[itzul] camareras de piso
Rezola Clemente, Martín
martin-rezola a bildua ivap.eus
Ost, Mar 11, 13:52:43, CET 2020
Niri ez zait fortunatu, baina HAC Hizkuntzen Arteko Corpusa-k Gatsby Handia-ren pasarte hau dakar:
eu
Berarekin zihoan neskaren izena egunkarietan azaldu zen, besoa hautsi baitzuen: Santa Barbara Hoteleko neskame bat zen.
es
La chica que iba con él también salió en los periódicos, porque se rompió un brazo: era una de las camareras del Hotel Santa Bárbara.
fr
Les journaux imprimèrent le nom de la jeune fille qui était avec lui, parce qu'elle avait le bras cassé-c'était une des femmes de chambre de l'hôtel de Santa Barbara.
en
The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was broken-she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.
Bestela ere, “hoteleko neskame” erabili izan da han eta hemen.
Martin Rezola
Hemendik: inaki irazabalbeitia <inakixabier a bildua gmail.com>
Bidaltze-data: 2020(e)ko martxoa 11, asteazkena 12:54
Hona: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Gaia: [itzul] camareras de piso
Baten bati turismo-alorreko termino hau itzultzea fortunatu al zaio?
Camarera de piso.
Mila esker
Inaki
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200311/3b0befd2/attachment.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago