From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri May 1 11:05:49 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 1 May 2020 09:05:49 +0000 Subject: [itzul] ER: desescalada Message-ID: <1588323949142.52509@eitb.eus> Gauza bat (edo bi) esan nahi nuke gai honetaz. "Escalada"-ren DRAEko definizioa ez da batere ona. "Aumento rápido y por lo general alarmante" esakunean, "rápido" eta "por lo general alarmante" osagaiak irrelebanteak dira. Askoz azalpen hobea da Wikipediakoa: "La escalada se basa en un mecanismo de acción-reacción, pero con un aumento de intensidad progresivo". Ingelesez ere, alegia, kontzeptu honen jatorrizko hizkuntzan, "escalation"-ez honela diote (Onelooken): "a increase to counteract a perceived discrepancy". "To counteract", hori da gakoa. "Escalada" hori bada, erraz uler daiteke zer den "desescalada". Nire ustez, Espainiako Gobernuak ondo aplikatzen du: "Gaitzaren mehatxua 5etik 4ra jaitsi dela? Orduan, mehatxu horri aurre egiteko neurriak 5etik 4ra jaitsiko ditugu". Bestetik, euskaraz, "eskalatu" baldin badaukagu, hortik aurrerako eratorpenak eta esangura-hedapenak (kalkoak), printzipioz, hiztunak baloratuko ditu. Eta denborak esango du "prezioen igoera", "indarkeriaren igoaldia"... "armamentuen arintzea", "konfinamenduaren biguntzea" termino arrakastatsuak diren ala mendian ateak ipintzen ibili garen. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri May 1 11:23:04 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 1 May 2020 09:23:04 +0000 Subject: [itzul] ER: desescalada Message-ID: Gauza bat (edo bi) esan nahi nuke gai honetaz. "Escalada"-ren DRAEko definizioa ez da batere ona. "Aumento rápido y por lo general alarmante" esakunean, "rápido" eta "por lo general alarmante" osagaiak irrelebanteak dira. Askoz azalpen hobea da Wikipediakoa: "La escalada se basa en un mecanismo de acción-reacción, pero con un aumento de intensidad progresivo". Ingelesez ere, alegia, kontzeptu honen jatorrizko hizkuntzan, "escalation"-ez honela diote (Onelooken): "a increase to counteract a perceived discrepancy". "To counteract", hori da gakoa. "Escalada" hori bada, erraz uler daiteke zer den "desescalada". Nire ustez, Espainiako Gobernuak ondo aplikatzen du: "Gaitzaren mehatxua 5etik 4ra jaitsi dela? Orduan, mehatxu horri aurre egiteko neurriak 5etik 4ra jaitsiko ditugu". Bestetik, euskaraz, "eskalatu" baldin badaukagu, hortik aurrerako eratorpenak eta esangura-hedapenak (kalkoak), printzipioz, hiztunak baloratuko ditu. Eta denborak esango du "prezioen igoera", "indarkeriaren igoaldia"... "armamentuen arintzea", "konfinamenduaren biguntzea" termino arrakastatsuak diren ala mendian ateak ipintzen ibili garen. [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri May 1 11:26:20 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 1 May 2020 09:26:20 +0000 Subject: [itzul] ER: desescalada Message-ID: <1588325180166.47467@eitb.eus> Gauza bat (edo bi) esan nahi nuke gai honetaz. "Escalada"-ren DRAEko definizioa ez da batere ona. "Aumento rápido y por lo general alarmante" esakunean, "rápido" eta "por lo general alarmante" osagaiak irrelebanteak dira. Askoz azalpen hobea da Wikipediakoa: "La escalada se basa en un mecanismo de acción-reacción, pero con un aumento de intensidad progresivo". Ingelesez ere, alegia, kontzeptu honen jatorrizko hizkuntzan, "escalation"-ez honela diote (Onelooken): "a increase to counteract a perceived discrepancy". "To counteract", hori da gakoa. "Escalada" hori bada, erraz uler daiteke zer den "desescalada". Nire ustez, Espainiako Gobernuak ondo aplikatzen du: "Gaitzaren mehatxua 5etik 4ra jaitsi dela? Orduan, mehatxu horri aurre egiteko neurriak 5etik 4ra jaitsiko ditugu". Bestetik, euskaraz, "eskalatu" baldin badaukagu, hortik aurrerako eratorpenak eta esangura-hedapenak (kalkoak), printzipioz, hiztunak baloratuko ditu. Eta denborak esango du "prezioen igoera", "indarkeriaren igoaldia"... "armamentuen arintzea", "konfinamenduaren biguntzea" termino arrakastatsuak diren ala mendian ateak ipintzen ibili garen. [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Fri May 1 19:18:12 2020 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Fri, 1 May 2020 19:18:12 +0200 Subject: [itzul] ER: desescalada In-Reply-To: <1588323949142.52509@eitb.eus> References: <1588323949142.52509@eitb.eus> Message-ID: <003c01d61fdc$7eebb110$7cc31330$@ozone.net> Argi dago euskaraz ontzat ematen ari diren zenbait hitz ulertzeko espainola jakin beharra dagoela. Adibide batzuk: “deseskalada” (> esp. desescalada = fr. déconfinement) edo “estazionalitatea” (>esp. estación = fr. saison = eus. urtaroa) Iparraldeko euskaldunentzat ulertezinak. Norentzat ari gara hiztegia osatzen? Nahi eta nahiez espainolaren irizpideak segitu behar al ditugu, haren morrontzapean egon behar al dugu? Edurne Alegria ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatzaren 1(a), ostirala 11:06 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] ER: desescalada Gauza bat (edo bi) esan nahi nuke gai honetaz. "Escalada"-ren DRAEko definizioa ez da batere ona. "Aumento rápido y por lo general alarmante" esakunean, "rápido" eta "por lo general alarmante" osagaiak irrelebanteak dira. Askoz azalpen hobea da Wikipediakoa: "La escalada se basa en un mecanismo de acción-reacción, pero con un aumento de intensidad progresivo". Ingelesez ere, alegia, kontzeptu honen jatorrizko hizkuntzan, "escalation"-ez honela diote (Onelooken): "a increase to counteract a perceived discrepancy". "To counteract", hori da gakoa. "Escalada" hori bada, erraz uler daiteke zer den "desescalada". Nire ustez, Espainiako Gobernuak ondo aplikatzen du: "Gaitzaren mehatxua 5etik 4ra jaitsi dela? Orduan, mehatxu horri aurre egiteko neurriak 5etik 4ra jaitsiko ditugu". Bestetik, euskaraz, "eskalatu" baldin badaukagu, hortik aurrerako eratorpenak eta esangura-hedapenak (kalkoak), printzipioz, hiztunak baloratuko ditu. Eta denborak esango du "prezioen igoera", "indarkeriaren igoaldia"... "armamentuen arintzea", "konfinamenduaren biguntzea" termino arrakastatsuak diren ala mendian ateak ipintzen ibili garen. Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Sun May 3 03:20:32 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sun, 3 May 2020 03:20:32 +0200 Subject: [itzul] ER: desescalada In-Reply-To: <003c01d61fdc$7eebb110$7cc31330$@ozone.net> References: <1588323949142.52509@eitb.eus> <003c01d61fdc$7eebb110$7cc31330$@ozone.net> Message-ID: ?Argi dago euskaraz ontzat ematen ari diren zenbait hitz ulertzeko espainola jakin beharra dagoela? baieztatzen du, bipil, Edurnek. Horren arabera, ?vodka? zer den jakiteko, euskaldunok errusieraz jakin behar. Ez ahaztu (ez ahaztu!) ?eskalatu? aditza Euskaltzaindiaren Hiztegian jasota dagoela. Are hedadurazko erabilera ere. ?Deseskalatu? ?espainolarekiko morrontza? baldin bada, ez dakit zergatik ?konfinamendu/deskonfinamendu? ere ez liratekeen espainol eta frantsesarekiko ?morrontzak? izan beharko. Itzultzaile bezala, nire morrontzarik handiena esanahiarekikoa da. Eta itzultzaile bezala, konturatu beharra daukat ?desescalada? esaten dutenean ez dutela besterik gabe ?deskonfinamendu? esan nahi, baizik eta ?pixkanakako deskonfinamendu?. ?Pixkanakakotasun? hori funts-funtsezkoa da. Eta, Gotzon Egiak aplikatzen zuen simetrikotasun hori bera aplikatuz (ez zeritzon egoki ?deseskalatze?ri, ez baitzen aurretik ezeren ?eskalatze?rik izan), deskonfinamendua konfinamenduaren alderantzizko prozesua da: beraz, egun batetik bestera konfinatuta egotera igaro ginen bezalaxe, deskonfinatzea litzateke egun batetik bestera ere deskonfinatuta egotera pasatzea (...nahi bai!!!). ?Pixkanakako deskonfinamendu? proposa liteke, bai, baina ?deseskalatzea? laburragoa eta erosoagoa da. Gotzonek zioenari heldurik, horrek benetan behartzen al du aurretik ?eskalatze? bat egon dela ulertzera? Uste dut galdera horrek eta honakoak erantzun bera dutela: zerbait ?jaitsi? egin dela esan ahal izateko, aurretik nahitaez ?igo? egin behar izan da? Xabier Aristegieta El El vie, 1 may 2020 a las 19:18, Edurne Alegria escribió: > Argi dago euskaraz ontzat ematen ari diren zenbait hitz ulertzeko > espainola jakin beharra dagoela. Adibide batzuk: ?deseskalada? (> esp. > desescalada = fr. déconfinement) edo ?estazionalitatea? (>esp. estación > = fr. saison = eus. urtaroa) Iparraldeko euskaldunentzat ulertezinak. > Norentzat ari gara hiztegia osatzen? Nahi eta nahiez espainolaren > irizpideak segitu behar al ditugu, haren morrontzapean egon behar al dugu? > > Edurne Alegria > > > > ----------------- > > Hizkuntza bat galdu egiten da > > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > > > *Hemendik:* LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko maiatzaren 1(a), ostirala 11:06 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] ER: desescalada > > > > Gauza bat (edo bi) esan nahi nuke gai honetaz. > > > > "Escalada"-ren DRAEko definizioa ez da batere ona. "Aumento rápido y por > lo general alarmante" esakunean, "rápido" eta "por lo general alarmante" > osagaiak irrelebanteak dira. > > > > Askoz azalpen hobea da Wikipediakoa: "La escalada se basa en un mecanismo > de acción-reacción, pero con un aumento de intensidad progresivo". > > > > Ingelesez ere, alegia, kontzeptu honen jatorrizko hizkuntzan, > "escalation"-ez honela diote (Onelooken): "a increase to counteract a > perceived discrepancy". "To counteract", hori da gakoa. > > > > "Escalada" hori bada, erraz uler daiteke zer den "desescalada". Nire > ustez, Espainiako Gobernuak ondo aplikatzen du: "Gaitzaren mehatxua 5etik > 4ra jaitsi dela? Orduan, mehatxu horri aurre egiteko neurriak 5etik 4ra > jaitsiko ditugu". > > > > Bestetik, euskaraz, "eskalatu" baldin badaukagu, hortik aurrerako > eratorpenak eta esangura-hedapenak (kalkoak), printzipioz, hiztunak > baloratuko ditu. > > > > Eta denborak esango du "prezioen igoera", "indarkeriaren igoaldia"... > "armamentuen arintzea", "konfinamenduaren biguntzea" termino > arrakastatsuak diren ala mendian ateak ipintzen ibili garen. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Mon May 4 14:05:35 2020 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 4 May 2020 14:05:35 +0200 Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva Message-ID: Kaixo guztioi: Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori emateko prozedura izendatzeko. «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez dakit zelan eratu «no competitiva». Laguntzerik bai? Eskerrik asko! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortazar.izaskun a bildua gmail.com Mon May 4 14:19:13 2020 From: kortazar.izaskun a bildua gmail.com (Izaskun Kortazar Errekatxo) Date: Mon, 4 May 2020 14:19:13 +0200 Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva In-Reply-To: References: Message-ID: BEHARBADA 1. LAGUNKOIRA EDO 2. LEIHAKORRA ETA EZ LEIHAKORRA Izaskun Kortazar Alacanteko HEOeko euskara irakaslea euskera.eoialicante a bildua gmail.com kortazar.izaskun a bildua gmail.com Translator-Itzultzaile: www.berba.org Travel blog: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website WhatsApp 688.73.61.11 Hau idatzi du Patricia Jorge Kuartango (kuartango a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mai. 4, al. (14:06)): > Kaixo guztioi: > > Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori > emateko prozedura izendatzeko. > > «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez > dakit zelan eratu «no competitiva». > > Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon May 4 14:21:21 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 4 May 2020 14:21:21 +0200 Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva In-Reply-To: References: Message-ID: "Agencia Andaluza de la Energía"ren webgunean definizio hau topatu dut: *Se entiende por concurrencia no competitiva la concesión de los incentivos, sin que se comparen solicitudes, sino que se atenderá al orden de llegada (fecha de registro) de las solicitudes de incentivos, siempre y cuando se cumplan los requisitos y condiciones exigidas para ser beneficiario de la actuación incentivable solicitada. De esta forma, cualquier solicitante que cumpla los requisitos y condiciones exigidas, y siempre que existan disponibilidades presupuestarias, podrá ser beneficiario de los incentivos regulados en este Programa por el orden en que se registre la entrada de su solicitud.* Hori horrela, eta "concurrencia competitiva" jada "norgehiagoka" erabakita dagoela ikusirik, egitura horri jarraiturik, agian proposa liteke "concurrencia no competitiva" paralelismoz-edo "norlehenagoka" ematea. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Patricia Jorge Kuartango (kuartango a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 mai. 4, al. (14:05)): > Kaixo guztioi: > > Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori > emateko prozedura izendatzeko. > > «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez > dakit zelan eratu «no competitiva». > > Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Amaia_Olabarria a bildua donostia.eus Mon May 4 14:35:55 2020 From: Amaia_Olabarria a bildua donostia.eus (Amaia Olabarria Irizar) Date: Mon, 4 May 2020 14:35:55 +0200 Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva In-Reply-To: References: Message-ID: Donostia Kirolean "concurrencia competitiva" adierazteko "lehiaketa bidez" erabiltzen da, eta bestelakoak diru laguntza zuzenak, ez ohikoak edo izendunak dira, izaeraren arabera. Amaia Olabarria Irizar 943483758 amaia_olabarria a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+amaia_olabarria=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: "ItzuL" Data: 04/05/2020 14:06 Gaia: [itzul] Concurrencia no competitiva Kaixo guztioi: Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori emateko prozedura izendatzeko. «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez dakit zelan eratu «no competitiva». Laguntzerik bai? Eskerrik asko! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Mon May 4 15:02:07 2020 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 4 May 2020 15:02:07 +0200 Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Izaskun, Xabier eta Amaia. Xabierrek aurkitutako definizioa bat dator, bete-betean, nire oinarrietan aurreikusitakoarekin: Udalak laguntzak banatuko dizkie baldintzak betetzen dituztenei, eskabideak aurkezteko hurrenkerari jarraituta eta aurreikusitako zenbatekoa agortu arte. Hau da: baldintzak betetzeaz gain, eskabideak aurkezteko hurrenkerak baldintzatuko duela laguntza jasotzea. Beraz, eta kontuan hartuta Euskaltermek «norgehiagoka» jasotzen duela ja, ez dut txarto ikusten «norlehenagoka» erabiltzea «concurrencia no competitiva»ren ordainetan. Amaia: ez dakit zuk proposatutakoak erabili ahal ditudan.Jatorrizko testuak, prozedurari dagokionez, ez ditu kontzeptu horiek aipatzen, «concurrencia no competitiva» baizik. Patricia Hau idatzi du Amaia Olabarria Irizar (Amaia_Olabarria a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2020 mai. 4, al. (14:36)): > Donostia Kirolean "concurrencia competitiva" adierazteko "lehiaketa bidez" > erabiltzen da, eta bestelakoak diru laguntza zuzenak, ez ohikoak edo > izendunak dira, izaeraren arabera. > > > > *Amaia Olabarria Irizar* > > 943483758 > amaia_olabarria a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "itzul-bounces+amaia_olabarria=donostia.eus a bildua postaria.com" > > Nori: "ItzuL" > Data: 04/05/2020 14:06 > Gaia: [itzul] Concurrencia no competitiva > ------------------------------ > > > > Kaixo guztioi: > > Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori > emateko prozedura izendatzeko. > > «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez > dakit zelan eratu «no competitiva». > > Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko! > > Patricia > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mazkarate a bildua gipuzkoa.eus Mon May 4 15:23:12 2020 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.eus (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Mon, 4 May 2020 13:23:12 +0000 Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva In-Reply-To: References: Message-ID: <1c7fbe4fe95046d68792e1fc162047a4@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Beste hiru erreferentzia: · Gipuzkoako Foru Aldundiaren Dirulaguntzen 3/2007 Foru Arauan «lehiarik gabeko sistema» terminoa erabiltzen da, gaztelaniazko «no competititvo» terminoaren ordez. · Jaurlaritzak dirulaguntzen arloan beste hau erabiltzen du batzuetan, gaztelaniazko «régimen de concurrencia no competitiva»-ren ordez: «segidako lehiaketaren araubide». · Estatuak «lehia elkarrizketa» erabiltzen du 9/2017 Legean, «diálogo no competitivo»-ren ordez. Beraz, «lehiarik gabeko» terminoa ondorioztatu liteke. From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: lunes, 04 de mayo de 2020 14:06 To: ItzuL Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva Kaixo guztioi: Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori emateko prozedura izendatzeko. «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez dakit zelan eratu «no competitiva». -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Mon May 4 16:13:40 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Mon, 4 May 2020 14:13:40 +0000 Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, ?Norlehenagoka? balizkoaren prezio berean, ?norlehenka? laburragoa dugu. Gainera, Euskaltzaindiaren Hiztegian jasota dago, ?norgehiagoka?ren sinonimo gisa. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Patricia Jorge Kuartango Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatzaren 4(a), astelehena 15:02 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Concurrencia no competitiva [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Eskerrik asko, Izaskun, Xabier eta Amaia. Xabierrek aurkitutako definizioa bat dator, bete-betean, nire oinarrietan aurreikusitakoarekin: Udalak laguntzak banatuko dizkie baldintzak betetzen dituztenei, eskabideak aurkezteko hurrenkerari jarraituta eta aurreikusitako zenbatekoa agortu arte. Hau da: baldintzak betetzeaz gain, eskabideak aurkezteko hurrenkerak baldintzatuko duela laguntza jasotzea. Beraz, eta kontuan hartuta Euskaltermek «norgehiagoka» jasotzen duela ja, ez dut txarto ikusten «norlehenagoka» erabiltzea «concurrencia no competitiva»ren ordainetan. Amaia: ez dakit zuk proposatutakoak erabili ahal ditudan.Jatorrizko testuak, prozedurari dagokionez, ez ditu kontzeptu horiek aipatzen, «concurrencia no competitiva» baizik. Patricia Hau idatzi du Amaia Olabarria Irizar (Amaia_Olabarria a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2020 mai. 4, al. (14:36)): Donostia Kirolean "concurrencia competitiva" adierazteko "lehiaketa bidez" erabiltzen da, eta bestelakoak diru laguntza zuzenak, ez ohikoak edo izendunak dira, izaeraren arabera. Amaia Olabarria Irizar [cid:image002.jpg a bildua 01D6222E.834670C0][cid:image003.jpg a bildua 01D6222E.834670C0] 943483758 amaia_olabarria a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+amaia_olabarria=donostia.eus a bildua postaria.com" > Nori: "ItzuL" > Data: 04/05/2020 14:06 Gaia: [itzul] Concurrencia no competitiva ________________________________ Kaixo guztioi: Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori emateko prozedura izendatzeko. «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez dakit zelan eratu «no competitiva». Laguntzerik bai? Eskerrik asko! Patricia LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From kuartango a bildua gmail.com Tue May 5 07:35:03 2020 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 5 May 2020 07:35:03 +0200 Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva In-Reply-To: <1c7fbe4fe95046d68792e1fc162047a4@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> References: <1c7fbe4fe95046d68792e1fc162047a4@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko zuei ere, Gilen eta Mikel. Jaurlaritzak «segidako lehiaketa» erabiltzen badu, agian hortik joko dut. Baina, egiari zor, asko gustatu? zait «norlehenagoka»: eskabidea nork lehenago aurkeztu, hark jaso laguntza. Zaindu! Patricia Hau idatzi du AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon (mazkarate a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2020 mai. 4, al. (19:54)): > Beste hiru erreferentzia: > > > > · Gipuzkoako Foru Aldundiaren Dirulaguntzen 3/2007 Foru Arauan «lehiarik > gabeko sistema» terminoa erabiltzen da, gaztelaniazko «no competititvo» > terminoaren ordez. > > · Jaurlaritzak dirulaguntzen arloan beste hau erabiltzen du > batzuetan, gaztelaniazko «régimen de concurrencia no competitiva»-ren > ordez: «segidako lehiaketaren araubide». > > · Estatuak «lehia elkarrizketa» erabiltzen du 9/2017 Legean, «diálogo > no competitivo»-ren ordez. Beraz, «lehiarik gabeko» terminoa ondorioztatu > liteke. > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 04 de mayo de 2020 14:06 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Concurrencia no competitiva > > > > Kaixo guztioi: > > Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori > emateko prozedura izendatzeko. > > «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez > dakit zelan eratu «no competitiva». > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Tue May 5 10:02:42 2020 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=) Date: Tue, 5 May 2020 08:02:42 +0000 Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva In-Reply-To: References: <1c7fbe4fe95046d68792e1fc162047a4@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo, Patricia: 39/2015 eta 40/2015 legeetan, ?lehia-konkurrentzia? erabili dute ?concurrencia competitiva? itzultzeko. Euskaltzaindiaren Hiztegiak jasotzen du ?konkurrentzia? (iz. Ekon. Bezeroak irabazteko lehia. Konkurrentziaren legeak). Eta, Euskaltermen, bada sarrera bat, ?principio de concurrencia?, ?konkurrentzia-printzipio? modura eman dutena. Termino hori Kontratazio Publikoaren Hiztegian jasota omen dago (2019), baina ez dut aurkitu hiztegia (4 marka jarri diote terminoari, baina oraindik ez dauka batzordearen onarpenaren marka berdea). Terminologia Batzordeko kideren batek jakingo du agian ea hiztegi horretan ?concurrencia competitiva? eta ?concurrencia no competitiva? jasota dauden eta nola eman diren (lehia-konkurrentzia eta lehiarik gabeko konkurrentzia?). Ondo-ondo ibili, Iñigo De: Patricia Jorge Kuartango Enviado el: martes, 5 de mayo de 2020 7:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Concurrencia no competitiva Eskerrik asko zuei ere, Gilen eta Mikel. Jaurlaritzak «segidako lehiaketa» erabiltzen badu, agian hortik joko dut. Baina, egiari zor, asko gustatu? zait «norlehenagoka»: eskabidea nork lehenago aurkeztu, hark jaso laguntza. Zaindu! Patricia Hau idatzi du AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon (mazkarate a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2020 mai. 4, al. (19:54)): Beste hiru erreferentzia: ? Gipuzkoako Foru Aldundiaren Dirulaguntzen 3/2007 Foru Arauan «lehiarik gabeko sistema» terminoa erabiltzen da, gaztelaniazko «no competititvo» terminoaren ordez. ? Jaurlaritzak dirulaguntzen arloan beste hau erabiltzen du batzuetan, gaztelaniazko «régimen de concurrencia no competitiva»-ren ordez: «segidako lehiaketaren araubide». ? Estatuak «lehia elkarrizketa» erabiltzen du 9/2017 Legean, «diálogo no competitivo»-ren ordez. Beraz, «lehiarik gabeko» terminoa ondorioztatu liteke. From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: lunes, 04 de mayo de 2020 14:06 To: ItzuL Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva Kaixo guztioi: Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori emateko prozedura izendatzeko. «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez dakit zelan eratu «no competitiva». LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Tue May 5 11:01:34 2020 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Tue, 5 May 2020 09:01:34 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 6. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EC34F@sv036.udala.basauri> Kaixo, Iñigo: Ikusi nuen Euskaltermeko «principio de concurrencia» hori. Kontua da definizioari erreparatuz gero, ez zaidala argi geratzen ea dirulaguntzen kasuan ere erabil daitekeen. Agian egokia da, eta buelta gehiegi ematen nabil, baina Euskaltermeko «konkurrentzia-printzipio» hori kontratazioaren eremukoa da: «Administrazio-kontratazioan bete beharreko printzipioa, interesdun guztiei kontratazioan parte hartzeko aukera eman behar zaiela ezartzen duena». Nire «concurrencia no competitiva» horrek adierazten du nahi dutenek eskabidea aurkeztu ahalko dutela, baina (baldintzak betetzen dituztenen artean) azkarren dabiltzanek jasoko dutela laguntza (aurreikusitako kreditua agortu arte). Azkenean, «segidako lehiaketa» jarri dut. Ea ba, Terminologia Batzordekoek kontua argitu ahal diguten, hurrengoetarako. Ondo segi! Patricia ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 5 May 2020 08:02:42 +0000 From: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Concurrencia no competitiva Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Kaixo, Patricia: 39/2015 eta 40/2015 legeetan, ?lehia-konkurrentzia? erabili dute ?concurrencia competitiva? itzultzeko. Euskaltzaindiaren Hiztegiak jasotzen du ?konkurrentzia? (iz. Ekon. Bezeroak irabazteko lehia. Konkurrentziaren legeak). Eta, Euskaltermen, bada sarrera bat, ?principio de concurrencia?, ?konkurrentzia-printzipio? modura eman dutena. Termino hori Kontratazio Publikoaren Hiztegian jasota omen dago (2019), baina ez dut aurkitu hiztegia (4 marka jarri diote terminoari, baina oraindik ez dauka batzordearen onarpenaren marka berdea). Terminologia Batzordeko kideren batek jakingo du agian ea hiztegi horretan ?concurrencia competitiva? eta ?concurrencia no competitiva? jasota dauden eta nola eman diren (lehia-konkurrentzia eta lehiarik gabeko konkurrentzia?). Ondo-ondo ibili, Iñigo De: Patricia Jorge Kuartango Enviado el: martes, 5 de mayo de 2020 7:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Concurrencia no competitiva Eskerrik asko zuei ere, Gilen eta Mikel. Jaurlaritzak «segidako lehiaketa» erabiltzen badu, agian hortik joko dut. Baina, egiari zor, asko gustatu? zait «norlehenagoka»: eskabidea nork lehenago aurkeztu, hark jaso laguntza. Zaindu! Patricia Hau idatzi du AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon (mazkarate a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2020 mai. 4, al. (19:54)): Beste hiru erreferentzia: ? Gipuzkoako Foru Aldundiaren Dirulaguntzen 3/2007 Foru Arauan «lehiarik gabeko sistema» terminoa erabiltzen da, gaztelaniazko «no competititvo» terminoaren ordez. ? Jaurlaritzak dirulaguntzen arloan beste hau erabiltzen du batzuetan, gaztelaniazko «régimen de concurrencia no competitiva»-ren ordez: «segidako lehiaketaren araubide». ? Estatuak «lehia elkarrizketa» erabiltzen du 9/2017 Legean, «diálogo no competitivo»-ren ordez. Beraz, «lehiarik gabeko» terminoa ondorioztatu liteke. From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: lunes, 04 de mayo de 2020 14:06 To: ItzuL Subject: [itzul] Concurrencia no competitiva Kaixo guztioi: Dirulaguntza bat emateko oinarrietan agertu zait goiko hori, laguntza hori emateko prozedura izendatzeko. «Concurrencia competitiva» ageri da Euskaltermen: «norgehiagoka». Baina ez dakit zelan eratu «no competitiva». LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 6. zenbakia ******************************************************************* From itzul a bildua bitez.com Tue May 5 13:48:07 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Tue, 5 May 2020 13:48:07 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 6. zenbakia In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EC34F@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EC34F@sv036.udala.basauri> Message-ID: <279b0220-3068-2c12-2f7f-70e85e8c1182@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Wed May 6 11:53:40 2020 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Wed, 6 May 2020 11:53:40 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Resoluci=C3=B3n_de_problemas?= Message-ID: Kaixo, Nola ematen duzue, "problemas" hori "gatazka" zentzuan hartuta? Eskerrik asko. Juanjo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iokin a bildua hotmail.com Wed May 6 17:55:10 2020 From: iokin a bildua hotmail.com (Jokin Aiestaran) Date: Wed, 6 May 2020 15:55:10 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gu=EDa_de_aplicaci=F3n_de_la_Normativa_T?= =?iso-8859-1?q?=E9cnica_vigente_en_Materia_de_Accesibilidad=2E=2E=2E?= Message-ID: Arratsalde on: Inork badaki dokumentu hori euskaraturik dagoen? Dokumentuaren izen osoa hau da: Guía de aplicación de la Normativa Técnica vigente en Materia de Accesibilidad en la CAPV. 2012ko uztailekoa da. Eskerrik asko aurrez Jokin [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-green-avg-v1.png] Virus-free. www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri May 8 11:51:11 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 8 May 2020 11:51:11 +0200 Subject: [itzul] Dittrichia viscosa Message-ID: Kaixo. Ez dut goiko hori euskaraz inon topatzen. badakizue zer izen daukan? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri May 8 12:31:22 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 8 May 2020 12:31:22 +0200 Subject: [itzul] Dittrichia viscosa In-Reply-To: References: Message-ID: Dittrichia viscosa es denominada vernáculamente como altabaca, altabaca de gotosos, altarragas, altavaca, anterraya, arnica, árnica, artadeña, artavaca, artirraga, atarraga, atárraga, cazamoscas, coniza macho, coniza mayor, ernica, estrella amorosa, flor de ánica, flor de árnica, hierba mosquera, hierba pulguera, matamoscas, matamosquera, mata mosquera, matapulgas, mosquera, mosquerilla borde, olibarda, olivarada, olivarda, olivarda basta, olivarda viscosa, pulguera, pulguera valenciana, tarraga, tárraga, tárragas, té hierba del hueso, yerba mosquera y yerba pulguera. karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri May 8 12:49:40 2020 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Fri, 8 May 2020 10:49:40 +0000 Subject: [itzul] Dittrichia viscosa In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaraz, atarraga agertzen da Lakoizketaren hiztegian. Uste dut hori dela erabiliena. (Eta gaztelaniaz "olivarda".) [cid:image008.jpg a bildua 01D5CC5F.DBDB4F00] Martin Rezola Clemente Itzultzailea 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Hemendik: karlos del_olmo Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatza 8, ostirala 12:31 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Dittrichia viscosa Dittrichia viscosa es denominada vernáculamente como altabaca, altabaca de gotosos, altarragas, altavaca, anterraya, arnica, árnica, artadeña, artavaca, artirraga, atarraga, atárraga, cazamoscas, coniza macho, coniza mayor, ernica, estrella amorosa, flor de ánica, flor de árnica, hierba mosquera, hierba pulguera, matamoscas, matamosquera, mata mosquera, matapulgas, mosquera, mosquerilla borde, olibarda, olivarada, olivarda, olivarda basta, olivarda viscosa, pulguera, pulguera valenciana, tarraga, tárraga, tárragas, té hierba del hueso, yerba mosquera y yerba pulguera. karlos del_olmo [cid:image002.jpg a bildua 01D62537.1B5606E0][cid:image003.jpg a bildua 01D62537.1B5606E0] 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3179 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri May 8 13:32:10 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 8 May 2020 13:32:10 +0200 Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 Message-ID: Kaixo guztioi. Zuetako inork itzuli al du espresio hori? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri May 8 14:07:16 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 8 May 2020 14:07:16 +0200 Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ez dut itzuli, baina hau ibili zen sarean duela hiru egun: www.irekia.euskadi.eus ? mobile ? news *Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak" diren taldeetako pertsonek, ez dute, oraingoz, lanpostura itzuli beharko. Horrela aitortu beharko du ... ataria.eus ? komunitatea ? berria Batetik, *COVID-19arekiko* zaurgarriak izan daitezkeen pertsonek ez dute www.naiz.eus ? actualidad ? noticia ? eaeko-administra... Hala ere *Covid-19arekiko* «bereziki sentikorrak» diren taldeetako pertsonek, www.agenciadenoticias.es ? 2020/05/05 *Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak? diren taldeetako pertsonek, ez dute, Erlatibo astungarria kendu nahi izanez gero: "Talde COVID-19arekiko zaurgarriak" ala? *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 8 may. 2020 a las 13:33, Xabier Aristegieta () escribió: > Kaixo guztioi. > Zuetako inork itzuli al du espresio hori? > > Eskerrik asko. > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri May 8 14:38:20 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 8 May 2020 14:38:20 +0200 Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. Nik, behin-behinekoz, ?sentibera? erabili dut. Tentazioa dut ?Covid-19arekiko talde sentiberak? idazteko, ?talde Covid-19arekiko sentiberak?i aski bideragaitz iritzita... Xabier Aristegieta El El vie, 8 may 2020 a las 14:20, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > Nik ez dut itzuli, baina hau ibili zen sarean duela hiru egun: > > www.irekia.euskadi.eus ? mobile ? news > > *Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak" diren taldeetako pertsonek, ez > dute, oraingoz, lanpostura itzuli beharko. Horrela aitortu beharko du ... > > ataria.eus ? komunitatea ? berria > > > Batetik, *COVID-19arekiko* zaurgarriak izan daitezkeen pertsonek ez dute > > > > www.naiz.eus ? actualidad ? noticia ? eaeko-administra... > > > Hala ere *Covid-19arekiko* «bereziki sentikorrak» diren taldeetako > pertsonek, > > > > www.agenciadenoticias.es ? 2020/05/05 > > > *Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak? diren taldeetako pertsonek, ez > dute, > > Erlatibo astungarria kendu nahi izanez gero: > "Talde COVID-19arekiko zaurgarriak" ala? > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El vie., 8 may. 2020 a las 13:33, Xabier Aristegieta (< > allurritza a bildua gmail.com>) escribió: > >> Kaixo guztioi. >> Zuetako inork itzuli al du espresio hori? >> >> Eskerrik asko. >> >> Xabier Aristegieta >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri May 8 21:14:57 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 8 May 2020 21:14:57 +0200 Subject: [itzul] hilo diamantado y rozadoras de cadenas Message-ID: Arratsalde on. Mila esker, Karlos eta Martin. Testuan goiko bi horiek ageri zaizkit, eta ez dut inon topatzen "rozadora de cadenas" hori. Kateez arrokak mozteko "makina"-edo da. Inon ikusi duzue? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Sat May 9 11:44:54 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Sat, 9 May 2020 09:44:54 +0000 Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on Nik "kaltebera" erabili izan dut "vulnerable" itzultzeko, bai koronabirusarekin lotuta, bai beste testuinguru batzuetan. Zure egiturari dagokionez, erlatiboaren bidetik joko nuke: COVID-19ra kalteberak diren taldeak ________________________________________ De: Xabier Aristegieta [allurritza a bildua gmail.com] Enviado: viernes, 08 de mayo de 2020 13:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 Kaixo guztioi. Zuetako inork itzuli al du espresio hori? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat May 9 18:48:49 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 9 May 2020 18:48:49 +0200 Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 In-Reply-To: References: Message-ID: Ulertzen dut gogortxo gertatzea *Talde COVID-19arekiko zaurgarriak* sintagma. Testu orokor edo informatibo huts batean, ziur asko ni ere beste bideren batetik jotzen saiatuko nintzateke: erlatiboa sartzea (*COVID-19arekiko zaurgarriak diren / COVID-19 gaixotasunaren aurrean ahulen dauden*..*.*) nahiz beste aukera askeagoren bat baliatzea horretarako aukera izanez gero. Eta ulertzen dut bigarren tentaldia, askoz sintagma erosoagoa baita, egitura gisa, *COVID-19arekiko talde zaurgarriak*, jakina. Izan ere, izenondo konplexu baten ordez <*zerbaitekiko zaurgarri*> [IZENA + IZENONDO KONPLEXUA], irensterrazagoa baita, egitura gisa, izenlagun soila <*zerbaitekiko talde zaurgarri*> [IZENLAGUNA + IZENA + IZENONDOA]. Dena dela, eutsi egingo nioke tentaldiari jauzi semantiko hori egin baino lehen (izenondoari dagokion zehaztapena izenari esleitzea); uste dut ez dela semantikoki zilegi dislokazio hori egitea (nahiago nuke oker banengo). Kontua da, bestalde, badirela bigarren era horretako sintagma semantikoki guztiz zuzenak. Adibidez, sintagma hau itzuli beharko bagenu: *reacción anormal a la prueba con tuberculina / réaction anormale au test à la tuberculina* Honela egingo genuke: *tuberkulinaren testarekiko erreakzio anormal* Eta ez legoke zalantzarik, benetan <*zerbaitekiko erreakzioa*> baita; alegia, *anormal* izenondoa ez dago lotuta *tuberkulinaren testarekiko* izenlagunarekin. Baina zer gertatzen da, adibidez, termino honetan?: *alucinacion no congruente con el estado de ánimo* Garbi dago zer zerekin doan: IZENA + IZENONDOA {(*alucinación*) + (*no congruente* [*con el estado de ánimo*])} Honela euskaratuko genuke terminoa: {*haluzinazio* + ([*gogo-aldartearekiko*] *ez-kongruente*)} Zilegi al da *gogo-aldartearekiko* hortik atera eta izenaren aurretik jartzea?: (??) *gogo-aldartearekiko haluzinazio ez-kongruente* Esango nuke ezetz (euskarazko sintagma hori gaztelaniara itzuli beharko balitz, honelako zerbait izan liteke: *alucinación con *[*respecto a*]* el estado de ánimo no congruente*). Edo, adibidez, Euskaltermeko beste hau: *soldadura resistente a la presión* *soldadura presioarekiko jarkikor/erresistente* Haren ordez, hau egin liteke?: (??) *presioarekiko soldadura jarkikor/erresistente* Esango nuke ezetz, *presioarekiko* ez baitagokio *soldadura* hitzari, *erresistente* hitzari baizik. Horregatik, harrigarria gertatu zait Euskaltermeko beste hau: *compresión perpendicular a la dirección de las fibras* *zuntzen norabidearekiko konpresio perpendikular* Izan ere,* zuntzen norabidearekiko perpendikularra den konpresioa *adierazteko, uste dut hau dela hurrenkera kanonikoa: *konpresio zuntzen norabidearekiko perpendikular* Ez da noiznahi baliatzeko egitura, ados, eta, askotan, erlatibora jotzea izango da ohikoena, baina, batez ere terminologian edo jada erlatibo bat duten esaldietan, aukera hori izan behar dugu. Adibidez, Wikipedian aurkitutako testu honetan: *Erreaktorearen nukleoa grafitozko zilindro eskerga batez osatua zegoen (1.700 tonakoa), eta bere barnean 1.600 hodi metaliko presioarekiko erresistentek 190 tona uranio dioxido zeuzkaten barra zilindriko eran. * Hor, izenak (*hodi*) beste izenondo bat du (*metaliko*) izenondo konplexuaren aurretik, eta nabarmenago gelditzen da dislokazioaren ezina: (??) *1.600 presioarekiko hodi metaliko erresistentek*... Eta beste adibide honetan, erlatiboa erabiltzeak asko astunduko luke esaldia, aurretik beste erlatibo bat baitago: *- Eta hau da, aldiz, hiru dimentsiotan higitzen den m masako partikula bakun bati dagokion Schrödinger-en ekuazio denborarekiko independentea:* Izenondo konplexua hautatzen ez badugu, bi erlatibo segidan jarri beharko ditugu: *- Eta hau da, aldiz, hiru dimentsiotan higitzen den m masako partikula bakun bati dagokion denborarekiko independente den Schrödinger-en ekuazioa:* Barka, oso urrutira joan naiz. Konfinamenduaren ajea. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 8 may. 2020 a las 14:48, Xabier Aristegieta () escribió: > Eskerrik asko, Alfontso. > > Nik, behin-behinekoz, ?sentibera? erabili dut. > > Tentazioa dut ?Covid-19arekiko talde sentiberak? idazteko, ?talde > Covid-19arekiko sentiberak?i aski bideragaitz iritzita... > > Xabier Aristegieta > > El El vie, 8 may 2020 a las 14:20, Alfontso Mujika Etxeberria > escribió: > >> Nik ez dut itzuli, baina hau ibili zen sarean duela hiru egun: >> >> www.irekia.euskadi.eus ? mobile ? news >> >> *Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak" diren taldeetako pertsonek, ez >> dute, oraingoz, lanpostura itzuli beharko. Horrela aitortu beharko du ... >> >> ataria.eus ? komunitatea ? berria >> >> >> Batetik, *COVID-19arekiko* zaurgarriak izan daitezkeen pertsonek ez dute >> >> >> >> www.naiz.eus ? actualidad ? noticia ? eaeko-administra... >> >> >> Hala ere *Covid-19arekiko* «bereziki sentikorrak» diren taldeetako >> pertsonek, >> >> >> >> www.agenciadenoticias.es ? 2020/05/05 >> >> >> *Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak? diren taldeetako pertsonek, ez >> dute, >> >> Erlatibo astungarria kendu nahi izanez gero: >> "Talde COVID-19arekiko zaurgarriak" ala? >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >> https://itzultzailea.eus] >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El vie., 8 may. 2020 a las 13:33, Xabier Aristegieta (< >> allurritza a bildua gmail.com>) escribió: >> >>> Kaixo guztioi. >>> Zuetako inork itzuli al du espresio hori? >>> >>> Eskerrik asko. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat May 9 19:32:28 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 9 May 2020 19:32:28 +0200 Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 In-Reply-To: References: Message-ID: Ni ere zalantzan ibili naiz behin baino gehiagotan. Uste dut oraindik ez dugula estandarizatua *vulnerable *(es) / *vulnérable *(fr) / *vulnerable *(en) izenondoa nola itzuli. *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ak ez digu, hor, argi handirik egiten: kaltebera adj. Kalteren bat izateko arriskua duena. *Euskal Autonomia Erkidegoan Kaltebera kategorian katalogaturiko espeziea*. zaurgarri *2* adj. Ahula, erasotzen erraza dena. *Zibilen artean zaurgarrienak emakumeak, umeak eta zaharrak izaten dira. UNESCOk esaten du euskara hizkuntza gutxitu eta zaurgarria dela*. ---------- Bestalde, atentzioa eman dit <* COVID-19ra kalteberak diren taldeak* > perpauseko <*-ra kaltebera*> egiturak. ala ? Zalantza sortu izan didate era horretako egiturek izenondoa partizipioa ez denean (*ogi zerutik etorria *gisakoetan ez dut zalantzarik). Eta era horretakoren bat irakurri eta besterik gabe zuzentzat eman dut inoiz (*erantzuna denboran laburra izatea lortuko badugu*...), baina... Gogoan dut duela hamabost bat urte Euskaltzaindian galdetu nuela <*Urlia Filologian lizentziatua da*> ondo ikusten nuela (bestela: *Urlia Filologiako lizentziatua da*) *lizentziatu *partizipioa hor zegoelako, baina <*Urlia Filologian doktorea da*> egituraz banuela zalantza, *doktore *ez baita partizipioa. Eta Gramatika Batzordearen erantzuna jaso nuen: <*Batzordeak uste du galderak mahai gainean uzten duela oraingoz konpondu gabe dagoen arazo bat. Galdera biziki interesgarria da, baina erantzun zailekoa*.*(...)* > Argibide teoriko batzuk bai, baina erantzun argi-argirik ez nuen jaso. Xabier Alberdiri galdetu nion gero, eta azalpen asegarriago bat eman zidan *doktore*, *lizentziadun *eta gisakoetarako. Honela esan zidan: *<(...) Adjektibo jakin batzuek modifikatzaileak edo osagarriak onartzen ahal dituzte. Horixe gertatzen da, adibidez, *aberats *eta *pobre *adjektiboekin*.*(...)*> Geroztik, gai horri buruz ez dut beste argibiderik irakurri inon. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El sáb., 9 may. 2020 a las 11:45, MEJUTO GARCIA, Gilen () escribió: > Egun on > > Nik "kaltebera" erabili izan dut "vulnerable" itzultzeko, bai > koronabirusarekin lotuta, bai beste testuinguru batzuetan. > > Zure egiturari dagokionez, erlatiboaren bidetik joko nuke: > > COVID-19ra kalteberak diren taldeak > ________________________________________ > De: Xabier Aristegieta [allurritza a bildua gmail.com] > Enviado: viernes, 08 de mayo de 2020 13:32 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 > > Kaixo guztioi. > Zuetako inork itzuli al du espresio hori? > > Eskerrik asko. > > Xabier Aristegieta > > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) > eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para > el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este > correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus > ) y proceda inmediatamente a su total > destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o > indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o > parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive > use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached > files, where appropriate, contain confidential information and/or > information legally protected by intellectual property laws or other laws. > This message does not constitute any commitment on the part of the sender, > except where there exists prior express agreement to the contrary in > writing between the addressee and the sender. If you are not the designated > addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as > soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Sat May 9 21:47:01 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Sat, 9 May 2020 19:47:01 +0000 Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 In-Reply-To: References: , Message-ID: Berariaz aukeratu dut egitura hau, jakinik problematikoa gerta daitekeela: - COVID-19ra kaltebera(k) diren taldeak Horko "COVID-19ra" ez da izenlagun, baizik eta aditzaren osagarria (adjuntua), eta horregatik ez darama -ko atzizkirik. Hau dugu oinarrian: - Taldeak COVID19-ra kaltebera(k) dira - Taldeak kaltebera(k) dira COVID19-ra Itxuraz kalko izateak ez dio erabilgarritasuna kentzen, nik uste; batez ere "-rekiko" orotarakoaren aldean. Izan ere, semantikoki zalantzagarria deritzot "COVID-19arekiko sentibera" loturari. Gainera, hiru silaba laburragoa da "-ra" aukera. Aldeak alde, honelako egituren oihartzuna ikusten diot: - Plazeretara enjogi direnak. - Seme gaztea izan daiela obediente guratsoei, amolsu, gusto egin naia manatzen diotenei. - Bihotzean bero zuen muthil gazteak; eta ezazol hantxet egoiten zen hotzaren asiki guzieri. - Emazteak ere izan bite sumis beren senharrei. - Artzainak etziren herabe agertu graziaren alderat. - Bihozbera da gaiztoen aldera. ________________________________________ De: Alfontso Mujika Etxeberria [a.mujika a bildua elhuyar.eus] Enviado: sábado, 09 de mayo de 2020 19:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Ni ere zalantzan ibili naiz behin baino gehiagotan. Uste dut oraindik ez dugula estandarizatua vulnerable (es) / vulnérable (fr) / vulnerable (en) izenondoa nola itzuli. Euskaltzaindiaren Hiztegiak ez digu, hor, argi handirik egiten: kaltebera adj. Kalteren bat izateko arriskua duena. Euskal Autonomia Erkidegoan Kaltebera kategorian katalogaturiko espeziea. zaurgarri 2 adj. Ahula, erasotzen erraza dena. Zibilen artean zaurgarrienak emakumeak, umeak eta zaharrak izaten dira. UNESCOk esaten du euskara hizkuntza gutxitu eta zaurgarria dela. ---------- Bestalde, atentzioa eman dit < COVID-19ra kalteberak diren taldeak > perpauseko <-ra kaltebera> egiturak. ala ? Zalantza sortu izan didate era horretako egiturek izenondoa partizipioa ez denean (ogi zerutik etorria gisakoetan ez dut zalantzarik). Eta era horretakoren bat irakurri eta besterik gabe zuzentzat eman dut inoiz (erantzuna denboran laburra izatea lortuko badugu...), baina... Gogoan dut duela hamabost bat urte Euskaltzaindian galdetu nuela ondo ikusten nuela (bestela: Urlia Filologiako lizentziatua da) lizentziatu partizipioa hor zegoelako, baina egituraz banuela zalantza, doktore ez baita partizipioa. Eta Gramatika Batzordearen erantzuna jaso nuen: Argibide teoriko batzuk bai, baina erantzun argi-argirik ez nuen jaso. Xabier Alberdiri galdetu nion gero, eta azalpen asegarriago bat eman zidan doktore, lizentziadun eta gisakoetarako. Honela esan zidan: <(...) Adjektibo jakin batzuek modifikatzaileak edo osagarriak onartzen ahal dituzte. Horixe gertatzen da, adibidez, aberats eta pobre adjektiboekin.(...)> Geroztik, gai horri buruz ez dut beste argibiderik irakurri inon. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El sáb., 9 may. 2020 a las 11:45, MEJUTO GARCIA, Gilen () escribió: Egun on Nik "kaltebera" erabili izan dut "vulnerable" itzultzeko, bai koronabirusarekin lotuta, bai beste testuinguru batzuetan. Zure egiturari dagokionez, erlatiboaren bidetik joko nuke: COVID-19ra kalteberak diren taldeak ________________________________________ De: Xabier Aristegieta [allurritza a bildua gmail.com] Enviado: viernes, 08 de mayo de 2020 13:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 Kaixo guztioi. Zuetako inork itzuli al du espresio hori? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus)> eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)> y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)> and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat May 9 22:58:07 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 9 May 2020 22:58:07 +0200 Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko adibideengatik. NORI sailekoak beste era batera ere uler litezke (Iparraldean NOR moldeko aditzak erabiltzea Hegoaldean NOR-NORI moldekoak erabiltzen ditugun kasu batzuetan), baina besteak ondo argiak dira. Nahiago nuke egitura horren ahalbideak baliatzeko segurtasuna banu. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El sáb., 9 may. 2020 a las 21:47, MEJUTO GARCIA, Gilen () escribió: > Berariaz aukeratu dut egitura hau, jakinik problematikoa gerta daitekeela: > > - COVID-19ra kaltebera(k) diren taldeak > > Horko "COVID-19ra" ez da izenlagun, baizik eta aditzaren osagarria > (adjuntua), eta horregatik ez darama -ko atzizkirik. Hau dugu oinarrian: > > - Taldeak COVID19-ra kaltebera(k) dira > - Taldeak kaltebera(k) dira COVID19-ra > > Itxuraz kalko izateak ez dio erabilgarritasuna kentzen, nik uste; batez > ere "-rekiko" orotarakoaren aldean. Izan ere, semantikoki zalantzagarria > deritzot "COVID-19arekiko sentibera" loturari. Gainera, hiru silaba > laburragoa da "-ra" aukera. > > Aldeak alde, honelako egituren oihartzuna ikusten diot: > > - Plazeretara enjogi direnak. > - Seme gaztea izan daiela obediente guratsoei, amolsu, gusto egin naia > manatzen diotenei. > - Bihotzean bero zuen muthil gazteak; eta ezazol hantxet egoiten zen > hotzaren asiki guzieri. > - Emazteak ere izan bite sumis beren senharrei. > - Artzainak etziren herabe agertu graziaren alderat. > - Bihozbera da gaiztoen aldera. > ________________________________________ > De: Alfontso Mujika Etxeberria [a.mujika a bildua elhuyar.eus] > Enviado: sábado, 09 de mayo de 2020 19:32 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 > > [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] > > > > KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta > bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. > > CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los > enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que > el contenido del mensaje es seguro. > > > > > > Ni ere zalantzan ibili naiz behin baino gehiagotan. Uste dut oraindik ez > dugula estandarizatua vulnerable (es) / vulnérable (fr) / vulnerable (en) > izenondoa nola itzuli. Euskaltzaindiaren Hiztegiak ez digu, hor, argi > handirik egiten: > kaltebera > > adj. Kalteren bat izateko arriskua duena. Euskal Autonomia Erkidegoan > Kaltebera kategorian katalogaturiko espeziea. > > zaurgarri > > 2 adj. Ahula, erasotzen erraza dena. Zibilen artean zaurgarrienak > emakumeak, umeak eta zaharrak izaten dira. UNESCOk esaten du euskara > hizkuntza gutxitu eta zaurgarria dela. > > ---------- > > Bestalde, atentzioa eman dit < COVID-19ra kalteberak diren taldeak > > perpauseko <-ra kaltebera> egiturak. > > ala ? > > Zalantza sortu izan didate era horretako egiturek izenondoa partizipioa ez > denean (ogi zerutik etorria gisakoetan ez dut zalantzarik). Eta era > horretakoren bat irakurri eta besterik gabe zuzentzat eman dut inoiz > (erantzuna denboran laburra izatea lortuko badugu...), baina... Gogoan dut > duela hamabost bat urte Euskaltzaindian galdetu nuela lizentziatua da> ondo ikusten nuela (bestela: Urlia Filologiako > lizentziatua da) lizentziatu partizipioa hor zegoelako, baina Filologian doktorea da> egituraz banuela zalantza, doktore ez baita > partizipioa. Eta Gramatika Batzordearen erantzuna jaso nuen: > > gabe dagoen arazo bat. Galdera biziki interesgarria da, baina erantzun > zailekoa.(...) > > > Argibide teoriko batzuk bai, baina erantzun argi-argirik ez nuen jaso. > Xabier Alberdiri galdetu nion gero, eta azalpen asegarriago bat eman zidan > doktore, lizentziadun eta gisakoetarako. Honela esan zidan: > > <(...) Adjektibo jakin batzuek modifikatzaileak edo osagarriak onartzen > ahal dituzte. Horixe gertatzen da, adibidez, aberats eta pobre > adjektiboekin.(...)> > > Geroztik, gai horri buruz ez dut beste argibiderik irakurri inon. > > Alfontso Mujika Etxeberria > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]< > https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>[ > https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png]< > https://twitter.com/elhuyarhizk>[ > https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png]< > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>[ > https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png]< > https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa> > [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png]< > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [https://itzultzailea.eus]< > https://itzultzailea.eus> > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > > El sáb., 9 may. 2020 a las 11:45, MEJUTO GARCIA, Gilen > () escribió: > Egun on > > Nik "kaltebera" erabili izan dut "vulnerable" itzultzeko, bai > koronabirusarekin lotuta, bai beste testuinguru batzuetan. > > Zure egiturari dagokionez, erlatiboaren bidetik joko nuke: > > COVID-19ra kalteberak diren taldeak > ________________________________________ > De: Xabier Aristegieta [allurritza a bildua gmail.com] > Enviado: viernes, 08 de mayo de 2020 13:32 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 > > Kaixo guztioi. > Zuetako inork itzuli al du espresio hori? > > Eskerrik asko. > > Xabier Aristegieta > > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) > eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, > mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu > ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para > el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este > correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus > )> y proceda > inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no > debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o > copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria > designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive > use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached > files, where appropriate, contain confidential information and/or > information legally protected by intellectual property laws or other laws. > This message does not constitute any commitment on the part of the sender, > except where there exists prior express agreement to the contrary in > writing between the addressee and the sender. If you are not the designated > addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as > soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it > immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or > copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, > if you are not the designated addressee. > > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) > eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para > el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este > correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus > ) y proceda inmediatamente a su total > destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o > indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o > parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive > use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached > files, where appropriate, contain confidential information and/or > information legally protected by intellectual property laws or other laws. > This message does not constitute any commitment on the part of the sender, > except where there exists prior express agreement to the contrary in > writing between the addressee and the sender. If you are not the designated > addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as > soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Sun May 10 13:27:59 2020 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Sun, 10 May 2020 13:27:59 +0200 Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, denoi, eta bereziki Alfontso Mujikari: izen+izenondo konplexuari buruzko hire argiztapena zera iruditu zaidak hain zuzen ere: "OGI zerutik etorria" (ezen ez, derrigorrez, "zerutik etorritako ogia") eta "ABIADURA radarrez kontrolatua" (ezen ez, derrigorrez, "radarrez kontrolatutako abiadura"). Mila esker, berriro. Dela konfinamenduan dela esparrualdian, ikasbidea beti oparoITZULen. Adio, eta ongi izan. J.A.Arrieta Ugartetxea Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 mai. 9, lr. (23:22)): > Eskerrik asko adibideengatik. NORI sailekoak beste era batera ere uler > litezke (Iparraldean NOR moldeko aditzak erabiltzea Hegoaldean NOR-NORI > moldekoak erabiltzen ditugun kasu batzuetan), baina besteak ondo argiak > dira. > Nahiago nuke egitura horren ahalbideak baliatzeko segurtasuna banu. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El sáb., 9 may. 2020 a las 21:47, MEJUTO GARCIA, Gilen > () escribió: > >> Berariaz aukeratu dut egitura hau, jakinik problematikoa gerta daitekeela: >> >> - COVID-19ra kaltebera(k) diren taldeak >> >> Horko "COVID-19ra" ez da izenlagun, baizik eta aditzaren osagarria >> (adjuntua), eta horregatik ez darama -ko atzizkirik. Hau dugu oinarrian: >> >> - Taldeak COVID19-ra kaltebera(k) dira >> - Taldeak kaltebera(k) dira COVID19-ra >> >> Itxuraz kalko izateak ez dio erabilgarritasuna kentzen, nik uste; batez >> ere "-rekiko" orotarakoaren aldean. Izan ere, semantikoki zalantzagarria >> deritzot "COVID-19arekiko sentibera" loturari. Gainera, hiru silaba >> laburragoa da "-ra" aukera. >> >> Aldeak alde, honelako egituren oihartzuna ikusten diot: >> >> - Plazeretara enjogi direnak. >> - Seme gaztea izan daiela obediente guratsoei, amolsu, gusto egin naia >> manatzen diotenei. >> - Bihotzean bero zuen muthil gazteak; eta ezazol hantxet egoiten zen >> hotzaren asiki guzieri. >> - Emazteak ere izan bite sumis beren senharrei. >> - Artzainak etziren herabe agertu graziaren alderat. >> - Bihozbera da gaiztoen aldera. >> ________________________________________ >> De: Alfontso Mujika Etxeberria [a.mujika a bildua elhuyar.eus] >> Enviado: sábado, 09 de mayo de 2020 19:32 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 >> >> [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] >> >> >> >> KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu >> esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta >> bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. >> >> CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los >> enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que >> el contenido del mensaje es seguro. >> >> >> >> >> >> Ni ere zalantzan ibili naiz behin baino gehiagotan. Uste dut oraindik ez >> dugula estandarizatua vulnerable (es) / vulnérable (fr) / vulnerable (en) >> izenondoa nola itzuli. Euskaltzaindiaren Hiztegiak ez digu, hor, argi >> handirik egiten: >> kaltebera >> >> adj. Kalteren bat izateko arriskua duena. Euskal Autonomia Erkidegoan >> Kaltebera kategorian katalogaturiko espeziea. >> >> zaurgarri >> >> 2 adj. Ahula, erasotzen erraza dena. Zibilen artean zaurgarrienak >> emakumeak, umeak eta zaharrak izaten dira. UNESCOk esaten du euskara >> hizkuntza gutxitu eta zaurgarria dela. >> >> ---------- >> >> Bestalde, atentzioa eman dit < COVID-19ra kalteberak diren taldeak > >> perpauseko <-ra kaltebera> egiturak. >> >> ala ? >> >> Zalantza sortu izan didate era horretako egiturek izenondoa partizipioa >> ez denean (ogi zerutik etorria gisakoetan ez dut zalantzarik). Eta era >> horretakoren bat irakurri eta besterik gabe zuzentzat eman dut inoiz >> (erantzuna denboran laburra izatea lortuko badugu...), baina... Gogoan dut >> duela hamabost bat urte Euskaltzaindian galdetu nuela > lizentziatua da> ondo ikusten nuela (bestela: Urlia Filologiako >> lizentziatua da) lizentziatu partizipioa hor zegoelako, baina > Filologian doktorea da> egituraz banuela zalantza, doktore ez baita >> partizipioa. Eta Gramatika Batzordearen erantzuna jaso nuen: >> >> > gabe dagoen arazo bat. Galdera biziki interesgarria da, baina erantzun >> zailekoa.(...) > >> >> Argibide teoriko batzuk bai, baina erantzun argi-argirik ez nuen jaso. >> Xabier Alberdiri galdetu nion gero, eta azalpen asegarriago bat eman zidan >> doktore, lizentziadun eta gisakoetarako. Honela esan zidan: >> >> <(...) Adjektibo jakin batzuek modifikatzaileak edo osagarriak onartzen >> ahal dituzte. Horixe gertatzen da, adibidez, aberats eta pobre >> adjektiboekin.(...)> >> >> Geroztik, gai horri buruz ez dut beste argibiderik irakurri inon. >> >> Alfontso Mujika Etxeberria >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> >> [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]< >> https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>[ >> https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png]< >> https://twitter.com/elhuyarhizk>[ >> https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png]< >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>[ >> https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png]< >> https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa> >> [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png]< >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia >> > >> a.mujika a bildua elhuyar.eus >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [https://itzultzailea.eus]< >> https://itzultzailea.eus> >> >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> >> >> >> >> El sáb., 9 may. 2020 a las 11:45, MEJUTO GARCIA, Gilen >> () escribió: >> Egun on >> >> Nik "kaltebera" erabili izan dut "vulnerable" itzultzeko, bai >> koronabirusarekin lotuta, bai beste testuinguru batzuetan. >> >> Zure egiturari dagokionez, erlatiboaren bidetik joko nuke: >> >> COVID-19ra kalteberak diren taldeak >> ________________________________________ >> De: Xabier Aristegieta [allurritza a bildua gmail.com> >] >> Enviado: viernes, 08 de mayo de 2020 13:32 >> Para: ItzuL >> Asunto: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 >> >> Kaixo guztioi. >> Zuetako inork itzuli al du espresio hori? >> >> Eskerrik asko. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus)> > eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, >> mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu >> ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. >> >> AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para >> el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este >> correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus >> )> y proceda >> inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no >> debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o >> copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria >> designada. >> >> DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive >> use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached >> files, where appropriate, contain confidential information and/or >> information legally protected by intellectual property laws or other laws. >> This message does not constitute any commitment on the part of the sender, >> except where there exists prior express agreement to the contrary in >> writing between the addressee and the sender. If you are not the designated >> addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as >> soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)> lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it >> immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or >> copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, >> if you are not the designated addressee. >> >> >> >> LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) >> eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para >> el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este >> correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus >> ) y proceda inmediatamente a su total >> destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o >> indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o >> parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive >> use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached >> files, where appropriate, contain confidential information and/or >> information legally protected by intellectual property laws or other laws. >> This message does not constitute any commitment on the part of the sender, >> except where there exists prior express agreement to the contrary in >> writing between the addressee and the sender. If you are not the designated >> addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as >> soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)> lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Mon May 11 08:26:10 2020 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Mon, 11 May 2020 06:26:10 +0000 Subject: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEAE4@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEAE4@sv036.udala.basauri> Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB00@sv036.udala.basauri> Egun on guztioi: Badakizue ea zelan egin hori (edo, hobe esanda, badakizue ea egin daitekeen)? Formatu mordoa onartzen du WF Anywherek, eta uste nuen .bak bazela horietako bat; baina, saiatu naizenean nire .bak-a igotzen, ohartarazpen bat agertu zait, esanez formatu horrek ez duela balio. Datu gehiago izan ditzazuen: jatorrizko dokumentua (erdi itzulita dagoen .bak-a) laneko ordenagailuan egin nuen, PC batean, Wordfast Classic-ekin; eta, orain, WF Anywherera igo nahi dut, etxeko Macean. Eskerrik asko aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon May 11 08:28:30 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 11 May 2020 08:28:30 +0200 Subject: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB00@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEAE4@sv036.udala.basauri> <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB00@sv036.udala.basauri> Message-ID: Nik dakidala, ez. Baina zer kargatu nahi duzu? Jatorrizkoa, itzulia ala memoria? karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kristina_salas_sierra a bildua hotmail.com Mon May 11 09:04:48 2020 From: kristina_salas_sierra a bildua hotmail.com (Kristina Salas Sierra) Date: Mon, 11 May 2020 07:04:48 +0000 Subject: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB00@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEAE4@sv036.udala.basauri>, <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB00@sv036.udala.basauri> Message-ID: Egun on, Patricia! Saiatu al zara .bak luzapena kentzen eta .doc (edo .docx) jartzen horren ordez? Dokumentuaren izenburuan bertan aldaketa egin daiteke, eta, horrela, hasieran "bak" zena "doc" bihurtzen da, eta dokumentu elebiduna izaten jarraitzen du, noski. Neuk, behintzat, proba egingo nuke. Ea funtzionatzen duen! Ondo ibili! Kris ________________________________ De: PATRICIA JORGE Enviado: lunes, 11 de mayo de 2020 6:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera Egun on guztioi: Badakizue ea zelan egin hori (edo, hobe esanda, badakizue ea egin daitekeen)? Formatu mordoa onartzen du WF Anywherek, eta uste nuen .bak bazela horietako bat; baina, saiatu naizenean nire .bak-a igotzen, ohartarazpen bat agertu zait, esanez formatu horrek ez duela balio. Datu gehiago izan ditzazuen: jatorrizko dokumentua (erdi itzulita dagoen .bak-a) laneko ordenagailuan egin nuen, PC batean, Wordfast Classic-ekin; eta, orain, WF Anywherera igo nahi dut, etxeko Macean. Eskerrik asko aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon May 11 09:32:20 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 11 May 2020 07:32:20 +0000 Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 In-Reply-To: References: Message-ID: <69b22c301b304b6fb756960b966bb13b@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Alfontso, ezin liteke pareko kasutzat hartu adberbio graduatzaileekin gertatzen dena? "Oso" izan liteke kasurik garbiena: iz.aren eta adj.aren artean: Ordu oso luzeak igaro behar izaten zituen han. iz. + adj. multzoaren aurretik: Ez dute oso begi onez ikusten. Badirudi zenbatzaileekin antzeko "dantza" bat gertatzen dela: bost alkandora gorriko gizon = alkandora gorriko bost gizon Asier Larrinaga Larrazabal From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] Sent: sábado, 09 de mayo de 2020 18:49 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 Ulertzen dut gogortxo gertatzea Talde COVID-19arekiko zaurgarriak sintagma. Testu orokor edo informatibo huts batean, ziur asko ni ere beste bideren batetik jotzen saiatuko nintzateke: erlatiboa sartzea (COVID-19arekiko zaurgarriak diren / COVID-19 gaixotasunaren aurrean ahulen dauden...) nahiz beste aukera askeagoren bat baliatzea horretarako aukera izanez gero. Eta ulertzen dut bigarren tentaldia, askoz sintagma erosoagoa baita, egitura gisa, COVID-19arekiko talde zaurgarriak, jakina. Izan ere, izenondo konplexu baten ordez [IZENA + IZENONDO KONPLEXUA], irensterrazagoa baita, egitura gisa, izenlagun soila [IZENLAGUNA + IZENA + IZENONDOA]. Dena dela, eutsi egingo nioke tentaldiari jauzi semantiko hori egin baino lehen (izenondoari dagokion zehaztapena izenari esleitzea); uste dut ez dela semantikoki zilegi dislokazio hori egitea (nahiago nuke oker banengo). Kontua da, bestalde, badirela bigarren era horretako sintagma semantikoki guztiz zuzenak. Adibidez, sintagma hau itzuli beharko bagenu: reacción anormal a la prueba con tuberculina / réaction anormale au test à la tuberculina Honela egingo genuke: tuberkulinaren testarekiko erreakzio anormal Eta ez legoke zalantzarik, benetan baita; alegia, anormal izenondoa ez dago lotuta tuberkulinaren testarekiko izenlagunarekin. Baina zer gertatzen da, adibidez, termino honetan?: alucinacion no congruente con el estado de ánimo Garbi dago zer zerekin doan: IZENA + IZENONDOA {(alucinación) + (no congruente [con el estado de ánimo])} Honela euskaratuko genuke terminoa: {haluzinazio + ([gogo-aldartearekiko] ez-kongruente)} Zilegi al da gogo-aldartearekiko hortik atera eta izenaren aurretik jartzea?: (??) gogo-aldartearekiko haluzinazio ez-kongruente Esango nuke ezetz (euskarazko sintagma hori gaztelaniara itzuli beharko balitz, honelako zerbait izan liteke: alucinación con [respecto a] el estado de ánimo no congruente). Edo, adibidez, Euskaltermeko beste hau: soldadura resistente a la presión soldadura presioarekiko jarkikor/erresistente Haren ordez, hau egin liteke?: (??) presioarekiko soldadura jarkikor/erresistente Esango nuke ezetz, presioarekiko ez baitagokio soldadura hitzari, erresistente hitzari baizik. Horregatik, harrigarria gertatu zait Euskaltermeko beste hau: compresión perpendicular a la dirección de las fibras zuntzen norabidearekiko konpresio perpendikular Izan ere, zuntzen norabidearekiko perpendikularra den konpresioa adierazteko, uste dut hau dela hurrenkera kanonikoa: konpresio zuntzen norabidearekiko perpendikular Ez da noiznahi baliatzeko egitura, ados, eta, askotan, erlatibora jotzea izango da ohikoena, baina, batez ere terminologian edo jada erlatibo bat duten esaldietan, aukera hori izan behar dugu. Adibidez, Wikipedian aurkitutako testu honetan: Erreaktorearen nukleoa grafitozko zilindro eskerga batez osatua zegoen (1.700 tonakoa), eta bere barnean 1.600 hodi metaliko presioarekiko erresistentek 190 tona uranio dioxido zeuzkaten barra zilindriko eran. Hor, izenak (hodi) beste izenondo bat du (metaliko) izenondo konplexuaren aurretik, eta nabarmenago gelditzen da dislokazioaren ezina: (??) 1.600 presioarekiko hodi metaliko erresistentek... Eta beste adibide honetan, erlatiboa erabiltzeak asko astunduko luke esaldia, aurretik beste erlatibo bat baitago: - Eta hau da, aldiz, hiru dimentsiotan higitzen den m masako partikula bakun bati dagokion Schrödinger-en ekuazio denborarekiko independentea: Izenondo konplexua hautatzen ez badugu, bi erlatibo segidan jarri beharko ditugu: - Eta hau da, aldiz, hiru dimentsiotan higitzen den m masako partikula bakun bati dagokion denborarekiko independente den Schrödinger-en ekuazioa: Barka, oso urrutira joan naiz. Konfinamenduaren ajea. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 8 may. 2020 a las 14:48, Xabier Aristegieta (>) escribió: Eskerrik asko, Alfontso. Nik, behin-behinekoz, ?sentibera? erabili dut. Tentazioa dut ?Covid-19arekiko talde sentiberak? idazteko, ?talde Covid-19arekiko sentiberak?i aski bideragaitz iritzita... Xabier Aristegieta El El vie, 8 may 2020 a las 14:20, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: Nik ez dut itzuli, baina hau ibili zen sarean duela hiru egun: www.irekia.euskadi.eus ? mobile ? news Covid-19arekiko ?bereziki sentikorrak" diren taldeetako pertsonek, ez dute, oraingoz, lanpostura itzuli beharko. Horrela aitortu beharko du ... ataria.eus ? komunitatea ? berria Batetik, COVID-19arekiko zaurgarriak izan daitezkeen pertsonek ez dute www.naiz.eus ? actualidad ? noticia ? eaeko-administra... Hala ere Covid-19arekiko «bereziki sentikorrak» diren taldeetako pertsonek, www.agenciadenoticias.es ? 2020/05/05 Covid-19arekiko ?bereziki sentikorrak? diren taldeetako pertsonek, ez dute, Erlatibo astungarria kendu nahi izanez gero: "Talde COVID-19arekiko zaurgarriak" ala? Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 8 may. 2020 a las 13:33, Xabier Aristegieta (>) escribió: Kaixo guztioi. Zuetako inork itzuli al du espresio hori? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon May 11 09:55:06 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 11 May 2020 09:55:06 +0200 Subject: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 In-Reply-To: <69b22c301b304b6fb756960b966bb13b@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <69b22c301b304b6fb756960b966bb13b@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Nik ez dut antzekotasunik ikusten. Ez dira graduatzaileak, eta ez dira zenbatzaileak. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 11 may. 2020 a las 9:33, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER () escribió: > > > Alfontso, ezin liteke pareko kasutzat hartu adberbio graduatzaileekin > gertatzen dena? "Oso" izan liteke kasurik garbiena: > > > > iz.aren eta adj.aren artean: Ordu oso luzeak igaro > behar izaten zituen han. > > iz. + adj. multzoaren aurretik: Ez dute oso begi onez > ikusten. > > > > Badirudi zenbatzaileekin antzeko "dantza" bat gertatzen dela: > > > > bost alkandora gorriko gizon = alkandora gorriko bost gizon > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > *From:* Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] > *Sent:* sábado, 09 de mayo de 2020 18:49 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 > > > > Covid-19arekiko sentiberak?i aski bideragaitz iritzita...> > > > > Ulertzen dut gogortxo gertatzea *Talde COVID-19arekiko zaurgarriak* > sintagma. Testu orokor edo informatibo huts batean, ziur asko ni ere beste > bideren batetik jotzen saiatuko nintzateke: erlatiboa sartzea (*COVID-19arekiko > zaurgarriak diren / COVID-19 gaixotasunaren aurrean ahulen dauden*..*.*) > nahiz beste aukera askeagoren bat baliatzea horretarako aukera izanez gero. > > Eta ulertzen dut bigarren tentaldia, askoz sintagma erosoagoa baita, > egitura gisa, *COVID-19arekiko talde zaurgarriak*, jakina. Izan ere, > izenondo konplexu baten ordez <*zerbaitekiko zaurgarri*> [IZENA + > IZENONDO KONPLEXUA], irensterrazagoa baita, egitura gisa, izenlagun soila <*zerbaitekiko > talde zaurgarri*> [IZENLAGUNA + IZENA + IZENONDOA]. Dena dela, eutsi > egingo nioke tentaldiari jauzi semantiko hori egin baino lehen (izenondoari > dagokion zehaztapena izenari esleitzea); uste dut ez dela semantikoki > zilegi dislokazio hori egitea (nahiago nuke oker banengo). > > Kontua da, bestalde, badirela bigarren era horretako sintagma semantikoki > guztiz zuzenak. Adibidez, sintagma hau itzuli beharko bagenu: > > *reacción anormal a la prueba con tuberculina / réaction anormale au test > à la tuberculina* > > Honela egingo genuke: > > *tuberkulinaren testarekiko erreakzio anormal* > > Eta ez legoke zalantzarik, benetan <*zerbaitekiko erreakzioa*> baita; > alegia, *anormal* izenondoa ez dago lotuta *tuberkulinaren testarekiko* > izenlagunarekin. > > Baina zer gertatzen da, adibidez, termino honetan?: > > *alucinacion no congruente con el estado de ánimo* > > Garbi dago zer zerekin doan: > > IZENA + IZENONDOA > > {(*alucinación*) + (*no congruente* [*con el estado de ánimo*])} > > Honela euskaratuko genuke terminoa: > > {*haluzinazio* + ([*gogo-aldartearekiko*] *ez-kongruente*)} > > Zilegi al da *gogo-aldartearekiko* hortik atera eta izenaren aurretik > jartzea?: > > (??) *gogo-aldartearekiko haluzinazio ez-kongruente* > > Esango nuke ezetz (euskarazko sintagma hori gaztelaniara itzuli beharko > balitz, honelako zerbait izan liteke: *alucinación con *[*respecto a*]* > el estado de ánimo no congruente*). > > Edo, adibidez, Euskaltermeko beste hau: > > *soldadura resistente a la presión* > > *soldadura presioarekiko jarkikor/erresistente* > > Haren ordez, hau egin liteke?: > > (??) *presioarekiko soldadura jarkikor/erresistente* > > Esango nuke ezetz, *presioarekiko* ez baitagokio *soldadura* hitzari, > *erresistente* hitzari baizik. Horregatik, harrigarria gertatu zait > Euskaltermeko beste hau: > > *compresión perpendicular a la dirección de las fibras* > > *zuntzen norabidearekiko konpresio perpendikular* > > Izan ere,* zuntzen norabidearekiko perpendikularra den konpresioa *adierazteko, > uste dut hau dela hurrenkera kanonikoa: > > *konpresio zuntzen norabidearekiko perpendikular* > > Ez da noiznahi baliatzeko egitura, ados, eta, askotan, erlatibora jotzea > izango da ohikoena, baina, batez ere terminologian edo jada erlatibo bat > duten esaldietan, aukera hori izan behar dugu. > > Adibidez, Wikipedian aurkitutako testu honetan: > > *Erreaktorearen nukleoa grafitozko zilindro eskerga batez osatua zegoen > (1.700 tonakoa), eta bere barnean 1.600 hodi metaliko presioarekiko > erresistentek 190 tona uranio dioxido zeuzkaten barra zilindriko eran. * > > Hor, izenak (*hodi*) beste izenondo bat du (*metaliko*) izenondo > konplexuaren aurretik, eta nabarmenago gelditzen da dislokazioaren ezina: > > (??) *1.600 presioarekiko hodi metaliko erresistentek*... > > Eta beste adibide honetan, erlatiboa erabiltzeak asko astunduko luke > esaldia, aurretik beste erlatibo bat baitago: > > *- Eta hau da, aldiz, hiru dimentsiotan higitzen den m masako partikula > bakun bati dagokion Schrödinger-en ekuazio denborarekiko independentea:* > > Izenondo konplexua hautatzen ez badugu, bi erlatibo segidan jarri beharko > ditugu: > > *- Eta hau da, aldiz, hiru dimentsiotan higitzen den m masako partikula > bakun bati dagokion denborarekiko independente den Schrödinger-en ekuazioa:* > > > > Barka, oso urrutira joan naiz. Konfinamenduaren ajea. > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > El vie., 8 may. 2020 a las 14:48, Xabier Aristegieta (< > allurritza a bildua gmail.com>) escribió: > > Eskerrik asko, Alfontso. > > > > Nik, behin-behinekoz, ?sentibera? erabili dut. > > > > Tentazioa dut ?Covid-19arekiko talde sentiberak? idazteko, ?talde > Covid-19arekiko sentiberak?i aski bideragaitz iritzita... > > > > Xabier Aristegieta > > > > El El vie, 8 may 2020 a las 14:20, Alfontso Mujika Etxeberria > escribió: > > Nik ez dut itzuli, baina hau ibili zen sarean duela hiru egun: > > > > > > *www.irekia.euskadi.eus ? mobile ? news > * > > > > *Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak" diren taldeetako pertsonek, ez > dute, oraingoz, lanpostura itzuli beharko. Horrela aitortu beharko du ... > > > > > > > *ataria.eus ? komunitatea ? berria > * > > > > Batetik, *COVID-19arekiko* zaurgarriak izan daitezkeen pertsonek ez dute > > www.naiz.eus ? actualidad ? noticia ? eaeko-administra... > > > Hala ere *Covid-19arekiko* «bereziki sentikorrak» diren taldeetako > pertsonek, > > > > www.agenciadenoticias.es ? 2020/05/05 > > > *Covid-19arekiko* ?bereziki sentikorrak? diren taldeetako pertsonek, ez > dute, > > > > Erlatibo astungarria kendu nahi izanez gero: > "Talde COVID-19arekiko zaurgarriak" ala? > > > * Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > El vie., 8 may. 2020 a las 13:33, Xabier Aristegieta (< > allurritza a bildua gmail.com>) escribió: > > Kaixo guztioi. > > Zuetako inork itzuli al du espresio hori? > > > > Eskerrik asko. > > > > Xabier Aristegieta > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Mon May 11 10:42:40 2020 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Mon, 11 May 2020 08:42:40 +0000 Subject: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB55@sv036.udala.basauri> Kaixo, Kris: Egin dut zuk esandakoa: aldatu dut luzapena eta bere horretan igo dut .doc-a, baina bakarrik agertzen zitzaizkidean euskarazko segmentuak. Beraz, testu osoa «agerian» jarri, eta berriro igo dut. Ondo zihoan dena, baina, garbia jaitsi nahi izan dudanean, ezin: elebiduna jaitsi dit, placeable eta guzti. Eta, hain zuzen, nik behar dudana da orain arte egindakoa garbitu, itzulitakoa IMan geratu dadin eta itzuli gabe dudan zatian erabili ahal izateko. Eskerrik asko, dena dela. Zaindu! Patricia ________________________________________ De: itzul-request a bildua postaria.com [itzul-request a bildua postaria.com] Enviado: lunes, 11 de mayo de 2020 9:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 16. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera (Kristina Salas Sierra) 2. Re: Grupos vulnerables al COVID-19 (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 11 May 2020 07:04:48 +0000 From: Kristina Salas Sierra To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: Re: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on, Patricia! Saiatu al zara .bak luzapena kentzen eta .doc (edo .docx) jartzen horren ordez? Dokumentuaren izenburuan bertan aldaketa egin daiteke, eta, horrela, hasieran "bak" zena "doc" bihurtzen da, eta dokumentu elebiduna izaten jarraitzen du, noski. Neuk, behintzat, proba egingo nuke. Ea funtzionatzen duen! Ondo ibili! Kris ________________________________ De: PATRICIA JORGE Enviado: lunes, 11 de mayo de 2020 6:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera Egun on guztioi: Badakizue ea zelan egin hori (edo, hobe esanda, badakizue ea egin daitekeen)? Formatu mordoa onartzen du WF Anywherek, eta uste nuen .bak bazela horietako bat; baina, saiatu naizenean nire .bak-a igotzen, ohartarazpen bat agertu zait, esanez formatu horrek ez duela balio. Datu gehiago izan ditzazuen: jatorrizko dokumentua (erdi itzulita dagoen .bak-a) laneko ordenagailuan egin nuen, PC batean, Wordfast Classic-ekin; eta, orain, WF Anywherera igo nahi dut, etxeko Macean. Eskerrik asko aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 11 May 2020 07:32:20 +0000 From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 Message-ID: <69b22c301b304b6fb756960b966bb13b a bildua EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Alfontso, ezin liteke pareko kasutzat hartu adberbio graduatzaileekin gertatzen dena? "Oso" izan liteke kasurik garbiena: iz.aren eta adj.aren artean: Ordu oso luzeak igaro behar izaten zituen han. iz. + adj. multzoaren aurretik: Ez dute oso begi onez ikusten. Badirudi zenbatzaileekin antzeko "dantza" bat gertatzen dela: bost alkandora gorriko gizon = alkandora gorriko bost gizon Asier Larrinaga Larrazabal From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] Sent: sábado, 09 de mayo de 2020 18:49 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 Ulertzen dut gogortxo gertatzea Talde COVID-19arekiko zaurgarriak sintagma. Testu orokor edo informatibo huts batean, ziur asko ni ere beste bideren batetik jotzen saiatuko nintzateke: erlatiboa sartzea (COVID-19arekiko zaurgarriak diren / COVID-19 gaixotasunaren aurrean ahulen dauden...) nahiz beste aukera askeagoren bat baliatzea horretarako aukera izanez gero. Eta ulertzen dut bigarren tentaldia, askoz sintagma erosoagoa baita, egitura gisa, COVID-19arekiko talde zaurgarriak, jakina. Izan ere, izenondo konplexu baten ordez [IZENA + IZENONDO KONPLEXUA], irensterrazagoa baita, egitura gisa, izenlagun soila [IZENLAGUNA + IZENA + IZENONDOA]. Dena dela, eutsi egingo nioke tentaldiari jauzi semantiko hori egin baino lehen (izenondoari dagokion zehaztapena izenari esleitzea); uste dut ez dela semantikoki zilegi dislokazio hori egitea (nahiago nuke oker banengo). Kontua da, bestalde, badirela bigarren era horretako sintagma semantikoki guztiz zuzenak. Adibidez, sintagma hau itzuli beharko bagenu: reacción anormal a la prueba con tuberculina / réaction anormale au test à la tuberculina Honela egingo genuke: tuberkulinaren testarekiko erreakzio anormal Eta ez legoke zalantzarik, benetan baita; alegia, anormal izenondoa ez dago lotuta tuberkulinaren testarekiko izenlagunarekin. Baina zer gertatzen da, adibidez, termino honetan?: alucinacion no congruente con el estado de ánimo Garbi dago zer zerekin doan: IZENA + IZENONDOA {(alucinación) + (no congruente [con el estado de ánimo])} Honela euskaratuko genuke terminoa: {haluzinazio + ([gogo-aldartearekiko] ez-kongruente)} Zilegi al da gogo-aldartearekiko hortik atera eta izenaren aurretik jartzea?: (??) gogo-aldartearekiko haluzinazio ez-kongruente Esango nuke ezetz (euskarazko sintagma hori gaztelaniara itzuli beharko balitz, honelako zerbait izan liteke: alucinación con [respecto a] el estado de ánimo no congruente). Edo, adibidez, Euskaltermeko beste hau: soldadura resistente a la presión soldadura presioarekiko jarkikor/erresistente Haren ordez, hau egin liteke?: (??) presioarekiko soldadura jarkikor/erresistente Esango nuke ezetz, presioarekiko ez baitagokio soldadura hitzari, erresistente hitzari baizik. Horregatik, harrigarria gertatu zait Euskaltermeko beste hau: compresión perpendicular a la dirección de las fibras zuntzen norabidearekiko konpresio perpendikular Izan ere, zuntzen norabidearekiko perpendikularra den konpresioa adierazteko, uste dut hau dela hurrenkera kanonikoa: konpresio zuntzen norabidearekiko perpendikular Ez da noiznahi baliatzeko egitura, ados, eta, askotan, erlatibora jotzea izango da ohikoena, baina, batez ere terminologian edo jada erlatibo bat duten esaldietan, aukera hori izan behar dugu. Adibidez, Wikipedian aurkitutako testu honetan: Erreaktorearen nukleoa grafitozko zilindro eskerga batez osatua zegoen (1.700 tonakoa), eta bere barnean 1.600 hodi metaliko presioarekiko erresistentek 190 tona uranio dioxido zeuzkaten barra zilindriko eran. Hor, izenak (hodi) beste izenondo bat du (metaliko) izenondo konplexuaren aurretik, eta nabarmenago gelditzen da dislokazioaren ezina: (??) 1.600 presioarekiko hodi metaliko erresistentek... Eta beste adibide honetan, erlatiboa erabiltzeak asko astunduko luke esaldia, aurretik beste erlatibo bat baitago: - Eta hau da, aldiz, hiru dimentsiotan higitzen den m masako partikula bakun bati dagokion Schrödinger-en ekuazio denborarekiko independentea: Izenondo konplexua hautatzen ez badugu, bi erlatibo segidan jarri beharko ditugu: - Eta hau da, aldiz, hiru dimentsiotan higitzen den m masako partikula bakun bati dagokion denborarekiko independente den Schrödinger-en ekuazioa: Barka, oso urrutira joan naiz. Konfinamenduaren ajea. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 8 may. 2020 a las 14:48, Xabier Aristegieta (>) escribió: Eskerrik asko, Alfontso. Nik, behin-behinekoz, ?sentibera? erabili dut. Tentazioa dut ?Covid-19arekiko talde sentiberak? idazteko, ?talde Covid-19arekiko sentiberak?i aski bideragaitz iritzita... Xabier Aristegieta El El vie, 8 may 2020 a las 14:20, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: Nik ez dut itzuli, baina hau ibili zen sarean duela hiru egun: www.irekia.euskadi.eus ? mobile ? news Covid-19arekiko ?bereziki sentikorrak" diren taldeetako pertsonek, ez dute, oraingoz, lanpostura itzuli beharko. Horrela aitortu beharko du ... ataria.eus ? komunitatea ? berria Batetik, COVID-19arekiko zaurgarriak izan daitezkeen pertsonek ez dute www.naiz.eus ? actualidad ? noticia ? eaeko-administra... Hala ere Covid-19arekiko «bereziki sentikorrak» diren taldeetako pertsonek, www.agenciadenoticias.es ? 2020/05/05 Covid-19arekiko ?bereziki sentikorrak? diren taldeetako pertsonek, ez dute, Erlatibo astungarria kendu nahi izanez gero: "Talde COVID-19arekiko zaurgarriak" ala? Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 8 may. 2020 a las 13:33, Xabier Aristegieta (>) escribió: Kaixo guztioi. Zuetako inork itzuli al du espresio hori? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 16. zenbakia ******************************************************************** From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon May 11 10:55:28 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 11 May 2020 10:55:28 +0200 Subject: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB55@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB55@sv036.udala.basauri> Message-ID: Klasikoa eskura duzu? Edo memoria? karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From PJORGE a bildua basauri.eus Mon May 11 11:59:18 2020 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Mon, 11 May 2020 09:59:18 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 18. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB9F@sv036.udala.basauri> Kaixo, Karlos: Ez bata, ez bestea. Patricia ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 11 May 2020 10:55:28 +0200 From: "karlos del_olmo" To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Klasikoa eskura duzu? Edo memoria? karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 18. zenbakia ******************************************************************** From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon May 11 12:17:27 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 11 May 2020 12:17:27 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 18. zenbakia In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB9F@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB9F@sv036.udala.basauri> Message-ID: Nahi baduzu, bak horiek garbituko nizkizuke eta TM zuri bidaliko, Anywheren memoria bera kargatzeko (horixe behar duzu, ezta?). Garbotu beharreko jatorrizko dokumentua ere Klasikoan berreskura liteke. karlos del_olmo 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From i.iza a bildua elhuyar.eus Tue May 12 12:34:52 2020 From: i.iza a bildua elhuyar.eus (Ixiar Iza Agirre) Date: Tue, 12 May 2020 12:34:52 +0200 Subject: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB55@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEB55@sv036.udala.basauri> Message-ID: Kaixo, Patricia: BAK horretan itzulia dagoenarekin memoria bat egin dezakezu (WF Classic demo batean memoria huts batera garbituta, xbenchekin esportatuta...), eta ondoren memoria hori Anywheren gehitu. Ondo izan Ixiar On Mon, 11 May 2020 at 10:43, PATRICIA JORGE wrote: > Kaixo, Kris: > > Egin dut zuk esandakoa: aldatu dut luzapena eta bere horretan igo dut > .doc-a, baina bakarrik agertzen zitzaizkidean euskarazko segmentuak. Beraz, > testu osoa «agerian» jarri, eta berriro igo dut. > > Ondo zihoan dena, baina, garbia jaitsi nahi izan dudanean, ezin: elebiduna > jaitsi dit, placeable eta guzti. Eta, hain zuzen, nik behar dudana da orain > arte egindakoa garbitu, itzulitakoa IMan geratu dadin eta itzuli gabe dudan > zatian erabili ahal izateko. > > Eskerrik asko, dena dela. > > Zaindu! > > Patricia > > > ________________________________________ > De: itzul-request a bildua postaria.com [itzul-request a bildua postaria.com] > Enviado: lunes, 11 de mayo de 2020 9:32 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 16. zenbakia > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera > (Kristina Salas Sierra) > 2. Re: Grupos vulnerables al COVID-19 (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 11 May 2020 07:04:48 +0000 > From: Kristina Salas Sierra > To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: Re: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera > Message-ID: > < > PR3PR10MB3867DFF174C8E0B4561849A0ACA10 a bildua PR3PR10MB3867.EURPRD10.PROD.OUTLOOK.COM > > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on, Patricia! > > Saiatu al zara .bak luzapena kentzen eta .doc (edo .docx) jartzen horren > ordez? Dokumentuaren izenburuan bertan aldaketa egin daiteke, eta, horrela, > hasieran "bak" zena "doc" bihurtzen da, eta dokumentu elebiduna izaten > jarraitzen du, noski. > > Neuk, behintzat, proba egingo nuke. Ea funtzionatzen duen! > > Ondo ibili! > Kris > > ________________________________ > De: PATRICIA JORGE > Enviado: lunes, 11 de mayo de 2020 6:26 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera > > > Egun on guztioi: > > Badakizue ea zelan egin hori (edo, hobe esanda, badakizue ea egin > daitekeen)? > > Formatu mordoa onartzen du WF Anywherek, eta uste nuen .bak bazela > horietako bat; baina, saiatu naizenean nire .bak-a igotzen, ohartarazpen > bat agertu zait, esanez formatu horrek ez duela balio. > > Datu gehiago izan ditzazuen: jatorrizko dokumentua (erdi itzulita dagoen > .bak-a) laneko ordenagailuan egin nuen, PC batean, Wordfast Classic-ekin; > eta, orain, WF Anywherera igo nahi dut, etxeko Macean. > > Eskerrik asko aurretiaz! > > > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200511/fa87e344/attachment-0001.htm > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 11 May 2020 07:32:20 +0000 > From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 > Message-ID: > <69b22c301b304b6fb756960b966bb13b a bildua EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > > Alfontso, ezin liteke pareko kasutzat hartu adberbio graduatzaileekin > gertatzen dena? "Oso" izan liteke kasurik garbiena: > > iz.aren eta adj.aren artean: Ordu oso luzeak igaro > behar izaten zituen han. > iz. + adj. multzoaren aurretik: Ez dute oso begi onez > ikusten. > > Badirudi zenbatzaileekin antzeko "dantza" bat gertatzen dela: > > bost alkandora gorriko gizon = alkandora gorriko bost gizon > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] > Sent: sábado, 09 de mayo de 2020 18:49 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Grupos vulnerables al COVID-19 > > Covid-19arekiko sentiberak?i aski bideragaitz iritzita...> > > Ulertzen dut gogortxo gertatzea Talde COVID-19arekiko zaurgarriak > sintagma. Testu orokor edo informatibo huts batean, ziur asko ni ere beste > bideren batetik jotzen saiatuko nintzateke: erlatiboa sartzea > (COVID-19arekiko zaurgarriak diren / COVID-19 gaixotasunaren aurrean ahulen > dauden...) nahiz beste aukera askeagoren bat baliatzea horretarako aukera > izanez gero. > Eta ulertzen dut bigarren tentaldia, askoz sintagma erosoagoa baita, > egitura gisa, COVID-19arekiko talde zaurgarriak, jakina. Izan ere, izenondo > konplexu baten ordez [IZENA + IZENONDO KONPLEXUA], > irensterrazagoa baita, egitura gisa, izenlagun soila zaurgarri> [IZENLAGUNA + IZENA + IZENONDOA]. Dena dela, eutsi egingo nioke > tentaldiari jauzi semantiko hori egin baino lehen (izenondoari dagokion > zehaztapena izenari esleitzea); uste dut ez dela semantikoki zilegi > dislokazio hori egitea (nahiago nuke oker banengo). > Kontua da, bestalde, badirela bigarren era horretako sintagma semantikoki > guztiz zuzenak. Adibidez, sintagma hau itzuli beharko bagenu: > reacción anormal a la prueba con tuberculina / réaction anormale au test à > la tuberculina > Honela egingo genuke: > tuberkulinaren testarekiko erreakzio anormal > Eta ez legoke zalantzarik, benetan baita; > alegia, anormal izenondoa ez dago lotuta tuberkulinaren testarekiko > izenlagunarekin. > Baina zer gertatzen da, adibidez, termino honetan?: > alucinacion no congruente con el estado de ánimo > Garbi dago zer zerekin doan: > IZENA + IZENONDOA > {(alucinación) + (no congruente [con el estado de ánimo])} > Honela euskaratuko genuke terminoa: > {haluzinazio + ([gogo-aldartearekiko] ez-kongruente)} > Zilegi al da gogo-aldartearekiko hortik atera eta izenaren aurretik > jartzea?: > (??) gogo-aldartearekiko haluzinazio ez-kongruente > Esango nuke ezetz (euskarazko sintagma hori gaztelaniara itzuli beharko > balitz, honelako zerbait izan liteke: alucinación con [respecto a] el > estado de ánimo no congruente). > Edo, adibidez, Euskaltermeko beste hau: > soldadura resistente a la presión > soldadura presioarekiko jarkikor/erresistente > Haren ordez, hau egin liteke?: > (??) presioarekiko soldadura jarkikor/erresistente > Esango nuke ezetz, presioarekiko ez baitagokio soldadura hitzari, > erresistente hitzari baizik. Horregatik, harrigarria gertatu zait > Euskaltermeko beste hau: > compresión perpendicular a la dirección de las fibras > zuntzen norabidearekiko konpresio perpendikular > Izan ere, zuntzen norabidearekiko perpendikularra den konpresioa > adierazteko, uste dut hau dela hurrenkera kanonikoa: > konpresio zuntzen norabidearekiko perpendikular > Ez da noiznahi baliatzeko egitura, ados, eta, askotan, erlatibora jotzea > izango da ohikoena, baina, batez ere terminologian edo jada erlatibo bat > duten esaldietan, aukera hori izan behar dugu. > Adibidez, Wikipedian aurkitutako testu honetan: > > Erreaktorearen nukleoa grafitozko zilindro eskerga batez osatua zegoen > (1.700 tonakoa), eta bere barnean 1.600 hodi metaliko presioarekiko > erresistentek 190 tona uranio dioxido zeuzkaten barra zilindriko eran. > Hor, izenak (hodi) beste izenondo bat du (metaliko) izenondo konplexuaren > aurretik, eta nabarmenago gelditzen da dislokazioaren ezina: > (??) 1.600 presioarekiko hodi metaliko erresistentek... > Eta beste adibide honetan, erlatiboa erabiltzeak asko astunduko luke > esaldia, aurretik beste erlatibo bat baitago: > - Eta hau da, aldiz, hiru dimentsiotan higitzen den m masako partikula > bakun bati dagokion Schrödinger-en ekuazio denborarekiko independentea: > Izenondo konplexua hautatzen ez badugu, bi erlatibo segidan jarri beharko > ditugu: > - Eta hau da, aldiz, hiru dimentsiotan higitzen den m masako partikula > bakun bati dagokion denborarekiko independente den Schrödinger-en ekuazioa: > > Barka, oso urrutira joan naiz. Konfinamenduaren ajea. > > > Alfontso Mujika Etxeberria > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]< > https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>[ > https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png]< > https://twitter.com/elhuyarhizk>[ > https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png]< > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>[ > https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png]< > https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa> > > [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png]< > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia > > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > > [https://itzultzailea.eus]< > https://itzultzailea.eus> > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > > El vie., 8 may. 2020 a las 14:48, Xabier Aristegieta (< > allurritza a bildua gmail.com>) escribió: > Eskerrik asko, Alfontso. > > Nik, behin-behinekoz, ?sentibera? erabili dut. > > Tentazioa dut ?Covid-19arekiko talde sentiberak? idazteko, ?talde > Covid-19arekiko sentiberak?i aski bideragaitz iritzita... > > Xabier Aristegieta > > El El vie, 8 may 2020 a las 14:20, Alfontso Mujika Etxeberria > escribió: > Nik ez dut itzuli, baina hau ibili zen sarean duela hiru egun: > > > www.irekia.euskadi.eus ? mobile ? news< > https://www.irekia.euskadi.eus/mobile/eu/news/61618> > > Covid-19arekiko ?bereziki sentikorrak" diren taldeetako pertsonek, ez > dute, oraingoz, lanpostura itzuli beharko. Horrela aitortu beharko du ... > > < > https://ataria.eus/komunitatea/berria/1588697194699-araba-bizkai-eta-gipuzkoako-langile-publikoak-maiatzaren-11n-hasiko-dira-lanean > > > ataria.eus ? komunitatea ? berria< > https://ataria.eus/komunitatea/berria/1588697194699-araba-bizkai-eta-gipuzkoako-langile-publikoak-maiatzaren-11n-hasiko-dira-lanean > > > > Batetik, COVID-19arekiko zaurgarriak izan daitezkeen pertsonek ez dute > www.naiz.eus ? actualidad ? noticia ? eaeko-administra...< > https://www.naiz.eus/eu/actualidad/noticia/20200505/eaeko-administrazio-publikoko-langileak-astelehenetik-aurrera-lan-presentzialera-itzuliko-dira > > > Hala ere Covid-19arekiko «bereziki sentikorrak» diren taldeetako pertsonek, > > www.agenciadenoticias.es ? 2020/05/05< > https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=24&ved=2ahUKEwjLj_uqnKTpAhXGMMAKHfUPBJ44FBAWMAN6BAgFEAE&url=https%3A%2F%2Fwww.agenciadenoticias.es%2F2020%2F05%2F05%2Feuskal-administrazio-publikoko-langileak-datorren-astelehenetik-hilaren-11tik-aurrera-lan-presentzialera-itzuliko-dira-baina-mailakatuta-egingo-dute-gobernu-bilera-2020-05-05%2F&usg=AOvVaw27UnG0Zy6rETVFjf5xYTQO > > > Covid-19arekiko ?bereziki sentikorrak? diren taldeetako pertsonek, ez > dute, > > Erlatibo astungarria kendu nahi izanez gero: > "Talde COVID-19arekiko zaurgarriak" ala? > > > Alfontso Mujika Etxeberria > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]< > https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>[ > https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png]< > https://twitter.com/elhuyarhizk>[ > https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png]< > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>[ > https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png]< > https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa> > > [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png]< > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia > > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > > [https://itzultzailea.eus]< > https://itzultzailea.eus> > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > > El vie., 8 may. 2020 a las 13:33, Xabier Aristegieta (< > allurritza a bildua gmail.com>) escribió: > Kaixo guztioi. > Zuetako inork itzuli al du espresio hori? > > Eskerrik asko. > > Xabier Aristegieta > [ > http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] < > http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/> [ > http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] < > http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200511/345aae98/attachment.htm > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 16. zenbakia > ******************************************************************** > > -- *Ixiar Iza Agirre* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] *i.iza a bildua elhuyar.eus * Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://itzultzailea.eus/] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Tue May 12 12:55:56 2020 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Tue, 12 May 2020 10:55:56 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 20. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F9379EEEE1@sv036.udala.basauri> Eskerrik asko, Ixiar. Guztiz ahaztuta daukat xbench, baina, agian, aukera ona da hau, berriro apur bat trasteatzen hasteko... :) Zaindu! Patricia ________________________________________ De: itzul-request a bildua postaria.com [itzul-request a bildua postaria.com] Enviado: martes, 12 de mayo de 2020 12:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 192 bilduma, 20. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera (Ixiar Iza Agirre) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 12 May 2020 12:34:52 +0200 From: Ixiar Iza Agirre To: ItzuL Subject: Re: [itzul] .bak dokumentu bat igotzea Wordfast Anywherera Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Kaixo, Patricia: BAK horretan itzulia dagoenarekin memoria bat egin dezakezu (WF Classic demo batean memoria huts batera garbituta, xbenchekin esportatuta...), eta ondoren memoria hori Anywheren gehitu. Ondo izan Ixiar On Mon, 11 May 2020 at 10:43, PATRICIA JORGE wrote: ******************************************************************** From narroiabe a bildua gmail.com Fri May 15 10:12:09 2020 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Fri, 15 May 2020 10:12:09 +0200 Subject: [itzul] NAN mugatuta inprimakietan? Message-ID: Egun on! Ondo egongo zaretelakoan, hemen doakizue galderatxo bat: NAN siglari mugatua ipintzen diozue inprimakietan, zerrendetan eta antzekoetan? Adibidez kasu hauetan: NAN: edo NANa: DNI/NAN edo DNI/NANa Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus Fri May 15 10:28:24 2020 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Fri, 15 May 2020 08:28:24 +0000 Subject: [itzul] NAN mugatuta inprimakietan? In-Reply-To: References: Message-ID: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E1301FAA11BD9@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Egun on Halakoetan, nik beti erabiltzen dut DNI/NAN, hau da, ?a? gehitu izan gabe. Nire iritziz, ondo ulertzen da esan nahi dena modu horretara. Ondo izan Hemendik: Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatzaren 15(a), ostirala 10:12 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] NAN mugatuta inprimakietan? [Bidaltzaileak irudia kendu du.] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Egun on! Ondo egongo zaretelakoan, hemen doakizue galderatxo bat: NAN siglari mugatua ipintzen diozue inprimakietan, zerrendetan eta antzekoetan? Adibidez kasu hauetan: NAN: edo NANa: DNI/NAN edo DNI/NANa Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! Nuria [Bidaltzaileak irudia kendu du.] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 368 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 482 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri May 15 12:45:32 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 15 May 2020 12:45:32 +0200 Subject: [itzul] NAN mugatuta inprimakietan? In-Reply-To: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E1301FAA11BD9@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> References: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E1301FAA11BD9@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Ondo ulertzen da, bai, horretan ez dago zalantzarik (batez ere, aurretik DNI hitza ageri delako). Fakturetan ere ondo ulertzen da, ezta?: -------------------------------- Zenbatekoa: XXX BEZ: XXX ------------------------------- Gero, "BEZ barne" ere lasai idatziko dugu. Eta hurrengo urratsa ere berehala dator (egina du jada batek baino gehiagok): esan ere horrela esatea: "bez barne". Eta zerrendetan ere ulertzen da, ezta?: ------------------------------ inprimagailua: XX ¤ PC: XX ¤ pantaila: XX ¤ ------------------------------ Eta <"PCR egin diote, eta negatiboa eman du" izango da hurrengo urratsa ("izango da" edo "da"). Nire ustez, lehen puntua da garbi izatea siglak ordezten duena, erreferentea, izendapen arrunt bat denean siglak beste edozein hitz balitz bezala jokatzen duela. Alegia, absolutiboan artikulua hartzen duela (*BEZa gehitu behar zaio, PCa hondatu zait, NANa berriztatzera joan behar dut*). Hori garbi baldin badugu (eta itzultzaileok garbi dugu hori, nik uste), Nuriak planteatzen duen gaia dator: nola jokatu testu arruntaz kanpoko testuinguruetan. Eta galdera interesgarria da, nire ustez, estandarizatu gabe dugun jokabide bat plazaratu duelako. Hasteko, jar gaitezen testuinguru "autonomo" batean, testu elebakar batean. Nire iritzian, euskarazko testu batean ez legoke zalantzarik: artikulua jarri behar da inprimaki, zerrenda eta antzekoetan. Esango nuke aukerakoa ere ez dela, nahitaezkoa dela: -------------------------- Izena: XXXX Abizenak: YYY NANa: ZZZ Helbidea: WWW --------------------------- Zenbatekoa: XXX BEZa: YYY Guztira: ZZZ --------------------------- inprimagailua: XX ¤ PCa: YY ¤ pantaila: ZZ ¤ (...) --------------------------- Orain, jar gaitezen testuinguru "mendekoetan", testu elebidunetan. Batez ere, honelakoetan hasten zaizkigu zalantzak: *DNI/NAN* edo *DNI/NANa*? Hala ere, inprimaki elebidun batean ez dugu zalantzarik izaten sigla ez denean. Alegia, *Nombre/Izena* eta *Dirección/Helbidea* idazten dugu; alegia, ez zaigu bururatu ere egiten artikulua ez jartzea. Orduan, baldin eta: 1- siglak ordezten duena, erreferentea, izendapen arrunt bat denean siglak beste edozein hitz balitz bezala jokatzen badu (*PCa hondatu zait*), 2- testu elebakar batean (euskarazko inprimaki edo zerrenda batean) siglari artikulua jartzen badiogu (*Zenbatekoa: XX; BEZa: YY*), 3- testu elebidun batean (inprimaki batean, adibidez), bi hizkuntzetako sintagmak barra etzan batez bereizita idazten direla, euskarazko hitzari artikulua jartzen badiogu (*Nombre/Izena*), logikak (nire logikak) eskatzen du testu elebidunetan ere siglei artikulua jartzea (*DNI/NANa*). *Post scriptum* Konturatzen bazarete, tartean behin (ez etengabe, baina maiz) era horretako zalantza ortografiko/ortotipografiko sortzen zaizkigu itzultzaileoi eta idazleoi. Iaz, euskara batuak 50 urte bete zituela-eta Euskaltzaindiak Arantzazun egindako kongresuan horri buruzko hitzalditxo bat aurkeztu nuen (*Euskara batuaren aulkia hirugarren hankatik herren*), adierazteko ezen, euskara batuaren gramatika eta euskara batuaren hiztegia ditugun bezala, euskara batuaren ortografia/ortotipografia ere izan behar genukeela. Nire ustez lan horretan sartu behar liratekeen gaien artean, izenburu hau zuen bat jarri nuen: "Laburtzapenak: laburdurak, siglak eta sinboloak. Hitzarmen ortotipografikoak". Hitzalditxoaren amaieran, hau idatzi nuen: Kongresuaren amaierako ondorioetan, Euskaltzaindiak esan zuen ortotipografiaren gaiari heltzeko asmoa zuela. Hala biz. Bestela, EIZIEri eskatu beharko diogu?. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 15 may. 2020 a las 10:28, ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres () escribió: > Egun on > > > > Halakoetan, nik beti erabiltzen dut DNI/NAN, hau da, ?a? gehitu izan gabe. > Nire iritziz, ondo ulertzen da esan nahi dena modu horretara. > > > > Ondo izan > > > > *Hemendik:* Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko maiatzaren 15(a), ostirala 10:12 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] NAN mugatuta inprimakietan? > > > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Egun on! > > Ondo egongo zaretelakoan, hemen doakizue galderatxo bat: > > NAN siglari mugatua ipintzen diozue inprimakietan, zerrendetan eta > antzekoetan? Adibidez kasu hauetan: > NAN: edo NANa: > > DNI/NAN edo DNI/NANa > > Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! > > Nuria > > *[image: Bidaltzaileak irudia kendu du.]* > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 368 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 482 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus Fri May 15 13:41:48 2020 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Fri, 15 May 2020 11:41:48 +0000 Subject: [itzul] NAN mugatuta inprimakietan? In-Reply-To: References: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E1301FAA11BD9@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E1301FAA11C20@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Arrazoia duzu, Alfontso. Batzuetan, ondo ulertzeaz ez da arazoa konpontzen. Balizko ondorioak ere aztertu behar dira. Eskerrik asko. Hemendik: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatzaren 15(a), ostirala 12:46 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] NAN mugatuta inprimakietan? [Bidaltzaileak irudia kendu du.] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Ondo ulertzen da, bai, horretan ez dago zalantzarik (batez ere, aurretik DNI hitza ageri delako). Fakturetan ere ondo ulertzen da, ezta?: -------------------------------- Zenbatekoa: XXX BEZ: XXX ------------------------------- Gero, "BEZ barne" ere lasai idatziko dugu. Eta hurrengo urratsa ere berehala dator (egina du jada batek baino gehiagok): esan ere horrela esatea: "bez barne". Eta zerrendetan ere ulertzen da, ezta?: ------------------------------ inprimagailua: XX ¤ PC: XX ¤ pantaila: XX ¤ ------------------------------ Eta <"PCR egin diote, eta negatiboa eman du" izango da hurrengo urratsa ("izango da" edo "da"). Nire ustez, lehen puntua da garbi izatea siglak ordezten duena, erreferentea, izendapen arrunt bat denean siglak beste edozein hitz balitz bezala jokatzen duela. Alegia, absolutiboan artikulua hartzen duela (BEZa gehitu behar zaio, PCa hondatu zait, NANa berriztatzera joan behar dut). Hori garbi baldin badugu (eta itzultzaileok garbi dugu hori, nik uste), Nuriak planteatzen duen gaia dator: nola jokatu testu arruntaz kanpoko testuinguruetan. Eta galdera interesgarria da, nire ustez, estandarizatu gabe dugun jokabide bat plazaratu duelako. Hasteko, jar gaitezen testuinguru "autonomo" batean, testu elebakar batean. Nire iritzian, euskarazko testu batean ez legoke zalantzarik: artikulua jarri behar da inprimaki, zerrenda eta antzekoetan. Esango nuke aukerakoa ere ez dela, nahitaezkoa dela: -------------------------- Izena: XXXX Abizenak: YYY NANa: ZZZ Helbidea: WWW --------------------------- Zenbatekoa: XXX BEZa: YYY Guztira: ZZZ --------------------------- inprimagailua: XX ¤ PCa: YY ¤ pantaila: ZZ ¤ (...) --------------------------- Orain, jar gaitezen testuinguru "mendekoetan", testu elebidunetan. Batez ere, honelakoetan hasten zaizkigu zalantzak: DNI/NAN edo DNI/NANa? Hala ere, inprimaki elebidun batean ez dugu zalantzarik izaten sigla ez denean. Alegia, Nombre/Izena eta Dirección/Helbidea idazten dugu; alegia, ez zaigu bururatu ere egiten artikulua ez jartzea. Orduan, baldin eta: 1- siglak ordezten duena, erreferentea, izendapen arrunt bat denean siglak beste edozein hitz balitz bezala jokatzen badu (PCa hondatu zait), 2- testu elebakar batean (euskarazko inprimaki edo zerrenda batean) siglari artikulua jartzen badiogu (Zenbatekoa: XX; BEZa: YY), 3- testu elebidun batean (inprimaki batean, adibidez), bi hizkuntzetako sintagmak barra etzan batez bereizita idazten direla, euskarazko hitzari artikulua jartzen badiogu (Nombre/Izena), logikak (nire logikak) eskatzen du testu elebidunetan ere siglei artikulua jartzea (DNI/NANa). Post scriptum Konturatzen bazarete, tartean behin (ez etengabe, baina maiz) era horretako zalantza ortografiko/ortotipografiko sortzen zaizkigu itzultzaileoi eta idazleoi. Iaz, euskara batuak 50 urte bete zituela-eta Euskaltzaindiak Arantzazun egindako kongresuan horri buruzko hitzalditxo bat aurkeztu nuen (Euskara batuaren aulkia hirugarren hankatik herren), adierazteko ezen, euskara batuaren gramatika eta euskara batuaren hiztegia ditugun bezala, euskara batuaren ortografia/ortotipografia ere izan behar genukeela. Nire ustez lan horretan sartu behar liratekeen gaien artean, izenburu hau zuen bat jarri nuen: "Laburtzapenak: laburdurak, siglak eta sinboloak. Hitzarmen ortotipografikoak". Hitzalditxoaren amaieran, hau idatzi nuen: Kongresuaren amaierako ondorioetan, Euskaltzaindiak esan zuen ortotipografiaren gaiari heltzeko asmoa zuela. Hala biz. Bestela, EIZIEri eskatu beharko diogu?. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [Bidaltzaileak irudia kendu du. https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][Bidaltzaileak irudia kendu du.][Bidaltzaileak irudia kendu du.][Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [Bidaltzaileak irudia kendu du. https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 15 may. 2020 a las 10:28, ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres () escribió: Egun on Halakoetan, nik beti erabiltzen dut DNI/NAN, hau da, ?a? gehitu izan gabe. Nire iritziz, ondo ulertzen da esan nahi dena modu horretara. Ondo izan Hemendik: Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatzaren 15(a), ostirala 10:12 Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] NAN mugatuta inprimakietan? [Bidaltzaileak irudia kendu du.] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Egun on! Ondo egongo zaretelakoan, hemen doakizue galderatxo bat: NAN siglari mugatua ipintzen diozue inprimakietan, zerrendetan eta antzekoetan? Adibidez kasu hauetan: NAN: edo NANa: DNI/NAN edo DNI/NANa Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! Nuria [Bidaltzaileak irudia kendu du.] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 368 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 968 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 368 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 482 bytes Azalpena: image005.jpg URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Fri May 15 14:14:26 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Fri, 15 May 2020 12:14:26 +0000 Subject: [itzul] NAN mugatuta inprimakietan? In-Reply-To: References: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E1301FAA11BD9@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Orain dela urte mordoxka bat, Bilboko El Corte Ingleseko diskoak ikusmiratzen nenbilela (?diskak? genioen artean, konplexurik gabe), atentzioa eman zidan musika-generoen karteletako euskarazko bertsioak: Rock / Rocka, Jazz / Jazza, Pop / Popa... Harrezkeroztik pentsatu izan dut halakoetan, hau da, errotulazioan, beste hizkuntzetako hitzak beren horretan agertzean, artikulua ezaba zitekeela konbentzio gisa: Rock, Jazz, Pop... (?Donostiako Aquarium? kasu erreala dugu, bestalde). Gero, hitzok testuan txertatzean, ohiko arauen arabera erabiliko genituzke, anbiguotasunak anbiguotasun: "Popa izugarri gustatzen zait!". Beraz, pragmatikak, estetikak eta ekonomiak funtsatuko lukete hautabide arbitrario hori. Siglen kasuan, antzeko arrazoiak ikus litezke beharbada. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatzaren 15(a), ostirala 12:46 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] NAN mugatuta inprimakietan? [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Ondo ulertzen da, bai, horretan ez dago zalantzarik (batez ere, aurretik DNI hitza ageri delako). Fakturetan ere ondo ulertzen da, ezta?: -------------------------------- Zenbatekoa: XXX BEZ: XXX ------------------------------- Gero, "BEZ barne" ere lasai idatziko dugu. Eta hurrengo urratsa ere berehala dator (egina du jada batek baino gehiagok): esan ere horrela esatea: "bez barne". Eta zerrendetan ere ulertzen da, ezta?: ------------------------------ inprimagailua: XX ¤ PC: XX ¤ pantaila: XX ¤ ------------------------------ Eta <"PCR egin diote, eta negatiboa eman du" izango da hurrengo urratsa ("izango da" edo "da"). Nire ustez, lehen puntua da garbi izatea siglak ordezten duena, erreferentea, izendapen arrunt bat denean siglak beste edozein hitz balitz bezala jokatzen duela. Alegia, absolutiboan artikulua hartzen duela (BEZa gehitu behar zaio, PCa hondatu zait, NANa berriztatzera joan behar dut). Hori garbi baldin badugu (eta itzultzaileok garbi dugu hori, nik uste), Nuriak planteatzen duen gaia dator: nola jokatu testu arruntaz kanpoko testuinguruetan. Eta galdera interesgarria da, nire ustez, estandarizatu gabe dugun jokabide bat plazaratu duelako. Hasteko, jar gaitezen testuinguru "autonomo" batean, testu elebakar batean. Nire iritzian, euskarazko testu batean ez legoke zalantzarik: artikulua jarri behar da inprimaki, zerrenda eta antzekoetan. Esango nuke aukerakoa ere ez dela, nahitaezkoa dela: -------------------------- Izena: XXXX Abizenak: YYY NANa: ZZZ Helbidea: WWW --------------------------- Zenbatekoa: XXX BEZa: YYY Guztira: ZZZ --------------------------- inprimagailua: XX ¤ PCa: YY ¤ pantaila: ZZ ¤ (...) --------------------------- Orain, jar gaitezen testuinguru "mendekoetan", testu elebidunetan. Batez ere, honelakoetan hasten zaizkigu zalantzak: DNI/NAN edo DNI/NANa? Hala ere, inprimaki elebidun batean ez dugu zalantzarik izaten sigla ez denean. Alegia, Nombre/Izena eta Dirección/Helbidea idazten dugu; alegia, ez zaigu bururatu ere egiten artikulua ez jartzea. Orduan, baldin eta: 1- siglak ordezten duena, erreferentea, izendapen arrunt bat denean siglak beste edozein hitz balitz bezala jokatzen badu (PCa hondatu zait), 2- testu elebakar batean (euskarazko inprimaki edo zerrenda batean) siglari artikulua jartzen badiogu (Zenbatekoa: XX; BEZa: YY), 3- testu elebidun batean (inprimaki batean, adibidez), bi hizkuntzetako sintagmak barra etzan batez bereizita idazten direla, euskarazko hitzari artikulua jartzen badiogu (Nombre/Izena), logikak (nire logikak) eskatzen du testu elebidunetan ere siglei artikulua jartzea (DNI/NANa). Post scriptum Konturatzen bazarete, tartean behin (ez etengabe, baina maiz) era horretako zalantza ortografiko/ortotipografiko sortzen zaizkigu itzultzaileoi eta idazleoi. Iaz, euskara batuak 50 urte bete zituela-eta Euskaltzaindiak Arantzazun egindako kongresuan horri buruzko hitzalditxo bat aurkeztu nuen (Euskara batuaren aulkia hirugarren hankatik herren), adierazteko ezen, euskara batuaren gramatika eta euskara batuaren hiztegia ditugun bezala, euskara batuaren ortografia/ortotipografia ere izan behar genukeela. Nire ustez lan horretan sartu behar liratekeen gaien artean, izenburu hau zuen bat jarri nuen: "Laburtzapenak: laburdurak, siglak eta sinboloak. Hitzarmen ortotipografikoak". Hitzalditxoaren amaieran, hau idatzi nuen: Kongresuaren amaierako ondorioetan, Euskaltzaindiak esan zuen ortotipografiaren gaiari heltzeko asmoa zuela. Hala biz. Bestela, EIZIEri eskatu beharko diogu?. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El vie., 15 may. 2020 a las 10:28, ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres (>) escribió: Egun on Halakoetan, nik beti erabiltzen dut DNI/NAN, hau da, ?a? gehitu izan gabe. Nire iritziz, ondo ulertzen da esan nahi dena modu horretara. Ondo izan Hemendik: Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatzaren 15(a), ostirala 10:12 Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] NAN mugatuta inprimakietan? [Bidaltzaileak irudia kendu du.] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Egun on! Ondo egongo zaretelakoan, hemen doakizue galderatxo bat: NAN siglari mugatua ipintzen diozue inprimakietan, zerrendetan eta antzekoetan? Adibidez kasu hauetan: NAN: edo NANa: DNI/NAN edo DNI/NANa Eskerrik asko aldez aurretik, eta gogor egin! Nuria [Bidaltzaileak irudia kendu du.] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 368 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 482 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus Mon May 18 16:00:02 2020 From: elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus (Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia) Date: Mon, 18 May 2020 16:00:02 +0200 Subject: [itzul] Berrikuntzak Elhuyarren itzultzaile automatikoan Message-ID: Kaixo: Zenbait berrikuntza egin ditugu gure itzultzaile automatikoaren webgunean ( Itzultzailea.eus) eta mugikorretarako aplikazioan, eta, zuetako batzuei interesatuko zaizuelakoan, talde honetan ere jakinaraztea pentsatu dugu. Batetik, mugikorretarako aplikazioak irudietako testua ere itzultzen du orain. Doan deskargatu daiteke Google Play -tik eta App Store -tik. Bestetik, webguneak erregistratzeko aukera eskaintzen du. Behin erregistratuta, aukera gehiago dituzte erabiltzaileek: - Aldiko 500 hitz itzul ditzakete webguneko testu-kutxan, doan, nahi beste aldiz. - Dokumentu formatudunak osorik itzul ditzakete, formaturik galdu gabe: 1.000 hitzeko 3 dokumentu doan. - Ordainpeko zerbitzuak zuzenean ordaindu ditzakete webgunetik Hemen duzue prentsa-oharra osorik. [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *itzultzailea.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon May 18 18:28:44 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Mon, 18 May 2020 18:28:44 +0200 Subject: [itzul] Berrikuntzak Elhuyarren itzultzaile automatikoan In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Elhuyarreko lagunei, eta zorionak egin duzuen lanagatik. Agurtzane Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia igorleak hau idatzi zuen (2020 mai. 18, al. 16:06): > Kaixo: > > Zenbait berrikuntza egin ditugu gure itzultzaile automatikoaren webgunean ( > Itzultzailea.eus) eta mugikorretarako aplikazioan, eta, zuetako batzuei > interesatuko zaizuelakoan, talde honetan ere jakinaraztea pentsatu dugu. > > Batetik, mugikorretarako aplikazioak irudietako testua ere itzultzen du > orain. Doan deskargatu daiteke Google Play > -tik > eta App Store > -tik. > > Bestetik, webguneak erregistratzeko aukera > eskaintzen du. Behin erregistratuta, > aukera gehiago dituzte erabiltzaileek: > > - Aldiko 500 hitz itzul ditzakete webguneko testu-kutxan, doan, nahi > beste aldiz. > - Dokumentu formatudunak osorik itzul ditzakete, formaturik galdu > gabe: 1.000 hitzeko 3 dokumentu doan. > - Ordainpeko zerbitzuak zuzenean ordaindu ditzakete webgunetik > > Hemen > > duzue prentsa-oharra osorik. > > [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] > > > > > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *itzultzailea.eus* > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue May 19 12:54:02 2020 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Tue, 19 May 2020 12:54:02 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa, zabalik Message-ID: Zabalik da aurtengo deialdia. Webgunean dugu informazio guztia . Lau liburu hautatu dira, eta jatorrizkoen laginak jarri ditugu lehiatzailearen eskura. Laginak aurkezteko epea: 2020ko ekainak 26. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Tue May 19 14:38:15 2020 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Tue, 19 May 2020 14:38:15 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa, zabalik In-Reply-To: References: Message-ID: <4FB73382-E926-483C-9F6C-F9D3CC69B40E@gmail.com> Arratsalde on, Mila (Gu frantsestuta gaude eta bazkalduta gaude dagoeneko?) Ohar bat. Edna O?Brien-en kasuan ez dakit The Country Girl (Girl/Girls, bitara agertzen da) ala The Country Girls (The Country Girls / Girl with Green Eyes / Girls in their Married Bliss trilogia osoa) itzuli behar den. Trilogia 1.000.000 letragunetik gora da. The Country Girl 600.000 letragune inguru. Badaezpada ere. Norbaitek behar badu, badut ingelesez, italianoz eta gaztelaniaz. Tayeb Salih-ena ingelesez, gaztelaniaz eta italianoz. Animatu? MXXXX Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com > El 19 may 2020, a las 12:54, Mila escribió: > > Zabalik da aurtengo deialdia. > > Webgunean dugu informazio guztia. > > Lau liburu hautatu dira, eta jatorrizkoen laginak jarri ditugu lehiatzailearen eskura. > > Laginak aurkezteko epea: 2020ko ekainak 26. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue May 19 17:23:01 2020 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Tue, 19 May 2020 17:23:01 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa, zabalik In-Reply-To: <4FB73382-E926-483C-9F6C-F9D3CC69B40E@gmail.com> References: <4FB73382-E926-483C-9F6C-F9D3CC69B40E@gmail.com> Message-ID: Kaixo, Josu. Trilogiaren lehena da itzuli beharrekoa. Deialdiaren oinarrietan jarri dugu oharra. Mila esker! Mila > El 2020 mai. 19, a las 14:38, Jesus Zabaleta escribió: > > Arratsalde on, Mila (Gu frantsestuta gaude eta bazkalduta gaude dagoeneko?) > > Ohar bat. Edna O?Brien-en kasuan ez dakit The Country Girl (Girl/Girls, bitara agertzen da) ala The Country Girls (The Country Girls / Girl with Green Eyes / Girls in their Married Bliss trilogia osoa) itzuli behar den. > > Trilogia 1.000.000 letragunetik gora da. > The Country Girl 600.000 letragune inguru. > > Badaezpada ere. > > Norbaitek behar badu, badut ingelesez, italianoz eta gaztelaniaz. > > Tayeb Salih-ena ingelesez, gaztelaniaz eta italianoz. > > Animatu? > > MXXXX > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > >> El 19 may 2020, a las 12:54, Mila > escribió: >> >> Zabalik da aurtengo deialdia. >> >> Webgunean dugu informazio guztia. >> >> Lau liburu hautatu dira, eta jatorrizkoen laginak jarri ditugu lehiatzailearen eskura. >> >> Laginak aurkezteko epea: 2020ko ekainak 26. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Mon May 25 09:42:24 2020 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Mon, 25 May 2020 09:42:24 +0200 Subject: [itzul] Erasotu adjektiboa ?? In-Reply-To: References: Message-ID: <3996e50e-e3cf-8de7-ed3f-76d00afb11ab@unavarra.es> Egun on: Gauza jakina da "eraso" dela aditza, ez "erasotu", baina duda pixka bat sortu zait partizipioarekin, hots, adjektiboarekin. Animalia erasotua?? Euskaltzaindiaren Hiztegian ez dago halakorik, baina, jakina, "animalia erasoa" ez da ulertzen eta, gainera, nahasgarria izan liteke. Bestelako egitura batera jotzera behartuak gaude izenaz baliatuz? Edo badago beste soluziorik? "Erasoa jasotako animalia", "erasoa egin zaion animalia" ??? Ereduzko Prosan ikusi dut lasai asko erabili dela "erasotua" adjektiboa kalitate on-oneko testu askotan: Iñaki Mendiguren, Elizen arteko Biblian, Anjel Lertxundi, Aranbarri, Anton Garikano, Koro Navarro... Iritzirik astelehen goiz hits honetan? Fernando Rey From ultzu a bildua parlamento.eus Mon May 25 10:09:53 2020 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Mon, 25 May 2020 08:09:53 +0000 Subject: [itzul] Erasotu adjektiboa ?? In-Reply-To: <3996e50e-e3cf-8de7-ed3f-76d00afb11ab@unavarra.es> References: <3996e50e-e3cf-8de7-ed3f-76d00afb11ab@unavarra.es> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868010CBF5418@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Askara salto eginez: Animalia erasana Animalia atakatua <> Baxenabarre aldeko kantu zaharretako hitzak: "Ni gaixua aspaldi huntan Atakatzen nau bortizki..." -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Fernando Rey [mailto:fernando.rey a bildua unavarra.es] Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatzaren 25(a), astelehena 09:42 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Erasotu adjektiboa ?? Egun on: Gauza jakina da "eraso" dela aditza, ez "erasotu", baina duda pixka bat sortu zait partizipioarekin, hots, adjektiboarekin. Animalia erasotua?? Euskaltzaindiaren Hiztegian ez dago halakorik, baina, jakina, "animalia erasoa" ez da ulertzen eta, gainera, nahasgarria izan liteke. Bestelako egitura batera jotzera behartuak gaude izenaz baliatuz? Edo badago beste soluziorik? "Erasoa jasotako animalia", "erasoa egin zaion animalia" ??? Ereduzko Prosan ikusi dut lasai asko erabili dela "erasotua" adjektiboa kalitate on-oneko testu askotan: Iñaki Mendiguren, Elizen arteko Biblian, Anjel Lertxundi, Aranbarri, Anton Garikano, Koro Navarro... Iritzirik astelehen goiz hits honetan? Fernando Rey From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Mon May 25 10:20:29 2020 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Mon, 25 May 2020 10:20:29 +0200 Subject: [itzul] Erasotu adjektiboa ?? In-Reply-To: <3996e50e-e3cf-8de7-ed3f-76d00afb11ab@unavarra.es> References: <3996e50e-e3cf-8de7-ed3f-76d00afb11ab@unavarra.es> Message-ID: Egun on: Ereduzko Prosa aipatu duzu, baina beste corpus hauetan ere badira *erasotu*ren agerpenak. Lexikoaren Behatokian, "erasotu[ae]" forma-hasierako 95 (87+8) agerpen daude (*erasotu *forma-hasierakoak gehiago dira, baino batzuk *eraso *aditz-forma ez-estandarraren agerpenak dira, ez partizipio edo izenondoarenak). ETC corpusean, 508 (474+34), eta Elhuyarren web-corpusean, 371 (342+29). Aipatu dituzun irtenbide perifrastikoak egokiak izan daitezke askotan, eta agerpen horietako asko *eraso *erabiliz ere eman zitezkeen seguru asko. Baina uste dut datuek argi erakusten dutela testuak sortu eta itzuli dituztenek *erasotu *erabili dutela, maiztasun handiz erabili ere, eta azaldu duzun arazoaren irtenbide estandartzat onartu behar genukeela. *Antton Gurrutxaga* Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus On Mon, 25 May 2020 at 09:46, Fernando Rey wrote: > > Egun on: > > > Gauza jakina da "eraso" dela aditza, ez "erasotu", baina duda pixka bat > sortu zait partizipioarekin, hots, adjektiboarekin. > > Animalia erasotua?? > > Euskaltzaindiaren Hiztegian ez dago halakorik, baina, jakina, "animalia > erasoa" ez da ulertzen eta, gainera, nahasgarria izan liteke. > > Bestelako egitura batera jotzera behartuak gaude izenaz baliatuz? Edo > badago beste soluziorik? > > "Erasoa jasotako animalia", "erasoa egin zaion animalia" ??? > > > Ereduzko Prosan ikusi dut lasai asko erabili dela "erasotua" adjektiboa > kalitate on-oneko testu askotan: Iñaki Mendiguren, Elizen arteko > Biblian, Anjel Lertxundi, Aranbarri, Anton Garikano, Koro Navarro... > > > Iritzirik astelehen goiz hits honetan? > > > Fernando Rey > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon May 25 11:05:55 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 25 May 2020 11:05:55 +0200 Subject: [itzul] Erasotu adjektiboa ?? In-Reply-To: References: <3996e50e-e3cf-8de7-ed3f-76d00afb11ab@unavarra.es> Message-ID: OEHn berariaz jasoa dago *eraso * partizipioa* eraso *sarreran, baina adibide bakarra ematen du: < (Part. en función de adj.). Atacado, perseguido. *Erasoen* (perseguidos) *igesleku ziur, erbestetuben pozkida gozo, Andre Mari larritu ta nere ama laztana! *Elizondo KristPE 250.> *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 25 may. 2020 a las 10:21, Antton Gurrutxaga Hernaiz () escribió: > Egun on: > > Ereduzko Prosa aipatu duzu, baina beste corpus hauetan ere badira > *erasotu*ren agerpenak. > > Lexikoaren Behatokian, "erasotu[ae]" forma-hasierako 95 (87+8) agerpen > daude (*erasotu *forma-hasierakoak gehiago dira, baino batzuk *eraso *aditz-forma > ez-estandarraren agerpenak dira, ez partizipio edo izenondoarenak). ETC > corpusean, 508 (474+34), eta Elhuyarren web-corpusean, 371 (342+29). > > Aipatu dituzun irtenbide perifrastikoak egokiak izan daitezke askotan, eta > agerpen horietako asko *eraso *erabiliz ere eman zitezkeen seguru asko. > Baina uste dut datuek argi erakusten dutela testuak sortu eta itzuli > dituztenek *erasotu *erabili dutela, maiztasun handiz erabili ere, eta > azaldu duzun arazoaren irtenbide estandartzat onartu behar genukeela. > > *Antton Gurrutxaga* > Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak > [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] > > > > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus > > > > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > > > On Mon, 25 May 2020 at 09:46, Fernando Rey > wrote: > >> >> Egun on: >> >> >> Gauza jakina da "eraso" dela aditza, ez "erasotu", baina duda pixka bat >> sortu zait partizipioarekin, hots, adjektiboarekin. >> >> Animalia erasotua?? >> >> Euskaltzaindiaren Hiztegian ez dago halakorik, baina, jakina, "animalia >> erasoa" ez da ulertzen eta, gainera, nahasgarria izan liteke. >> >> Bestelako egitura batera jotzera behartuak gaude izenaz baliatuz? Edo >> badago beste soluziorik? >> >> "Erasoa jasotako animalia", "erasoa egin zaion animalia" ??? >> >> >> Ereduzko Prosan ikusi dut lasai asko erabili dela "erasotua" adjektiboa >> kalitate on-oneko testu askotan: Iñaki Mendiguren, Elizen arteko >> Biblian, Anjel Lertxundi, Aranbarri, Anton Garikano, Koro Navarro... >> >> >> Iritzirik astelehen goiz hits honetan? >> >> >> Fernando Rey >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon May 25 14:57:26 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 25 May 2020 14:57:26 +0200 Subject: [itzul] Erasotu adjektiboa ?? In-Reply-To: <3996e50e-e3cf-8de7-ed3f-76d00afb11ab@unavarra.es> References: <3996e50e-e3cf-8de7-ed3f-76d00afb11ab@unavarra.es> Message-ID: Ezertan ukatu gabe, jakina, "-i eraso" aditza, nire ustez argi dago joera oso handia dagoela "erasotu" trantsitibo gisa erabiltzeko, dituen abantailengatik. Eta esango nuke horrelakoengatik eboluzionatzen dutela hizkuntzek. "Artikulua saltzeko" inongo asmorik gabe, auzi honi buruz zertxobait idatzi nuen ekonomia linguistikoaz SENEZerako prestatu nuen artikulu batean (47. zenbakidun alea), eta jarraian txertatuko dut. Ohartxo bat: konturatu naizenez, Euskaltzaindiaren Hiztegiak osatu egin du "borrokatu" aditzaren erregimenari buruzkoa; hain zuzen, "trantsitibizazio"rantz. 5. Aditz trantsitiboen alde Perifrasi bat maiztasunez erabiltzen hasten denean, badago joera bat, esango genuke, ekonomia linguistikoa erdiestekoa perifrasi horren ordez aditz trantsitibo bat sortuz eta aditz horrek osagarri zuzen gisa hartuz perifrasian zehar-osagarri funtzioa betetzen zuen elementua. Adibideak: ? Zerbaiti azpimarra jarri > *zerbait azpimarratu* ? Norbaiti saria eman > *norbait saritu* ? Norbaiti zorionak eman > *norbait zoriondu* ? Norbaiti elkarrizketa egin > *norbait elkarrizketatu* ? Bideei langak jarri > *bideak langatu* ? Zerbaiti iruzkin bat egin > *zerbait iruzkindu* ? Zerbaiti zedarriak jarri > *zerbait zedarritu* Dena den, gaur egun, osagarri zuzen bihurtuta ikusi ohi dira hasiera batean zehar-osagarri ez beste funtzio bat betetzen zuten elementuak: ? Hiriaren inguruan harresia eraiki > *hiria harresitu* ? Planetaren inguruan orbita egin > *planeta orbitatu *(*Egungo Euskararen Hiztegia*n adibide mordo bat ikus daiteke)*125 * ? Prekarietatearen aurka borrokatu > *prekarietatea borrokatu *(*Hiztegi Batua*k *da *laguntzailea soilik baimentzen du, dena den). ? Ildo horretatik, bilakaera aski natural gisa ikusten dugu *zerbaiten berri eman *> *zerbait berrieman *eraldaketa. Abantaila nabarmen batekin: -*en berri eman*, egitura postpositiboa izaki, atzerakarga handien errudun izan daiteke; hortaz, *zerbait berrieman *egiturak aditza aurreratzeko modu bikaina ematen du. Konparazio baterako: *Aldapeko sagarraren adarraren puntan gertatuaren berri eman zuen > Berrieman zuen aldapeko sagarraren adarraren puntan gertatua*. Bereziki euskaraz, aditz trantsitiboa erabiltzearen beste abantaila ohargarri bat da horrek aukera ematen duela osagarri zuzenari aditz trantsitiboaren partizipioan oinarrituriko izenlaguna eransteko. Goragoko adibide batzuk erabiliz: *azpimarratutako zerbait*, *elkarrizketatutako norbait*, *harresituriko hiria*, *orbitaturiko planeta*, *borrokaturiko prekarietatea*. Trantsitibizatze-joera hori gabe, nekez sor litezke aipatuak bezain ulergarriak diren izenlagunak: *norbaiti elkarrizketa egin > elkarrizketa egindako norbait???* ? Horren beste erakusgarri bat dateke *emakume erasotuak *espresioa, zeina, gaur egungo errealitate tamalgarri baten isla, hedabideetan eta jendaurreko solasean maiz ikusia edo entzuna baita. *Hiztegi Batua*ren arabera, baina, *norbaiti eraso *esan behar da (*dio *laguntzailea bakarrik onartzen baitu *eraso *aditzarentzat). Bada, zalantzazkoa iruditzen zaigunez *emakumeei eraso-*tik *emakume erasotuak*-era pasatu ahal izatea, euskal hiztunen artean erabilera-aldaketa bat gertatzen ari den seinaletzat hartzen dugu, *nori eraso*-tik *nor eraso*-ra, eta are *nor erasotu*-ra. Trantsitibizatze horrexek ahalbidetuko luke *eraso zaien emakumeak *edo *emakume eraso zaienak*-en ordez *emakume erasotuak *edo *erasotutako emakumeak * erabiltzea. Trantsitibizatze-joerak duen indarraren beste erakusgarri gisa har litezke, agian, *urregintza*, *zilargintza*, *buztingintza *eta halako substantiboak: argi dago jarduera horietan ez dela urrerik, zilarrik edo buztinik *egiten ?*nahi bai, lehenengo bien kasuan!?, baizik eta *haiekin lan egiten *dela. Beste kasu batzuetan, aditza trantsitiboa litzateke hasieratik, baina hasieran adizlagun funtzioa betetzen zuen elementu bat batzen zaio aditzari: ? Norbait gurutzean iltzatu *> norbait gurutziltzatu* ? Norbait lekuz aldatu *> norbait lekualdatu* ? Zerbait barnean hartu *> zerbait barnehartu* ? Zerbait eskuz landu *> zerbait eskulandu?* Argi ikusten denez, adibide guzti horietan ekonomia linguistiko handiagoko adierazpenak lortzen dira. Inolako esanahi-galerarik gabe, alegia. ? Hagitz ohargarria iruditu zitzaigun Euskerazaintzak 2002an argitaratutako liburu baten izenburua: 36ko gudaldian *su-izkillatutako **idazle gazteak*. ? Aditz trantsitiboranzko joera hori ez da euskaraz bakarrik gertatzen; antzera gertatzen da, esate baterako, gaztelaniaz, *ambicionar*, *inventariar*, *presupuestar *eta *entrecomillar *aditzekin, besteak beste. ? Inoiz aurkitu uste dugun ekonomia linguistikoaren gailurretako bat Interneten topatutako ingelesezko adibide honetan dago: *Can I DIY a Kitchen Island? *Izan ere, lehenbizi *Do-It-Yourself *akronimo bihurtu da, eta, jarraian, akronimo hori aditz trantsitibo. ? Aurreko adibidearekin lotuta, aipagarria iruditzen zaigu euskarazko *brikolatu *aditza, ingelesezko *DIY *horren ordain betea, Paskual Rekaldek *31 eskutik *blogean45 gure oharmenera ekarria. Pena da, alabaina, *Hiztegi Batua*k jasotzen duen arren, nola bertan ohartarazten den ezen *brikolatu *aditzak *du *aditz laguntzailea daramala, bai, baina «*nor *kasurik gabea» dela. Horrek esan nahi du, ulertzen dugunez, ezin duela osagarri zuzenik izan. *Ereduzko Prosa Gaur*-en jasotzen den lekukotasun bakarrak, ordea (zeina *Herria *astekaritik erauzia den), osagarri zuzen bat inplikatzen du: «Eta ez dugu nahi [?] estruktura "brikolatu" berri bat, ez!»46. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2020 mai. 25, al. (09:42)): > > Egun on: > > > Gauza jakina da "eraso" dela aditza, ez "erasotu", baina duda pixka bat > sortu zait partizipioarekin, hots, adjektiboarekin. > > Animalia erasotua?? > > Euskaltzaindiaren Hiztegian ez dago halakorik, baina, jakina, "animalia > erasoa" ez da ulertzen eta, gainera, nahasgarria izan liteke. > > Bestelako egitura batera jotzera behartuak gaude izenaz baliatuz? Edo > badago beste soluziorik? > > "Erasoa jasotako animalia", "erasoa egin zaion animalia" ??? > > > Ereduzko Prosan ikusi dut lasai asko erabili dela "erasotua" adjektiboa > kalitate on-oneko testu askotan: Iñaki Mendiguren, Elizen arteko > Biblian, Anjel Lertxundi, Aranbarri, Anton Garikano, Koro Navarro... > > > Iritzirik astelehen goiz hits honetan? > > > Fernando Rey > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue May 26 13:55:51 2020 From: mila a bildua eizie.eus (Mila) Date: Tue, 26 May 2020 13:55:51 +0200 Subject: [itzul] 'MemoQ' ikastaroa, online (Jitsi). Izen ematea zabalik Message-ID: MemoQ itzulpen softwareari buruzko ikastaro bat antolatu du EIZIE elkarteak. Online izango da, Jitsi plataforman. Irakaslea: Ane López Noiz: 2020ko ekainaren 4an Ordutegia: 17:00 - 20:00 Izena emateko epea: 2020ko maiatzaren 26tik ekainaren 1era, biak barne Informazio gehiago eta izen ematea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu May 28 13:05:35 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 28 May 2020 13:05:35 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm Message-ID: Kaixo. Ba al dabilkizue Euskalterm datu-basea Euskalbarren? Izan ongi Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu May 28 13:08:08 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 28 May 2020 13:08:08 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: References: Message-ID: Euskalbarren bilaketa ugaria egiteko ez eta horrela nago atzotik. Agurtzane Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 mai. 28, og. (13:05)): > Kaixo. Ba al dabilkizue Euskalterm datu-basea Euskalbarren? > > Izan ongi > > Joxemari > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Thu May 28 13:08:30 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Thu, 28 May 2020 11:08:30 +0000 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Lehen ez, orain bai. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 - 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2020(e)ko maiatzaren 28(a), osteguna 13:06 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Euskalterm Kaixo. Ba al dabilkizue Euskalterm datu-basea Euskalbarren? Izan ongi Joxemari LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL :