[itzul] camareras de piso

jaione alberdi gabilondo jaionealga a bildua gmail.com
Ost, Mar 11, 19:22:08, CET 2020


Gela-garbitzaile? Azken batean, ,horixe egiten dute.

El 11/03/2020 19:14, "Dionisio Amundarain" <itsasondo9 a bildua gmail.com> escribió:

Ez zait iruditzen batere egokia hoteleko neskame. Askoz egokiagoa iruditzen
zait hiztegietan ageri den gelazain. Dionisio Amundarain

El mié., 11 mar. 2020 a las 13:52, Rezola Clemente, Martín
(<martin-rezola a bildua ivap.eus>) escribió:

> Niri ez zait fortunatu, baina *HAC Hizkuntzen Arteko Corpusa*-k *Gatsby
> Handia*-ren pasarte hau dakar:
>
>
>
> eu
>
> Berarekin zihoan neskaren izena egunkarietan azaldu zen, besoa hautsi
> baitzuen: Santa Barbara Hoteleko neskame bat zen.
>
> es
>
> La chica que iba con él también salió en los periódicos, porque se rompió
> un brazo: era una de las camareras del Hotel Santa Bárbara.
>
> fr
>
> Les journaux imprimèrent le nom de la jeune fille qui était avec lui,
> parce qu'elle avait le bras cassé-c'était une des femmes de chambre de
> l'hôtel de Santa Barbara.
>
> en
>
> The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was
> broken-she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.
>
>
>
> Bestela ere, “hoteleko neskame” erabili izan da han eta hemen.
>
>
>
> Martin Rezola
>
>
>
>
>
> *Hemendik:* inaki irazabalbeitia <inakixabier a bildua gmail.com>
> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko martxoa 11, asteazkena 12:54
> *Hona:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> *Gaia:* [itzul] camareras de piso
>
>
>
> Baten bati turismo-alorreko termino hau itzultzea fortunatu al zaio?
>
>
>
> Camarera de piso.
>
>
>
> Mila esker
>
>
>
> Inaki
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200311/ee54286a/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago