[itzul] ItzulGAILU [lehen, Re: Dispensador de gel virucida]

Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus
Al, Eka 8, 18:25:03, CEST 2020


Kaixo, Iñaki:



Informatikan eta hizkuntzaren prozesamendu automatikoan, urteak
daramatzagu *bilatzaile,
nabigatzaile, zuzentzaile ortografiko, sailkatzaile automatiko,
termino-erauzle, etiketatzaile linguistiko *eta *itzultzaile automatiko*
erabiltzen. Software-aplikazioak dira, ordenagailuen eta beste zenbait
gailu elektronikoren osagarriak, eta -*tzaile/-le *atzizkia eta *tresna*
izena erabili dira horrelakoetan. Erabat estandarrak dira termino horiek,
eta ez dira inolaz ere berriak. Kasu batzuetan, gainera, gailua eta
softwarea bereizten dituzte atzizki horiek: grabagailu (esku artean har
dezakegun *gailua*) / grabatzaile (grabagailuak darabilen softwarea edo
grabazioa egiten duen pertsona).



Bestalde, datu hauek ikusita, gure ustez, ez dago zalantzarik *itzultzaile
automatiko*k bere bidea egin duela, eta ez dugu uste baztertzekoa denik,
ezta orain *itzulgailu* bultzatzen hasi behar genukeenik ere.




[image: Taula.png]

Euskaltermen, *-tzaile/-le* atzizkia duten adibide hauek guztiak aurkitu
ditugu, denak izenak:



deskodetzaile (zirkuitua edo gailua)

agregatzaile (aplikazioa edo webgunea)

planifikatzaile (sistema eragileko modulua)

arakatzaile (bezero-aplikazioa)

araztaile (programa baten izena)

batutzaile (zirkuitu elektroniko baten izena)

batzaile (aplikazioa edo webgunea)

bideratzaile (gailua)

bilatzaile = bilaketa-tresna (programa baten izena)

digitalizatzaile (gailua)

egiaztatzaile ortografiko (programa baten izena)

estekatzaile (programa baten izena)

gainbegirale (sistema eragileko programa baten izena)

interpretatzaile (programa baten izena)

itzultzaile (Iturburu-programa bat objektu-programara itzul dezakeen
edozein programa. Mihiztatzailea, konpiladorea eta interpretatzailea
programa itzultzaileak dira)

kontrolatzaile (arrera-irteerako unitate bat (diskoa, disketea, etab.)
kontrolatzen duen programa edo instrukzio-multzoa)

kontzentratzaile (gailua)

lexiko-analizatzaile (Konpiladorearen osagaia)

makromihiztatzaile (zerbitzu-programa baten izena)

marrazle (irteerako periferikoa, gailua)

mihiztatzaile (programa baten izena)

nabigatzaile (bezero-aplikazioa)

planifikatzaile (sistema eragileko modulua)

sinkronizatzaile (Abiadura berean funtziona ez dezaketen gailuen artean
datuak transferitu ahal izateko tarteko memoriaren funtzioa egiten duen
biltegiragailua)

sistemaren kargatzaile (Sistema eragilea memoria nagusian kargatzeko
exekutatzen den programa txikia)
programa-sortzaile (Aplikazio konkretu baterako programa espezifikoak
sortzeko laguntza eskaintzen duen programa)
[image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b]
<https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
<https://twitter.com/elhuyarhizk>
<https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
<https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
 Tel.: 943363040 | luzp.: 214

Zelai Haundi, 3
Osinalde industrialdea
20170 Usurbil

*itzultzailea.eus* <https://itzultzailea.eus/itzultzailea>
Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan
dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez
bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau
ezinbestekoa ez bada.


El mié., 3 jun. 2020 a las 18:02, Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (<
itzul a bildua postaria.com>) escribió:

> Alfontsoren proposamenari helduta, eta fonetikaren nahiz hitz-ekonomiaren
> bidetik nire iritzi (nahiera) ekarpen huts gisa azalduta (eztabaidarik
> pizteko batere asmorik gabe), proposamen gehigarri hau egingo nuke:
> *zurrustailu*
> - Fonetikoki hurbilagoa egiten zait "zirrist..." baino. Eta honelako
> eraketetan interesgarri irizten diot ekarpen argirik egiten ez duten
> silabak aurrezteari (arauak arau).
>
> Eta hori esanda, beste proposamen bat ere egin nahi nizueke (dagokienei
> helarazterik izango ote denik ere jakin gabe).
> Datozen hilabete eta urteetan, laguntzeko ez dakit, baina nahasita
> zebilena nahasiagotzeko izango dela ematen duen ditxosozko "GAiLU neuronal"
> horri ezarri dioten izena iraingarri iruditu zait, lanbidetzat itzultzea
> dudan aldetik.
>
> Espainol gixaraxook aukera bakarra dute horrelako ezer izendatzeko:
> traductor (gizakia izan zein gailua izan).
> Baina, euskarak, zorionez eskaintzen digu bereizteko aukera.
>
> Badira jarduera-esparru batzuk non *-(tzai)le* atzizkia erabili beharko
> dugun, *-(g)ailu* baztertuta, ekintzaren subjektu (aktiboa) "gauza" bat
> izan arren.
> Baina, hautatzeko aukera izanda, zergatik uko egin?
> Itzultaile bat eta itzulgailu bat bereizteko gauza ez bagara, ez gabiltza
> oso bide txukunetik.
>
> Hemendik luzatzen diet *exijentzia* hau Elhuyarri, Jaurlaritzari eta
> horrelako tramankulu neuronalak dituzten denei: izena alda diezaiotela.
>
> *Itzulgailu neuronala*
>
> Mesedez eta faborez.
>
> _______________________________________
> Iñaki Bitezekoa
>
> El 03/06/2020 a las 15:50, Alfontso Mujika Etxeberria escribió:
>
> Nik ere, aukeran, laburrena nahiago. Ez naiz ausartu horraino iristen,
> ordea. Datuei erreparatuta, ez dirudi joera garbia dagoenik *-ailu*
> aldaera argi eta garbi hobesteko izen berri bat sortzean.
> Adibidez,* -ztatu* amaierako partizipioetan, *-gailu* besterik ez dago *Euskaltzaindiaren
> Hiztegi*an:
> < hautseztagailu, ihinztagailu, lainoztagailu, lurruneztagailu,
> ureztagailu >
>
> Egia da *-ailu* batzuk baditugula* -tatu* amaierako partizipioetan (EH):
> < irristailu, jostailu, lotailu, ziztailu >
>
> Hala ere, gehiago dira* -gailu* aldaera bidezkoak* -tatu* amaierako
> partizipioetan (EH):
> <  detektagailu, flotagailu, haztagailu, juntagailu, konpostagailu,
> konputagailu, kontagailu, metagailu, proiektagailu, saltagailu >
>
> Bada, bestalde, kasu bat, atzizki-aldaera adiera-bereizketarako baliatu
> dena (EH):
> <  zartagailu / zartailu >
>
> Euskaltzaindiaren gramatika berrian, oraindik argitaratu ez den horretan,
> bada kapitulu bat eratorpenari buruz. Oker ez banago, Miren Azkaratek
> paratua da, eta honela dio* -gailu* atzizkiaz:
> < Badirudi ez dagoela zalantzarik* -ailu* zela forma zaharra; hala diote
> Azkuek eta Mitxelenak, eta hala jasotzen du Villasantek ere*. Nolanahi ere,
> gaurko euskaran *-gailu* baliatu dugu izen berriak sortzeko; eta,
> herskari edo txistukariaren ondoren* -kailu *(*euskailu, herskailu,
> hozkailu*).>
>
>
>
>
> *Alfontso Mujika Etxeberria*
> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
>
> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
> <https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
> <https://twitter.com/elhuyarhizk>
> <https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
> <https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
>
> <https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
> Tel.: 943363040 | luzp.: 217
>
> Zelai Haundi, 3
> Osinalde industrialdea
> 20170 Usurbil
> <http://www.elhuyar.eus>
>
> <http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>[image: https://itzultzailea.eus]
> <https://itzultzailea.eus>
>
> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
> edo kopiatu mezu honen edukirik.
>
>
> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
>
>
>
>
>
> El mié., 3 jun. 2020 a las 14:22, MEJUTO GARCIA, Gilen (
> <gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus> <gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus>) escribió:
>
>> Oso atsegin zait “zirristagailu”, baina aukeran, “zirristailu” nahiago
>> (irristailu, jostailu...).
>>
>>
>>
>> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90]
>>
>>
>>
>> Gilen Mejuto García
>>
>> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea
>>
>> Rekalde zumarkalea 30, 5 – 48009 Bilbo - 944068634
>>
>>
>>
>>
>>
>> *Hemendik:* Alfontso Mujika Etxeberria <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
>> <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
>> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko ekainaren 3(a), asteazkena 08:39
>> *Hona:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
>> *Gaia:* Re: [itzul] Dispensador de gel virucida
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez
>> klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea
>> ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*.
>>
>> *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre
>> los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y
>> sepa que el contenido del mensaje es *seguro*.
>>
>> Beste aukera bat "zirrista" eta "zirristatu" hitzetatik "zirristagailu"
>> izan liteke, baldin eta isuri jarraitua ematen ez duenetakoa bada, hau da,
>> aldi bakoitzean sakatu behar den eta aldi bakoitzean zirrizta bat botatzen
>> duen horietakoa bada.
>>
>>
>>
>> *Alfontso Mujika Etxeberria*
>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
>>
>>
>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
>> <https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
>> <https://twitter.com/elhuyarhizk>
>> <https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
>> <https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
>>
>>
>> <https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
>>
>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217
>>
>> Zelai Haundi, 3
>> Osinalde industrialdea
>> 20170 Usurbil
>> <http://www.elhuyar.eus>
>>
>>
>> <http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>[image:
>> https://itzultzailea.eus] <https://itzultzailea.eus>
>>
>>
>>
>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
>> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
>> edo kopiatu mezu honen edukirik.
>>
>>
>>
>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
>> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
>> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
>> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
>> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
>> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
>>
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> El mié., 3 jun. 2020 a las 7:57, Jon Andoni Sayago Torres (<
>> sayago.ja a bildua justizia.eus>) escribió:
>>
>> Niri biak iruditzen zaizkit ondo, baina banagailu egokiago iruditzen zait
>> beste erabileretarako, txartel-banagailu eta horietarako. Isurgailu,
>> berriz, oso grafiko begitantzen zait erabilera honetarako.
>>
>>
>>
>> *De:* jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com]
>> *Enviado el:* martes, 02 de junio de 2020 21:12
>> *Para:* itzulist
>> *Asunto:* Re: [itzul] Dispensador de gel virucida
>>
>>
>>
>> Kaixo, nik "dispensador" esateko
>> "banagailu" ere ikusi izan dut inon.
>>
>>
>>
>> El 02/06/2020 19:52, "Xabier Aristegieta" <allurritza a bildua gmail.com>
>> escribió:
>>
>> Zer iruditzen “gel biruzidaren isurgailu”?
>>
>>
>>
>>
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa
>> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari
>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota
>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago.
>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta
>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik
>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan
>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren
>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) <lantik a bildua bizkaia.eus> eta
>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez
>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati
>> bat.
>>
>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es
>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s.
>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen
>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad
>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso
>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en
>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este
>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la
>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)
>> <lantik a bildua bizkaia.eus> y proceda inmediatamente a su total destrucción.
>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar,
>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este
>> mensaje si no es la persona destinataria designada.
>>
>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the
>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and
>> the attached files, where appropriate, contain confidential information
>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other
>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the
>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary
>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the
>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the
>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)
>> <lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you
>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either
>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the
>> designated addressee.
>>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200608/a6fd703b/attachment-0001.htm>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 9835 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200608/a6fd703b/attachment-0002.png>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: Taula.png
Mota: image/png
Tamaina: 49224 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200608/a6fd703b/attachment-0003.png>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago