From itzuliz a bildua outlook.com Wed Nov 4 12:03:38 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 4 Nov 2020 12:03:38 +0100 Subject: [itzul] Filmen izenak Message-ID: Kaixo. Askotan atera den gaia da hau. Film batzuk euskaraz erreferentziatuta ikusi ditut, nahiz eta euskaraz bikoiztuta egon ez (adibidez, uztailaren 4an jaioa"). Ea norbaitek laguntzen didan. Horiek dira... La Sala Malas temporadas El Hoyo El Orfanato Intemperie El trabajo Regreso a Moira Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Nov 10 11:35:53 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 10 Nov 2020 11:35:53 +0100 Subject: [itzul] Slug/Seo Message-ID: Kaixo. Sekula ez zait halakorik itzultzea suertatu, eta ez dakit nola jokatu behar dudan. Adibidez: *Slug*: filosofía-del-cocinero *Seo imagen*: presentacion-marca-y-filosofia-del-cocinero-palnificador-de-viajes-con-las-mejores-ideas-en-viajes-y-escapadas Nola itzultzen da hori? Norbaitek laguntzerik bai? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Tue Nov 10 12:22:42 2020 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Tue, 10 Nov 2020 12:22:42 +0100 Subject: [itzul] Slug/Seo In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dira, bada, Interneten bilaketak optimizatzeko baliabideak izango? Slug delakoa URL helbidearen atzetik doan testua da, atari bateko orri jakin bat identifikatzen duena. SEOk, berriz, *search engine optimization* esan nahi du. Biak bere horretan uztekoak, oker ez banago. Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 aza. 10, ar. (11:58)): > Kaixo. > > Sekula ez zait halakorik itzultzea suertatu, eta ez dakit nola jokatu > behar dudan. Adibidez: > > *Slug*: > filosofía-del-cocinero > > *Seo imagen*: > > presentacion-marca-y-filosofia-del-cocinero-palnificador-de-viajes-con-las-mejores-ideas-en-viajes-y-escapadas > > > Nola itzultzen da hori? Norbaitek laguntzerik bai? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Nov 10 13:00:22 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 10 Nov 2020 13:00:22 +0100 Subject: [itzul] Slug/SEO Message-ID: Ez dakit mezu hau iritsi den. Badaezpada ere... Ados, Bea. Baina, orain kontua da... presentacion-marca-y-filosofia-del-cocinero-palnificador-de-viajes-con-las-mejores-ideas-en-viajes-y-escapadas ... horretan, nola itzuli "del", "de", "con", "las", "en"... "aurkezpena-marka-eta-filosofia-sukaldariaren-planifikatzaile-bidaien-hoberenak-ideia-bidaietan-txangoetan? Erabat galduta nabil kontu honekin. Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Tue Nov 10 17:10:50 2020 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Tue, 10 Nov 2020 17:10:50 +0100 Subject: [itzul] Slug/SEO In-Reply-To: References: Message-ID: Tartearen ordez marratxoa ipinita eman den esaldiaren itxura du horrek. Ez ote da horrelako zerbait izango?: Sukaldari-bidaia-antolatzailearen-markaren-eta-filosofiaren-aurkezpena-bidaia-eta-ihesaldietarako-ideiarik-onenekin Nuria Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 aza. 10, ar. (13:02)): > Ez dakit mezu hau iritsi den. Badaezpada ere... > > > Ados, Bea. Baina, orain kontua da... > > > presentacion-marca-y-filosofia-del-cocinero-palnificador-de-viajes-con-las-mejores-ideas-en-viajes-y-escapadas > > ... horretan, nola itzuli "del", "de", "con", "las", "en"... > > > "aurkezpena-marka-eta-filosofia-sukaldariaren-planifikatzaile-bidaien-hoberenak-ideia-bidaietan-txangoetan? > > > Erabat galduta nabil kontu honekin. > > Mila esker > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Nov 10 17:36:30 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 10 Nov 2020 17:36:30 +0100 Subject: [itzul] Slug/SEO In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Web-orrialde bat itzultzen ari naiz. Slug/SEO horiek programatzaileak bidalitakoak dira. Hasiera batean pentsatu dut bidaiari batek bere hizkuntzan hitz gakoren bat bilatzen badu, bilaketa-motorrek web-orrialde batzuetara edo besteetara bideratuko dutela, motor horietan sartutako hitz-gakoen arabera. Posizionamendu kontua dela uste dut, euskaraz bilatuko duten turistentzat. Baina ez dakit esaten ari naizenak zentzurik duen. Ez dakit esaldii arrunt gisa itzuli behar den eta gero hutsarteak kendu eta gidoak jarri behar diren. Ea horretan adituak zareten argi pixka bat ematen didazuen, eta azaldu nola jokatu behar duan. Mila esker Joxemari 2020/11/10 17:10(e)an, Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak idatzi zuen: > Tartearen ordez marratxoa ipinita eman den esaldiaren itxura du > horrek. Ez ote da horrelako zerbait izango?: > Sukaldari-bidaia-antolatzailearen-markaren-eta-filosofiaren-aurkezpena-bidaia-eta-ihesaldietarako-ideiarik-onenekin > Nuria > * > * > > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com > ) erabiltzaileak (2020 aza. 10, ar. (13:02)): > > Ez dakit mezu hau iritsi den. Badaezpada ere... > > > Ados, Bea. Baina, orain kontua da... > > presentacion-marca-y-filosofia-del-cocinero-palnificador-de-viajes-con-las-mejores-ideas-en-viajes-y-escapadas > > ... horretan, nola itzuli "del", "de", "con", "las", "en"... > > "aurkezpena-marka-eta-filosofia-sukaldariaren-planifikatzaile-bidaien-hoberenak-ideia-bidaietan-txangoetan? > > > Erabat galduta nabil kontu honekin. > > Mila esker > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua gmail.com Tue Nov 10 18:04:12 2020 From: itzuliz a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Joxemari_Nu=C3=B1ez_Etxeberria?=) Date: Tue, 10 Nov 2020 18:04:12 +0100 Subject: [itzul] Slug/SEO Message-ID: Bai, Nuria arrazoia duzu. EITBn ikusi dut irtenbidea: https://www.eitb.eus/eu/albisteak/gizartea/osoa/7134820/koronabirusaren-mapa-nafarroan-kasuak-herriz-herri-eta-adinaren-arabera/ "koronabirusaren-mapa-nafarroan-kasuak-herriz-herri-eta-adinaren-arabera Mila esker denoi. Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ointxo a bildua hotmail.com Wed Nov 11 14:37:59 2020 From: ointxo a bildua hotmail.com (Naia Ribero) Date: Wed, 11 Nov 2020 13:37:59 +0000 Subject: [itzul] Interpretazioa online Message-ID: Kaixo, oker ez banago, zuetariko norbaitek beste egunean online interpretazio lanetan aritu zela idatzi zuen. Esanen didazue zein plataformatan mesedez? edozein informazio eskertuko nuke. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Nov 12 08:49:10 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 12 Nov 2020 08:49:10 +0100 Subject: [itzul] Interpretazioa online In-Reply-To: References: Message-ID: Zoom bidez. karlos del_olmo 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From idoia a bildua hitzurun.eus Thu Nov 12 09:04:13 2020 From: idoia a bildua hitzurun.eus (Idoia.eus) Date: Thu, 12 Nov 2020 09:04:13 +0100 Subject: [itzul] Interpretazioa online In-Reply-To: References: Message-ID: <42A48E34-9EF5-4382-BE4D-220143D1B0DC@hitzurun.eus> Egun on, Naia: Zoom, Jitsi meet, Black Board Collaborate eta Interactio bidez. Lehen biak ?irekiak? dira, eta azken biak, ordainpeko plataformak. Zerrenda horretan profesionala den bakarra Interactio da. Europako Batzordean erabiltzen dute. Ondo izan. > El 11 nov 2020, a las 14:37, Naia Ribero escribió: > > Kaixo, oker ez banago, zuetariko norbaitek beste egunean online interpretazio lanetan aritu zela idatzi zuen. Esanen didazue zein plataformatan mesedez? edozein informazio eskertuko nuke. > > Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Idoia2.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Thu Nov 12 10:57:02 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 12 Nov 2020 10:57:02 +0100 Subject: [itzul] 33 Kbps Message-ID: Kaixo. Nola ematen da hori euskaraz? 33 Kbds? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kaixo a bildua galderibarra.eus Thu Nov 12 11:00:13 2020 From: kaixo a bildua galderibarra.eus (Galder Ibarra) Date: Thu, 12 Nov 2020 11:00:13 +0100 Subject: [itzul] 33 Kbps In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Laburtzapenen hiztegiaren arabera, "Kbps". "Kb/s" ere ikusi izan dut. Ondo izan, *Galder Ibarra Bera* Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 aza. 12, og. (10:57)): > Kaixo. Nola ematen da hori euskaraz? > > 33 Kbds? > > Mila esker > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Thu Nov 12 11:12:00 2020 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Thu, 12 Nov 2020 11:12:00 +0100 Subject: [itzul] 33 Kbps In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, esango nuke Kbps hori nazioartekoa dela. Beraz, horrelaxe utzi behar da. Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 aza. 12, og. (10:57)): > Kaixo. Nola ematen da hori euskaraz? > > 33 Kbds? > > Mila esker > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Nov 12 12:04:08 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 12 Nov 2020 12:04:08 +0100 Subject: [itzul] 33 Kbps In-Reply-To: References: Message-ID: Unitateen multiploak eta azpimultiploak adierazteko, aurrizkiak gehitzen zaizkie unitateen izenei eta unitateen sinboloei, eta aurrizkien idazkera sinbolikoa normalizatuta dago nazioartean, unibertsala da: batzuk letra xehez adierazten dira, eta beste batzuk (1 000 000 edo gehiago adierazten dutenak) letra larriz. Sinboloak dira, eta sinboloak *aldaezinak *dira. Alegia, aurrizkien sinboloak *ezin dira* letra larriz edo letra xehez jarri. Hala, *kilo-* multiploaren sinboloa *k* da (eta ez *K*). Adibidez, *kilogramo *edo *Kilogramo *edo *KILOGRAMO *idatz dezakegu, baina unitate hori adierazten duen sinboloa *kg* izango da beti, eta ezin da *Kg* edo *KG* idatzi. Horrek zer garrantzi duen ikusteko, hona hemen adibide bat: 1 *mm* = 0,001 metro (milimetroa) 1 *Mm* = 1 000 000 metro (megametroa) Galderan aipatzen den unitatea *segundoko kilobita* da, eta datuen transmisio-abiadura magnitudeari dagokio. Nazioarteko SI sisteman, unitate hori, sinboloz, honela adierazten da: *kb/s*. Haren ordez, nazioartean *kbps* ere erabiltzen da (ps: per second), izendapen hori SI sistemakoa ez bada ere. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Josu Garate Golmayo (josugarate a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 aza. 12, og. (11:12)): > Kaixo, > > esango nuke Kbps hori nazioartekoa dela. Beraz, horrelaxe utzi behar da. > > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2020 aza. 12, og. (10:57)): > >> Kaixo. Nola ematen da hori euskaraz? >> >> 33 Kbds? >> >> Mila esker >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ointxo a bildua hotmail.com Fri Nov 13 10:14:38 2020 From: ointxo a bildua hotmail.com (Naia Ribero) Date: Fri, 13 Nov 2020 09:14:38 +0000 Subject: [itzul] Interpretazioa online In-Reply-To: <42A48E34-9EF5-4382-BE4D-220143D1B0DC@hitzurun.eus> References: , <42A48E34-9EF5-4382-BE4D-220143D1B0DC@hitzurun.eus> Message-ID: mila esker ________________________________ De: idoia=hitzurun.eus a bildua mgeu.postaria.com en nombre de Idoia.eus Enviado: jueves, 12 de noviembre de 2020 8:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Interpretazioa online Egun on, Naia: Zoom, Jitsi meet, Black Board Collaborate eta Interactio bidez. Lehen biak ?irekiak? dira, eta azken biak, ordainpeko plataformak. Zerrenda horretan profesionala den bakarra Interactio da. Europako Batzordean erabiltzen dute. Ondo izan. [cid:0C86C1F9-61B7-4724-9DCB-7874C311829E] El 11 nov 2020, a las 14:37, Naia Ribero > escribió: Kaixo, oker ez banago, zuetariko norbaitek beste egunean online interpretazio lanetan aritu zela idatzi zuen. Esanen didazue zein plataformatan mesedez? edozein informazio eskertuko nuke. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Idoia2.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34533 bytes Azalpena: Idoia2.jpg URL : From mariacolera a bildua gmail.com Fri Nov 13 10:19:19 2020 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Fri, 13 Nov 2020 10:19:19 +0100 Subject: [itzul] Interpretazioa online In-Reply-To: References: <42A48E34-9EF5-4382-BE4D-220143D1B0DC@hitzurun.eus> Message-ID: Kaixo Naia, Harian aipatutakoez gain, nik beste plataforma hauekin lan egiten dut, maiz samar: Interprefy, Voiceboxer, ZipDX, Kudo, Ablio, Olyusei. Guztiak ere ordaindu beharrekoak. Esango duzu horiei edo Zoom eta Interactiori buruzko xehetasunik behar ote duzun. Ondo segi, Maria On Fri, Nov 13, 2020 at 10:15 AM Naia Ribero wrote: > mila esker > > ------------------------------ > *De:* idoia=hitzurun.eus a bildua mgeu.postaria.com hitzurun.eus a bildua mgeu.postaria.com> en nombre de Idoia.eus > > *Enviado:* jueves, 12 de noviembre de 2020 8:04 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Interpretazioa online > > Egun on, Naia: > > Zoom, Jitsi meet, Black Board Collaborate eta Interactio bidez. Lehen biak > ?irekiak? dira, eta azken biak, ordainpeko plataformak. Zerrenda horretan > profesionala den bakarra Interactio da. Europako Batzordean erabiltzen > dute. > > Ondo izan. > > > > El 11 nov 2020, a las 14:37, Naia Ribero escribió: > > Kaixo, oker ez banago, zuetariko norbaitek beste egunean online > interpretazio lanetan aritu zela idatzi zuen. Esanen didazue zein > plataformatan mesedez? edozein informazio eskertuko nuke. > > Mila esker. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Idoia2.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Sarrimov a bildua hotmail.com Sat Nov 14 19:53:21 2020 From: Sarrimov a bildua hotmail.com (Asier Olazabal) Date: Sat, 14 Nov 2020 18:53:21 +0000 Subject: [itzul] Prerromano Message-ID: Kaixo, Nola itzuliko zenukete euskarara "Arqueología prerromana y romana"? "Prerromana" terminoari buruz galdetzen dut. Izan ere, Elhuyarren eta Euskaltermen ez da agertzen, eta Zehazkin prerromatar ematen dute. Hori da hain zuzen ere Googlen emaitza gehien ematen dituena, baina beste hauek ere aurkitu ditut: aurrerromatar, aurreerromatar, aurre erromatar, aurre-erromatar, erromataraurre, erromatarraurreko. "Prehistoria" Historiaurre denez, erromatarraurrekok dirudi zuzenena, baina ez dakit. Zer iruditzen? Asier Olazabal [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-green-avg-v1.png] Libre de virus. www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Sat Nov 14 20:42:09 2020 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Sat, 14 Nov 2020 20:42:09 +0100 Subject: [itzul] Prerromano In-Reply-To: References: Message-ID: Hepa, Asier. Erromaurreko ere ikusi diat, eta ongi ezkontzen duk Historiaurre eta Kolonaurrerekin. Ea ni baino jantziago den norbaitek erantzuten dian. Aiooo! Asier Olazabal igorleak hau idatzi zuen (2020 aza. 14, Lar 20:12): > Kaixo, > > Nola itzuliko zenukete euskarara "Arqueología prerromana y romana"? > > "Prerromana" terminoari buruz galdetzen dut. Izan ere, Elhuyarren eta > Euskaltermen ez da agertzen, eta Zehazkin prerromatar ematen dute. Hori da > hain zuzen ere Googlen emaitza gehien ematen dituena, baina beste hauek ere > aurkitu ditut: aurrerromatar, aurreerromatar, aurre erromatar, > aurre-erromatar, erromataraurre, erromatarraurreko. > "Prehistoria" Historiaurre denez, *erromatarraurrekok* dirudi zuzenena, > baina ez dakit. Zer iruditzen? > > Asier Olazabal > > > > > Libre > de virus. www.avg.com > > <#m_-5466242809614812651_m_-6597409773276072724_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Sun Nov 15 16:21:37 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Sun, 15 Nov 2020 15:21:37 +0000 Subject: [itzul] Aurkari / arerio Message-ID: Kaixo. Hiztegiari buruzko galderatxo bat da hau. Orain dela urte mordoa "aurkari" hitza ikasi genuen, kiroletan-eta elkarren aurka ari zirenak izendatzeko. Hitz egokia zirudien. Azken urteetan, berriz, "arerio" gailentzen ari da gauza bera adierazteko. Baina Euskaltzaindiaren Hiztegiak ederki bereizten ditu biak. Eta nik etxean ikasi nuena bide horretatik zihoan, "libra gaitzazu gure areiyuetatik" esaten baitzuten gure aurrekoek. Hiztegia gaizki erabiltzeak ez al du hizkuntza bera pobretzen? Eskerrik asko, Agustin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sun Nov 15 19:52:22 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sun, 15 Nov 2020 19:52:22 +0100 Subject: [itzul] Prerromano In-Reply-To: References: Message-ID: Erdal *prerromano *adjektiboa euskaratzeko, bide bat baino gehiago erabili izan dira. Molde normala, ziur asko gehien erabili dena, *erromatarren aurreko* izenlaguna erabiltzea izan da: *erromatarren aurreko hizkuntzak / lenguas prerromanas* *erromatarren aurreko erroa / raíz prerromana* *erromatarren aurreko gurtza / culto prerromano* *erromatarren aurreko jatorria / origen prerromano* *erromatarren aurreko aztarnak / restos prerromanos* *erromatarren aurreko herriak / pueblos prerromanos / Pre-roman peoples* Antzekoa da *erromatar *hitzaren ordez *Erroma *baliatzea: *Erroma aurreko garaikoa*. Ez da asko erabili, baina ezin da desegokitzat jo (uste dut holakoak bereiz idaztekoak direla, *Erroma aurreko*, *Kolon aurreko*... eta ez loturik, *Erromaurreko*, *Kolonaurreko*..., jatorrian izen berezi bat dutelako; alde horretatik, ez dira *historiaurreko *edo *eskolaurreko *gisakoak; alegia, azken horiek, atzean, *historiaurre *eta *eskolaurre *izenak dituzte, baina *kolonaurre *eta *erromaurre *izenik ez dugu. Gainera, loturik idatziz gero, letra xehez idaztekoak lirateke ezinbestean: *erromaurreko herriak*, eta ez *Erromaurreko herriak*. Beste aukera erdal *prerromano* adjektiboaren bidetik jotzea da. Orduan, kontuan izan behar dugu *aurre-* hitza, elkarketan, izenei lotzen zaiela, eta ez izenondoei. Horregatik, adibidez, *prerrafaelista eta* *presokratiko *dira sarrerak* Euskaltzaindiaren Hiztegi*an, eta ez *aurrerrafaelista *eta *aurresokratiko*. Arrazoi beragatik, adibidez, *subnormal *eta *subtropikal* egiten da, eta ez *azpinormal* eta *azpitropikal*. Alde horretatik, *aurrerromatar *ez litzateke izango ondo sortutako hitza. Orduan, *pre- *aurrizkia erabiltzea da aukera, baina ez osorik mailegatzea, "prerromano" eginez, *presokratiko *eta *prerrafaelista *mailegatuen kasuetan bezala, baizik eta euskal *erromatar *adjektiboari lotuz: *prerromatar*. Era horretako eratorpena (exoeratorpena) ez da oso ohikoa, baina aukera hori ez da baztertu behar, hizkuntzari hegoak moztuko ez badizkiogu (*subakutu, subalpetar.*..). Eta *prerromatar *erabili da euskaraz, ez da berria: * prerromatar eta erromatar onomastika* *substratu prerromatarra* * toponimo prerromatarra dela uste dudalako* *erritu prerromatarrak* Euskaltzaindiaren beraren testuetan ere ageri da. Adibidez, XX. mendeko Euskararen Corpus Estatistikoaren hitzaurrean bertan: *Hizkuntza prerromatarra eta prearioa ere izanik* ( http://xxmendea.euskaltzaindia.eus/Corpus/testua.jsp?obra=2514&pb=0153&number=008&egilea=SIADECO%20&izenburua=Euskararen%20liburu%20zuria%20&urtea=1978%20&bilduma=%20&formalema=lema&galdera_mota=0&testu_hitza=kasu&aurreratua=false ) Beraz, < Arqueología prerromana y romana > hori euskaraz emateko: *Erromatarren aurreko eta erromatarren arkeologia* (?) (*erromatarren aurreko arkeologia* bakarrik balitz, egokia, baina "-ko eta -en" izenlagun-bikotea ez uztartzeko, honela egin liteke:* Erromatarren aurreko eta erromatarren garaiko arkeologia*). Nolanahi ere, termino trinkoago bat nahi edo behar izanez gero, beste bidea dugu, beharbada formalagoa testu tekniko batean: *Prerromatar eta erromatar arkeologia*. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 aza. 14, lr. (20:43)): > Hepa, Asier. > > Erromaurreko ere ikusi diat, eta ongi ezkontzen duk Historiaurre eta > Kolonaurrerekin. Ea ni baino jantziago den norbaitek erantzuten dian. > > Aiooo! > > > Asier Olazabal igorleak hau idatzi zuen (2020 aza. > 14, Lar 20:12): > >> Kaixo, >> >> Nola itzuliko zenukete euskarara "Arqueología prerromana y romana"? >> >> "Prerromana" terminoari buruz galdetzen dut. Izan ere, Elhuyarren eta >> Euskaltermen ez da agertzen, eta Zehazkin prerromatar ematen dute. Hori da >> hain zuzen ere Googlen emaitza gehien ematen dituena, baina beste hauek ere >> aurkitu ditut: aurrerromatar, aurreerromatar, aurre erromatar, >> aurre-erromatar, erromataraurre, erromatarraurreko. >> "Prehistoria" Historiaurre denez, *erromatarraurrekok* dirudi zuzenena, >> baina ez dakit. Zer iruditzen? >> >> Asier Olazabal >> >> >> >> >> Libre >> de virus. www.avg.com >> >> <#m_-369432315005287278_m_-6215824984848389969_m_-5466242809614812651_m_-6597409773276072724_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Sun Nov 15 22:14:37 2020 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Sun, 15 Nov 2020 22:14:37 +0100 Subject: [itzul] Prerromano In-Reply-To: References: Message-ID: Edo *Arkeologia prerromatar eta erromatarra* ezta? Joxe Mari Berasategi Gasteiz Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 aza. 15, ig. (19:53)): > Erdal *prerromano *adjektiboa euskaratzeko, bide bat baino gehiago > erabili izan dira. > Molde normala, ziur asko gehien erabili dena, *erromatarren aurreko* > izenlaguna erabiltzea izan da: > > *erromatarren aurreko hizkuntzak / lenguas prerromanas* > *erromatarren aurreko erroa / raíz prerromana* > *erromatarren aurreko gurtza / culto prerromano* > *erromatarren aurreko jatorria / origen prerromano* > *erromatarren aurreko aztarnak / restos prerromanos* > *erromatarren aurreko herriak / pueblos prerromanos / Pre-roman peoples* > > Antzekoa da *erromatar *hitzaren ordez *Erroma *baliatzea: *Erroma > aurreko garaikoa*. Ez da asko erabili, baina ezin da desegokitzat jo > (uste dut holakoak bereiz idaztekoak direla, *Erroma aurreko*, *Kolon > aurreko*... eta ez loturik, *Erromaurreko*, *Kolonaurreko*..., jatorrian > izen berezi bat dutelako; alde horretatik, ez dira *historiaurreko *edo *eskolaurreko > *gisakoak; alegia, azken horiek, atzean, *historiaurre *eta *eskolaurre *izenak > dituzte, baina *kolonaurre *eta *erromaurre *izenik ez dugu. Gainera, > loturik idatziz gero, letra xehez idaztekoak lirateke ezinbestean: *erromaurreko > herriak*, eta ez *Erromaurreko herriak*. > > Beste aukera erdal *prerromano* adjektiboaren bidetik jotzea da. Orduan, > kontuan izan behar dugu *aurre-* hitza, elkarketan, izenei lotzen zaiela, > eta ez izenondoei. Horregatik, adibidez, *prerrafaelista eta* *presokratiko > *dira sarrerak* Euskaltzaindiaren Hiztegi*an, eta ez *aurrerrafaelista *eta > *aurresokratiko*. Arrazoi beragatik, adibidez, *subnormal *eta > *subtropikal* egiten da, eta ez *azpinormal* eta *azpitropikal*. > > Alde horretatik, *aurrerromatar *ez litzateke izango ondo sortutako > hitza. Orduan, *pre- *aurrizkia erabiltzea da aukera, baina ez osorik > mailegatzea, "prerromano" eginez, *presokratiko *eta *prerrafaelista *mailegatuen > kasuetan bezala, baizik eta euskal *erromatar *adjektiboari lotuz: > *prerromatar*. > > Era horretako eratorpena (exoeratorpena) ez da oso ohikoa, baina aukera > hori ez da baztertu behar, hizkuntzari hegoak moztuko ez badizkiogu (*subakutu, > subalpetar.*..). > Eta *prerromatar *erabili da euskaraz, ez da berria: > > * prerromatar eta erromatar onomastika* > *substratu prerromatarra* > > * toponimo prerromatarra dela uste dudalako* > *erritu prerromatarrak* > > Euskaltzaindiaren beraren testuetan ere ageri da. Adibidez, XX. mendeko > Euskararen Corpus Estatistikoaren hitzaurrean bertan: > > *Hizkuntza prerromatarra eta prearioa ere izanik* > ( > http://xxmendea.euskaltzaindia.eus/Corpus/testua.jsp?obra=2514&pb=0153&number=008&egilea=SIADECO%20&izenburua=Euskararen%20liburu%20zuria%20&urtea=1978%20&bilduma=%20&formalema=lema&galdera_mota=0&testu_hitza=kasu&aurreratua=false > ) > > Beraz, < Arqueología prerromana y romana > hori euskaraz emateko: > > *Erromatarren aurreko eta erromatarren arkeologia* (?) > (*erromatarren aurreko arkeologia* bakarrik balitz, egokia, baina "-ko > eta -en" izenlagun-bikotea ez uztartzeko, honela egin liteke:* > Erromatarren aurreko eta erromatarren garaiko arkeologia*). > > Nolanahi ere, termino trinkoago bat nahi edo behar izanez gero, beste > bidea dugu, beharbada formalagoa testu tekniko batean: > *Prerromatar eta erromatar arkeologia*. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 aza. > 14, lr. (20:43)): > >> Hepa, Asier. >> >> Erromaurreko ere ikusi diat, eta ongi ezkontzen duk Historiaurre eta >> Kolonaurrerekin. Ea ni baino jantziago den norbaitek erantzuten dian. >> >> Aiooo! >> >> >> Asier Olazabal igorleak hau idatzi zuen (2020 >> aza. 14, Lar 20:12): >> >>> Kaixo, >>> >>> Nola itzuliko zenukete euskarara "Arqueología prerromana y romana"? >>> >>> "Prerromana" terminoari buruz galdetzen dut. Izan ere, Elhuyarren eta >>> Euskaltermen ez da agertzen, eta Zehazkin prerromatar ematen dute. Hori da >>> hain zuzen ere Googlen emaitza gehien ematen dituena, baina beste hauek ere >>> aurkitu ditut: aurrerromatar, aurreerromatar, aurre erromatar, >>> aurre-erromatar, erromataraurre, erromatarraurreko. >>> "Prehistoria" Historiaurre denez, *erromatarraurrekok* dirudi zuzenena, >>> baina ez dakit. Zer iruditzen? >>> >>> Asier Olazabal >>> >>> >>> >>> >>> Libre >>> de virus. www.avg.com >>> >>> <#m_-5940880869219006472_m_-369432315005287278_m_-6215824984848389969_m_-5466242809614812651_m_-6597409773276072724_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Mon Nov 16 09:21:34 2020 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Mon, 16 Nov 2020 09:21:34 +0100 Subject: [itzul] Aurkari / arerio In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: bai, niretzat ere, "arerio" semantikoki bortitzegia da "kontrarioa" adierazteko (kirol-lehiaketa batean, adibidez). Gogora datorkit Muxika abizenaren armarrian zetorren/datorren leloa: "...areriokaz aginka"...(Txiste txarra eginez: ez ditut imajinatzen futbolariak horrela soropilean). Hobe "aurkari", beraz, nik uste. Horra, bada: sinonimo-mordoxka daukagu euskaraz "etsai"tasunaren eremu semantikoan... "Izterbegi" ere hori bera da, edo oso antzekoa, zubereraz (oker ez banago). Gero arte. Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2020 aza. 15, ig. (16:44)): > Kaixo. > Hiztegiari buruzko galderatxo bat da hau. Orain dela urte mordoa "aurkari" > hitza ikasi genuen, kiroletan-eta elkarren aurka ari zirenak izendatzeko. > Hitz egokia zirudien. Azken urteetan, berriz, "arerio" gailentzen ari da > gauza bera adierazteko. Baina Euskaltzaindiaren Hiztegiak ederki bereizten > ditu biak. Eta nik etxean ikasi nuena bide horretatik zihoan, "libra > gaitzazu gure areiyuetatik" esaten baitzuten gure aurrekoek. > Hiztegia gaizki erabiltzeak ez al du hizkuntza bera pobretzen? > Eskerrik asko, > Agustin > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sarrimov a bildua hotmail.com Mon Nov 16 10:28:31 2020 From: sarrimov a bildua hotmail.com (Asier Olazabal) Date: Mon, 16 Nov 2020 09:28:31 +0000 Subject: [itzul] Prerromano In-Reply-To: References: , Message-ID: Egun on, Izena "historiaurre" izan arren "prehistoriko" izenondoa ere erabiltzen dugula ohartu naiz, eta azkenean "Arkeologia prerromatar eta erromatarra" jartzea erabaki dut. Eskerrik asko azalpenengatik! Ondo izan Asier Olazabal ________________________________ Nork: jxmbezu=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: Joxe Mari Berasategi Bidaltze-data: 2020(e)ko azaroaren 15(a), igandea 21:14 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Prerromano Edo Arkeologia prerromatar eta erromatarra ezta? Joxe Mari Berasategi Gasteiz Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 aza. 15, ig. (19:53)): Erdal prerromano adjektiboa euskaratzeko, bide bat baino gehiago erabili izan dira. Molde normala, ziur asko gehien erabili dena, erromatarren aurreko izenlaguna erabiltzea izan da: erromatarren aurreko hizkuntzak / lenguas prerromanas erromatarren aurreko erroa / raíz prerromana erromatarren aurreko gurtza / culto prerromano erromatarren aurreko jatorria / origen prerromano erromatarren aurreko aztarnak / restos prerromanos erromatarren aurreko herriak / pueblos prerromanos / Pre-roman peoples Antzekoa da erromatar hitzaren ordez Erroma baliatzea: Erroma aurreko garaikoa. Ez da asko erabili, baina ezin da desegokitzat jo (uste dut holakoak bereiz idaztekoak direla, Erroma aurreko, Kolon aurreko... eta ez loturik, Erromaurreko, Kolonaurreko..., jatorrian izen berezi bat dutelako; alde horretatik, ez dira historiaurreko edo eskolaurreko gisakoak; alegia, azken horiek, atzean, historiaurre eta eskolaurre izenak dituzte, baina kolonaurre eta erromaurre izenik ez dugu. Gainera, loturik idatziz gero, letra xehez idaztekoak lirateke ezinbestean: erromaurreko herriak, eta ez Erromaurreko herriak. Beste aukera erdal prerromano adjektiboaren bidetik jotzea da. Orduan, kontuan izan behar dugu aurre- hitza, elkarketan, izenei lotzen zaiela, eta ez izenondoei. Horregatik, adibidez, prerrafaelista eta presokratiko dira sarrerak Euskaltzaindiaren Hiztegian, eta ez aurrerrafaelista eta aurresokratiko. Arrazoi beragatik, adibidez, subnormal eta subtropikal egiten da, eta ez azpinormal eta azpitropikal. Alde horretatik, aurrerromatar ez litzateke izango ondo sortutako hitza. Orduan, pre- aurrizkia erabiltzea da aukera, baina ez osorik mailegatzea, "prerromano" eginez, presokratiko eta prerrafaelista mailegatuen kasuetan bezala, baizik eta euskal erromatar adjektiboari lotuz: prerromatar. Era horretako eratorpena (exoeratorpena) ez da oso ohikoa, baina aukera hori ez da baztertu behar, hizkuntzari hegoak moztuko ez badizkiogu (subakutu, subalpetar...). Eta prerromatar erabili da euskaraz, ez da berria: prerromatar eta erromatar onomastika substratu prerromatarra toponimo prerromatarra dela uste dudalako erritu prerromatarrak Euskaltzaindiaren beraren testuetan ere ageri da. Adibidez, XX. mendeko Euskararen Corpus Estatistikoaren hitzaurrean bertan: Hizkuntza prerromatarra eta prearioa ere izanik (http://xxmendea.euskaltzaindia.eus/Corpus/testua.jsp?obra=2514&pb=0153&number=008&egilea=SIADECO%20&izenburua=Euskararen%20liburu%20zuria%20&urtea=1978%20&bilduma=%20&formalema=lema&galdera_mota=0&testu_hitza=kasu&aurreratua=false) Beraz, < Arqueología prerromana y romana > hori euskaraz emateko: Erromatarren aurreko eta erromatarren arkeologia (?) (erromatarren aurreko arkeologia bakarrik balitz, egokia, baina "-ko eta -en" izenlagun-bikotea ez uztartzeko, honela egin liteke: Erromatarren aurreko eta erromatarren garaiko arkeologia). Nolanahi ere, termino trinkoago bat nahi edo behar izanez gero, beste bidea dugu, beharbada formalagoa testu tekniko batean: Prerromatar eta erromatar arkeologia. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 aza. 14, lr. (20:43)): Hepa, Asier. Erromaurreko ere ikusi diat, eta ongi ezkontzen duk Historiaurre eta Kolonaurrerekin. Ea ni baino jantziago den norbaitek erantzuten dian. Aiooo! Asier Olazabal > igorleak hau idatzi zuen (2020 aza. 14, Lar 20:12): Kaixo, Nola itzuliko zenukete euskarara "Arqueología prerromana y romana"? "Prerromana" terminoari buruz galdetzen dut. Izan ere, Elhuyarren eta Euskaltermen ez da agertzen, eta Zehazkin prerromatar ematen dute. Hori da hain zuzen ere Googlen emaitza gehien ematen dituena, baina beste hauek ere aurkitu ditut: aurrerromatar, aurreerromatar, aurre erromatar, aurre-erromatar, erromataraurre, erromatarraurreko. "Prehistoria" Historiaurre denez, erromatarraurrekok dirudi zuzenena, baina ez dakit. Zer iruditzen? Asier Olazabal [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-green-avg-v1.png] Libre de virus. www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Nov 18 19:26:53 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 18 Nov 2020 19:26:53 +0100 Subject: [itzul] Plan de Conjunto Message-ID: Kaixo. Hainbat modutara ikusi dute goiko hori: Baterako Plana, Plan Bateratua, Multzoko Plana... Zein da zuen iritziz egokia? Nola ematen duzue zuek? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Sat Nov 21 13:56:38 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Sat, 21 Nov 2020 12:56:38 +0000 Subject: [itzul] Aurkari / arerio In-Reply-To: References: , Message-ID: Eskerrik asko, Joxe Austin. ________________________________ Nork: jaarrieta2=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: Jose Agustin Arrieta Bidaltze-data: 2020(e)ko azaroaren 16(a), astelehena 09:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Aurkari / arerio Egun on: bai, niretzat ere, "arerio" semantikoki bortitzegia da "kontrarioa" adierazteko (kirol-lehiaketa batean, adibidez). Gogora datorkit Muxika abizenaren armarrian zetorren/datorren leloa: "...areriokaz aginka"...(Txiste txarra eginez: ez ditut imajinatzen futbolariak horrela soropilean). Hobe "aurkari", beraz, nik uste. Horra, bada: sinonimo-mordoxka daukagu euskaraz "etsai"tasunaren eremu semantikoan... "Izterbegi" ere hori bera da, edo oso antzekoa, zubereraz (oker ez banago). Gero arte. Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2020 aza. 15, ig. (16:44)): Kaixo. Hiztegiari buruzko galderatxo bat da hau. Orain dela urte mordoa "aurkari" hitza ikasi genuen, kiroletan-eta elkarren aurka ari zirenak izendatzeko. Hitz egokia zirudien. Azken urteetan, berriz, "arerio" gailentzen ari da gauza bera adierazteko. Baina Euskaltzaindiaren Hiztegiak ederki bereizten ditu biak. Eta nik etxean ikasi nuena bide horretatik zihoan, "libra gaitzazu gure areiyuetatik" esaten baitzuten gure aurrekoek. Hiztegia gaizki erabiltzeak ez al du hizkuntza bera pobretzen? Eskerrik asko, Agustin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From belanda2001 a bildua gmail.com Sun Nov 22 12:05:32 2020 From: belanda2001 a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Be=C3=B1at_Landa_De_Marcos?=) Date: Sun, 22 Nov 2020 12:05:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Egun on: Nola esango zenukete ``llluvia de animales?? fenomeno naturala euskaraz? Mila esker aldez aurretik, Beñat Landa De Marcos -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonaurre a bildua euskalnet.net Mon Nov 23 09:01:20 2020 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (jonaurre) Date: Mon, 23 Nov 2020 09:01:20 +0100 Subject: [itzul] Muerte en efigie eta acto de fe. Message-ID: <20201123080122.B82D31A80068@ektmail1barout.euskaltel.es> Egun on! Laguntzerik bai bi esamolde horiek euskaratzen?Eskerrik asko ?Jon Aurre Enviado desde mi smartphone Samsung Galaxy. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Tue Nov 24 08:13:06 2020 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Tue, 24 Nov 2020 07:13:06 +0000 Subject: [itzul] Planta rodante/rodadora Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937A03F3B@sv036.udala.basauri> Kaixo, aspaldiko partez! Badakizue zelan esaten zaien horiei euskaraz? https://es.wikipedia.org/wiki/Estepicursor Mila esker aurretiaz! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 [Logoa] [Arigunea] [Ahobizi] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3716 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4762 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4383 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From joxean a bildua uzei.eus Tue Nov 24 10:20:11 2020 From: joxean a bildua uzei.eus (Joxean Zapirain) Date: Tue, 24 Nov 2020 10:20:11 +0100 Subject: [itzul] Planta rodante/rodadora In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937A03F3B@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937A03F3B@sv036.udala.basauri> Message-ID: <004701d6c243$03053a80$090faf80$@uzei.eus> Egun on, Patricia. Iaz horixe bera galdetu ziguten Twitter bidez: (https://twitter.com/translarting/status/1199268104414597120) Eta honako hau erantzun genuen: (https://twitter.com/UZEI_/status/1199339795920474113) Ingelesezko "tumbleweed" horri itzultzaileek eman dizkioten ordain batzuk aurkitu ditugu HAC corpusean: https://labur.eus/9XhLN Testuinguruaren arabera erabilgarriak izan daitezke horrelako esamoldeak, baina guri burura etorri zaigun lehen hiztegi-sarrera forma arautua izan da. Euskaltzaindiaren Hiztegian: piririka adb. Biraka higituz; biraka amilduz. Ik. amilka; bilinbolaka. Zenbait txanpon poltsikotik erori eta piririka joan ziren hormaren kontra. Hondar bigunean hanka gaizki jarrita, aldapan behera erori nintzen piririka. Alegia, euskaraz, landare horiek dabiltzala esango genuke. Eta, hortik abiatuta, sor litekeela esango genuke. Betiere, gaztelaniatik mailegatzen ez badugu, noski. ________________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.eus ________________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. :: Gure arteko harremana kudeatzeko zure helbide elektronikoa eta bestelako datu pertsonalak erabili behar ditugu. Erabilera hori onesteko, mesedez, sakatu hemen. Eskerrik asko! :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.eus Hemendik: PJORGE=basauri.eus a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: PATRICIA JORGE Bidaltze-data: 2020(e)ko azaroa 24, asteartea 08:13 Hona: 'itzul a bildua postaria.com' Gaia: [itzul] Planta rodante/rodadora Kaixo, aspaldiko partez! Badakizue zelan esaten zaien horiei euskaraz? https://es.wikipedia.org/wiki/Estepicursor Mila esker aurretiaz! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -- Este correo electrónico ha sido comprobado en busca de virus por AVG. http://www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3716 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4762 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4383 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15648 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3141 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image009.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2664 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Thu Nov 26 12:11:03 2020 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 26 Nov 2020 12:11:03 +0100 Subject: [itzul] Planta rodante/rodadora In-Reply-To: <004701d6c243$03053a80$090faf80$@uzei.eus> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937A03F3B@sv036.udala.basauri> <004701d6c243$03053a80$090faf80$@uzei.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Joxean. Niri, hasieran, «ibiltari» otu zitzaidan, baina, noski, ez da gauza bera, eta baztertu nuen. Zuretik joko dut. Zaindu! Patri Joxean Zapirain igorleak hau idatzi zuen (2020 aza. 24, ar. 10:46): > Egun on, Patricia. > > > > Iaz horixe bera galdetu ziguten Twitter bidez: ( > https://twitter.com/translarting/status/1199268104414597120) > > > > Eta honako hau erantzun genuen: ( > https://twitter.com/UZEI_/status/1199339795920474113) > > > > Ingelesezko ?tumbleweed? horri itzultzaileek eman dizkioten ordain batzuk > aurkitu ditugu HAC corpusean: https://labur.eus/9XhLN > > > Testuinguruaren arabera erabilgarriak izan daitezke horrelako esamoldeak, > baina guri burura etorri zaigun lehen hiztegi-sarrera «piririka» forma > arautua izan da. > > *Euskaltzaindiaren Hiztegia*n: > > *piririka* > > adb. Biraka higituz; biraka amilduz. Ik. *amilka; bilinbolaka*. *Zenbait > txanpon poltsikotik erori eta piririka joan ziren hormaren kontra. Hondar > bigunean hanka gaizki jarrita, aldapan behera erori nintzen piririka*. > > Alegia, euskaraz, landare horiek «piririka» dabiltzala esango genuke. Eta, > hortik abiatuta, «landare piririkari» sor litekeela esango genuke. Betiere, > gaztelaniatik «estepikurtsore» mailegatzen ez badugu, noski. > > > > *________________________* > > > > *Joxean Zapirain* > > UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa > > > > Terminologia Saila > Aldapeta, 20 > E-20009 DONOSTIA > Tel: +34 943473377 > www.uzei.eus > > > > > > *________________________* > > > > *::* Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu > ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia > edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba > ezazu mezua. > > *::* Gure arteko harremana kudeatzeko zure helbide elektronikoa eta > bestelako *datu pertsonalak* erabili behar ditugu. Erabilera hori > onesteko, mesedez, *sakatu hemen *. > Eskerrik asko! > > *::* UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.eus > > > > > > > > *Hemendik:* PJORGE=basauri.eus a bildua mgeu.postaria.com basauri.eus a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *PATRICIA JORGE > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko azaroa 24, asteartea 08:13 > *Hona:* 'itzul a bildua postaria.com' > *Gaia:* [itzul] Planta rodante/rodadora > > > > Kaixo, aspaldiko partez! > > > > Badakizue zelan esaten zaien horiei euskaraz? > > > > https://es.wikipedia.org/wiki/Estepicursor > > > > Mila esker aurretiaz! > > > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > > > [image: Logoa] > > [image: Arigunea] > > [image: Ahobizi] > > > > > > > Libre > de virus. www.avg.com > > <#m_-5644734608259125785_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15648 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4383 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mila a bildua eizie.eus Mon Nov 30 12:03:48 2020 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Mon, 30 Nov 2020 12:03:48 +0100 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> Proba bat egiten ari naiz. Barkatu eragozpenak. Mila From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Mon Nov 30 12:06:01 2020 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Mon, 30 Nov 2020 12:06:01 +0100 Subject: [itzul] Office 2010 eta Wordfast Message-ID: Egun on. Zer moduz? Galderatxo batekin natorkizue. Office 2010 instalatu didatenetik wordfastek arazoak ematen dizkit PPTak eta excelak itzultzeko. Alegia, 2007 bertsioarekin, PPTa ireki, word bat ireki, memoria aktibatu eta itzultzeko aukera ematen zidan (eta gauza bera excelarekin ere). 2010 bertsio honekin, aldiz, ezin dut horrelakorik egin (hasi bezain pronto bukatu duela esaten dit). Badakizue zergatik den eta zein izan litekeen irtenbidea? Berriz ere Office 2007 instalatu beharko ote dut? Mila esker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Mon Nov 30 12:06:40 2020 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Mon, 30 Nov 2020 12:06:40 +0100 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> References: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> Message-ID: Kaixo, Mila. Ondo jaso dut mezua. Eta idatzi dut nire galdera ere. Ea ikusten duzuen. Eskerrik asko, ba! [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du EIZIE Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2020 aza. 30, al. (12:04)): > Proba bat egiten ari naiz. > Barkatu eragozpenak. > Mila > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Nov 30 12:17:04 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Mon, 30 Nov 2020 12:17:04 +0100 Subject: [itzul] Office 2010 eta Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: Eguerdi on, Nekane! Wordfast Classic bertsioarekin lan egiten baduzu, normala da hori gertatzea. Eta hutsak ere emango dizkizu. Guri, adibidez, ez zigun dokumentu garbia gordetzen, nahiz eta hori egiteko eskatu. Beste izen bat eman behar izaten genion edo beste word mota batean gorde. Arrazoia zein den ez dakit, baina susmoa da Wordfast Classic atzeratuta geratu dela edo inork ez diola bertsio berririk egokitu. Hurrengo pausua izaten da Wordfasten bertsio eguneratua erostea (Wordfast Pro) edo beste programa bat aukeratzea itzulpen memoriak gordetzeko /Trados, MemoQ edo bestelako bat). Sentitzen dut, berri txarra da. Agurtzane Hau idatzi du Nekane Gonzalez (nekane.gonzalez a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2020 aza. 30, al. (12:06)): > Egun on. > > Zer moduz? > > Galderatxo batekin natorkizue. > > Office 2010 instalatu didatenetik wordfastek arazoak ematen dizkit PPTak > eta excelak itzultzeko. Alegia, 2007 bertsioarekin, PPTa ireki, word bat > ireki, memoria aktibatu eta itzultzeko aukera ematen zidan (eta gauza bera > excelarekin ere). 2010 bertsio honekin, aldiz, ezin dut horrelakorik egin > (hasi bezain pronto bukatu duela esaten dit). > > Badakizue zergatik den eta zein izan litekeen irtenbidea? Berriz ere > Office 2007 instalatu beharko ote dut? > > Mila esker! > > > > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 4139177; luz.: 2926 agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] [image: deusto.eus] [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.iza a bildua elhuyar.eus Mon Nov 30 12:27:12 2020 From: i.iza a bildua elhuyar.eus (Ixiar Iza Agirre) Date: Mon, 30 Nov 2020 12:27:12 +0100 Subject: [itzul] Office 2010 eta Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Ikusten dut informazio nahasia dagoela. Ea aipatutako puntuak argitzen lagundu dezakedan. Officeren 2010 bertsiotik aurrera, Wordfast Classic-ek ezin ditu Word ez diren dokumentuak itzuli, Officen egindako aldaketaren batek eragozten dielako hori garatzea. Wordfast Classic eguneratzen jarraitu dute, eta norberaren lizentzia indarrean dagoen artean noiznahi eguneratu daiteke bertsioa. Wordfast Pro Wordfasten beste produktu bat da, ez da Word-en gaineko plugin bat, baizik eta programa beregain bat. Askotariko formatuak onartzen ditu. Lizentziak, Classic-ekin bezala, hiru urterako dira, eta bienak prezio bera dute. Programa beregaina denez, itzulpenak ez dira Word batean egiten, programan bertan baizik, eta itxura eta lan egiteko modua aldatu egiten da. Memorien formatua ere ez da bera, baina classic-eko memoriak inportatzeko aukera ematen du. Eta badago beste aukera bat ere: Wordfast Studio: pertsona berak bi programak erabiltzeko lizentzia eskuratzen du, programa batena baino pixka bat gehiago ordainduta. www.wordfast.com On Mon, 30 Nov 2020 at 12:17, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez wrote: > Eguerdi on, Nekane! > > Wordfast Classic bertsioarekin lan egiten baduzu, normala da hori > gertatzea. Eta hutsak ere emango dizkizu. Guri, adibidez, ez zigun > dokumentu garbia gordetzen, nahiz eta hori egiteko eskatu. Beste izen bat > eman behar izaten genion edo beste word mota batean gorde. Arrazoia zein > den ez dakit, baina susmoa da Wordfast Classic atzeratuta geratu dela edo > inork ez diola bertsio berririk egokitu. Hurrengo pausua izaten da > Wordfasten bertsio eguneratua erostea (Wordfast Pro) edo beste programa bat > aukeratzea itzulpen memoriak gordetzeko /Trados, MemoQ edo bestelako bat). > Sentitzen dut, berri txarra da. > > Agurtzane > > Hau idatzi du Nekane Gonzalez (nekane.gonzalez a bildua emun.eus) erabiltzaileak > (2020 aza. 30, al. (12:06)): > >> Egun on. >> >> Zer moduz? >> >> Galderatxo batekin natorkizue. >> >> Office 2010 instalatu didatenetik wordfastek arazoak ematen dizkit PPTak >> eta excelak itzultzeko. Alegia, 2007 bertsioarekin, PPTa ireki, word bat >> ireki, memoria aktibatu eta itzultzeko aukera ematen zidan (eta gauza bera >> excelarekin ere). 2010 bertsio honekin, aldiz, ezin dut horrelakorik egin >> (hasi bezain pronto bukatu duela esaten dit). >> >> Badakizue zergatik den eta zein izan litekeen irtenbidea? Berriz ere >> Office 2007 instalatu beharko ote dut? >> >> Mila esker! >> >> >> >> >> > > -- > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 4139177; luz.: 2926 > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] [image: deusto.eus] > [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! > -- *Ixiar Iza Agirre* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] *i.iza a bildua elhuyar.eus * Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://itzultzailea.eus/] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mirenetxe a bildua hotmail.com Mon Nov 30 12:38:24 2020 From: mirenetxe a bildua hotmail.com (Miren Etxeberria) Date: Mon, 30 Nov 2020 11:38:24 +0000 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> References: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> Message-ID: Kaixo! Jaso dut mezua. Miren Etxeberria ________________________________ De: mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com en nombre de EIZIE Mila Enviado: lunes, 30 de noviembre de 2020 12:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Proba Proba bat egiten ari naiz. Barkatu eragozpenak. Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From beatriceardoin a bildua yahoo.fr Mon Nov 30 13:17:29 2020 From: beatriceardoin a bildua yahoo.fr (Bea Ardoin) Date: Mon, 30 Nov 2020 12:17:29 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> References: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> Message-ID: <1640614586.5502330.1606738649928@mail.yahoo.com> Mezua jaso dut.Egun ona pasa.Bea Le lundi 30 novembre 2020 à 12:04:04 UTC+1, EIZIE Mila a écrit : Proba bat egiten ari naiz. Barkatu eragozpenak. Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Mon Nov 30 14:50:15 2020 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Mon, 30 Nov 2020 14:50:15 +0100 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> References: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> Message-ID: <003601d6c71f$bb9d9a70$32d8cf50$@ozone.net> Bai, jaso dut ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com [mailto:mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: EIZIE Mila Bidaltze-data: 2020(e)ko azaroaren 30(a), astelehena 12:04 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Proba Proba bat egiten ari naiz. Barkatu eragozpenak. Mila From mila a bildua eizie.eus Mon Nov 30 14:52:40 2020 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Mon, 30 Nov 2020 14:52:40 +0100 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <003601d6c71f$bb9d9a70$32d8cf50$@ozone.net> References: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> <003601d6c71f$bb9d9a70$32d8cf50$@ozone.net> Message-ID: <2CEDFCA6-3092-4DB7-8DCC-00C3AFC6FFB6@eizie.eus> Eskerrik asko! Proba ondo joan da. Mila > El 2020 aza. 30, a las 14:50, Edurne Alegria escribió: > > Bai, jaso dut > > ----------------- > Hizkuntza bat galdu egiten da > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > -----Jatorrizko mezua----- > Hemendik: mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com > [mailto:mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: EIZIE Mila > Bidaltze-data: 2020(e)ko azaroaren 30(a), astelehena 12:04 > Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] Proba > > Proba bat egiten ari naiz. > Barkatu eragozpenak. > Mila > > From elisabeth a bildua emun.eus Mon Nov 30 15:02:56 2020 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Mon, 30 Nov 2020 15:02:56 +0100 Subject: [itzul] Eraikuntzako hainbat termino Message-ID: Arratsalde on, Eraikuntzako hainbat termino euskaratu behar ditut, eta ez dut inon topatzen. Baten batek laguntzerik bai? Eskerrik asko Camón de madera Carga mayorada Gaza Husillo Ollado Grupilla Pasatirantes -- [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Mon Nov 30 15:04:14 2020 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Mon, 30 Nov 2020 15:04:14 +0100 Subject: [itzul] Office 2010 eta Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko zuen azalpenengatik, Agurtzane eta Ixiar. Probatu genuen Wordfast Pro ere, baina ez zizkigun uste bezain emaitza onak eman, eta Classic-ekin jarraitzea erabaki genuen. Ez genekien office bertsioa aldatzean (2007tik 2010era) wordeko itzulpenetara bakarrik mugatu beharko genuenik. Pentsatuko dugu, ba, zer egin. Mila esker! [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du Ixiar Iza Agirre (i.iza a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 aza. 30, al. (12:27)): > Kaixo: > Ikusten dut informazio nahasia dagoela. Ea aipatutako puntuak argitzen > lagundu dezakedan. > Officeren 2010 bertsiotik aurrera, Wordfast Classic-ek ezin ditu Word ez > diren dokumentuak itzuli, Officen egindako aldaketaren batek eragozten > dielako hori garatzea. > Wordfast Classic eguneratzen jarraitu dute, eta norberaren lizentzia > indarrean dagoen artean noiznahi eguneratu daiteke bertsioa. > > Wordfast Pro Wordfasten beste produktu bat da, ez da Word-en gaineko > plugin bat, baizik eta programa beregain bat. Askotariko formatuak onartzen > ditu. Lizentziak, Classic-ekin bezala, hiru urterako dira, eta bienak > prezio bera dute. Programa beregaina denez, itzulpenak ez dira Word batean > egiten, programan bertan baizik, eta itxura eta lan egiteko modua aldatu > egiten da. Memorien formatua ere ez da bera, baina classic-eko memoriak > inportatzeko aukera ematen du. > > Eta badago beste aukera bat ere: Wordfast Studio: pertsona berak bi > programak erabiltzeko lizentzia eskuratzen du, programa batena baino pixka > bat gehiago ordainduta. > > www.wordfast.com > > > > On Mon, 30 Nov 2020 at 12:17, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en > bidez wrote: > >> Eguerdi on, Nekane! >> >> Wordfast Classic bertsioarekin lan egiten baduzu, normala da hori >> gertatzea. Eta hutsak ere emango dizkizu. Guri, adibidez, ez zigun >> dokumentu garbia gordetzen, nahiz eta hori egiteko eskatu. Beste izen bat >> eman behar izaten genion edo beste word mota batean gorde. Arrazoia zein >> den ez dakit, baina susmoa da Wordfast Classic atzeratuta geratu dela edo >> inork ez diola bertsio berririk egokitu. Hurrengo pausua izaten da >> Wordfasten bertsio eguneratua erostea (Wordfast Pro) edo beste programa bat >> aukeratzea itzulpen memoriak gordetzeko /Trados, MemoQ edo bestelako bat). >> Sentitzen dut, berri txarra da. >> >> Agurtzane >> >> Hau idatzi du Nekane Gonzalez (nekane.gonzalez a bildua emun.eus) erabiltzaileak >> (2020 aza. 30, al. (12:06)): >> >>> Egun on. >>> >>> Zer moduz? >>> >>> Galderatxo batekin natorkizue. >>> >>> Office 2010 instalatu didatenetik wordfastek arazoak ematen dizkit PPTak >>> eta excelak itzultzeko. Alegia, 2007 bertsioarekin, PPTa ireki, word bat >>> ireki, memoria aktibatu eta itzultzeko aukera ematen zidan (eta gauza bera >>> excelarekin ere). 2010 bertsio honekin, aldiz, ezin dut horrelakorik egin >>> (hasi bezain pronto bukatu duela esaten dit). >>> >>> Badakizue zergatik den eta zein izan litekeen irtenbidea? Berriz ere >>> Office 2007 instalatu beharko ote dut? >>> >>> Mila esker! >>> >>> >>> >>> >>> >> >> -- >> *Agurtzane Mallona* >> Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila >> [image: Deusto] >> Deustuko Unibertsitatea >> Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao >> Tel. 94 4139177; luz.: 2926 >> agurtzane.mallona a bildua deusto.es >> *www.deusto.es* [image: twitter] >> [image: facebook] >> [image: linkedin] >> [image: >> Instagram] [image: deusto.eus] >> [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! >> > > > -- > > > > *Ixiar Iza Agirre* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > *i.iza a bildua elhuyar.eus * > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > *www.elhuyar.eus* > > [image: https://itzultzailea.eus/] > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrateoji a bildua gmail.com Mon Nov 30 15:17:48 2020 From: arrateoji a bildua gmail.com (Arrate Ojinaga Ouro) Date: Mon, 30 Nov 2020 15:17:48 +0100 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <003601d6c71f$bb9d9a70$32d8cf50$@ozone.net> References: <90930B3F-A118-40EC-ADE1-40C0E86CC7FC@eizie.eus> <003601d6c71f$bb9d9a70$32d8cf50$@ozone.net> Message-ID: Jasota, eskerrik asko Arrate El El lun, 30 nov 2020 a las 14:50, Edurne Alegria escribió: > Bai, jaso dut > > ----------------- > Hizkuntza bat galdu egiten da > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > -----Jatorrizko mezua----- > Hemendik: mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com > [mailto:mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: EIZIE Mila > Bidaltze-data: 2020(e)ko azaroaren 30(a), astelehena 12:04 > Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] Proba > > Proba bat egiten ari naiz. > Barkatu eragozpenak. > Mila > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Mon Nov 30 18:53:29 2020 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Mon, 30 Nov 2020 18:53:29 +0100 Subject: [itzul] Eraikuntzako hainbat termino In-Reply-To: References: Message-ID: *Carga mayorada* euskaraz *karga handitu* emango nuke (egituren kalkuluko terminoa da, karga bizi, karga hil, karga onargarri... bezala). Eraikingintzaren Kode Teknikoan azaldu behar luke, baina ez dut eskura (txukun asko itzulita dago). Gainerakoek lanak emango dizkizute. Zurezko egiturei edo egitura tenkatuei buruzko testuren batean ageri zaizkizu? Agian, camón de madera > zurezko ohe, gaza > begizta, husillo > torloju, hollado > zulo, grupilla > zirrindola ireki eta pasatirantes > tirante-babesgarri eman ditzakezu. Badute zentzurik zure testuan? Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2020 aza. 30, al. (17:33)): > Arratsalde on, Eraikuntzako hainbat termino euskaratu behar ditut, eta ez > dut inon topatzen. Baten batek laguntzerik bai? Eskerrik asko > > Camón de madera > Carga mayorada > Gaza > Husillo > Ollado > Grupilla > Pasatirantes > > > -- > > > > [image: Langilea] > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Mon Nov 30 19:09:27 2020 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth) Date: Mon, 30 Nov 2020 19:09:27 +0100 Subject: [itzul] Eraikuntzako hainbat termino Message-ID: ?Mila esker, Imanol. Kontrastatuko ditut bezeroarekin, ea egoki iuditzen zaizkion. Horietako batzuk (zirrindola irekia, begizta, torlojua) berdin-berdin eman ditut nik. Elisabeth Beitia > El 30 nov 2020, a las 18:54, imanol salegi escribió: > ? > Carga mayorada euskaraz karga handitu emango nuke (egituren kalkuluko terminoa da, karga bizi, karga hil, karga onargarri... bezala). Eraikingintzaren Kode Teknikoan azaldu behar luke, baina ez dut eskura (txukun asko itzulita dago). Gainerakoek lanak emango dizkizute. Zurezko egiturei edo egitura tenkatuei buruzko testuren batean ageri zaizkizu? Agian, camón de madera > zurezko ohe, gaza > begizta, husillo > torloju, hollado > zulo, grupilla > zirrindola ireki eta pasatirantes > tirante-babesgarri eman ditzakezu. Badute zentzurik zure testuan? > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2020 aza. 30, al. (17:33)): >> Arratsalde on, Eraikuntzako hainbat termino euskaratu behar ditut, eta ez dut inon topatzen. Baten batek laguntzerik bai? Eskerrik asko >> >> Camón de madera >> Carga mayorada >> Gaza >> Husillo >> Ollado >> Grupilla >> Pasatirantes >> >> >> -- >> >> >> >> >> >> >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> >> >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: