From znahia a bildua hotmail.fr Fri Mar 6 10:32:13 2020 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Fri, 6 Mar 2020 09:32:13 +0000 Subject: [itzul] Xuxen iPadean? Message-ID: Egun on! iPadean zuzentzailea erabili nahi nuke, baina ez dut lortzen. Ez dago aplikazio baten bidez edo Word aplikazioari eransterik? Norbaitek laguntzerik? Milesker! Nahia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Mar 6 10:46:33 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 6 Mar 2020 10:46:33 +0100 Subject: [itzul] Xuxen iPadean? In-Reply-To: References: Message-ID: https://support.office.com/es-es/article/escribir-en-un-idioma-bidireccional-en-office-para-ipad-o-iphone-ios-8-7b151de3-5cde-4c84-a855-97394f4436cd Euskara gaineratu sistemari eta Officek euskaraz idatziko dizu. karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Mar 10 13:02:20 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 10 Mar 2020 13:02:20 +0100 Subject: [itzul] Bellota de mar Message-ID: Kaixo. Badakizue zer izen duen euskaraz "Bellota de mar" horrek (izen generikoa)? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Mar 10 13:11:06 2020 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 10 Mar 2020 13:11:06 +0100 Subject: [itzul] Urkulluk Twitterren jarritako mezua In-Reply-To: References: Message-ID: Ariketa polita egin duzue Berriakoek gaur. Pello Goikoetxea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inakixabier a bildua gmail.com Wed Mar 11 12:54:14 2020 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 11 Mar 2020 12:54:14 +0100 Subject: [itzul] camareras de piso Message-ID: Baten bati turismo-alorreko termino hau itzultzea fortunatu al zaio? Camarera de piso. Mila esker Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Mar 11 13:52:43 2020 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Wed, 11 Mar 2020 12:52:43 +0000 Subject: [itzul] camareras de piso In-Reply-To: References: Message-ID: Niri ez zait fortunatu, baina HAC Hizkuntzen Arteko Corpusa-k Gatsby Handia-ren pasarte hau dakar: eu Berarekin zihoan neskaren izena egunkarietan azaldu zen, besoa hautsi baitzuen: Santa Barbara Hoteleko neskame bat zen. es La chica que iba con él también salió en los periódicos, porque se rompió un brazo: era una de las camareras del Hotel Santa Bárbara. fr Les journaux imprimèrent le nom de la jeune fille qui était avec lui, parce qu'elle avait le bras cassé-c'était une des femmes de chambre de l'hôtel de Santa Barbara. en The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was broken-she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel. Bestela ere, ?hoteleko neskame? erabili izan da han eta hemen. Martin Rezola Hemendik: inaki irazabalbeitia Bidaltze-data: 2020(e)ko martxoa 11, asteazkena 12:54 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] camareras de piso Baten bati turismo-alorreko termino hau itzultzea fortunatu al zaio? Camarera de piso. Mila esker Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Wed Mar 11 16:22:10 2020 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Wed, 11 Mar 2020 16:22:10 +0100 Subject: [itzul] camareras de piso In-Reply-To: References: Message-ID: Ez zait iruditzen batere egokia hoteleko neskame. Askoz egokiagoa iruditzen zait hiztegietan ageri den gelazain. Dionisio Amundarain El mié., 11 mar. 2020 a las 13:52, Rezola Clemente, Martín () escribió: > Niri ez zait fortunatu, baina *HAC Hizkuntzen Arteko Corpusa*-k *Gatsby > Handia*-ren pasarte hau dakar: > > > > eu > > Berarekin zihoan neskaren izena egunkarietan azaldu zen, besoa hautsi > baitzuen: Santa Barbara Hoteleko neskame bat zen. > > es > > La chica que iba con él también salió en los periódicos, porque se rompió > un brazo: era una de las camareras del Hotel Santa Bárbara. > > fr > > Les journaux imprimèrent le nom de la jeune fille qui était avec lui, > parce qu'elle avait le bras cassé-c'était une des femmes de chambre de > l'hôtel de Santa Barbara. > > en > > The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was > broken-she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel. > > > > Bestela ere, ?hoteleko neskame? erabili izan da han eta hemen. > > > > Martin Rezola > > > > > > *Hemendik:* inaki irazabalbeitia > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko martxoa 11, asteazkena 12:54 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] camareras de piso > > > > Baten bati turismo-alorreko termino hau itzultzea fortunatu al zaio? > > > > Camarera de piso. > > > > Mila esker > > > > Inaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaionealga a bildua gmail.com Wed Mar 11 19:22:08 2020 From: jaionealga a bildua gmail.com (jaione alberdi gabilondo) Date: Wed, 11 Mar 2020 19:22:08 +0100 Subject: [itzul] camareras de piso In-Reply-To: References: Message-ID: Gela-garbitzaile? Azken batean, ,horixe egiten dute. El 11/03/2020 19:14, "Dionisio Amundarain" escribió: Ez zait iruditzen batere egokia hoteleko neskame. Askoz egokiagoa iruditzen zait hiztegietan ageri den gelazain. Dionisio Amundarain El mié., 11 mar. 2020 a las 13:52, Rezola Clemente, Martín () escribió: > Niri ez zait fortunatu, baina *HAC Hizkuntzen Arteko Corpusa*-k *Gatsby > Handia*-ren pasarte hau dakar: > > > > eu > > Berarekin zihoan neskaren izena egunkarietan azaldu zen, besoa hautsi > baitzuen: Santa Barbara Hoteleko neskame bat zen. > > es > > La chica que iba con él también salió en los periódicos, porque se rompió > un brazo: era una de las camareras del Hotel Santa Bárbara. > > fr > > Les journaux imprimèrent le nom de la jeune fille qui était avec lui, > parce qu'elle avait le bras cassé-c'était une des femmes de chambre de > l'hôtel de Santa Barbara. > > en > > The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was > broken-she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel. > > > > Bestela ere, ?hoteleko neskame? erabili izan da han eta hemen. > > > > Martin Rezola > > > > > > *Hemendik:* inaki irazabalbeitia > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko martxoa 11, asteazkena 12:54 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] camareras de piso > > > > Baten bati turismo-alorreko termino hau itzultzea fortunatu al zaio? > > > > Camarera de piso. > > > > Mila esker > > > > Inaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Mar 12 07:51:23 2020 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 12 Mar 2020 07:51:23 +0100 Subject: [itzul] Koronabirusaz Message-ID: <1d0ef46e-7083-d5a0-c6da-72f042d364ee@gipuzkoa.eus> Berria-k Twitter-em: Koronabirusa dela eta ez dela, hona hemen gaixotasun infekziosoez mintzatzeko hitz eta termino batzuk. https://berria.eus/estiloliburua/ gaikako-hiztegiak/29 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Thu Mar 12 08:10:53 2020 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Thu, 12 Mar 2020 08:10:53 +0100 Subject: [itzul] Koronabirusaz In-Reply-To: <1d0ef46e-7083-d5a0-c6da-72f042d364ee@gipuzkoa.eus> References: <1d0ef46e-7083-d5a0-c6da-72f042d364ee@gipuzkoa.eus> Message-ID: Zerbitzu ederra, hori ere, Berriarena. Pello Goikoetxea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+pello_goikoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: "ItzuL" Data: 12/03/2020 07:51 Gaia: [itzul] Koronabirusaz Berria-k Twitter-em: Koronabirusa dela eta ez dela, hona hemen gaixotasun infekziosoez mintzatzeko hitz eta termino batzuk. https://berria.eus/estiloliburua/ gaikako-hiztegiak/29 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From isarasuagarcia a bildua gmail.com Fri Mar 13 10:06:25 2020 From: isarasuagarcia a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Ibai_Sarasua_Garc=C3=ADa?=) Date: Fri, 13 Mar 2020 10:06:25 +0100 Subject: [itzul] Bellota de mar In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Guk, etxean, beti esan izan diogu itsas-ezkurra. Ondo ibili. *Ibai Sarasua Garcia* Itzultzailea ES/EU/EN/DE/FR > EU/ES Interpretea ES/EU > EU/ES isarasuagarcia a bildua gmail.com (+34) 697201229 Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 mar. 10, ar. (13:02)): > Kaixo. Badakizue zer izen duen euskaraz "Bellota de mar" horrek (izen > generikoa)? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Mar 16 15:26:59 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 16 Mar 2020 15:26:59 +0100 Subject: [itzul] Goteo solar Message-ID: Kaixo. Eman duzue hori noizbait? Hauxe aurkitu dut Interneten: https://ecoinventos.com/kondenskompressor-destiladora-solar-goteo-solar/ Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Mar 18 17:00:36 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 18 Mar 2020 17:00:36 +0100 Subject: [itzul] Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa Message-ID: Arratsalde on. Nola da goiko hori; izan ere, bitara ageri da. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Mar 18 17:06:26 2020 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Wed, 18 Mar 2020 16:06:26 +0000 Subject: [itzul] ER: Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa In-Reply-To: References: Message-ID: <1584547587532.22014@gipuzkoa.eus> Hitza "muskulu" baldin bada, "muskulu" + "eskeletiko" = "muskulueskeletiko" ateratzen dela esango nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Nork: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: asteazkena, 2020(e)ko martxoaren 18a 17:00 Nori: Itzul Gaia: [itzul] Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa Arratsalde on. Nola da goiko hori; izan ere, bitara ageri da. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Mar 18 17:12:18 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 18 Mar 2020 17:12:18 +0100 Subject: [itzul] ER: Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa In-Reply-To: <1584547587532.22014@gipuzkoa.eus> References: <1584547587532.22014@gipuzkoa.eus> Message-ID: MIla esker, Gotzon. Bai, niri ere hala ateratzen zitzaidan, baina ikusirik Euskaltermek "muskuloeskeletiko" ematen duela eta (4) ponderazio-markarekin, eta ikusirik Interneten egindako bilaketan bigarren hori nagusitzen dela, zalantza sortu zait Izan ongi Joxemari 2020/3/18 17:06(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: > > Hitza "muskulu" baldin bada, "muskulu" + "eskeletiko" = > "muskulueskeletiko" ateratzen dela esango nuke. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > ------------------------------------------------------------------------ > *Nork:* Itzuliz itzulpen zerbitzua > *Bidaltze-data:* asteazkena, 2020(e)ko martxoaren 18a 17:00 > *Nori:* Itzul > *Gaia:* [itzul] Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa > > Arratsalde on. Nola da goiko hori; izan ere, bitara ageri da. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Mar 18 20:26:16 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 18 Mar 2020 20:26:16 +0100 Subject: [itzul] ER: Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa In-Reply-To: References: <1584547587532.22014@gipuzkoa.eus> Message-ID: Ea gauza naizen behar den bezala azaltzen zergatik den egokia *muskuloeskeletiko* eta desegokia *muskulueskeletiko*. 1- Hitz hori ez dugu euskaraz sortu; mailegatu egin dugu. Hitz kultu bat da, nazioartekoa, eta loturako *-o* bat du, beste askok bezala*: sozioekonomiko, kardiobaskular, hispano-, latino-, euro*-... Halakoak bere horretan mailegatzen dira, grafia-egokitzapenak eginez, baina ez hitzaren disekzioa eginez eta hitz konposatu horren lehenengo osagaia askea balitz amaieragatik legokiokeen *-u* hori berreskuratuz (latinez: *musculus*). Osagai hori ez dago amaieran, eta ez dagokio, beraz, hitz-amaierako bukaera, jatorrian bertan baita *musculo-*, eta amaierako hori ez baita noski gaztelaniarena baizik eta adjektibo konposatu kultuarena. Frantsesez eta ingelesez, adibidez, *muscle* da hitza, baina *musculo-squelettique* eta *musculoskeletal* adjektiboak erabiltzen dira, hitz kultua mailegatuta, eta ez noski *musclesquelettique* edo *muscleskeletal* hibridoak asmatuta. Horregatik, adibidez, *muskulokutaneo* da idazkera egokia, eta ez *muskulukutaneo* (es *muculocutáneo*, fr *musculo-cutané*, en *musculocutaneous*). 2- Hitz hori euskaratik sortu nahiko bagenu, kontuan izan behar genuke, lehenik, izenondoa dela, eta ez izena. Beraz, bi bide genituzke: - Euskaraz izenondo bat sortu nahiko bagenu, *muskulu-eskeletiko* ez litzateke egokia, koordinazio-elkarteetan (dvandva-elkarteak), bi elkargaiek kategoria bera izan behar baitute. Alegia*, seme-alabak* edo *porru-patatak* elkarteetan biak izenak dira, eta *txuri-urdin* edo *logiko -matematiko* elkartean biak izenondoak dira. Gure kasuan, *muskulu* izena da eta *eskeletiko* izenondoa da. Beraz, *muskuliko-eskeletiko* edo antzeko zerbait asmatu behar genuke. Bestela, izenondoaren ordez, izenlagun bat asma genezake bi izenetatik abiatuta. Adibidez, *muskulu* eta *hezur* hartuta, *muskulu-hezurretako* elkartea sortuko genuke arazorik gabe. Hala jokatzen da batzuetan; adibidez, *bihotz-biriketako funtzio* (función cardiopulmonar) edo *gibel-giltzurrunetako sindrome* (síndrome hepatorrenal). Eta bestela ere egin liteke, eta egin da, koordinazio askean: *hezur- eta muskulu-sistema* (sistema musculoesquelético). *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 18 mar. 2020 a las 17:13, Itzuliz itzulpen zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > MIla esker, Gotzon. Bai, niri ere hala ateratzen zitzaidan, baina ikusirik > Euskaltermek "muskuloeskeletiko" ematen duela eta (4) > ponderazio-markarekin, eta ikusirik Interneten egindako bilaketan bigarren > hori nagusitzen dela, zalantza sortu zait > > > Izan ongi > > > Joxemari > > > > 2020/3/18 17:06(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: > > Hitza "muskulu" baldin bada, "muskulu" + "eskeletiko" = > "muskulueskeletiko" ateratzen dela esango nuke. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > ------------------------------ > *Nork:* Itzuliz itzulpen zerbitzua > > *Bidaltze-data:* asteazkena, 2020(e)ko martxoaren 18a 17:00 > *Nori:* Itzul > *Gaia:* [itzul] Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa > > > Arratsalde on. Nola da goiko hori; izan ere, bitara ageri da. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Wed Mar 18 21:37:57 2020 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 18 Mar 2020 21:37:57 +0100 Subject: [itzul] ER: Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa In-Reply-To: <1584547587532.22014@gipuzkoa.eus> References: <1584547587532.22014@gipuzkoa.eus> Message-ID: Aupa, Maileguzko hainbat kultur eta zientzia-hitz konposatutan, -o- bokal lotzailea jartzen da lehen elementuaren amaieran: kromosoma, arteriosklerosi, filmografia... Esango nuke muskulo(e)skeletiko horietakoa dela. EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen (2020 mar. 18, Asz 18:57): > Hitza "muskulu" baldin bada, "muskulu" + "eskeletiko" = > "muskulueskeletiko" ateratzen dela esango nuke. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > ------------------------------ > *Nork:* Itzuliz itzulpen zerbitzua > *Bidaltze-data:* asteazkena, 2020(e)ko martxoaren 18a 17:00 > *Nori:* Itzul > *Gaia:* [itzul] Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa > > > Arratsalde on. Nola da goiko hori; izan ere, bitara ageri da. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Wed Mar 18 21:48:07 2020 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 18 Mar 2020 21:48:07 +0100 Subject: [itzul] ER: Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa In-Reply-To: References: <1584547587532.22014@gipuzkoa.eus> Message-ID: Dena den, Alfontso, ez dakit zergatik hobetsi den muskuloeskeletiko erdihibridoa, eta ez, arteriosklerosi-ren bidetik, muskuloskeletiko. Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2020 mar. 18, Asz 21:37): > Aupa, > > Maileguzko hainbat kultur eta zientzia-hitz konposatutan, -o- bokal > lotzailea jartzen da lehen elementuaren amaieran: kromosoma, > arteriosklerosi, filmografia... > > Esango nuke muskulo(e)skeletiko horietakoa dela. > > EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen > (2020 mar. 18, Asz 18:57): > >> Hitza "muskulu" baldin bada, "muskulu" + "eskeletiko" = >> "muskulueskeletiko" ateratzen dela esango nuke. >> >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.eus >> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >> ------------------------------ >> *Nork:* Itzuliz itzulpen zerbitzua >> *Bidaltze-data:* asteazkena, 2020(e)ko martxoaren 18a 17:00 >> *Nori:* Itzul >> *Gaia:* [itzul] Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa >> >> >> Arratsalde on. Nola da goiko hori; izan ere, bitara ageri da. >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Mar 18 22:19:20 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 18 Mar 2020 22:19:20 +0100 Subject: [itzul] ER: Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa In-Reply-To: References: <1584547587532.22014@gipuzkoa.eus> Message-ID: Nik ere ez dakit, Gilen. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 18 mar. 2020 a las 21:49, Gilen Mejuto () escribió: > Dena den, Alfontso, ez dakit zergatik hobetsi den muskuloeskeletiko > erdihibridoa, eta ez, arteriosklerosi-ren bidetik, muskuloskeletiko. > > Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2020 mar. 18, > Asz 21:37): > >> Aupa, >> >> Maileguzko hainbat kultur eta zientzia-hitz konposatutan, -o- bokal >> lotzailea jartzen da lehen elementuaren amaieran: kromosoma, >> arteriosklerosi, filmografia... >> >> Esango nuke muskulo(e)skeletiko horietakoa dela. >> >> EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen >> (2020 mar. 18, Asz 18:57): >> >>> Hitza "muskulu" baldin bada, "muskulu" + "eskeletiko" = >>> "muskulueskeletiko" ateratzen dela esango nuke. >>> >>> >>> -- >>> Gotzon Egia >>> gegia a bildua gipuzkoa.eus >>> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >>> ------------------------------ >>> *Nork:* Itzuliz itzulpen zerbitzua >>> *Bidaltze-data:* asteazkena, 2020(e)ko martxoaren 18a 17:00 >>> *Nori:* Itzul >>> *Gaia:* [itzul] Muskulueskeletikoa/Muskuloeskeletikoa >>> >>> >>> Arratsalde on. Nola da goiko hori; izan ere, bitara ageri da. >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Fri Mar 20 14:39:07 2020 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (fernando.rey a bildua unavarra.es) Date: Fri, 20 Mar 2020 14:39:07 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena Message-ID: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Aupa, zerrendako lagunak: Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. Hemen duzue. Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo beste bertsio bat egin nahi duk, libre. Fernando Rey Eta jendea etxean geratzen zen. Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. Eta izateko modu berriak ikasi, eta gelditu egin zen. Eta sakonago entzun zuen... Baten bat gogoetan aritzen zen, Beste batzuk otoitzean. Beste baten bat dantzan... Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. Eta jendea sendatu egin zen. Eta ezjakintasunean, arriskuan eta zentzurik eta bihotzik gabe bizi zirenak falta zirela, Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. Eta arriskua bukatu eta pertsonak berriz elkartu zirenean, negar egin zuten hildakoengatik. Eta erabaki berriak hartu zituzten. Eta etorkizun berriak amestu. Eta bizimodu berriak sortu. Eta Lurra erabat sendatu. Haiek sendatu ziren bezalaxe. 1800eko izurritean idatzitako poema. (Kitty O?Meary. 1839-1888) From edurne.alegria a bildua ozone.net Fri Mar 20 15:35:35 2020 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Fri, 20 Mar 2020 15:35:35 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: <000201d5fec4$d200ca90$76025fb0$@ozone.net> Mila esker Fernando! ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: fernando.rey a bildua unavarra.es [mailto:fernando.rey a bildua unavarra.es] Bidaltze-data: 2020(e)ko martxoaren 20(a), ostirala 14:39 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Poema baten itzulpena Aupa, zerrendako lagunak: Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. Hemen duzue. Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo beste bertsio bat egin nahi duk, libre. Fernando Rey Eta jendea etxean geratzen zen. Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. Eta izateko modu berriak ikasi, eta gelditu egin zen. Eta sakonago entzun zuen... Baten bat gogoetan aritzen zen, Beste batzuk otoitzean. Beste baten bat dantzan... Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. Eta jendea sendatu egin zen. Eta ezjakintasunean, arriskuan eta zentzurik eta bihotzik gabe bizi zirenak falta zirela, Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. Eta arriskua bukatu eta pertsonak berriz elkartu zirenean, negar egin zuten hildakoengatik. Eta erabaki berriak hartu zituzten. Eta etorkizun berriak amestu. Eta bizimodu berriak sortu. Eta Lurra erabat sendatu. Haiek sendatu ziren bezalaxe. 1800eko izurritean idatzitako poema. (Kitty O Meary. 1839-1888) From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Fri Mar 20 15:50:56 2020 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=) Date: Fri, 20 Mar 2020 14:50:56 +0000 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Ederra, Fernando, mila esker! > El 20 mar 2020, a las 14:39, "fernando.rey a bildua unavarra.es" escribió: > > ?Aupa, zerrendako lagunak: > > Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. > > Hemen duzue. > Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo > beste bertsio bat egin nahi duk, libre. > > Fernando Rey > > Eta jendea etxean geratzen zen. > Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. > Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. > Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. > Eta izateko modu berriak ikasi, > eta gelditu egin zen. > > Eta sakonago entzun zuen... > Baten bat gogoetan aritzen zen, > Beste batzuk otoitzean. > Beste baten bat dantzan... > Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. > Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. > > Eta jendea sendatu egin zen. > Eta ezjakintasunean, arriskuan > eta zentzurik eta bihotzik gabe > bizi zirenak falta zirela, > Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. > > Eta arriskua bukatu > eta pertsonak berriz elkartu zirenean, > negar egin zuten hildakoengatik. > Eta erabaki berriak hartu zituzten. > Eta etorkizun berriak amestu. > Eta bizimodu berriak sortu. > Eta Lurra erabat sendatu. > Haiek sendatu ziren bezalaxe. > > 1800eko izurritean idatzitako poema. > (Kitty O?Meary. 1839-1888) > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Mar 20 16:25:31 2020 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Fri, 20 Mar 2020 15:25:31 +0000 Subject: [itzul] ER: Poema baten itzulpena In-Reply-To: References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es>, Message-ID: <1584717931520.49846@gipuzkoa.eus> 1800an izurriterik izan zen? Wikipediaren arabera (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_epidemics) sukar horia, Espainian soilik, dirudienez oso hilgarria, baina zabalkunde handirik izan ez zuena, zorionez. Nola idatziko zuen Kathleen O'Mearak (edo Grace Ramsayk) poema 1800ko izurritean, bera 1839an jaio bazen? Ederregia, egokituegia gure gaurko bizipenetara, egiazkoa izateko. Hain egokitua, ezen hemen argitaratu baitzen, 2020ko martxoaren 16an: https://the-daily-round.com/2020/03/16/in-the-time-of-pandemic/ Uste dut zalantzazkoa dela poema horren egiletza eta jatorria. Etxean sartuta egotera behartuta gaudenez, aski denbora izango duzue, Fernandok eta gainerakoek, hau irakurtzeko, nahi baduzue: https://www.bufale.net/la-bufala-della-poesia-scritta-durante-lepidemia-della-peste-nel-1800/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________________ Nork: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo Bidaltze-data: ostirala, 2020(e)ko martxoaren 20a 15:50 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Poema baten itzulpena Ederra, Fernando, mila esker! > El 20 mar 2020, a las 14:39, "fernando.rey a bildua unavarra.es" escribió: > > ?Aupa, zerrendako lagunak: > > Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. > > Hemen duzue. > Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo > beste bertsio bat egin nahi duk, libre. > > Fernando Rey > > Eta jendea etxean geratzen zen. > Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. > Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. > Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. > Eta izateko modu berriak ikasi, > eta gelditu egin zen. > > Eta sakonago entzun zuen... > Baten bat gogoetan aritzen zen, > Beste batzuk otoitzean. > Beste baten bat dantzan... > Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. > Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. > > Eta jendea sendatu egin zen. > Eta ezjakintasunean, arriskuan > eta zentzurik eta bihotzik gabe > bizi zirenak falta zirela, > Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. > > Eta arriskua bukatu > eta pertsonak berriz elkartu zirenean, > negar egin zuten hildakoengatik. > Eta erabaki berriak hartu zituzten. > Eta etorkizun berriak amestu. > Eta bizimodu berriak sortu. > Eta Lurra erabat sendatu. > Haiek sendatu ziren bezalaxe. > > 1800eko izurritean idatzitako poema. > (Kitty O?Meary. 1839-1888) > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From juangarzia a bildua gmail.com Fri Mar 20 17:54:08 2020 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 20 Mar 2020 09:54:08 -0700 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Jatorrizkoa: And the people stayed home. And read books, and listened, and rested, and exercised, and made art, and played games, and learned new ways of being, and were still. And listened more deeply. Some meditated, some prayed, some danced. Some met their shadows. And the people began to think differently. And the people healed. And, in the absence of people living in ignorant, dangerous, mindless, and heartless ways, the earth began to heal. And when the danger passed, and the people joined together again, they grieved their losses, and made new choices, and dreamed new images, and created new ways to live and heal the earth fully, as they had been healed. Hau idatzi du ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo (inigo.errasti a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2020 mar. 20, or. (09:43)): > Ederra, Fernando, mila esker! > > > > > El 20 mar 2020, a las 14:39, "fernando.rey a bildua unavarra.es" < > fernando.rey a bildua unavarra.es> escribió: > > > > ?Aupa, zerrendako lagunak: > > > > Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. > > > > Hemen duzue. > > Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo > > beste bertsio bat egin nahi duk, libre. > > > > Fernando Rey > > > > Eta jendea etxean geratzen zen. > > Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. > > Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. > > Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. > > Eta izateko modu berriak ikasi, > > eta gelditu egin zen. > > > > Eta sakonago entzun zuen... > > Baten bat gogoetan aritzen zen, > > Beste batzuk otoitzean. > > Beste baten bat dantzan... > > Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. > > Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. > > > > Eta jendea sendatu egin zen. > > Eta ezjakintasunean, arriskuan > > eta zentzurik eta bihotzik gabe > > bizi zirenak falta zirela, > > Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. > > > > Eta arriskua bukatu > > eta pertsonak berriz elkartu zirenean, > > negar egin zuten hildakoengatik. > > Eta erabaki berriak hartu zituzten. > > Eta etorkizun berriak amestu. > > Eta bizimodu berriak sortu. > > Eta Lurra erabat sendatu. > > Haiek sendatu ziren bezalaxe. > > > > 1800eko izurritean idatzitako poema. > > (Kitty O?Meary. 1839-1888) > > > > > > > > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) > eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para > el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este > correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus > ) y proceda inmediatamente a su total > destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o > indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o > parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive > use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached > files, where appropriate, contain confidential information and/or > information legally protected by intellectual property laws or other laws. > This message does not constitute any commitment on the part of the sender, > except where there exists prior express agreement to the contrary in > writing between the addressee and the sender. If you are not the designated > addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as > soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Fri Mar 20 18:36:16 2020 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Fri, 20 Mar 2020 18:36:16 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: <51DC70E9-D053-4CF4-8803-2ED8D6F73329@gmail.com> Eskerrik asko, Fernando. Etxekoei eta lagunei bidali diet Whatsapez. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com > El 20 mar 2020, a las 14:39, fernando.rey a bildua unavarra.es escribió: > > Aupa, zerrendako lagunak: > > Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. > > Hemen duzue. > Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo > beste bertsio bat egin nahi duk, libre. > > Fernando Rey > > Eta jendea etxean geratzen zen. > Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. > Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. > Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. > Eta izateko modu berriak ikasi, > eta gelditu egin zen. > > Eta sakonago entzun zuen... > Baten bat gogoetan aritzen zen, > Beste batzuk otoitzean. > Beste baten bat dantzan... > Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. > Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. > > Eta jendea sendatu egin zen. > Eta ezjakintasunean, arriskuan > eta zentzurik eta bihotzik gabe > bizi zirenak falta zirela, > Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. > > Eta arriskua bukatu > eta pertsonak berriz elkartu zirenean, > negar egin zuten hildakoengatik. > Eta erabaki berriak hartu zituzten. > Eta etorkizun berriak amestu. > Eta bizimodu berriak sortu. > Eta Lurra erabat sendatu. > Haiek sendatu ziren bezalaxe. > > 1800eko izurritean idatzitako poema. > (Kitty O?Meary. 1839-1888) > > > From josuzabaleta a bildua gmail.com Fri Mar 20 18:46:34 2020 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Fri, 20 Mar 2020 18:46:34 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena (?) In-Reply-To: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: <4707B625-FC6F-4D6E-8C9B-D93C7A8DFCBE@gmail.com> Badirudi ez dela Kitty O?Mearyrena, Irene Vellak orain dela astebete-edo idatzia baizik (Internet dixit) baina zer axola dio? Eskerrik asko edozein modutan ere, Fernando. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com > El 20 mar 2020, a las 14:39, fernando.rey a bildua unavarra.es escribió: > > Aupa, zerrendako lagunak: > > Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. > > Hemen duzue. > Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo > beste bertsio bat egin nahi duk, libre. > > Fernando Rey > > Eta jendea etxean geratzen zen. > Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. > Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. > Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. > Eta izateko modu berriak ikasi, > eta gelditu egin zen. > > Eta sakonago entzun zuen... > Baten bat gogoetan aritzen zen, > Beste batzuk otoitzean. > Beste baten bat dantzan... > Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. > Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. > > Eta jendea sendatu egin zen. > Eta ezjakintasunean, arriskuan > eta zentzurik eta bihotzik gabe > bizi zirenak falta zirela, > Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. > > Eta arriskua bukatu > eta pertsonak berriz elkartu zirenean, > negar egin zuten hildakoengatik. > Eta erabaki berriak hartu zituzten. > Eta etorkizun berriak amestu. > Eta bizimodu berriak sortu. > Eta Lurra erabat sendatu. > Haiek sendatu ziren bezalaxe. > > 1800eko izurritean idatzitako poema. > (Kitty O?Meary. 1839-1888) > > > From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Mar 20 19:53:20 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 20 Mar 2020 19:53:20 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Hunkigarria benetan! Eskerrik asko, Fernando Mezu hau jaso duzu helbidetik (2020 mar. 20, or. (17:32)): > Aupa, zerrendako lagunak: > > Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. > > Hemen duzue. > Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo > beste bertsio bat egin nahi duk, libre. > > Fernando Rey > > Eta jendea etxean geratzen zen. > Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. > Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. > Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. > Eta izateko modu berriak ikasi, > eta gelditu egin zen. > > Eta sakonago entzun zuen... > Baten bat gogoetan aritzen zen, > Beste batzuk otoitzean. > Beste baten bat dantzan... > Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. > Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. > > Eta jendea sendatu egin zen. > Eta ezjakintasunean, arriskuan > eta zentzurik eta bihotzik gabe > bizi zirenak falta zirela, > Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. > > Eta arriskua bukatu > eta pertsonak berriz elkartu zirenean, > negar egin zuten hildakoengatik. > Eta erabaki berriak hartu zituzten. > Eta etorkizun berriak amestu. > Eta bizimodu berriak sortu. > Eta Lurra erabat sendatu. > Haiek sendatu ziren bezalaxe. > > 1800eko izurritean idatzitako poema. > (Kitty O?Meary. 1839-1888) > > > > -- *Oskar Arana Ibabe* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibanlaka a bildua gmail.com Fri Mar 20 20:05:01 2020 From: ibanlaka a bildua gmail.com (Iban LZ) Date: Fri, 20 Mar 2020 20:05:01 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: <51DC70E9-D053-4CF4-8803-2ED8D6F73329@gmail.com> References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> <51DC70E9-D053-4CF4-8803-2ED8D6F73329@gmail.com> Message-ID: Oso polita!! Eskerrik asko! Jesus Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2020 mar. 20, or. 20:01): > Eskerrik asko, Fernando. > > Etxekoei eta lagunei bidali diet Whatsapez. > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > > El 20 mar 2020, a las 14:39, fernando.rey a bildua unavarra.es escribió: > > > > Aupa, zerrendako lagunak: > > > > Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. > > > > Hemen duzue. > > Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo > > beste bertsio bat egin nahi duk, libre. > > > > Fernando Rey > > > > Eta jendea etxean geratzen zen. > > Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. > > Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. > > Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. > > Eta izateko modu berriak ikasi, > > eta gelditu egin zen. > > > > Eta sakonago entzun zuen... > > Baten bat gogoetan aritzen zen, > > Beste batzuk otoitzean. > > Beste baten bat dantzan... > > Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. > > Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. > > > > Eta jendea sendatu egin zen. > > Eta ezjakintasunean, arriskuan > > eta zentzurik eta bihotzik gabe > > bizi zirenak falta zirela, > > Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. > > > > Eta arriskua bukatu > > eta pertsonak berriz elkartu zirenean, > > negar egin zuten hildakoengatik. > > Eta erabaki berriak hartu zituzten. > > Eta etorkizun berriak amestu. > > Eta bizimodu berriak sortu. > > Eta Lurra erabat sendatu. > > Haiek sendatu ziren bezalaxe. > > > > 1800eko izurritean idatzitako poema. > > (Kitty O?Meary. 1839-1888) > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Mar 20 20:45:35 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 20 Mar 2020 20:45:35 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> <51DC70E9-D053-4CF4-8803-2ED8D6F73329@gmail.com> Message-ID: Eta eskerrik asko jatorrizkoagatik ere! Profetikoa, esan liteke. Hau idatzi du Iban LZ (ibanlaka a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 20, or. (20:31)): > Oso polita!! Eskerrik asko! > > Jesus Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2020 > mar. 20, or. 20:01): > >> Eskerrik asko, Fernando. >> >> Etxekoei eta lagunei bidali diet Whatsapez. >> >> Josu Zabaleta >> josuzabaleta a bildua gmail.com >> >> >> >> > El 20 mar 2020, a las 14:39, fernando.rey a bildua unavarra.es escribió: >> > >> > Aupa, zerrendako lagunak: >> > >> > Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. >> > >> > Hemen duzue. >> > Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo >> > beste bertsio bat egin nahi duk, libre. >> > >> > Fernando Rey >> > >> > Eta jendea etxean geratzen zen. >> > Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. >> > Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. >> > Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. >> > Eta izateko modu berriak ikasi, >> > eta gelditu egin zen. >> > >> > Eta sakonago entzun zuen... >> > Baten bat gogoetan aritzen zen, >> > Beste batzuk otoitzean. >> > Beste baten bat dantzan... >> > Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. >> > Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. >> > >> > Eta jendea sendatu egin zen. >> > Eta ezjakintasunean, arriskuan >> > eta zentzurik eta bihotzik gabe >> > bizi zirenak falta zirela, >> > Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. >> > >> > Eta arriskua bukatu >> > eta pertsonak berriz elkartu zirenean, >> > negar egin zuten hildakoengatik. >> > Eta erabaki berriak hartu zituzten. >> > Eta etorkizun berriak amestu. >> > Eta bizimodu berriak sortu. >> > Eta Lurra erabat sendatu. >> > Haiek sendatu ziren bezalaxe. >> > >> > 1800eko izurritean idatzitako poema. >> > (Kitty O?Meary. 1839-1888) >> > >> > >> > >> >> >> -- *Oskar Arana Ibabe* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Mar 20 21:01:54 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Fri, 20 Mar 2020 21:01:54 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Fernando eta Juan, mila eta bat esker! Iluntzea alaitu didazue. Agurtzane Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2020 mar. 20, or. 17:55): > Jatorrizkoa: > > And the people stayed home. And read books, and listened, and rested, and > exercised, and made art, and played games, and learned new ways of being, > and were still. And listened more deeply. Some meditated, some prayed, some > danced. Some met their shadows. And the people began to think differently. > > And the people healed. And, in the absence of people living in ignorant, > dangerous, mindless, and heartless ways, the earth began to heal. > > And when the danger passed, and the people joined together again, they > grieved their losses, and made new choices, and dreamed new images, and > created new ways to live and heal the earth fully, as they had been healed. > > Hau idatzi du ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo (inigo.errasti a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2020 mar. 20, or. (09:43)): > >> Ederra, Fernando, mila esker! >> >> >> >> > El 20 mar 2020, a las 14:39, "fernando.rey a bildua unavarra.es" < >> fernando.rey a bildua unavarra.es> escribió: >> > >> > ?Aupa, zerrendako lagunak: >> > >> > Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. >> > >> > Hemen duzue. >> > Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo >> > beste bertsio bat egin nahi duk, libre. >> > >> > Fernando Rey >> > >> > Eta jendea etxean geratzen zen. >> > Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. >> > Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. >> > Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. >> > Eta izateko modu berriak ikasi, >> > eta gelditu egin zen. >> > >> > Eta sakonago entzun zuen... >> > Baten bat gogoetan aritzen zen, >> > Beste batzuk otoitzean. >> > Beste baten bat dantzan... >> > Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. >> > Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. >> > >> > Eta jendea sendatu egin zen. >> > Eta ezjakintasunean, arriskuan >> > eta zentzurik eta bihotzik gabe >> > bizi zirenak falta zirela, >> > Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. >> > >> > Eta arriskua bukatu >> > eta pertsonak berriz elkartu zirenean, >> > negar egin zuten hildakoengatik. >> > Eta erabaki berriak hartu zituzten. >> > Eta etorkizun berriak amestu. >> > Eta bizimodu berriak sortu. >> > Eta Lurra erabat sendatu. >> > Haiek sendatu ziren bezalaxe. >> > >> > 1800eko izurritean idatzitako poema. >> > (Kitty O?Meary. 1839-1888) >> > >> > >> > >> >> >> >> LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) >> eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para >> el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este >> correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus >> ) y proceda inmediatamente a su total >> destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o >> indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o >> parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive >> use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached >> files, where appropriate, contain confidential information and/or >> information legally protected by intellectual property laws or other laws. >> This message does not constitute any commitment on the part of the sender, >> except where there exists prior express agreement to the contrary in >> writing between the addressee and the sender. If you are not the designated >> addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as >> soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)> lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Mar 20 22:17:48 2020 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 20 Mar 2020 14:17:48 -0700 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena (?) In-Reply-To: <4707B625-FC6F-4D6E-8C9B-D93C7A8DFCBE@gmail.com> References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> <4707B625-FC6F-4D6E-8C9B-D93C7A8DFCBE@gmail.com> Message-ID: Hemen kontua https://www.oprahmag.com/entertainment/a31747557/and-the-people-stayed-home-poem-kitty-omeara-interview/ Hau idatzi du Jesus Zabaleta (josuzabaleta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 20, or. (13:13)): > Badirudi ez dela Kitty O?Mearyrena, Irene Vellak orain dela astebete-edo > idatzia baizik (Internet dixit) baina zer axola dio? Eskerrik asko edozein > modutan ere, Fernando. > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > > El 20 mar 2020, a las 14:39, fernando.rey a bildua unavarra.es escribió: > > > > Aupa, zerrendako lagunak: > > > > Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. > > > > Hemen duzue. > > Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo > > beste bertsio bat egin nahi duk, libre. > > > > Fernando Rey > > > > Eta jendea etxean geratzen zen. > > Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. > > Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. > > Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. > > Eta izateko modu berriak ikasi, > > eta gelditu egin zen. > > > > Eta sakonago entzun zuen... > > Baten bat gogoetan aritzen zen, > > Beste batzuk otoitzean. > > Beste baten bat dantzan... > > Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. > > Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. > > > > Eta jendea sendatu egin zen. > > Eta ezjakintasunean, arriskuan > > eta zentzurik eta bihotzik gabe > > bizi zirenak falta zirela, > > Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. > > > > Eta arriskua bukatu > > eta pertsonak berriz elkartu zirenean, > > negar egin zuten hildakoengatik. > > Eta erabaki berriak hartu zituzten. > > Eta etorkizun berriak amestu. > > Eta bizimodu berriak sortu. > > Eta Lurra erabat sendatu. > > Haiek sendatu ziren bezalaxe. > > > > 1800eko izurritean idatzitako poema. > > (Kitty O?Meary. 1839-1888) > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Fri Mar 20 22:40:05 2020 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (fernando.rey a bildua unavarra.es) Date: Fri, 20 Mar 2020 22:40:05 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena (?) In-Reply-To: References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> <4707B625-FC6F-4D6E-8C9B-D93C7A8DFCBE@gmail.com> Message-ID: <78213eb5efe63b4ac5dad8ab6878c402.squirrel@webmail.unavarra.es> Bai, ba. Orain ikusi dut Interneten, bai, ez dela garai hartakoa. Susmagarria zen, bai, urte hartan idatzia izatea baldin eta geroago jaioa bazen. Dena dela, norbaiti mesede egin badio mommentu zail hauetan, pozgarria. Eta, gainerakoan, ba hori, horrekin egin dut topo, eta, askotan gertatzen zaidan bezala, poema eder batekin topo egiten dudanean, berehalaxe pizten zait euskarara ekartzeko gogoa. Barka endredoak eta ongi bizi. Eta EIZIEren batzarra bertan behera gelditu denez, elkarri egiazko besarkada emateko aukera izaten dugun arte. Ongi izan. Fernando Rey From iraberba a bildua gmail.com Sat Mar 21 16:29:12 2020 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Sat, 21 Mar 2020 15:29:12 +0000 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: WhatsAppean jaso dut. Eskerrik asko, itzultzeagatik. igorleak hau idatzi zuen (2020 mar. 20, Otr 3:33 PM): > Aupa, zerrendako lagunak: > > Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. > > Hemen duzue. > Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo > beste bertsio bat egin nahi duk, libre. > > Fernando Rey > > Eta jendea etxean geratzen zen. > Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. > Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. > Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. > Eta izateko modu berriak ikasi, > eta gelditu egin zen. > > Eta sakonago entzun zuen... > Baten bat gogoetan aritzen zen, > Beste batzuk otoitzean. > Beste baten bat dantzan... > Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. > Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. > > Eta jendea sendatu egin zen. > Eta ezjakintasunean, arriskuan > eta zentzurik eta bihotzik gabe > bizi zirenak falta zirela, > Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. > > Eta arriskua bukatu > eta pertsonak berriz elkartu zirenean, > negar egin zuten hildakoengatik. > Eta erabaki berriak hartu zituzten. > Eta etorkizun berriak amestu. > Eta bizimodu berriak sortu. > Eta Lurra erabat sendatu. > Haiek sendatu ziren bezalaxe. > > 1800eko izurritean idatzitako poema. > (Kitty O?Meary. 1839-1888) > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sat Mar 21 16:05:11 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sat, 21 Mar 2020 16:05:11 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Kaixo! Nafarroako ospitaleguneko, ospitaleratze medikuko, 6. solairuko erizainak gara. Covid19-rekin ospitaleratuta dauden gaxoei animo eskutitzak bidaltzeko ekimenarekin bat egin nahi dugu. Horretarako honako e-posta helbide hau sortu dugu : * animocovidnavarra a bildua gmail.com* Gure zaintzapean gaixorik daudenei elarazteko mezuak idaztera animatu nahi zaituztetegu.Sostengu eskutitzak, marrazkiak, edota animo mezuak izan daitezke. Elarazten diguzuen guztia, eskertzekoa izanen dagu, eta jaikna, ongi etorria ere bai. Guztion artean lortuko dugu! El sáb., 21 mar. 2020 15:25, BERBA iratxe ormatza imatz escribió: > WhatsAppean jaso dut. Eskerrik asko, itzultzeagatik. > > igorleak hau idatzi zuen (2020 mar. 20, Otr > 3:33 PM): > >> Aupa, zerrendako lagunak: >> >> Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. >> >> Hemen duzue. >> Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo >> beste bertsio bat egin nahi duk, libre. >> >> Fernando Rey >> >> Eta jendea etxean geratzen zen. >> Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. >> Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. >> Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. >> Eta izateko modu berriak ikasi, >> eta gelditu egin zen. >> >> Eta sakonago entzun zuen... >> Baten bat gogoetan aritzen zen, >> Beste batzuk otoitzean. >> Beste baten bat dantzan... >> Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. >> Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. >> >> Eta jendea sendatu egin zen. >> Eta ezjakintasunean, arriskuan >> eta zentzurik eta bihotzik gabe >> bizi zirenak falta zirela, >> Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. >> >> Eta arriskua bukatu >> eta pertsonak berriz elkartu zirenean, >> negar egin zuten hildakoengatik. >> Eta erabaki berriak hartu zituzten. >> Eta etorkizun berriak amestu. >> Eta bizimodu berriak sortu. >> Eta Lurra erabat sendatu. >> Haiek sendatu ziren bezalaxe. >> >> 1800eko izurritean idatzitako poema. >> (Kitty O?Meary. 1839-1888) >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sat Mar 21 16:06:58 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sat, 21 Mar 2020 16:06:58 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Helbide horretara bidali dut poema Ederra! Mezu hau jaso duzu helbidetik (2020 mar. 20, or. (18:02)): > Aupa, zerrendako lagunak: > > Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. > > Hemen duzue. > Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo > beste bertsio bat egin nahi duk, libre. > > Fernando Rey > > Eta jendea etxean geratzen zen. > Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. > Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. > Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. > Eta izateko modu berriak ikasi, > eta gelditu egin zen. > > Eta sakonago entzun zuen... > Baten bat gogoetan aritzen zen, > Beste batzuk otoitzean. > Beste baten bat dantzan... > Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. > Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. > > Eta jendea sendatu egin zen. > Eta ezjakintasunean, arriskuan > eta zentzurik eta bihotzik gabe > bizi zirenak falta zirela, > Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. > > Eta arriskua bukatu > eta pertsonak berriz elkartu zirenean, > negar egin zuten hildakoengatik. > Eta erabaki berriak hartu zituzten. > Eta etorkizun berriak amestu. > Eta bizimodu berriak sortu. > Eta Lurra erabat sendatu. > Haiek sendatu ziren bezalaxe. > > 1800eko izurritean idatzitako poema. > (Kitty O?Meary. 1839-1888) > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Sat Mar 21 18:44:42 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Sat, 21 Mar 2020 18:44:42 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Veneziar poeta baten poesia, ingeleseko bigarren itzulpen nola halako batetik eta italierazko jatorrizkotik nola hala euskaraturik Hona errezitatua, eta bibolinez lagundua https://www.youtube.com/watch?v=KSpEH_hbSYM "U*na poesia di Irene Vella con la musica di Alessandro Quarta per vincere la paura da Coronavirus"* Ez dut hartu betarik Irene Vellarik baden edo ez egiaztatzeko, baina poesia ederra izan daitekeela, eta lagungarria, esperantzagarria, Nafarroako ospitaleratze medikuko 6. solairuko erizanek artatzen dituzten gaixoei animoak emateko. Sendatu azkar! (Gure lagun Fernando Reyk eta italieratik itzuli izan duzuenok zuzendu eta finagotu nahi izanez gero), 2020ko martxoaren 11 zen, karrikak hutsik zeuden, dendak itxita, jendea ez zen jada etxetik ateratzen. Baina udaberriak ez zekien ezer. Eta loreak loratu egiten ziren hala ere, Eta eguzkiak distira egiten zuen, Eta enarak itzuli egiten ziren. Eta zeruak kolore arrosa eta urdina zuen, Goizean ogia oratu eta berriak entzun eta bizkotxak egiten ziren. Arratsetan beranduago iluntzen zuen eta goizean argia goiz sartzen zen leiho erdi irekietan barna, 2020ko martxoaren 11a zen, eta neska-mutikoak bideo-jokoei konektatuta ari ziren estudiatzen, Eta arratsaldean karta-jokoa ezin huts eginezkoa zen, Erosketak egitera baizik atera ezin zen urtea izan zen. Handik denbora batera, dena itxi zuten, Bulegoak ere bai, Armada jarri zuten irteerak eta mugak zaintzen Ospitaleetan denentzako lekurik ez bide zegoelako. Eta jendea gaixotu egiten zen, Baina udaberriak ez zekien eta loreak ernatu egiten ziren artean, 2020ko martxoaren 11 zen, guztiok jarri gintuzten berrogeialdi nahitaezkoan, aitona-amonak, familiak eta gazteak ere bai Orduan beldurra egiazkoa bihurtu zen, eta egun guztiek berdin ziruditen, Baina udaberriak ez zekien eta arrosak berriz ere loratu ziren, Berreskuratu egin zen otorduak elkarrekin egiteko plazera, irudimena aske utziz idaztekoa, irudimenarekin hegaz eginez irakurtzekoa, Izan ziren hizkuntza berri bat ikasi zutenak, estudiatzen hasi zirenak, eta tesia burutzeko falta zitzaien azken azterketa egin zutenak,, aditu zutenak zer zen egiaz maitatzea, bizitzatik bereizirik, utzi ziotenak ezjakintasunarekin tratuan aritzeari, bulegoa itxi zutenak eta ostatu bat ireki zortzi jarlekurekin baino ez, neska laguna utzi zutenak munduari deiadarka aitortzeko lagunik onenari zioten amodioa, izan ziren sendagile bihurtu zirenak inork bihar-etzi beharra izanez gero laguntzeko, osasunaren eta egiazko afektuen garrantzia ulertu zen urtea izan zen, mundua ekuratu egin zela irudi izan zuen urtea, ekonomia hondoratu zenekoa. Baina udaberriak ez zekien eta loreek fruituei utzi zieten lekua, Eta orduan askapenaren eguna iritsi zen. Telebista aurrean geunden eta lehen ministroak adierazi zuen larrialdia amaitua zela, eta birusak galdu egin zuela, italiarrek bat eginik garaitu zutela, Eta gero kalera irten ginen, malkoak begietan, Maskararik eta eskularrurik gabe, Gure auzokoa besarkatuz neba-arrebak bagina bezala, Eta horrela iritsi zen uda, Udaberriak ez baitzuen jakin, Eta han iraun baitzuen, ororen despitez birusaren despitez beldurraren despitez heriotzaren despitez Udaberriak ez baitzekien. eta guztiei irakatsi zien bizitzaren indarra. *Era l?11 marzo del 2020, le strade erano vuote, i negozi chiusi, la gente non usciva più.* *Ma la primavera non sapeva nulla.* *Ed i fiori continuavano a sbocciare* *Ed il sole a splendere * *E tornavano le rondini * *E il cielo si colorava di rosa e di blu* *La mattina si impastava il pane e si informavano i ciambelloni * *Diventava buio sempre più tardi e la mattina le luci entravano presto dalle finestre socchiuse * *Era l?11 marzo 2020 i ragazzi studiavano connessi a discord * *E nel pomeriggio immancabile l?appuntamento a tressette * *Fu l?anno in cui si poteva uscire solo per fare la spesa * *Dopo poco chiusero tutto* *Anche gli uffici * *L?esercito iniziava a presidiare le uscite e i confini * *Perché non c?era più spazio per tutti negli ospedali * *E la gente si ammalava * *Ma la primavera non lo sapeva e le gemme continuavano ad uscire * *Era l?11 marzo del 2020 tutti furono messi in quarantena obbligatoria * *I nonni le famiglie e anche i giovani * *Allora la paura diventò reale * *E le giornate sembravano tutte uguali * *Ma la primavera non lo sapeva e le rose tornarono a fiorire * *Si riscoprì il piacere di mangiare tutti insieme * *Di scrivere lasciando libera l?immaginazione * *Di leggere volando con la fantasia * *Ci fu chi imparò una nuova lingua * *Chi si mise a studiare e chi riprese l?ultimo esame che mancava alla tesi * *Chi capì di amare davvero separato dalla* *vita* *Chi smise di scendere a patti con l?ignoranza* *Chi chiuse l?ufficio e aprì un?osteria con solo otto coperti * *Chi lasciò la fidanzata per urlare al mondo il suo amore per il suo migliore amico * *Ci fu chi diventò dottore per aiutare chiunque un domani ne avesse avuto bisogno * *Fu l?anno in cui si capì l?importanza della salute e degli affetti veri* *L?anno in cui il mondo sembrò fermarsi * *E l?economia andare a picco * *Ma la primavera non lo sapeva e i fiori lasciarono il posto ai frutti * *E poi arrivò il giorno della liberazione * *Eravamo alla tv e il primo ministro disse a reti unificate che l?emergenza era finita * *E che il virus aveva perso * *Che gli italiani tutto insieme avevano vinto * *E allora uscimmo per strada * *Con le lacrime agli occhi* *Senza mascherine e guanti* *Abbracciando il nostro vicino * *Come fosse nostro fratello * *E fu allora che arrivò l?estate * *Perché la primavera non lo sapeva * *Ed aveva continuato ad esserci * *Nonostante tutto* *Nonostante il virus * *Nonostante la paura * *Nonostante la morte * *Perché la primavera non lo sapeva * *Ed insegnò a tutti * *La forza della vita.* Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 21, lr. (16:58)): > Helbide horretara bidali dut poema > > Ederra! > > Mezu hau jaso duzu helbidetik (2020 mar. 20, > or. (18:02)): > >> Aupa, zerrendako lagunak: >> >> Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. >> >> Hemen duzue. >> Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu edo >> beste bertsio bat egin nahi duk, libre. >> >> Fernando Rey >> >> Eta jendea etxean geratzen zen. >> Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. >> Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. >> Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. >> Eta izateko modu berriak ikasi, >> eta gelditu egin zen. >> >> Eta sakonago entzun zuen... >> Baten bat gogoetan aritzen zen, >> Beste batzuk otoitzean. >> Beste baten bat dantzan... >> Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. >> Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. >> >> Eta jendea sendatu egin zen. >> Eta ezjakintasunean, arriskuan >> eta zentzurik eta bihotzik gabe >> bizi zirenak falta zirela, >> Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. >> >> Eta arriskua bukatu >> eta pertsonak berriz elkartu zirenean, >> negar egin zuten hildakoengatik. >> Eta erabaki berriak hartu zituzten. >> Eta etorkizun berriak amestu. >> Eta bizimodu berriak sortu. >> Eta Lurra erabat sendatu. >> Haiek sendatu ziren bezalaxe. >> >> 1800eko izurritean idatzitako poema. >> (Kitty O?Meary. 1839-1888) >> >> >> >> -- *Oskar Arana Ibabe* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Sat Mar 21 19:50:19 2020 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (fernando.rey a bildua unavarra.es) Date: Sat, 21 Mar 2020 19:50:19 +0100 Subject: [itzul] Poema baten itzulpena In-Reply-To: References: <50964edd90cd14ad67cb8e45cc53f91b.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: <8b155d2fd437ae839c507b23eb96db32.squirrel@webmail.unavarra.es> Mila esker, Oskar. Ez dakit lehenbiziko hark (Kittyrenak) baduen edo ez duen loturarik Irene Vellaren honekin, baina ederrak dira biak norabide berean. Ongi izan. Fernando Rey El Sab, 21 de Marzo de 2020, 18:44, oskar arana escribió: > Veneziar poeta baten poesia, ingeleseko bigarren itzulpen nola halako > batetik eta italierazko jatorrizkotik nola hala euskaraturik > > Hona errezitatua, eta bibolinez lagundua > > https://www.youtube.com/watch?v=KSpEH_hbSYM > > "U*na poesia di Irene Vella con la musica di Alessandro Quarta per vincere > la paura da Coronavirus"* > > Ez dut hartu betarik Irene Vellarik baden edo ez egiaztatzeko, baina > poesia > ederra izan daitekeela, eta lagungarria, esperantzagarria, Nafarroako > ospitaleratze medikuko 6. solairuko erizanek artatzen dituzten gaixoei > animoak emateko. > > Sendatu azkar! > > > (Gure lagun Fernando Reyk eta italieratik itzuli izan duzuenok zuzendu eta > finagotu nahi izanez gero), > > > > 2020ko martxoaren 11 zen, karrikak hutsik zeuden, dendak itxita, jendea ez > zen jada etxetik ateratzen. > > Baina udaberriak ez zekien ezer. > > Eta loreak loratu egiten ziren hala ere, > > Eta eguzkiak distira egiten zuen, > > Eta enarak itzuli egiten ziren. > > Eta zeruak kolore arrosa eta urdina zuen, > > Goizean ogia oratu eta berriak entzun eta bizkotxak egiten ziren. > > Arratsetan beranduago iluntzen zuen eta goizean argia goiz sartzen zen > leiho erdi irekietan barna, > > 2020ko martxoaren 11a zen, eta neska-mutikoak bideo-jokoei konektatuta ari > ziren estudiatzen, > > Eta arratsaldean karta-jokoa ezin huts eginezkoa zen, > > Erosketak egitera baizik atera ezin zen urtea izan zen. > > Handik denbora batera, dena itxi zuten, > > Bulegoak ere bai, > > Armada jarri zuten irteerak eta mugak zaintzen > > Ospitaleetan denentzako lekurik ez bide zegoelako. > > Eta jendea gaixotu egiten zen, > > Baina udaberriak ez zekien eta loreak ernatu egiten ziren artean, > > 2020ko martxoaren 11 zen, guztiok jarri gintuzten berrogeialdi > nahitaezkoan, > > aitona-amonak, familiak eta gazteak ere bai > > Orduan beldurra egiazkoa bihurtu zen, > > eta egun guztiek berdin ziruditen, > > Baina udaberriak ez zekien eta arrosak berriz ere loratu ziren, > > Berreskuratu egin zen otorduak elkarrekin egiteko plazera, > > irudimena aske utziz idaztekoa, > > irudimenarekin hegaz eginez irakurtzekoa, > > Izan ziren hizkuntza berri bat ikasi zutenak, > > estudiatzen hasi zirenak, eta tesia burutzeko falta zitzaien azken > azterketa egin zutenak,, > > aditu zutenak zer zen egiaz maitatzea, bizitzatik bereizirik, > > utzi ziotenak ezjakintasunarekin tratuan aritzeari, > > bulegoa itxi zutenak eta ostatu bat ireki zortzi jarlekurekin baino ez, > > neska laguna utzi zutenak munduari deiadarka aitortzeko lagunik onenari > zioten amodioa, > > izan ziren sendagile bihurtu zirenak inork bihar-etzi beharra izanez gero > laguntzeko, > > osasunaren eta egiazko afektuen garrantzia ulertu zen urtea izan zen, > > mundua ekuratu egin zela irudi izan zuen urtea, > > ekonomia hondoratu zenekoa. > > Baina udaberriak ez zekien eta loreek fruituei utzi zieten lekua, > > Eta orduan askapenaren eguna iritsi zen. > > Telebista aurrean geunden eta lehen ministroak adierazi zuen larrialdia > amaitua zela, > > eta birusak galdu egin zuela, > > italiarrek bat eginik garaitu zutela, > > Eta gero kalera irten ginen, > > malkoak begietan, > > Maskararik eta eskularrurik gabe, > > Gure auzokoa besarkatuz > > neba-arrebak bagina bezala, > > Eta horrela iritsi zen uda, > > Udaberriak ez baitzuen jakin, > > Eta han iraun baitzuen, > > ororen despitez > > birusaren despitez > > beldurraren despitez > > heriotzaren despitez > > Udaberriak ez baitzekien. > > eta guztiei irakatsi zien > > bizitzaren indarra. > > > > *Era l?11 marzo del 2020, le strade erano vuote, i negozi chiusi, la gente > non usciva più.* > *Ma la primavera non sapeva nulla.* > *Ed i fiori continuavano a sbocciare* > *Ed il sole a splendere * > *E tornavano le rondini * > *E il cielo si colorava di rosa e di blu* > *La mattina si impastava il pane e si informavano i ciambelloni * > *Diventava buio sempre più tardi e la mattina le luci entravano presto > dalle finestre socchiuse * > *Era l?11 marzo 2020 i ragazzi studiavano connessi a discord * > *E nel pomeriggio immancabile l?appuntamento a tressette * > *Fu l?anno in cui si poteva uscire solo per fare la spesa * > *Dopo poco chiusero tutto* > *Anche gli uffici * > *L?esercito iniziava a presidiare le uscite e i confini * > *Perché non c?era più spazio per tutti negli ospedali * > *E la gente si ammalava * > *Ma la primavera non lo sapeva e le gemme continuavano ad uscire * > *Era l?11 marzo del 2020 tutti furono messi in quarantena obbligatoria * > *I nonni le famiglie e anche i giovani * > *Allora la paura diventò reale * > *E le giornate sembravano tutte uguali * > *Ma la primavera non lo sapeva e le rose tornarono a fiorire * > *Si riscoprì il piacere di mangiare tutti insieme * > *Di scrivere lasciando libera l?immaginazione * > *Di leggere volando con la fantasia * > *Ci fu chi imparò una nuova lingua * > *Chi si mise a studiare e chi riprese l?ultimo esame che mancava alla tesi > * > *Chi capì di amare davvero separato dalla* > *vita* > *Chi smise di scendere a patti con l?ignoranza* > *Chi chiuse l?ufficio e aprì un?osteria con solo otto coperti * > *Chi lasciò la fidanzata per urlare al mondo il suo amore per il suo > migliore amico * > *Ci fu chi diventò dottore per aiutare chiunque un domani ne avesse avuto > bisogno * > *Fu l?anno in cui si capì l?importanza della salute e degli affetti veri* > *L?anno in cui il mondo sembrò fermarsi * > *E l?economia andare a picco * > *Ma la primavera non lo sapeva e i fiori lasciarono il posto ai frutti * > *E poi arrivò il giorno della liberazione * > *Eravamo alla tv e il primo ministro disse a reti unificate che > l?emergenza > era finita * > *E che il virus aveva perso * > *Che gli italiani tutto insieme avevano vinto * > *E allora uscimmo per strada * > *Con le lacrime agli occhi* > *Senza mascherine e guanti* > *Abbracciando il nostro vicino * > *Come fosse nostro fratello * > *E fu allora che arrivò l?estate * > *Perché la primavera non lo sapeva * > *Ed aveva continuato ad esserci * > *Nonostante tutto* > *Nonostante il virus * > *Nonostante la paura * > *Nonostante la morte * > *Perché la primavera non lo sapeva * > *Ed insegnò a tutti * > *La forza della vita.* > > > > > Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 > mar. 21, lr. (16:58)): > >> Helbide horretara bidali dut poema >> >> Ederra! >> >> Mezu hau jaso duzu helbidetik (2020 mar. 20, >> or. (18:02)): >> >>> Aupa, zerrendako lagunak: >>> >>> Poema batekin topo egin, eta ez diot eutsi itzultzeko tentazioari. >>> >>> Hemen duzue. >>> Gaztelaniatik egin dut, bertsio hori ailegatu baitzait. Inork hobetu >>> edo >>> beste bertsio bat egin nahi duk, libre. >>> >>> Fernando Rey >>> >>> Eta jendea etxean geratzen zen. >>> Eta irakurtzen zuen edo ondokoari adi egoten zen. >>> Eta atseden hartu, eta ariketak egiten zituen. >>> Eta artea sortu zuen, eta jostetan aritu. >>> Eta izateko modu berriak ikasi, >>> eta gelditu egin zen. >>> >>> Eta sakonago entzun zuen... >>> Baten bat gogoetan aritzen zen, >>> Beste batzuk otoitzean. >>> Beste baten bat dantzan... >>> Batzuek beren itzalarekin egin zuten topo. >>> Eta beste modu batean hasi ziren pentsatzen. >>> >>> Eta jendea sendatu egin zen. >>> Eta ezjakintasunean, arriskuan >>> eta zentzurik eta bihotzik gabe >>> bizi zirenak falta zirela, >>> Lurra ere hasi zen bere onera etortzen. >>> >>> Eta arriskua bukatu >>> eta pertsonak berriz elkartu zirenean, >>> negar egin zuten hildakoengatik. >>> Eta erabaki berriak hartu zituzten. >>> Eta etorkizun berriak amestu. >>> Eta bizimodu berriak sortu. >>> Eta Lurra erabat sendatu. >>> Haiek sendatu ziren bezalaxe. >>> >>> 1800eko izurritean idatzitako poema. >>> (Kitty O?Meary. 1839-1888) >>> >>> >>> >>> > > -- > *Oskar Arana Ibabe* > From josuzabaleta a bildua gmail.com Sun Mar 22 13:50:17 2020 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Sun, 22 Mar 2020 13:50:17 +0100 Subject: [itzul] Interprete ikasketez Message-ID: <3BA03994-F00B-472C-BEA9-033030B29F0B@gmail.com> Irakurtzekoa: https://www.ilfattoquotidiano.it/2020/03/22/diventare-traduttore-era-il-mio-sogno-per-fortuna-non-ho-ascoltato-i-consigli-di-quella-prof/5724202/ Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From bittorbe a bildua gmail.com Mon Mar 23 13:15:03 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 23 Mar 2020 13:15:03 +0100 Subject: [itzul] Sendatzeko hitzak: "Casas de Vida" Message-ID: Egun on: Honako ekimenean parte hartu nahi dut, lehenago ere bidalitakoa: *"Kaixo! * *Nafarroako ospitaleguneko, ospitaleratze medikuko, 6. solairuko erizainak gara. Covid19-rekin ospitaleratuta dauden gaxoei animo eskutitzak bidaltzeko ekimenarekin bat egin nahi dugu. * *Horretarako honako e-posta helbide hau sortu dugu : animocovidnavarra a bildua gmail.com * * *Gure zaintzapean gaixorik daudenei helarazteko mezuak idaztera animatu nahi zaituztegu.Sostengu eskutitzak, marrazkiak, edota animo mezuak izan daitezke. Helarazten diguzuen guztia, eskertzekoa izanen dugu, eta jakina, ongi etorria ere * *Guztion artean lortuko dugu!"* *Horretarako prestatu dut aitzinsolasa moduko testu bat biblioterapia eta erizaintza komunitarioen inguruan idatziriko idazlan bat oinarritzan hartuz. * *Badakit nire zalantza tontakeria dela, baina ongi egitea gogoko nuke:* *Nola eman "Casas de Vida" = Bizineak Bizi-etxeak?* *Zuk itzulitako poema bidali nien hiru eleetan (ingelesez, euskaraz eta gaztelaniaz) eta eskertu dute. Ideia izanen zen irakurgai guztiak argitaratzea.* *Mila esker* *Norbaitek gehiago jakin nahi badu, atxikitzen dut prestaturiko aintzinsolasa eta nik neuk (trakets ziurrenik) eginiko itzulketa. Eskertuko nuke laguintzea itzulketa horretan.* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Palabras que Curan Sendatzeko Hitzak.docx Mota: application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document Tamaina: 26269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Mon Mar 23 19:47:15 2020 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Mon, 23 Mar 2020 19:47:15 +0100 Subject: [itzul] Sendatzeko hitzak: "Casas de Vida" In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Madrilen ere antzeko ekimena sortu da. Hona hemen webgunea, inork idazteko interesa izanez gero: . Ondo izan denok Garbiñe On Mon, 23 Mar 2020 at 17:17, Bittor Abarzuza wrote: > Egun on: > > Honako ekimenean parte hartu nahi dut, lehenago ere bidalitakoa: > > *"Kaixo! * > > > > *Nafarroako ospitaleguneko, ospitaleratze medikuko, 6. solairuko erizainak > gara. Covid19-rekin ospitaleratuta dauden gaxoei animo eskutitzak > bidaltzeko ekimenarekin bat egin nahi dugu. * > > > > *Horretarako honako e-posta helbide hau sortu dugu : > animocovidnavarra a bildua gmail.com * * > > > > *Gure zaintzapean gaixorik daudenei helarazteko mezuak idaztera animatu > nahi zaituztegu.Sostengu eskutitzak, marrazkiak, edota animo mezuak izan > daitezke. Helarazten diguzuen guztia, eskertzekoa izanen dugu, eta jakina, > ongi etorria ere * > > > > *Guztion artean lortuko dugu!"* > > > > *Horretarako prestatu dut aitzinsolasa moduko testu bat biblioterapia eta > erizaintza komunitarioen inguruan idatziriko idazlan bat oinarritzan > hartuz. * > > > *Badakit nire zalantza tontakeria dela, baina ongi egitea gogoko nuke:* > > > > *Nola eman "Casas de Vida" = Bizineak Bizi-etxeak?* > > > *Zuk itzulitako poema bidali nien hiru eleetan (ingelesez, euskaraz eta > gaztelaniaz) eta eskertu dute. Ideia izanen zen irakurgai guztiak > argitaratzea.* > > > *Mila esker* > > > > *Norbaitek gehiago jakin nahi badu, atxikitzen dut prestaturiko > aintzinsolasa eta nik neuk (trakets ziurrenik) eginiko itzulketa. Eskertuko > nuke laguintzea itzulketa horretan.* > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Mon Mar 23 20:16:00 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Mon, 23 Mar 2020 20:16:00 +0100 Subject: [itzul] Sendatzeko hitzak: "Casas de Vida" In-Reply-To: References: Message-ID: Irakurri dut zer xederekin izendatzen diren horrela...beharbada ikuspuntua aldatuta erietxe>*sendaetxe*. Baina asmoa handiagoa bide eta motz gera daiteke ikuspuntu aldaketa hutsa... Ez dakit egile-eskubideekin eta arazorik izan ahal denenetz, argitalpen hori dela-eta. Ez dirudi berdin wassap-ez edo e-mailez zabaltzea edo argitalpen bat egitea. Badaezpa egin dut iruzkina, asmorik onenarekin. Hau idatzi du Garbine Aranbarri (garbine.aranbarri a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 23, al. (19:48)): > Kaixo: > > Madrilen ere antzeko ekimena sortu da. Hona hemen webgunea, inork idazteko > interesa izanez gero: . > > Ondo izan denok > > Garbiñe > > On Mon, 23 Mar 2020 at 17:17, Bittor Abarzuza wrote: > >> Egun on: >> >> Honako ekimenean parte hartu nahi dut, lehenago ere bidalitakoa: >> >> *"Kaixo! * >> >> >> >> *Nafarroako ospitaleguneko, ospitaleratze medikuko, 6. solairuko >> erizainak gara. Covid19-rekin ospitaleratuta dauden gaxoei animo eskutitzak >> bidaltzeko ekimenarekin bat egin nahi dugu. * >> >> >> >> *Horretarako honako e-posta helbide hau sortu dugu : >> animocovidnavarra a bildua gmail.com * * >> >> >> >> *Gure zaintzapean gaixorik daudenei helarazteko mezuak idaztera animatu >> nahi zaituztegu.Sostengu eskutitzak, marrazkiak, edota animo mezuak izan >> daitezke. Helarazten diguzuen guztia, eskertzekoa izanen dugu, eta jakina, >> ongi etorria ere * >> >> >> >> *Guztion artean lortuko dugu!"* >> >> >> >> *Horretarako prestatu dut aitzinsolasa moduko testu bat biblioterapia eta >> erizaintza komunitarioen inguruan idatziriko idazlan bat oinarritzan >> hartuz. * >> >> >> *Badakit nire zalantza tontakeria dela, baina ongi egitea gogoko nuke:* >> >> >> >> *Nola eman "Casas de Vida" = Bizineak Bizi-etxeak?* >> >> >> *Zuk itzulitako poema bidali nien hiru eleetan (ingelesez, euskaraz eta >> gaztelaniaz) eta eskertu dute. Ideia izanen zen irakurgai guztiak >> argitaratzea.* >> >> >> *Mila esker* >> >> >> >> *Norbaitek gehiago jakin nahi badu, atxikitzen dut prestaturiko >> aintzinsolasa eta nik neuk (trakets ziurrenik) eginiko itzulketa. Eskertuko >> nuke laguintzea itzulketa horretan.* >> >> -- *Oskar Arana Ibabe* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Mar 23 21:02:19 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 23 Mar 2020 21:02:19 +0100 Subject: [itzul] Sendatzeko hitzak: "Casas de Vida" In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, jakina. Egile-eskubideak direla eta, gestionatu beharko ziren halako argitalpen bat egiteko. Medikuei eta erizainei ohartaraziko diet. Edozein delarik ere, bere asmoa ez da idazle ezagun edo famatuen idazlanak biltzea, gendeak berak bere testua idatz dezala baizik. Sendaetxea ongi dago, baina Casas de Vida bestelako ikuspuntua da, ez da hala? Horrexengatik "Bizi-Etxeak" ez zen izanen egokiagoa? Mila esker, Garbine eta Oskar Bitor Abarzuza, liburuzaina Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 23, al. (20:16)): > Irakurri dut zer xederekin izendatzen diren horrela...beharbada ikuspuntua > aldatuta erietxe>*sendaetxe*. Baina asmoa handiagoa bide eta motz gera > daiteke ikuspuntu aldaketa hutsa... > > Ez dakit egile-eskubideekin eta arazorik izan ahal denenetz, argitalpen > hori dela-eta. Ez dirudi berdin wassap-ez edo e-mailez zabaltzea edo > argitalpen bat egitea. Badaezpa egin dut iruzkina, asmorik onenarekin. > > > > Hau idatzi du Garbine Aranbarri (garbine.aranbarri a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2020 mar. 23, al. (19:48)): > >> Kaixo: >> >> Madrilen ere antzeko ekimena sortu da. Hona hemen webgunea, inork >> idazteko interesa izanez gero: < >> https://unacartaparatinoestassolo.wordpress.com>. >> >> Ondo izan denok >> >> Garbiñe >> >> On Mon, 23 Mar 2020 at 17:17, Bittor Abarzuza wrote: >> >>> Egun on: >>> >>> Honako ekimenean parte hartu nahi dut, lehenago ere bidalitakoa: >>> >>> *"Kaixo! * >>> >>> >>> >>> *Nafarroako ospitaleguneko, ospitaleratze medikuko, 6. solairuko >>> erizainak gara. Covid19-rekin ospitaleratuta dauden gaxoei animo eskutitzak >>> bidaltzeko ekimenarekin bat egin nahi dugu. * >>> >>> >>> >>> *Horretarako honako e-posta helbide hau sortu dugu : >>> animocovidnavarra a bildua gmail.com * * >>> >>> >>> >>> *Gure zaintzapean gaixorik daudenei helarazteko mezuak idaztera animatu >>> nahi zaituztegu.Sostengu eskutitzak, marrazkiak, edota animo mezuak izan >>> daitezke. Helarazten diguzuen guztia, eskertzekoa izanen dugu, eta jakina, >>> ongi etorria ere * >>> >>> >>> >>> *Guztion artean lortuko dugu!"* >>> >>> >>> >>> *Horretarako prestatu dut aitzinsolasa moduko testu bat biblioterapia >>> eta erizaintza komunitarioen inguruan idatziriko idazlan bat oinarritzan >>> hartuz. * >>> >>> >>> *Badakit nire zalantza tontakeria dela, baina ongi egitea gogoko nuke:* >>> >>> >>> >>> *Nola eman "Casas de Vida" = Bizineak Bizi-etxeak?* >>> >>> >>> *Zuk itzulitako poema bidali nien hiru eleetan (ingelesez, euskaraz eta >>> gaztelaniaz) eta eskertu dute. Ideia izanen zen irakurgai guztiak >>> argitaratzea.* >>> >>> >>> *Mila esker* >>> >>> >>> >>> *Norbaitek gehiago jakin nahi badu, atxikitzen dut prestaturiko >>> aintzinsolasa eta nik neuk (trakets ziurrenik) eginiko itzulketa. Eskertuko >>> nuke laguintzea itzulketa horretan.* >>> >>> > > -- > *Oskar Arana Ibabe* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Mar 24 09:03:31 2020 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 24 Mar 2020 09:03:31 +0100 Subject: [itzul] God forbid Message-ID: Egun on: Ingelesezko esapide horren euskarazko ordaina behar dut. Zerbait gertatzerik nahi ez dugunean erabiltzen da. Gaztelaniaz, *Dios no lo quiera* izango litzateke (eta *Dios me libre* ere bai, baina ez nago seguru). Esker mila, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Mar 24 09:05:13 2020 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 24 Mar 2020 09:05:13 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Jainkoak guarda! Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: "Itzul" Data: 24/03/2020 09:04 Gaia: [itzul] God forbid Egun on: Ingelesezko esapide horren euskarazko ordaina behar dut. Zerbait gertatzerik nahi ez dugunean erabiltzen da. Gaztelaniaz, Dios no lo quiera izango litzateke (eta Dios me libre ere bai, baina ez nago seguru). Esker mila, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Mar 24 09:09:07 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 24 Mar 2020 09:09:07 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: OEH: "Ez dezala Jainkoak nai! " Iban Zalduak: "Jainkoak nahi ez dezala" karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaulis62 a bildua gmail.com Tue Mar 24 09:30:32 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Tue, 24 Mar 2020 09:30:32 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: https://books.google.es/books?id=N8m95j2b0TEC&pg=PA89&lpg=PA89&dq=Jainkoak+libra+gaitzala&source=bl&ots=kQIR9LQIX-&sig=ACfU3U09EmBnhBf0Gm0Ih9GiFZd0iZNWtA&hl=eu&sa=X&ved=2ahUKEwjd-Ozp2LLoAhUB_BQKHa9TA3kQ6AEwBnoECAcQAQ#v=onepage&q=Jainkoak%20libra%20gaitzala&f=false El mar., 24 de mar. de 2020 a la(s) 09:09, karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) escribió: > OEH: *"Ez dezala* Jainkoak *nai*! " > Iban Zalduak: "Jainkoak nahi ez dezala" > > *karlos del_olmo* > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Mar 24 09:31:19 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 24 Mar 2020 09:31:19 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: OEH: - JAUNGOIKOAK EZ DAGIALA GURA. (Exclam.). ¡Dios no lo quiera!. ? Aberats andija iñoz ixaten banaz (Jaungoikoak eztaiala gura!) [...] sari nausija atarako dau [...]. Kk Ab II 125. - JAUNARI (HALA) NAHI (EZ) DAKIOLA. Que Dios (no) lo quiera; (no) quiera Dios (que). ? Ori pensatzea da guzia galtea. Jaunari nai ezdakiola. Cb Eg II 283. Jaunari nai dakiola gure biotzak jaiera onetara mugitzea. AA III 316 (v. tbn. 334, 363 y 405s). Jaungoiko gure Jaunari nai degiola gauza oek guziak zuzendu ta eraentzea. Aran SIgn 209. Ala nai dakiola Jaunari! Banoa esku-zapi billa. NEtx Antz 125. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 24 mar. 2020 a las 9:10, karlos del_olmo () escribió: > OEH: *"Ez dezala* Jainkoak *nai*! " > Iban Zalduak: "Jainkoak nahi ez dezala" > > *karlos del_olmo* > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Mar 24 09:54:19 2020 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 24 Mar 2020 09:54:19 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Alfontso eta Karlos. Bide batez, badago modurik OEHko definizioetan hitz bateko baino gehiagoko bilaketak egiteko? Alegia, nola egin behar da «Dios no lo quiera» bilatzeko, adibidez? Amaia Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:33)): > OEH: > - JAUNGOIKOAK EZ DAGIALA GURA. (Exclam.). ¡Dios no lo quiera!. ? Aberats > andija iñoz ixaten banaz (Jaungoikoak eztaiala gura!) [...] sari nausija > atarako dau [...]. Kk Ab II 125. > - JAUNARI (HALA) NAHI (EZ) DAKIOLA. Que Dios (no) lo quiera; (no) quiera > Dios (que). ? Ori pensatzea da guzia galtea. Jaunari nai ezdakiola. Cb Eg > II 283. Jaunari nai dakiola gure biotzak jaiera onetara mugitzea. AA III > 316 (v. tbn. 334, 363 y 405s). Jaungoiko gure Jaunari nai degiola gauza oek > guziak zuzendu ta eraentzea. Aran SIgn 209. Ala nai dakiola Jaunari! Banoa > esku-zapi billa. NEtx Antz 125. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El mar., 24 mar. 2020 a las 9:10, karlos del_olmo > () escribió: > >> OEH: *"Ez dezala* Jainkoak *nai*! " >> Iban Zalduak: "Jainkoak nahi ez dezala" >> >> *karlos del_olmo* >> >> 943483474 >> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Mar 24 10:09:49 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 24 Mar 2020 10:09:49 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Nire bidea: OEH idatzi bilatzailean eta, gero, bilatzen dituzun hitzetako batzuk (dela euskaraz, dela gaztelaniaz) Baina izango da bide artezagoren bat... karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Mar 24 10:12:43 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 24 Mar 2020 10:12:43 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Bi modu: - Euskaltzaindiaren webgunean, goialdean, "Webgune osoan" laukitxoan, idatzi bila zabiltzana (adibidez, ). Bilatzaile horrek denean bilatzen du, OEHn, EHn eta beste toki askotan, eta ez du bakarrik bilatzen. Askotan, nahikoa izango da bilatzeko, baina, batzuetan, zeren bila zoazen, "zarata" ere itzultzen dizu, behar ez dituzun gauza asko alegia. - Karaktere-kate jakin bat OEHn bakarrik bilatu nahi baduzu, OEHren pdf-etan bilatu behar da. Euskaltzaindiaren webgunetik deskargatu OEH osoa, indizearekin, eta, Acrobat Reader aplikazioarekin (hau da, pdf-ak ikusteko erabiltzen dugun doaneko aplikazioarekin) bilaketa egin indizean ("bilaketak.pdx" fitxategian). Badu beste abantaila: ez duzu Internet behar, zure ordenagailuan deskargatuta dagoelako *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 24 mar. 2020 a las 9:55, Amaia Apalauza () escribió: > Mila esker, Alfontso eta Karlos. > > Bide batez, badago modurik OEHko definizioetan hitz bateko baino gehiagoko > bilaketak egiteko? Alegia, nola egin behar da «Dios no lo quiera» > bilatzeko, adibidez? > > Amaia > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:33)): > >> OEH: >> - JAUNGOIKOAK EZ DAGIALA GURA. (Exclam.). ¡Dios no lo quiera!. ? Aberats >> andija iñoz ixaten banaz (Jaungoikoak eztaiala gura!) [...] sari nausija >> atarako dau [...]. Kk Ab II 125. >> - JAUNARI (HALA) NAHI (EZ) DAKIOLA. Que Dios (no) lo quiera; (no) quiera >> Dios (que). ? Ori pensatzea da guzia galtea. Jaunari nai ezdakiola. Cb Eg >> II 283. Jaunari nai dakiola gure biotzak jaiera onetara mugitzea. AA III >> 316 (v. tbn. 334, 363 y 405s). Jaungoiko gure Jaunari nai degiola gauza oek >> guziak zuzendu ta eraentzea. Aran SIgn 209. Ala nai dakiola Jaunari! Banoa >> esku-zapi billa. NEtx Antz 125. >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El mar., 24 mar. 2020 a las 9:10, karlos del_olmo >> () escribió: >> >>> OEH: *"Ez dezala* Jainkoak *nai*! " >>> Iban Zalduak: "Jainkoak nahi ez dezala" >>> >>> *karlos del_olmo* >>> >>> 943483474 >>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilentxo a bildua gmail.com Tue Mar 24 10:15:05 2020 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 24 Mar 2020 10:15:05 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Amaia: Ipini OEHren bilaketa-laukian hitz multzoa kakotxen artean: "Dios no lo quiera" Gero, egin Ctrl+F bilaketa, emaitzen orri bakoitzean (hitz multzo osoarena eta haren hitz nagusietako batena, hala nola "quiera"). Ondo segi! Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:54)): > Mila esker, Alfontso eta Karlos. > > Bide batez, badago modurik OEHko definizioetan hitz bateko baino gehiagoko > bilaketak egiteko? Alegia, nola egin behar da «Dios no lo quiera» > bilatzeko, adibidez? > > Amaia > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:33)): > >> OEH: >> - JAUNGOIKOAK EZ DAGIALA GURA. (Exclam.). ¡Dios no lo quiera!. ? Aberats >> andija iñoz ixaten banaz (Jaungoikoak eztaiala gura!) [...] sari nausija >> atarako dau [...]. Kk Ab II 125. >> - JAUNARI (HALA) NAHI (EZ) DAKIOLA. Que Dios (no) lo quiera; (no) quiera >> Dios (que). ? Ori pensatzea da guzia galtea. Jaunari nai ezdakiola. Cb Eg >> II 283. Jaunari nai dakiola gure biotzak jaiera onetara mugitzea. AA III >> 316 (v. tbn. 334, 363 y 405s). Jaungoiko gure Jaunari nai degiola gauza oek >> guziak zuzendu ta eraentzea. Aran SIgn 209. Ala nai dakiola Jaunari! Banoa >> esku-zapi billa. NEtx Antz 125. >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El mar., 24 mar. 2020 a las 9:10, karlos del_olmo >> () escribió: >> >>> OEH: *"Ez dezala* Jainkoak *nai*! " >>> Iban Zalduak: "Jainkoak nahi ez dezala" >>> >>> *karlos del_olmo* >>> >>> 943483474 >>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >>> >>> -- Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inakixabier a bildua gmail.com Tue Mar 24 10:16:44 2020 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 24 Mar 2020 10:16:44 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Txirritak kantatu zuen '*Jainkoak libra nazala komeni ez den gaitzetik'* Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:28)): > Egun on: > > Ingelesezko esapide horren euskarazko ordaina behar dut. Zerbait > gertatzerik nahi ez dugunean erabiltzen da. Gaztelaniaz, *Dios no lo > quiera* izango litzateke (eta *Dios me libre* ere bai, baina ez nago > seguru). > > Esker mila, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber12 a bildua gmail.com Tue Mar 24 10:33:52 2020 From: luisber12 a bildua gmail.com (Luis Berrizbeitia) Date: Tue, 24 Mar 2020 10:33:52 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: <00ff01d601bf$559be630$00d3b290$@gmail.com> Gure herrian (B), ?Jaungoikoak aparta?. BN, L eta Z-erazko idazle zenbaitetan, ?Jainkoak begira?. Hala nola: "Galdegiten bazaioten zertako egiten zuen hola, ihardesten zuten: «Jesus, arrantzez khoronatua izan da, eta ni agertuko naiz haren aitzienan urhezko eta zilharrezko khorona buruan? Jainkoak begira!»") (Arbelbide, Erlisionea, 405 or.) Horren aldaera bat: ?Jainkoak begira `tzetik?. Hala nola: "Bizkitartean uste duzie bidean ixilik joaiten ginela eskolara? Jainkoak begira, guk asto bat arrapatzetik bidean!" (BN) (Etxebarne, 22 or.) ?bena jinkuak begira zitzala, / hatzaman zitzadan berriz [kontrabandan] (Z) (Astolasterrak, 62) ?Gabaz eta uria delarik, Jainkoak beira nezala kanpoan uztetik haren ume beharretan dena.? (L) (Duvoisin, 57) Lb. De: Amaia Apalauza Enviado el: martes, 24 de marzo de 2020 9:04 Para: Itzul Asunto: [itzul] God forbid Egun on: Ingelesezko esapide horren euskarazko ordaina behar dut. Zerbait gertatzerik nahi ez dugunean erabiltzen da. Gaztelaniaz, Dios no lo quiera izango litzateke (eta Dios me libre ere bai, baina ez nago seguru). Esker mila, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Mar 24 11:09:46 2020 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 24 Mar 2020 11:09:46 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Dena den, *Jainkoak guarda*, *Jainkoak begira* eta *Jainkoak aparta* ez ote dira *Jainkoak gorde/salba gaitzala*-ren baliokideak? Ez dut argi ikusten *God forbid*-en esanahi bera dutenik. Amaia Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (10:44)): > Bi modu: > - Euskaltzaindiaren webgunean, goialdean, "Webgune osoan" laukitxoan, > idatzi bila zabiltzana (adibidez, ). Bilatzaile horrek > denean bilatzen du, OEHn, EHn eta beste toki askotan, eta ez du quiera> bakarrik bilatzen. Askotan, nahikoa izango da bilatzeko, baina, > batzuetan, zeren bila zoazen, "zarata" ere itzultzen dizu, behar ez dituzun > gauza asko alegia. > > - Karaktere-kate jakin bat OEHn bakarrik bilatu nahi baduzu, OEHren > pdf-etan bilatu behar da. Euskaltzaindiaren webgunetik deskargatu OEH osoa, > indizearekin, eta, Acrobat Reader aplikazioarekin (hau da, pdf-ak ikusteko > erabiltzen dugun doaneko aplikazioarekin) bilaketa egin indizean > ("bilaketak.pdx" fitxategian). Badu beste abantaila: ez duzu Internet > behar, zure ordenagailuan deskargatuta dagoelako > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El mar., 24 mar. 2020 a las 9:55, Amaia Apalauza (< > amaia.apalauza a bildua gmail.com>) escribió: > >> Mila esker, Alfontso eta Karlos. >> >> Bide batez, badago modurik OEHko definizioetan hitz bateko baino >> gehiagoko bilaketak egiteko? Alegia, nola egin behar da «Dios no lo quiera» >> bilatzeko, adibidez? >> >> Amaia >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:33)): >> >>> OEH: >>> - JAUNGOIKOAK EZ DAGIALA GURA. (Exclam.). ¡Dios no lo quiera!. ? Aberats >>> andija iñoz ixaten banaz (Jaungoikoak eztaiala gura!) [...] sari nausija >>> atarako dau [...]. Kk Ab II 125. >>> - JAUNARI (HALA) NAHI (EZ) DAKIOLA. Que Dios (no) lo quiera; (no) quiera >>> Dios (que). ? Ori pensatzea da guzia galtea. Jaunari nai ezdakiola. Cb Eg >>> II 283. Jaunari nai dakiola gure biotzak jaiera onetara mugitzea. AA III >>> 316 (v. tbn. 334, 363 y 405s). Jaungoiko gure Jaunari nai degiola gauza oek >>> guziak zuzendu ta eraentzea. Aran SIgn 209. Ala nai dakiola Jaunari! Banoa >>> esku-zapi billa. NEtx Antz 125. >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>> >>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> >>> [image: >>> https://itzultzailea.eus] >>> >>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >>> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >>> edo kopiatu mezu honen edukirik. >>> >>> >>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >>> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >>> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >>> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >>> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >>> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> >>> >>> El mar., 24 mar. 2020 a las 9:10, karlos del_olmo >>> () escribió: >>> >>>> OEH: *"Ez dezala* Jainkoak *nai*! " >>>> Iban Zalduak: "Jainkoak nahi ez dezala" >>>> >>>> *karlos del_olmo* >>>> >>>> 943483474 >>>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From luisber12 a bildua gmail.com Tue Mar 24 11:50:05 2020 From: luisber12 a bildua gmail.com (Luis Berrizbeitia) Date: Tue, 24 Mar 2020 11:50:05 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: <000401d601c9$fad67020$f0835060$@gmail.com> Paratu dizkizudan adibideetan daukazu erantzuna: «Jesus, arrantzez khoronatua izan da, eta ni agertuko naiz haren aitzinean urhezko eta zilharrezko khorona buruan? Jainkoak begira!»") (Arbelbide, Erlisionea, 405 or.) "Bizkitartean uste duzie bidean ixilik joaiten ginela eskolara? Jainkoak begira, guk asto bat arrapatzetik bidean!" (BN) (Etxebarne, 22 or.) Bi esaldi horietako ?Jainkoak begira? ingelesera itzuli beharko bazenu, ?God Forbid? beharko zenuke erabili ezinbestez. Lb. De: Amaia Apalauza Enviado el: martes, 24 de marzo de 2020 11:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] God forbid Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Dena den, Jainkoak guarda, Jainkoak begira eta Jainkoak aparta ez ote dira Jainkoak gorde/salba gaitzala-ren baliokideak? Ez dut argi ikusten God forbid-en esanahi bera dutenik. Amaia Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (10:44)): Bi modu: - Euskaltzaindiaren webgunean, goialdean, "Webgune osoan" laukitxoan, idatzi bila zabiltzana (adibidez, ). Bilatzaile horrek denean bilatzen du, OEHn, EHn eta beste toki askotan, eta ez du bakarrik bilatzen. Askotan, nahikoa izango da bilatzeko, baina, batzuetan, zeren bila zoazen, "zarata" ere itzultzen dizu, behar ez dituzun gauza asko alegia. - Karaktere-kate jakin bat OEHn bakarrik bilatu nahi baduzu, OEHren pdf-etan bilatu behar da. Euskaltzaindiaren webgunetik deskargatu OEH osoa, indizearekin, eta, Acrobat Reader aplikazioarekin (hau da, pdf-ak ikusteko erabiltzen dugun doaneko aplikazioarekin) bilaketa egin indizean ("bilaketak.pdx" fitxategian). Badu beste abantaila: ez duzu Internet behar, zure ordenagailuan deskargatuta dagoelako Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 24 mar. 2020 a las 9:55, Amaia Apalauza ( >) escribió: Mila esker, Alfontso eta Karlos. Bide batez, badago modurik OEHko definizioetan hitz bateko baino gehiagoko bilaketak egiteko? Alegia, nola egin behar da «Dios no lo quiera» bilatzeko, adibidez? Amaia Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:33)): OEH: - JAUNGOIKOAK EZ DAGIALA GURA. (Exclam.). ¡Dios no lo quiera!. * Aberats andija iñoz ixaten banaz (Jaungoikoak eztaiala gura!) [...] sari nausija atarako dau [...]. Kk Ab II 125. - JAUNARI (HALA) NAHI (EZ) DAKIOLA. Que Dios (no) lo quiera; (no) quiera Dios (que). * Ori pensatzea da guzia galtea. Jaunari nai ezdakiola. Cb Eg II 283. Jaunari nai dakiola gure biotzak jaiera onetara mugitzea. AA III 316 (v. tbn. 334, 363 y 405s). Jaungoiko gure Jaunari nai degiola gauza oek guziak zuzendu ta eraentzea. Aran SIgn 209. Ala nai dakiola Jaunari! Banoa esku-zapi billa. NEtx Antz 125. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 24 mar. 2020 a las 9:10, karlos del_olmo () escribió: OEH: "Ez dezala Jainkoak nai! " Iban Zalduak: "Jainkoak nahi ez dezala" karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD0000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 968 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Tue Mar 24 12:09:41 2020 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Tue, 24 Mar 2020 11:09:41 +0000 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: ?Jainkoak guarda?, nik ezagutzen dudan erabileran, ?Dios te/nos ampare? esapidearen parekoa da. - Halakorekin egin behar al duzu bidaia luze hori? Jainkoak guarda! Ander Irizar De: Amaia Apalauza Enviado el: martes, 24 de marzo de 2020 11:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] God forbid Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Dena den, Jainkoak guarda, Jainkoak begira eta Jainkoak aparta ez ote dira Jainkoak gorde/salba gaitzala-ren baliokideak? Ez dut argi ikusten God forbid-en esanahi bera dutenik. Amaia Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (10:44)): Bi modu: - Euskaltzaindiaren webgunean, goialdean, "Webgune osoan" laukitxoan, idatzi bila zabiltzana (adibidez, ). Bilatzaile horrek denean bilatzen du, OEHn, EHn eta beste toki askotan, eta ez du bakarrik bilatzen. Askotan, nahikoa izango da bilatzeko, baina, batzuetan, zeren bila zoazen, "zarata" ere itzultzen dizu, behar ez dituzun gauza asko alegia. - Karaktere-kate jakin bat OEHn bakarrik bilatu nahi baduzu, OEHren pdf-etan bilatu behar da. Euskaltzaindiaren webgunetik deskargatu OEH osoa, indizearekin, eta, Acrobat Reader aplikazioarekin (hau da, pdf-ak ikusteko erabiltzen dugun doaneko aplikazioarekin) bilaketa egin indizean ("bilaketak.pdx" fitxategian). Badu beste abantaila: ez duzu Internet behar, zure ordenagailuan deskargatuta dagoelako Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 24 mar. 2020 a las 9:55, Amaia Apalauza (>) escribió: Mila esker, Alfontso eta Karlos. Bide batez, badago modurik OEHko definizioetan hitz bateko baino gehiagoko bilaketak egiteko? Alegia, nola egin behar da «Dios no lo quiera» bilatzeko, adibidez? Amaia Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:33)): OEH: - JAUNGOIKOAK EZ DAGIALA GURA. (Exclam.). ¡Dios no lo quiera!. ? Aberats andija iñoz ixaten banaz (Jaungoikoak eztaiala gura!) [...] sari nausija atarako dau [...]. Kk Ab II 125. - JAUNARI (HALA) NAHI (EZ) DAKIOLA. Que Dios (no) lo quiera; (no) quiera Dios (que). ? Ori pensatzea da guzia galtea. Jaunari nai ezdakiola. Cb Eg II 283. Jaunari nai dakiola gure biotzak jaiera onetara mugitzea. AA III 316 (v. tbn. 334, 363 y 405s). Jaungoiko gure Jaunari nai degiola gauza oek guziak zuzendu ta eraentzea. Aran SIgn 209. Ala nai dakiola Jaunari! Banoa esku-zapi billa. NEtx Antz 125. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 24 mar. 2020 a las 9:10, karlos del_olmo (>) escribió: OEH: "Ez dezala Jainkoak nai! " Iban Zalduak: "Jainkoak nahi ez dezala" karlos del_olmo [cid:image001.jpg a bildua 01D601D4.A9327880][cid:image002.jpg a bildua 01D601D4.A9327880] 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Mar 24 12:37:57 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Tue, 24 Mar 2020 12:37:57 +0100 Subject: [itzul] Sendatzeko hitzak: "Casas de Vida" In-Reply-To: References: Message-ID: Beharbada, jatorrirago joz, "Gartziarena, Petrirena eta abarren bidetik, Biziarena ere ez da txarra. Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 23, al. (21:02)): > Bai, jakina. Egile-eskubideak direla eta, gestionatu beharko ziren halako > argitalpen bat egiteko. Medikuei eta erizainei ohartaraziko diet. Edozein > delarik ere, bere asmoa ez da idazle ezagun edo famatuen idazlanak biltzea, > gendeak berak bere testua idatz dezala baizik. > > Sendaetxea ongi dago, baina Casas de Vida bestelako ikuspuntua da, ez da > hala? Horrexengatik "Bizi-Etxeak" ez zen izanen egokiagoa? > > Mila esker, Garbine eta Oskar > > Bitor Abarzuza, liburuzaina > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 > mar. 23, al. (20:16)): > >> Irakurri dut zer xederekin izendatzen diren horrela...beharbada >> ikuspuntua aldatuta erietxe>*sendaetxe*. Baina asmoa handiagoa bide eta >> motz gera daiteke ikuspuntu aldaketa hutsa... >> >> Ez dakit egile-eskubideekin eta arazorik izan ahal denenetz, argitalpen >> hori dela-eta. Ez dirudi berdin wassap-ez edo e-mailez zabaltzea edo >> argitalpen bat egitea. Badaezpa egin dut iruzkina, asmorik onenarekin. >> >> >> >> Hau idatzi du Garbine Aranbarri (garbine.aranbarri a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2020 mar. 23, al. (19:48)): >> >>> Kaixo: >>> >>> Madrilen ere antzeko ekimena sortu da. Hona hemen webgunea, inork >>> idazteko interesa izanez gero: < >>> https://unacartaparatinoestassolo.wordpress.com>. >>> >>> Ondo izan denok >>> >>> Garbiñe >>> >>> On Mon, 23 Mar 2020 at 17:17, Bittor Abarzuza >>> wrote: >>> >>>> Egun on: >>>> >>>> Honako ekimenean parte hartu nahi dut, lehenago ere bidalitakoa: >>>> >>>> *"Kaixo! * >>>> >>>> >>>> >>>> *Nafarroako ospitaleguneko, ospitaleratze medikuko, 6. solairuko >>>> erizainak gara. Covid19-rekin ospitaleratuta dauden gaxoei animo eskutitzak >>>> bidaltzeko ekimenarekin bat egin nahi dugu. * >>>> >>>> >>>> >>>> *Horretarako honako e-posta helbide hau sortu dugu : >>>> animocovidnavarra a bildua gmail.com * * >>>> >>>> >>>> >>>> *Gure zaintzapean gaixorik daudenei helarazteko mezuak idaztera animatu >>>> nahi zaituztegu.Sostengu eskutitzak, marrazkiak, edota animo mezuak izan >>>> daitezke. Helarazten diguzuen guztia, eskertzekoa izanen dugu, eta jakina, >>>> ongi etorria ere * >>>> >>>> >>>> >>>> *Guztion artean lortuko dugu!"* >>>> >>>> >>>> >>>> *Horretarako prestatu dut aitzinsolasa moduko testu bat biblioterapia >>>> eta erizaintza komunitarioen inguruan idatziriko idazlan bat oinarritzan >>>> hartuz. * >>>> >>>> >>>> *Badakit nire zalantza tontakeria dela, baina ongi egitea gogoko nuke:* >>>> >>>> >>>> >>>> *Nola eman "Casas de Vida" = Bizineak Bizi-etxeak?* >>>> >>>> >>>> *Zuk itzulitako poema bidali nien hiru eleetan (ingelesez, euskaraz eta >>>> gaztelaniaz) eta eskertu dute. Ideia izanen zen irakurgai guztiak >>>> argitaratzea.* >>>> >>>> >>>> *Mila esker* >>>> >>>> >>>> >>>> *Norbaitek gehiago jakin nahi badu, atxikitzen dut prestaturiko >>>> aintzinsolasa eta nik neuk (trakets ziurrenik) eginiko itzulketa. Eskertuko >>>> nuke laguintzea itzulketa horretan.* >>>> >>>> >> >> -- >> *Oskar Arana Ibabe* >> > -- *Oskar Arana Ibabe* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Tue Mar 24 12:41:11 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Tue, 24 Mar 2020 12:41:11 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: "Salbadoriak libra gaitzala naeska zarraren gaitzetik" (Xenpelar) https://klasikoak.armiarma.eus/idazlanak/X/Xenpelar022.htm El mar., 24 de mar. de 2020 a la(s) 12:09, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) escribió: > Kaixo: > > ?Jainkoak guarda?, nik ezagutzen dudan erabileran, ?Dios te/nos ampare? > esapidearen parekoa da. > > - Halakorekin egin behar al duzu bidaia luze hori? Jainkoak guarda! > > Ander Irizar > > > > *De:* Amaia Apalauza > *Enviado el:* martes, 24 de marzo de 2020 11:10 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] God forbid > > > > Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. > > > > Dena den, *Jainkoak guarda*, *Jainkoak begira* eta *Jainkoak aparta* ez > ote dira *Jainkoak gorde/salba gaitzala*-ren baliokideak? Ez dut argi > ikusten *God forbid*-en esanahi bera dutenik. > > > > Amaia > > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (10:44)): > > Bi modu: > > - Euskaltzaindiaren webgunean, goialdean, "Webgune osoan" laukitxoan, > idatzi bila zabiltzana (adibidez, ). Bilatzaile horrek > denean bilatzen du, OEHn, EHn eta beste toki askotan, eta ez du quiera> bakarrik bilatzen. Askotan, nahikoa izango da bilatzeko, baina, > batzuetan, zeren bila zoazen, "zarata" ere itzultzen dizu, behar ez dituzun > gauza asko alegia. > > > > - Karaktere-kate jakin bat OEHn bakarrik bilatu nahi baduzu, OEHren > pdf-etan bilatu behar da. Euskaltzaindiaren webgunetik deskargatu OEH osoa, > indizearekin, eta, Acrobat Reader aplikazioarekin (hau da, pdf-ak ikusteko > erabiltzen dugun doaneko aplikazioarekin) bilaketa egin indizean > ("bilaketak.pdx" fitxategian). Badu beste abantaila: ez duzu Internet > behar, zure ordenagailuan deskargatuta dagoelako > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > > > > [image: > https://itzultzailea.eus] > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > El mar., 24 mar. 2020 a las 9:55, Amaia Apalauza (< > amaia.apalauza a bildua gmail.com>) escribió: > > Mila esker, Alfontso eta Karlos. > > > > Bide batez, badago modurik OEHko definizioetan hitz bateko baino gehiagoko > bilaketak egiteko? Alegia, nola egin behar da «Dios no lo quiera» > bilatzeko, adibidez? > > > > Amaia > > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:33)): > > OEH: > > - JAUNGOIKOAK EZ DAGIALA GURA. (Exclam.). ¡Dios no lo quiera!. ¬ Aberats > andija iñoz ixaten banaz (Jaungoikoak eztaiala gura!) [...] sari nausija > atarako dau [...]. Kk Ab II 125. > > - JAUNARI (HALA) NAHI (EZ) DAKIOLA. Que Dios (no) lo quiera; (no) quiera > Dios (que). ¬ Ori pensatzea da guzia galtea. Jaunari nai ezdakiola. Cb Eg > II 283. Jaunari nai dakiola gure biotzak jaiera onetara mugitzea. AA III > 316 (v. tbn. 334, 363 y 405s). Jaungoiko gure Jaunari nai degiola gauza oek > guziak zuzendu ta eraentzea. Aran SIgn 209. Ala nai dakiola Jaunari! Banoa > esku-zapi billa. NEtx Antz 125. > > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > > > > [image: > https://itzultzailea.eus] > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > El mar., 24 mar. 2020 a las 9:10, karlos del_olmo (< > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus>) escribió: > > OEH: *"Ez dezala* Jainkoak *nai*! " > Iban Zalduak: "Jainkoak nahi ez dezala" > > *karlos del_olmo* > > 943483474 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From juangarzia a bildua gmail.com Tue Mar 24 18:06:59 2020 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 24 Mar 2020 10:06:59 -0700 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Niri ere "Jainkoak guarda" bururatu zait berehala, baina, diozun hori saihestu nahi baduzu, agian "Jainkoak debeka" edo eman zenezake. Ondo egon. Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:58)): > Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. > > Dena den, *Jainkoak guarda*, *Jainkoak begira* eta *Jainkoak aparta* ez > ote dira *Jainkoak gorde/salba gaitzala*-ren baliokideak? Ez dut argi > ikusten *God forbid*-en esanahi bera dutenik. > > Amaia > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (10:44)): > >> Bi modu: >> - Euskaltzaindiaren webgunean, goialdean, "Webgune osoan" laukitxoan, >> idatzi bila zabiltzana (adibidez, ). Bilatzaile horrek >> denean bilatzen du, OEHn, EHn eta beste toki askotan, eta ez du > quiera> bakarrik bilatzen. Askotan, nahikoa izango da bilatzeko, baina, >> batzuetan, zeren bila zoazen, "zarata" ere itzultzen dizu, behar ez dituzun >> gauza asko alegia. >> >> - Karaktere-kate jakin bat OEHn bakarrik bilatu nahi baduzu, OEHren >> pdf-etan bilatu behar da. Euskaltzaindiaren webgunetik deskargatu OEH osoa, >> indizearekin, eta, Acrobat Reader aplikazioarekin (hau da, pdf-ak ikusteko >> erabiltzen dugun doaneko aplikazioarekin) bilaketa egin indizean >> ("bilaketak.pdx" fitxategian). Badu beste abantaila: ez duzu Internet >> behar, zure ordenagailuan deskargatuta dagoelako >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El mar., 24 mar. 2020 a las 9:55, Amaia Apalauza (< >> amaia.apalauza a bildua gmail.com>) escribió: >> >>> Mila esker, Alfontso eta Karlos. >>> >>> Bide batez, badago modurik OEHko definizioetan hitz bateko baino >>> gehiagoko bilaketak egiteko? Alegia, nola egin behar da «Dios no lo quiera» >>> bilatzeko, adibidez? >>> >>> Amaia >>> >>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >>> erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:33)): >>> >>>> OEH: >>>> - JAUNGOIKOAK EZ DAGIALA GURA. (Exclam.). ¡Dios no lo quiera!. ? >>>> Aberats andija iñoz ixaten banaz (Jaungoikoak eztaiala gura!) [...] sari >>>> nausija atarako dau [...]. Kk Ab II 125. >>>> - JAUNARI (HALA) NAHI (EZ) DAKIOLA. Que Dios (no) lo quiera; (no) >>>> quiera Dios (que). ? Ori pensatzea da guzia galtea. Jaunari nai ezdakiola. >>>> Cb Eg II 283. Jaunari nai dakiola gure biotzak jaiera onetara mugitzea. AA >>>> III 316 (v. tbn. 334, 363 y 405s). Jaungoiko gure Jaunari nai degiola gauza >>>> oek guziak zuzendu ta eraentzea. Aran SIgn 209. Ala nai dakiola Jaunari! >>>> Banoa esku-zapi billa. NEtx Antz 125. >>>> >>>> >>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>>> >>>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>>> >>>> Zelai Haundi, 3 >>>> Osinalde industrialdea >>>> 20170 Usurbil >>>> >>>> >>>> [image: >>>> https://itzultzailea.eus] >>>> >>>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA >>>> DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta >>>> hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez >>>> zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. >>>> >>>> >>>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >>>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >>>> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >>>> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >>>> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >>>> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >>>> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> El mar., 24 mar. 2020 a las 9:10, karlos del_olmo >>>> () escribió: >>>> >>>>> OEH: *"Ez dezala* Jainkoak *nai*! " >>>>> Iban Zalduak: "Jainkoak nahi ez dezala" >>>>> >>>>> *karlos del_olmo* >>>>> >>>>> 943483474 >>>>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >>>>> >>>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From juangarzia a bildua gmail.com Tue Mar 24 18:10:03 2020 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 24 Mar 2020 10:10:03 -0700 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Begiratu dut Googlen, eta bi adibide datoz, jokatuak biak (beza, biezagu) Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:58)): > Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. > > Dena den, *Jainkoak guarda*, *Jainkoak begira* eta *Jainkoak aparta* ez > ote dira *Jainkoak gorde/salba gaitzala*-ren baliokideak? Ez dut argi > ikusten *God forbid*-en esanahi bera dutenik. > > Amaia > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (10:44)): > >> Bi modu: >> - Euskaltzaindiaren webgunean, goialdean, "Webgune osoan" laukitxoan, >> idatzi bila zabiltzana (adibidez, ). Bilatzaile horrek >> denean bilatzen du, OEHn, EHn eta beste toki askotan, eta ez du > quiera> bakarrik bilatzen. Askotan, nahikoa izango da bilatzeko, baina, >> batzuetan, zeren bila zoazen, "zarata" ere itzultzen dizu, behar ez dituzun >> gauza asko alegia. >> >> - Karaktere-kate jakin bat OEHn bakarrik bilatu nahi baduzu, OEHren >> pdf-etan bilatu behar da. Euskaltzaindiaren webgunetik deskargatu OEH osoa, >> indizearekin, eta, Acrobat Reader aplikazioarekin (hau da, pdf-ak ikusteko >> erabiltzen dugun doaneko aplikazioarekin) bilaketa egin indizean >> ("bilaketak.pdx" fitxategian). Badu beste abantaila: ez duzu Internet >> behar, zure ordenagailuan deskargatuta dagoelako >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El mar., 24 mar. 2020 a las 9:55, Amaia Apalauza (< >> amaia.apalauza a bildua gmail.com>) escribió: >> >>> Mila esker, Alfontso eta Karlos. >>> >>> Bide batez, badago modurik OEHko definizioetan hitz bateko baino >>> gehiagoko bilaketak egiteko? Alegia, nola egin behar da «Dios no lo quiera» >>> bilatzeko, adibidez? >>> >>> Amaia >>> >>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >>> erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (09:33)): >>> >>>> OEH: >>>> - JAUNGOIKOAK EZ DAGIALA GURA. (Exclam.). ¡Dios no lo quiera!. ? >>>> Aberats andija iñoz ixaten banaz (Jaungoikoak eztaiala gura!) [...] sari >>>> nausija atarako dau [...]. Kk Ab II 125. >>>> - JAUNARI (HALA) NAHI (EZ) DAKIOLA. Que Dios (no) lo quiera; (no) >>>> quiera Dios (que). ? Ori pensatzea da guzia galtea. Jaunari nai ezdakiola. >>>> Cb Eg II 283. Jaunari nai dakiola gure biotzak jaiera onetara mugitzea. AA >>>> III 316 (v. tbn. 334, 363 y 405s). Jaungoiko gure Jaunari nai degiola gauza >>>> oek guziak zuzendu ta eraentzea. Aran SIgn 209. Ala nai dakiola Jaunari! >>>> Banoa esku-zapi billa. NEtx Antz 125. >>>> >>>> >>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>>> >>>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>>> >>>> Zelai Haundi, 3 >>>> Osinalde industrialdea >>>> 20170 Usurbil >>>> >>>> >>>> [image: >>>> https://itzultzailea.eus] >>>> >>>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA >>>> DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta >>>> hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez >>>> zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. >>>> >>>> >>>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >>>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >>>> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >>>> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >>>> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >>>> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >>>> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> El mar., 24 mar. 2020 a las 9:10, karlos del_olmo >>>> () escribió: >>>> >>>>> OEH: *"Ez dezala* Jainkoak *nai*! " >>>>> Iban Zalduak: "Jainkoak nahi ez dezala" >>>>> >>>>> *karlos del_olmo* >>>>> >>>>> 943483474 >>>>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >>>>> >>>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inausarralde a bildua gmail.com Tue Mar 24 23:08:25 2020 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inaxio Usarralde) Date: Tue, 24 Mar 2020 23:08:25 +0100 Subject: [itzul] Picos de proteina Message-ID: Kaixo: Koronabirusa dela eta esaldi hau euskaratu behar dut: "Estos picos de proteínas (denominadas peplómeros) dotan al virus de una apariencia similar de una corona." "Picos" horrekin nabil borrokan nola euskarara ekarri... Aurkitu ditudan irtenbideek (tontor, gailur) ez naute asebetetzen. Laguntzerik bai? -- Inaxio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aintzaneibar a bildua gmail.com Tue Mar 24 23:33:38 2020 From: aintzaneibar a bildua gmail.com (Aintzane Ibarzabal) Date: Tue, 24 Mar 2020 23:33:38 +0100 Subject: [itzul] Picos de proteina In-Reply-To: References: Message-ID: Ingelesezko hitza ikusita, uste dut "puntak" edo eztenak direla irudikatu nahi dutena. PUNTA-ZORROTZ. Puntiagudo. Egurrezko ziri punta-zorrotzak. Ibiñ Virgil 83. Inaxio Usarralde igorleak hau idatzi zuen (2020 mar. 24a, ar. 23:09): > Kaixo: > > Koronabirusa dela eta esaldi hau euskaratu behar dut: "Estos picos de > proteínas (denominadas peplómeros) dotan al virus de una apariencia similar > de una corona." > > "Picos" horrekin nabil borrokan nola euskarara ekarri... Aurkitu ditudan > irtenbideek (tontor, gailur) ez naute asebetetzen. Laguntzerik bai? > > > -- > Inaxio Usarralde > Tel.: 652750018 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Wed Mar 25 07:46:28 2020 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Wed, 25 Mar 2020 07:46:28 +0100 Subject: [itzul] Picos de proteina In-Reply-To: References: Message-ID: Nik *gailur* erabiliko nuke. Hori aurkitu dut, esaterako, esteka hauetan: https://eu.wikipedia.org/wiki/Espektroskopia https://www.berria.eus/paperekoa/1939/015/002/2020-03-15/han-goitik.htm Hau idatzi du Aintzane Ibarzabal (aintzaneibar a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 25, az. (00:28)): > Ingelesezko hitza ikusita, uste dut "puntak" edo eztenak direla irudikatu > nahi dutena. > > > PUNTA-ZORROTZ. Puntiagudo. Egurrezko ziri punta-zorrotzak. Ibiñ Virgil > 83. > > > > Inaxio Usarralde igorleak hau idatzi zuen (2020 > mar. 24a, ar. 23:09): > >> Kaixo: >> >> Koronabirusa dela eta esaldi hau euskaratu behar dut: "Estos picos de >> proteínas (denominadas peplómeros) dotan al virus de una apariencia similar >> de una corona." >> >> "Picos" horrekin nabil borrokan nola euskarara ekarri... Aurkitu ditudan >> irtenbideek (tontor, gailur) ez naute asebetetzen. Laguntzerik bai? >> >> >> -- >> Inaxio Usarralde >> Tel.: 652750018 >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Wed Mar 25 08:06:41 2020 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 25 Mar 2020 08:06:41 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Hona bi forma zaharkitu: Jinkoak eztatsala (ez datsala). [Mercy] Jainkoari lakhet eztakiola (=absit*) [Urt.] *Voz que se usa familiarmente para manifestar el deseo de que una cosa vaya lejos de nosotros, o de que Dios nos libre de ella. Amaia Apalauza igorleak hau idatzi zuen (2020 mar. 24, Asr 09:04): > Egun on: > > Ingelesezko esapide horren euskarazko ordaina behar dut. Zerbait > gertatzerik nahi ez dugunean erabiltzen da. Gaztelaniaz, *Dios no lo > quiera* izango litzateke (eta *Dios me libre* ere bai, baina ez nago > seguru). > > Esker mila, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed Mar 25 08:41:00 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 25 Mar 2020 08:41:00 +0100 Subject: [itzul] Sendatzeko hitzak: "Casas de Vida" In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Bizi-Etxeak jarri dut Ez dakit zer den bide hori edo zer esan nahi duzun. Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 24, ar. (19:59)): > Beharbada, jatorrirago joz, "Gartziarena, Petrirena eta abarren bidetik, > Biziarena ere ez da txarra. > > Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 > mar. 23, al. (21:02)): > >> Bai, jakina. Egile-eskubideak direla eta, gestionatu beharko ziren halako >> argitalpen bat egiteko. Medikuei eta erizainei ohartaraziko diet. Edozein >> delarik ere, bere asmoa ez da idazle ezagun edo famatuen idazlanak biltzea, >> gendeak berak bere testua idatz dezala baizik. >> >> Sendaetxea ongi dago, baina Casas de Vida bestelako ikuspuntua da, ez da >> hala? Horrexengatik "Bizi-Etxeak" ez zen izanen egokiagoa? >> >> Mila esker, Garbine eta Oskar >> >> Bitor Abarzuza, liburuzaina >> >> Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 >> mar. 23, al. (20:16)): >> >>> Irakurri dut zer xederekin izendatzen diren horrela...beharbada >>> ikuspuntua aldatuta erietxe>*sendaetxe*. Baina asmoa handiagoa bide eta >>> motz gera daiteke ikuspuntu aldaketa hutsa... >>> >>> Ez dakit egile-eskubideekin eta arazorik izan ahal denenetz, argitalpen >>> hori dela-eta. Ez dirudi berdin wassap-ez edo e-mailez zabaltzea edo >>> argitalpen bat egitea. Badaezpa egin dut iruzkina, asmorik onenarekin. >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Garbine Aranbarri (garbine.aranbarri a bildua gmail.com) >>> erabiltzaileak (2020 mar. 23, al. (19:48)): >>> >>>> Kaixo: >>>> >>>> Madrilen ere antzeko ekimena sortu da. Hona hemen webgunea, inork >>>> idazteko interesa izanez gero: < >>>> https://unacartaparatinoestassolo.wordpress.com>. >>>> >>>> Ondo izan denok >>>> >>>> Garbiñe >>>> >>>> On Mon, 23 Mar 2020 at 17:17, Bittor Abarzuza >>>> wrote: >>>> >>>>> Egun on: >>>>> >>>>> Honako ekimenean parte hartu nahi dut, lehenago ere bidalitakoa: >>>>> >>>>> *"Kaixo! * >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Nafarroako ospitaleguneko, ospitaleratze medikuko, 6. solairuko >>>>> erizainak gara. Covid19-rekin ospitaleratuta dauden gaxoei animo eskutitzak >>>>> bidaltzeko ekimenarekin bat egin nahi dugu. * >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Horretarako honako e-posta helbide hau sortu dugu : >>>>> animocovidnavarra a bildua gmail.com * * >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Gure zaintzapean gaixorik daudenei helarazteko mezuak idaztera >>>>> animatu nahi zaituztegu.Sostengu eskutitzak, marrazkiak, edota animo mezuak >>>>> izan daitezke. Helarazten diguzuen guztia, eskertzekoa izanen dugu, eta >>>>> jakina, ongi etorria ere * >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Guztion artean lortuko dugu!"* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Horretarako prestatu dut aitzinsolasa moduko testu bat biblioterapia >>>>> eta erizaintza komunitarioen inguruan idatziriko idazlan bat oinarritzan >>>>> hartuz. * >>>>> >>>>> >>>>> *Badakit nire zalantza tontakeria dela, baina ongi egitea gogoko nuke:* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Nola eman "Casas de Vida" = Bizineak Bizi-etxeak?* >>>>> >>>>> >>>>> *Zuk itzulitako poema bidali nien hiru eleetan (ingelesez, euskaraz >>>>> eta gaztelaniaz) eta eskertu dute. Ideia izanen zen irakurgai guztiak >>>>> argitaratzea.* >>>>> >>>>> >>>>> *Mila esker* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Norbaitek gehiago jakin nahi badu, atxikitzen dut prestaturiko >>>>> aintzinsolasa eta nik neuk (trakets ziurrenik) eginiko itzulketa. Eskertuko >>>>> nuke laguintzea itzulketa horretan.* >>>>> >>>>> >>> >>> -- >>> *Oskar Arana Ibabe* >>> >> > > -- > *Oskar Arana Ibabe* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Wed Mar 25 09:11:26 2020 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Wed, 25 Mar 2020 09:11:26 +0100 Subject: [itzul] Picos de proteina In-Reply-To: References: Message-ID: ZTHn (Zientzia eta teknologiaren hiztegi entziklopedikoa), koronabirusaren definizioan hau jartzen du: Koronabirus terminoa latinezko corona ('koroa') hitzetik dator: mikroskopio elektronikoan ikusita, birus-partikula edo biriona inguratzen duen egiturak eguzki-koroa baten antza du. ----- Mensaje original ----- De: Inaxio Usarralde Fecha: Martes, 24 de Marzo de 2020, 11:09 pm Asunto: [itzul] Picos de proteina A: Itzul > Kaixo: > Koronabirusa dela eta esaldi hau euskaratu behar dut: "Estos picos de proteínas (denominadaspeplómeros) dotan al virus de una apariencia similar de una corona." > "Picos" horrekin nabil borrokan nola euskarara ekarri... Aurkitu ditudan irtenbideek (tontor, gailur) ez naute asebetetzen. Laguntzerik bai? > -- > Inaxio Usarralde > Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inausarralde a bildua gmail.com Wed Mar 25 10:07:02 2020 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inaxio Usarralde) Date: Wed, 25 Mar 2020 10:07:02 +0100 Subject: [itzul] Picos de proteina In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, egun on! Zirt edo zart erabaki beharra geneukanez, Aintzanek proposatutakoa asebete gaitu gehien eta, beraz, "proteinen punta hauek" hobetsi dugu. Eskerrik asko gure deiari kasu egin diozuenoi! Zaindu! Inaxio Hau idatzi du Joxemi Hernandez (joxemiher a bildua euskalnet.net) erabiltzaileak (2020 mar. 25, az. (09:59)): > ZTHn* (Zientzia eta teknologiaren hiztegi entziklopedikoa)*, > koronabirusaren definizioan hau jartzen du: > > *Koronabirus *terminoa latinezko *corona* ('koroa') hitzetik dator: > mikroskopio elektronikoan ikusita, birus-partikula edo biriona inguratzen > duen egiturak eguzki-koroa baten antza du. > > > ----- Mensaje original ----- > De: Inaxio Usarralde > Fecha: Martes, 24 de Marzo de 2020, 11:09 pm > Asunto: [itzul] Picos de proteina > A: Itzul > > > Kaixo: > > > Koronabirusa dela eta esaldi hau euskaratu behar dut: "Estos picos de > proteínas (denominadaspeplómeros) dotan al virus de una apariencia similar > de una corona." > > > "Picos" horrekin nabil borrokan nola euskarara ekarri... Aurkitu > ditudan irtenbideek (tontor, gailur) ez naute asebetetzen. Laguntzerik bai? > > > > -- > > Inaxio Usarralde > > Tel.: 652750018 > -- Inaxio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Mar 25 15:46:51 2020 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 25 Mar 2020 07:46:51 -0700 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, tradizio zaharrean ondo finkaturiko formulak dira "etsi"ren adizki sintetikoak. Ez da, hala ere, "eragotzi/debekatu" zentzu petoa lortzen horren ezezkoarekin (eta ezezkoa bera ere ez dakit zenbateraino den normala). Datiboarekin erabiltzea "iruditu/iritzi" aditz sinonimoen eragina izan liteke, "etsi"k ez baitu hartzen halakorik berez, jokabide normalean; "norbaitek Y iritzi" X/"norbaiti Y deritzo" X> "norbaitek Y-etsi X"/ "¿norbaiti Y-etsi X" OEH 2. (H, A). (Formas verbales fuertes, en fórmulas del tipo Jainkoak baletsa, si pluguiera a Dios). Iainkoak ailliotsa liren asko. Ax 419 (V 271; tbn. en Lar Sup s.v. Quisiera Dios). Baletsa Iaungoikoari / har nenzan zerbitzari. O Po 38. Iainkoak ailliotsa haren seme maitea gonbidatua lizen eztei guzietara. SP Phil 391s. Ienkoari datsala egitekoa erditi ioan dadin. Tt Onsa 78. Jinkuak baletsa enian ükhen beste deseñik batere. Mst XVI (Azkue lo atribuye erróneamente a Duvoisin). Jinkuak detsala eni gogua haboro har erazitzeko den. Mst III 45, 4. Jinkoak letsala, halako exenplien poroanzak eliren hain usu! AR 40. Jaunak detsala [...] arimen hobetan ene hautian kausitu dudan! Ib. 7. Yainkoak ala letsa! Or Mi 46. (Uso no formulario). Otsoak zer baitetsa, otsemak donhetsa. "Ce que le loup fait à la louve plait" . O Pr 390 (una trad. más literal sería 'lo que le place al lobo, le parece bien a la loba'). Hau idatzi du Gilen Mejuto (gilentxo a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 25, az. (00:07)): > Egun on. > > Hona bi forma zaharkitu: > > Jinkoak eztatsala (ez datsala). [Mercy] > Jainkoari lakhet eztakiola (=absit*) [Urt.] > > *Voz que se usa familiarmente para manifestar el deseo de que una cosa > vaya lejos de nosotros, o de que Dios nos libre de ella. > > Amaia Apalauza igorleak hau idatzi zuen (2020 > mar. 24, Asr 09:04): > >> Egun on: >> >> Ingelesezko esapide horren euskarazko ordaina behar dut. Zerbait >> gertatzerik nahi ez dugunean erabiltzen da. Gaztelaniaz, *Dios no lo >> quiera* izango litzateke (eta *Dios me libre* ere bai, baina ez nago >> seguru). >> >> Esker mila, >> >> Amaia >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Mar 25 16:55:16 2020 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 25 Mar 2020 16:55:16 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: Behar dudan testuinguru eta erregistrorako hobekien egokitzen dena *Jainkoak debeka beza* izanik, horixe erabiltzea erabaki dut. Mila esker guztioi. Amaia Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (juangarzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 25, az. (16:44)): > Bai, tradizio zaharrean ondo finkaturiko formulak dira "etsi"ren adizki > sintetikoak. Ez da, hala ere, "eragotzi/debekatu" zentzu petoa lortzen > horren ezezkoarekin (eta ezezkoa bera ere ez dakit zenbateraino den > normala). > Datiboarekin erabiltzea "iruditu/iritzi" aditz sinonimoen eragina izan > liteke, "etsi"k ez baitu hartzen halakorik berez, jokabide normalean; > > "norbaitek Y iritzi" X/"norbaiti Y deritzo" X> > "norbaitek Y-etsi X"/ "¿norbaiti Y-etsi X" > > OEH > 2. (H, A). > (Formas verbales fuertes, en fórmulas del tipo Jainkoak baletsa, si > pluguiera a Dios). > Iainkoak ailliotsa liren asko. Ax 419 (V 271; tbn. en Lar Sup s.v. Quisiera > Dios). Baletsa Iaungoikoari / har nenzan zerbitzari. O Po 38. Iainkoak > ailliotsa haren seme maitea gonbidatua lizen eztei guzietara. SP Phil > 391s. Ienkoari datsala egitekoa erditi ioan dadin. Tt Onsa 78. Jinkuak > baletsa enian ükhen beste deseñik batere. Mst XVI (Azkue lo atribuye > erróneamente a Duvoisin). Jinkuak detsala eni gogua haboro har erazitzeko > den. Mst III 45, 4. Jinkoak letsala, halako exenplien poroanzak eliren > hain usu! AR 40. Jaunak detsala [...] arimen hobetan ene hautian kausitu > dudan! Ib. 7. Yainkoak ala letsa! Or Mi 46. > (Uso no formulario). > Otsoak zer baitetsa, otsemak donhetsa. "Ce que le loup fait à la louve > plait" . O Pr 390 (una trad. más literal sería 'lo que le place al lobo, > le parece bien a la loba'). > > Hau idatzi du Gilen Mejuto (gilentxo a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. > 25, az. (00:07)): > >> Egun on. >> >> Hona bi forma zaharkitu: >> >> Jinkoak eztatsala (ez datsala). [Mercy] >> Jainkoari lakhet eztakiola (=absit*) [Urt.] >> >> *Voz que se usa familiarmente para manifestar el deseo de que una cosa >> vaya lejos de nosotros, o de que Dios nos libre de ella. >> >> Amaia Apalauza igorleak hau idatzi zuen (2020 >> mar. 24, Asr 09:04): >> >>> Egun on: >>> >>> Ingelesezko esapide horren euskarazko ordaina behar dut. Zerbait >>> gertatzerik nahi ez dugunean erabiltzen da. Gaztelaniaz, *Dios no lo >>> quiera* izango litzateke (eta *Dios me libre* ere bai, baina ez nago >>> seguru). >>> >>> Esker mila, >>> >>> Amaia >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Wed Mar 25 20:09:12 2020 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Wed, 25 Mar 2020 20:09:12 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Ingelesezko esapide baten euskarazko ordainari buruz galdeturik, eman diren erantzun denak jatorriz euskaraz idatzitako lanetatik edo OEHtik atera dira. Bakar bat ere ez esapide hori ingelesetik euskarara itzulitako lanetatik. Hizkuntzen arteko Corpusak halako bilaketak egiteko aukera ematen dute. Corpus horretatik atereak dira honako hauek: *Ez adiorik*, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991) eu Nik hamar urteko ume bat baneuka, Jainkoak ez dezala nahi mukizua "Aitatxo, zeri egiten diozu ihes, edaten duzunean?" galdezka ibiliko nuke atzetik. es Si tuviera un niño de diez años, ¡que Dios no lo permita!, el mocoso me preguntaría: "¿De qué tratas de escapar cuando te emborrachas, papi? " fr Si j'avais, moi, un gosse de dix ans, Dieu m'en préserve, il me demanderait "À quoi cherches-tu à échapper quand tu te soûles, papa ?". en If I had a ten-year-old kid, which God forbid, the brat would be asking me, 'What are you running away from when you get drunk, Daddy?'" *Eguberri kanta*, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 ) eu Jainkoak horretaz libra nazala! es ¡Dios me libre!". fr Vous avez raison. en God forbid!" *Gizon argala*, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 ) eu -Ez noski, neronek frogatzen dudan arte behintzat. es Al menos hasta después de comprobarlo. fr dit-elle. -Non... en "God forbid-at least till I've checked it up." *Zendako presoa*, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 ) eu Antoinette de Maubanena. "Ez dut zu zertan maitaturik zioen-, baina ez ahal du Jainkoak nahiko zu dukearen eskuetan erortzerik. es "No tengo motivos para querer a Vuestra Alteza, pero Dios la libre de caer en poder del Duque. fr " Je n'ai aucune raison de vous aimer, disait la lettre : mais que Dieu vous garde de tomber au pouvoir du duc ! en "I have no cause to love you," it ran, "but God forbid that you should fall into the power of the duke. *Dublindarrak*, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 ) eu -Jainkoak guarda-esan zuen Cunningham jaunak. es -Ni que Dios lo quiera. fr -À Dieu ne plaise ! dit M. Cunningham. en 'God forbid,' said Mr. Cunningham. *Ostegun izan zen gizona*, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 ) eu baina eromen horrek ez dezala, Jainkoarren, gure adiskidetasuna eragotz. es Pero Dios no quiera que la locura sea un obstáculo a la amistad: fr -J'ai une vague idée que vous êtes tous fous, observa le docteur avec un aimable sourire, mais, à Dieu ne plaise que la folie et l'amitié ne puissent faire bon ménage ! en "but God forbid that madness should in any way interrupt friendship. *Garai Latzak*, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 ) eu Jainkoak be'ira nazala, ne'e bizitza osoan pertsona ho'iek eza'utu ta haiekin bizi ondoren-haiekin janda edan, haiekin izerdia bota, haiekin lanean ibili, ta haiek maitatu ondoren, haiei huts egitetik, denak bertan behe'a utzita neu'i e'ozer e'iten ba'idate're!" es ¡Dios me libre de que yo, que conozco a esos hombres y que he tratado con ellos durante toda mi vida..., con ellos he comido y bebido, con ellos he sudado y trabajado y los he amado..., falte a la verdad hablando de ellos, aunque me han hecho lo que me han hecho! fr Dieu me préserve, moi qui les connais, qui les ai fréquentés toute ma vie, qui ai mangé et bu avec eux, vécu et travaillé avec eux, qui les ai aimés, Dieu me préserve de ne pas prendre leur défense au nom de la vérité, quelque mal qu'ils aient pu me faire ! " en God forbid as I, that ha' known, and had'n experience o' these men aw my life-I, that ha' ett'n an' droonken wi' 'em, an' seet'n wi' 'em, and toil'n wi' 'em, and lov'n 'em, should fail fur to stan by 'em wi' the truth, let 'em ha' doon to me what they may!' *Harreman arriskutsuak*, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 ) eu "Jainkoak ez dezala nahi", erran zuen zutiturik, "Merteuil andrearen zintzotasunaz egin dezadan dudarik! es "No permita Dios, dijo, que yo dude de la honestidad de la señora de Merteuil. fr "A Dieu ne plaise, dit-il en se levant, que je doute de la sagesse de Madame de Merteuil! en when at length Prevan spoke, "God forbid," said he, rising up, "that I should have the least doubt of the virtue of Madame de Merteuil; eu eta egunen batean maluraz fingaitz egin bazeneza (Jainkoak ez dezala nahi!), sinets nazazu, maite polit horrek, atxiki ezazu bederen zeure ahal guztiaz borrokatu izanaren kontsolamendua. es y aun cuando usted tuviera un día la desgracia de sucumbir * (¡lo que Dios no permita!), créame, mi bella amiga, le quedará a lo menos el consuelo de haber combatido con todo su poder. fr et quand vous devriez un jour avoir le malheur de succomber (ce qu'à Dieu ne plaise!), croyez-moi, ma chère Belle, réservez-vous au moins la consolation d'avoir combattu de toute votre puissance. en and were you ever to yield, (which God forbid!) you will at least, my lovely dear, have the consolation of having resisted with all your might; eu Ez dut erraten (Jainkoak ez dezala nahi!) hori guztia uste dudanik Dancenyz: es No digo esto (¡ni Dios lo permita!) porque lo crea de él; fr Je ne dis pas (à Dieu ne plaise!) que je croie tout cela de lui: en I do not say, God forbid I should! Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Mar 26 08:50:33 2020 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 26 Mar 2020 08:50:33 +0100 Subject: [itzul] God forbid In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Egia esan, Albertok emandako aukerak ikusita, ez du zentzu handirik esapide berriak asmatzen ibiltzeak, eta uste dut zentzuzkoena aukera horietakoren bat baliatzea izango dela. Eskerrik asko denoi, Amaia Hau idatzi du Alberto Martínez de la Cuadra ( albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 25, az. (20:31)): > Ingelesezko esapide baten euskarazko ordainari buruz galdeturik, eman > diren erantzun denak jatorriz euskaraz idatzitako lanetatik edo OEHtik > atera dira. Bakar bat ere ez esapide hori ingelesetik euskarara itzulitako > lanetatik. Hizkuntzen arteko Corpusak halako bilaketak egiteko aukera > ematen dute. Corpus horretatik atereak dira honako hauek: > > > > *Ez adiorik*, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991) > > eu > > Nik hamar urteko ume bat baneuka, Jainkoak ez dezala nahi mukizua > "Aitatxo, zeri egiten diozu ihes, edaten duzunean?" galdezka ibiliko nuke > atzetik. > > es > > Si tuviera un niño de diez años, ¡que Dios no lo permita!, el mocoso me > preguntaría: "¿De qué tratas de escapar cuando te emborrachas, papi? " > > fr > > Si j'avais, moi, un gosse de dix ans, Dieu m'en préserve, il me > demanderait "À quoi cherches-tu à échapper quand tu te soûles, papa ?". > > en > > If I had a ten-year-old kid, which God forbid, the brat would be asking > me, 'What are you running away from when you get drunk, Daddy?'" > > > > *Eguberri kanta*, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 ) > > eu > > Jainkoak horretaz libra nazala! > > es > > ¡Dios me libre!". > > fr > > Vous avez raison. > > en > > God forbid!" > > > > *Gizon argala*, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 ) > > eu > > -Ez noski, neronek frogatzen dudan arte behintzat. > > es > > Al menos hasta después de comprobarlo. > > fr > > dit-elle. -Non... > > en > > "God forbid-at least till I've checked it up." > > > > *Zendako presoa*, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 ) > > eu > > Antoinette de Maubanena. "Ez dut zu zertan maitaturik zioen-, baina ez > ahal du Jainkoak nahiko zu dukearen eskuetan erortzerik. > > es > > "No tengo motivos para querer a Vuestra Alteza, pero Dios la libre de caer > en poder del Duque. > > fr > > " Je n'ai aucune raison de vous aimer, disait la lettre : mais que Dieu > vous garde de tomber au pouvoir du duc ! > > en > > "I have no cause to love you," it ran, "but God forbid that you should > fall into the power of the duke. > > > > *Dublindarrak*, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 ) > > eu > > -Jainkoak guarda-esan zuen Cunningham jaunak. > > es > > -Ni que Dios lo quiera. > > fr > > -À Dieu ne plaise ! dit M. Cunningham. > > en > > 'God forbid,' said Mr. Cunningham. > > > > *Ostegun izan zen gizona*, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 > ) > > eu > > baina eromen horrek ez dezala, Jainkoarren, gure adiskidetasuna eragotz. > > es > > Pero Dios no quiera que la locura sea un obstáculo a la amistad: > > fr > > -J'ai une vague idée que vous êtes tous fous, observa le docteur avec un > aimable sourire, mais, à Dieu ne plaise que la folie et l'amitié ne > puissent faire bon ménage ! > > en > > "but God forbid that madness should in any way interrupt friendship. > > > > *Garai Latzak*, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 ) > > eu > > Jainkoak be'ira nazala, ne'e bizitza osoan pertsona ho'iek eza'utu ta > haiekin bizi ondoren-haiekin janda edan, haiekin izerdia bota, haiekin > lanean ibili, ta haiek maitatu ondoren, haiei huts egitetik, denak bertan > behe'a utzita neu'i e'ozer e'iten ba'idate're!" > > es > > ¡Dios me libre de que yo, que conozco a esos hombres y que he tratado con > ellos durante toda mi vida..., con ellos he comido y bebido, con ellos he > sudado y trabajado y los he amado..., falte a la verdad hablando de ellos, > aunque me han hecho lo que me han hecho! > > fr > > Dieu me préserve, moi qui les connais, qui les ai fréquentés toute ma vie, > qui ai mangé et bu avec eux, vécu et travaillé avec eux, qui les ai aimés, > Dieu me préserve de ne pas prendre leur défense au nom de la vérité, > quelque mal qu'ils aient pu me faire ! " > > en > > God forbid as I, that ha' known, and had'n experience o' these men aw my > life-I, that ha' ett'n an' droonken wi' 'em, an' seet'n wi' 'em, and toil'n > wi' 'em, and lov'n 'em, should fail fur to stan by 'em wi' the truth, let > 'em ha' doon to me what they may!' > > > > *Harreman arriskutsuak*, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 > ) > > eu > > "Jainkoak ez dezala nahi", erran zuen zutiturik, "Merteuil andrearen > zintzotasunaz egin dezadan dudarik! > > es > > "No permita Dios, dijo, que yo dude de la honestidad de la señora de > Merteuil. > > fr > > "A Dieu ne plaise, dit-il en se levant, que je doute de la sagesse de > Madame de Merteuil! > > en > > when at length Prevan spoke, "God forbid," said he, rising up, "that I > should have the least doubt of the virtue of Madame de Merteuil; > > > > eu > > eta egunen batean maluraz fingaitz egin bazeneza (Jainkoak ez dezala > nahi!), sinets nazazu, maite polit horrek, atxiki ezazu bederen zeure ahal > guztiaz borrokatu izanaren kontsolamendua. > > es > > y aun cuando usted tuviera un día la desgracia de sucumbir * (¡lo que Dios > no permita!), créame, mi bella amiga, le quedará a lo menos el consuelo de > haber combatido con todo su poder. > > fr > > et quand vous devriez un jour avoir le malheur de succomber (ce qu'à Dieu > ne plaise!), croyez-moi, ma chère Belle, réservez-vous au moins la > consolation d'avoir combattu de toute votre puissance. > > en > > and were you ever to yield, (which God forbid!) you will at least, my > lovely dear, have the consolation of having resisted with all your might; > > > > eu > > Ez dut erraten (Jainkoak ez dezala nahi!) hori guztia uste dudanik > Dancenyz: > > es > > No digo esto (¡ni Dios lo permita!) porque lo crea de él; > > fr > > Je ne dis pas (à Dieu ne plaise!) que je croie tout cela de lui: > > en > > I do not say, God forbid I should! > > > > Alberto > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Mar 27 19:25:20 2020 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 27 Mar 2020 11:25:20 -0700 Subject: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen Message-ID: Ikusi berri dut EITBko irratiek eta bestek itxialdia amenizatzeko ekitaldi bat antolatua dutela, eta, horretarako, "Hel nazazu eskutik" (sic) kanta aukeratu dutela. Ederra mesedea, kutsatu gabe zeuden apurrak ere kolokan jarriz. Etsita nago alferrik izango direla neurri guztiak, baina hona antidotoaren formula: HELDU *10* *dio* ad. (*nor* osagarririk gabe). Norbait edo zerbait eskuarekin tinkatu, ihes egin ez dezan edo higi ez dadin. Ik. *oratu 1**; * *eutsi 1*. *Heldu zion lepotik eta lurrera bota zuen. Eta emazteari besotik helduta, bagoaz etxe aldera. Sugeari heldu dio, beldurrik gabe. Elkarri helduta*. || * Irud.* *Edozein lani heltzen diotenak. Gerrari utzi eta bakeari heldu*. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Fri Mar 27 20:21:08 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Fri, 27 Mar 2020 20:21:08 +0100 Subject: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen In-Reply-To: References: Message-ID: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rkrkareaga6 a bildua gmail.com Sat Mar 28 02:46:54 2020 From: rkrkareaga6 a bildua gmail.com (Rakel Kareaga) Date: Sat, 28 Mar 2020 02:46:54 +0100 Subject: [itzul] Picos de proteina In-Reply-To: References: Message-ID: Puntu gorena ( pico)? Inaxio Usarralde igorleak hau idatzi zuen (2020 mar. 24, ar. 23:08): > Kaixo: > > Koronabirusa dela eta esaldi hau euskaratu behar dut: "Estos picos de > proteínas (denominadas peplómeros) dotan al virus de una apariencia similar > de una corona." > > "Picos" horrekin nabil borrokan nola euskarara ekarri... Aurkitu ditudan > irtenbideek (tontor, gailur) ez naute asebetetzen. Laguntzerik bai? > > > -- > Inaxio Usarralde > Tel.: 652750018 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Sat Mar 28 10:11:09 2020 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Sat, 28 Mar 2020 10:11:09 +0100 Subject: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen In-Reply-To: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> Message-ID: Ba ni ez naiz hizkuntzalaria, baina eskertuko nuke "helduidazu" bezalakoak arauz onartzea. Testu informaletan horrela idazten dut aspalditik. Ez dut inoiz iezadazu esango ez idatziko, saihestu badezaket behintzat. Eta kanta horretan ahoz "heldu'idazu eskutik" esan zezaketen (edo esan ahal zuten), baina agian idatzita ere eman nahi dute, eta akatsa baldin bada... Ni gauzak erraztearen alde, gero hizkera jasoa nahi duenak, beti izango du aukera. Kontaidazue anekdota gehiago, gustatu zait eta! (gorriz jarri dit kontaidazue) Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 mar. 27, or. (20:21)): > Izan ere! > Hain erraza izanda; eta metrika behartu gabe, gainera: (ahoskera: > heldu'idazu eskutik) > > Azkenean, Juan, laket egingo zaiguk "basamortuko sermoiak" luzatzea. > > Gogora dakarkit RAEk (uste dut 1994an izan zela) hartutako erabakia. > Jende gehienak ikasi "ezin" zituen arauak aldatu, eta okerrari arau-maila > eman zioten. > Besteak beste, 'u'z amaitzen diren hitz oxitonoen plurala egiteko, arauzko > '-es' zatia erabiltzen ez zenez, 's' bakarraz egiteko baimena eman zuten. > *Verbi gratia*: ia inork ez zuen esaten *menúes, tabúes, ñúes* eta arau > bihurtu ziren *menús, tabús, ñus...* > Bilera inportante batean eta oso jende jantziaren artean (aplikazio > informatiko baten inguruko gaia zen, eta beraz "menu" hitza oso sarri > errepikatzen zen) hasieratik esaten aritu nintzen "*menuses*". > Esan beharrik ez dago haien aurpegien itxura nolakoa zen. > > Adierazi egin behar izan nien ez nagoela ados RAEk hartutako erabaki > harekin, eta nik ere badudala neure "inkorrekzioa" erabiltzeko eskubidea, > demokratikoena horixe delakoan. > > "Basamortuko sermoia" hura ere. Eta laket egin zitzaidala aitortu behar. > > Segi indarrean! > > _______________________________________ > Iñaki Bitezekoa > > El 27/03/2020 a las 19:25, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Ikusi berri dut EITBko irratiek eta bestek itxialdia amenizatzeko ekitaldi > bat antolatua dutela, eta, horretarako, "Hel nazazu eskutik" (sic) kanta > aukeratu dutela. Ederra mesedea, kutsatu gabe zeuden apurrak ere kolokan > jarriz. > > Etsita nago alferrik izango direla neurri guztiak, baina hona antidotoaren > formula: > > HELDU > *10* *dio* ad. (*nor* osagarririk gabe). Norbait edo zerbait eskuarekin > tinkatu, ihes egin ez dezan edo higi ez dadin. Ik. *oratu > 1**; > * *eutsi > 1*. > *Heldu zion lepotik eta lurrera bota zuen. Eta emazteari besotik helduta, > bagoaz etxe aldera. Sugeari heldu dio, beldurrik gabe. Elkarri helduta*. > || * Irud.* *Edozein lani heltzen diotenak. Gerrari utzi eta bakeari > heldu*. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Sat Mar 28 11:46:18 2020 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Sat, 28 Mar 2020 11:46:18 +0100 Subject: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen In-Reply-To: References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> Message-ID: <5E7F2AFA.10002@gmail.com> Harazoi ozua, miQuel. Ni bat etorritzen nauk zureplast. Hizkera elevadua gure davena, hiri goldetu nola herran autaura. Euzcera iria duzu, ez erriaren A. Halakoak ikasi bagenitu garaiz...! 2020/03/28 10:11(e)an, Mikel Gartzia igorleak idatzi zuen: > Ba ni ez naiz hizkuntzalaria, baina eskertuko nuke "helduidazu" > bezalakoak arauz onartzea. Testu informaletan horrela idazten dut > aspalditik. Ez dut inoiz iezadazu esango ez idatziko, saihestu > badezaket behintzat. Eta kanta horretan ahoz "heldu'idazu eskutik" > esan zezaketen (edo esan ahal zuten), baina agian idatzita ere eman > nahi dute, eta akatsa baldin bada... Ni gauzak erraztearen alde, gero > hizkera jasoa nahi duenak, beti izango du aukera. Kontaidazue anekdota > gehiago, gustatu zait eta! (gorriz jarri dit kontaidazue) > > Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez > (itzul a bildua postaria.com ) erabiltzaileak (2020 > mar. 27, or. (20:21)): > > Izan ere! > Hain erraza izanda; eta metrika behartu gabe, gainera: (ahoskera: > heldu'idazu eskutik) > > Azkenean, Juan, laket egingo zaiguk "basamortuko sermoiak" luzatzea. > > Gogora dakarkit RAEk (uste dut 1994an izan zela) hartutako erabakia. > Jende gehienak ikasi "ezin" zituen arauak aldatu, eta okerrari > arau-maila eman zioten. > Besteak beste, 'u'z amaitzen diren hitz oxitonoen plurala egiteko, > arauzko '-es' zatia erabiltzen ez zenez, 's' bakarraz egiteko > baimena eman zuten. > /Verbi gratia/: ia inork ez zuen esaten /menúes, tabúes, ñúes/ eta > arau bihurtu ziren /menús, tabús, ñus.../ > Bilera inportante batean eta oso jende jantziaren artean > (aplikazio informatiko baten inguruko gaia zen, eta beraz "menu" > hitza oso sarri errepikatzen zen) hasieratik esaten aritu nintzen > "*/menuses/*". > Esan beharrik ez dago haien aurpegien itxura nolakoa zen. > > Adierazi egin behar izan nien ez nagoela ados RAEk hartutako > erabaki harekin, eta nik ere badudala neure "inkorrekzioa" > erabiltzeko eskubidea, demokratikoena horixe delakoan. > > "Basamortuko sermoia" hura ere. Eta laket egin zitzaidala aitortu > behar. > > Segi indarrean! > > _______________________________________ > Iñaki Bitezekoa > > El 27/03/2020 a las 19:25, Juan Garzia Garmendia escribió: >> Ikusi berri dut EITBko irratiek eta bestek itxialdia amenizatzeko >> ekitaldi bat antolatua dutela, eta, horretarako, "Hel nazazu >> eskutik" (sic) kanta aukeratu dutela. Ederra mesedea, kutsatu >> gabe zeuden apurrak ere kolokan jarriz. >> >> Etsita nago alferrik izango direla neurri guztiak, baina hona >> antidotoaren formula: >> >> HELDU >> *10* /dio/ ad. (/nor/ osagarririk gabe). Norbait edo zerbait >> eskuarekin tinkatu, ihes egin ez dezan edo higi ez dadin. Ik. >> *oratu >> ^1 >> **; * *eutsi >> ^1 >> *. /Heldu zion lepotik eta lurrera bota zuen. Eta emazteari >> besotik helduta, bagoaz etxe aldera. Sugeari heldu dio, beldurrik >> gabe. Elkarri helduta/. || /Irud./ /Edozein lani heltzen >> diotenak. Gerrari utzi eta bakeari heldu/. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber12 a bildua gmail.com Sat Mar 28 12:06:57 2020 From: luisber12 a bildua gmail.com (Luis Berrizbeitia) Date: Sat, 28 Mar 2020 12:06:57 +0100 Subject: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen In-Reply-To: <5E7F2AFA.10002@gmail.com> References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> <5E7F2AFA.10002@gmail.com> Message-ID: <010201d604f1$000dc460$00294d20$@gmail.com> Mezu hori zer da, arazoak teklatuarekin ala proposamen funtsatu bati egindako txantxa sotil usteko bat? Argitu, otoi. De: Edorta Agirre Enviado el: sábado, 28 de marzo de 2020 11:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen Harazoi ozua, miQuel. Ni bat etorritzen nauk zureplast. Hizkera elevadua gure davena, hiri goldetu nola herran autaura. Euzcera iria duzu, ez erriaren A. Halakoak ikasi bagenitu garaiz...! 2020/03/28 10:11(e)an, Mikel Gartzia igorleak idatzi zuen: Ba ni ez naiz hizkuntzalaria, baina eskertuko nuke "helduidazu" bezalakoak arauz onartzea. Testu informaletan horrela idazten dut aspalditik. Ez dut inoiz iezadazu esango ez idatziko, saihestu badezaket behintzat. Eta kanta horretan ahoz "heldu'idazu eskutik" esan zezaketen (edo esan ahal zuten), baina agian idatzita ere eman nahi dute, eta akatsa baldin bada... Ni gauzak erraztearen alde, gero hizkera jasoa nahi duenak, beti izango du aukera. Kontaidazue anekdota gehiago, gustatu zait eta! (gorriz jarri dit kontaidazue) Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com ) erabiltzaileak (2020 mar. 27, or. (20:21)): Izan ere! Hain erraza izanda; eta metrika behartu gabe, gainera: (ahoskera: heldu'idazu eskutik) Azkenean, Juan, laket egingo zaiguk "basamortuko sermoiak" luzatzea. Gogora dakarkit RAEk (uste dut 1994an izan zela) hartutako erabakia. Jende gehienak ikasi "ezin" zituen arauak aldatu, eta okerrari arau-maila eman zioten. Besteak beste, 'u'z amaitzen diren hitz oxitonoen plurala egiteko, arauzko '-es' zatia erabiltzen ez zenez, 's' bakarraz egiteko baimena eman zuten. Verbi gratia: ia inork ez zuen esaten menúes, tabúes, ñúes eta arau bihurtu ziren menús, tabús, ñus... Bilera inportante batean eta oso jende jantziaren artean (aplikazio informatiko baten inguruko gaia zen, eta beraz "menu" hitza oso sarri errepikatzen zen) hasieratik esaten aritu nintzen "menuses". Esan beharrik ez dago haien aurpegien itxura nolakoa zen. Adierazi egin behar izan nien ez nagoela ados RAEk hartutako erabaki harekin, eta nik ere badudala neure "inkorrekzioa" erabiltzeko eskubidea, demokratikoena horixe delakoan. "Basamortuko sermoia" hura ere. Eta laket egin zitzaidala aitortu behar. Segi indarrean! _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 27/03/2020 a las 19:25, Juan Garzia Garmendia escribió: Ikusi berri dut EITBko irratiek eta bestek itxialdia amenizatzeko ekitaldi bat antolatua dutela, eta, horretarako, "Hel nazazu eskutik" (sic) kanta aukeratu dutela. Ederra mesedea, kutsatu gabe zeuden apurrak ere kolokan jarriz. Etsita nago alferrik izango direla neurri guztiak, baina hona antidotoaren formula: HELDU 10 dio ad. (nor osagarririk gabe). Norbait edo zerbait eskuarekin tinkatu, ihes egin ez dezan edo higi ez dadin. Ik. oratu 1; eutsi 1. Heldu zion lepotik eta lurrera bota zuen. Eta emazteari besotik helduta, bagoaz etxe aldera. Sugeari heldu dio, beldurrik gabe. Elkarri helduta. || Irud. Edozein lani heltzen diotenak. Gerrari utzi eta bakeari heldu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Sat Mar 28 13:09:54 2020 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Sat, 28 Mar 2020 13:09:54 +0100 Subject: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen In-Reply-To: <010201d604f1$000dc460$00294d20$@gmail.com> References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> <5E7F2AFA.10002@gmail.com> <010201d604f1$000dc460$00294d20$@gmail.com> Message-ID: Eskertzen da babesa, Luis. Bide batez, aurreko mezuan "*Ba*" jarri dut hasieran (ez "bada"), hori ere onartzearen alde ni. Baina berriro diot, ez naiz hizkuntzalaria. Aitzitik, pedante jartzen hasita, konturatu gabe(!) idatzi dut "Ba" emailean, gero ohartu naiz hor ere "akats" bat egin dudala beharbada. Beste gauza bat nik uste asko idazten dena "*ya*" da. "Bada" hori bezala, jadanik edo jada beharrean "ja" esan ohi da gehienetan. Baina idaztean ez da natural (niretzat) jada idaztea, eta ezta ere ja idaztea, beste soinu bat adierazi ahal diolako irakurleari (/kha/ soinua uste dut). Beraz wasapetan ya idazten da oso maiz... "Y" hizkiari sarbidea ematea litzateke, seguru badela jendea buelta asko eman diona J eta G hizkien ahoskerari, kasu horretan nik Y "behar" dut. Hau idatzi du Luis Berrizbeitia (luisber12 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 28, lr. (12:07)): > Mezu hori zer da, arazoak teklatuarekin ala proposamen funtsatu bati > egindako txantxa sotil usteko bat? > > > > Argitu, otoi. > > > > > > *De:* Edorta Agirre > *Enviado el:* sábado, 28 de marzo de 2020 11:46 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen > > > > Harazoi ozua, miQuel. Ni bat etorritzen nauk zureplast. Hizkera elevadua > gure davena, hiri goldetu nola herran autaura. Euzcera iria duzu, ez > erriaren A. > Halakoak ikasi bagenitu garaiz...! > > 2020/03/28 10:11(e)an, Mikel Gartzia igorleak idatzi zuen: > > Ba ni ez naiz hizkuntzalaria, baina eskertuko nuke "helduidazu" bezalakoak > arauz onartzea. Testu informaletan horrela idazten dut aspalditik. Ez dut > inoiz iezadazu esango ez idatziko, saihestu badezaket behintzat. Eta kanta > horretan ahoz "heldu'idazu eskutik" esan zezaketen (edo esan ahal zuten), > baina agian idatzita ere eman nahi dute, eta akatsa baldin bada... Ni > gauzak erraztearen alde, gero hizkera jasoa nahi duenak, beti izango du > aukera. Kontaidazue anekdota gehiago, gustatu zait eta! (gorriz jarri dit > kontaidazue) > > > > Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2020 mar. 27, or. (20:21)): > > Izan ere! > Hain erraza izanda; eta metrika behartu gabe, gainera: (ahoskera: > heldu'idazu eskutik) > > Azkenean, Juan, laket egingo zaiguk "basamortuko sermoiak" luzatzea. > > Gogora dakarkit RAEk (uste dut 1994an izan zela) hartutako erabakia. > Jende gehienak ikasi "ezin" zituen arauak aldatu, eta okerrari arau-maila > eman zioten. > Besteak beste, 'u'z amaitzen diren hitz oxitonoen plurala egiteko, arauzko > '-es' zatia erabiltzen ez zenez, 's' bakarraz egiteko baimena eman zuten. > *Verbi gratia*: ia inork ez zuen esaten *menúes, tabúes, ñúes* eta arau > bihurtu ziren *menús, tabús, ñus...* > Bilera inportante batean eta oso jende jantziaren artean (aplikazio > informatiko baten inguruko gaia zen, eta beraz "menu" hitza oso sarri > errepikatzen zen) hasieratik esaten aritu nintzen "*menuses*". > Esan beharrik ez dago haien aurpegien itxura nolakoa zen. > > Adierazi egin behar izan nien ez nagoela ados RAEk hartutako erabaki > harekin, eta nik ere badudala neure "inkorrekzioa" erabiltzeko eskubidea, > demokratikoena horixe delakoan. > > "Basamortuko sermoia" hura ere. Eta laket egin zitzaidala aitortu behar. > > Segi indarrean! > > _______________________________________ > > Iñaki Bitezekoa > > El 27/03/2020 a las 19:25, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Ikusi berri dut EITBko irratiek eta bestek itxialdia amenizatzeko ekitaldi > bat antolatua dutela, eta, horretarako, "Hel nazazu eskutik" (sic) kanta > aukeratu dutela. Ederra mesedea, kutsatu gabe zeuden apurrak ere kolokan > jarriz. > > > > Etsita nago alferrik izango direla neurri guztiak, baina hona antidotoaren > formula: > > > > HELDU > > *10* *dio* ad. (*nor* osagarririk gabe). Norbait edo zerbait eskuarekin > tinkatu, ihes egin ez dezan edo higi ez dadin. Ik. *oratu > 1; > eutsi > 1*. > *Heldu zion lepotik eta lurrera bota zuen. Eta emazteari besotik helduta, > bagoaz etxe aldera. Sugeari heldu dio, beldurrik gabe. Elkarri helduta*. > || *Irud.* *Edozein lani heltzen diotenak. Gerrari utzi eta bakeari heldu* > . > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Sat Mar 28 14:27:35 2020 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Sat, 28 Mar 2020 14:27:35 +0100 Subject: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen In-Reply-To: References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> <5E7F2AFA.10002@gmail.com> <010201d604f1$000dc460$00294d20$@gmail.com> Message-ID: <5E7F50C7.6030001@gmail.com> Mezu horrek, Berrizbeitia jauna, ez du adierazten teklatuarekiko inongo arazorik, zure bigarren aukera baizik: broma moduko bat, sotila zure ustez. Bigarren: jasotako lizentziaturak gorabehera, ez dut neure burua hizkuntzalaritzat. Kontua da orri honetan, zalantzarik argitzeko edo bestelako xedez galdera egin eta, erantzuna jasotakoan, maiz, irakurtzen ditugula "ez zait gustatzen", "beste hura politagoa da", etab. Ez naiz ari "hori egokiagoa da", "bestea zuzenagoa da" eta antzekoez, jakina. Euskal komunitateko kidea izateko, euskaraz orain dela berrogeita hamalau urte ikasteko suertea izan genuenoi ez zitzaigun hautatzeko paradarik eskaini. Zerbait oker esan edo idazten genuenean, "Hori ez da euskara" entzuten genuen berehala. Hori bakarrik. Euskara zen euskal herritarrak egiten zuena (euskalkiak euskalki) eta ez norberak nahi, nahiago edo nahiena zuena. Gizartea aldatu da eta, horrekin batera, hizkera bera. Herritarrak elkarrekin ulertzeko kode bat da hizkuntza, noski. Gizartea orain malguagoa da, alde batetik zabaldu, bestetik laburtu... Baina mintzaira, nire ustez, uzkurtu eta uzkurtu ari da, ez da malgua, geroz eta motzagoa baizik . Ahoskeran, adibidez, oraindik orain bizirik zeuden azentuak bakarra bihurtzen ari dira. Soinu batzuk seko desagertu dira, hala nola "ll", "ts", s eta z-ren arteko bereizketa, harmonizazioak, irekidurak, palatalizazioren bat etab. Hiztegi aldetik ere, bijilia. Euskal munduaren ikuskera, deslokalizatua . Madrilera begira. "Nik gripea harrapatu" diogu eta ez "koronabirusak ni harrapatu edo suak etxea hartu", sukartu, lokartu. Zergatik darabiltzagu geroz eta lanabes gutxiago? Nik uste dut lehen baino gutxiago idazten, gutxiago irakurtzen delako, azkarrago bizi garenez, ideiak hausnarrean ibiltzeko astirik ez dugulako... Eta, noski, eskasia horiek nozituriko irakasle, ikaskide eta lagunek zer transmitituko diote herritarrari? Eta, ahaztu gabe: euskara erabat preszindiblea (ez nahitaezkoa) denez, denok senti gaitezke zentsore edo inkisidore. Itauna laburra zen baina eskaera "otoi" batez kateatua zetorrenez, arrapostua zabaldu behar. Aio. 2020/03/28 13:09(e)an, Mikel Gartzia igorleak idatzi zuen: > Eskertzen da babesa, Luis. > > Bide batez, aurreko mezuan "*Ba*" jarri dut hasieran (ez "bada"), hori > ere onartzearen alde ni. Baina berriro diot, ez naiz hizkuntzalaria. > Aitzitik, pedante jartzen hasita, konturatu gabe(!) idatzi dut "Ba" > emailean, gero ohartu naiz hor ere "akats" bat egin dudala beharbada. > > Beste gauza bat nik uste asko idazten dena "*ya*" da. "Bada" hori > bezala, jadanik edo jada beharrean "ja" esan ohi da gehienetan. Baina > idaztean ez da natural (niretzat) jada idaztea, eta ezta ere ja > idaztea, beste soinu bat adierazi ahal diolako irakurleari (/kha/ > soinua uste dut). Beraz wasapetan ya idazten da oso maiz... "Y" > hizkiari sarbidea ematea litzateke, seguru badela jendea buelta asko > eman diona J eta G hizkien ahoskerari, kasu horretan nik Y "behar" dut. > > Hau idatzi du Luis Berrizbeitia (luisber12 a bildua gmail.com > ) erabiltzaileak (2020 mar. 28, lr. (12:07)): > > Mezu hori zer da, arazoak teklatuarekin ala proposamen funtsatu > bati egindako txantxa sotil usteko bat? > > Argitu, otoi. > > *De:*Edorta Agirre > > *Enviado el:* sábado, 28 de marzo de 2020 11:46 > *Para:* ItzuL > > *Asunto:* Re: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen > > Harazoi ozua, miQuel. Ni bat etorritzen nauk zureplast. Hizkera > elevadua gure davena, hiri goldetu nola herran autaura. Euzcera > iria duzu, ez erriaren A. > Halakoak ikasi bagenitu garaiz...! > > 2020/03/28 10:11(e)an, Mikel Gartzia igorleak idatzi zuen: > > Ba ni ez naiz hizkuntzalaria, baina eskertuko nuke > "helduidazu" bezalakoak arauz onartzea. Testu informaletan > horrela idazten dut aspalditik. Ez dut inoiz iezadazu esango > ez idatziko, saihestu badezaket behintzat. Eta kanta horretan > ahoz "heldu'idazu eskutik" esan zezaketen (edo esan ahal > zuten), baina agian idatzita ere eman nahi dute, eta akatsa > baldin bada... Ni gauzak erraztearen alde, gero hizkera jasoa > nahi duenak, beti izango du aukera. Kontaidazue anekdota > gehiago, gustatu zait eta! (gorriz jarri dit kontaidazue) > > Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez > (itzul a bildua postaria.com ) > erabiltzaileak (2020 mar. 27, or. (20:21)): > > Izan ere! > Hain erraza izanda; eta metrika behartu gabe, gainera: > (ahoskera: heldu'idazu eskutik) > > Azkenean, Juan, laket egingo zaiguk "basamortuko sermoiak" > luzatzea. > > Gogora dakarkit RAEk (uste dut 1994an izan zela) hartutako > erabakia. > Jende gehienak ikasi "ezin" zituen arauak aldatu, eta > okerrari arau-maila eman zioten. > Besteak beste, 'u'z amaitzen diren hitz oxitonoen plurala > egiteko, arauzko '-es' zatia erabiltzen ez zenez, 's' > bakarraz egiteko baimena eman zuten. > /Verbi gratia/: ia inork ez zuen esaten /menúes, tabúes, > ñúes/ eta arau bihurtu ziren /menús, tabús, ñus.../ > Bilera inportante batean eta oso jende jantziaren artean > (aplikazio informatiko baten inguruko gaia zen, eta beraz > "menu" hitza oso sarri errepikatzen zen) hasieratik esaten > aritu nintzen "*/menuses/*". > Esan beharrik ez dago haien aurpegien itxura nolakoa zen. > > Adierazi egin behar izan nien ez nagoela ados RAEk > hartutako erabaki harekin, eta nik ere badudala neure > "inkorrekzioa" erabiltzeko eskubidea, demokratikoena > horixe delakoan. > > "Basamortuko sermoia" hura ere. Eta laket egin zitzaidala > aitortu behar. > > Segi indarrean! > > _______________________________________ > > Iñaki Bitezekoa > > El 27/03/2020 a las 19:25, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Ikusi berri dut EITBko irratiek eta bestek itxialdia > amenizatzeko ekitaldi bat antolatua dutela, eta, > horretarako, "Hel nazazu eskutik" (sic) kanta aukeratu > dutela. Ederra mesedea, kutsatu gabe zeuden apurrak > ere kolokan jarriz. > > Etsita nago alferrik izango direla neurri guztiak, > baina hona antidotoaren formula: > > HELDU > > *10* /dio/ ad. (/nor/ osagarririk gabe). Norbait edo > zerbait eskuarekin tinkatu, ihes egin ez dezan edo > higi ez dadin. Ik. *oratu > ^1 > ; eutsi > ^1 > *. /Heldu zion lepotik eta lurrera bota zuen. Eta > emazteari besotik helduta, bagoaz etxe aldera. Sugeari > heldu dio, beldurrik gabe. Elkarri helduta/. || > /Irud./ /Edozein lani heltzen diotenak. Gerrari utzi > eta bakeari heldu/. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Sat Mar 28 15:00:40 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Sat, 28 Mar 2020 15:00:40 +0100 Subject: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen In-Reply-To: <5E7F50C7.6030001@gmail.com> References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> <5E7F2AFA.10002@gmail.com> <010201d604f1$000dc460$00294d20$@gmail.com> <5E7F50C7.6030001@gmail.com> Message-ID: Nire betiko gaira etorrita: gakoa ez ote dago, neurri batean behintzat, ikus-entzunezkoen kontsumoan euskarak daukan leku ikaragarri urrian? Gaur egun euskaldun askori pedante iruditzen zaizkion hitz eta esamolde asko "iezaiozuak" barne beharbada, ez naiz adibide zehatzean sartuko...) normaltasunez erabiliko genituzke baldin eta: a) euskaldun guztiok euskaraz normaltasuna irakurriko bagenu; edo b) euskaldunon ikus-entzunezkoen kontsumoan euskarak osotasunaren erdia edo gehiago hartuko balu. Lekutan gaude batetik bezala bestetik, alajaina! Dena den, b) aukera landu eta indartu gabe a) aukera ameskeria dela uste dut. Bueno, eta orain barkatu baina siesta egitera noa telesail bat ikusiz... Erdaraz, noski, nola bestela, euskarazko guztiak bakoitzak bi bider ikusiak dauzkat eta! El sáb., 28 de mar. de 2020 a la(s) 14:27, Edorta Agirre ( agirredort a bildua gmail.com) escribió: > Mezu horrek, Berrizbeitia jauna, ez du adierazten teklatuarekiko inongo > arazorik, zure bigarren aukera baizik: broma moduko bat, sotila zure ustez. > Bigarren: jasotako lizentziaturak gorabehera, ez dut neure burua > hizkuntzalaritzat. > > Kontua da orri honetan, zalantzarik argitzeko edo bestelako xedez galdera > egin eta, erantzuna jasotakoan, maiz, irakurtzen ditugula "ez zait > gustatzen", "beste hura politagoa da", etab. Ez naiz ari "hori egokiagoa > da", "bestea zuzenagoa da" eta antzekoez, jakina. > > Euskal komunitateko kidea izateko, euskaraz orain dela berrogeita hamalau > urte ikasteko suertea izan genuenoi ez zitzaigun hautatzeko paradarik > eskaini. Zerbait oker esan edo idazten genuenean, "Hori ez da euskara" > entzuten genuen berehala. Hori bakarrik. Euskara zen euskal herritarrak > egiten zuena (euskalkiak euskalki) eta ez norberak nahi, nahiago edo > nahiena zuena. > > Gizartea aldatu da eta, horrekin batera, hizkera bera. Herritarrak > elkarrekin ulertzeko kode bat da hizkuntza, noski. Gizartea orain malguagoa > da, alde batetik zabaldu, bestetik laburtu... Baina mintzaira, nire ustez, > uzkurtu eta uzkurtu ari da, ez da malgua, geroz eta motzagoa baizik . > Ahoskeran, adibidez, oraindik orain bizirik zeuden azentuak bakarra > bihurtzen ari dira. Soinu batzuk seko desagertu dira, hala nola "ll", "ts", > s eta z-ren arteko bereizketa, harmonizazioak, irekidurak, palatalizazioren > bat etab. Hiztegi aldetik ere, bijilia. Euskal munduaren ikuskera, > deslokalizatua . Madrilera begira. "Nik gripea harrapatu" diogu eta ez > "koronabirusak ni harrapatu edo suak etxea hartu", sukartu, lokartu. > > Zergatik darabiltzagu geroz eta lanabes gutxiago? Nik uste dut lehen baino > gutxiago idazten, gutxiago irakurtzen delako, azkarrago bizi garenez, > ideiak hausnarrean ibiltzeko astirik ez dugulako... Eta, noski, eskasia > horiek nozituriko irakasle, ikaskide eta lagunek zer transmitituko diote > herritarrari? > > Eta, ahaztu gabe: euskara erabat preszindiblea (ez nahitaezkoa) denez, > denok senti gaitezke zentsore edo inkisidore. > > Itauna laburra zen baina eskaera "otoi" batez kateatua zetorrenez, > arrapostua zabaldu behar. > > Aio. > > > 2020/03/28 13:09(e)an, Mikel Gartzia igorleak idatzi zuen: > > Eskertzen da babesa, Luis. > > Bide batez, aurreko mezuan "*Ba*" jarri dut hasieran (ez "bada"), hori > ere onartzearen alde ni. Baina berriro diot, ez naiz hizkuntzalaria. > Aitzitik, pedante jartzen hasita, konturatu gabe(!) idatzi dut "Ba" > emailean, gero ohartu naiz hor ere "akats" bat egin dudala beharbada. > > Beste gauza bat nik uste asko idazten dena "*ya*" da. "Bada" hori bezala, > jadanik edo jada beharrean "ja" esan ohi da gehienetan. Baina idaztean ez > da natural (niretzat) jada idaztea, eta ezta ere ja idaztea, beste soinu > bat adierazi ahal diolako irakurleari (/kha/ soinua uste dut). Beraz > wasapetan ya idazten da oso maiz... "Y" hizkiari sarbidea ematea litzateke, > seguru badela jendea buelta asko eman diona J eta G hizkien ahoskerari, > kasu horretan nik Y "behar" dut. > > Hau idatzi du Luis Berrizbeitia (luisber12 a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 mar. 28, lr. (12:07)): > >> Mezu hori zer da, arazoak teklatuarekin ala proposamen funtsatu bati >> egindako txantxa sotil usteko bat? >> >> >> >> Argitu, otoi. >> >> >> >> >> >> *De:* Edorta Agirre >> *Enviado el:* sábado, 28 de marzo de 2020 11:46 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen >> >> >> >> Harazoi ozua, miQuel. Ni bat etorritzen nauk zureplast. Hizkera elevadua >> gure davena, hiri goldetu nola herran autaura. Euzcera iria duzu, ez >> erriaren A. >> Halakoak ikasi bagenitu garaiz...! >> >> 2020/03/28 10:11(e)an, Mikel Gartzia igorleak idatzi zuen: >> >> Ba ni ez naiz hizkuntzalaria, baina eskertuko nuke "helduidazu" >> bezalakoak arauz onartzea. Testu informaletan horrela idazten dut >> aspalditik. Ez dut inoiz iezadazu esango ez idatziko, saihestu badezaket >> behintzat. Eta kanta horretan ahoz "heldu'idazu eskutik" esan zezaketen >> (edo esan ahal zuten), baina agian idatzita ere eman nahi dute, eta akatsa >> baldin bada... Ni gauzak erraztearen alde, gero hizkera jasoa nahi duenak, >> beti izango du aukera. Kontaidazue anekdota gehiago, gustatu zait eta! >> (gorriz jarri dit kontaidazue) >> >> >> >> Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >> erabiltzaileak (2020 mar. 27, or. (20:21)): >> >> Izan ere! >> Hain erraza izanda; eta metrika behartu gabe, gainera: (ahoskera: >> heldu'idazu eskutik) >> >> Azkenean, Juan, laket egingo zaiguk "basamortuko sermoiak" luzatzea. >> >> Gogora dakarkit RAEk (uste dut 1994an izan zela) hartutako erabakia. >> Jende gehienak ikasi "ezin" zituen arauak aldatu, eta okerrari arau-maila >> eman zioten. >> Besteak beste, 'u'z amaitzen diren hitz oxitonoen plurala egiteko, >> arauzko '-es' zatia erabiltzen ez zenez, 's' bakarraz egiteko baimena eman >> zuten. >> *Verbi gratia*: ia inork ez zuen esaten *menúes, tabúes, ñúes* eta arau >> bihurtu ziren *menús, tabús, ñus...* >> Bilera inportante batean eta oso jende jantziaren artean (aplikazio >> informatiko baten inguruko gaia zen, eta beraz "menu" hitza oso sarri >> errepikatzen zen) hasieratik esaten aritu nintzen "*menuses*". >> Esan beharrik ez dago haien aurpegien itxura nolakoa zen. >> >> Adierazi egin behar izan nien ez nagoela ados RAEk hartutako erabaki >> harekin, eta nik ere badudala neure "inkorrekzioa" erabiltzeko eskubidea, >> demokratikoena horixe delakoan. >> >> "Basamortuko sermoia" hura ere. Eta laket egin zitzaidala aitortu behar. >> >> Segi indarrean! >> >> _______________________________________ >> >> Iñaki Bitezekoa >> >> El 27/03/2020 a las 19:25, Juan Garzia Garmendia escribió: >> >> Ikusi berri dut EITBko irratiek eta bestek itxialdia amenizatzeko >> ekitaldi bat antolatua dutela, eta, horretarako, "Hel nazazu eskutik" (sic) >> kanta aukeratu dutela. Ederra mesedea, kutsatu gabe zeuden apurrak ere >> kolokan jarriz. >> >> >> >> Etsita nago alferrik izango direla neurri guztiak, baina hona >> antidotoaren formula: >> >> >> >> HELDU >> >> *10* *dio* ad. (*nor* osagarririk gabe). Norbait edo zerbait eskuarekin >> tinkatu, ihes egin ez dezan edo higi ez dadin. Ik. *oratu >> 1; >> eutsi >> 1*. >> *Heldu zion lepotik eta lurrera bota zuen. Eta emazteari besotik helduta, >> bagoaz etxe aldera. Sugeari heldu dio, beldurrik gabe. Elkarri helduta*. >> || *Irud.* *Edozein lani heltzen diotenak. Gerrari utzi eta bakeari >> heldu*. >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Sat Mar 28 16:58:27 2020 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sat, 28 Mar 2020 08:58:27 -0700 Subject: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen In-Reply-To: References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> Message-ID: Ez dut oso ondo ulertzen. Kontua zer litzateke, dena libre uztea ala bakoitzari iruditzen zaizkionak arautzea? Kontu zehatzera itzulita, Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordeak berak ere askotan erabili du aginterazko adizki erdi-sintetikoen auzia (premia eta kaosa), eta nik dakidala, ez du inoiz gaitzetsi halakorik, eta gustura bedeinkatuko luke, nik uste, sistematizazio apur bat, inor hartarainoko trebe bada. Besterik da, Euskaltzaindiak zein Amasantisimak esan, aditzen erregimena aldatzea, ezjakintasunez nahiz harrokeriaz nahiz biez. "Niri heldu/eutsi/oratu" da euskaraz, "niri begiratu" bezala, eta ez "ni". Eta hori, bide batez, ez da herri xehe ez-hizkuntzalariaren akatsa, baizik eta sasimaisu zabar batzuena, halako sujetuek pentsatzen baitute zuzendu egiten dutela hala, beren jakituria (diglosiko) bereziz, euskarak eta euskaldunek mendeen mendeetan oker zerabiltena. Gero, jakina, sasimaisuek izaten dute fede oneko jarraitzaile errugaberik ez gutxi. Eta dotore irizten gero berrikeriari askok. Eta halaxe gabiltza. Azkenean, honelakoak ere goggleka daitezke, hara, ausart sartuagotuz hanka: "eskua hel iezadazu". Tira, uztazue (niri) horrenbestez esana berresaten. Eta, ahal dela, saia gaitezen bereizten noiz ari garen euskara estandar zaindu arruntaz, eta noiz bestez. Kontu soziologikoak ez ditu konponduko ez hizkuntzalariak eta ez, egingo nuke, inork ere hemen. Gainerakoak, aitzakiak edo zuribideak dira, nik uste. Euskara, hizkuntza guztiak bezala, ikasi eta landu egin behar da. Ez zen inola ere aukera bakarra "iezadazu" erabiltzea, baina ez dakit hain munstro ere ote den, eta neurri-neurrian dator estandarren hori: (5 silaba, diptongoa onartuz gero) "hel ie-za-da-zu ". Beste muturretik, "hel-dui-da-zu" laburragoa da (4 silaba), eta berdintsu "hel(du) niri". Hartara, ez dut uste txarragoa litzatekeenik abestitza adizkia jokatu gabe ere: "heldu, laztana [maitea/laguntxo/aixkire/burkide/tovaritx], eskutik"... Etxeberri Sarakoari mailegauriko apur bat moldaturik: euskaldun euskararen nahasgarriak berak dira... errukarriak. Hau idatzi du Mikel Gartzia (mikelsgartzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 28, lr. (02:12)): > Ba ni ez naiz hizkuntzalaria, baina eskertuko nuke "helduidazu" bezalakoak > arauz onartzea. Testu informaletan horrela idazten dut aspalditik. Ez dut > inoiz iezadazu esango ez idatziko, saihestu badezaket behintzat. Eta kanta > horretan ahoz "heldu'idazu eskutik" esan zezaketen (edo esan ahal zuten), > baina agian idatzita ere eman nahi dute, eta akatsa baldin bada... Ni > gauzak erraztearen alde, gero hizkera jasoa nahi duenak, beti izango du > aukera. Kontaidazue anekdota gehiago, gustatu zait eta! (gorriz jarri dit > kontaidazue) > > Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2020 mar. 27, or. (20:21)): > >> Izan ere! >> Hain erraza izanda; eta metrika behartu gabe, gainera: (ahoskera: >> heldu'idazu eskutik) >> >> Azkenean, Juan, laket egingo zaiguk "basamortuko sermoiak" luzatzea. >> >> Gogora dakarkit RAEk (uste dut 1994an izan zela) hartutako erabakia. >> Jende gehienak ikasi "ezin" zituen arauak aldatu, eta okerrari arau-maila >> eman zioten. >> Besteak beste, 'u'z amaitzen diren hitz oxitonoen plurala egiteko, >> arauzko '-es' zatia erabiltzen ez zenez, 's' bakarraz egiteko baimena eman >> zuten. >> *Verbi gratia*: ia inork ez zuen esaten *menúes, tabúes, ñúes* eta arau >> bihurtu ziren *menús, tabús, ñus...* >> Bilera inportante batean eta oso jende jantziaren artean (aplikazio >> informatiko baten inguruko gaia zen, eta beraz "menu" hitza oso sarri >> errepikatzen zen) hasieratik esaten aritu nintzen "*menuses*". >> Esan beharrik ez dago haien aurpegien itxura nolakoa zen. >> >> Adierazi egin behar izan nien ez nagoela ados RAEk hartutako erabaki >> harekin, eta nik ere badudala neure "inkorrekzioa" erabiltzeko eskubidea, >> demokratikoena horixe delakoan. >> >> "Basamortuko sermoia" hura ere. Eta laket egin zitzaidala aitortu behar. >> >> Segi indarrean! >> >> _______________________________________ >> Iñaki Bitezekoa >> >> El 27/03/2020 a las 19:25, Juan Garzia Garmendia escribió: >> >> Ikusi berri dut EITBko irratiek eta bestek itxialdia amenizatzeko >> ekitaldi bat antolatua dutela, eta, horretarako, "Hel nazazu eskutik" (sic) >> kanta aukeratu dutela. Ederra mesedea, kutsatu gabe zeuden apurrak ere >> kolokan jarriz. >> >> Etsita nago alferrik izango direla neurri guztiak, baina hona >> antidotoaren formula: >> >> HELDU >> *10* *dio* ad. (*nor* osagarririk gabe). Norbait edo zerbait eskuarekin >> tinkatu, ihes egin ez dezan edo higi ez dadin. Ik. *oratu >> 1**; >> * *eutsi >> 1*. >> *Heldu zion lepotik eta lurrera bota zuen. Eta emazteari besotik helduta, >> bagoaz etxe aldera. Sugeari heldu dio, beldurrik gabe. Elkarri helduta*. >> || * Irud.* *Edozein lani heltzen diotenak. Gerrari utzi eta bakeari >> heldu*. >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Mar 28 22:04:42 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 28 Mar 2020 22:04:42 +0100 Subject: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen In-Reply-To: References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> Message-ID: Akats gramatikala? Hizkuntz bilakaera? The Guardian egunkarian honako artikulu hau argitaratu zen iaz; ez euskarari buruz, baizik eta ingelesaz: https://www.theguardian.com/science/2019/aug/15/why-its-time-to-stop-worrying-about-the-decline-of-the-english-language Biziki gomendatzen dut irakur dadila, eta nork bere konklusioak atera bitza. Xabier Aristegieta Juan Garzia Garmendia erabiltzaileak hau idatzi du (2020 mar. 28, lr. (16:59)): > Ez dut oso ondo ulertzen. Kontua zer litzateke, dena libre uztea ala > bakoitzari iruditzen zaizkionak arautzea? > > Kontu zehatzera itzulita, Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordeak berak ere > askotan erabili du aginterazko adizki erdi-sintetikoen auzia (premia eta > kaosa), eta nik dakidala, ez du inoiz gaitzetsi halakorik, eta gustura > bedeinkatuko luke, nik uste, sistematizazio apur bat, inor hartarainoko > trebe bada. > > Besterik da, Euskaltzaindiak zein Amasantisimak esan, aditzen erregimena > aldatzea, ezjakintasunez nahiz harrokeriaz nahiz biez. "Niri > heldu/eutsi/oratu" da euskaraz, "niri begiratu" bezala, eta ez "ni". Eta > hori, bide batez, ez da herri xehe ez-hizkuntzalariaren akatsa, baizik eta > sasimaisu zabar batzuena, halako sujetuek pentsatzen baitute zuzendu egiten > dutela hala, beren jakituria (diglosiko) bereziz, euskarak eta euskaldunek > mendeen mendeetan oker zerabiltena. Gero, jakina, sasimaisuek izaten dute > fede oneko jarraitzaile errugaberik ez gutxi. Eta dotore irizten gero > berrikeriari askok. Eta halaxe gabiltza. Azkenean, honelakoak ere goggleka > daitezke, hara, ausart sartuagotuz hanka: "eskua hel iezadazu". > > Tira, uztazue (niri) horrenbestez esana berresaten. Eta, ahal dela, saia > gaitezen bereizten noiz ari garen euskara estandar zaindu arruntaz, eta > noiz bestez. Kontu soziologikoak ez ditu konponduko ez hizkuntzalariak eta > ez, egingo nuke, inork ere hemen. > > Gainerakoak, aitzakiak edo zuribideak dira, nik uste. Euskara, hizkuntza > guztiak bezala, ikasi eta landu egin behar da. Ez zen inola ere aukera > bakarra "iezadazu" erabiltzea, baina ez dakit hain munstro ere ote den, eta > neurri-neurrian dator estandarren hori: (5 silaba, diptongoa onartuz gero) > "hel ie-za-da-zu ". Beste muturretik, "hel-dui-da-zu" laburragoa da (4 > silaba), eta berdintsu "hel(du) niri". Hartara, ez dut uste txarragoa > litzatekeenik abestitza adizkia jokatu gabe ere: "heldu, laztana > [maitea/laguntxo/aixkire/burkide/tovaritx], eskutik"... > > Etxeberri Sarakoari mailegauriko apur bat moldaturik: euskaldun euskararen > nahasgarriak berak dira... errukarriak. > > > > Hau idatzi du Mikel Gartzia (mikelsgartzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 mar. 28, lr. (02:12)): > >> Ba ni ez naiz hizkuntzalaria, baina eskertuko nuke "helduidazu" >> bezalakoak arauz onartzea. Testu informaletan horrela idazten dut >> aspalditik. Ez dut inoiz iezadazu esango ez idatziko, saihestu badezaket >> behintzat. Eta kanta horretan ahoz "heldu'idazu eskutik" esan zezaketen >> (edo esan ahal zuten), baina agian idatzita ere eman nahi dute, eta akatsa >> baldin bada... Ni gauzak erraztearen alde, gero hizkera jasoa nahi duenak, >> beti izango du aukera. Kontaidazue anekdota gehiago, gustatu zait eta! >> (gorriz jarri dit kontaidazue) >> >> Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >> erabiltzaileak (2020 mar. 27, or. (20:21)): >> >>> Izan ere! >>> Hain erraza izanda; eta metrika behartu gabe, gainera: (ahoskera: >>> heldu'idazu eskutik) >>> >>> Azkenean, Juan, laket egingo zaiguk "basamortuko sermoiak" luzatzea. >>> >>> Gogora dakarkit RAEk (uste dut 1994an izan zela) hartutako erabakia. >>> Jende gehienak ikasi "ezin" zituen arauak aldatu, eta okerrari >>> arau-maila eman zioten. >>> Besteak beste, 'u'z amaitzen diren hitz oxitonoen plurala egiteko, >>> arauzko '-es' zatia erabiltzen ez zenez, 's' bakarraz egiteko baimena eman >>> zuten. >>> *Verbi gratia*: ia inork ez zuen esaten *menúes, tabúes, ñúes* eta arau >>> bihurtu ziren *menús, tabús, ñus...* >>> Bilera inportante batean eta oso jende jantziaren artean (aplikazio >>> informatiko baten inguruko gaia zen, eta beraz "menu" hitza oso sarri >>> errepikatzen zen) hasieratik esaten aritu nintzen "*menuses*". >>> Esan beharrik ez dago haien aurpegien itxura nolakoa zen. >>> >>> Adierazi egin behar izan nien ez nagoela ados RAEk hartutako erabaki >>> harekin, eta nik ere badudala neure "inkorrekzioa" erabiltzeko eskubidea, >>> demokratikoena horixe delakoan. >>> >>> "Basamortuko sermoia" hura ere. Eta laket egin zitzaidala aitortu behar. >>> >>> Segi indarrean! >>> >>> _______________________________________ >>> Iñaki Bitezekoa >>> >>> El 27/03/2020 a las 19:25, Juan Garzia Garmendia escribió: >>> >>> Ikusi berri dut EITBko irratiek eta bestek itxialdia amenizatzeko >>> ekitaldi bat antolatua dutela, eta, horretarako, "Hel nazazu eskutik" (sic) >>> kanta aukeratu dutela. Ederra mesedea, kutsatu gabe zeuden apurrak ere >>> kolokan jarriz. >>> >>> Etsita nago alferrik izango direla neurri guztiak, baina hona >>> antidotoaren formula: >>> >>> HELDU >>> *10* *dio* ad. (*nor* osagarririk gabe). Norbait edo zerbait eskuarekin >>> tinkatu, ihes egin ez dezan edo higi ez dadin. Ik. *oratu >>> 1**; >>> * *eutsi >>> 1*. >>> *Heldu zion lepotik eta lurrera bota zuen. Eta emazteari besotik >>> helduta, bagoaz etxe aldera. Sugeari heldu dio, beldurrik gabe. Elkarri >>> helduta*. || * Irud.* *Edozein lani heltzen diotenak. Gerrari utzi eta >>> bakeari heldu*. >>> >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Sun Mar 29 11:02:35 2020 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Sun, 29 Mar 2020 11:02:35 +0200 Subject: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen In-Reply-To: References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> Message-ID: Oso elkarrizketa interesgarria. Saiatuko naiz berriro ez erabiltzen posta zerrenda hau "nik euskara horrelakoa izatea nahi nuke"ak botatzeko. Ondo izan!! Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mar. 28, lr. (22:05)): > Akats gramatikala? Hizkuntz bilakaera? > > The Guardian egunkarian honako artikulu hau argitaratu zen iaz; ez > euskarari buruz, baizik eta ingelesaz: > > > https://www.theguardian.com/science/2019/aug/15/why-its-time-to-stop-worrying-about-the-decline-of-the-english-language > > Biziki gomendatzen dut irakur dadila, eta nork bere konklusioak atera > bitza. > > Xabier Aristegieta > > Juan Garzia Garmendia erabiltzaileak hau idatzi du > (2020 mar. 28, lr. (16:59)): > >> Ez dut oso ondo ulertzen. Kontua zer litzateke, dena libre uztea ala >> bakoitzari iruditzen zaizkionak arautzea? >> >> Kontu zehatzera itzulita, Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordeak berak >> ere askotan erabili du aginterazko adizki erdi-sintetikoen auzia (premia >> eta kaosa), eta nik dakidala, ez du inoiz gaitzetsi halakorik, eta gustura >> bedeinkatuko luke, nik uste, sistematizazio apur bat, inor hartarainoko >> trebe bada. >> >> Besterik da, Euskaltzaindiak zein Amasantisimak esan, aditzen erregimena >> aldatzea, ezjakintasunez nahiz harrokeriaz nahiz biez. "Niri >> heldu/eutsi/oratu" da euskaraz, "niri begiratu" bezala, eta ez "ni". Eta >> hori, bide batez, ez da herri xehe ez-hizkuntzalariaren akatsa, baizik eta >> sasimaisu zabar batzuena, halako sujetuek pentsatzen baitute zuzendu egiten >> dutela hala, beren jakituria (diglosiko) bereziz, euskarak eta euskaldunek >> mendeen mendeetan oker zerabiltena. Gero, jakina, sasimaisuek izaten dute >> fede oneko jarraitzaile errugaberik ez gutxi. Eta dotore irizten gero >> berrikeriari askok. Eta halaxe gabiltza. Azkenean, honelakoak ere goggleka >> daitezke, hara, ausart sartuagotuz hanka: "eskua hel iezadazu". >> >> Tira, uztazue (niri) horrenbestez esana berresaten. Eta, ahal dela, saia >> gaitezen bereizten noiz ari garen euskara estandar zaindu arruntaz, eta >> noiz bestez. Kontu soziologikoak ez ditu konponduko ez hizkuntzalariak eta >> ez, egingo nuke, inork ere hemen. >> >> Gainerakoak, aitzakiak edo zuribideak dira, nik uste. Euskara, hizkuntza >> guztiak bezala, ikasi eta landu egin behar da. Ez zen inola ere aukera >> bakarra "iezadazu" erabiltzea, baina ez dakit hain munstro ere ote den, eta >> neurri-neurrian dator estandarren hori: (5 silaba, diptongoa onartuz gero) >> "hel ie-za-da-zu ". Beste muturretik, "hel-dui-da-zu" laburragoa da (4 >> silaba), eta berdintsu "hel(du) niri". Hartara, ez dut uste txarragoa >> litzatekeenik abestitza adizkia jokatu gabe ere: "heldu, laztana >> [maitea/laguntxo/aixkire/burkide/tovaritx], eskutik"... >> >> Etxeberri Sarakoari mailegauriko apur bat moldaturik: euskaldun >> euskararen nahasgarriak berak dira... errukarriak. >> >> >> >> Hau idatzi du Mikel Gartzia (mikelsgartzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2020 mar. 28, lr. (02:12)): >> >>> Ba ni ez naiz hizkuntzalaria, baina eskertuko nuke "helduidazu" >>> bezalakoak arauz onartzea. Testu informaletan horrela idazten dut >>> aspalditik. Ez dut inoiz iezadazu esango ez idatziko, saihestu badezaket >>> behintzat. Eta kanta horretan ahoz "heldu'idazu eskutik" esan zezaketen >>> (edo esan ahal zuten), baina agian idatzita ere eman nahi dute, eta akatsa >>> baldin bada... Ni gauzak erraztearen alde, gero hizkera jasoa nahi duenak, >>> beti izango du aukera. Kontaidazue anekdota gehiago, gustatu zait eta! >>> (gorriz jarri dit kontaidazue) >>> >>> Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >>> erabiltzaileak (2020 mar. 27, or. (20:21)): >>> >>>> Izan ere! >>>> Hain erraza izanda; eta metrika behartu gabe, gainera: (ahoskera: >>>> heldu'idazu eskutik) >>>> >>>> Azkenean, Juan, laket egingo zaiguk "basamortuko sermoiak" luzatzea. >>>> >>>> Gogora dakarkit RAEk (uste dut 1994an izan zela) hartutako erabakia. >>>> Jende gehienak ikasi "ezin" zituen arauak aldatu, eta okerrari >>>> arau-maila eman zioten. >>>> Besteak beste, 'u'z amaitzen diren hitz oxitonoen plurala egiteko, >>>> arauzko '-es' zatia erabiltzen ez zenez, 's' bakarraz egiteko baimena eman >>>> zuten. >>>> *Verbi gratia*: ia inork ez zuen esaten *menúes, tabúes, ñúes* eta >>>> arau bihurtu ziren *menús, tabús, ñus...* >>>> Bilera inportante batean eta oso jende jantziaren artean (aplikazio >>>> informatiko baten inguruko gaia zen, eta beraz "menu" hitza oso sarri >>>> errepikatzen zen) hasieratik esaten aritu nintzen "*menuses*". >>>> Esan beharrik ez dago haien aurpegien itxura nolakoa zen. >>>> >>>> Adierazi egin behar izan nien ez nagoela ados RAEk hartutako erabaki >>>> harekin, eta nik ere badudala neure "inkorrekzioa" erabiltzeko eskubidea, >>>> demokratikoena horixe delakoan. >>>> >>>> "Basamortuko sermoia" hura ere. Eta laket egin zitzaidala aitortu behar. >>>> >>>> Segi indarrean! >>>> >>>> _______________________________________ >>>> Iñaki Bitezekoa >>>> >>>> El 27/03/2020 a las 19:25, Juan Garzia Garmendia escribió: >>>> >>>> Ikusi berri dut EITBko irratiek eta bestek itxialdia amenizatzeko >>>> ekitaldi bat antolatua dutela, eta, horretarako, "Hel nazazu eskutik" (sic) >>>> kanta aukeratu dutela. Ederra mesedea, kutsatu gabe zeuden apurrak ere >>>> kolokan jarriz. >>>> >>>> Etsita nago alferrik izango direla neurri guztiak, baina hona >>>> antidotoaren formula: >>>> >>>> HELDU >>>> *10* *dio* ad. (*nor* osagarririk gabe). Norbait edo zerbait >>>> eskuarekin tinkatu, ihes egin ez dezan edo higi ez dadin. Ik. *oratu >>>> 1**; >>>> * *eutsi >>>> 1*. >>>> *Heldu zion lepotik eta lurrera bota zuen. Eta emazteari besotik >>>> helduta, bagoaz etxe aldera. Sugeari heldu dio, beldurrik gabe. Elkarri >>>> helduta*. || * Irud.* *Edozein lani heltzen diotenak. Gerrari utzi eta >>>> bakeari heldu*. >>>> >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Sun Mar 29 23:22:39 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Sun, 29 Mar 2020 23:22:39 +0200 Subject: [itzul] birus gramatikal bat zabaltzen In-Reply-To: References: <47159ca2-9b40-0c44-5b6d-2903ab43dfde@bitez.com> Message-ID: <859c3697-1134-5bfd-002e-ba4a7de9ca77@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Mar 31 11:25:07 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 31 Mar 2020 09:25:07 +0000 Subject: [itzul] Fausto In-Reply-To: References: Message-ID: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Poema baten itzulpenaren bila gabiltza. Goetheren "Fausto"-ko 19. kapituluan azaltzen den poeman bat da, baina gaztelaniazko bertsioa baino ez digute eskuratu. Hona: Menorca es la Eolia de los héroes sin establo y de la membrana de acebuche atravesada por los aguijones mordicantes del viento estridente tuerce la raíz la furia excava el vivero del sueño la razzia corpulenta del vendaval la puerta está abierta, tienes el camino libre. Inork badaki poema (liburu) horrek euskarazko itzulpenik baduen? Non / zelan kontsulta dezakegun? Asko eskertuko genizueke laguntza. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] From jaulis62 a bildua gmail.com Tue Mar 31 11:34:18 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Tue, 31 Mar 2020 11:34:18 +0200 Subject: [itzul] Fausto In-Reply-To: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Hemen begiratu: https://ekarriak.armiarma.eus/?i=125 El mar., 31 de mar. de 2020 a la(s) 11:25, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) escribió: > > Poema baten itzulpenaren bila gabiltza. Goetheren "Fausto"-ko 19. > kapituluan azaltzen den poeman bat da, baina gaztelaniazko bertsioa baino > ez digute eskuratu. > > Hona: > > Menorca es la Eolia > de los héroes sin establo > y de la membrana de acebuche > atravesada por los aguijones mordicantes > del viento estridente > tuerce la raíz la furia > excava el vivero del sueño > la razzia corpulenta del vendaval > la puerta está abierta, > tienes el camino libre. > > Inork badaki poema (liburu) horrek euskarazko itzulpenik baduen? Non / > zelan kontsulta dezakegun? > > Asko eskertuko genizueke laguntza. > > > Asier Larrinaga Larrazabal > [ > http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] < > http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/> [ > http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] < > http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Mar 31 11:52:27 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 31 Mar 2020 09:52:27 +0000 Subject: [itzul] Fausto In-Reply-To: References: <92c9315df0e04bb6ba3a77a0609bdac5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <45b93fdcf16c4137bce18cb872ab9baf@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Eskerrik asko, Juan Luis. Zure informazioari esker, Interneten aurkitu dugu aita Santi Onaindiaren itzulpena, baina hor ez da antzekorik ageri. Informazioa eman diguna nahastuta bide dago. Asier From: Juan Luis Zabala [mailto:jaulis62 a bildua gmail.com] Sent: martes, 31 de marzo de 2020 11:34 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Fausto Hemen begiratu: https://ekarriak.armiarma.eus/?i=125 El mar., 31 de mar. de 2020 a la(s) 11:25, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) escribió: Poema baten itzulpenaren bila gabiltza. Goetheren "Fausto"-ko 19. kapituluan azaltzen den poeman bat da, baina gaztelaniazko bertsioa baino ez digute eskuratu. Hona: Menorca es la Eolia de los héroes sin establo y de la membrana de acebuche atravesada por los aguijones mordicantes del viento estridente tuerce la raíz la furia excava el vivero del sueño la razzia corpulenta del vendaval la puerta está abierta, tienes el camino libre. Inork badaki poema (liburu) horrek euskarazko itzulpenik baduen? Non / zelan kontsulta dezakegun? Asko eskertuko genizueke laguntza. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: