zeinen berba ederra, eta zeinen gutxi entzuna halako testuinguruetan. Zuri ala beltz (eta ez "edo"). Kalkotzat epaitzen ditugu halako asko (anatema!), zein kontestutan erabiltzen ditugun begiratu gabe. Euskara ustez hobetzeko asmotan, euskara estutzen eta zikoitzen ari garela pentsatu gabe. Gaztelaniarekin komun duguna (edo izan genuena) amorruz baztertzeko ahaleginean, (ahozko) euskara erreala estandarretik urruntzen dugu, eta euskaldunen gogotik. Ene uste apalean, eta oker ez banago (eta ene bizkarrak baietz dio). From jaulis62 a bildua gmail.com Thu Jul 16 19:06:41 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Thu, 16 Jul 2020 19:06:41 +0200 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: <3751537d-b34b-3775-75b1-ff8526e945ca@gmail.com> References: <3751537d-b34b-3775-75b1-ff8526e945ca@gmail.com> Message-ID: Nik ere erraz ikusten dut Gerardorekin bat egitea. Zailegi ez ote gara jartzen ari berez erraz behar lukeena? El jue., 16 jul. 2020 18:31, Gerardo escribió: > "Erregistro", zeinen berba ederra, eta zeinen gutxi entzuna halako > testuinguruetan. > > Zuri ala beltz (eta ez "edo"). > > Kalkotzat epaitzen ditugu halako asko (anatema!), zein kontestutan > erabiltzen ditugun begiratu gabe. > > Euskara ustez hobetzeko asmotan, euskara estutzen eta zikoitzen ari > garela pentsatu gabe. > > Gaztelaniarekin komun duguna (edo izan genuena) amorruz baztertzeko > ahaleginean, (ahozko) euskara erreala estandarretik urruntzen dugu, eta > euskaldunen gogotik. > > Ene uste apalean, eta oker ez banago (eta ene bizkarrak baietz dio). > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Fri Jul 17 18:37:55 2020 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Fri, 17 Jul 2020 18:37:55 +0200 Subject: [itzul] Biodibertsitatearen hotspot / punto caliente Message-ID: Arratsalde on. Biodibertsitateari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta *hotspot* edo *punto caliente* terminoa euskaratu behar dut. Ikusi dut geologian "puntu bero" erabiltzen dela, baina ez dut aurkitu biodibertsitatearekin lotuta. Itzuli behar izan baduzue, nola eman duzue euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik eta asteburu on! Maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Jul 17 19:24:44 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 17 Jul 2020 19:24:44 +0200 Subject: [itzul] Biodibertsitatearen hotspot / punto caliente In-Reply-To: References: Message-ID: Elhuyar aldizkarian eta EHUn "biodibertsitatearen puntu beroak" erabili da. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 17 jul. 2020 a las 18:41, Maria Colera () escribió: > Arratsalde on. > Biodibertsitateari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta *hotspot* edo *punto > caliente* terminoa euskaratu behar dut. Ikusi dut geologian "puntu bero" > erabiltzen dela, baina ez dut aurkitu biodibertsitatearekin lotuta. > Itzuli behar izan baduzue, nola eman duzue euskaraz? > Eskerrik asko aldez aurretik eta asteburu on! > Maria > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Mon Jul 20 08:00:45 2020 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Mon, 20 Jul 2020 06:00:45 +0000 Subject: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU In-Reply-To: References: <3751537d-b34b-3775-75b1-ff8526e945ca@gmail.com> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421D4275B20@EXMBX48V01.justizia.local> ?Ez zaie erraz jarri behar? Harkaitz Canoren ipuin baten izenburua da, ondo jaso baldin badut. Niri ere ez zait euskararentzat larria iruditzen. De: Juan Luis Zabala [mailto:jaulis62 a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 16 de julio de 2020 19:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ERRAZ JARRIKO DIZUGU Nik ere erraz ikusten dut Gerardorekin bat egitea. Zailegi ez ote gara jartzen ari berez erraz behar lukeena? El jue., 16 jul. 2020 18:31, Gerardo > escribió: "Erregistro", zeinen berba ederra, eta zeinen gutxi entzuna halako testuinguruetan. Zuri ala beltz (eta ez "edo"). Kalkotzat epaitzen ditugu halako asko (anatema!), zein kontestutan erabiltzen ditugun begiratu gabe. Euskara ustez hobetzeko asmotan, euskara estutzen eta zikoitzen ari garela pentsatu gabe. Gaztelaniarekin komun duguna (edo izan genuena) amorruz baztertzeko ahaleginean, (ahozko) euskara erreala estandarretik urruntzen dugu, eta euskaldunen gogotik. Ene uste apalean, eta oker ez banago (eta ene bizkarrak baietz dio). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jul 24 14:50:50 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 24 Jul 2020 14:50:50 +0200 Subject: [itzul] Os tengo en mis oraciones Message-ID: Kaixo. Goiko horretarako proposamenik? Nola erabiltzen da? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Fri Jul 24 19:42:25 2020 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (fernando.rey a bildua unavarra.es) Date: Fri, 24 Jul 2020 19:42:25 +0200 Subject: [itzul] Os tengo en mis oraciones In-Reply-To: References: Message-ID: <4106d1307133a635b9a9965466a656e5.squirrel@webmail.unavarra.es> Hau iruditzen zait modu natural eta aski erabilia. Gogoan zaituztet nire otoitzetan. Fernando Rey El Vie, 24 de Julio de 2020, 14:50, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: > Kaixo. Goiko horretarako proposamenik? Nola erabiltzen da? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > >