From allurritza a bildua gmail.com Tue Jun 2 19:51:56 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 2 Jun 2020 19:51:56 +0200 Subject: [itzul] Dispensador de gel virucida Message-ID: Zer iruditzen ?gel biruzidaren isurgailu?? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Tue Jun 2 20:43:59 2020 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (fernando.rey a bildua unavarra.es) Date: Tue, 2 Jun 2020 20:43:59 +0200 Subject: [itzul] Dispensador de gel virucida In-Reply-To: References: Message-ID: <25c6667bd5ba7b43a6e4df8ed923d370.squirrel@webmail.unavarra.es> Niri oso egokia, Xabier. El Mar, 2 de Junio de 2020, 19:51, Xabier Aristegieta escribió: > Zer iruditzen ?gel biruzidaren isurgailu?? > > > Xabier Aristegieta > From jaionealga a bildua gmail.com Tue Jun 2 21:12:17 2020 From: jaionealga a bildua gmail.com (jaione alberdi gabilondo) Date: Tue, 2 Jun 2020 21:12:17 +0200 Subject: [itzul] Dispensador de gel virucida In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, nik "dispensador" esateko "banagailu" ere ikusi izan dut inon. El 02/06/2020 19:52, "Xabier Aristegieta" escribió: Zer iruditzen ?gel biruzidaren isurgailu?? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Wed Jun 3 07:53:59 2020 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Wed, 3 Jun 2020 05:53:59 +0000 Subject: [itzul] Dispensador de gel virucida In-Reply-To: References: Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421D426CCE5@EXMBX48V01.justizia.local> Niri biak iruditzen zaizkit ondo, baina banagailu egokiago iruditzen zait beste erabileretarako, txartel-banagailu eta horietarako. Isurgailu, berriz, oso grafiko begitantzen zait erabilera honetarako. De: jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 02 de junio de 2020 21:12 Para: itzulist Asunto: Re: [itzul] Dispensador de gel virucida Kaixo, nik "dispensador" esateko "banagailu" ere ikusi izan dut inon. El 02/06/2020 19:52, "Xabier Aristegieta" > escribió: Zer iruditzen ?gel biruzidaren isurgailu?? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Jun 3 08:38:30 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 3 Jun 2020 08:38:30 +0200 Subject: [itzul] Dispensador de gel virucida In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F369187421D426CCE5@EXMBX48V01.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D426CCE5@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Beste aukera bat "zirrista" eta "zirristatu" hitzetatik "zirristagailu" izan liteke, baldin eta isuri jarraitua ematen ez duenetakoa bada, hau da, aldi bakoitzean sakatu behar den eta aldi bakoitzean zirrizta bat botatzen duen horietakoa bada. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 3 jun. 2020 a las 7:57, Jon Andoni Sayago Torres () escribió: > Niri biak iruditzen zaizkit ondo, baina banagailu egokiago iruditzen zait > beste erabileretarako, txartel-banagailu eta horietarako. Isurgailu, > berriz, oso grafiko begitantzen zait erabilera honetarako. > > > > *De:* jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] > *Enviado el:* martes, 02 de junio de 2020 21:12 > *Para:* itzulist > *Asunto:* Re: [itzul] Dispensador de gel virucida > > > > Kaixo, nik "dispensador" esateko > "banagailu" ere ikusi izan dut inon. > > > > El 02/06/2020 19:52, "Xabier Aristegieta" escribió: > > Zer iruditzen ?gel biruzidaren isurgailu?? > > > > > > Xabier Aristegieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Wed Jun 3 09:30:39 2020 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 3 Jun 2020 09:30:39 +0200 Subject: [itzul] Dispensador de gel virucida In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D426CCE5@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Behar-beharrezkoa duzu gailua aipatzea, ez? Atariren batean jartzeko oharra bada, nire iritziz, nahikoa izango da "gel biruzida" jartzea. Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 3, az. (08:58)): > Beste aukera bat "zirrista" eta "zirristatu" hitzetatik "zirristagailu" > izan liteke, baldin eta isuri jarraitua ematen ez duenetakoa bada, hau da, > aldi bakoitzean sakatu behar den eta aldi bakoitzean zirrizta bat botatzen > duen horietakoa bada. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El mié., 3 jun. 2020 a las 7:57, Jon Andoni Sayago Torres > () escribió: > >> Niri biak iruditzen zaizkit ondo, baina banagailu egokiago iruditzen zait >> beste erabileretarako, txartel-banagailu eta horietarako. Isurgailu, >> berriz, oso grafiko begitantzen zait erabilera honetarako. >> >> >> >> *De:* jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* martes, 02 de junio de 2020 21:12 >> *Para:* itzulist >> *Asunto:* Re: [itzul] Dispensador de gel virucida >> >> >> >> Kaixo, nik "dispensador" esateko >> "banagailu" ere ikusi izan dut inon. >> >> >> >> El 02/06/2020 19:52, "Xabier Aristegieta" >> escribió: >> >> Zer iruditzen ?gel biruzidaren isurgailu?? >> >> >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Jun 3 12:34:11 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 3 Jun 2020 12:34:11 +0200 Subject: [itzul] Dispensador de gel virucida In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D426CCE5@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Zirristagailu ona izan liteke, irudia ekartzen du arin; hor du, gainera, kideko eratzeko moldean, *ihinztagailu *ere... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 3, az. (09:58)): > Behar-beharrezkoa duzu gailua aipatzea, ez? Atariren batean jartzeko > oharra bada, nire iritziz, nahikoa izango da "gel biruzida" jartzea. > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 eka. 3, az. (08:58)): > >> Beste aukera bat "zirrista" eta "zirristatu" hitzetatik "zirristagailu" >> izan liteke, baldin eta isuri jarraitua ematen ez duenetakoa bada, hau da, >> aldi bakoitzean sakatu behar den eta aldi bakoitzean zirrizta bat botatzen >> duen horietakoa bada. >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El mié., 3 jun. 2020 a las 7:57, Jon Andoni Sayago Torres >> () escribió: >> >>> Niri biak iruditzen zaizkit ondo, baina banagailu egokiago iruditzen >>> zait beste erabileretarako, txartel-banagailu eta horietarako. Isurgailu, >>> berriz, oso grafiko begitantzen zait erabilera honetarako. >>> >>> >>> >>> *De:* jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] >>> *Enviado el:* martes, 02 de junio de 2020 21:12 >>> *Para:* itzulist >>> *Asunto:* Re: [itzul] Dispensador de gel virucida >>> >>> >>> >>> Kaixo, nik "dispensador" esateko >>> "banagailu" ere ikusi izan dut inon. >>> >>> >>> >>> El 02/06/2020 19:52, "Xabier Aristegieta" >>> escribió: >>> >>> Zer iruditzen ?gel biruzidaren isurgailu?? >>> >>> >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Wed Jun 3 14:14:15 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Wed, 3 Jun 2020 12:14:15 +0000 Subject: [itzul] Dispensador de gel virucida In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D426CCE5@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Oso atsegin zait ?zirristagailu?, baina aukeran, ?zirristailu? nahiago (irristailu, jostailu...). [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 3(a), asteazkena 08:39 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Dispensador de gel virucida [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Beste aukera bat "zirrista" eta "zirristatu" hitzetatik "zirristagailu" izan liteke, baldin eta isuri jarraitua ematen ez duenetakoa bada, hau da, aldi bakoitzean sakatu behar den eta aldi bakoitzean zirrizta bat botatzen duen horietakoa bada. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 3 jun. 2020 a las 7:57, Jon Andoni Sayago Torres (>) escribió: Niri biak iruditzen zaizkit ondo, baina banagailu egokiago iruditzen zait beste erabileretarako, txartel-banagailu eta horietarako. Isurgailu, berriz, oso grafiko begitantzen zait erabilera honetarako. De: jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 02 de junio de 2020 21:12 Para: itzulist Asunto: Re: [itzul] Dispensador de gel virucida Kaixo, nik "dispensador" esateko "banagailu" ere ikusi izan dut inon. El 02/06/2020 19:52, "Xabier Aristegieta" > escribió: Zer iruditzen ?gel biruzidaren isurgailu?? Xabier Aristegieta LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Jun 3 15:50:06 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 3 Jun 2020 15:50:06 +0200 Subject: [itzul] Dispensador de gel virucida In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D426CCE5@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Nik ere, aukeran, laburrena nahiago. Ez naiz ausartu horraino iristen, ordea. Datuei erreparatuta, ez dirudi joera garbia dagoenik *-ailu* aldaera argi eta garbi hobesteko izen berri bat sortzean. Adibidez,* -ztatu* amaierako partizipioetan, *-gailu* besterik ez dago *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an: < hautseztagailu, ihinztagailu, lainoztagailu, lurruneztagailu, ureztagailu > Egia da *-ailu* batzuk baditugula* -tatu* amaierako partizipioetan (EH): < irristailu, jostailu, lotailu, ziztailu > Hala ere, gehiago dira* -gailu* aldaera bidezkoak* -tatu* amaierako partizipioetan (EH): < detektagailu, flotagailu, haztagailu, juntagailu, konpostagailu, konputagailu, kontagailu, metagailu, proiektagailu, saltagailu > Bada, bestalde, kasu bat, atzizki-aldaera adiera-bereizketarako baliatu dena (EH): < zartagailu / zartailu > Euskaltzaindiaren gramatika berrian, oraindik argitaratu ez den horretan, bada kapitulu bat eratorpenari buruz. Oker ez banago, Miren Azkaratek paratua da, eta honela dio* -gailu* atzizkiaz: < Badirudi ez dagoela zalantzarik* -ailu* zela forma zaharra; hala diote Azkuek eta Mitxelenak, eta hala jasotzen du Villasantek ere*. Nolanahi ere, gaurko euskaran *-gailu* baliatu dugu izen berriak sortzeko; eta, herskari edo txistukariaren ondoren* -kailu *(*euskailu, herskailu, hozkailu*).> *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 3 jun. 2020 a las 14:22, MEJUTO GARCIA, Gilen () escribió: > Oso atsegin zait ?zirristagailu?, baina aukeran, ?zirristailu? nahiago > (irristailu, jostailu...). > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* Alfontso Mujika Etxeberria > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 3(a), asteazkena 08:39 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Dispensador de gel virucida > > > > > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Beste aukera bat "zirrista" eta "zirristatu" hitzetatik "zirristagailu" > izan liteke, baldin eta isuri jarraitua ematen ez duenetakoa bada, hau da, > aldi bakoitzean sakatu behar den eta aldi bakoitzean zirrizta bat botatzen > duen horietakoa bada. > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > El mié., 3 jun. 2020 a las 7:57, Jon Andoni Sayago Torres (< > sayago.ja a bildua justizia.eus>) escribió: > > Niri biak iruditzen zaizkit ondo, baina banagailu egokiago iruditzen zait > beste erabileretarako, txartel-banagailu eta horietarako. Isurgailu, > berriz, oso grafiko begitantzen zait erabilera honetarako. > > > > *De:* jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] > *Enviado el:* martes, 02 de junio de 2020 21:12 > *Para:* itzulist > *Asunto:* Re: [itzul] Dispensador de gel virucida > > > > Kaixo, nik "dispensador" esateko > "banagailu" ere ikusi izan dut inon. > > > > El 02/06/2020 19:52, "Xabier Aristegieta" escribió: > > Zer iruditzen ?gel biruzidaren isurgailu?? > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzul a bildua bitez.com Wed Jun 3 17:59:01 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Wed, 3 Jun 2020 17:59:01 +0200 Subject: [itzul] ItzulGAILU [lehen, Re: Dispensador de gel virucida] In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D426CCE5@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <0ccf0c6b-ece3-fc12-3eb9-6479aeb293b0@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Thu Jun 4 08:33:49 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Thu, 4 Jun 2020 06:33:49 +0000 Subject: [itzul] Dispensador de gel virucida In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D426CCE5@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Egun on, Alfontso: Badakit egungo ?joera? nagusiaren kontra doala -AILU soila, eta halere zure zerrendatxo horretako hitz asko era laburrean emango nituzke. Bestalde, zer berri dakizu Euskaltzaindiaren gramatikari buruz? Irrikan nago begiak gainean botatzeko! [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 3(a), asteazkena 15:50 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Dispensador de gel virucida [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Nik ere, aukeran, laburrena nahiago. Ez naiz ausartu horraino iristen, ordea. Datuei erreparatuta, ez dirudi joera garbia dagoenik -ailu aldaera argi eta garbi hobesteko izen berri bat sortzean. Adibidez, -ztatu amaierako partizipioetan, -gailu besterik ez dago Euskaltzaindiaren Hiztegian: < hautseztagailu, ihinztagailu, lainoztagailu, lurruneztagailu, ureztagailu > Egia da -ailu batzuk baditugula -tatu amaierako partizipioetan (EH): < irristailu, jostailu, lotailu, ziztailu > Hala ere, gehiago dira -gailu aldaera bidezkoak -tatu amaierako partizipioetan (EH): < detektagailu, flotagailu, haztagailu, juntagailu, konpostagailu, konputagailu, kontagailu, metagailu, proiektagailu, saltagailu > Bada, bestalde, kasu bat, atzizki-aldaera adiera-bereizketarako baliatu dena (EH): < zartagailu / zartailu > Euskaltzaindiaren gramatika berrian, oraindik argitaratu ez den horretan, bada kapitulu bat eratorpenari buruz. Oker ez banago, Miren Azkaratek paratua da, eta honela dio -gailu atzizkiaz: < Badirudi ez dagoela zalantzarik -ailu zela forma zaharra; hala diote Azkuek eta Mitxelenak, eta hala jasotzen du Villasantek ere*. Nolanahi ere, gaurko euskaran -gailu baliatu dugu izen berriak sortzeko; eta, herskari edo txistukariaren ondoren -kailu (euskailu, herskailu, hozkailu).> Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 3 jun. 2020 a las 14:22, MEJUTO GARCIA, Gilen (>) escribió: Oso atsegin zait ?zirristagailu?, baina aukeran, ?zirristailu? nahiago (irristailu, jostailu...). [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Alfontso Mujika Etxeberria > Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 3(a), asteazkena 08:39 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Dispensador de gel virucida [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Beste aukera bat "zirrista" eta "zirristatu" hitzetatik "zirristagailu" izan liteke, baldin eta isuri jarraitua ematen ez duenetakoa bada, hau da, aldi bakoitzean sakatu behar den eta aldi bakoitzean zirrizta bat botatzen duen horietakoa bada. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 3 jun. 2020 a las 7:57, Jon Andoni Sayago Torres (>) escribió: Niri biak iruditzen zaizkit ondo, baina banagailu egokiago iruditzen zait beste erabileretarako, txartel-banagailu eta horietarako. Isurgailu, berriz, oso grafiko begitantzen zait erabilera honetarako. De: jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 02 de junio de 2020 21:12 Para: itzulist Asunto: Re: [itzul] Dispensador de gel virucida Kaixo, nik "dispensador" esateko "banagailu" ere ikusi izan dut inon. El 02/06/2020 19:52, "Xabier Aristegieta" > escribió: Zer iruditzen ?gel biruzidaren isurgailu?? Xabier Aristegieta LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Jun 4 09:24:09 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 4 Jun 2020 09:24:09 +0200 Subject: [itzul] Dispensador de gel virucida In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D426CCE5@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Nire irudipena da (irudipen hutsa) hitz baten amaieran *-gailu* ikusten dugunean, gaur egun (eta gehienbat Hegoaldean, Iparraldean gure *-garri* atzizkiaren parekoa baita: *apaingailu, osagailu, hesgailu*...), tresna teknologiko gutxi-asko konplexuren bat irudikatzen dugula, eta, horregatik, ez motorrik, ez entxuferik, ez atal birakaririk ez duen xaboi likidoa botatzeko ontzi xumeari "ez-dakit-zer-gailu" deitzea gehiegitxo iruditzen zaigula. Alde horretatik,* -ailu* "etxekoago" nabari dugu, ez hain teknologiko. Hori, dena dela, nire iritzi edo irudipen subjektiboa besterik ez da. Euskaltzaindiaren *Euskararen gramatika* lanari buruz ez daukat berririk. Iaz, uztailean, obraren aurkezpen publikoa egin zen "Gramatikak XXI. mendean" izeneko jardunaldian, baina obra ez da argitaratu. Aurkezpen horretan, kapitulu guztien aurkibidea (43 kapitulu ditu) eta sei kapitulu oso banatu ziren (2, 4, 18, 19, 25 eta 41.a; horietako bat da eratorpenari buruzkoa), eta 2019ko irailaren 15era arteko epea eman zuten oharrak egiteko. Ez dakit banatu ez ziren gainerako kapituluak erabat amaituta zeuden orduan. Uste dut bi liburukitan argitaratzeko asmoa zegoela, baina ez dakit besterik. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 4 jun. 2020 a las 8:36, MEJUTO GARCIA, Gilen () escribió: > Egun on, Alfontso: > > > > Badakit egungo ?joera? nagusiaren kontra doala -AILU soila, eta halere > zure zerrendatxo horretako hitz asko era laburrean emango nituzke. > > > > Bestalde, zer berri dakizu Euskaltzaindiaren gramatikari buruz? Irrikan > nago begiak gainean botatzeko! > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* Alfontso Mujika Etxeberria > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 3(a), asteazkena 15:50 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Dispensador de gel virucida > > > > > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Nik ere, aukeran, laburrena nahiago. Ez naiz ausartu horraino iristen, > ordea. Datuei erreparatuta, ez dirudi joera garbia dagoenik *-ailu* > aldaera argi eta garbi hobesteko izen berri bat sortzean. > > Adibidez,* -ztatu* amaierako partizipioetan, *-gailu* besterik ez dago *Euskaltzaindiaren > Hiztegi*an: > > < hautseztagailu, ihinztagailu, lainoztagailu, lurruneztagailu, > ureztagailu > > > > > Egia da *-ailu* batzuk baditugula* -tatu* amaierako partizipioetan (EH): > > < irristailu, jostailu, lotailu, ziztailu > > > > > Hala ere, gehiago dira* -gailu* aldaera bidezkoak* -tatu* amaierako > partizipioetan (EH): > > < detektagailu, flotagailu, haztagailu, juntagailu, konpostagailu, > konputagailu, kontagailu, metagailu, proiektagailu, saltagailu > > > > > Bada, bestalde, kasu bat, atzizki-aldaera adiera-bereizketarako baliatu > dena (EH): > > < zartagailu / zartailu > > > > > Euskaltzaindiaren gramatika berrian, oraindik argitaratu ez den horretan, > bada kapitulu bat eratorpenari buruz. Oker ez banago, Miren Azkaratek > paratua da, eta honela dio* -gailu* atzizkiaz: > > < Badirudi ez dagoela zalantzarik* -ailu* zela forma zaharra; hala diote > Azkuek eta Mitxelenak, eta hala jasotzen du Villasantek ere*. Nolanahi ere, > gaurko euskaran *-gailu* baliatu dugu izen berriak sortzeko; eta, > herskari edo txistukariaren ondoren* -kailu *(*euskailu, herskailu, > hozkailu*).> > > > > > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > El mié., 3 jun. 2020 a las 14:22, MEJUTO GARCIA, Gilen (< > gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus>) escribió: > > Oso atsegin zait ?zirristagailu?, baina aukeran, ?zirristailu? nahiago > (irristailu, jostailu...). > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* Alfontso Mujika Etxeberria > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 3(a), asteazkena 08:39 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Dispensador de gel virucida > > > > > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Beste aukera bat "zirrista" eta "zirristatu" hitzetatik "zirristagailu" > izan liteke, baldin eta isuri jarraitua ematen ez duenetakoa bada, hau da, > aldi bakoitzean sakatu behar den eta aldi bakoitzean zirrizta bat botatzen > duen horietakoa bada. > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > El mié., 3 jun. 2020 a las 7:57, Jon Andoni Sayago Torres (< > sayago.ja a bildua justizia.eus>) escribió: > > Niri biak iruditzen zaizkit ondo, baina banagailu egokiago iruditzen zait > beste erabileretarako, txartel-banagailu eta horietarako. Isurgailu, > berriz, oso grafiko begitantzen zait erabilera honetarako. > > > > *De:* jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] > *Enviado el:* martes, 02 de junio de 2020 21:12 > *Para:* itzulist > *Asunto:* Re: [itzul] Dispensador de gel virucida > > > > Kaixo, nik "dispensador" esateko > "banagailu" ere ikusi izan dut inon. > > > > El 02/06/2020 19:52, "Xabier Aristegieta" escribió: > > Zer iruditzen ?gel biruzidaren isurgailu?? > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Thu Jun 4 10:36:55 2020 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 4 Jun 2020 10:36:55 +0200 Subject: [itzul] Derecho Social Message-ID: Egun on guztioi: CV batean agertu zait kontzeptu hori: «Diploma en Derecho Social». Definizio batzuk aurkitu ditut hemen , hemen eta hemen , baina ez dakit zelan eman. Iradokizunik? Zaindu! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Jun 4 13:12:13 2020 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 4 Jun 2020 13:12:13 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Derecho Social In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo berriro: CVaren jabeak argitu dit zalantza. Bere garaian eman zioten tituluan, «Gizarte Zuzenbidea» ageri da, eta, beraz, horixe jarriko dut nik ere. Zaindu! Patricia ---------- Forwarded message --------- Igorlea: Patricia Jorge Kuartango Date: 2020 eka. 4, og. (10:36) Subject: Derecho Social To: ItzuL Egun on guztioi: CV batean agertu zait kontzeptu hori: «Diploma en Derecho Social». Definizio batzuk aurkitu ditut hemen , hemen eta hemen , baina ez dakit zelan eman. Iradokizunik? Zaindu! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarai87 a bildua gmail.com Mon Jun 8 11:57:29 2020 From: agarai87 a bildua gmail.com (Ane Garai) Date: Mon, 8 Jun 2020 11:57:29 +0200 Subject: [itzul] Salvacruz/Salvacruces Message-ID: Kaixo guztioi! Zaldiketa arloko testu batekin ari naiz, eta arazoak izaten ari naiz pieza/atal baten itzulpenarekin... Bada gai honetan aditua den inor? Hauxe da arazoak eman dizkidan terminoa: *SALVACRUCES*. Eta hauxe esaldia:* "Equipo del equino: básico y adicional (montura, cabezada de montar, embocadura, sudadero, salvacruces, petral, baticola protectores, vendas, martingalas y otros)".* Eskerrik asko aldez aurretik! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Jun 8 12:29:27 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Mon, 8 Jun 2020 12:29:27 +0200 Subject: [itzul] Salvacruz/Salvacruces In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Ane! Ez dakit Googlen begiratuko zenuen zer den "salvacruces" hori. Nik esteka emango dizut, zuk ikusteko zer den. https://www.tiendahipicaonline.es/salvacruces-salvadorsos-caballos-54. Euskaltermek "soingurutze" terminoa ematen du "cruz" adierazteko. Ez dakit lagungarri zaizun. Besarkada bat. Agurtzane Hau idatzi du Ane Garai (agarai87 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 8, al. (12:10)): > Kaixo guztioi! > Zaldiketa arloko testu batekin ari naiz, eta arazoak izaten ari naiz > pieza/atal baten itzulpenarekin... Bada gai honetan aditua den inor? > > Hauxe da arazoak eman dizkidan terminoa: *SALVACRUCES*. Eta hauxe esaldia:* > "Equipo del equino: básico y adicional (montura, cabezada de montar, > embocadura, sudadero, salvacruces, petral, baticola protectores, vendas, > martingalas y otros)".* > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Jun 8 12:36:19 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 8 Jun 2020 12:36:19 +0200 Subject: [itzul] Salvacruz/Salvacruces In-Reply-To: References: Message-ID: Badaezpada: ni ez naiz zaldiketan aditua (ezta aritua ere). DRAE: *cruz*. Parte más alta del lomo de algunos animales, donde se cruzan los huesos de las extremidades anteriores con el espinazo. Zaldiaren parte hori babesteko pieza da. Parte hori euskaraz? OEH: *soin-gurutze*, *soin-kurutze* (L ap. Lh), *soinkurutz* (V-ger, G, AN ap. A), *soinkurtz *(V-gip ap. Iz ArOñ). "Omoplato; litm., cruz del hombro" A. "*Sóinkurtz, soinkúrtza*, en los cuadrúpedos (la parte) encima de las patas delanteras" Iz ArOñ. *Soinkurutza bigungarri ta osterontzeko petralak*. Ugarte Obaria 21.* Abereak gerritik (zaldi-astoak soin-gurutzetik bera) neurtzeko lista*. Urkia EEs 1930, 29. Nago adibideko "soinkurutza bigungarri" hori ez ote den. Dena dela, beste aukera bat *soingurutze-babes* izan liteke. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 8 jun. 2020 a las 12:00, Ane Garai () escribió: > Kaixo guztioi! > Zaldiketa arloko testu batekin ari naiz, eta arazoak izaten ari naiz > pieza/atal baten itzulpenarekin... Bada gai honetan aditua den inor? > > Hauxe da arazoak eman dizkidan terminoa: *SALVACRUCES*. Eta hauxe esaldia:* > "Equipo del equino: básico y adicional (montura, cabezada de montar, > embocadura, sudadero, salvacruces, petral, baticola protectores, vendas, > martingalas y otros)".* > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Mon Jun 8 13:31:44 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Mon, 8 Jun 2020 13:31:44 +0200 Subject: [itzul] sideman Message-ID: Musikari baten biografian aurkitu dut "*sideman*" hitza. Ez nuen ezagutzen. Dirudienez, wikipedian aurkitu ditudan definizioen arabera, talde bateko kidea izan gabe estudioko grabazio-saioetarako edo zuzeneko emanaldietearako kontratatzen den musikaria da, dela tresna jotzailea edo kantaria. Hona definizioa, ingelesez: " *are musicians hired to perform in recording sessions or live performances. Session musicians are usually not permanent members of a musical ensemble or band. They work behind the scenes and rarely achieve individual fame in their own right as soloists or bandleaders . However, top session musicians are well known within the music industry , and some have become publicly recognized, such as the Wrecking Crew , and The Funk Brothers who worked with Motown Records . Many session musicians specialize in playing common instruments such as guitar , piano , bass , or drums . Others are specialists, and play brass , woodwinds , and strings . Many session musicians play multiple instruments, which lets them play in a wider range of musical situations, genres and styles. Examples of "doubling" include double bass and electric bass , acoustic guitar and mandolin , piano and accordion , and saxophone and other woodwind instruments.Many session musicians specialize in playing common instruments such as guitar , piano , bass , or drums . Others are specialists, and play brass , woodwinds , and strings . Many session musicians play multiple instruments, which lets them play in a wider range of musical situations, genres and styles. Examples of "doubling" include double bass and electric bass , acoustic guitar and mandolin , piano and accordion , and saxophone and other woodwind instruments. Session musicians are used when musical skills are needed on a short-term basis. Typically session musicians are used by recording studios to provide backing tracks for other musicians for recording sessions and live performances; recording music for advertising , film, television, and theatre . In the 2000s, the terms "session musician" and "studio musician" are synonymous, though in past decades, "studio musician" meant a musician associated with a single record company , recording studio or entertainment agency .[2] * Wikipedian, ordain hauek ematen dira: gaztelaniaz: *músico de sesión*; katalanez: *músic de sessió*; ingelesez: wikipediako fitxetan hainbat sarrera ditu, elkarrengana igortzen dutenak: *sideman; session musician; studio musician; *edo *backing musician; *frantsesez: *musicien de studio*; portugesez: músico de sessão, eta alemanez (ez dakit alemanez baina kasu honetan erraz dago antzematea adierari eta eratzeko moldeari), *Studiomusiker.* Wikipedian ere ez daukagu euskarazko fitxarik eta ordainik, baina, beste hizkuntzen aukera ikusita, bi bide, bederen, badaude aukeran. Gainera, definizioaren arabera, jatorrian ez ziren gauza bera *session musician* eta *studio musician*: *emanaldiko musikari *nahiz *saioko musikari**, e*do *emanaldi-musikari *nahiz *saio-musikari*, batetik, eta *estudio-musikari *edo *estudioko musikari *bestetik. Niri, hitz-elkarketaren aukera ona iruditu zait, alemanaren bidetik, baina, eragozpena, *estudio, *euskaraz eta musikaren eremuan, konposizio jakin baten izena ere izatea. Berez, *estudio-musikari *iruditu zait egokiena, baina desanbiguatzearren, *estudioko musikari *da igoal egokiagoa. Zer iruditzen zaizue? *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Jun 8 14:59:48 2020 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Mon, 8 Jun 2020 14:59:48 +0200 Subject: [itzul] sideman In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Oskar, Euskarazko Wikipedian 'sideman' edo 'session musician' horien ordaina ematerakoan, zuk proposatu dituzun horietako bizpahiru aukeratuko nituzke, ez gehiago, baina ez dakit zeintzuk, egia esan. *en.wikipedia.org * horretan egin duten legez: https://en.wikipedia.org/wiki/Session_musician Ingelesez agian ez dira zu beste arduratu estudio-musikari, saioko musikari, emanaldiko musikari... bereizketarekin. Lehen paragrafoan ez behintzat. Ingelesezko Wikipedian 'sideman' bilatu eta *Session musicians*, *studio musicians*, edo *backing musicians *horiekin guztiekin artikulu bakarra egin dute, 'sideman' hitza saihestuz. 'Sideman' hitza ez da artikulu horretan behin ere aipatzen. Baina hitza bilatuta, ikusi duzun legez, artikulu horretara goaz. Esanahi aldetik hurbil dauden termino horiekin artikulu bakarra ingelesezko Wikipedian baiona agian egunen batean bateratuko diren bi artikulu Wikidatan: https://www.wikidata.org/wiki/Q177718 https://www.wikidata.org/wiki/Q16154896 Eman dituzun ordain guztiak ondo iruditzen zaizkit. Problema bakarra, horietatik bizpahiru hautatzea. Termino batetik bestera dagoen aldea ondo azaltzeko, paragrafo bat baino gehiago beharko da, jakina. -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Mon Jun 8 18:22:08 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Mon, 8 Jun 2020 18:22:08 +0200 Subject: [itzul] sideman In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker iritziarengatik, Gorka. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Gorka Azkarate Zubiaur (gorkaazkarate a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 8, al. (17:56)): > Kaixo Oskar, > > Euskarazko Wikipedian 'sideman' edo 'session musician' horien ordaina > ematerakoan, zuk proposatu dituzun horietako bizpahiru aukeratuko nituzke, > ez gehiago, baina ez dakit zeintzuk, egia esan. > > *en.wikipedia.org * horretan egin duten legez: > https://en.wikipedia.org/wiki/Session_musician > > Ingelesez agian ez dira zu beste arduratu estudio-musikari, saioko > musikari, emanaldiko musikari... bereizketarekin. Lehen paragrafoan ez > behintzat. Ingelesezko Wikipedian 'sideman' bilatu eta *Session musicians*, > *studio musicians*, edo *backing musicians *horiekin guztiekin artikulu > bakarra egin dute, 'sideman' hitza saihestuz. 'Sideman' hitza ez da > artikulu horretan behin ere aipatzen. Baina hitza bilatuta, ikusi duzun > legez, artikulu horretara goaz. > > Esanahi aldetik hurbil dauden termino horiekin artikulu bakarra > ingelesezko Wikipedian baiona agian egunen batean bateratuko diren bi > artikulu Wikidatan: > > https://www.wikidata.org/wiki/Q177718 > https://www.wikidata.org/wiki/Q16154896 > > Eman dituzun ordain guztiak ondo iruditzen zaizkit. Problema bakarra, > horietatik bizpahiru hautatzea. Termino batetik bestera dagoen aldea ondo > azaltzeko, paragrafo bat baino gehiago beharko da, jakina. > > -- > Gorka Azk. > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Tue Jun 9 08:23:26 2020 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Tue, 9 Jun 2020 08:23:26 +0200 Subject: [itzul] sideman In-Reply-To: References: Message-ID: Oskar: Niri ere iruditzen zait *estudio-musikari* egokia dela, eta ez dut uste anbiguotasun-arazorik sortzen duenik *estudio *konposizio-mota bat delako, "konposizio-mota"+*musikari *elkarteak (*sinfonia-musikari, kuarteto-musikari*...) ez direlako batere ohikoak, eta nekez gertatuko delako 'estudioak konposatzen/jotzen dituen musikaria' adieran interpretatzea (besterik litzateke, noski, bigarren osagaia *konpositore * balitz). Baina, gure iritzia gorabehera, erabilera-datuak aztertzea aski da *estudioko musikari* lehenesteko: *estudio-musikari / estudioko musikari* LB: 0 / 9 ElhWC: 0 / 6 ETC: 0 / 25 Google ([x *musikari(a/ak)*], azken orriko kopuruak) 19+1+2 / 61+30+24 Google ([x *musikari(a/ak)*], lehen orriko kopuruak) 66+1+2 / 294+309+65 Bestetik, *saio-musikari / saioko musikari *terminoak ere agertzen dira testuetan: LB: 1 / 0 Google ([x *musikari(a/ak)*], azken orriko kopuruak) 15+9+5 / 30+13+10 Google ([x *musikari(a/ak)*], lehen orriko kopuruak) 15+9+5 / 73+39+10 *Saioko musikari* gehiago erabili da, baina kontuan izan agerpen batzuk ez direla aztertzen ari garen adierakoak: "X M. Moreno Pirata ?Buenafuenteren telebista *saioko musikaria*? eta Igor Telletxea ere ikuskizuneko kide izango zirela adierazi zidatenean." "ETB-ko 'Gure Doinuak' *saioko musikariak* dira Gaizka Duo eta Maria Ereña Gueñesko gazteak" Beraz, *saioko musikari* ez da beti 'session musician', baina uste dut testuinguruan ez dela interpretazio-arazorik izaten. Gaur egun gehiegi bereizten ez diren *studio musician / session musician* (gaztelaniaz *sesionista *ere esaten zaiona) terminoen arteko bereizketa egin behar denerako, aukera egokia izan daiteke *estudioko musikari / saioko musikari* (edo *saio-musikari*) bikotea. *Antton Gurrutxaga* Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus On Mon, 8 Jun 2020 at 13:32, oskar arana wrote: > Musikari baten biografian aurkitu dut "*sideman*" hitza. Ez nuen > ezagutzen. Dirudienez, wikipedian aurkitu ditudan definizioen arabera, > talde bateko kidea izan gabe estudioko grabazio-saioetarako edo zuzeneko > emanaldietearako kontratatzen den musikaria da, dela tresna jotzailea edo > kantaria. Hona definizioa, ingelesez: " > *are musicians hired to perform in recording sessions > or live performances. > Session musicians are usually not permanent members of a musical ensemble > or band. They work behind > the scenes and rarely achieve individual fame in their own right as > soloists or bandleaders > . However, top session musicians > are well known within the music industry > , and some have become > publicly recognized, such as the Wrecking Crew > , and The Funk > Brothers who worked with > Motown Records . Many session > musicians specialize in playing common instruments such as guitar > , piano > , bass > , or drums > . Others are specialists, and play > brass , woodwinds > , and strings > . Many session musicians > play multiple instruments, which lets them play in a wider range of musical > situations, genres and styles. Examples of "doubling" include double bass > and electric bass > , acoustic guitar > and mandolin > , piano > and accordion > , and saxophone and other woodwind > instruments.Many session musicians specialize in playing common instruments > such as guitar , piano > , bass > , or drums > . Others are specialists, and play > brass , woodwinds > , and strings > . Many session musicians > play multiple instruments, which lets them play in a wider range of musical > situations, genres and styles. Examples of "doubling" include double bass > and electric bass > , acoustic guitar > and mandolin > , piano > and accordion > , and saxophone and other woodwind > instruments. Session musicians are used when musical skills are needed on a > short-term basis. Typically session musicians are used by recording studios > to provide backing tracks for > other musicians for recording sessions and live performances; recording > music for advertising , film, > television, and theatre . In the > 2000s, the terms "session musician" and "studio musician" are synonymous, > though in past decades, "studio musician" meant a musician associated with > a single record company , > recording studio or > entertainment agency .[2] > * > Wikipedian, ordain hauek ematen dira: gaztelaniaz: *músico de sesión*; > katalanez: *músic de sessió*; ingelesez: wikipediako fitxetan hainbat > sarrera ditu, elkarrengana igortzen dutenak: *sideman; session musician; > studio musician; *edo *backing musician; *frantsesez: *musicien de studio* > ; portugesez: músico de sessão, eta alemanez (ez dakit alemanez baina > kasu honetan erraz dago antzematea adierari eta eratzeko moldeari), > *Studiomusiker.* > > Wikipedian ere ez daukagu euskarazko fitxarik eta ordainik, baina, beste > hizkuntzen aukera ikusita, bi bide, bederen, badaude aukeran. Gainera, > definizioaren arabera, jatorrian ez ziren gauza bera *session musician* > eta *studio musician*: *emanaldiko musikari *nahiz *saioko musikari**, e*do > *emanaldi-musikari *nahiz *saio-musikari*, batetik, eta *estudio-musikari > *edo *estudioko musikari *bestetik. Niri, hitz-elkarketaren aukera ona > iruditu zait, alemanaren bidetik, baina, eragozpena, *estudio, *euskaraz > eta musikaren eremuan, konposizio jakin baten izena ere izatea. Berez, *estudio-musikari > *iruditu zait egokiena, baina desanbiguatzearren, *estudioko musikari *da > igoal egokiagoa. > > Zer iruditzen zaizue? > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Jun 9 12:24:02 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Tue, 9 Jun 2020 12:24:02 +0200 Subject: [itzul] sideman In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Antton, azalpen zehatz-zehatzengatik. Eta niri ez bururatzea corpusetan arakatzea (ez dut ohiturarik),..hori ere zuzendu beharko dut). Bai, biak dira egokiak, bereizketa egin behar denerako, *estudio(ko) musikari *eta *saio(ko) musikari*... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Antton Gurrutxaga Hernaiz (a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 9, ar. (08:26)): > Oskar: > > Niri ere iruditzen zait *estudio-musikari* egokia dela, eta ez dut uste > anbiguotasun-arazorik sortzen duenik *estudio *konposizio-mota bat > delako, "konposizio-mota"+*musikari *elkarteak (*sinfonia-musikari, > kuarteto-musikari*...) ez direlako batere ohikoak, eta nekez gertatuko > delako 'estudioak konposatzen/jotzen dituen musikaria' adieran > interpretatzea (besterik litzateke, noski, bigarren osagaia *konpositore * > balitz). > > Baina, gure iritzia gorabehera, erabilera-datuak aztertzea aski da *estudioko > musikari* lehenesteko: > > *estudio-musikari / estudioko musikari* > > LB: 0 / 9 > ElhWC: 0 / 6 > ETC: 0 / 25 > Google ([x *musikari(a/ak)*], azken orriko kopuruak) 19+1+2 / 61+30+24 > Google ([x *musikari(a/ak)*], lehen orriko kopuruak) 66+1+2 / 294+309+65 > > Bestetik, *saio-musikari / saioko musikari *terminoak ere agertzen dira > testuetan: > LB: 1 / 0 > Google ([x *musikari(a/ak)*], azken orriko kopuruak) 15+9+5 / 30+13+10 > Google ([x *musikari(a/ak)*], lehen orriko kopuruak) 15+9+5 / 73+39+10 > > *Saioko musikari* gehiago erabili da, baina kontuan izan agerpen batzuk > ez direla aztertzen ari garen adierakoak: > > "X M. Moreno Pirata ?Buenafuenteren telebista *saioko musikaria*? eta > Igor Telletxea ere ikuskizuneko kide izango zirela adierazi zidatenean." > "ETB-ko 'Gure Doinuak' *saioko musikariak* dira Gaizka Duo eta Maria > Ereña Gueñesko gazteak" > > Beraz, *saioko musikari* ez da beti 'session musician', baina uste dut > testuinguruan ez dela interpretazio-arazorik izaten. > > Gaur egun gehiegi bereizten ez diren *studio musician / session musician* > (gaztelaniaz *sesionista *ere esaten zaiona) terminoen arteko bereizketa > egin behar denerako, aukera egokia izan daiteke *estudioko musikari / > saioko musikari* (edo *saio-musikari*) bikotea. > > *Antton Gurrutxaga* > Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak > [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] > > > > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus > > > > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > > > On Mon, 8 Jun 2020 at 13:32, oskar arana wrote: > >> Musikari baten biografian aurkitu dut "*sideman*" hitza. Ez nuen >> ezagutzen. Dirudienez, wikipedian aurkitu ditudan definizioen arabera, >> talde bateko kidea izan gabe estudioko grabazio-saioetarako edo zuzeneko >> emanaldietearako kontratatzen den musikaria da, dela tresna jotzailea edo >> kantaria. Hona definizioa, ingelesez: " >> *are musicians hired to perform in recording sessions >> or live performances. >> Session musicians are usually not permanent members of a musical ensemble >> or band. They work behind >> the scenes and rarely achieve individual fame in their own right as >> soloists or bandleaders >> . However, top session musicians >> are well known within the music industry >> , and some have become >> publicly recognized, such as the Wrecking Crew >> , and The Funk >> Brothers who worked with >> Motown Records . Many session >> musicians specialize in playing common instruments such as guitar >> , piano >> , bass >> , or drums >> . Others are specialists, and play >> brass , woodwinds >> , and strings >> . Many session musicians >> play multiple instruments, which lets them play in a wider range of musical >> situations, genres and styles. Examples of "doubling" include double bass >> and electric bass >> , acoustic guitar >> and mandolin >> , piano >> and accordion >> , and saxophone and other woodwind >> instruments.Many session musicians specialize in playing common instruments >> such as guitar , piano >> , bass >> , or drums >> . Others are specialists, and play >> brass , woodwinds >> , and strings >> . Many session musicians >> play multiple instruments, which lets them play in a wider range of musical >> situations, genres and styles. Examples of "doubling" include double bass >> and electric bass >> , acoustic guitar >> and mandolin >> , piano >> and accordion >> , and saxophone and other woodwind >> instruments. Session musicians are used when musical skills are needed on a >> short-term basis. Typically session musicians are used by recording studios >> to provide backing tracks for >> other musicians for recording sessions and live performances; recording >> music for advertising , film, >> television, and theatre . In the >> 2000s, the terms "session musician" and "studio musician" are synonymous, >> though in past decades, "studio musician" meant a musician associated with >> a single record company , >> recording studio or >> entertainment agency .[2] >> * >> Wikipedian, ordain hauek ematen dira: gaztelaniaz: *músico de sesión*; >> katalanez: *músic de sessió*; ingelesez: wikipediako fitxetan hainbat >> sarrera ditu, elkarrengana igortzen dutenak: *sideman; session musician; >> studio musician; *edo *backing musician; *frantsesez: *musicien de >> studio*; portugesez: músico de sessão, eta alemanez (ez dakit alemanez >> baina kasu honetan erraz dago antzematea adierari eta eratzeko moldeari), >> *Studiomusiker.* >> >> Wikipedian ere ez daukagu euskarazko fitxarik eta ordainik, baina, beste >> hizkuntzen aukera ikusita, bi bide, bederen, badaude aukeran. Gainera, >> definizioaren arabera, jatorrian ez ziren gauza bera *session musician* >> eta *studio musician*: *emanaldiko musikari *nahiz *saioko musikari**, e*do >> *emanaldi-musikari *nahiz *saio-musikari*, batetik, eta *estudio-musikari >> *edo *estudioko musikari *bestetik. Niri, hitz-elkarketaren aukera ona >> iruditu zait, alemanaren bidetik, baina, eragozpena, *estudio, *euskaraz >> eta musikaren eremuan, konposizio jakin baten izena ere izatea. Berez, *estudio-musikari >> *iruditu zait egokiena, baina desanbiguatzearren, *estudioko musikari *da >> igoal egokiagoa. >> >> Zer iruditzen zaizue? >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Udaberri lorea (Iparraldean), >> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> edo udalorea (Bizkaian) >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarai87 a bildua gmail.com Tue Jun 9 12:27:00 2020 From: agarai87 a bildua gmail.com (Ane Garai) Date: Tue, 9 Jun 2020 12:27:00 +0200 Subject: [itzul] Salvacruz/Salvacruces In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko emandako laguntzagatik. Esandako batzuk ikusiak nituen, baina ez nengoen batere seguru... Mila esker! Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 8, al. (16:26)): > Badaezpada: ni ez naiz zaldiketan aditua (ezta aritua ere). > DRAE: *cruz*. Parte más alta del lomo de algunos animales, donde se > cruzan los huesos de las extremidades anteriores con el espinazo. > > Zaldiaren parte hori babesteko pieza da. Parte hori euskaraz? > > OEH: *soin-gurutze*, *soin-kurutze* (L ap. Lh), *soinkurutz* (V-ger, G, > AN ap. A), *soinkurtz *(V-gip ap. Iz ArOñ). "Omoplato; litm., cruz del > hombro" A. "*Sóinkurtz, soinkúrtza*, en los cuadrúpedos (la parte) encima > de las patas delanteras" Iz ArOñ. *Soinkurutza bigungarri ta osterontzeko > petralak*. Ugarte Obaria 21.* Abereak gerritik (zaldi-astoak > soin-gurutzetik bera) neurtzeko lista*. Urkia EEs 1930, 29. > > Nago adibideko "soinkurutza bigungarri" hori ez ote den. Dena dela, beste > aukera bat *soingurutze-babes* izan liteke. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El lun., 8 jun. 2020 a las 12:00, Ane Garai () > escribió: > >> Kaixo guztioi! >> Zaldiketa arloko testu batekin ari naiz, eta arazoak izaten ari naiz >> pieza/atal baten itzulpenarekin... Bada gai honetan aditua den inor? >> >> Hauxe da arazoak eman dizkidan terminoa: *SALVACRUCES*. Eta hauxe >> esaldia:* "Equipo del equino: básico y adicional (montura, cabezada de >> montar, embocadura, sudadero, salvacruces, petral, baticola protectores, >> vendas, martingalas y otros)".* >> >> Eskerrik asko aldez aurretik! >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jun 9 22:03:56 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 9 Jun 2020 22:03:56 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= Message-ID: Kaixo. Goiko hori emateko aukerak? Izan ongi Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Wed Jun 10 08:49:47 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Wed, 10 Jun 2020 06:49:47 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Conc=E9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hona aukera batzuk: kontzentra zaitez paisaian bildu arreta paisaiara/paisaian jarri gogoa paisaian gogo eman paisaiari [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 - 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 9(a), asteartea 22:04 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Concéntrate en el paisaje Kaixo. Goiko hori emateko aukerak? Izan ongi Joxemari LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From ibanlaka a bildua gmail.com Wed Jun 10 09:20:05 2020 From: ibanlaka a bildua gmail.com (Iban LZ) Date: Wed, 10 Jun 2020 09:20:05 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: References: Message-ID: Paisaia bisaia. Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2020 eka. 9, ar. 22:06): > Kaixo. > > Goiko hori emateko aukerak? > > Izan ongi > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Wed Jun 10 09:25:32 2020 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Wed, 10 Jun 2020 09:25:32 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5EE08AEC.1000401@gmail.com> Pausatu begia paisaian 2020/06/10 08:49(e)an, MEJUTO GARCIA, Gilen igorleak idatzi zuen: > > Hona aukera batzuk: > > kontzentra zaitez paisaian > > bildu arreta paisaiara/paisaian > > jarri gogoa paisaian > > gogo eman paisaiari > > cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90 > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 9(a), asteartea 22:04 > *Hona:* Itzul > *Gaia:* [itzul] Concéntrate en el paisaje > > Kaixo. > > Goiko hori emateko aukerak? > > Izan ongi > > Joxemari > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile > gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta > berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da > edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen > babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik > bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko > idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat > dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez > izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez > (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu > erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin > duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como > destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su > caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por > leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no > constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo > que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la > persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona > destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, > notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la > siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y > proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le > informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, > reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no > es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email > and the attached files, where appropriate, contain confidential > information and/or information legally protected by intellectual > property laws or other laws. This message does not constitute any > commitment on the part of the sender, except where there exists prior > express agreement to the contrary in writing between the addressee and > the sender. If you are not the designated addressee and receive this > message by mistake, please notify the sender as soon as possible at > the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you that you may not > use, distribute, print or copy this message, either directly or > indirectly or totally or partially, if you are not the designated > addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Jun 10 09:34:59 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 10 Jun 2020 09:34:59 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: References: Message-ID: Itzulpen hurbilena eta zuzenekoena "kontzentra zaitez paisaian" da. Gaur egungo euskaldunok naturaltasun osoz erabiltzen dugu "kontzentratu" aditza ("ezin naiz kontzentratu", eta abar), eta Euskaltzaindiaren Hiztegiaren bedeinkapen osoa dauka. Horrela, ba, hortik aurrera, beste aukera batzuetara jo nahi bada, ez da, nire ustez, aukera horiek hobetzat jotzeagatik, baizik eta "kontzentratu" aditzarengandik ihes egin nahi izateagatik, "euskolabel"ik gabekotzat jotzearen ondorioz. "Good old garbizalekeria", alegia. Xabier Aristegieta Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 10, az. (08:49)): > Hona aukera batzuk: > > > > kontzentra zaitez paisaian > > bildu arreta paisaiara/paisaian > > jarri gogoa paisaian > > gogo eman paisaiari > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 9(a), asteartea 22:04 > *Hona:* Itzul > *Gaia:* [itzul] Concéntrate en el paisaje > > > > Kaixo. > > Goiko hori emateko aukerak? > > Izan ongi > > Joxemari > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Jun 10 10:22:15 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 10 Jun 2020 10:22:15 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: References: Message-ID: Jarri/bildu arreta osoa paisaian Iñaki On Wed, 10 Jun 2020 at 10:11, Iban LZ wrote: > Paisaia bisaia. > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2020 eka. 9, ar. 22:06): > >> Kaixo. >> >> Goiko hori emateko aukerak? >> >> Izan ongi >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Jun 10 10:28:45 2020 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 10 Jun 2020 10:28:45 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Wed Jun 10 10:32:48 2020 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Wed, 10 Jun 2020 08:32:48 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Keinu ttipi bat eginez: ?Laket hadi paiasaiarekilan? Hemendik: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 10:29 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje Paisaiari adi izan zaitez. Bakartxo envoyé : 10 juin 2020 à 10:22 de : Iñaki Lopez de Luzuriaga > à : ItzuL > objet : Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje Jarri/bildu arreta osoa paisaian Iñaki On Wed, 10 Jun 2020 at 10:11, Iban LZ > wrote: Paisaia bisaia. Itzuliz itzulpen zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2020 eka. 9, ar. 22:06): Kaixo. Goiko hori emateko aukerak? Izan ongi Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jun 10 11:12:41 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 10 Jun 2020 11:12:41 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Honek gogorarazten dit orain dela urte batzuk egin zen Menchu Gal margolariaren erakusketa bat. Erakusketaren kartelean, gaztelaniazko goiburu modura, hitz hauek: "Un espíritu libre". Euskaraz "Espiritu libre/aske bat" eman al zuten? Ez. Euskararako, "Kolorearen indarra" jartzea erabaki zuen norbaitek. Pentsatu nahi dut ez zutela "antzekoegitasun-konplexu"aren eraginpean erabaki euskarazkoa aldatzea. Jakina, pentsatzen hasiz gero, halaber jo genezake erakusketa berez eta jatorriz euskaraz zegoela antolatuta eta pentsatuta, eta "antzekoegitasun-konplexua" gaztelaniazko bertsioa prestatzean zela agertu... Xabier Aristegieta Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 10, az. (10:33)): > Keinu ttipi bat eginez: > > > > *?Laket hadi paiasaiarekilan?* > > > > *Hemendik:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 10:29 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje > > > > Paisaiari adi izan zaitez. > > > > Bakartxo > > *envoyé :* 10 juin 2020 à 10:22 > *de :* Iñaki Lopez de Luzuriaga > *à :* ItzuL > *objet :* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje > > > > Jarri/bildu arreta osoa paisaian > > > > Iñaki > > > > On Wed, 10 Jun 2020 at 10:11, Iban LZ wrote: > > Paisaia bisaia. > > > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2020 eka. 9, ar. 22:06): > > Kaixo. > > Goiko hori emateko aukerak? > > Izan ongi > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Wed Jun 10 12:17:45 2020 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Wed, 10 Jun 2020 10:17:45 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7B09@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Badirudi, Xabier, konplexu hori oso zabaldurik dagoela, edo eta berriki arte bederen egon dela, eta haren ihesi bezala gabiltzala askotan. Dena dela, baten batek aipatu zuen ?paisaiaren estetika? ere oso inportantea dela zabaldu nahi den mezuan eta betetzen duela bere betekizuna, eta hartzaileak mezuarekin identifikaraztea ere hor tartean izaten dela. Azkenean, Iruñerri aldean gertatu omen zen pasadizo bat kontatuko dut: ?Behin batean, Noaingo aireportua egin zutenean, eta inauguratu baino lehen euskaraz ere jarri zutenean, ?aireportu? jarri zuten, jakina, eta izan omen zen bere kexua haserre erakutsi zuenik esanez: ¡Pa eso tenemos traductores! Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 11:13 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje Honek gogorarazten dit orain dela urte batzuk egin zen Menchu Gal margolariaren erakusketa bat. Erakusketaren kartelean, gaztelaniazko goiburu modura, hitz hauek: "Un espíritu libre". Euskaraz "Espiritu libre/aske bat" eman al zuten? Ez. Euskararako, "Kolorearen indarra" jartzea erabaki zuen norbaitek. Pentsatu nahi dut ez zutela "antzekoegitasun-konplexu"aren eraginpean erabaki euskarazkoa aldatzea. Jakina, pentsatzen hasiz gero, halaber jo genezake erakusketa berez eta jatorriz euskaraz zegoela antolatuta eta pentsatuta, eta "antzekoegitasun-konplexua" gaztelaniazko bertsioa prestatzean zela agertu... Xabier Aristegieta Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 10, az. (10:33)): Keinu ttipi bat eginez: ?Laket hadi paiasaiarekilan? Hemendik: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 10:29 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje Paisaiari adi izan zaitez. Bakartxo envoyé : 10 juin 2020 à 10:22 de : Iñaki Lopez de Luzuriaga > à : ItzuL > objet : Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje Jarri/bildu arreta osoa paisaian Iñaki On Wed, 10 Jun 2020 at 10:11, Iban LZ > wrote: Paisaia bisaia. Itzuliz itzulpen zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2020 eka. 9, ar. 22:06): Kaixo. Goiko hori emateko aukerak? Izan ongi Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jun 10 12:27:38 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 10 Jun 2020 12:27:38 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7B09@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7B09@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Horrelako "estetikekin" gertatzen dena da (eta esango nuke garbizalekeria ere halako "estetika" baten ildokoa dela) azkenean bukatzen dugula edozein irizpide lehenetsiz itzultzaile batentzat nagusi eta gainerakoen menperatzaile izan beharko lukeenaren aldean: jatorrizkoaren esanahia helaraztea, ez gehiagorik, ez gutxiagorik, ez pittin bat bestelakorik, ez oso bestelakorik. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 10, az. (12:18)): > Badirudi, Xabier, konplexu hori oso zabaldurik dagoela, edo eta berriki > arte bederen egon dela, eta haren ihesi bezala gabiltzala askotan. > > Dena dela, baten batek aipatu zuen ?paisaiaren estetika? ere oso > inportantea dela zabaldu nahi den mezuan eta betetzen duela bere > betekizuna, eta hartzaileak mezuarekin identifikaraztea ere hor tartean > izaten dela. > > > > Azkenean, Iruñerri aldean gertatu omen zen pasadizo bat kontatuko dut: > > > > *?Behin batean, Noaingo aireportua egin zutenean, eta inauguratu baino > lehen euskaraz ere jarri zutenean, ?aireportu? jarri zuten, jakina, eta > izan omen zen bere kexua haserre erakutsi zuenik esanez: ¡Pa eso tenemos > traductores!* > > > > > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 11:13 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje > > > > Honek gogorarazten dit orain dela urte batzuk egin zen Menchu Gal > margolariaren erakusketa bat. Erakusketaren kartelean, gaztelaniazko > goiburu modura, hitz hauek: "Un espíritu libre". Euskaraz "Espiritu > libre/aske bat" eman al zuten? Ez. Euskararako, "Kolorearen indarra" > jartzea erabaki zuen norbaitek. > > > > Pentsatu nahi dut ez zutela "antzekoegitasun-konplexu"aren eraginpean > erabaki euskarazkoa aldatzea. > > > > Jakina, pentsatzen hasiz gero, halaber jo genezake erakusketa berez eta > jatorriz euskaraz zegoela antolatuta eta pentsatuta, eta > "antzekoegitasun-konplexua" gaztelaniazko bertsioa prestatzean zela > agertu... > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) > erabiltzaileak (2020 eka. 10, az. (10:33)): > > Keinu ttipi bat eginez: > > > > *?Laket hadi paiasaiarekilan?* > > > > *Hemendik:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 10:29 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje > > > > Paisaiari adi izan zaitez. > > > > Bakartxo > > *envoyé :* 10 juin 2020 à 10:22 > *de :* Iñaki Lopez de Luzuriaga > *à :* ItzuL > *objet :* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje > > > > Jarri/bildu arreta osoa paisaian > > > > Iñaki > > > > On Wed, 10 Jun 2020 at 10:11, Iban LZ wrote: > > Paisaia bisaia. > > > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2020 eka. 9, ar. 22:06): > > Kaixo. > > Goiko hori emateko aukerak? > > Izan ongi > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Wed Jun 10 12:35:18 2020 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Wed, 10 Jun 2020 10:35:18 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7B09@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7B09@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7B63@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Eta esan beharrik ez dago itzulpen zuzenekoena zuk eman duzuna dela? Hemendik: Diez de Ultzurrun, Periko [mailto:ultzu a bildua parlamento.eus] Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 12:18 Hona: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje Badirudi, Xabier, konplexu hori oso zabaldurik dagoela, edo eta berriki arte bederen egon dela, eta haren ihesi bezala gabiltzala askotan. Dena dela, baten batek aipatu zuen ?paisaiaren estetika? ere oso inportantea dela zabaldu nahi den mezuan eta betetzen duela bere betekizuna, eta hartzaileak mezuarekin identifikaraztea ere hor tartean izaten dela. Azkenean, Iruñerri aldean gertatu omen zen pasadizo bat kontatuko dut: ?Behin batean, Noaingo aireportua egin zutenean, eta inauguratu baino lehen euskaraz ere jarri zutenean, ?aireportu? jarri zuten, jakina, eta izan omen zen bere kexua haserre erakutsi zuenik esanez: ¡Pa eso tenemos traductores! Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 11:13 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje Honek gogorarazten dit orain dela urte batzuk egin zen Menchu Gal margolariaren erakusketa bat. Erakusketaren kartelean, gaztelaniazko goiburu modura, hitz hauek: "Un espíritu libre". Euskaraz "Espiritu libre/aske bat" eman al zuten? Ez. Euskararako, "Kolorearen indarra" jartzea erabaki zuen norbaitek. Pentsatu nahi dut ez zutela "antzekoegitasun-konplexu"aren eraginpean erabaki euskarazkoa aldatzea. Jakina, pentsatzen hasiz gero, halaber jo genezake erakusketa berez eta jatorriz euskaraz zegoela antolatuta eta pentsatuta, eta "antzekoegitasun-konplexua" gaztelaniazko bertsioa prestatzean zela agertu... Xabier Aristegieta Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 10, az. (10:33)): Keinu ttipi bat eginez: ?Laket hadi paiasaiarekilan? Hemendik: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 10:29 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje Paisaiari adi izan zaitez. Bakartxo envoyé : 10 juin 2020 à 10:22 de : Iñaki Lopez de Luzuriaga > à : ItzuL > objet : Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje Jarri/bildu arreta osoa paisaian Iñaki On Wed, 10 Jun 2020 at 10:11, Iban LZ > wrote: Paisaia bisaia. Itzuliz itzulpen zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2020 eka. 9, ar. 22:06): Kaixo. Goiko hori emateko aukerak? Izan ongi Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Jun 10 13:17:30 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 10 Jun 2020 13:17:30 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Xabier... *Kontzentratu *saihestu nahi izatea beti eta testuinguru guztietan baliteke garbizalekeria izatea, baina beste aukera batzuk kontuan hartzea edo are erabiltzea ere garbizalekeria da? Demagun, "*jarri arreta osoa*" ...zenbait testuingurutan egokia izan liteke, edo beste batzuk ere bai *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 10, az. (12:57)): > Keinu ttipi bat eginez: > > > > *?Laket hadi paiasaiarekilan?* > > > > *Hemendik:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 10:29 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje > > > > Paisaiari adi izan zaitez. > > > > Bakartxo > > *envoyé :* 10 juin 2020 à 10:22 > *de :* Iñaki Lopez de Luzuriaga > *à :* ItzuL > *objet :* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje > > > > Jarri/bildu arreta osoa paisaian > > > > Iñaki > > > > On Wed, 10 Jun 2020 at 10:11, Iban LZ wrote: > > Paisaia bisaia. > > > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2020 eka. 9, ar. 22:06): > > Kaixo. > > Goiko hori emateko aukerak? > > Izan ongi > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jun 10 13:29:11 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 10 Jun 2020 13:29:11 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Ez dakit oso ondo zer testuinguru edo aukeraz ari zaren, Oskar... ni "concéntrate en el paisaje" esaldiaz ari naiz, besterik gabe. "Kontzentratu" aditza eduki badaukagularik, ez dakit zer abantaila izan lezakeen zuk adibide gisa aipatu duzun hiru hitzeko "jarri+arreta+osoa" perifrasi horrek. Niri behintzat burura datorkidan esplikazio bakarra garbizalekeriarena da. Xabier Aristegieta Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 10, az. (13:17)): > Xabier... > *Kontzentratu *saihestu nahi izatea beti eta testuinguru guztietan > baliteke garbizalekeria izatea, baina beste aukera batzuk kontuan hartzea > edo are erabiltzea ere garbizalekeria da? Demagun, "*jarri arreta osoa*" > ...zenbait testuingurutan egokia izan liteke, edo beste batzuk ere bai > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) > erabiltzaileak (2020 eka. 10, az. (12:57)): > >> Keinu ttipi bat eginez: >> >> >> >> *?Laket hadi paiasaiarekilan?* >> >> >> >> *Hemendik:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] >> >> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 10:29 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje >> >> >> >> Paisaiari adi izan zaitez. >> >> >> >> Bakartxo >> >> *envoyé :* 10 juin 2020 à 10:22 >> *de :* Iñaki Lopez de Luzuriaga >> *à :* ItzuL >> *objet :* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje >> >> >> >> Jarri/bildu arreta osoa paisaian >> >> >> >> Iñaki >> >> >> >> On Wed, 10 Jun 2020 at 10:11, Iban LZ wrote: >> >> Paisaia bisaia. >> >> >> >> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi >> zuen (2020 eka. 9, ar. 22:06): >> >> Kaixo. >> >> Goiko hori emateko aukerak? >> >> Izan ongi >> >> Joxemari >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Wed Jun 10 15:37:15 2020 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Wed, 10 Jun 2020 15:37:15 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Nik "erreparatu paisaiari ez besteri" esango nuke, edo "erreparatu paisaiari" (tout court). Agur, ongi izan. J.A.Arrieta Ugartetxea Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 10, az. (13:27)): > Keinu ttipi bat eginez: > > > > *?Laket hadi paiasaiarekilan?* > > > > *Hemendik:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 10:29 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje > > > > Paisaiari adi izan zaitez. > > > > Bakartxo > > *envoyé :* 10 juin 2020 à 10:22 > *de :* Iñaki Lopez de Luzuriaga > *à :* ItzuL > *objet :* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje > > > > Jarri/bildu arreta osoa paisaian > > > > Iñaki > > > > On Wed, 10 Jun 2020 at 10:11, Iban LZ wrote: > > Paisaia bisaia. > > > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2020 eka. 9, ar. 22:06): > > Kaixo. > > Goiko hori emateko aukerak? > > Izan ongi > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From esilarraz a bildua gmail.com Wed Jun 10 16:29:56 2020 From: esilarraz a bildua gmail.com (Estela Ilarraz) Date: Wed, 10 Jun 2020 16:29:56 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conc=C3=A9ntrate_en_el_paisaje?= In-Reply-To: References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Arretaz begira paisaia El mié., 10 jun. 2020 14:43, oskar arana escribió: > Xabier... > *Kontzentratu *saihestu nahi izatea beti eta testuinguru guztietan > baliteke garbizalekeria izatea, baina beste aukera batzuk kontuan hartzea > edo are erabiltzea ere garbizalekeria da? Demagun, "*jarri arreta osoa*" > ...zenbait testuingurutan egokia izan liteke, edo beste batzuk ere bai > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Diez de Ultzurrun, Periko (ultzu a bildua parlamento.eus) > erabiltzaileak (2020 eka. 10, az. (12:57)): > >> Keinu ttipi bat eginez: >> >> >> >> *?Laket hadi paiasaiarekilan?* >> >> >> >> *Hemendik:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] >> >> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 10(a), asteazkena 10:29 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje >> >> >> >> Paisaiari adi izan zaitez. >> >> >> >> Bakartxo >> >> *envoyé :* 10 juin 2020 à 10:22 >> *de :* Iñaki Lopez de Luzuriaga >> *à :* ItzuL >> *objet :* Re: [itzul] Concéntrate en el paisaje >> >> >> >> Jarri/bildu arreta osoa paisaian >> >> >> >> Iñaki >> >> >> >> On Wed, 10 Jun 2020 at 10:11, Iban LZ wrote: >> >> Paisaia bisaia. >> >> >> >> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi >> zuen (2020 eka. 9, ar. 22:06): >> >> Kaixo. >> >> Goiko hori emateko aukerak? >> >> Izan ongi >> >> Joxemari >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus Mon Jun 8 18:25:03 2020 From: elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus (Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia) Date: Mon, 8 Jun 2020 18:25:03 +0200 Subject: [itzul] ItzulGAILU [lehen, Re: Dispensador de gel virucida] In-Reply-To: <0ccf0c6b-ece3-fc12-3eb9-6479aeb293b0@bitez.com> References: <02D48B36EC68104385B173F369187421D426CCE5@EXMBX48V01.justizia.local> <0ccf0c6b-ece3-fc12-3eb9-6479aeb293b0@bitez.com> Message-ID: Kaixo, Iñaki: Informatikan eta hizkuntzaren prozesamendu automatikoan, urteak daramatzagu *bilatzaile, nabigatzaile, zuzentzaile ortografiko, sailkatzaile automatiko, termino-erauzle, etiketatzaile linguistiko *eta *itzultzaile automatiko* erabiltzen. Software-aplikazioak dira, ordenagailuen eta beste zenbait gailu elektronikoren osagarriak, eta -*tzaile/-le *atzizkia eta *tresna* izena erabili dira horrelakoetan. Erabat estandarrak dira termino horiek, eta ez dira inolaz ere berriak. Kasu batzuetan, gainera, gailua eta softwarea bereizten dituzte atzizki horiek: grabagailu (esku artean har dezakegun *gailua*) / grabatzaile (grabagailuak darabilen softwarea edo grabazioa egiten duen pertsona). Bestalde, datu hauek ikusita, gure ustez, ez dago zalantzarik *itzultzaile automatiko*k bere bidea egin duela, eta ez dugu uste baztertzekoa denik, ezta orain *itzulgailu* bultzatzen hasi behar genukeenik ere. [image: Taula.png] Euskaltermen, *-tzaile/-le* atzizkia duten adibide hauek guztiak aurkitu ditugu, denak izenak: deskodetzaile (zirkuitua edo gailua) agregatzaile (aplikazioa edo webgunea) planifikatzaile (sistema eragileko modulua) arakatzaile (bezero-aplikazioa) araztaile (programa baten izena) batutzaile (zirkuitu elektroniko baten izena) batzaile (aplikazioa edo webgunea) bideratzaile (gailua) bilatzaile = bilaketa-tresna (programa baten izena) digitalizatzaile (gailua) egiaztatzaile ortografiko (programa baten izena) estekatzaile (programa baten izena) gainbegirale (sistema eragileko programa baten izena) interpretatzaile (programa baten izena) itzultzaile (Iturburu-programa bat objektu-programara itzul dezakeen edozein programa. Mihiztatzailea, konpiladorea eta interpretatzailea programa itzultzaileak dira) kontrolatzaile (arrera-irteerako unitate bat (diskoa, disketea, etab.) kontrolatzen duen programa edo instrukzio-multzoa) kontzentratzaile (gailua) lexiko-analizatzaile (Konpiladorearen osagaia) makromihiztatzaile (zerbitzu-programa baten izena) marrazle (irteerako periferikoa, gailua) mihiztatzaile (programa baten izena) nabigatzaile (bezero-aplikazioa) planifikatzaile (sistema eragileko modulua) sinkronizatzaile (Abiadura berean funtziona ez dezaketen gailuen artean datuak transferitu ahal izateko tarteko memoriaren funtzioa egiten duen biltegiragailua) sistemaren kargatzaile (Sistema eragilea memoria nagusian kargatzeko exekutatzen den programa txikia) programa-sortzaile (Aplikazio konkretu baterako programa espezifikoak sortzeko laguntza eskaintzen duen programa) [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *itzultzailea.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 3 jun. 2020 a las 18:02, Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > Alfontsoren proposamenari helduta, eta fonetikaren nahiz hitz-ekonomiaren > bidetik nire iritzi (nahiera) ekarpen huts gisa azalduta (eztabaidarik > pizteko batere asmorik gabe), proposamen gehigarri hau egingo nuke: > *zurrustailu* > - Fonetikoki hurbilagoa egiten zait "zirrist..." baino. Eta honelako > eraketetan interesgarri irizten diot ekarpen argirik egiten ez duten > silabak aurrezteari (arauak arau). > > Eta hori esanda, beste proposamen bat ere egin nahi nizueke (dagokienei > helarazterik izango ote denik ere jakin gabe). > Datozen hilabete eta urteetan, laguntzeko ez dakit, baina nahasita > zebilena nahasiagotzeko izango dela ematen duen ditxosozko "GAiLU neuronal" > horri ezarri dioten izena iraingarri iruditu zait, lanbidetzat itzultzea > dudan aldetik. > > Espainol gixaraxook aukera bakarra dute horrelako ezer izendatzeko: > traductor (gizakia izan zein gailua izan). > Baina, euskarak, zorionez eskaintzen digu bereizteko aukera. > > Badira jarduera-esparru batzuk non *-(tzai)le* atzizkia erabili beharko > dugun, *-(g)ailu* baztertuta, ekintzaren subjektu (aktiboa) "gauza" bat > izan arren. > Baina, hautatzeko aukera izanda, zergatik uko egin? > Itzultaile bat eta itzulgailu bat bereizteko gauza ez bagara, ez gabiltza > oso bide txukunetik. > > Hemendik luzatzen diet *exijentzia* hau Elhuyarri, Jaurlaritzari eta > horrelako tramankulu neuronalak dituzten denei: izena alda diezaiotela. > > *Itzulgailu neuronala* > > Mesedez eta faborez. > > _______________________________________ > Iñaki Bitezekoa > > El 03/06/2020 a las 15:50, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > > Nik ere, aukeran, laburrena nahiago. Ez naiz ausartu horraino iristen, > ordea. Datuei erreparatuta, ez dirudi joera garbia dagoenik *-ailu* > aldaera argi eta garbi hobesteko izen berri bat sortzean. > Adibidez,* -ztatu* amaierako partizipioetan, *-gailu* besterik ez dago *Euskaltzaindiaren > Hiztegi*an: > < hautseztagailu, ihinztagailu, lainoztagailu, lurruneztagailu, > ureztagailu > > > Egia da *-ailu* batzuk baditugula* -tatu* amaierako partizipioetan (EH): > < irristailu, jostailu, lotailu, ziztailu > > > Hala ere, gehiago dira* -gailu* aldaera bidezkoak* -tatu* amaierako > partizipioetan (EH): > < detektagailu, flotagailu, haztagailu, juntagailu, konpostagailu, > konputagailu, kontagailu, metagailu, proiektagailu, saltagailu > > > Bada, bestalde, kasu bat, atzizki-aldaera adiera-bereizketarako baliatu > dena (EH): > < zartagailu / zartailu > > > Euskaltzaindiaren gramatika berrian, oraindik argitaratu ez den horretan, > bada kapitulu bat eratorpenari buruz. Oker ez banago, Miren Azkaratek > paratua da, eta honela dio* -gailu* atzizkiaz: > < Badirudi ez dagoela zalantzarik* -ailu* zela forma zaharra; hala diote > Azkuek eta Mitxelenak, eta hala jasotzen du Villasantek ere*. Nolanahi ere, > gaurko euskaran *-gailu* baliatu dugu izen berriak sortzeko; eta, > herskari edo txistukariaren ondoren* -kailu *(*euskailu, herskailu, > hozkailu*).> > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > El mié., 3 jun. 2020 a las 14:22, MEJUTO GARCIA, Gilen ( > ) escribió: > >> Oso atsegin zait ?zirristagailu?, baina aukeran, ?zirristailu? nahiago >> (irristailu, jostailu...). >> >> >> >> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >> >> >> >> Gilen Mejuto García >> >> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >> >> Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* Alfontso Mujika Etxeberria >> >> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 3(a), asteazkena 08:39 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] Dispensador de gel virucida >> >> >> >> >> >> >> >> *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez >> klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea >> ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. >> >> *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre >> los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y >> sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. >> >> Beste aukera bat "zirrista" eta "zirristatu" hitzetatik "zirristagailu" >> izan liteke, baldin eta isuri jarraitua ematen ez duenetakoa bada, hau da, >> aldi bakoitzean sakatu behar den eta aldi bakoitzean zirrizta bat botatzen >> duen horietakoa bada. >> >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> >> >> >> >> El mié., 3 jun. 2020 a las 7:57, Jon Andoni Sayago Torres (< >> sayago.ja a bildua justizia.eus>) escribió: >> >> Niri biak iruditzen zaizkit ondo, baina banagailu egokiago iruditzen zait >> beste erabileretarako, txartel-banagailu eta horietarako. Isurgailu, >> berriz, oso grafiko begitantzen zait erabilera honetarako. >> >> >> >> *De:* jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* martes, 02 de junio de 2020 21:12 >> *Para:* itzulist >> *Asunto:* Re: [itzul] Dispensador de gel virucida >> >> >> >> Kaixo, nik "dispensador" esateko >> "banagailu" ere ikusi izan dut inon. >> >> >> >> El 02/06/2020 19:52, "Xabier Aristegieta" >> escribió: >> >> Zer iruditzen ?gel biruzidaren isurgailu?? >> >> >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> >> >> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >> mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >> the attached files, where appropriate, contain confidential information >> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Taula.png Mota: image/png Tamaina: 49224 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskaratu a bildua aek.eus Thu Jun 11 12:51:53 2020 From: euskaratu a bildua aek.eus (euskaratu a bildua aek.eus) Date: Thu, 11 Jun 2020 12:51:53 +0200 Subject: [itzul] Bi puntuen osteko zerrendak In-Reply-To: References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <230459bde05607376c47bc39cf8838d2@aek.eus> Kaixo: Lantaldean, zalantza sortu zaigu bi puntuen osteko zerrendak deklinatuta egon behar duen ala ez. Adibidez: Hiru lagunek berretsi zuten erabakia: Amaiak, Bernatek eta Telmak. Hiru izenak NORK markarik gabe, zuzena litzateke? Beste adibide bat: Lau herrialdetan izan dira istiluak: Estatu Batuetan, Kanadan, Kongon eta Italian. Herrialdeen izenak beren horretan idatzita, NON kasurik gabe, zuzena? Arakatu dugu han-hemen kontua, baina ez dugu erantzunik topatu... Mila esker, Usoa From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Thu Jun 11 13:16:49 2020 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Thu, 11 Jun 2020 13:16:49 +0200 Subject: [itzul] Bi puntuen osteko zerrendak In-Reply-To: <230459bde05607376c47bc39cf8838d2@aek.eus> References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <230459bde05607376c47bc39cf8838d2@aek.eus> Message-ID: Askotan hausten da komunztadura, ondorio gaiztorik gabe; nahikoa eten egiten dute bi puntuek, nonbait, ondorengoa libre gelditzeko. Nik erregistratuta daukadan erreferentzia idatzi bakarra Juan Garziaren ?Katafora-esapideak bateratzeko bidean? lanekoa da (*Espezialitate-hizkerak eta terminologia: jardunaldiak*, EHU, 2003): «Kasu absolutiboa da ?*hau(ek)*? ohikoen, egokien eta komenigarriena halakoetan, baina aipatu beharra dago ez doala noski gramatikaren aurka bestelakoetara jotzea (komunztadura hausteko aukera ematen baitute bi puntuek)». Ez dakit beste nonbait esana dagoen. Ongi izan. Patxi *Patxi Petrirena Altzuguren* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Hau idatzi du Usoa Alberdi , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 eka. 11, og. (12:56)): > Kaixo: > > Lantaldean, zalantza sortu zaigu bi puntuen osteko zerrendak deklinatuta > egon behar duen ala ez. Adibidez: > > Hiru lagunek berretsi zuten erabakia: Amaiak, Bernatek eta Telmak. Hiru > izenak NORK markarik gabe, zuzena litzateke? > > Beste adibide bat: > > Lau herrialdetan izan dira istiluak: Estatu Batuetan, Kanadan, Kongon > eta Italian. Herrialdeen izenak beren horretan idatzita, NON kasurik > gabe, zuzena? > > Arakatu dugu han-hemen kontua, baina ez dugu erantzunik topatu... > > Mila esker, > Usoa > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Jun 11 13:30:57 2020 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 11 Jun 2020 13:30:57 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Bi puntuen osteko zerrendak In-Reply-To: References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <230459bde05607376c47bc39cf8838d2@aek.eus> Message-ID: <1960538971.428750.1591875057890.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskaratu a bildua aek.eus Thu Jun 11 13:27:35 2020 From: euskaratu a bildua aek.eus (euskaratu a bildua aek.eus) Date: Thu, 11 Jun 2020 13:27:35 +0200 Subject: [itzul] Bi puntuen osteko zerrendak In-Reply-To: References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <230459bde05607376c47bc39cf8838d2@aek.eus> Message-ID: <7f33a9016b9732023ab24af75ab733b1@aek.eus> Eskerrik asko, Patxi! 2020-06-11 13:16 egunean, Patxi Petrirena Altzuguren-(e)k idatzi du: > Askotan hausten da komunztadura, ondorio gaiztorik gabe; nahikoa eten > egiten dute bi puntuek, nonbait, ondorengoa libre gelditzeko. > > Nik erregistratuta daukadan erreferentzia idatzi bakarra Juan > Garziaren ?Katafora-esapideak bateratzeko bidean? lanekoa da > (_Espezialitate-hizkerak eta terminologia: jardunaldiak_, EHU, 2003): > > «Kasu absolutiboa da ?_hau(ek)_? ohikoen, egokien eta > komenigarriena halakoetan, baina aipatu beharra dago ez doala noski > gramatikaren aurka bestelakoetara jotzea (komunztadura hausteko aukera > ematen baitute bi puntuek)». > > Ez dakit beste nonbait esana dagoen. > > Ongi izan. > > Patxi > > PATXI PETRIRENA ALTZUGUREN > > [1] [2] > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.eus > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA > DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta > hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez > zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko > honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak > tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure > datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi > baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari > buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi > badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: > datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Hau idatzi du Usoa Alberdi , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2020 eka. 11, og. (12:56)): > >> Kaixo: >> >> Lantaldean, zalantza sortu zaigu bi puntuen osteko zerrendak >> deklinatuta >> egon behar duen ala ez. Adibidez: >> >> Hiru lagunek berretsi zuten erabakia: Amaiak, Bernatek eta Telmak. >> Hiru >> izenak NORK markarik gabe, zuzena litzateke? >> >> Beste adibide bat: >> >> Lau herrialdetan izan dira istiluak: Estatu Batuetan, Kanadan, >> Kongon >> eta Italian. Herrialdeen izenak beren horretan idatzita, NON kasurik >> >> gabe, zuzena? >> >> Arakatu dugu han-hemen kontua, baina ez dugu erantzunik topatu... >> >> Mila esker, >> Usoa > > > Links: > ------ > [1] https://twitter.com/ElhuyarHizk > [2] https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa?fref=ts From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Jun 11 13:42:45 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 11 Jun 2020 13:42:45 +0200 Subject: [itzul] Bi puntuen osteko zerrendak In-Reply-To: References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <230459bde05607376c47bc39cf8838d2@aek.eus> Message-ID: Nik ere ez dut ezagutzen, Patxik esandakoaz gainera, beste argibiderik. *Euskara Batuaren Eskuliburu*an "bi punturen ondorengo idazkera" puntua sartu genuen, baina kontu ortotipografikoak baino ez genituen sartu, komunztadurari buruzko "dotrinarik" ez baitzegoen. Nire ustez, ez da nahitaezkoa komunztatzea. Alegia, hau idaztean: <* Hiru lagunek berretsi zuten erabakia: Amaia, Bernat eta Telma *> hau idazten ari gara, nolabait: *Hiru lagunek berretsi zuten erabakia (, eta hauek dira): Amaia, Bernat eta Telma* (Gaztelaniaz ere normalean ez da betetzen: *Trabajó en tres países: Alemania, Suiza e Italia* [eta ez*: Trabajó en tres países: en Alemania, en Suiza y en Italia*]) Are nabarmenagoa da komunztadurarik eza bi punturen ondoren datorrena, enumerazioa, zerrenda gisa antolatzen bada, paragrafo-aldaketarekin. Adibidez: *Herrialde hauek guztiek atzean utzi dute konfinamendua:* *Suedia* *Norvegia* *Danimarka* *Finlandia* *...* Hala ere, komunztatzea ez dut uste debekatzekoa denik, batez ere enumerazioan bi elementu bakarrik daudenean (zenbat eta gehiago izan, orduan eta deserosoagoa eta ekonomiaren legearen kontrakoagoa) eta enfasi-jokoetan. Testu neutroetan, ordea, ez komunztatzea normalagoa iruditzen zait. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 11 jun. 2020 a las 13:17, Patxi Petrirena Altzuguren () escribió: > > Askotan hausten da komunztadura, ondorio gaiztorik gabe; nahikoa eten > egiten dute bi puntuek, nonbait, ondorengoa libre gelditzeko. > > Nik erregistratuta daukadan erreferentzia idatzi bakarra Juan Garziaren > ?Katafora-esapideak bateratzeko bidean? lanekoa da (*Espezialitate-hizkerak > eta terminologia: jardunaldiak*, EHU, 2003): > > «Kasu absolutiboa da ?*hau(ek)*? ohikoen, egokien eta komenigarriena > halakoetan, baina aipatu beharra dago ez doala noski gramatikaren aurka > bestelakoetara jotzea (komunztadura hausteko aukera ematen baitute bi > puntuek)». > > Ez dakit beste nonbait esana dagoen. > > Ongi izan. > > Patxi > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > [image: @itzulpenzerbitzua] > > [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > *www.elhuyar.eus* > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > > Hau idatzi du Usoa Alberdi , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2020 eka. 11, og. (12:56)): > >> Kaixo: >> >> Lantaldean, zalantza sortu zaigu bi puntuen osteko zerrendak deklinatuta >> egon behar duen ala ez. Adibidez: >> >> Hiru lagunek berretsi zuten erabakia: Amaiak, Bernatek eta Telmak. Hiru >> izenak NORK markarik gabe, zuzena litzateke? >> >> Beste adibide bat: >> >> Lau herrialdetan izan dira istiluak: Estatu Batuetan, Kanadan, Kongon >> eta Italian. Herrialdeen izenak beren horretan idatzita, NON kasurik >> gabe, zuzena? >> >> Arakatu dugu han-hemen kontua, baina ez dugu erantzunik topatu... >> >> Mila esker, >> Usoa >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskaratu a bildua aek.eus Thu Jun 11 14:34:49 2020 From: euskaratu a bildua aek.eus (euskaratu a bildua aek.eus) Date: Thu, 11 Jun 2020 14:34:49 +0200 Subject: [itzul] Bi puntuen osteko zerrendak In-Reply-To: References: <1364014330.347219.1591777726087.JavaMail.open-xchange@opme11oxm02nd1.rouen.francetelecom.fr> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF7AA1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <230459bde05607376c47bc39cf8838d2@aek.eus> Message-ID: Mila esker denoi, oso lagungarria!!! 2020-06-11 13:42 egunean, Alfontso Mujika Etxeberria-(e)k idatzi du: > Nik ere ez dut ezagutzen, Patxik esandakoaz gainera, beste > argibiderik. _Euskara Batuaren Eskuliburu_an "bi punturen ondorengo > idazkera" puntua sartu genuen, baina kontu ortotipografikoak baino ez > genituen sartu, komunztadurari buruzko "dotrinarik" ez baitzegoen. > Nire ustez, ez da nahitaezkoa komunztatzea. Alegia, hau idaztean: > <_ Hiru lagunek berretsi zuten erabakia: Amaia, Bernat eta Telma _> > hau idazten ari gara, nolabait: > _Hiru lagunek berretsi zuten erabakia (, eta hauek dira): Amaia, > Bernat eta Telma_ > > (Gaztelaniaz ere normalean ez da betetzen: _Trabajó en tres países: > Alemania, Suiza e Italia_ [eta ez_: Trabajó en tres países: en > Alemania, en Suiza y en Italia_]) > > Are nabarmenagoa da komunztadurarik eza bi punturen ondoren datorrena, > enumerazioa, zerrenda gisa antolatzen bada, paragrafo-aldaketarekin. > Adibidez: > _Herrialde hauek guztiek atzean utzi dute konfinamendua:_ > _Suedia_ > _Norvegia_ > _Danimarka_ > _Finlandia_ > _..._ > > Hala ere, komunztatzea ez dut uste debekatzekoa denik, batez ere > enumerazioan bi elementu bakarrik daudenean (zenbat eta gehiago izan, > orduan eta deserosoagoa eta ekonomiaren legearen kontrakoagoa) eta > enfasi-jokoetan. Testu neutroetan, ordea, ez komunztatzea normalagoa > iruditzen zait. > > ALFONTSO MUJIKA ETXEBERRIA > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [3] [4] [5] [6] > > [7] > > A.MUJIKA a bildua ELHUYAR.EUS > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > [8] > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA > DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta > hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez > zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko > honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak > tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure > datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi > baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari > buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi > badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: > datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > El jue., 11 jun. 2020 a las 13:17, Patxi Petrirena Altzuguren > () escribió: > >> Askotan hausten da komunztadura, ondorio gaiztorik gabe; nahikoa >> eten egiten dute bi puntuek, nonbait, ondorengoa libre gelditzeko. >> >> Nik erregistratuta daukadan erreferentzia idatzi bakarra Juan >> Garziaren ?Katafora-esapideak bateratzeko bidean? lanekoa da >> (_Espezialitate-hizkerak eta terminologia: jardunaldiak_, EHU, >> 2003): >> >> «Kasu absolutiboa da ?_hau(ek)_? ohikoen, egokien eta >> komenigarriena halakoetan, baina aipatu beharra dago ez doala noski >> gramatikaren aurka bestelakoetara jotzea (komunztadura hausteko >> aukera ematen baitute bi puntuek)». >> >> Ez dakit beste nonbait esana dagoen. >> >> Ongi izan. >> >> Patxi >> >> PATXI PETRIRENA ALTZUGUREN >> >> [1] [2] >> >> p.petrirena a bildua elhuyar.eus >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> @elhuyarItzulpen >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> www.elhuyar.eus >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA >> DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta >> hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez >> zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko >> honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak >> tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure >> datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi >> baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak >> babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu >> nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: >> datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> >> Hau idatzi du Usoa Alberdi , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >> erabiltzaileak (2020 eka. 11, og. (12:56)): >> >>> Kaixo: >>> >>> Lantaldean, zalantza sortu zaigu bi puntuen osteko zerrendak >>> deklinatuta >>> egon behar duen ala ez. Adibidez: >>> >>> Hiru lagunek berretsi zuten erabakia: Amaiak, Bernatek eta Telmak. >>> Hiru >>> izenak NORK markarik gabe, zuzena litzateke? >>> >>> Beste adibide bat: >>> >>> Lau herrialdetan izan dira istiluak: Estatu Batuetan, Kanadan, >>> Kongon >>> eta Italian. Herrialdeen izenak beren horretan idatzita, NON >>> kasurik >>> gabe, zuzena? >>> >>> Arakatu dugu han-hemen kontua, baina ez dugu erantzunik topatu... >>> >>> Mila esker, >>> Usoa > > > Links: > ------ > [1] https://twitter.com/ElhuyarHizk > [2] https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa?fref=ts > [3] https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa > [4] https://twitter.com/elhuyarhizk > [5] https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 > [6] https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa > [7] > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia > [8] https://itzultzailea.eus From allurritza a bildua gmail.com Fri Jun 12 15:00:49 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 12 Jun 2020 15:00:49 +0200 Subject: [itzul] "Despopulazio"??? Message-ID: Gaztelaniazko "despoblación" nola itzuli: horri buruzkoa da mezu hau. Euskaltzaindiaren Hiztegiak dio "populazioa" biztanleria dela. Orotarikoaren arabera, "multitud". Alegia, "populazioa" pertsona-multzo bat da, bi hiztegien kasuan. "Populazio" hitzak ez du adierazten "populatu" aditzaren PROZESUA. "Despoblación" prozesu bat bada, "población"="acción de poblar" prozesuaren kontrakoa, hori euskaraz adierazteko ezingo genuke "despopulazio" erabili, "populazio" prozesuaren kontrakotzat joz... esan bezala, euskaraz "populazioa" ez delako prozesu bat, persona-multzo bat baizik. Alde horretatik, "despopulazio" esatea "desbiztanleria" esatearen antzekoa litzateke. Horregatik, "despoblación" euskaraz esateko, despopulamendu/despopulatze/despopulakuntza edo antzeko baten bidetik joan beharko litzateke, ez? Euskaltermek "despopulakuntza/despopulazio" maila berekotzat proposatzen dituen arren. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jun 12 16:12:31 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 12 Jun 2020 16:12:31 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Integraci=C3=B3n_de_las_concentraciones_parcel?= =?utf-8?q?arias?= Message-ID: Kaixo. Mila esker aurreko galderari erantzun diozuen gutiei. Kontuan hartuko ditut, eta aukeratuko dut bat. "Cocentraciones parcelarias" hori modu askotara ikusi dut euskaratuta. Euskaltermek 4ko ponderazioarekin "Lurzatiak/partzelak biltze", baina "Lurzatiak biltzeak integratzea" arraroa egiten zait (niri). Bada beste modu estandarizaturik hori adierazteko. Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Jun 12 17:39:35 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 12 Jun 2020 17:39:35 +0200 Subject: [itzul] "Despopulazio"??? In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dirudi egokiena, gaur egun, *despopulazio *hitza, tradiziorik ez duenez, *despopulatzea *(ekintza) edo ekintza horren ondorioa adierazteko hautatzea. Alde horretatik iruditzen zait ez lukeela izan beharko lehentasuna hitz estandarra hautatzeko, baina, gainerakoan, ez zait iruditzen gaizki eratua dagoenik, lexikoa sortzeko mekanismoari dagokionez. - MAILEGUTZA: *deskolonizazio, deskonposizio* eta kideko maileguen bidetik, *despopulazio *mailegua lortuko genuke gure inguruko bi erdara nagusietatik (*despoblación, dépopulation*). -ERATORPENA: badakigu *-zio* atzizkia aditzetatik izenak lortzeko bide bat dela, eta, esanahiari dagokionez, aditzaren ekintza edo ondorioa adieraz dezakeela, edo biak. Eta badakigu* -zio* atzizkia, gehienetan, ez dugula era autonomoan baliatzen eta guztiz gehienetan mailegatutako izenetan aurkitzen dugula: *kontratazio, bibrazio, erlaxazio*... gisakoak ez dira *kontratatu, bibratu, erlaxatu*... aditz mailegatuetatik euskarak gerora eratorpenez sortutako izenak; alegia, jatorrizko erdaran zuten atzizkia, eta, mailegatzean, egokitu egin da grafia, besterik gabe: erdal *descolonización/décolonisation* mailegutik lortu dugu *deskolonizazio *hitza euskaraz, eta ez eratorpenez: *deskolonizatu *+ *-zio *> *deskolonizazio*. Hala ere, -zio atzizkia euskal aditzei ere lotzen zaie, eta, alde horretatik, *-mendu* edo *-kuntza* bezain egokia izan daiteke: hor ditugu, adibidez, * asmazio, barkazio, bedeinkazio, begitazio, burutazio, ernegazio, gogorazio, irrikizio, madarikazio, segizio, txikizio, ukazio*... Horregatik, *despopulatu *aditzetik, eratorpenez, *despopulazio *sortzea ez da, gramatikalki, ezinezkoa. Hala ere, egia da -*zio* atzizkiak ez duela arrakastarik gaur egun; alegia, beste aukera batzuen aldean galtzaile dela. Horregatik, hitz "berriak" (erlatiboki berriak) sortzeko, beste aukera batzuetara jotzen dugu. Euskarara *populazio *mailegatu dugu, baina, datuek diotenez, ondorioa adierazteko bakarrik (*población/population* erdal hitzek ekintza zein ondorioa adierazten dute), ziur asko ez dugulako behar izan eta, batez ere -nire ustez-, ondorioa adierazteko askozaz gehiago erabiltzen delako ekintza adierazteko baino. Kasu honetan, *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an *populatu*, *despopulatu *eta *populamendu *izanik, badirudi logikoena litzatekeela Xabierrek aipatzen dituen *despopulatze *edo *despopulamendu *aukeren alde egitea (*despopulakuntza *ere zilegi da, baina, tira, beste aukera horiek izanda, ez dirudi lehentasunez sustatzekoa denik). *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 12 jun. 2020 a las 15:06, Xabier Aristegieta () escribió: > Gaztelaniazko "despoblación" nola itzuli: horri buruzkoa da mezu hau. > > Euskaltzaindiaren Hiztegiak dio "populazioa" biztanleria dela. > Orotarikoaren arabera, "multitud". Alegia, "populazioa" pertsona-multzo bat > da, bi hiztegien kasuan. "Populazio" hitzak ez du adierazten "populatu" > aditzaren PROZESUA. > > "Despoblación" prozesu bat bada, "población"="acción de poblar" > prozesuaren kontrakoa, hori euskaraz adierazteko ezingo genuke > "despopulazio" erabili, "populazio" prozesuaren kontrakotzat joz... esan > bezala, euskaraz "populazioa" ez delako prozesu bat, persona-multzo bat > baizik. Alde horretatik, "despopulazio" esatea "desbiztanleria" esatearen > antzekoa litzateke. > > Horregatik, "despoblación" euskaraz esateko, > despopulamendu/despopulatze/despopulakuntza edo antzeko baten bidetik joan > beharko litzateke, ez? Euskaltermek "despopulakuntza/despopulazio" maila > berekotzat proposatzen dituen arren. > > Xabier Aristegieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Fri Jun 12 17:41:50 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Fri, 12 Jun 2020 17:41:50 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Re: ItzulGAILU [lehen, Re: Dispensador de gel virucida] In-Reply-To: References: Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue Jun 16 08:51:47 2020 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Tue, 16 Jun 2020 08:51:47 +0200 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz sarietarako deialdia argitaratu du Gasteizko Udalak Message-ID: <2F81E11E-19C4-4986-A516-DFA228C8E493@eizie.eus> Haur eta Gazte Literaturaren alorrean euskarara egindako itzulpenik onenak sarituko dira. Ekainaren 10ean argitaratu zen deialdia ALHAOn (Arabako Lurralde Historikoaren Aldizkari Ofizialean). Sari bana emango da, bi sail hauetan: Haur literatura (6-12 urte), diploma eta 9.000 euro. Gazte literatura (13-18 urte), diploma eta 9.000 euro. Nahi adina lan aurkeztu ahal izango dituzte itzultzaileek modalitate batean zein bestean (2019ko lege-gordailua izan behar dute). 2020ko uztailaren 10ean amaituko da epea. Informazio gehiago, hemen . -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uxoa.inurrieta a bildua gmail.com Tue Jun 16 09:23:16 2020 From: uxoa.inurrieta a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Uxoa_I=c3=b1urrieta?=) Date: Tue, 16 Jun 2020 09:23:16 +0200 Subject: [itzul] Galdetegi baten berri Message-ID: <98bcec51-9847-cf3c-379a-e3ae1eac53cf@gmail.com> Egun on denoi: HiTZ zentroan (http://hitz.eus), Ixa taldean zehazki (http://ixa.eus), itzulpenari, itzulpen automatikoari eta euskarari buruzko ikerlan bat egiten ari gara, eta galdetegi bat betetzeko eskatu nahi dizuegu. Ez dago gaiaz asko jakin beharrik; denon ekarpenak dira baliagarriak guretzat, adituenak eta ez adituenak. Mesedez, bete galdetegia eta ahal duzuen beste zabaldu (etxekoen artean, lagunen artean, lankideen artean, ikasleen artean...). Adin guztietako jendeak erantzutea gustatuko litzaiguke, eta euskara maila askotakoak, edo hemen bizi arren euskaraz ez dakitenek. Hamar bat minutu beharko dituzue betetzeko. Ea animatzen zareten, erantzun asko behar ditugu eta! Behean dituzue galdetegirako estekak, nahi duzuen hizkuntzan betetzeko. Euskaraz: https://forms.gle/HpUWsjGXyXu7SV6n9 Gaztelaniaz: https://forms.gle/jqavf1sLwVLVczQ36 Frantsesez: https://forms.gle/pPdsrJBvsVHW3yMZA Eskerrik asko aldez aurretik, Nora Aranberri eta Uxoa Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue Jun 16 12:26:34 2020 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Tue, 16 Jun 2020 12:26:34 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABAzpititulazioaren_oinarriak=C2=BB_ikasta?= =?utf-8?q?roa_=28online=29=2E_Izena_emateko_epea_zabalik=2E?= Message-ID: <78CFE96C-5A59-4B6C-AF6E-486C875BF217@eizie.eus> Irakaslea: Bego Montorio Uribarren Helburua: Azpititulaziora hurbiltzea. Zer den, nola egin behar den eta horretarako programak aurkeztu eta probatzea. Noiz: 2020ko uztailaren 2tik 17ra. Non: Online. Bi plataforma erabiliko dira ikastaroa egiteko: - Moodle: Hor izango da informazioa eta material guztia. Foroak erabiliko dituzte irakasle-ikasleek elkarrekin komunikatzeko. Ariketak plataforma horretara igo behar dira. - Jitsi: Bideobilerak egiteko erabiliko da. Hiru bilera izango dituzte parte-hartzaileek: 1. Uztailak 7 (asteartea): 17:00 - 18:00 (60?) 2. Uztailak 8 (asteazkena): 16:30 - 18:00 (90?) 3. Uztailak 14 (asteartea): 17:00 - 18:00 (60?) Izena emateko epea: Ekainaren 23a. Ikus bideo honetan ikastaroaren aurkezpena eta egitaraua. Informazio gehiago eta izen ematea . -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskaratu a bildua aek.eus Wed Jun 17 10:12:38 2020 From: euskaratu a bildua aek.eus (euskaratu a bildua aek.eus) Date: Wed, 17 Jun 2020 10:12:38 +0200 Subject: [itzul] Ikastaroa dela eta, galdera In-Reply-To: <78CFE96C-5A59-4B6C-AF6E-486C875BF217@eizie.eus> References: <78CFE96C-5A59-4B6C-AF6E-486C875BF217@eizie.eus> Message-ID: Kaixo, Mila: Ikastaroa egin nahi nuke, baina arazo bat daukat, eta ez dakit honela posible den: nire ordenagailuaren kamera ez dabil; hau da, nik dena ikusten dut, jendea eta abar, baina jendeak ni ez... Ez dakit oztopoa ote den ikastaroan parte hartzeko. Esango didazu, bai? Eskerrik asko, Usoa 2020-06-16 12:26 egunean, Mila-(e)k idatzi du: > IRAKASLEA: Bego Montorio Uribarren > > HELBURUA: Azpititulaziora hurbiltzea. Zer den, nola egin behar den eta > horretarako programak aurkeztu eta probatzea. > > NOIZ: 2020ko uztailaren 2tik 17ra. > > NON: Online. Bi plataforma erabiliko dira ikastaroa egiteko: > - MOODLE: Hor izango da informazioa eta material guztia. Foroak > erabiliko dituzte irakasle-ikasleek elkarrekin komunikatzeko. Ariketak > plataforma horretara igo behar dira. > - JITSI: Bideobilerak egiteko erabiliko da. Hiru bilera izango > dituzte parte-hartzaileek: > 1. Uztailak 7 (asteartea): 17:00 - 18:00 (60?) > 2. Uztailak 8 (asteazkena): 16:30 - 18:00 (90?) > 3. Uztailak 14 (asteartea): 17:00 - 18:00 (60?) > > IZENA EMATEKO EPEA: Ekainaren 23a. > > Ikus bideo honetan [1] ikastaroaren aurkezpena eta egitaraua. > > Informazio gehiago eta izen ematea [2]. > > > > Links: > ------ > [1] > https://eizie.eus/eu/jarduerak/eizie_ikastaroak/azpititulazioaren-oinarriak-ikastaroa-online/aurkezpen_bideoa.mp4 > [2] > https://eizie.eus/eu/jarduerak/eizie_ikastaroak/azpititulazioaren-oinarriak-ikastaroa-online From allurritza a bildua gmail.com Wed Jun 17 10:35:31 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 17 Jun 2020 10:35:31 +0200 Subject: [itzul] Rebrote Message-ID: Kaixo guztioi: COVID-19a dela-eta gaztelaniazko "rebrote" hitza euskaratzeko zer hitz edo espresio iruditzen zaizue egokiena? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bilbaogondra a bildua gmail.com Wed Jun 17 11:56:16 2020 From: bilbaogondra a bildua gmail.com (Amaia Bilbao) Date: Wed, 17 Jun 2020 11:56:16 +0200 Subject: [itzul] Rebrote In-Reply-To: References: Message-ID: Hedabideetan "berragerpen" hitza erabiltzen ari dira. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 17, az. (10:58)): > Kaixo guztioi: > > COVID-19a dela-eta gaztelaniazko "rebrote" hitza euskaratzeko zer hitz edo > espresio iruditzen zaizue egokiena? > > Eskerrik asko. > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gonzalez.o a bildua justizia.eus Wed Jun 17 11:55:43 2020 From: gonzalez.o a bildua justizia.eus (Oscar Gonzalez Atxa) Date: Wed, 17 Jun 2020 09:55:43 +0000 Subject: [itzul] Rebrote In-Reply-To: References: Message-ID: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CEA5058546@EXMBX01V01.justizia.local> Elhuyarrek COVID-19rako prestatu dituen termino-zerrendaren arabera, ?berragertze? da euskaraz erabili beharko genukeen hitza. Egokiena ote? Kontuan harturik brote terminoaren euskal ordain gisa ?agerraldi ? eman dutela, rebrote euskaratzeko garaian, ?berragerraldi? hobetsiko nuke . De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 17 de junio de 2020 10:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Rebrote Kaixo guztioi: COVID-19a dela-eta gaztelaniazko "rebrote" hitza euskaratzeko zer hitz edo espresio iruditzen zaizue egokiena? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gonzalez.o a bildua justizia.eus Wed Jun 17 12:07:00 2020 From: gonzalez.o a bildua justizia.eus (Oscar Gonzalez Atxa) Date: Wed, 17 Jun 2020 10:07:00 +0000 Subject: [itzul] Rebrote In-Reply-To: References: Message-ID: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CEA505855E@EXMBX01V01.justizia.local> Elhuyarrek COVID-19rako prestatu dituen termino-zerrendaren arabera, ?berragertze? da euskaraz erabili beharko genukeen hitza. Egokiena ote? Kontuan harturik brote terminoaren euskal ordain gisa ?agerraldi ? eman dutela, rebrote euskaratzeko garaian, ?berragerraldi? hobetsiko nuke . De: Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 17 de junio de 2020 11:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Rebrote Hedabideetan "berragerpen" hitza erabiltzen ari dira. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 17, az. (10:58)): Kaixo guztioi: COVID-19a dela-eta gaztelaniazko "rebrote" hitza euskaratzeko zer hitz edo espresio iruditzen zaizue egokiena? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gonzalez.o a bildua justizia.eus Wed Jun 17 12:09:23 2020 From: gonzalez.o a bildua justizia.eus (Oscar Gonzalez Atxa) Date: Wed, 17 Jun 2020 10:09:23 +0000 Subject: [itzul] RV: Rebrote In-Reply-To: References: Message-ID: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CEA5058569@EXMBX01V01.justizia.local> Elhuyarrek COVID-19rako prestatu dituen termino-zerrendaren arabera, ?berragertze? da euskaraz erabili beharko genukeen hitza. Egokiena ote? Kontuan harturik brote terminoaren euskal ordain gisa ?agerraldi ? eman dutela, rebrote euskaratzeko garaian, ?berragerraldi? hobetsiko nuke . De: Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 17 de junio de 2020 11:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Rebrote Hedabideetan "berragerpen" hitza erabiltzen ari dira. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 17, az. (10:58)): Kaixo guztioi: COVID-19a dela-eta gaztelaniazko "rebrote" hitza euskaratzeko zer hitz edo espresio iruditzen zaizue egokiena? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gonzalez.o a bildua justizia.eus Wed Jun 17 12:19:11 2020 From: gonzalez.o a bildua justizia.eus (Oscar Gonzalez Atxa) Date: Wed, 17 Jun 2020 10:19:11 +0000 Subject: [itzul] Rebrote Message-ID: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CEA5058574@EXMBX01V01.justizia.local> Elhuyarrek COVID-19rako prestatu dituen termino-zerrendaren arabera, 'berragertze' da euskaraz erabili beharko genukeen hitza. Egokiena ote? Kontuan harturik brote terminoaren euskal ordain gisa 'agerraldi ' ageri dela zerrenda horretan bertan , aukeran, 'berragerraldi' hobetsiko nuke. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Wed Jun 17 12:36:07 2020 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Wed, 17 Jun 2020 12:36:07 +0200 Subject: [itzul] Rebrote In-Reply-To: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CEA5058546@EXMBX01V01.justizia.local> References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CEA5058546@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: Lehendik *agerraldi *edukita (ZTH, Wikipedia; LBko "Zientzia"arloan agerpen ugari), logikoena, simetrikoena, *berragerraldi *da, noski, baina ez genuen sartu gutxi ageri delako testuetan. Interneten, *berragertze *maiz ageri da epidemiologia-arloko adieran, izen gisa lexikalizatuta (ez soilik aditz-izen libre gisa) eta horregatik sartu genuen. Adibide batzuk: www.eitb.eus ? gizartea ? osoa ? cov... COVID-19: Zer da *berragertze *bat eta nola saihestu daiteke?. Txagorritxuko eta Basurtuko Ospitalean izandako agerraldi berriek ... Hondakin-uren analisiak Covid-19aren berragertze bat ... - Naiz www.naiz.eus ? actualidad ? noticiaUdalerri bateko hondakin-uren analisiak kasu berriak baieztatzen hasi aurretik Covid-19aren *berragertze *bat antzeman dezakeen ikertzen ari ... Arnasgune izan nahi dute | Ekonomia | Berria www.berria.eus ? paperekoa ? arnasg... ... lehendik eginda zeuden erreserbak mantendu direlako eta berriak ... diren kutsatzeen *berragertzeak *«geldialdi moduko bat» eragin duela Krisia eta estatua bidelagun - Argia www.argia.eus ? albistea ? krisia-eta-... ... espainiar eta euskaldunon munduan behinik behin (argi ikusi dugu ... eta ez COVID-19aren *berragertzeak *etor litezkeelako soilik; hortaz, .. Nolanahi ere, *berragerraldi *aitzakiarik gabea da, eta berriz aztertuko dugu gaia. *Berragerpen* hitza ere badago testuetan. Kontua da *agerpen *lema *agerraldi *lema baino gutxiagotan aurkitu dugula epidemiologia-arloko erabilera salatzen duten *gaixotasun, gaitz, birus *edo *bakterio* hitzekin batera (Lexikoaren Behatokian, behintzat). *Antton Gurrutxaga* Hizkuntza Baliabideak eta Tres [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus On Wed, 17 Jun 2020 at 11:58, Oscar Gonzalez Atxa wrote: > Elhuyarrek COVID-19rako prestatu dituen termino-zerrendaren arabera, > ?berragertze? da euskaraz erabili beharko genukeen hitza. Egokiena ote? > Kontuan harturik *brote* terminoaren euskal ordain gisa ?agerraldi ? > eman dutela, *rebrote *euskaratzeko garaian, ?berragerraldi? hobetsiko > nuke . > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 17 de junio de 2020 10:36 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Rebrote > > > > Kaixo guztioi: > > > > COVID-19a dela-eta gaztelaniazko "rebrote" hitza euskaratzeko zer hitz edo > espresio iruditzen zaizue egokiena? > > > > Eskerrik asko. > > > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus Wed Jun 17 13:11:41 2020 From: jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus (EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 17 Jun 2020 11:11:41 +0000 Subject: [itzul] Aurkezterako Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F01FAB9E5AC@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Galdera bat: ?Hautagaitza aurkezterako orduan? egokia da? Ez luke behar ?hautagaitza aurkezteko orduan? Eskerrik asko. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jun 17 13:18:02 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 17 Jun 2020 13:18:02 +0200 Subject: [itzul] Aurkezterako In-Reply-To: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F01FAB9E5AC@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F01FAB9E5AC@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: "-RAKO orduan" desegokia iruditzen zait. "Hautagaitza aurkeztean" esango nuke nik. "Hautagaitza aurkezteRAKOAN" ere esan dezakezu, nahiz eta aurrekoaren esanahi berbera ez duen. Xabier Aristegieta Hau idatzi du EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon (jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 17, az. (13:12)): > Galdera bat: > > ?Hautagaitza aurkezterako orduan? egokia da? > > Ez luke behar ?hautagaitza aurkezteko orduan? > > Eskerrik asko. > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Jun 17 13:33:04 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 17 Jun 2020 13:33:04 +0200 Subject: [itzul] Aurkezterako In-Reply-To: References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F01FAB9E5AC@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Euskara Batuaren Eskuliburuan, *-t(z)ean, -t(z)erakoan (-takoan)* sarreran: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ebe&task=bilaketa&view=bilaketa&Itemid=1161&lang=eu&query=egiterako&mota= Kalko okerra da <*-t(z)erako X-an>* erabiltzea (es) ?a la hora de? / (fr) ?au moment où?, ?à l?heure de? erdal egituraren ordain gisa: *egi*terako* orduan, *pentsa*tzerako* orduan... (> egitean, egi*teko* orduan; pentsatzean, pentsa*tzeko* orduan). *Haserre handiak izaten dira notak *jasotzerako garaian* (> jasotzean, jasotzeko garaian). *Norbaiti errieta *egiterako orduan* (> errieta egitean, errieta egiteko orduan). *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 17 jun. 2020 a las 13:27, Xabier Aristegieta () escribió: > "-RAKO orduan" desegokia iruditzen zait. > "Hautagaitza aurkeztean" esango nuke nik. > "Hautagaitza aurkezteRAKOAN" ere esan dezakezu, nahiz eta aurrekoaren > esanahi berbera ez duen. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon (jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2020 eka. 17, az. (13:12)): > >> Galdera bat: >> >> ?Hautagaitza aurkezterako orduan? egokia da? >> >> Ez luke behar ?hautagaitza aurkezteko orduan? >> >> Eskerrik asko. >> >> >> >> >> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >> mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >> the attached files, where appropriate, contain confidential information >> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Wed Jun 17 14:38:45 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Wed, 17 Jun 2020 12:38:45 +0000 Subject: [itzul] Aurkezterako In-Reply-To: References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F01FAB9E5AC@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Ez dakit kalkoa den izendapenik egokiena, erdarazkoek ez baitute adlatiboaren arrastorik. Ez da izango ahozko euskarak berez sortutako aldaera bat? Otxoa Arinek honelakoak erabili zituen: * Pekatu egiterako okasioan bizi ote dan * Doktrina Kristianea jakiterako obligaziora etorri zan tenporan Eta kasu honetan bi aukerak erabiltzen ditu, itxuraz esanahi berarekin: * Restituzioko kaso guzietan, bear deu Kristaubak adbertidu, ezen agrabio prinzipala satisfazitzerako obligazioaz gañera, dadukala dañuak ere satisfazitzeko obligazioa. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 17(a), asteazkena 13:33 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Aurkezterako [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Euskara Batuaren Eskuliburuan, -t(z)ean, -t(z)erakoan (-takoan) sarreran: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ebe&task=bilaketa&view=bilaketa&Itemid=1161&lang=eu&query=egiterako&mota= Kalko okerra da <-t(z)erako X-an> erabiltzea (es) ?a la hora de? / (fr) ?au moment où?, ?à l?heure de? erdal egituraren ordain gisa: *egiterako orduan, *pentsatzerako orduan... (> egitean, egiteko orduan; pentsatzean, pentsatzeko orduan). *Haserre handiak izaten dira notak jasotzerako garaian (> jasotzean, jasotzeko garaian). *Norbaiti errieta egiterako orduan (> errieta egitean, errieta egiteko orduan). Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 17 jun. 2020 a las 13:27, Xabier Aristegieta (>) escribió: "-RAKO orduan" desegokia iruditzen zait. "Hautagaitza aurkeztean" esango nuke nik. "Hautagaitza aurkezteRAKOAN" ere esan dezakezu, nahiz eta aurrekoaren esanahi berbera ez duen. Xabier Aristegieta Hau idatzi du EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon (jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 17, az. (13:12)): Galdera bat: ?Hautagaitza aurkezterako orduan? egokia da? Ez luke behar ?hautagaitza aurkezteko orduan? Eskerrik asko. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Jun 17 15:28:25 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 17 Jun 2020 15:28:25 +0200 Subject: [itzul] Rebrote In-Reply-To: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CEA505855E@EXMBX01V01.justizia.local> References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CEA505855E@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: Bada, pozten naiz galdetu duzulako: barra-barra dabil "berragertu"...baina, birologiaz aski jakin gabe (eta ezer deustaz), niri egokiagoa iruditzen zait "sortu" aditzaren bidetik jotzea. Eta, hiztegietan, *Elhuyarren *bertan aurkitu dut adibide nahiko egoki bat: rebrotar 3 *v.intr.* *berriz sortu, berriz agertu/azaldu* *el cólera ha rebrotado en Perú*: berriz sortu da kolera Perun*el cólera ha rebrotado en Perú*: berriz sortu da kolera Perun Aukera biak ematen dituen arren (edo hirurak), nik ez nukeen *agertu *hautatuko (ez nabil zuzentasunaz, hitz bakoitzak bereagoa duen joeraz baizik), baizik eta *sortu*, eta, hala behar bada, *berriz sortu *edo *birsortu. *Nire iruditerian agertu otsoak, mamuak, sorginak edo ezustekoak eta abar agertzen dira... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Oscar Gonzalez Atxa (gonzalez.o a bildua justizia.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 17, az. (13:28)): > Elhuyarrek COVID-19rako prestatu dituen termino-zerrendaren arabera, > ?berragertze? da euskaraz erabili beharko genukeen hitza. Egokiena ote? > Kontuan harturik *brote* terminoaren euskal ordain gisa ?agerraldi ? > eman dutela, *rebrote *euskaratzeko garaian, ?berragerraldi? hobetsiko > nuke . > > > > > > *De:* Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 17 de junio de 2020 11:56 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Rebrote > > > > Hedabideetan "berragerpen" hitza erabiltzen ari dira. > > > > > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 eka. 17, az. (10:58)): > > Kaixo guztioi: > > > > COVID-19a dela-eta gaztelaniazko "rebrote" hitza euskaratzeko zer hitz edo > espresio iruditzen zaizue egokiena? > > > > Eskerrik asko. > > > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Wed Jun 17 15:37:16 2020 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Wed, 17 Jun 2020 13:37:16 +0000 Subject: [itzul] Ejemplares justificativos Message-ID: Arratsalde on! Obra bat argitaratzeko-eta egileak eta argitaratzaileak sinatzen duten kontratuan ageri zait "ejemplares justificativos" hori; argitaraldi bakoitzean egileari eman beharreko aleak dira. Ez dut inon ordainik aurkitzen eta, norbaitek badaki nola eman ohi den euskaraz? Edo bestela, proposamenik bai? Aldez aurretik mila esker! leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jun 18 15:02:37 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 18 Jun 2020 15:02:37 +0200 Subject: [itzul] Rebrote In-Reply-To: References: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CEA505855E@EXMBX01V01.justizia.local> Message-ID: Ez dakit ba... dakigunez, COVID-19a, sortu, Wuhan-en sortu zen... adiera horretara mugatuta utziko nuke nik "sortu". "Berragertze"ri dagokionez, ez naiz aditz-izenak erabiltzearen oso aldekoa (aditz-izenen gai honek badauka mamirik,baina ezin naiz horretan orain sartu). Hobestekoak iruditzen zaizkit substantibo peto-petoak aditz-izenen aldean. Ildo horretatik, "berragerpen" nahiz "berragerraldi" txukunak iruditzen zaizkit. Dena den, "agerraldi" "comparecencia" esateko darabilgunez, hobestekoa iruditzen zait hitz horri esanahi desberdin gehiagorik ez gehitzea, eta horregatik "berragerpen" iruditzen ari zait oraintxe bertan aproposena, agian. Xabier Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 17, az. (22:28)): > > Bada, pozten naiz galdetu duzulako: barra-barra dabil > "berragertu"...baina, birologiaz aski jakin gabe (eta ezer deustaz), niri > egokiagoa iruditzen zait "sortu" aditzaren bidetik jotzea. Eta, > hiztegietan, *Elhuyarren *bertan aurkitu dut adibide nahiko egoki bat: > > rebrotar > > 3 *v.intr.* *berriz sortu, berriz agertu/azaldu* > > *el cólera ha rebrotado en Perú*: berriz sortu da kolera Perun*el cólera > ha rebrotado en Perú*: berriz sortu da kolera Perun > > Aukera biak ematen dituen arren (edo hirurak), nik ez nukeen *agertu *hautatuko > (ez nabil zuzentasunaz, hitz bakoitzak bereagoa duen joeraz baizik), baizik > eta *sortu*, eta, hala behar bada, *berriz sortu *edo *birsortu. *Nire > iruditerian agertu otsoak, mamuak, sorginak edo ezustekoak eta abar > agertzen dira... > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Oscar Gonzalez Atxa (gonzalez.o a bildua justizia.eus) > erabiltzaileak (2020 eka. 17, az. (13:28)): > >> Elhuyarrek COVID-19rako prestatu dituen termino-zerrendaren arabera, >> ?berragertze? da euskaraz erabili beharko genukeen hitza. Egokiena ote? >> Kontuan harturik *brote* terminoaren euskal ordain gisa ?agerraldi ? >> eman dutela, *rebrote *euskaratzeko garaian, ?berragerraldi? hobetsiko >> nuke . >> >> >> >> >> >> *De:* Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* miércoles, 17 de junio de 2020 11:56 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] Rebrote >> >> >> >> Hedabideetan "berragerpen" hitza erabiltzen ari dira. >> >> >> >> >> >> >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2020 eka. 17, az. (10:58)): >> >> Kaixo guztioi: >> >> >> >> COVID-19a dela-eta gaztelaniazko "rebrote" hitza euskaratzeko zer hitz >> edo espresio iruditzen zaizue egokiena? >> >> >> >> Eskerrik asko. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Jun 19 09:39:32 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 19 Jun 2020 09:39:32 +0200 Subject: [itzul] Botikak "indicaciones/contraindicaciones" Message-ID: Kaixo, egun on: Botika baten argibide-orria itzuli behar dut Nola emanen zenukete "indicaciones" eta "kontraindicaciones"? "Zertarako erabilerak" eta "Zertarako ez erabili" paratu dut, ez baitut gustoko erderatik ekarritako "kontraindikazioak". *"Erabilera egokia/erabilera ez egokia" *ere badut aukeran Aukerarik? Bestalde, "farmaceútica" alor gisa *botikagintza *izanen zen,ez da hala? Ez zen izanen botika-industria, baizik eta laborategian garatzen den prozesu zientifikoa edo; beraz, fabrikazioa bainoago lanbidea. Mila esker Ongi izan, Bitor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua deba.eus Fri Jun 19 09:43:33 2020 From: euskara a bildua deba.eus (Debako Udala, Amaia Zinkunegi) Date: Fri, 19 Jun 2020 07:43:33 +0000 Subject: [itzul] BAJA Message-ID: <0bb5274245f740adbc4c0e9a5a8255ab@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Egun on: Itzul-en zerrendan baja emateko nahikoa da hauxe idaztea? Edo nora idatzi behar dut? Eskerrik asko. [cid:image001.jpg a bildua 01D6461D.B448E3C0] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 32049 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Jun 19 10:12:36 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 19 Jun 2020 08:12:36 +0000 Subject: [itzul] Botikak "indicaciones/contraindicaciones" In-Reply-To: References: Message-ID: <2d797c8de5d7420d9e206357ce0d94ab@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Nik "indikazio" eta "kontraindikazio" erabiliko nituzke. "Indikazio terapeutikoa" oso ideia konplexua da, eta pentsa litezkeen euskarazko ordain guztiak labur eta trakets geratzen dira: jarraibide, aholku, erabilera, egokiespen... Beste hitzari dagokionez, "farmazia-industria" esango nuke. Ez da pentsatu behar laborategiak eta bertan egiten den ikerketa prozesu industrialaren parte ez direnik. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Fri Jun 19 10:21:39 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Fri, 19 Jun 2020 08:21:39 +0000 Subject: [itzul] Botikak "indicaciones/contraindicaciones" In-Reply-To: References: Message-ID: Gustu-kontuak gorabehera, ez dut uste ezer asmatu behar duzunik: ingelesez: indication/contraindication frantsesez: indication/contre-indication espainolez: indicación/contraindicación alemanez: Indikation/Kontraindikation katalanez: indicació/contraindicació Bestalde, hona nola definitzen duen ?farmacéutica? Wikipediak: La farmacéutica es la disciplina de la farmacia que se ocupa del proceso de convertir una nueva entidad química (NCE) o medicamentos antiguos en un medicamento para que los pacientes lo usen de manera segura y efectiva. También se llama la ciencia del diseño de formas de dosificación. ingelesez: pharmaceutics frantsesez: pharmacotechnie espainolez: farmacéutica alemanez: Pharmazeutische Technologie katalanez: tecnologia farmacèutica Hortaz, badirudi aski duzula ?farmazeutika? edo ?teknologia farmazeutiko?. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 19(a), ostirala 09:40 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Botikak "indicaciones/contraindicaciones" Kaixo, egun on: Botika baten argibide-orria itzuli behar dut Nola emanen zenukete "indicaciones" eta "kontraindicaciones"? "Zertarako erabilerak" eta "Zertarako ez erabili" paratu dut, ez baitut gustoko erderatik ekarritako "kontraindikazioak". "Erabilera egokia/erabilera ez egokia" ere badut aukeran Aukerarik? Bestalde, "farmaceútica" alor gisa botikagintza izanen zen,ez da hala? Ez zen izanen botika-industria, baizik eta laborategian garatzen den prozesu zientifikoa edo; beraz, fabrikazioa bainoago lanbidea. Mila esker Ongi izan, Bitor LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Jun 19 10:24:49 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 19 Jun 2020 10:24:49 +0200 Subject: [itzul] Botikak "indicaciones/contraindicaciones" In-Reply-To: References: Message-ID: < ez baitut gustoko erderatik ekarritako "kontraindikazioak" > Itzulpena gustuaren arabera ebaztekoa bada, ez dut ezer esateko. Testu tekniko bat itzultzeko bada, *kontraindikazioak *da forma estandarra, eta ez besterik (eta, horrenbestez, *indikazioak*, askoz gutxiago erabiltzen bada ere) <"farmaceútica" alor gisa> ez dakit nola ulertu, baina hauxe dago Euskaltzaindiaren Hiztegian: farmazeutiko adj. Farmaziarena, farmaziari dagokiona. *Industria farmazeutikoak osasuna negozio bilakatu duela diote askok*. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 19 jun. 2020 a las 9:43, Bittor Abarzuza () escribió: > Kaixo, egun on: > > Botika baten argibide-orria itzuli behar dut > > Nola emanen zenukete "indicaciones" eta "kontraindicaciones"? > > "Zertarako erabilerak" eta "Zertarako ez erabili" paratu dut, ez baitut > gustoko erderatik ekarritako "kontraindikazioak". *"Erabilera > egokia/erabilera ez egokia" *ere badut aukeran > > Aukerarik? > > Bestalde, "farmaceútica" alor gisa *botikagintza *izanen zen,ez da hala? > Ez zen izanen botika-industria, baizik eta laborategian garatzen den > prozesu zientifikoa edo; beraz, fabrikazioa bainoago lanbidea. > > Mila esker > > Ongi izan, Bitor > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Jun 19 14:31:43 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 19 Jun 2020 14:31:43 +0200 Subject: [itzul] Botikak "indicaciones/contraindicaciones" In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, beno, nahiko kontu informala da itzuli beharrekoa; beraz, jakin nahi nuen, kontrajarrian, zein ziren era formalenak. "Farmazeutika" hartuko dut kontuan. Mila esker guztiei Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 19, or. (12:14)): > < ez baitut gustoko erderatik ekarritako "kontraindikazioak" > > > Itzulpena gustuaren arabera ebaztekoa bada, ez dut ezer esateko. > Testu tekniko bat itzultzeko bada, *kontraindikazioak *da forma > estandarra, eta ez besterik (eta, horrenbestez, *indikazioak*, askoz > gutxiago erabiltzen bada ere) > > <"farmaceútica" alor gisa> ez dakit nola ulertu, baina hauxe dago > Euskaltzaindiaren Hiztegian: > farmazeutiko > > adj. Farmaziarena, farmaziari dagokiona. *Industria farmazeutikoak > osasuna negozio bilakatu duela diote askok*. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El vie., 19 jun. 2020 a las 9:43, Bittor Abarzuza () > escribió: > >> Kaixo, egun on: >> >> Botika baten argibide-orria itzuli behar dut >> >> Nola emanen zenukete "indicaciones" eta "kontraindicaciones"? >> >> "Zertarako erabilerak" eta "Zertarako ez erabili" paratu dut, ez baitut >> gustoko erderatik ekarritako "kontraindikazioak". *"Erabilera >> egokia/erabilera ez egokia" *ere badut aukeran >> >> Aukerarik? >> >> Bestalde, "farmaceútica" alor gisa *botikagintza *izanen zen,ez da hala? >> Ez zen izanen botika-industria, baizik eta laborategian garatzen den >> prozesu zientifikoa edo; beraz, fabrikazioa bainoago lanbidea. >> >> Mila esker >> >> Ongi izan, Bitor >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jun 19 14:36:05 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 19 Jun 2020 14:36:05 +0200 Subject: [itzul] Botikak "indicaciones/contraindicaciones" In-Reply-To: References: Message-ID: Testuaren informaltasunak ez badu gaztelaniaz eragozten "indicaciones/contraindicaciones" terminoak erabiltzea, ez dut ikusten zergatik euskaraz bai duen eragozten. Xabier Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 19, or. (14:32)): > Bai, beno, nahiko kontu informala da itzuli beharrekoa; beraz, jakin nahi > nuen, kontrajarrian, zein ziren era formalenak. "Farmazeutika" hartuko dut > kontuan. > > Mila esker guztiei > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 eka. 19, or. (12:14)): > >> < ez baitut gustoko erderatik ekarritako "kontraindikazioak" > >> >> Itzulpena gustuaren arabera ebaztekoa bada, ez dut ezer esateko. >> Testu tekniko bat itzultzeko bada, *kontraindikazioak *da forma >> estandarra, eta ez besterik (eta, horrenbestez, *indikazioak*, askoz >> gutxiago erabiltzen bada ere) >> >> <"farmaceútica" alor gisa> ez dakit nola ulertu, baina hauxe dago >> Euskaltzaindiaren Hiztegian: >> farmazeutiko >> >> adj. Farmaziarena, farmaziari dagokiona. *Industria farmazeutikoak >> osasuna negozio bilakatu duela diote askok*. >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El vie., 19 jun. 2020 a las 9:43, Bittor Abarzuza () >> escribió: >> >>> Kaixo, egun on: >>> >>> Botika baten argibide-orria itzuli behar dut >>> >>> Nola emanen zenukete "indicaciones" eta "kontraindicaciones"? >>> >>> "Zertarako erabilerak" eta "Zertarako ez erabili" paratu dut, ez baitut >>> gustoko erderatik ekarritako "kontraindikazioak". *"Erabilera >>> egokia/erabilera ez egokia" *ere badut aukeran >>> >>> Aukerarik? >>> >>> Bestalde, "farmaceútica" alor gisa *botikagintza *izanen zen,ez da >>> hala? Ez zen izanen botika-industria, baizik eta laborategian garatzen den >>> prozesu zientifikoa edo; beraz, fabrikazioa bainoago lanbidea. >>> >>> Mila esker >>> >>> Ongi izan, Bitor >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sat Jun 20 11:13:05 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sat, 20 Jun 2020 11:13:05 +0200 Subject: [itzul] Botikak "indicaciones/contraindicaciones" In-Reply-To: References: Message-ID: Jo, Xabier; ba, hausnarketa ona. Azkenik "indikazioak/kontraindikazioak" kontuan hartu beharko nituzke, egia da. Dena den, egun batetik bestera aldatu da ideia eta nolabait eguneratuta dago. Dirudinez, lehen, botiken argibide-orrietan agertzen zen estiloa formalagoa zen: "composición", "posología", "indicaciones" eta abar; eta gaur egun, erabiltzen duten komunikazioa galderen bitartez eratzen dute: "¿Qué contiene Medicamento?", "¿Para qué se usa este medicamento?", "¿Qué personas no pueden recibir Medicamento?" eta abar. Edozein delarik ere, mila mila esker Bitor Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 19, or. (20:29)): > Testuaren informaltasunak ez badu gaztelaniaz eragozten > "indicaciones/contraindicaciones" terminoak erabiltzea, ez dut ikusten > zergatik euskaraz bai duen eragozten. > > Xabier > > Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 > eka. 19, or. (14:32)): > >> Bai, beno, nahiko kontu informala da itzuli beharrekoa; beraz, jakin nahi >> nuen, kontrajarrian, zein ziren era formalenak. "Farmazeutika" hartuko dut >> kontuan. >> >> Mila esker guztiei >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2020 eka. 19, or. (12:14)): >> >>> < ez baitut gustoko erderatik ekarritako "kontraindikazioak" > >>> >>> Itzulpena gustuaren arabera ebaztekoa bada, ez dut ezer esateko. >>> Testu tekniko bat itzultzeko bada, *kontraindikazioak *da forma >>> estandarra, eta ez besterik (eta, horrenbestez, *indikazioak*, askoz >>> gutxiago erabiltzen bada ere) >>> >>> <"farmaceútica" alor gisa> ez dakit nola ulertu, baina hauxe dago >>> Euskaltzaindiaren Hiztegian: >>> farmazeutiko >>> >>> adj. Farmaziarena, farmaziari dagokiona. *Industria farmazeutikoak >>> osasuna negozio bilakatu duela diote askok*. >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>> >>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> >>> [image: >>> https://itzultzailea.eus] >>> >>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >>> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >>> edo kopiatu mezu honen edukirik. >>> >>> >>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >>> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >>> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >>> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >>> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >>> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> >>> >>> El vie., 19 jun. 2020 a las 9:43, Bittor Abarzuza () >>> escribió: >>> >>>> Kaixo, egun on: >>>> >>>> Botika baten argibide-orria itzuli behar dut >>>> >>>> Nola emanen zenukete "indicaciones" eta "kontraindicaciones"? >>>> >>>> "Zertarako erabilerak" eta "Zertarako ez erabili" paratu dut, ez baitut >>>> gustoko erderatik ekarritako "kontraindikazioak". *"Erabilera >>>> egokia/erabilera ez egokia" *ere badut aukeran >>>> >>>> Aukerarik? >>>> >>>> Bestalde, "farmaceútica" alor gisa *botikagintza *izanen zen,ez da >>>> hala? Ez zen izanen botika-industria, baizik eta laborategian garatzen den >>>> prozesu zientifikoa edo; beraz, fabrikazioa bainoago lanbidea. >>>> >>>> Mila esker >>>> >>>> Ongi izan, Bitor >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Mon Jun 22 19:53:13 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Mon, 22 Jun 2020 17:53:13 +0000 Subject: [itzul] Picassoarekin/picassoarekin In-Reply-To: References: , Message-ID: Arratsalde on. Artelanak-eta izendatzeko metonimiara jotzea oso ohikoa da. Euskaraz, ikusi dudanez, letra larriz idazten dira (Gaur Picasso bat erosi du), baina mugatuan deklinatzerakoan agerian geratzen da hitz hori izen arrunt bihurturik dagoela: (Atzo Picassoarekin aurkitu zuten). Horrek ez al du ezer aldatzen? Mila esker. Agustin Mendizabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Jun 22 23:31:21 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 22 Jun 2020 23:31:21 +0200 Subject: [itzul] Picassoarekin/picassoarekin In-Reply-To: References: Message-ID: 2016. urtean, Euskaltzaindiko Exonomastika batzordean adierazpen izendatzaileen deklinabideari buruzko araugai bat prestatu genuen, eta, Osoko Bilkuran aurkeztu genuenean, ohar bat egin zuen euskaltzain oso batek, honela: < *Euskal testuetan erdal hitzak eta izen berezien baliokide diren adierazpenez gain badira, gutxienez, beste bi elementu mota zalantzak sor ditzaketenak: 1) Enpresa edo marka eta produktu komertzialak*...> Ohar horri erantzuteko eta zalantza hori arauan jasota uzteko, birkategorizazioei buruzko testu bat prestatu behar izan genuen batzordean, eta, Osoko Bilkurak ontzat eman ondoren, arauan txertatu zen, adierazpen izendatzaileen deklinabideari zuzenean ez badagokio ere. Hona hemen: * 183. araua* *Adierazpen izendatzaileen deklinabidea* *2 Adierazpen izendatzaileak izen arrunten baliokide: birkategorizazioak* Aurreko atalean adierazpen izendatzaileak izen berezien baliokide direla adierazi bada ere, adierazi beharrekoa da, halaber, izen arrunten baliokide ere izan daitezkeela testuinguru jakin batzuetan, izen bereziekin gertatzen den bezala. Alegia, kategoria-aldaketa jasan dezakete. Batzuetan, izen bereziak edo adierazpen izendatzaileak, bere izaera galdu gabe, morfosintaktikoki izen arrunt gisa jokatzen du. Adibidez, marka erabiltzen denean marka horren produktu bat izendatzeko. Enpresa edo marka bat eta marka horretako produktu baten unitate jakin bat edo produktu-unitate generiko bat, hizkuntzaren ikuspegitik, ez dira gauza bera. Esate baterako, Renault edo Nissan automobil-konpainiak dira, markak dira, baina izen horiek erabiltzen ditugunean, batzuetan, ez dugu marka adierazten, baizik eta marka horretako automobil jakin bat edo marka horretako automobil generiko bat. Adibidez: *Renaultek* inoiz baino irabazi handiagoak izan ditu [Enpresaren izena edo marka]. *Renaulta* konpontzera eraman dut [Marka horretako automobil jakin bat]. Ez dut *Nissanik* erosiko*.* [Marka horretako automobil generiko bat]. Halakoetan, izen arrunten baliokideak dira; hau da, plurala onartzen dute ( *Nissanak* merkeago daude aurten iaz baino), izenondoak eta determinatzaileak eta abar onartzen dituzte (*Nissan* hori Mirenena da; gehien gustatzen zaidana *Nissan* gorria da; Anderri *Nissan* guztiak gustatzen zaizkio). Baina ez dute galtzen hasierako letra larria, eta ez dira lexiko arruntera igarotzen; hau da, ez dira hiztegietako sarrera bihurtzen, ez dira lexikalizatzen *jeep, klaxon, aspirina* eta jatorriz izen berezi ziren batzuk lexikalizatu diren bezala. Beraz, kasu horretan, deklinatze-ondorioetarako, izen arruntak dira: izen arrunt gisa deklinatzen dira. Adibidez: Nire *Fiatak* 150.000 kilometro baino gehiago ditu. Sebastian Vettelen aurtengo *Ferraria* iazkoa baino azkarragoa da. Birkategorizazioen fenomenoa orokorra da, eta ez dagokio adierazpen izendatzaileei bakarrik[1] <#m_758562875604918678__ftn1>. ------------------------------ [1] <#m_758562875604918678__ftnref1> Metonimia bidezko birkategorizazioak leku-izenetan eta pertsona-izenetan ere gertatzen dira. Adibidez: Iaz lapurtu zuten *Picassoa* Ataungo baserri batean aurkitu dute. *Atxagatik* hasi eta *Zubizarretaraino*, oso gauza interesgarriak idazten dira haur eta gazteentzat euskaraz. Lehenengo *Donostia-Behobietan* jende gutxik parte hartzen zuen. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 22 jun. 2020 a las 19:56, agustin mendizabal () escribió: > Arratsalde on. > Artelanak-eta izendatzeko metonimiara jotzea oso ohikoa da. Euskaraz, > ikusi dudanez, letra larriz idazten dira (Gaur Picasso bat erosi du), baina > mugatuan deklinatzerakoan agerian geratzen da hitz hori izen arrunt > bihurturik dagoela: (Atzo Picassoarekin aurkitu zuten). Horrek ez al du > ezer aldatzen? > Mila esker. > Agustin Mendizabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Mon Jun 22 23:36:42 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Mon, 22 Jun 2020 21:36:42 +0000 Subject: [itzul] Picassoarekin/picassoarekin In-Reply-To: References: , Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso, guztiz argitu didazu. ________________________________ Nork: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 22(a), astelehena 23:31 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Picassoarekin/picassoarekin 2016. urtean, Euskaltzaindiko Exonomastika batzordean adierazpen izendatzaileen deklinabideari buruzko araugai bat prestatu genuen, eta, Osoko Bilkuran aurkeztu genuenean, ohar bat egin zuen euskaltzain oso batek, honela: < Euskal testuetan erdal hitzak eta izen berezien baliokide diren adierazpenez gain badira, gutxienez, beste bi elementu mota zalantzak sor ditzaketenak: 1) Enpresa edo marka eta produktu komertzialak...> Ohar horri erantzuteko eta zalantza hori arauan jasota uzteko, birkategorizazioei buruzko testu bat prestatu behar izan genuen batzordean, eta, Osoko Bilkurak ontzat eman ondoren, arauan txertatu zen, adierazpen izendatzaileen deklinabideari zuzenean ez badagokio ere. Hona hemen: 183. araua Adierazpen izendatzaileen deklinabidea 2 Adierazpen izendatzaileak izen arrunten baliokide: birkategorizazioak Aurreko atalean adierazpen izendatzaileak izen berezien baliokide direla adierazi bada ere, adierazi beharrekoa da, halaber, izen arrunten baliokide ere izan daitezkeela testuinguru jakin batzuetan, izen bereziekin gertatzen den bezala. Alegia, kategoria-aldaketa jasan dezakete. Batzuetan, izen bereziak edo adierazpen izendatzaileak, bere izaera galdu gabe, morfosintaktikoki izen arrunt gisa jokatzen du. Adibidez, marka erabiltzen denean marka horren produktu bat izendatzeko. Enpresa edo marka bat eta marka horretako produktu baten unitate jakin bat edo produktu-unitate generiko bat, hizkuntzaren ikuspegitik, ez dira gauza bera. Esate baterako, Renault edo Nissan automobil-konpainiak dira, markak dira, baina izen horiek erabiltzen ditugunean, batzuetan, ez dugu marka adierazten, baizik eta marka horretako automobil jakin bat edo marka horretako automobil generiko bat. Adibidez: Renaultek inoiz baino irabazi handiagoak izan ditu [Enpresaren izena edo marka]. Renaulta konpontzera eraman dut [Marka horretako automobil jakin bat]. Ez dut Nissanik erosiko. [Marka horretako automobil generiko bat]. Halakoetan, izen arrunten baliokideak dira; hau da, plurala onartzen dute (Nissanak merkeago daude aurten iaz baino), izenondoak eta determinatzaileak eta abar onartzen dituzte (Nissan hori Mirenena da; gehien gustatzen zaidana Nissan gorria da; Anderri Nissan guztiak gustatzen zaizkio). Baina ez dute galtzen hasierako letra larria, eta ez dira lexiko arruntera igarotzen; hau da, ez dira hiztegietako sarrera bihurtzen, ez dira lexikalizatzen jeep, klaxon, aspirina eta jatorriz izen berezi ziren batzuk lexikalizatu diren bezala. Beraz, kasu horretan, deklinatze-ondorioetarako, izen arruntak dira: izen arrunt gisa deklinatzen dira. Adibidez: Nire Fiatak 150.000 kilometro baino gehiago ditu. Sebastian Vettelen aurtengo Ferraria iazkoa baino azkarragoa da. Birkategorizazioen fenomenoa orokorra da, eta ez dagokio adierazpen izendatzaileei bakarrik[1]. ________________________________ [1] Metonimia bidezko birkategorizazioak leku-izenetan eta pertsona-izenetan ere gertatzen dira. Adibidez: Iaz lapurtu zuten Picassoa Ataungo baserri batean aurkitu dute. Atxagatik hasi eta Zubizarretaraino, oso gauza interesgarriak idazten dira haur eta gazteentzat euskaraz. Lehenengo Donostia-Behobietan jende gutxik parte hartzen zuen. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 22 jun. 2020 a las 19:56, agustin mendizabal (>) escribió: Arratsalde on. Artelanak-eta izendatzeko metonimiara jotzea oso ohikoa da. Euskaraz, ikusi dudanez, letra larriz idazten dira (Gaur Picasso bat erosi du), baina mugatuan deklinatzerakoan agerian geratzen da hitz hori izen arrunt bihurturik dagoela: (Atzo Picassoarekin aurkitu zuten). Horrek ez al du ezer aldatzen? Mila esker. Agustin Mendizabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua gmail.com Tue Jun 23 20:07:48 2020 From: musdeh a bildua gmail.com (Mikel) Date: Tue, 23 Jun 2020 20:07:48 +0200 Subject: [itzul] Picassoarekin/picassoarekin In-Reply-To: References: Message-ID: <839c1e28-0393-fe1e-70bd-f0a738ec9cae@gmail.com> Azalpena egoki eta argia da. Hala ere, joera horiek ikusita, sarritan agertzen zaidan zalantza botako dut: zergatik Euskaraz eta jentilizioetan bestelako moduan jokatzen dugu beti? Berez sorturiko zalantza da, esate baterako, eibartar agertzen zaidalarik, zer dela eta eibartar, eta ez Eibartar. Beste ñabardura asko egonen da, noski, jentilizioetan, baina toki izen osoa eta argia darabilgunean (Tolosan, Tolosara...) ez dago zalantzarik deklinabide kasurik gehienetan, salbu eta jentilizioan... Izan ere, marken kasuan auuztiak dira markakoak edota margolan guztiak, baina herriak eta hiriak bakarrak... Argitzerik bai? 20/6/22 23:31(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > > **2016. urtean, Euskaltzaindiko Exonomastika batzordean adierazpen > izendatzaileen deklinabideari buruzko araugai bat prestatu genuen, > eta, Osoko Bilkuran aurkeztu genuenean, ohar bat egin zuen euskaltzain > oso batek, honela: < /Euskal testuetan erdal hitzak eta izen berezien > baliokide diren adierazpenez gain badira, gutxienez, beste bi elementu > mota zalantzak sor ditzaketenak: 1) Enpresa edo marka eta produktu > komertzialak/...> > > Ohar horri erantzuteko eta zalantza hori arauan jasota uzteko, > birkategorizazioei buruzko testu bat prestatu behar izan genuen > batzordean, eta, Osoko Bilkurak ontzat eman ondoren, arauan txertatu > zen, adierazpen izendatzaileen deklinabideari zuzenean ez badagokio > ere. Hona hemen: > > > ** > > **183. **araua** > > ***Adierazpen izendatzaileen deklinabidea*** > > *2 Adierazpen izendatzaileak izen arrunten baliokide: birkategorizazioak* > > Aurreko atalean adierazpen izendatzaileak izen berezien baliokide > direla adierazi bada ere, adierazi beharrekoa da, halaber, izen > arrunten baliokide ere izan daitezkeela testuinguru jakin batzuetan, > izen bereziekin gertatzen den bezala. Alegia, kategoria-aldaketa jasan > dezakete. Batzuetan, izen bereziak edo adierazpen izendatzaileak, bere > izaera galdu gabe, morfosintaktikoki izen arrunt gisa jokatzen du. > Adibidez, marka erabiltzen denean marka horren produktu bat izendatzeko. > > Enpresa edo marka bat eta marka horretako produktu baten unitate jakin > bat edo produktu-unitate generiko bat, hizkuntzaren ikuspegitik, ez > dira gauza bera. Esate baterako, Renaultedo Nissanautomobil-konpainiak > dira, markak dira, baina izen horiek erabiltzen ditugunean, batzuetan, > ez dugu marka adierazten, baizik eta marka horretako automobil jakin > bat edo marka horretako automobil generiko bat. Adibidez: > > *Renaultek*inoiz baino irabazi handiagoak izan ditu//[Enpresaren izena > edo marka]. > > *Renaulta*konpontzera eraman dut//[Marka horretako automobil jakin bat]. > > Ez dut *Nissanik* erosiko/.///[Marka horretako automobil generiko bat]. > > Halakoetan, izen arrunten baliokideak dira;hau da, plurala onartzen > dute (*Nissanak*merkeago daude aurten iaz baino), izenondoak eta > determinatzaileak eta abar onartzen dituzte (*Nissan*hori Mirenena da; > gehien gustatzen zaidana *Nissan* gorria da; Anderri *Nissan* guztiak > gustatzen zaizkio). Baina ez dute galtzen hasierako letra larria, eta > ez dira lexiko arruntera igarotzen; hau da, ez dira hiztegietako > sarrera bihurtzen, ez dira lexikalizatzen /jeep, klaxon, aspirina/eta > jatorriz izen berezi ziren batzuk lexikalizatu diren bezala. > > Beraz, kasu horretan, deklinatze-ondorioetarako, izen arruntak dira: > izen arrunt gisa deklinatzen dira. Adibidez: > > Nire *Fiatak* 150.000 kilometro baino gehiago ditu. > > Sebastian Vettelen aurtengo *Ferraria* iazkoa baino azkarragoa da. > > Birkategorizazioen fenomenoa orokorra da, eta ez dagokio adierazpen > izendatzaileei bakarrik[1] <#m_758562875604918678__ftn1>. > > ------------------------------------------------------------------------ > > [1] <#m_758562875604918678__ftnref1> Metonimia bidezko > birkategorizazioak leku-izenetan eta pertsona-izenetan ere gertatzen > dira. Adibidez: > > Iaz lapurtu zuten *Picassoa* Ataungo baserri batean aurkitu dute. > > *Atxagatik*hasi eta *Zubizarretaraino*, oso gauza interesgarriak > idazten dira haur eta gazteentzat euskaraz. > > Lehenengo *Donostia-Behobietan* jende gutxik parte hartzen zuen. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > **** > > https://itzultzailea.eus > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA > DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta > hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez > zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko > honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak > tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure > datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi > baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari > buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi > badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: > datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > El lun., 22 jun. 2020 a las 19:56, agustin mendizabal > (>) escribió: > > Arratsalde on. > Artelanak-eta izendatzeko metonimiara jotzea oso ohikoa da. > Euskaraz, ikusi dudanez, letra larriz idazten dira (Gaur Picasso > bat erosi du), baina mugatuan deklinatzerakoan agerian geratzen da > hitz hori izen arrunt bihurturik dagoela: (Atzo Picassoarekin > aurkitu zuten). Horrek ez al du ezer aldatzen? > Mila esker. > Agustin Mendizabal >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Jun 24 10:47:58 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 24 Jun 2020 10:47:58 +0200 Subject: [itzul] Picassoarekin/picassoarekin In-Reply-To: <839c1e28-0393-fe1e-70bd-f0a738ec9cae@gmail.com> References: <839c1e28-0393-fe1e-70bd-f0a738ec9cae@gmail.com> Message-ID: Zergatik idazten dira letra xehez hasita herritar-izenak? Lehenengo erantzuna ?hargatik? izan liteke. Alegia, ortografia hitzarmenezko zerbait da, egiunezkoa, eta ez dago beti arrazoi eztabaidaezin eta kategoriko bat atzean. Euskararen kasurako egin den galdera berdin egin genezake beste hizkuntza batzuetarako. - Zergatik idazten da frantsesez herritar-izena letra larriz baina adjektiboa letra etzanez? (*une Basque, une Espagnole, un Français* baina *une entreprise basque, un Basque français*? - Zergatik idazten da ingelesez beti letra larriz hasita, izena izan zein adjektiboa izan? (*one Basque* *company, the Basques living in New York...* ). - Zergatik idazten da gaztelaniaz beti letra xehez hasita, izena izan zein adjektiboa izan? (*una empresa vasca, los vascos en Argentina*). Edo hau ere galde liteke: zergatik *Darwin*, *Marx* eta *Aristoteles* pertsona-izenak izanik haien izenetatik eratorritako *darwinismo*, *marxismo* eta *aristotelismo* letra xehez hasita idatzi gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta euskaraz? Nolanahi ere, beste erantzun batzuen bila hasita, esan liteke tradizioak pixkanaka eratuz doazela eta, gure kasuan, duela 50 urte euskara batuaren oinarriak jarri zirenean gai horri ez zitzaiola erreparatu, partez euskaldun gehienek letra xehez hasita idazten zituztelako (gaztelaniaz bezala) eta, bestalde, euskara idatziaren historian ez zeudelako bi tradizio garbi (Iparraldean era batera eta Hegoaldean beste batera); OEHn *frantses, erromatar, lapurtar*... sarreretako adibideak begiratuta ikusten da Iparraldeko idazleen artean ez dagoela letra larriaren aldeko hautu monolitikorik. Eta, gerora, Euskaltzaindiak euskara batuaren hiztegia egin duenean, tradizio zaharrari eta azken urteetako erabilerari begiratu die, eta datuek zalantza-izpirik gabe erakusten dute herritar-izenak letra xehez hasita idaztea ondo errotuta dagoela euskaldun komunitatean. Eta beste erantzun batzuen bila joanda, esan liteke *Picassoa* eta *tolosarra*, morfologikoki, ez direla antzekoak, ez dutela zerikusirik batak bestearekin. *Picassoa* izena da, izen berezi bat da kasu oso berezi batzuetan izen arrunt moduan jokatzen duena, baina lexiko arrunteko hiztegietan sarrera ez dena, erabat lexikalizatuta ez dagoen seinale. Bestalde, *tolosarra* eratorpenez sortutako hitz bat da: izen bati (kasu honetan, izen berezi bati) *-ar* eratorpen-atzizkia erantsita sortzen da, eta *-a*r atzizkiaren bidez sortutako hitzak lexiko arrunteko hitzak dira, izenak zein adjektiboak. Eta era horretara sortutako hitzak, sistematikoki, lexiko arrunteko hiztegiko sarrerak dira. Nolanahi ere, baliteke hasierako erantzuna, ?hargatik?, izatea zehatzena, laburrena izateaz gainera. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 23 jun. 2020 a las 20:10, Mikel () escribió: > Azalpena egoki eta argia da. Hala ere, joera horiek ikusita, sarritan > agertzen zaidan zalantza botako dut: zergatik Euskaraz eta jentilizioetan > bestelako moduan jokatzen dugu beti? Berez sorturiko zalantza da, esate > baterako, eibartar agertzen zaidalarik, zer dela eta eibartar, eta ez > Eibartar. Beste ñabardura asko egonen da, noski, jentilizioetan, baina toki > izen osoa eta argia darabilgunean (Tolosan, Tolosara...) ez dago > zalantzarik deklinabide kasurik gehienetan, salbu eta jentilizioan... Izan > ere, marken kasuan auuztiak dira markakoak edota margolan guztiak, baina > herriak eta hiriak bakarrak... Argitzerik bai? > > 20/6/22 23:31(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > > 2016. urtean, Euskaltzaindiko Exonomastika batzordean adierazpen > izendatzaileen deklinabideari buruzko araugai bat prestatu genuen, eta, > Osoko Bilkuran aurkeztu genuenean, ohar bat egin zuen euskaltzain oso > batek, honela: < *Euskal testuetan erdal hitzak eta izen berezien > baliokide diren adierazpenez gain badira, gutxienez, beste bi elementu mota > zalantzak sor ditzaketenak: 1) Enpresa edo marka eta produktu komertzialak*...> > > > Ohar horri erantzuteko eta zalantza hori arauan jasota uzteko, > birkategorizazioei buruzko testu bat prestatu behar izan genuen batzordean, > eta, Osoko Bilkurak ontzat eman ondoren, arauan txertatu zen, adierazpen > izendatzaileen deklinabideari zuzenean ez badagokio ere. Hona hemen: > > > * 183. araua* > > *Adierazpen izendatzaileen deklinabidea* > > *2 Adierazpen izendatzaileak izen arrunten baliokide: birkategorizazioak* > > Aurreko atalean adierazpen izendatzaileak izen berezien baliokide direla > adierazi bada ere, adierazi beharrekoa da, halaber, izen arrunten baliokide > ere izan daitezkeela testuinguru jakin batzuetan, izen bereziekin gertatzen > den bezala. Alegia, kategoria-aldaketa jasan dezakete. Batzuetan, izen > bereziak edo adierazpen izendatzaileak, bere izaera galdu gabe, > morfosintaktikoki izen arrunt gisa jokatzen du. Adibidez, marka > erabiltzen denean marka horren produktu bat izendatzeko. > > Enpresa edo marka bat eta marka horretako produktu baten unitate jakin bat > edo produktu-unitate generiko bat, hizkuntzaren ikuspegitik, ez dira gauza > bera. Esate baterako, Renault edo Nissan automobil-konpainiak dira, > markak dira, baina izen horiek erabiltzen ditugunean, batzuetan, ez dugu > marka adierazten, baizik eta marka horretako automobil jakin bat edo marka > horretako automobil generiko bat. Adibidez: > > *Renaultek* inoiz baino irabazi handiagoak izan ditu [Enpresaren izena > edo marka]. > > *Renaulta* konpontzera eraman dut [Marka horretako automobil jakin bat]. > > Ez dut *Nissanik* erosiko*.* [Marka horretako automobil generiko bat]. > > Halakoetan, izen arrunten baliokideak dira; hau da, plurala onartzen dute > (*Nissanak* merkeago daude aurten iaz baino), izenondoak eta > determinatzaileak eta abar onartzen dituzte (*Nissan* hori Mirenena da; > gehien gustatzen zaidana *Nissan* gorria da; Anderri *Nissan* guztiak > gustatzen zaizkio). Baina ez dute galtzen hasierako letra larria, eta ez > dira lexiko arruntera igarotzen; hau da, ez dira hiztegietako sarrera > bihurtzen, ez dira lexikalizatzen *jeep, klaxon, aspirina* eta jatorriz > izen berezi ziren batzuk lexikalizatu diren bezala. > > Beraz, kasu horretan, deklinatze-ondorioetarako, izen arruntak dira: izen > arrunt gisa deklinatzen dira. Adibidez: > > Nire *Fiatak* 150.000 kilometro baino gehiago ditu. > > Sebastian Vettelen aurtengo *Ferraria* iazkoa baino azkarragoa da. > Birkategorizazioen fenomenoa orokorra da, eta ez dagokio adierazpen > izendatzaileei bakarrik[1] > <#m_-649733896530973911_m_758562875604918678__ftn1>. > > ------------------------------ > > [1] <#m_-649733896530973911_m_758562875604918678__ftnref1> Metonimia > bidezko birkategorizazioak leku-izenetan eta pertsona-izenetan ere > gertatzen dira. Adibidez: > > Iaz lapurtu zuten *Picassoa* Ataungo baserri batean aurkitu dute. > > *Atxagatik* hasi eta *Zubizarretaraino*, oso gauza interesgarriak idazten > dira haur eta gazteentzat euskaraz. > > Lehenengo *Donostia-Behobietan* jende gutxik parte hartzen zuen. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > El lun., 22 jun. 2020 a las 19:56, agustin mendizabal (< > agusmendi a bildua hotmail.es>) escribió: > >> Arratsalde on. >> Artelanak-eta izendatzeko metonimiara jotzea oso ohikoa da. Euskaraz, >> ikusi dudanez, letra larriz idazten dira (Gaur Picasso bat erosi du), baina >> mugatuan deklinatzerakoan agerian geratzen da hitz hori izen arrunt >> bihurturik dagoela: (Atzo Picassoarekin aurkitu zuten). Horrek ez al du >> ezer aldatzen? >> Mila esker. >> Agustin Mendizabal >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua gmail.com Wed Jun 24 21:27:58 2020 From: musdeh a bildua gmail.com (Mikel) Date: Wed, 24 Jun 2020 21:27:58 +0200 Subject: [itzul] Picassoarekin/picassoarekin In-Reply-To: References: <839c1e28-0393-fe1e-70bd-f0a738ec9cae@gmail.com> Message-ID: Hara, nire kezka, galdera, jakin mina, ez zen ea "herritar-izenak" zertaz idazten diren letra xehez, baizik eta izena osorik agertzen den eta deklinatzen den kasuetan, nolatan iritsi garen letra xehez idaztera, bestelako gogoetarik gabe. Hargatik? hargatik ez da izanen noski... Gaztelaniaz hala erabiltzen direlako jentilizioaak? Agian, eta ziuraski... Alabaina, nire galdera (gogoeta, erretorikoa, nahi baduzu) zuk eman erantzunaren zati bati dagokio, ez gehiagori. Adibideok, basque, français, vasca, vasco, ez dira horretan sartzen ez baitira toki izen horiek osorik agertzen. Jentilizio kategoria edo dena delakoa, nondik heldu zaigun ez dakit, baina Euskaraz ari garela, eta berriro nire kezkari helduz, ea 'deklinabide' kasu baten aurrean gauden, ala beste zerbait den, hots, gure 'jentilizioa'. Zergatik Tolosako, baina tolosar. Edo zergatik Australiako, baina australiar. Bada hor barna zuzendu beharreko "europear" forma (ezta?) Europa baita jatorria, eta ez Europe*. Izan ere, kontinentearen izenaz ari gara, eta ez deribatu batez. Guk Espainiako gentilicioak ikasten genituen: vallisoletano, -a har dezagun. Euskaraz valladolidtar, non izena osorik ageri den, ahoskatzeko kirola egin behar bada ere. Zergatik ez Valladolidtar? Hori zen nire kezka. Ez dut arazorik letra xehez idazteko, baina hor dago kontua. Jentilizio berezi bat, gure-gurea: irunxeme, iruñxeme, irunsheme, era batzutara idatzi izan baita tradizio(et)an. Zergatik ez Irunxeme? Baina ez dut ez polemikarik sortarazi nahi, ez eta zuri lan gehiagorik eman edo eginarazi nahi ere... Erantzuna eskertzen dizut. 20/6/24 10:47(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > > Zergatik idazten dira letra xehez hasita herritar-izenak? > > Lehenengo erantzuna ?hargatik? izan liteke. Alegia, ortografia > hitzarmenezko zerbait da, egiunezkoa, eta ez dago beti arrazoi > eztabaidaezin eta kategoriko bat atzean. Euskararen kasurako egin den > galdera berdin egin genezake beste hizkuntza batzuetarako. > > - Zergatik idazten da frantsesez herritar-izena letra larriz baina > adjektiboa letra etzanez? (/une *Basque*, une *Espagnole*, un > *Français*/ baina /une /entreprise *basque*/, un Basque *français*/? > > - Zergatik idazten da ingelesez beti letra larriz hasita, izena izan > zein adjektiboa izan? (/one *Basque*//company, the *Basques* living in > New York.../). > > - Zergatik idazten da gaztelaniaz beti letra xehez hasita, izena izan > zein adjektiboa izan? (/una empresa *vasca*, los *vascos* en Argentina/). > > Edo hau ere galde liteke: zergatik /Darwin/, /Marx/ eta /Aristoteles/ > pertsona-izenak izanik haien izenetatik eratorritako /darwinismo/, > /marxismo/ eta /aristotelismo/ letra xehez hasita idatzi gaztelaniaz, > frantsesez, ingelesez eta euskaraz? > > Nolanahi ere, beste erantzun batzuen bila hasita, esan liteke > tradizioak pixkanaka eratuz doazela eta, gure kasuan, duela 50 urte > euskara batuaren oinarriak jarri zirenean gai horri ez zitzaiola > erreparatu, partez euskaldun gehienek letra xehez hasita idazten > zituztelako (gaztelaniaz bezala) eta, bestalde, euskara idatziaren > historian ez zeudelako bi tradizio garbi (Iparraldean era batera eta > Hegoaldean beste batera); OEHn /frantses, erromatar, lapurtar/... > sarreretako adibideak begiratuta ikusten da Iparraldeko idazleen > artean ez dagoela letra larriaren aldeko hautu monolitikorik. Eta, > gerora, Euskaltzaindiak euskara batuaren hiztegia egin duenean, > tradizio zaharrari eta azken urteetako erabilerari begiratu die, eta > datuek zalantza-izpirik gabe erakusten dute herritar-izenak letra > xehez hasita idaztea ondo errotuta dagoela euskaldun komunitatean. > > Eta beste erantzun batzuen bila joanda, esan liteke /Picassoa/ eta > /tolosarra/, morfologikoki, ez direla antzekoak, ez dutela zerikusirik > batak bestearekin. > > /Picassoa/ izena da, izen berezi bat da kasu oso berezi batzuetan izen > arrunt moduan jokatzen duena, baina lexiko arrunteko hiztegietan > sarrera ez dena, erabat lexikalizatuta ez dagoen seinale. > > Bestalde, /tolosarra/ eratorpenez sortutako hitz bat da: izen bati > (kasu honetan, izen berezi bati) /-ar/ eratorpen-atzizkia erantsita > sortzen da, eta /-a/r atzizkiaren bidez sortutako hitzak lexiko > arrunteko hitzak dira, izenak zein adjektiboak. Eta era horretara > sortutako hitzak, sistematikoki, lexiko arrunteko hiztegiko sarrerak dira. > > Nolanahi ere, baliteke hasierako erantzuna, ?hargatik?, izatea > zehatzena, laburrena izateaz gainera. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Jun 25 11:03:55 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 25 Jun 2020 11:03:55 +0200 Subject: [itzul] adipocere / adipocire In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Amaia: Ingelesez *adipocere*, frantsesez *adipocire* eta gaztelaniaz *adipocira* izanik, euskaraz *adipozira* egingo nuke. Eta *corpse wax*, berriz, zenbait aukera daude: *gorpu /hilotz* eta *gantz/bilgor/urin/ziho*. *gilotz-gantz* edo *hilotz-bilgor* *gorpu-gantz *edo* gorpu-bilgor* *...* Baliteke euskaraz horretarako hitzen edo hitz-elkarteren bat izatea, baina nola bilatu? Ondo izan. *TLF* *adipo**cire* *,* subst. fém.« nom du gras des cadavres, qui est un savon ammoniacal, produit par l'altération spontanée des matières animales enfouies dans la terre ou plongées dans l'eau » (Littré) *Rem.* Il est empl. abusivement pour désigner le blanc de la baleine (ex. 2) : 2. ... nous croyons devoir faire remarquer seulement que la baleine qu'on rencontre dans le détroit d'Ombai est du nombre de celles qui donnent l' *adipo**cire. *L. de Freycinet, *Voyage autour du monde à bord des corvettes l'Uranie et la Physicienne,*t. 1,1826, p. 149. 3. L'analyse a montré que l'*adipo**cire* est un mélange de margarates d'ammonium, de potassium et de calcium. Ch.-A. Wurtz, *Dict. de chimie pure et appliquée,*t. 1,1869-1878, A-B. 4. En exhumant les cadavres, on a quelquefois observé que les masses musculaires sont entièrement remplacées par une substance comparable à du suif. Fourcroy lui donna le nom d'*adipo**cire. Ch.-A. *Wurtz, *Dict. de chimie pure et appliquée,*t. 2,1869-1878, P-St. ------------------ DRAE: adipocira Del fr. *adipocire.* 1. f. Grasa producida por la descomposición de cadáveres sumergidos en agua o sepultados en terreno húmedo. ----------------- Webster *Definition of corpse* 1 archaic *: *a human or animal body whether living or dead 2a *: *a dead body especially of a human being b *: *the remains of something discarded or defunct the corpses of rusting cars *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 23 abr. 2020 a las 16:38, Amaia Apalauza () escribió: > Arratsalde on: > > Euskaraz eman behar dut ingelesez *adipocere *edo *corpse wax* esaten > zaiona. > > Terminoa frantsesetik dator, Merriam-Webster hiztegiak dakarrenez: > > History and Etymology for *adipocere* > > borrowed from French *adipocire,* from *adipo-* adipo- > + *cire* > "wax," going back to Old French, going back to Latin *c?ra* ? more at > cerumen > > Note: The *e* introduced into the English word is presumably after Latin > *c?ra.* Word introduced by the French physician and chemist Antoine > François de Fourcroy in *Annales de Chimie,* tome 8 (Jan., 1791), p. > 67-70: "Ces dernières propriétés, ainsi que sa qualité sonore, cassante & > son tissu souvent grenu, la rapprochent de la cire. On pourroit donc la > désigner par le nom de matière adipo-cireuse?La seule substance analogue à > cette adipo-cire que l'aie trouvée dans le corps humain, c'est la > concrétion blanche & cristalline qui constitue les calculs feuilletés de la > vésicule du fiel." ("These latter properties, as well as its sound, brittle > quality and its frequent graininess make it similar to wax. One could hence > designate it by the term 'adipocerous matter'?The only substance comparable > to this adipocere that I have found in the human body is the white, > crystalline concretion constituted by the foliated stones in the bile > duct?.") > > Gaztelaniaz, *adipocira *edo *grasa cadavérica* esaten zaio. > > Bi izenak behar nituzke euskaraz ere, hau da, *adipocere *eta* corpse wax* > . > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Jun 25 11:14:55 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 25 Jun 2020 11:14:55 +0200 Subject: [itzul] adipocere / adipocire In-Reply-To: References: Message-ID: Ejem! Aurreko mezua ez zen Itzulisterako erantzuna, baina Itzulisten atera zen kontu bati buruzkoa zenez, hara joan naiz bila lehenengo, eta hara bidali dut erantzuna, ustekabean, galdegileari bidali beharrean. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 25 jun. 2020 a las 11:03, Alfontso Mujika Etxeberria () escribió: > Kaixo, Amaia: > > Ingelesez *adipocere*, frantsesez *adipocire* eta gaztelaniaz *adipocira* > izanik, euskaraz *adipozira* egingo nuke. > > > > Eta *corpse wax*, berriz, zenbait aukera daude: *gorpu /hilotz* eta > *gantz/bilgor/urin/ziho*. > > > > *gilotz-gantz* edo *hilotz-bilgor* > > *gorpu-gantz *edo* gorpu-bilgor* > > *...* > > Baliteke euskaraz horretarako hitzen edo hitz-elkarteren bat izatea, baina > nola bilatu? > > > Ondo izan. > > > > *TLF* > > > > *adipo**cire* *,* subst. fém.« nom du gras des cadavres, qui est un savon > ammoniacal, produit par l'altération spontanée des matières animales > enfouies dans la terre ou plongées dans l'eau » (Littré) > > *Rem.* Il est empl. abusivement pour désigner le blanc de la baleine (ex. > 2) : > > 2. ... nous croyons devoir faire remarquer seulement que la baleine qu'on > rencontre dans le détroit d'Ombai est du nombre de celles qui donnent l' > *adipo**cire. *L. de Freycinet, *Voyage autour du monde à bord des > corvettes l'Uranie et la Physicienne,*t. 1,1826, p. 149. > > 3. L'analyse a montré que l'*adipo**cire* est un mélange de margarates > d'ammonium, de potassium et de calcium. Ch.-A. Wurtz, *Dict. de chimie > pure et appliquée,*t. 1,1869-1878, A-B. > > 4. En exhumant les cadavres, on a quelquefois observé que les masses > musculaires sont entièrement remplacées par une substance comparable à du > suif. Fourcroy lui donna le nom d'*adipo**cire. Ch.-A. *Wurtz, *Dict. de > chimie pure et appliquée,*t. 2,1869-1878, P-St. > > ------------------ > > DRAE: > > adipocira > > Del fr. *adipocire.* > > 1. f. Grasa producida por la descomposición de cadáveres sumergidos en > agua o sepultados en terreno húmedo. > > ----------------- > > Webster > > *Definition of corpse* > > 1 archaic *: *a human or animal body whether living or dead > > 2a *: *a dead body especially of a human being > > b *: *the remains of something discarded or defunct the corpses of > rusting cars > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El jue., 23 abr. 2020 a las 16:38, Amaia Apalauza (< > amaia.apalauza a bildua gmail.com>) escribió: > >> Arratsalde on: >> >> Euskaraz eman behar dut ingelesez *adipocere *edo *corpse wax* esaten >> zaiona. >> >> Terminoa frantsesetik dator, Merriam-Webster hiztegiak dakarrenez: >> >> History and Etymology for *adipocere* >> >> borrowed from French *adipocire,* from *adipo-* adipo- >> + *cire* >> "wax," going back to Old French, going back to Latin *c?ra* ? more at >> cerumen >> >> Note: The *e* introduced into the English word is presumably after Latin >> *c?ra.* Word introduced by the French physician and chemist Antoine >> François de Fourcroy in *Annales de Chimie,* tome 8 (Jan., 1791), p. >> 67-70: "Ces dernières propriétés, ainsi que sa qualité sonore, cassante & >> son tissu souvent grenu, la rapprochent de la cire. On pourroit donc la >> désigner par le nom de matière adipo-cireuse?La seule substance analogue à >> cette adipo-cire que l'aie trouvée dans le corps humain, c'est la >> concrétion blanche & cristalline qui constitue les calculs feuilletés de la >> vésicule du fiel." ("These latter properties, as well as its sound, brittle >> quality and its frequent graininess make it similar to wax. One could hence >> designate it by the term 'adipocerous matter'?The only substance comparable >> to this adipocere that I have found in the human body is the white, >> crystalline concretion constituted by the foliated stones in the bile >> duct?.") >> >> Gaztelaniaz, *adipocira *edo *grasa cadavérica* esaten zaio. >> >> Bi izenak behar nituzke euskaraz ere, hau da, *adipocere *eta* corpse >> wax*. >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Jun 25 12:33:16 2020 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 25 Jun 2020 12:33:16 +0200 Subject: [itzul] adipocere / adipocire In-Reply-To: References: Message-ID: Nolanahi ere, mila esker, Alfontso. Amaia Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 eka. 25, og. (12:11)): > Ejem! Aurreko mezua ez zen Itzulisterako erantzuna, baina Itzulisten atera > zen kontu bati buruzkoa zenez, hara joan naiz bila lehenengo, eta hara > bidali dut erantzuna, ustekabean, galdegileari bidali beharrean. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El jue., 25 jun. 2020 a las 11:03, Alfontso Mujika Etxeberria > () escribió: > >> Kaixo, Amaia: >> >> Ingelesez *adipocere*, frantsesez *adipocire* eta gaztelaniaz *adipocira* >> izanik, euskaraz *adipozira* egingo nuke. >> >> >> >> Eta *corpse wax*, berriz, zenbait aukera daude: *gorpu /hilotz* eta >> *gantz/bilgor/urin/ziho*. >> >> >> >> *gilotz-gantz* edo *hilotz-bilgor* >> >> *gorpu-gantz *edo* gorpu-bilgor* >> >> *...* >> >> Baliteke euskaraz horretarako hitzen edo hitz-elkarteren bat izatea, >> baina nola bilatu? >> >> >> Ondo izan. >> >> >> >> *TLF* >> >> >> >> *adipo**cire* *,* subst. fém.« nom du gras des cadavres, qui est un >> savon ammoniacal, produit par l'altération spontanée des matières animales >> enfouies dans la terre ou plongées dans l'eau » (Littré) >> >> *Rem.* Il est empl. abusivement pour désigner le blanc de la baleine >> (ex. 2) : >> >> 2. ... nous croyons devoir faire remarquer seulement que la baleine qu'on >> rencontre dans le détroit d'Ombai est du nombre de celles qui donnent l' >> *adipo**cire. *L. de Freycinet, *Voyage autour du monde à bord des >> corvettes l'Uranie et la Physicienne,*t. 1,1826, p. 149. >> >> 3. L'analyse a montré que l'*adipo**cire* est un mélange de margarates >> d'ammonium, de potassium et de calcium. Ch.-A. Wurtz, *Dict. de chimie >> pure et appliquée,*t. 1,1869-1878, A-B. >> >> 4. En exhumant les cadavres, on a quelquefois observé que les masses >> musculaires sont entièrement remplacées par une substance comparable à du >> suif. Fourcroy lui donna le nom d'*adipo**cire. Ch.-A. *Wurtz, *Dict. de >> chimie pure et appliquée,*t. 2,1869-1878, P-St. >> >> ------------------ >> >> DRAE: >> >> adipocira >> >> Del fr. *adipocire.* >> >> 1. f. Grasa producida por la descomposición de cadáveres sumergidos en >> agua o sepultados en terreno húmedo. >> >> ----------------- >> >> Webster >> >> *Definition of corpse* >> >> 1 archaic *: *a human or animal body whether living or dead >> >> 2a *: *a dead body especially of a human being >> >> b *: *the remains of something discarded or defunct the corpses of >> rusting cars >> >> >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El jue., 23 abr. 2020 a las 16:38, Amaia Apalauza (< >> amaia.apalauza a bildua gmail.com>) escribió: >> >>> Arratsalde on: >>> >>> Euskaraz eman behar dut ingelesez *adipocere *edo *corpse wax* esaten >>> zaiona. >>> >>> Terminoa frantsesetik dator, Merriam-Webster hiztegiak dakarrenez: >>> >>> History and Etymology for *adipocere* >>> >>> borrowed from French *adipocire,* from *adipo-* adipo- >>> + *cire* >>> "wax," going back to Old French, going back to Latin *c?ra* ? more at >>> cerumen >>> >>> Note: The *e* introduced into the English word is presumably after >>> Latin *c?ra.* Word introduced by the French physician and chemist >>> Antoine François de Fourcroy in *Annales de Chimie,* tome 8 (Jan., >>> 1791), p. 67-70: "Ces dernières propriétés, ainsi que sa qualité sonore, >>> cassante & son tissu souvent grenu, la rapprochent de la cire. On pourroit >>> donc la désigner par le nom de matière adipo-cireuse?La seule substance >>> analogue à cette adipo-cire que l'aie trouvée dans le corps humain, c'est >>> la concrétion blanche & cristalline qui constitue les calculs feuilletés de >>> la vésicule du fiel." ("These latter properties, as well as its sound, >>> brittle quality and its frequent graininess make it similar to wax. One >>> could hence designate it by the term 'adipocerous matter'?The only >>> substance comparable to this adipocere that I have found in the human body >>> is the white, crystalline concretion constituted by the foliated stones in >>> the bile duct?.") >>> >>> Gaztelaniaz, *adipocira *edo *grasa cadavérica* esaten zaio. >>> >>> Bi izenak behar nituzke euskaraz ere, hau da, *adipocere *eta* corpse >>> wax*. >>> >>> Eskerrik asko, >>> >>> Amaia >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Jun 29 10:31:23 2020 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 29 Jun 2020 10:31:23 +0200 Subject: [itzul] Campo base, mendi kontuetan Message-ID: <00C597D6-BFEB-4463-BF63-C68C2687657F@erroteta.com> Zelan erabiltzen dira campo base, campo uno, campo dos? mendi kontuetan? Begiratu dut, baina ez dut ikusi. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Jun 29 10:38:38 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Mon, 29 Jun 2020 10:38:38 +0200 Subject: [itzul] Campo base, mendi kontuetan In-Reply-To: <00C597D6-BFEB-4463-BF63-C68C2687657F@erroteta.com> References: <00C597D6-BFEB-4463-BF63-C68C2687657F@erroteta.com> Message-ID: Egun on! Nik "oinarrizko kanpamentua" irakurri izan dut. Googlen badituzu horren adibideak. Balioko dizulakoan. Agurtzane Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 eka. 29, al. (10:31)): > Zelan erabiltzen dira campo base, campo uno, campo dos? mendi kontuetan? > > Begiratu dut, baina ez dut ikusi. > > Aurretik eskerrak emanez > > > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Mon Jun 29 10:50:13 2020 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Mon, 29 Jun 2020 10:50:13 +0200 Subject: [itzul] Campo base, mendi kontuetan In-Reply-To: References: <00C597D6-BFEB-4463-BF63-C68C2687657F@erroteta.com> Message-ID: "oinarrizko kanpalekua" *Mendizalearen hiztegia* http://www.ostadar.org/hiztegia/ Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 eka. 29, al. (10:39)): > Egun on! > > Nik "oinarrizko kanpamentua" irakurri izan dut. Googlen badituzu horren > adibideak. > Balioko dizulakoan. > > Agurtzane > > > > Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 eka. > 29, al. (10:31)): > >> Zelan erabiltzen dira campo base, campo uno, campo dos? mendi kontuetan? >> >> Begiratu dut, baina ez dut ikusi. >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> >> >> >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> >> *joseba a bildua erroteta.com * >> www.erroteta.com >> >> > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram][image: deusto.eus] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibanlaka a bildua gmail.com Mon Jun 29 11:40:51 2020 From: ibanlaka a bildua gmail.com (Iban LZ) Date: Mon, 29 Jun 2020 11:40:51 +0200 Subject: [itzul] Campo base, mendi kontuetan In-Reply-To: References: <00C597D6-BFEB-4463-BF63-C68C2687657F@erroteta.com> Message-ID: http://www.ostadar.org/hiztegia/?esparrua=EU_ES&hizkia=k&tag=alpinismo Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2020 eka. 29, al. 11:27): > Egun on! > > Nik "oinarrizko kanpamentua" irakurri izan dut. Googlen badituzu horren > adibideak. > Balioko dizulakoan. > > Agurtzane > > > > Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 eka. > 29, al. (10:31)): > >> Zelan erabiltzen dira campo base, campo uno, campo dos? mendi kontuetan? >> >> Begiratu dut, baina ez dut ikusi. >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> >> >> >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> >> *joseba a bildua erroteta.com * >> www.erroteta.com >> >> > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram][image: deusto.eus] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Mon Jun 29 11:50:05 2020 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Mon, 29 Jun 2020 09:50:05 +0000 Subject: [itzul] Campo base, mendi kontuetan In-Reply-To: References: <00C597D6-BFEB-4463-BF63-C68C2687657F@erroteta.com> Message-ID: <63332d50b57d455e85612e9263e796e8@EXCHIB1.sare.gipuzkoa.net> Euskaltermek ?kanpamentu nagusi? dakar, 4eu ponderazio markarekin https://www.euskara.euskadi.eus/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do Hemendik: Iban LZ [mailto:ibanlaka a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko ekainaren 29(a), astelehena 11:41 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Campo base, mendi kontuetan http://www.ostadar.org/hiztegia/?esparrua=EU_ES&hizkia=k&tag=alpinismo Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez > igorleak hau idatzi zuen (2020 eka. 29, al. 11:27): Egun on! Nik "oinarrizko kanpamentua" irakurri izan dut. Googlen badituzu horren adibideak. Balioko dizulakoan. Agurtzane Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 eka. 29, al. (10:31)): Zelan erabiltzen dira campo base, campo uno, campo dos? mendi kontuetan? Begiratu dut, baina ez dut ikusi. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es www.deusto.es [twitter][facebook][linkedin][Instagram][deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Mon Jun 29 12:07:06 2020 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Mon, 29 Jun 2020 12:07:06 +0200 Subject: [itzul] Campo base, mendi kontuetan In-Reply-To: References: <00C597D6-BFEB-4463-BF63-C68C2687657F@erroteta.com> Message-ID: Kanpaleku nagusia, lehen kanpalekua eta bigarren kanpalekua ikusi dizkiat nik Berrian, medifilm jaialdiko testuetan... Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 eka. 29, al. (11:27)): > Egun on! > > Nik "oinarrizko kanpamentua" irakurri izan dut. Googlen badituzu horren > adibideak. > Balioko dizulakoan. > > Agurtzane > > > > Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 eka. > 29, al. (10:31)): > >> Zelan erabiltzen dira campo base, campo uno, campo dos? mendi kontuetan? >> >> Begiratu dut, baina ez dut ikusi. >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> >> >> >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> >> *joseba a bildua erroteta.com * >> www.erroteta.com >> >> > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram][image: deusto.eus] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: