From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri May 1 11:05:49 2020
From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
Date: Fri, 1 May 2020 09:05:49 +0000
Subject: [itzul] ER: desescalada
Message-ID: <1588323949142.52509@eitb.eus>
Gauza bat (edo bi) esan nahi nuke gai honetaz.
"Escalada"-ren DRAEko definizioa ez da batere ona. "Aumento rápido y por lo general alarmante" esakunean, "rápido" eta "por lo general alarmante" osagaiak irrelebanteak dira.
Askoz azalpen hobea da Wikipediakoa: "La escalada se basa en un mecanismo de acción-reacción, pero con un aumento de intensidad progresivo".
Ingelesez ere, alegia, kontzeptu honen jatorrizko hizkuntzan, "escalation"-ez honela diote (Onelooken): "a increase to counteract a perceived discrepancy". "To counteract", hori da gakoa.
"Escalada" hori bada, erraz uler daiteke zer den "desescalada". Nire ustez, Espainiako Gobernuak ondo aplikatzen du: "Gaitzaren mehatxua 5etik 4ra jaitsi dela? Orduan, mehatxu horri aurre egiteko neurriak 5etik 4ra jaitsiko ditugu".
Bestetik, euskaraz, "eskalatu" baldin badaukagu, hortik aurrerako eratorpenak eta esangura-hedapenak (kalkoak), printzipioz, hiztunak baloratuko ditu.
Eta denborak esango du "prezioen igoera", "indarkeriaren igoaldia"... "armamentuen arintzea", "konfinamenduaren biguntzea" termino arrakastatsuak diren ala mendian ateak ipintzen ibili garen.
Asier Larrinaga Larrazabal
[http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg]
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri May 1 11:23:04 2020
From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
Date: Fri, 1 May 2020 09:23:04 +0000
Subject: [itzul] ER: desescalada
Message-ID:
Gauza bat (edo bi) esan nahi nuke gai honetaz.
"Escalada"-ren DRAEko definizioa ez da batere ona. "Aumento rápido y por lo general alarmante" esakunean, "rápido" eta "por lo general alarmante" osagaiak irrelebanteak dira.
Askoz azalpen hobea da Wikipediakoa: "La escalada se basa en un mecanismo de acción-reacción, pero con un aumento de intensidad progresivo".
Ingelesez ere, alegia, kontzeptu honen jatorrizko hizkuntzan, "escalation"-ez honela diote (Onelooken): "a increase to counteract a perceived discrepancy". "To counteract", hori da gakoa.
"Escalada" hori bada, erraz uler daiteke zer den "desescalada". Nire ustez, Espainiako Gobernuak ondo aplikatzen du: "Gaitzaren mehatxua 5etik 4ra jaitsi dela? Orduan, mehatxu horri aurre egiteko neurriak 5etik 4ra jaitsiko ditugu".
Bestetik, euskaraz, "eskalatu" baldin badaukagu, hortik aurrerako eratorpenak eta esangura-hedapenak (kalkoak), printzipioz, hiztunak baloratuko ditu.
Eta denborak esango du "prezioen igoera", "indarkeriaren igoaldia"... "armamentuen arintzea", "konfinamenduaren biguntzea" termino arrakastatsuak diren ala mendian ateak ipintzen ibili garen.
[http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg]
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri May 1 11:26:20 2020
From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
Date: Fri, 1 May 2020 09:26:20 +0000
Subject: [itzul] ER: desescalada
Message-ID: <1588325180166.47467@eitb.eus>
Gauza bat (edo bi) esan nahi nuke gai honetaz.
"Escalada"-ren DRAEko definizioa ez da batere ona. "Aumento rápido y por lo general alarmante" esakunean, "rápido" eta "por lo general alarmante" osagaiak irrelebanteak dira.
Askoz azalpen hobea da Wikipediakoa: "La escalada se basa en un mecanismo de acción-reacción, pero con un aumento de intensidad progresivo".
Ingelesez ere, alegia, kontzeptu honen jatorrizko hizkuntzan, "escalation"-ez honela diote (Onelooken): "a increase to counteract a perceived discrepancy". "To counteract", hori da gakoa.
"Escalada" hori bada, erraz uler daiteke zer den "desescalada". Nire ustez, Espainiako Gobernuak ondo aplikatzen du: "Gaitzaren mehatxua 5etik 4ra jaitsi dela? Orduan, mehatxu horri aurre egiteko neurriak 5etik 4ra jaitsiko ditugu".
Bestetik, euskaraz, "eskalatu" baldin badaukagu, hortik aurrerako eratorpenak eta esangura-hedapenak (kalkoak), printzipioz, hiztunak baloratuko ditu.
Eta denborak esango du "prezioen igoera", "indarkeriaren igoaldia"... "armamentuen arintzea", "konfinamenduaren biguntzea" termino arrakastatsuak diren ala mendian ateak ipintzen ibili garen.
[http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg]
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From edurne.alegria a bildua ozone.net Fri May 1 19:18:12 2020
From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria)
Date: Fri, 1 May 2020 19:18:12 +0200
Subject: [itzul] ER: desescalada
In-Reply-To: <1588323949142.52509@eitb.eus>
References: <1588323949142.52509@eitb.eus>
Message-ID: <003c01d61fdc$7eebb110$7cc31330$@ozone.net>
Argi dago euskaraz ontzat ematen ari diren zenbait hitz ulertzeko espainola
jakin beharra dagoela. Adibide batzuk: “deseskalada” (> esp. desescalada =
fr. déconfinement) edo “estazionalitatea” (>esp. estación = fr. saison =
eus. urtaroa) Iparraldeko euskaldunentzat ulertezinak. Norentzat ari gara
hiztegia osatzen? Nahi eta nahiez espainolaren irizpideak segitu behar al
ditugu, haren morrontzapean egon behar al dugu?
Edurne Alegria
-----------------
Hizkuntza bat galdu egiten da
nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada
Hemendik: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus]
Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatzaren 1(a), ostirala 11:06
Hona: ItzuL
Gaia: [itzul] ER: desescalada
Gauza bat (edo bi) esan nahi nuke gai honetaz.
"Escalada"-ren DRAEko definizioa ez da batere ona. "Aumento rápido y por lo
general alarmante" esakunean, "rápido" eta "por lo general alarmante"
osagaiak irrelebanteak dira.
Askoz azalpen hobea da Wikipediakoa: "La escalada se basa en un mecanismo de
acción-reacción, pero con un aumento de intensidad progresivo".
Ingelesez ere, alegia, kontzeptu honen jatorrizko hizkuntzan,
"escalation"-ez honela diote (Onelooken): "a increase to counteract a
perceived discrepancy". "To counteract", hori da gakoa.
"Escalada" hori bada, erraz uler daiteke zer den "desescalada". Nire ustez,
Espainiako Gobernuak ondo aplikatzen du: "Gaitzaren mehatxua 5etik 4ra
jaitsi dela? Orduan, mehatxu horri aurre egiteko neurriak 5etik 4ra jaitsiko
ditugu".
Bestetik, euskaraz, "eskalatu" baldin badaukagu, hortik aurrerako
eratorpenak eta esangura-hedapenak (kalkoak), printzipioz, hiztunak
baloratuko ditu.
Eta denborak esango du "prezioen igoera", "indarkeriaren igoaldia"...
"armamentuen arintzea", "konfinamenduaren biguntzea" termino arrakastatsuak
diren ala mendian ateak ipintzen ibili garen.
Asier Larrinaga Larrazabal
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 12620 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
From allurritza a bildua gmail.com Sun May 3 03:20:32 2020
From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta)
Date: Sun, 3 May 2020 03:20:32 +0200
Subject: [itzul] ER: desescalada
In-Reply-To: <003c01d61fdc$7eebb110$7cc31330$@ozone.net>
References: <1588323949142.52509@eitb.eus>
<003c01d61fdc$7eebb110$7cc31330$@ozone.net>
Message-ID:
?Argi dago euskaraz ontzat ematen ari diren zenbait hitz ulertzeko
espainola jakin beharra dagoela? baieztatzen du, bipil, Edurnek. Horren
arabera, ?vodka? zer den jakiteko, euskaldunok errusieraz jakin behar.
Ez ahaztu (ez ahaztu!) ?eskalatu? aditza Euskaltzaindiaren Hiztegian jasota
dagoela. Are hedadurazko erabilera ere.
?Deseskalatu? ?espainolarekiko morrontza? baldin bada, ez dakit zergatik
?konfinamendu/deskonfinamendu? ere ez liratekeen espainol eta
frantsesarekiko ?morrontzak? izan beharko.
Itzultzaile bezala, nire morrontzarik handiena esanahiarekikoa da. Eta
itzultzaile bezala, konturatu beharra daukat ?desescalada? esaten dutenean
ez dutela besterik gabe ?deskonfinamendu? esan nahi, baizik eta
?pixkanakako deskonfinamendu?. ?Pixkanakakotasun? hori funts-funtsezkoa da.
Eta, Gotzon Egiak aplikatzen zuen simetrikotasun hori bera aplikatuz (ez
zeritzon egoki ?deseskalatze?ri, ez baitzen aurretik ezeren ?eskalatze?rik
izan), deskonfinamendua konfinamenduaren alderantzizko prozesua da: beraz,
egun batetik bestera konfinatuta egotera igaro ginen bezalaxe,
deskonfinatzea litzateke egun batetik bestera ere deskonfinatuta egotera
pasatzea (...nahi bai!!!).
?Pixkanakako deskonfinamendu? proposa liteke, bai, baina ?deseskalatzea?
laburragoa eta erosoagoa da. Gotzonek zioenari heldurik, horrek benetan
behartzen al du aurretik ?eskalatze? bat egon dela ulertzera? Uste dut
galdera horrek eta honakoak erantzun bera dutela: zerbait ?jaitsi? egin
dela esan ahal izateko, aurretik nahitaez ?igo? egin behar izan da?
Xabier Aristegieta
El El vie, 1 may 2020 a las 19:18, Edurne Alegria
escribió:
> Argi dago euskaraz ontzat ematen ari diren zenbait hitz ulertzeko
> espainola jakin beharra dagoela. Adibide batzuk: ?deseskalada? (> esp.
> desescalada = fr. déconfinement) edo ?estazionalitatea? (>esp. estación
> = fr. saison = eus. urtaroa) Iparraldeko euskaldunentzat ulertezinak.
> Norentzat ari gara hiztegia osatzen? Nahi eta nahiez espainolaren
> irizpideak segitu behar al ditugu, haren morrontzapean egon behar al dugu?
>
> Edurne Alegria
>
>
>
> -----------------
>
> Hizkuntza bat galdu egiten da
>
> nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada
>
>
>
> *Hemendik:* LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus]
> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko maiatzaren 1(a), ostirala 11:06
> *Hona:* ItzuL
> *Gaia:* [itzul] ER: desescalada
>
>
>
> Gauza bat (edo bi) esan nahi nuke gai honetaz.
>
>
>
> "Escalada"-ren DRAEko definizioa ez da batere ona. "Aumento rápido y por
> lo general alarmante" esakunean, "rápido" eta "por lo general alarmante"
> osagaiak irrelebanteak dira.
>
>
>
> Askoz azalpen hobea da Wikipediakoa: "La escalada se basa en un mecanismo
> de acción-reacción, pero con un aumento de intensidad progresivo".
>
>
>
> Ingelesez ere, alegia, kontzeptu honen jatorrizko hizkuntzan,
> "escalation"-ez honela diote (Onelooken): "a increase to counteract a
> perceived discrepancy". "To counteract", hori da gakoa.
>
>
>
> "Escalada" hori bada, erraz uler daiteke zer den "desescalada". Nire
> ustez, Espainiako Gobernuak ondo aplikatzen du: "Gaitzaren mehatxua 5etik
> 4ra jaitsi dela? Orduan, mehatxu horri aurre egiteko neurriak 5etik 4ra
> jaitsiko ditugu".
>
>
>
> Bestetik, euskaraz, "eskalatu" baldin badaukagu, hortik aurrerako
> eratorpenak eta esangura-hedapenak (kalkoak), printzipioz, hiztunak
> baloratuko ditu.
>
>
>
> Eta denborak esango du "prezioen igoera", "indarkeriaren igoaldia"...
> "armamentuen arintzea", "konfinamenduaren biguntzea" termino
> arrakastatsuak diren ala mendian ateak ipintzen ibili garen.
>
>
>
>
>
> Asier Larrinaga Larrazabal
>
>
>
> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.]
>
>
> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.]
>
>
>
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 12620 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
From kuartango a bildua gmail.com Mon May 4 14:05:35 2020
From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango)
Date: Mon, 4 May 2020 14:05:35 +0200
Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva
Message-ID:
Kaixo guztioi:
Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori
emateko prozedura izendatzeko.
«Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez
dakit zelan eratu «no competitiva».
Laguntzerik bai?
Eskerrik asko!
Patricia
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From kortazar.izaskun a bildua gmail.com Mon May 4 14:19:13 2020
From: kortazar.izaskun a bildua gmail.com (Izaskun Kortazar Errekatxo)
Date: Mon, 4 May 2020 14:19:13 +0200
Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
BEHARBADA
1. LAGUNKOIRA
EDO 2. LEIHAKORRA ETA EZ LEIHAKORRA
Izaskun Kortazar
Alacanteko HEOeko euskara irakaslea
euskera.eoialicante a bildua gmail.com
kortazar.izaskun a bildua gmail.com
Translator-Itzultzaile: www.berba.org
Travel blog: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website
WhatsApp 688.73.61.11
Hau idatzi du Patricia Jorge Kuartango (kuartango a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2020 mai. 4, al. (14:06)):
> Kaixo guztioi:
>
> Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori
> emateko prozedura izendatzeko.
>
> «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez
> dakit zelan eratu «no competitiva».
>
> Laguntzerik bai?
>
> Eskerrik asko!
>
> Patricia
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From allurritza a bildua gmail.com Mon May 4 14:21:21 2020
From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta)
Date: Mon, 4 May 2020 14:21:21 +0200
Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
"Agencia Andaluza de la Energía"ren webgunean definizio hau topatu dut:
*Se entiende por concurrencia no competitiva la concesión de los
incentivos, sin que se comparen solicitudes, sino que se atenderá al orden
de llegada (fecha de registro) de las solicitudes de incentivos, siempre y
cuando se cumplan los requisitos y condiciones exigidas para ser
beneficiario de la actuación incentivable solicitada. De esta forma,
cualquier solicitante que cumpla los requisitos y condiciones exigidas, y
siempre que existan disponibilidades presupuestarias, podrá ser
beneficiario de los incentivos regulados en este Programa por el orden en
que se registre la entrada de su solicitud.*
Hori horrela, eta "concurrencia competitiva" jada "norgehiagoka" erabakita
dagoela ikusirik, egitura horri jarraiturik, agian proposa liteke
"concurrencia no competitiva" paralelismoz-edo "norlehenagoka" ematea.
Xabier Aristegieta
Hau idatzi du Patricia Jorge Kuartango (kuartango a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2020 mai. 4, al. (14:05)):
> Kaixo guztioi:
>
> Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori
> emateko prozedura izendatzeko.
>
> «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez
> dakit zelan eratu «no competitiva».
>
> Laguntzerik bai?
>
> Eskerrik asko!
>
> Patricia
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From Amaia_Olabarria a bildua donostia.eus Mon May 4 14:35:55 2020
From: Amaia_Olabarria a bildua donostia.eus (Amaia Olabarria Irizar)
Date: Mon, 4 May 2020 14:35:55 +0200
Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Donostia Kirolean "concurrencia competitiva" adierazteko "lehiaketa bidez"
erabiltzen da, eta bestelakoak diru laguntza zuzenak, ez ohikoak edo
izendunak dira, izaeraren arabera.
Amaia Olabarria Irizar
943483758
amaia_olabarria a bildua donostia.eus - www.donostia.eus
Nork: "itzul-bounces+amaia_olabarria=donostia.eus a bildua postaria.com"
Nori: "ItzuL"
Data: 04/05/2020 14:06
Gaia: [itzul] Concurrencia no competitiva
Kaixo guztioi:
Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori
emateko prozedura izendatzeko.
«Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez
dakit zelan eratu «no competitiva».
Laguntzerik bai?
Eskerrik asko!
Patricia
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: ez dago erabilgarri
Mota: image/jpeg
Tamaina: 13701 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: ez dago erabilgarri
Mota: image/jpeg
Tamaina: 6393 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
From kuartango a bildua gmail.com Mon May 4 15:02:07 2020
From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango)
Date: Mon, 4 May 2020 15:02:07 +0200
Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Eskerrik asko, Izaskun, Xabier eta Amaia.
Xabierrek aurkitutako definizioa bat dator, bete-betean, nire oinarrietan
aurreikusitakoarekin: Udalak laguntzak banatuko dizkie baldintzak betetzen
dituztenei, eskabideak aurkezteko hurrenkerari jarraituta eta
aurreikusitako zenbatekoa agortu arte. Hau da: baldintzak betetzeaz gain,
eskabideak aurkezteko hurrenkerak baldintzatuko duela laguntza jasotzea.
Beraz, eta kontuan hartuta Euskaltermek «norgehiagoka» jasotzen duela ja,
ez dut txarto ikusten «norlehenagoka» erabiltzea «concurrencia no
competitiva»ren ordainetan.
Amaia: ez dakit zuk proposatutakoak erabili ahal ditudan.Jatorrizko
testuak, prozedurari dagokionez, ez ditu kontzeptu horiek aipatzen,
«concurrencia no competitiva» baizik.
Patricia
Hau idatzi du Amaia Olabarria Irizar (Amaia_Olabarria a bildua donostia.eus)
erabiltzaileak (2020 mai. 4, al. (14:36)):
> Donostia Kirolean "concurrencia competitiva" adierazteko "lehiaketa bidez"
> erabiltzen da, eta bestelakoak diru laguntza zuzenak, ez ohikoak edo
> izendunak dira, izaeraren arabera.
>
>
>
> *Amaia Olabarria Irizar*
>
> 943483758
> amaia_olabarria a bildua donostia.eus - www.donostia.eus
>
>
>
> Nork: "itzul-bounces+amaia_olabarria=donostia.eus a bildua postaria.com"
>
> Nori: "ItzuL"
> Data: 04/05/2020 14:06
> Gaia: [itzul] Concurrencia no competitiva
> ------------------------------
>
>
>
> Kaixo guztioi:
>
> Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori
> emateko prozedura izendatzeko.
>
> «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez
> dakit zelan eratu «no competitiva».
>
> Laguntzerik bai?
>
> Eskerrik asko!
>
> Patricia
>
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: noname
Mota: image/jpeg
Tamaina: 13701 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: noname
Mota: image/jpeg
Tamaina: 6393 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
From mazkarate a bildua gipuzkoa.eus Mon May 4 15:23:12 2020
From: mazkarate a bildua gipuzkoa.eus (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon)
Date: Mon, 4 May 2020 13:23:12 +0000
Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1c7fbe4fe95046d68792e1fc162047a4@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net>
Beste hiru erreferentzia:
· Gipuzkoako Foru Aldundiaren Dirulaguntzen 3/2007 Foru Arauan «lehiarik gabeko sistema» terminoa erabiltzen da, gaztelaniazko «no competititvo» terminoaren ordez.
· Jaurlaritzak dirulaguntzen arloan beste hau erabiltzen du batzuetan, gaztelaniazko «régimen de concurrencia no competitiva»-ren ordez: «segidako lehiaketaren araubide».
· Estatuak «lehia elkarrizketa» erabiltzen du 9/2017 Legean, «diálogo no competitivo»-ren ordez. Beraz, «lehiarik gabeko» terminoa ondorioztatu liteke.
From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
Sent: lunes, 04 de mayo de 2020 14:06
To: ItzuL
Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva
Kaixo guztioi:
Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori emateko prozedura izendatzeko.
«Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez dakit zelan eratu «no competitiva».
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Mon May 4 16:13:40 2020
From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen)
Date: Mon, 4 May 2020 14:13:40 +0000
Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Kaixo,
?Norlehenagoka? balizkoaren prezio berean, ?norlehenka? laburragoa dugu. Gainera, Euskaltzaindiaren Hiztegian jasota dago, ?norgehiagoka?ren sinonimo gisa.
[cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90]
Gilen Mejuto García
Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea
Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634
Hemendik: Patricia Jorge Kuartango
Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatzaren 4(a), astelehena 15:02
Hona: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Concurrencia no competitiva
[https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png]
KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu.
CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro.
Eskerrik asko, Izaskun, Xabier eta Amaia.
Xabierrek aurkitutako definizioa bat dator, bete-betean, nire oinarrietan aurreikusitakoarekin: Udalak laguntzak banatuko dizkie baldintzak betetzen dituztenei, eskabideak aurkezteko hurrenkerari jarraituta eta aurreikusitako zenbatekoa agortu arte. Hau da: baldintzak betetzeaz gain, eskabideak aurkezteko hurrenkerak baldintzatuko duela laguntza jasotzea. Beraz, eta kontuan hartuta Euskaltermek «norgehiagoka» jasotzen duela ja, ez dut txarto ikusten «norlehenagoka» erabiltzea «concurrencia no competitiva»ren ordainetan.
Amaia: ez dakit zuk proposatutakoak erabili ahal ditudan.Jatorrizko testuak, prozedurari dagokionez, ez ditu kontzeptu horiek aipatzen, «concurrencia no competitiva» baizik.
Patricia
Hau idatzi du Amaia Olabarria Irizar (Amaia_Olabarria a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2020 mai. 4, al. (14:36)):
Donostia Kirolean "concurrencia competitiva" adierazteko "lehiaketa bidez" erabiltzen da, eta bestelakoak diru laguntza zuzenak, ez ohikoak edo izendunak dira, izaeraren arabera.
Amaia Olabarria Irizar
[cid:image002.jpg a bildua 01D6222E.834670C0][cid:image003.jpg a bildua 01D6222E.834670C0]
943483758
amaia_olabarria a bildua donostia.eus - www.donostia.eus
Nork: "itzul-bounces+amaia_olabarria=donostia.eus a bildua postaria.com" >
Nori: "ItzuL" >
Data: 04/05/2020 14:06
Gaia: [itzul] Concurrencia no competitiva
________________________________
Kaixo guztioi:
Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori emateko prozedura izendatzeko.
«Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez dakit zelan eratu «no competitiva».
Laguntzerik bai?
Eskerrik asko!
Patricia
LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat.
AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada.
DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 9835 bytes
Azalpena: image001.png
URL :
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image002.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 13701 bytes
Azalpena: image002.jpg
URL :
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image003.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 6393 bytes
Azalpena: image003.jpg
URL :
From kuartango a bildua gmail.com Tue May 5 07:35:03 2020
From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango)
Date: Tue, 5 May 2020 07:35:03 +0200
Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva
In-Reply-To: <1c7fbe4fe95046d68792e1fc162047a4@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net>
References:
<1c7fbe4fe95046d68792e1fc162047a4@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net>
Message-ID:
Eskerrik asko zuei ere, Gilen eta Mikel.
Jaurlaritzak «segidako lehiaketa» erabiltzen badu, agian hortik joko dut.
Baina, egiari zor, asko gustatu? zait «norlehenagoka»: eskabidea nork
lehenago aurkeztu, hark jaso laguntza.
Zaindu!
Patricia
Hau idatzi du AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon (mazkarate a bildua gipuzkoa.eus)
erabiltzaileak (2020 mai. 4, al. (19:54)):
> Beste hiru erreferentzia:
>
>
>
> · Gipuzkoako Foru Aldundiaren Dirulaguntzen 3/2007 Foru Arauan «lehiarik
> gabeko sistema» terminoa erabiltzen da, gaztelaniazko «no competititvo»
> terminoaren ordez.
>
> · Jaurlaritzak dirulaguntzen arloan beste hau erabiltzen du
> batzuetan, gaztelaniazko «régimen de concurrencia no competitiva»-ren
> ordez: «segidako lehiaketaren araubide».
>
> · Estatuak «lehia elkarrizketa» erabiltzen du 9/2017 Legean, «diálogo
> no competitivo»-ren ordez. Beraz, «lehiarik gabeko» terminoa ondorioztatu
> liteke.
>
>
>
>
>
> *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
> *Sent:* lunes, 04 de mayo de 2020 14:06
> *To:* ItzuL
> *Subject:* [itzul] Concurrencia no competitiva
>
>
>
> Kaixo guztioi:
>
> Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori
> emateko prozedura izendatzeko.
>
> «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez
> dakit zelan eratu «no competitiva».
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Tue May 5 10:02:42 2020
From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=)
Date: Tue, 5 May 2020 08:02:42 +0000
Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva
In-Reply-To:
References:
<1c7fbe4fe95046d68792e1fc162047a4@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net>
Message-ID:
Kaixo, Patricia:
39/2015 eta 40/2015 legeetan, ?lehia-konkurrentzia? erabili dute ?concurrencia competitiva? itzultzeko.
Euskaltzaindiaren Hiztegiak jasotzen du ?konkurrentzia? (iz. Ekon. Bezeroak irabazteko lehia. Konkurrentziaren legeak).
Eta, Euskaltermen, bada sarrera bat, ?principio de concurrencia?, ?konkurrentzia-printzipio? modura eman dutena. Termino hori Kontratazio Publikoaren Hiztegian jasota omen dago (2019), baina ez dut aurkitu hiztegia (4 marka jarri diote terminoari, baina oraindik ez dauka batzordearen onarpenaren marka berdea). Terminologia Batzordeko kideren batek jakingo du agian ea hiztegi horretan ?concurrencia competitiva? eta ?concurrencia no competitiva? jasota dauden eta nola eman diren (lehia-konkurrentzia eta lehiarik gabeko konkurrentzia?).
Ondo-ondo ibili,
Iñigo
De: Patricia Jorge Kuartango
Enviado el: martes, 5 de mayo de 2020 7:35
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Concurrencia no competitiva
Eskerrik asko zuei ere, Gilen eta Mikel.
Jaurlaritzak «segidako lehiaketa» erabiltzen badu, agian hortik joko dut. Baina, egiari zor, asko gustatu? zait «norlehenagoka»: eskabidea nork lehenago aurkeztu, hark jaso laguntza.
Zaindu!
Patricia
Hau idatzi du AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon (mazkarate a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2020 mai. 4, al. (19:54)):
Beste hiru erreferentzia:
? Gipuzkoako Foru Aldundiaren Dirulaguntzen 3/2007 Foru Arauan «lehiarik gabeko sistema» terminoa erabiltzen da, gaztelaniazko «no competititvo» terminoaren ordez.
? Jaurlaritzak dirulaguntzen arloan beste hau erabiltzen du batzuetan, gaztelaniazko «régimen de concurrencia no competitiva»-ren ordez: «segidako lehiaketaren araubide».
? Estatuak «lehia elkarrizketa» erabiltzen du 9/2017 Legean, «diálogo no competitivo»-ren ordez. Beraz, «lehiarik gabeko» terminoa ondorioztatu liteke.
From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
Sent: lunes, 04 de mayo de 2020 14:06
To: ItzuL
Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva
Kaixo guztioi:
Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori emateko prozedura izendatzeko.
«Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez dakit zelan eratu «no competitiva».
LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat.
AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada.
DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From PJORGE a bildua basauri.eus Tue May 5 11:01:34 2020
From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE)
Date: Tue, 5 May 2020 09:01:34 +0000
Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 6. zenbakia
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EC34F@sv036.udala.basauri>
Kaixo, Iñigo:
Ikusi nuen Euskaltermeko «principio de concurrencia» hori.
Kontua da definizioari erreparatuz gero, ez zaidala argi geratzen ea dirulaguntzen kasuan ere erabil daitekeen.
Agian egokia da, eta buelta gehiegi ematen nabil, baina Euskaltermeko «konkurrentzia-printzipio» hori kontratazioaren eremukoa da: «Administrazio-kontratazioan bete beharreko printzipioa, interesdun guztiei kontratazioan parte hartzeko aukera eman behar zaiela ezartzen duena».
Nire «concurrencia no competitiva» horrek adierazten du nahi dutenek eskabidea aurkeztu ahalko dutela, baina (baldintzak betetzen dituztenen artean) azkarren dabiltzanek jasoko dutela laguntza (aurreikusitako kreditua agortu arte).
Azkenean, «segidako lehiaketa» jarri dut. Ea ba, Terminologia Batzordekoek kontua argitu ahal diguten, hurrengoetarako.
Ondo segi!
Patricia
------------------------------
Message: 2
Date: Tue, 5 May 2020 08:02:42 +0000
From: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo
To: 'ItzuL'
Subject: Re: [itzul] Concurrencia no competitiva
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Kaixo, Patricia:
39/2015 eta 40/2015 legeetan, ?lehia-konkurrentzia? erabili dute ?concurrencia competitiva? itzultzeko.
Euskaltzaindiaren Hiztegiak jasotzen du ?konkurrentzia? (iz. Ekon. Bezeroak irabazteko lehia. Konkurrentziaren legeak).
Eta, Euskaltermen, bada sarrera bat, ?principio de concurrencia?, ?konkurrentzia-printzipio? modura eman dutena. Termino hori Kontratazio Publikoaren Hiztegian jasota omen dago (2019), baina ez dut aurkitu hiztegia (4 marka jarri diote terminoari, baina oraindik ez dauka batzordearen onarpenaren marka berdea). Terminologia Batzordeko kideren batek jakingo du agian ea hiztegi horretan ?concurrencia competitiva? eta ?concurrencia no competitiva? jasota dauden eta nola eman diren (lehia-konkurrentzia eta lehiarik gabeko konkurrentzia?).
Ondo-ondo ibili,
Iñigo
De: Patricia Jorge Kuartango
Enviado el: martes, 5 de mayo de 2020 7:35
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Concurrencia no competitiva
Eskerrik asko zuei ere, Gilen eta Mikel.
Jaurlaritzak «segidako lehiaketa» erabiltzen badu, agian hortik joko dut. Baina, egiari zor, asko gustatu? zait «norlehenagoka»: eskabidea nork lehenago aurkeztu, hark jaso laguntza.
Zaindu!
Patricia
Hau idatzi du AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon (mazkarate a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2020 mai. 4, al. (19:54)):
Beste hiru erreferentzia:
? Gipuzkoako Foru Aldundiaren Dirulaguntzen 3/2007 Foru Arauan «lehiarik gabeko sistema» terminoa erabiltzen da, gaztelaniazko «no competititvo» terminoaren ordez.
? Jaurlaritzak dirulaguntzen arloan beste hau erabiltzen du batzuetan, gaztelaniazko «régimen de concurrencia no competitiva»-ren ordez: «segidako lehiaketaren araubide».
? Estatuak «lehia elkarrizketa» erabiltzen du 9/2017 Legean, «diálogo no competitivo»-ren ordez. Beraz, «lehiarik gabeko» terminoa ondorioztatu liteke.
From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
Sent: lunes, 04 de mayo de 2020 14:06
To: ItzuL
Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva
Kaixo guztioi:
Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori emateko prozedura izendatzeko.
«Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez dakit zelan eratu «no competitiva».
LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat.
AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada.
DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
------------------------------
Subject: Bilduma oina
_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com
------------------------------
Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 6. zenbakia
*******************************************************************
From itzul a bildua bitez.com Tue May 5 13:48:07 2020
From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=)
Date: Tue, 5 May 2020 13:48:07 +0200
Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 6. zenbakia
In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EC34F@sv036.udala.basauri>
References:
<2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EC34F@sv036.udala.basauri>
Message-ID: <279b0220-3068-2c12-2f7f-70e85e8c1182@bitez.com>
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From jjrespaldiza a bildua gmail.com Wed May 6 11:53:40 2020
From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza)
Date: Wed, 6 May 2020 11:53:40 +0200
Subject: [itzul] =?utf-8?q?Resoluci=C3=B3n_de_problemas?=
Message-ID:
Kaixo,
Nola ematen duzue, "problemas" hori "gatazka" zentzuan hartuta?
Eskerrik asko.
Juanjo
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From iokin a bildua hotmail.com Wed May 6 17:55:10 2020
From: iokin a bildua hotmail.com (Jokin Aiestaran)
Date: Wed, 6 May 2020 15:55:10 +0000
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gu=EDa_de_aplicaci=F3n_de_la_Normativa_T?=
=?iso-8859-1?q?=E9cnica_vigente_en_Materia_de_Accesibilidad=2E=2E=2E?=
Message-ID:
Arratsalde on:
Inork badaki dokumentu hori euskaraturik dagoen?
Dokumentuaren izen osoa hau da: Guía de aplicación de la Normativa Técnica vigente en Materia de Accesibilidad en la CAPV. 2012ko uztailekoa da.
Eskerrik asko aurrez
Jokin
[https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-green-avg-v1.png] Virus-free. www.avg.com
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From itzuliz a bildua outlook.com Fri May 8 11:51:11 2020
From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua)
Date: Fri, 8 May 2020 11:51:11 +0200
Subject: [itzul] Dittrichia viscosa
Message-ID:
Kaixo. Ez dut goiko hori euskaraz inon topatzen. badakizue zer izen daukan?
Mila esker, aurrez
Joxemari
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri May 8 12:31:22 2020
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo)
Date: Fri, 8 May 2020 12:31:22 +0200
Subject: [itzul] Dittrichia viscosa
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Dittrichia viscosa es denominada vernáculamente como altabaca, altabaca de
gotosos, altarragas, altavaca, anterraya, arnica, árnica, artadeña,
artavaca, artirraga, atarraga, atárraga, cazamoscas, coniza macho, coniza
mayor, ernica, estrella amorosa, flor de ánica, flor de árnica, hierba
mosquera, hierba pulguera, matamoscas, matamosquera, mata mosquera,
matapulgas, mosquera, mosquerilla borde, olibarda, olivarada, olivarda,
olivarda basta, olivarda viscosa, pulguera, pulguera valenciana, tarraga,
tárraga, tárragas, té hierba del hueso, yerba mosquera y yerba pulguera.
karlos del_olmo
943483474
karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: ez dago erabilgarri
Mota: image/jpeg
Tamaina: 13701 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: ez dago erabilgarri
Mota: image/jpeg
Tamaina: 6393 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri May 8 12:49:40 2020
From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=)
Date: Fri, 8 May 2020 10:49:40 +0000
Subject: [itzul] Dittrichia viscosa
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Euskaraz, atarraga agertzen da Lakoizketaren hiztegian. Uste dut hori dela erabiliena. (Eta gaztelaniaz "olivarda".)
[cid:image008.jpg a bildua 01D5CC5F.DBDB4F00]
Martin Rezola Clemente
Itzultzailea
945017655
http://www.ivap.euskadi.eus
mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus
Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco
Hemendik: karlos del_olmo
Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatza 8, ostirala 12:31
Hona: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Dittrichia viscosa
Dittrichia viscosa es denominada vernáculamente como altabaca, altabaca de gotosos, altarragas, altavaca, anterraya, arnica, árnica, artadeña, artavaca, artirraga, atarraga, atárraga, cazamoscas, coniza macho, coniza mayor, ernica, estrella amorosa, flor de ánica, flor de árnica, hierba mosquera, hierba pulguera, matamoscas, matamosquera, mata mosquera, matapulgas, mosquera, mosquerilla borde, olibarda, olivarada, olivarda, olivarda basta, olivarda viscosa, pulguera, pulguera valenciana, tarraga, tárraga, tárragas, té hierba del hueso, yerba mosquera y yerba pulguera.
karlos del_olmo
[cid:image002.jpg a bildua 01D62537.1B5606E0][cid:image003.jpg a bildua 01D62537.1B5606E0]
943483474
karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 3179 bytes
Azalpena: image001.jpg
URL :
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image002.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 13701 bytes
Azalpena: image002.jpg
URL :
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image003.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 6393 bytes
Azalpena: image003.jpg
URL :
From allurritza a bildua gmail.com Fri May 8 13:32:10 2020
From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta)
Date: Fri, 8 May 2020 13:32:10 +0200
Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19
Message-ID:
Kaixo guztioi.
Zuetako inork itzuli al du espresio hori?
Eskerrik asko.
Xabier Aristegieta
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri May 8 14:07:16 2020
From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria)
Date: Fri, 8 May 2020 14:07:16 +0200
Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Nik ez dut itzuli, baina hau ibili zen sarean duela hiru egun:
www.irekia.euskadi.eus ? mobile ? news
*Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak" diren taldeetako pertsonek, ez
dute, oraingoz, lanpostura itzuli beharko. Horrela aitortu beharko du ...
ataria.eus ? komunitatea ? berria
Batetik, *COVID-19arekiko* zaurgarriak izan daitezkeen pertsonek ez dute
www.naiz.eus ? actualidad ? noticia ? eaeko-administra...
Hala ere *Covid-19arekiko* «bereziki sentikorrak» diren taldeetako
pertsonek,
www.agenciadenoticias.es ? 2020/05/05
*Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak? diren taldeetako pertsonek, ez
dute,
Erlatibo astungarria kendu nahi izanez gero:
"Talde COVID-19arekiko zaurgarriak" ala?
*Alfontso Mujika Etxeberria*
ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
[image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
*a.mujika a bildua elhuyar.eus*
Tel.: 943363040 | luzp.: 217
Zelai Haundi, 3
Osinalde industrialdea
20170 Usurbil
[image: https://itzultzailea.eus]
Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
edo kopiatu mezu honen edukirik.
Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo
atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
El vie., 8 may. 2020 a las 13:33, Xabier Aristegieta ()
escribió:
> Kaixo guztioi.
> Zuetako inork itzuli al du espresio hori?
>
> Eskerrik asko.
>
> Xabier Aristegieta
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From allurritza a bildua gmail.com Fri May 8 14:38:20 2020
From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta)
Date: Fri, 8 May 2020 14:38:20 +0200
Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Eskerrik asko, Alfontso.
Nik, behin-behinekoz, ?sentibera? erabili dut.
Tentazioa dut ?Covid-19arekiko talde sentiberak? idazteko, ?talde
Covid-19arekiko sentiberak?i aski bideragaitz iritzita...
Xabier Aristegieta
El El vie, 8 may 2020 a las 14:20, Alfontso Mujika Etxeberria
escribió:
> Nik ez dut itzuli, baina hau ibili zen sarean duela hiru egun:
>
> www.irekia.euskadi.eus ? mobile ? news
>
> *Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak" diren taldeetako pertsonek, ez
> dute, oraingoz, lanpostura itzuli beharko. Horrela aitortu beharko du ...
>
> ataria.eus ? komunitatea ? berria
>
>
> Batetik, *COVID-19arekiko* zaurgarriak izan daitezkeen pertsonek ez dute
>
>
>
> www.naiz.eus ? actualidad ? noticia ? eaeko-administra...
>
>
> Hala ere *Covid-19arekiko* «bereziki sentikorrak» diren taldeetako
> pertsonek,
>
>
>
> www.agenciadenoticias.es ? 2020/05/05
>
>
> *Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak? diren taldeetako pertsonek, ez
> dute,
>
> Erlatibo astungarria kendu nahi izanez gero:
> "Talde COVID-19arekiko zaurgarriak" ala?
>
>
> *Alfontso Mujika Etxeberria*
> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
>
> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
>
>
>
>
>
>
> *a.mujika a bildua elhuyar.eus*
> Tel.: 943363040 | luzp.: 217
>
> Zelai Haundi, 3
> Osinalde industrialdea
> 20170 Usurbil
>
>
> [image: https://itzultzailea.eus]
>
>
> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
> edo kopiatu mezu honen edukirik.
>
>
> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
>
>
>
>
> El vie., 8 may. 2020 a las 13:33, Xabier Aristegieta (<
> allurritza a bildua gmail.com>) escribió:
>
>> Kaixo guztioi.
>> Zuetako inork itzuli al du espresio hori?
>>
>> Eskerrik asko.
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From itzuliz a bildua outlook.com Fri May 8 21:14:57 2020
From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua)
Date: Fri, 8 May 2020 21:14:57 +0200
Subject: [itzul] hilo diamantado y rozadoras de cadenas
Message-ID:
Arratsalde on. Mila esker, Karlos eta Martin.
Testuan goiko bi horiek ageri zaizkit, eta ez dut inon topatzen
"rozadora de cadenas" hori. Kateez arrokak mozteko "makina"-edo da.
Inon ikusi duzue?
Mila esker
Joxemari
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Sat May 9 11:44:54 2020
From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen)
Date: Sat, 9 May 2020 09:44:54 +0000
Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Egun on
Nik "kaltebera" erabili izan dut "vulnerable" itzultzeko, bai koronabirusarekin lotuta, bai beste testuinguru batzuetan.
Zure egiturari dagokionez, erlatiboaren bidetik joko nuke:
COVID-19ra kalteberak diren taldeak
________________________________________
De: Xabier Aristegieta [allurritza a bildua gmail.com]
Enviado: viernes, 08 de mayo de 2020 13:32
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19
Kaixo guztioi.
Zuetako inork itzuli al du espresio hori?
Eskerrik asko.
Xabier Aristegieta
LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat.
AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada.
DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee.
From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat May 9 18:48:49 2020
From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria)
Date: Sat, 9 May 2020 18:48:49 +0200
Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Ulertzen dut gogortxo gertatzea *Talde COVID-19arekiko zaurgarriak*
sintagma. Testu orokor edo informatibo huts batean, ziur asko ni ere beste
bideren batetik jotzen saiatuko nintzateke: erlatiboa sartzea (*COVID-19arekiko
zaurgarriak diren / COVID-19 gaixotasunaren aurrean ahulen dauden*..*.*)
nahiz beste aukera askeagoren bat baliatzea horretarako aukera izanez gero.
Eta ulertzen dut bigarren tentaldia, askoz sintagma erosoagoa baita,
egitura gisa, *COVID-19arekiko talde zaurgarriak*, jakina. Izan ere,
izenondo konplexu baten ordez <*zerbaitekiko zaurgarri*> [IZENA + IZENONDO
KONPLEXUA], irensterrazagoa baita, egitura gisa, izenlagun soila <*zerbaitekiko
talde zaurgarri*> [IZENLAGUNA + IZENA + IZENONDOA]. Dena dela, eutsi
egingo nioke tentaldiari jauzi semantiko hori egin baino lehen (izenondoari
dagokion zehaztapena izenari esleitzea); uste dut ez dela semantikoki
zilegi dislokazio hori egitea (nahiago nuke oker banengo).
Kontua da, bestalde, badirela bigarren era horretako sintagma semantikoki
guztiz zuzenak. Adibidez, sintagma hau itzuli beharko bagenu:
*reacción anormal a la prueba con tuberculina / réaction anormale au test à
la tuberculina*
Honela egingo genuke:
*tuberkulinaren testarekiko erreakzio anormal*
Eta ez legoke zalantzarik, benetan <*zerbaitekiko erreakzioa*> baita;
alegia, *anormal* izenondoa ez dago lotuta *tuberkulinaren testarekiko*
izenlagunarekin.
Baina zer gertatzen da, adibidez, termino honetan?:
*alucinacion no congruente con el estado de ánimo*
Garbi dago zer zerekin doan:
IZENA + IZENONDOA
{(*alucinación*) + (*no congruente* [*con el estado de ánimo*])}
Honela euskaratuko genuke terminoa:
{*haluzinazio* + ([*gogo-aldartearekiko*] *ez-kongruente*)}
Zilegi al da *gogo-aldartearekiko* hortik atera eta izenaren aurretik
jartzea?:
(??) *gogo-aldartearekiko haluzinazio ez-kongruente*
Esango nuke ezetz (euskarazko sintagma hori gaztelaniara itzuli beharko
balitz, honelako zerbait izan liteke: *alucinación con *[*respecto a*]* el
estado de ánimo no congruente*).
Edo, adibidez, Euskaltermeko beste hau:
*soldadura resistente a la presión*
*soldadura presioarekiko jarkikor/erresistente*
Haren ordez, hau egin liteke?:
(??) *presioarekiko soldadura jarkikor/erresistente*
Esango nuke ezetz, *presioarekiko* ez baitagokio *soldadura* hitzari,
*erresistente* hitzari baizik. Horregatik, harrigarria gertatu zait
Euskaltermeko beste hau:
*compresión perpendicular a la dirección de las fibras*
*zuntzen norabidearekiko konpresio perpendikular*
Izan ere,* zuntzen norabidearekiko perpendikularra den konpresioa *adierazteko,
uste dut hau dela hurrenkera kanonikoa:
*konpresio zuntzen norabidearekiko perpendikular*
Ez da noiznahi baliatzeko egitura, ados, eta, askotan, erlatibora jotzea
izango da ohikoena, baina, batez ere terminologian edo jada erlatibo bat
duten esaldietan, aukera hori izan behar dugu.
Adibidez, Wikipedian aurkitutako testu honetan:
*Erreaktorearen nukleoa grafitozko zilindro eskerga batez osatua zegoen
(1.700 tonakoa), eta bere barnean 1.600 hodi metaliko presioarekiko
erresistentek 190 tona uranio dioxido zeuzkaten barra zilindriko eran. *
Hor, izenak (*hodi*) beste izenondo bat du (*metaliko*) izenondo
konplexuaren aurretik, eta nabarmenago gelditzen da dislokazioaren ezina:
(??) *1.600 presioarekiko hodi metaliko erresistentek*...
Eta beste adibide honetan, erlatiboa erabiltzeak asko astunduko luke
esaldia, aurretik beste erlatibo bat baitago:
*- Eta hau da, aldiz, hiru dimentsiotan higitzen den m masako partikula
bakun bati dagokion Schrödinger-en ekuazio denborarekiko independentea:*
Izenondo konplexua hautatzen ez badugu, bi erlatibo segidan jarri beharko
ditugu:
*- Eta hau da, aldiz, hiru dimentsiotan higitzen den m masako partikula
bakun bati dagokion denborarekiko independente den Schrödinger-en ekuazioa:*
Barka, oso urrutira joan naiz. Konfinamenduaren ajea.
*Alfontso Mujika Etxeberria*
ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
[image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
*a.mujika a bildua elhuyar.eus*
Tel.: 943363040 | luzp.: 217
Zelai Haundi, 3
Osinalde industrialdea
20170 Usurbil
[image: https://itzultzailea.eus]
Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
edo kopiatu mezu honen edukirik.
Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo
atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
El vie., 8 may. 2020 a las 14:48, Xabier Aristegieta ()
escribió:
> Eskerrik asko, Alfontso.
>
> Nik, behin-behinekoz, ?sentibera? erabili dut.
>
> Tentazioa dut ?Covid-19arekiko talde sentiberak? idazteko, ?talde
> Covid-19arekiko sentiberak?i aski bideragaitz iritzita...
>
> Xabier Aristegieta
>
> El El vie, 8 may 2020 a las 14:20, Alfontso Mujika Etxeberria
> escribió:
>
>> Nik ez dut itzuli, baina hau ibili zen sarean duela hiru egun:
>>
>> www.irekia.euskadi.eus ? mobile ? news
>>
>> *Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak" diren taldeetako pertsonek, ez
>> dute, oraingoz, lanpostura itzuli beharko. Horrela aitortu beharko du ...
>>
>> ataria.eus ? komunitatea ? berria
>>
>>
>> Batetik, *COVID-19arekiko* zaurgarriak izan daitezkeen pertsonek ez dute
>>
>>
>>
>> www.naiz.eus ? actualidad ? noticia ? eaeko-administra...
>>
>>
>> Hala ere *Covid-19arekiko* «bereziki sentikorrak» diren taldeetako
>> pertsonek,
>>
>>
>>
>> www.agenciadenoticias.es ? 2020/05/05
>>
>>
>> *Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak? diren taldeetako pertsonek, ez
>> dute,
>>
>> Erlatibo astungarria kendu nahi izanez gero:
>> "Talde COVID-19arekiko zaurgarriak" ala?
>>
>>
>> *Alfontso Mujika Etxeberria*
>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
>>
>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus*
>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217
>>
>> Zelai Haundi, 3
>> Osinalde industrialdea
>> 20170 Usurbil
>>
>>
>> [image:
>> https://itzultzailea.eus]
>>
>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
>> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
>> edo kopiatu mezu honen edukirik.
>>
>>
>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
>> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
>> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
>> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
>> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
>> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
>>
>>
>>
>>
>> El vie., 8 may. 2020 a las 13:33, Xabier Aristegieta (<
>> allurritza a bildua gmail.com>) escribió:
>>
>>> Kaixo guztioi.
>>> Zuetako inork itzuli al du espresio hori?
>>>
>>> Eskerrik asko.
>>>
>>> Xabier Aristegieta
>>>
>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat May 9 19:32:28 2020
From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria)
Date: Sat, 9 May 2020 19:32:28 +0200
Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Ni ere zalantzan ibili naiz behin baino gehiagotan. Uste dut oraindik ez
dugula estandarizatua *vulnerable *(es) / *vulnérable *(fr) / *vulnerable *(en)
izenondoa nola itzuli. *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ak ez digu, hor, argi
handirik egiten:
kaltebera
adj. Kalteren bat izateko arriskua duena. *Euskal Autonomia Erkidegoan
Kaltebera kategorian katalogaturiko espeziea*.
zaurgarri
*2* adj. Ahula, erasotzen erraza dena. *Zibilen artean zaurgarrienak
emakumeak, umeak eta zaharrak izaten dira. UNESCOk esaten du euskara
hizkuntza gutxitu eta zaurgarria dela*.
----------
Bestalde, atentzioa eman dit <* COVID-19ra kalteberak diren taldeak* >
perpauseko <*-ra kaltebera*> egiturak.
ala ?
Zalantza sortu izan didate era horretako egiturek izenondoa partizipioa ez
denean (*ogi zerutik etorria *gisakoetan ez dut zalantzarik). Eta era
horretakoren bat irakurri eta besterik gabe zuzentzat eman dut inoiz
(*erantzuna
denboran laburra izatea lortuko badugu*...), baina... Gogoan dut duela
hamabost bat urte Euskaltzaindian galdetu nuela <*Urlia Filologian
lizentziatua da*> ondo ikusten nuela (bestela: *Urlia Filologiako
lizentziatua da*) *lizentziatu *partizipioa hor zegoelako, baina <*Urlia
Filologian doktorea da*> egituraz banuela zalantza, *doktore *ez baita
partizipioa. Eta Gramatika Batzordearen erantzuna jaso nuen:
<*Batzordeak uste du galderak mahai gainean uzten duela oraingoz konpondu
gabe dagoen arazo bat. Galdera biziki interesgarria da, baina erantzun
zailekoa*.*(...)* >
Argibide teoriko batzuk bai, baina erantzun argi-argirik ez nuen jaso.
Xabier Alberdiri galdetu nion gero, eta azalpen asegarriago bat eman zidan
*doktore*, *lizentziadun *eta gisakoetarako. Honela esan zidan:
*<(...) Adjektibo jakin batzuek modifikatzaileak edo osagarriak onartzen
ahal dituzte. Horixe gertatzen da, adibidez, *aberats *eta *pobre
*adjektiboekin*.*(...)*>
Geroztik, gai horri buruz ez dut beste argibiderik irakurri inon.
*Alfontso Mujika Etxeberria*
ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
[image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
*a.mujika a bildua elhuyar.eus*
Tel.: 943363040 | luzp.: 217
Zelai Haundi, 3
Osinalde industrialdea
20170 Usurbil
[image: https://itzultzailea.eus]
Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
edo kopiatu mezu honen edukirik.
Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo
atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
El sáb., 9 may. 2020 a las 11:45, MEJUTO GARCIA, Gilen
() escribió:
> Egun on
>
> Nik "kaltebera" erabili izan dut "vulnerable" itzultzeko, bai
> koronabirusarekin lotuta, bai beste testuinguru batzuetan.
>
> Zure egiturari dagokionez, erlatiboaren bidetik joko nuke:
>
> COVID-19ra kalteberak diren taldeak
> ________________________________________
> De: Xabier Aristegieta [allurritza a bildua gmail.com]
> Enviado: viernes, 08 de mayo de 2020 13:32
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19
>
> Kaixo guztioi.
> Zuetako inork itzuli al du espresio hori?
>
> Eskerrik asko.
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
> LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa
> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari
> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota
> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago.
> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta
> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik
> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan
> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren
> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus)
> eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez
> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati
> bat.
>
> AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para
> el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este
> correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen
> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad
> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso
> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en
> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este
> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la
> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus
> ) y proceda inmediatamente a su total
> destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o
> indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o
> parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada.
>
> DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive
> use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached
> files, where appropriate, contain confidential information and/or
> information legally protected by intellectual property laws or other laws.
> This message does not constitute any commitment on the part of the sender,
> except where there exists prior express agreement to the contrary in
> writing between the addressee and the sender. If you are not the designated
> addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as
> soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you
> that you may not use, distribute, print or copy this message, either
> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the
> designated addressee.
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Sat May 9 21:47:01 2020
From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen)
Date: Sat, 9 May 2020 19:47:01 +0000
Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19
In-Reply-To:
References:
,
Message-ID:
Berariaz aukeratu dut egitura hau, jakinik problematikoa gerta daitekeela:
- COVID-19ra kaltebera(k) diren taldeak
Horko "COVID-19ra" ez da izenlagun, baizik eta aditzaren osagarria (adjuntua), eta horregatik ez darama -ko atzizkirik. Hau dugu oinarrian:
- Taldeak COVID19-ra kaltebera(k) dira
- Taldeak kaltebera(k) dira COVID19-ra
Itxuraz kalko izateak ez dio erabilgarritasuna kentzen, nik uste; batez ere "-rekiko" orotarakoaren aldean. Izan ere, semantikoki zalantzagarria deritzot "COVID-19arekiko sentibera" loturari. Gainera, hiru silaba laburragoa da "-ra" aukera.
Aldeak alde, honelako egituren oihartzuna ikusten diot:
- Plazeretara enjogi direnak.
- Seme gaztea izan daiela obediente guratsoei, amolsu, gusto egin naia manatzen diotenei.
- Bihotzean bero zuen muthil gazteak; eta ezazol hantxet egoiten zen hotzaren asiki guzieri.
- Emazteak ere izan bite sumis beren senharrei.
- Artzainak etziren herabe agertu graziaren alderat.
- Bihozbera da gaiztoen aldera.
________________________________________
De: Alfontso Mujika Etxeberria [a.mujika a bildua elhuyar.eus]
Enviado: sábado, 09 de mayo de 2020 19:32
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19
[https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png]
KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu.
CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro.
Ni ere zalantzan ibili naiz behin baino gehiagotan. Uste dut oraindik ez dugula estandarizatua vulnerable (es) / vulnérable (fr) / vulnerable (en) izenondoa nola itzuli. Euskaltzaindiaren Hiztegiak ez digu, hor, argi handirik egiten:
kaltebera
adj. Kalteren bat izateko arriskua duena. Euskal Autonomia Erkidegoan Kaltebera kategorian katalogaturiko espeziea.
zaurgarri
2 adj. Ahula, erasotzen erraza dena. Zibilen artean zaurgarrienak emakumeak, umeak eta zaharrak izaten dira. UNESCOk esaten du euskara hizkuntza gutxitu eta zaurgarria dela.
----------
Bestalde, atentzioa eman dit < COVID-19ra kalteberak diren taldeak > perpauseko <-ra kaltebera> egiturak.
ala ?
Zalantza sortu izan didate era horretako egiturek izenondoa partizipioa ez denean (ogi zerutik etorria gisakoetan ez dut zalantzarik). Eta era horretakoren bat irakurri eta besterik gabe zuzentzat eman dut inoiz (erantzuna denboran laburra izatea lortuko badugu...), baina... Gogoan dut duela hamabost bat urte Euskaltzaindian galdetu nuela ondo ikusten nuela (bestela: Urlia Filologiako lizentziatua da) lizentziatu partizipioa hor zegoelako, baina egituraz banuela zalantza, doktore ez baita partizipioa. Eta Gramatika Batzordearen erantzuna jaso nuen:
Argibide teoriko batzuk bai, baina erantzun argi-argirik ez nuen jaso. Xabier Alberdiri galdetu nion gero, eta azalpen asegarriago bat eman zidan doktore, lizentziadun eta gisakoetarako. Honela esan zidan:
<(...) Adjektibo jakin batzuek modifikatzaileak edo osagarriak onartzen ahal dituzte. Horixe gertatzen da, adibidez, aberats eta pobre adjektiboekin.(...)>
Geroztik, gai horri buruz ez dut beste argibiderik irakurri inon.
Alfontso Mujika Etxeberria
ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
[https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png]
[https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png]
a.mujika a bildua elhuyar.eus
Tel.: 943363040 | luzp.: 217
Zelai Haundi, 3
Osinalde industrialdea
20170 Usurbil
[https://itzultzailea.eus]
Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik.
Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
El sáb., 9 may. 2020 a las 11:45, MEJUTO GARCIA, Gilen () escribió:
Egun on
Nik "kaltebera" erabili izan dut "vulnerable" itzultzeko, bai koronabirusarekin lotuta, bai beste testuinguru batzuetan.
Zure egiturari dagokionez, erlatiboaren bidetik joko nuke:
COVID-19ra kalteberak diren taldeak
________________________________________
De: Xabier Aristegieta [allurritza a bildua gmail.com]
Enviado: viernes, 08 de mayo de 2020 13:32
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19
Kaixo guztioi.
Zuetako inork itzuli al du espresio hori?
Eskerrik asko.
Xabier Aristegieta
LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus)> eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat.
AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)> y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada.
DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)> and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee.
LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat.
AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada.
DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee.
From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat May 9 22:58:07 2020
From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria)
Date: Sat, 9 May 2020 22:58:07 +0200
Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Eskerrik asko adibideengatik. NORI sailekoak beste era batera ere uler
litezke (Iparraldean NOR moldeko aditzak erabiltzea Hegoaldean NOR-NORI
moldekoak erabiltzen ditugun kasu batzuetan), baina besteak ondo argiak
dira.
Nahiago nuke egitura horren ahalbideak baliatzeko segurtasuna banu.
*Alfontso Mujika Etxeberria*
ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
[image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]