From jaarrieta2 a bildua gmail.com Thu Oct 1 09:20:04 2020 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Thu, 1 Oct 2020 09:20:04 +0200 Subject: [itzul] Kalean da SENEZ itzulpen-aldizkariaren 51. zenbakia In-Reply-To: <07EDC480-74DC-4B55-9943-0F575787713C@eizie.eus> References: <07EDC480-74DC-4B55-9943-0F575787713C@eizie.eus> Message-ID: Egun on, Mila: oraingoan ere jasoko dugu etxean paperezko alea, ala?... Mila esker, eta goraintziak. Ongi izan, osasunez (eta "ondasunez"? ...tira: eutsi, behintzat). Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. Hau idatzi du EIZIE Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2020 ira. 29, ar. (15:28)): > Kalean da SENEZ aldizkariaren 51. zenbakia > > . Etxean, liburutegian, lantokian, tabernan edo uzten diguten tokian > irakurtzeko prest. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Oct 3 13:34:53 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sat, 3 Oct 2020 13:34:53 +0200 Subject: [itzul] Sustancias preferentes y prioritarias Message-ID: Kaixo. Goiko horiek nola bereizi jakin nahi nuke. Ez daukat testuingururik (taula bateko erreferente bat da). Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sun Oct 4 12:44:04 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sun, 4 Oct 2020 12:44:04 +0200 Subject: [itzul] Zeladore, zaintzaile, zaindari, zelatari, jagole, begirale, zelari Message-ID: Kaixo, egun on: Zeladorearendako hiztegi bat jorratzen ari naiz egunotan. Zenbait bibliografia maneiatzen dut, baina konturatu naiz ez dagoela batere normalizaturik, nire ustez, langile mota horren izendapena. Hainbat idazkitan zeladore, beste zenbaitetan zaintzaile eta abar. Erdaraz,"celador, ra" latinetik dator:. *cel?tor, -?ris; RAEn agertzen den moduan:* 1. adj. Que cela o vigila. 2. m. y f. Persona destinada por la autoridad para ejercer la vigilancia. Nire uste apalean, RAEk emaniko azalpena zaharkiturik dago, ze, egunotan, langile horren funtzioa edo betebeharrekoa ez zen guztiz zelatatzeko ataza izanen (vigilante edo zelatari); zaintzaren arloan kokatuta baitago bere lana zentsu hertsian, osasun arloko langilea da erabat (pazienteari laguntzen dio mugitzen, garraiatzen ditu pazienteak leku batetik bestera, botiken bila joaten da, laginak laborategietara eraman eta abar eta abar). Beraz, lehenego ohituretatik finkatutako izena izanen zen gaurko hitza eta jende guztiak "celador/ra" erabiltzen du erdaraz, eta, ez, adibidez "cuidador", "protector" edo antzekoak (zaintzaile edo zaindari, auxiliar sanitario edo laguntzaile...). Xede anitzeko betebeharrak ditu zeladoreak, xede jakin eta normalizatuak direlarik, beti ere. Beraz: Zerbait erabakitzekotan, "zeladore" hautatuko nuke horretarako, zer iruditzen? Bitor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Sun Oct 4 17:23:58 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Sun, 4 Oct 2020 15:23:58 +0000 Subject: [itzul] Zeladore, zaintzaile, zaindari, zelatari, jagole, begirale, zelari In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Zoritxarrez, soziolinguistikak eta errealitate instituzionalak ?zeladore? hartzera behartzen zaituzte, erabat ahaztuta baitaukagu (euskal) herrigintza bateratua. Nahi izanez gero, baina, bagenuke nondik aukeratu: aialdeko, alboko, aiutari, mirabe, esku-emaile, karreatzaile, heltzaile, lauzkari... [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 4(a), igandea 12:44 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Zeladore, zaintzaile, zaindari, zelatari, jagole, begirale, zelari Kaixo, egun on: Zeladorearendako hiztegi bat jorratzen ari naiz egunotan. Zenbait bibliografia maneiatzen dut, baina konturatu naiz ez dagoela batere normalizaturik, nire ustez, langile mota horren izendapena. Hainbat idazkitan zeladore, beste zenbaitetan zaintzaile eta abar. Erdaraz,"celador, ra" latinetik dator:. cel?tor, -?ris; RAEn agertzen den moduan: 1. adj. Que cela o vigila. 2. m. y f. Persona destinada por la autoridad para ejercer la vigilancia. Nire uste apalean, RAEk emaniko azalpena zaharkiturik dago, ze, egunotan, langile horren funtzioa edo betebeharrekoa ez zen guztiz zelatatzeko ataza izanen (vigilante edo zelatari); zaintzaren arloan kokatuta baitago bere lana zentsu hertsian, osasun arloko langilea da erabat (pazienteari laguntzen dio mugitzen, garraiatzen ditu pazienteak leku batetik bestera, botiken bila joaten da, laginak laborategietara eraman eta abar eta abar). Beraz, lehenego ohituretatik finkatutako izena izanen zen gaurko hitza eta jende guztiak "celador/ra" erabiltzen du erdaraz, eta, ez, adibidez "cuidador", "protector" edo antzekoak (zaintzaile edo zaindari, auxiliar sanitario edo laguntzaile...). Xede anitzeko betebeharrak ditu zeladoreak, xede jakin eta normalizatuak direlarik, beti ere. Beraz: Zerbait erabakitzekotan, "zeladore" hautatuko nuke horretarako, zer iruditzen? Bitor LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From edur.sagas a bildua gmail.com Sun Oct 4 21:34:45 2020 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Sun, 4 Oct 2020 21:34:45 +0200 Subject: [itzul] Sustancias preferentes y prioritarias In-Reply-To: References: Message-ID: Gabon, Joxemari! Zein arlotakoa da? Euskaltermek hau dakar biologia arloan: especie preferente espezie preferente Horri jarraikiz, substantzia preferente ere izan liteke, ezta? Dekretu/ordenantza/txosten hauetan *lehenetasunezko substantziak* eta *substantzia preferenteak* bereizten dira: 459/2013 DEKRETUA, abenduaren 10ekoa, lehorretik itsasora egiten diren isurketei buruzkoa BILBAO-BIZKAIA UR PARTZUERGOAREN SANEAMENDU ETA ARAZKETA ZERBITZUA ARAUTZEN DUEN ORDENANTZA EUSKAL AUTONOMIA ERKIDEGOKO LURPEKO UREN OINARRIZKO KONTROL-SAREAREN KUDEAKETA (C02/002/2012) Ea ezertarako balio dizun. edur El sáb., 3 oct. 2020 a las 13:35, Itzuliz itzulpen zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. Goiko horiek nola bereizi jakin nahi nuke. Ez daukat testuingururik > (taula bateko erreferente bat da). > > Laguntzerik bai? > > Mila esker > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Oct 7 11:27:12 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 7 Oct 2020 11:27:12 +0200 Subject: [itzul] "tragar el sapo" Message-ID: Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, eta parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili nahiko nuke. Inork proposamenik? Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron *tragar el sapo *y asumir el himno como si fuera propio. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Oct 7 11:35:13 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 7 Oct 2020 11:35:13 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Im5lZ3JvIGxpc3TDs24i?= Message-ID: Egun on berriz ere, zezenketaz ari garela, goiko hitz hori agertu zait testuan: zezen mota bat omen da, bizkarrean gorputzakoaz bestelako kolorea duen lerro bat duena. Badu euskaraz adierazteko hitz jakinen bat? El primero era uno ?ya célebre entre la afición habanera?, llamado *Guernicaco Arbola *y otro ?*negro listó*n, de bellísima estampa, navarro también, que responde por *Pelotari*?. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus Wed Oct 7 12:22:28 2020 From: aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus (Ugarte Arruebarrena, Aitor) Date: Wed, 7 Oct 2020 10:22:28 +0000 Subject: [itzul] "tragar el sapo" In-Reply-To: References: Message-ID: Elhuyarrek hau dakar _tragarse un marrón_ esapiderako: fardela bere gain hartu. Ez dakit gauza bera den _tragarse un sapo_ eta _tragarse un marrón_. Gustu-kontua agian? Hemendik: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 7(a), asteazkena 11:27 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] "tragar el sapo" Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, eta parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili nahiko nuke. Inork proposamenik? Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron tragar el sapo y asumir el himno como si fuera propio. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Oct 7 13:57:32 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 7 Oct 2020 11:57:32 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Im5lZ3JvIGxpc3TDs24i?= In-Reply-To: References: Message-ID: <2d524cc414ee410d886524e07d64923e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> "Bizkarbeltz" esaten da. HIKEAn zezenen koloreak dauzkagu jasota. https://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Beste edozein hiztegi elektronikotan bezala egin daiteke kontsulta, alegai, gaztelaniari dagokion laukian "listón" idatziz (tildearekin zein gabe). Zerrenda osoa nahi izanez gero, hizkuntzei dagozkien laukiak zuriz utzi, eta egin gaikako bilaketa, honela aukeratuz: GAIA 1: Orokorra GAIA 2: Sanferminak eta zezenketak Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Oct 7 15:14:17 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 7 Oct 2020 15:14:17 +0200 Subject: [itzul] "tragar el sapo" In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da guztiz berdina: ikus Aitor Esteban (eta euskarazko orrian eman den parafrasia). Esango nuke "hacer de tripas corazón" dela sinonimoa, bigarren hau gordinxeagoa iruditzen zaidan arren. Iñaki On Wed, 7 Oct 2020 at 13:18, Ugarte Arruebarrena, Aitor wrote: > Elhuyarrek hau dakar _*tragarse un marrón*_ esapiderako: *fardela bere > gain hartu* > . > > > > Ez dakit gauza bera den _*tragarse un sapo*_ eta _*tragarse un marrón*_. > Gustu-kontua agian? > > > > *Hemendik:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 7(a), asteazkena 11:27 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] "tragar el sapo" > > > > Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, eta > parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili nahiko > nuke. Inork proposamenik? > > > > Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron *tragar el sapo *y asumir > el himno como si fuera propio. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus Wed Oct 7 15:19:50 2020 From: aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus (Ugarte Arruebarrena, Aitor) Date: Wed, 7 Oct 2020 13:19:50 +0000 Subject: [itzul] "tragar el sapo" In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, arrazoia. _tragarse un marrón_ gehiago da _tragarse un mojón_... Hemendik: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 7(a), asteazkena 15:14 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "tragar el sapo" Ez da guztiz berdina: ikus Aitor Esteban (eta euskarazko orrian eman den parafrasia). Esango nuke "hacer de tripas corazón" dela sinonimoa, bigarren hau gordinxeagoa iruditzen zaidan arren. Iñaki On Wed, 7 Oct 2020 at 13:18, Ugarte Arruebarrena, Aitor > wrote: Elhuyarrek hau dakar _tragarse un marrón_ esapiderako: fardela bere gain hartu. Ez dakit gauza bera den _tragarse un sapo_ eta _tragarse un marrón_. Gustu-kontua agian? Hemendik: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 7(a), asteazkena 11:27 Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] "tragar el sapo" Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, eta parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili nahiko nuke. Inork proposamenik? Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron tragar el sapo y asumir el himno como si fuera propio. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Oct 7 15:24:59 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 7 Oct 2020 15:24:59 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Im5lZ3JvIGxpc3TDs24i?= In-Reply-To: <2d524cc414ee410d886524e07d64923e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <2d524cc414ee410d886524e07d64923e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Eskerrik asko Asier. Kasu honetan, ulertzen dut "listón negro", nik goian estekatu argazkian agertzen den bezala, zezen beltza dela eta bizkarra argia edo gorria duela. Bestalde, 86ko zezen araudian "zerrendatua" agertzen da, pribatura bidali didatenez. Iñaki On Wed, 7 Oct 2020 at 14:18, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > > "Bizkarbeltz" esaten da. > > > > HIKEAn zezenen koloreak dauzkagu jasota. > > > > https://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ > > > > Beste edozein hiztegi elektronikotan bezala egin daiteke kontsulta, > alegai, gaztelaniari dagokion laukian "listón" idatziz (tildearekin zein > gabe). > > > > Zerrenda osoa nahi izanez gero, hizkuntzei dagozkien laukiak zuriz utzi, > eta egin gaikako bilaketa, honela aukeratuz: > > > > GAIA 1: Orokorra > > GAIA 2: Sanferminak eta zezenketak > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Oct 7 16:10:56 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 7 Oct 2020 16:10:56 +0200 Subject: [itzul] "tragar el sapo" In-Reply-To: References: Message-ID: Beharbada "irentsi" soila... Tragar, sobrellevar, aguantar, padecer. " Ezin irets detzaket horren solas gaixtoak [...]. Ixil-ixilik iresten ditu bere nigar eta nahigabeak " Dv. "Dévorer, endurer des chagrins, des affrents sans laisser paraître de tristesse ou de ressentiment. Iretsi ditut nigarrak, zu ez gehiago atsekabetzeko [...]. Irets ezazu ixilik egin darotzuten irauna " H. Etsáiak onétsi, / naiz sufritu anitz; / guzíak irétsi / Jaunarén amóres. LE Kop 63. Dira [...] ikarakorrak ezerezetan, ta irensten dituzte bekaturik beltzenak. Mg CC 161 (v. tbn. en contexto similar Añ EL1 22 y fB Ic I app. 19). Zeure Pasiño ta Eriotzan nigaitik irunsi dozuzan [...] gogortade andiakaiti. Añ EL1 210. Irunsi ezkero eun ekatx bildurgarri. Añ LoraS 9s. Nos iruntsiko ete dau guztiz, bere temiagaz urten ez eban penia? fB Ic III 361. Oro yasan eta iretsi behar ditu, minik ez balitz bezala harentzat! Hb Egia 153. Sugeak irets. "Souffrir et n'oser se plaindre" . Hb GH 1929, 83. Ara baño len [...] / ementxen bear degu, emen emen lurrean / eriotza larria iretsi ta artu. AB AmaE 107. [Zarrak] iruntzi ezinik euren alaben / iantzi barrien neurria. Azc PB 70. Hori [eskuara gure mintzaia dela] nehorat irets eztezaketenen burua dut nik ezin irets. HU Aurp 205. Ixiltasunean iretsi ditu ardurenik egungo egunean gure erlijioneari buruz egiten dituzten jazarkunde izengabeak! Ib. 70. Halako igel, apo eta bare batzu behar ditugula guk ere zenbeit aldiz iretsi. HU Zez 81. Bazenki zenbat iruntzi bear dan! Ag AL 72. Jazo darua iñoz irunsi biar izatia batek irunsi biar ez leukezan gauzak. Canala Jesucristo 5 (ap. DRA). Han iretsi eta pairatu laido aphalak. JE Bur 92. Bere kexuaren iresteko, eta ere... zintzurraren leguntzeko, klikatzen du arnoa. Barb Sup 130s. Gure Agintaritzak ezin ireintsi dezake era onetako opillik. EAEg 1-2-1937, 951. Arimak Jainko-bidean irentsi oi dituen gorabera eta samiñak. Vill in Gand Elorri 15. Frantsesen jite biziak ez baitzezaken irets haren bihotz onak denbora berean onartzen zuena. Ardoy SFran 289. Neure andre maitea, / ez dezagun etsi! / Osasuna bederen / ez gaitu ebatsi! / Hau ere elgarrekin / beharko iretsi! Mattin 53. Orduko pena ezin iretsiz / nigarrez nago oraino. Ib. 44. Badute gure etxean zerbait iretsirik, nik pertsularigoan irauteagatik. Xa Odol 47. Pozaren ondorengo penak nere gisara irentsi nituen. Zendoia 235. Oihesteko orde, mendekatzeko orde [...], behar zen jasan, iretsi eta berriz xutitu. Larre ArtzainE 128. v. tbn. Gco I 418. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Ugarte Arruebarrena, Aitor (aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 7, az. (15:50)): > Bai, arrazoia. _*tragarse un marrón*_ gehiago da _*tragarse un mojón*_... > > > > *Hemendik:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 7(a), asteazkena 15:14 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] "tragar el sapo" > > > > Ez da guztiz berdina: ikus Aitor Esteban > > (eta euskarazko orrian eman den parafrasia). Esango nuke "hacer de tripas > corazón" dela sinonimoa, bigarren hau gordinxeagoa iruditzen zaidan arren. > > > > Iñaki > > > > > > On Wed, 7 Oct 2020 at 13:18, Ugarte Arruebarrena, Aitor < > aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus> wrote: > > Elhuyarrek hau dakar _*tragarse un marrón*_ esapiderako: *fardela bere > gain hartu* > . > > > > Ez dakit gauza bera den _*tragarse un sapo*_ eta _*tragarse un marrón*_. > Gustu-kontua agian? > > > > *Hemendik:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 7(a), asteazkena 11:27 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] "tragar el sapo" > > > > Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, eta > parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili nahiko > nuke. Inork proposamenik? > > > > Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron *tragar el sapo *y asumir > el himno como si fuera propio. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Oct 7 16:13:56 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 7 Oct 2020 16:13:56 +0200 Subject: [itzul] "tragar el sapo" In-Reply-To: References: Message-ID: Adibidetegi horretan bertan, Orotariko sarreran irentsi, "* sugeak irets. "Souffrir et n'oser se plaindre " * "H*alako igel, apo eta bare batzu behar ditugula guk ere zenbeit aldiz iretsi*" "Gure Agintaritzak e*zin ireintsi dezake era onetako opillik.*" *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urr. 7, az. (16:10)): > Beharbada "irentsi" soila... > > Tragar, sobrellevar, aguantar, padecer. " Ezin irets detzaket horren > solas gaixtoak [...]. Ixil-ixilik iresten ditu bere nigar eta nahigabeak " > Dv. "Dévorer, endurer des chagrins, des affrents sans laisser paraître de > tristesse ou de ressentiment. Iretsi ditut nigarrak, zu ez gehiago > atsekabetzeko [...]. Irets ezazu ixilik egin darotzuten irauna " H. > Etsáiak onétsi, / naiz sufritu anitz; / guzíak irétsi / Jaunarén amóres. > LE Kop 63. Dira [...] ikarakorrak ezerezetan, ta irensten dituzte > bekaturik beltzenak. Mg CC 161 (v. tbn. en contexto similar Añ EL1 22 y > fB Ic I app. 19). Zeure Pasiño ta Eriotzan nigaitik irunsi dozuzan [...] > gogortade andiakaiti. Añ EL1 210. Irunsi ezkero eun ekatx bildurgarri. Añ > LoraS 9s. Nos iruntsiko ete dau guztiz, bere temiagaz urten ez eban penia? > fB Ic III 361. Oro yasan eta iretsi behar ditu, minik ez balitz bezala > harentzat! Hb Egia 153. Sugeak irets. "Souffrir et n'oser se plaindre" . > Hb GH 1929, 83. Ara baño len [...] / ementxen bear degu, emen emen > lurrean / eriotza larria iretsi ta artu. AB AmaE 107. [Zarrak] iruntzi > ezinik euren alaben / iantzi barrien neurria. Azc PB 70. Hori [eskuara > gure mintzaia dela] nehorat irets eztezaketenen burua dut nik ezin irets. > HU Aurp 205. Ixiltasunean iretsi ditu ardurenik egungo egunean gure > erlijioneari buruz egiten dituzten jazarkunde izengabeak! Ib. 70. Halako > igel, apo eta bare batzu behar ditugula guk ere zenbeit aldiz iretsi. HU > Zez 81. Bazenki zenbat iruntzi bear dan! Ag AL 72. Jazo darua iñoz irunsi > biar izatia batek irunsi biar ez leukezan gauzak. Canala Jesucristo 5 (ap. > DRA). Han iretsi eta pairatu laido aphalak. JE Bur 92. Bere kexuaren > iresteko, eta ere... zintzurraren leguntzeko, klikatzen du arnoa. Barb Sup > 130s. Gure Agintaritzak ezin ireintsi dezake era onetako opillik. EAEg > 1-2-1937, 951. Arimak Jainko-bidean irentsi oi dituen gorabera eta samiñak. > Vill in Gand Elorri 15. Frantsesen jite biziak ez baitzezaken irets haren > bihotz onak denbora berean onartzen zuena. Ardoy SFran 289. Neure andre > maitea, / ez dezagun etsi! / Osasuna bederen / ez gaitu ebatsi! / Hau ere > elgarrekin / beharko iretsi! Mattin 53. Orduko pena ezin iretsiz / > nigarrez nago oraino. Ib. 44. Badute gure etxean zerbait iretsirik, nik > pertsularigoan irauteagatik. Xa Odol 47. Pozaren ondorengo penak nere > gisara irentsi nituen. Zendoia 235. Oihesteko orde, mendekatzeko orde > [...], behar zen jasan, iretsi eta berriz xutitu. Larre ArtzainE 128. > v. tbn. Gco I 418. > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Ugarte Arruebarrena, Aitor (aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus) > erabiltzaileak (2020 urr. 7, az. (15:50)): > >> Bai, arrazoia. _*tragarse un marrón*_ gehiago da _*tragarse un mojón*_... >> >> >> >> *Hemendik:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] >> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 7(a), asteazkena 15:14 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] "tragar el sapo" >> >> >> >> Ez da guztiz berdina: ikus Aitor Esteban >> >> (eta euskarazko orrian eman den parafrasia). Esango nuke "hacer de tripas >> corazón" dela sinonimoa, bigarren hau gordinxeagoa iruditzen zaidan arren. >> >> >> >> Iñaki >> >> >> >> >> >> On Wed, 7 Oct 2020 at 13:18, Ugarte Arruebarrena, Aitor < >> aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus> wrote: >> >> Elhuyarrek hau dakar _*tragarse un marrón*_ esapiderako: *fardela bere >> gain hartu* >> . >> >> >> >> Ez dakit gauza bera den _*tragarse un sapo*_ eta _*tragarse un marrón*_. >> Gustu-kontua agian? >> >> >> >> *Hemendik:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] >> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 7(a), asteazkena 11:27 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* [itzul] "tragar el sapo" >> >> >> >> Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, >> eta parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili >> nahiko nuke. Inork proposamenik? >> >> >> >> Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron *tragar el sapo *y >> asumir el himno como si fuera propio. >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Wed Oct 7 16:36:16 2020 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Wed, 07 Oct 2020 16:36:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22negro_list=F3n=22?= In-Reply-To: References: <2d524cc414ee410d886524e07d64923e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Honako hau aurkitu dut: https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/jye_publi_espectaculos/es_def/adjuntos/2013_Reglamento_Taurino_Euskadi_cas.pdf Eta hau ere bai: https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/jye_publi_espectaculos/eu_def/adjuntos/2013_Reglamento_Taurino_Euskadi_eus.pdf Bilaketa eginda, zerrendatua agertzen da. ----- Mensaje original ----- De: Iñaki Lopez de Luzuriaga Fecha: Miércoles, 7 de Octubre de 2020, 3:25 pm Asunto: Re: [itzul] "negro listón" A: ItzuL > Eskerrik asko Asier. Kasu honetan, ulertzen dut "listón negro", nik goian estekatu argazkian agertzen den bezala, zezen beltza dela eta bizkarra argia edo gorria duela. Bestalde, 86ko zezen araudian "zerrendatua" agertzen da, pribatura bidali didatenez. > Iñaki > On Wed, 7 Oct 2020 at 14:18, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote:   > "Bizkarbeltz" esaten da.   > HIKEAn zezenen koloreak dauzkagu jasota.   > https://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/   > Beste edozein hiztegi elektronikotan bezala egin daiteke kontsulta, alegai, gaztelaniari dagokion laukian "listón" idatziz (tildearekin zein gabe).   > Zerrenda osoa nahi izanez gero, hizkuntzei dagozkien laukiak zuriz utzi, eta egin gaikako bilaketa, honela aukeratuz:   > GAIA 1: Orokorra > GAIA 2: Sanferminak eta zezenketak   > Asier Larrinaga Larrazabal     -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 7 17:51:29 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 7 Oct 2020 17:51:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Suscripci=C3=B3n_de_acciones?= Message-ID: Zalantza dut goiko hori nola euskaratu. Egia da EUSKALTERMek "akzio-harpidetza" eskaintzen duela (ponderazio-markarik gabe). Eta ELHUYAR hiztegiak "akzioak harpidetu" ematen duela "suscribir acciones"erako. Baina Euskaltzaindiaren Hiztegian "harpidetu" begiratuta, "harpidetza egin" ematen du. Eta "harpidetza"n, honako hau bakar-bakarrik: iz. Epeka argitaratzen den zerbait erosteko hitzematea; hitzemate horri dagokion diru saria. *Harpidetza egin. Urteko harpidetza 23 euro. Harpidetza bidez salduko da*. Aldizkari batera harpidetzeak eta akzio bat erosteak ba al dute amankomunean ezer bestelakorik, bi kasuetan gaztelaniaz "suscribir" esateaz landa?. Ez da galdera erretorikoa, ezjakintasunetik egina baizik, eta eskertuko nuke gai hau ezagutzen duen norbaitek azalpenik ematerik balu. Ezen, betiere azaletik begiratuta, esperagarriago egingo zitzaidan "akzioak erosi" edo are "akzioak izenpetu" itzulpena, azken batean akzioak norberaren izenean jartrzen baitira erosten direnean, ez? Hain zuzen ere ikuspegi honetatik (pentsatzen dut), ELHUYAR hiztegiak "he suscrito una póliza de seguros" "aseguru-poliza sinatu dut" ematen du. Alabaina, eta jada esan bezala, akzioen kasua desberdindu egiten du, eta "akzioak harpidetu" ematen du, ez "akzioak sinatu". Egiazki ba al dago alde semantikorik "suscribir una póliza" eta "suscribir una acción"en artean, euskaraz tratamendu desberdina ematea ("poliza sinatu" baina "akzioa harpidetu") justifikatzen duenik? Esan bezala, eskertuko nuke gehiago dakitenek zalantza hau argitu ahalko balidate. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Oct 7 18:53:03 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 7 Oct 2020 18:53:03 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Suscripci=C3=B3n_de_acciones?= In-Reply-To: References: Message-ID: Wikipediako definizio honen arabera, eroste hutsaz besteko zer edo zer bide da harpidetze hori: Gaztelaniaz: Suscripción de acciones La *suscripción de acciones* es un contrato por el cual una persona llamada *suscriptor*, se compromete a entrar en la sociedad anónima , en el plazo y condiciones estipuladas, el precio de una cierta cantidad de acciones adquiridas, y que en cuya virtud este adquiere la calidad de accionista , debiendo la sociedad por su parte hacer entrega al suscriptor del título de acciones que acredite su participación en ésta. Katalanez: Subscripció d'accions La *subscripció d'accions* és un contracte pel qual una persona anomenada *subscriptor*, es compromet a entrar a la societat anònima , en el termini i condicions estipulades.En aquest *contracte *també s'estableix el preu de les accions adquirides, i en la virtut de les quals el *subscriptor* adquireix la condició d'accionista . Per la seva banda la societat ha de fer lliurament al *subscriptor* del títol d'accions que acrediti la seva participació en el capital social de la mateixa empresa. Eta, hartara, bai, irudi luke areago dela kontratu hori sinatzea ezen ez harpidetzea... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urr. 7, az. (18:18)): > Zalantza dut goiko hori nola euskaratu. > > Egia da EUSKALTERMek "akzio-harpidetza" eskaintzen duela > (ponderazio-markarik gabe). > Eta ELHUYAR hiztegiak "akzioak harpidetu" ematen duela "suscribir > acciones"erako. > > Baina Euskaltzaindiaren Hiztegian "harpidetu" begiratuta, "harpidetza > egin" ematen du. Eta "harpidetza"n, honako hau bakar-bakarrik: > > iz. Epeka argitaratzen den zerbait erosteko hitzematea; hitzemate horri > dagokion diru saria. *Harpidetza egin. Urteko harpidetza 23 euro. > Harpidetza bidez salduko da*. > > Aldizkari batera harpidetzeak eta akzio bat erosteak ba al dute > amankomunean ezer bestelakorik, bi kasuetan gaztelaniaz "suscribir" esateaz > landa?. Ez da galdera erretorikoa, ezjakintasunetik egina baizik, eta > eskertuko nuke gai hau ezagutzen duen norbaitek azalpenik ematerik balu. > > Ezen, betiere azaletik begiratuta, esperagarriago egingo zitzaidan > "akzioak erosi" edo are "akzioak izenpetu" itzulpena, azken batean > akzioak norberaren izenean jartrzen baitira erosten direnean, ez? Hain > zuzen ere ikuspegi honetatik (pentsatzen dut), ELHUYAR hiztegiak "he > suscrito una póliza de seguros" "aseguru-poliza sinatu dut" ematen du. > Alabaina, eta jada esan bezala, akzioen kasua desberdindu egiten du, eta > "akzioak harpidetu" ematen du, ez "akzioak sinatu". > > Egiazki ba al dago alde semantikorik "suscribir una póliza" eta "suscribir > una acción"en artean, euskaraz tratamendu desberdina ematea ("poliza > sinatu" baina "akzioa harpidetu") justifikatzen duenik? > > Esan bezala, eskertuko nuke gehiago dakitenek zalantza hau argitu ahalko > balidate. > > Xabier Aristegieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Oct 7 18:56:29 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 7 Oct 2020 18:56:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Suscripci=C3=B3n_de_acciones?= In-Reply-To: References: Message-ID: Baina beste ikuspuntu batetik, eta definizio horietatik abiatuta, uler liteke "akzioak eskuratzeko/hartzeko bide bat dela kontratu hori",...zeren konpainiak bere gain hartzen duen obligazioa baita, kontratu hori sinaturik, eta sinatzailea akziodun bilakatu delarik, hari akzio horien titulua hari eskuratzekoa, titulu horrek egiaztatzen duelarik konpainia horren kapitalean partaide dela... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urr. 7, az. (18:53)): > Wikipediako definizio honen arabera, eroste hutsaz besteko zer edo zer > bide da harpidetze hori: > > Gaztelaniaz: > Suscripción de acciones > > La *suscripción de acciones* es un contrato > por el cual una persona llamada > *suscriptor*, se compromete a entrar en la sociedad anónima > , en el plazo y > condiciones estipuladas, el precio de una cierta cantidad de acciones > adquiridas, y que > en cuya virtud este adquiere la calidad de accionista > , debiendo la sociedad por su > parte hacer entrega al suscriptor del título de acciones que acredite su > participación en ésta. > > > Katalanez: > Subscripció d'accions > > La *subscripció d'accions* és un contracte > pel qual una persona anomenada > *subscriptor*, es compromet a entrar a la societat anònima > , en el termini i > condicions estipulades.En aquest *contracte *també s'estableix el preu de > les accions > adquirides, i en la virtut de les quals el *subscriptor* adquireix la > condició d'accionista . Per la > seva banda la societat ha de fer lliurament al *subscriptor* del títol > d'accions que acrediti la seva participació en el capital social de la > mateixa empresa. > > > Eta, hartara, bai, irudi luke areago dela kontratu hori sinatzea ezen ez > harpidetzea... > > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2020 urr. 7, az. (18:18)): > >> Zalantza dut goiko hori nola euskaratu. >> >> Egia da EUSKALTERMek "akzio-harpidetza" eskaintzen duela >> (ponderazio-markarik gabe). >> Eta ELHUYAR hiztegiak "akzioak harpidetu" ematen duela "suscribir >> acciones"erako. >> >> Baina Euskaltzaindiaren Hiztegian "harpidetu" begiratuta, "harpidetza >> egin" ematen du. Eta "harpidetza"n, honako hau bakar-bakarrik: >> >> iz. Epeka argitaratzen den zerbait erosteko hitzematea; hitzemate horri >> dagokion diru saria. *Harpidetza egin. Urteko harpidetza 23 euro. >> Harpidetza bidez salduko da*. >> >> Aldizkari batera harpidetzeak eta akzio bat erosteak ba al dute >> amankomunean ezer bestelakorik, bi kasuetan gaztelaniaz "suscribir" esateaz >> landa?. Ez da galdera erretorikoa, ezjakintasunetik egina baizik, eta >> eskertuko nuke gai hau ezagutzen duen norbaitek azalpenik ematerik balu. >> >> Ezen, betiere azaletik begiratuta, esperagarriago egingo zitzaidan >> "akzioak erosi" edo are "akzioak izenpetu" itzulpena, azken batean >> akzioak norberaren izenean jartrzen baitira erosten direnean, ez? Hain >> zuzen ere ikuspegi honetatik (pentsatzen dut), ELHUYAR hiztegiak "he >> suscrito una póliza de seguros" "aseguru-poliza sinatu dut" ematen du. >> Alabaina, eta jada esan bezala, akzioen kasua desberdindu egiten du, eta >> "akzioak harpidetu" ematen du, ez "akzioak sinatu". >> >> Egiazki ba al dago alde semantikorik "suscribir una póliza" eta >> "suscribir una acción"en artean, euskaraz tratamendu desberdina ematea >> ("poliza sinatu" baina "akzioa harpidetu") justifikatzen duenik? >> >> Esan bezala, eskertuko nuke gehiago dakitenek zalantza hau argitu ahalko >> balidate. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Oct 8 11:08:15 2020 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 8 Oct 2020 11:08:15 +0200 Subject: [itzul] "tragar el sapo" In-Reply-To: References: Message-ID: Halako egoeretan, "behazuna irentsi" erabiltzen dela esango nuke. RAEk "tragar alguien bilis" dakar: 1. loc. verb. Contener o disimular la rabia o la irritación. 2. loc. verb. Soportar un disgusto o contrariedad. Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: "ItzuL" Data: 07/10/2020 11:27 Gaia: [itzul] "tragar el sapo" Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, eta parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili nahiko nuke. Inork proposamenik? Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron tragar el sapo y asumir el himno como si fuera propio. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 8 11:41:03 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 8 Oct 2020 11:41:03 +0200 Subject: [itzul] "tragar el sapo" In-Reply-To: References: Message-ID: "Tragar el sapo" irudi hori nazioartekoa da, eta ez bakarrik gaztelaniarena. Ikusi sarean, bestela, "swallow the toad" edo "eat the frog"en adibide ugariak. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 8, og. (11:08)): > Halako egoeretan, "behazuna irentsi" erabiltzen dela esango nuke. > > RAEk "tragar alguien bilis" dakar: > > 1. loc. verb. Contener o disimular la rabia o la irritación. > 2. loc. verb. Soportar un disgusto o contrariedad. > > > > *Ales Bengoetxea* > > 943483759 > ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" > > Nori: "ItzuL" > Data: 07/10/2020 11:27 > Gaia: [itzul] "tragar el sapo" > ------------------------------ > > > > Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, eta > parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili nahiko > nuke. Inork proposamenik? > > Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron *tragar el sapo *y asumir > el himno como si fuera propio. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Oct 8 20:53:47 2020 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 8 Oct 2020 20:53:47 +0200 Subject: [itzul] "tragar el sapo" In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko denoi erantzunengatik! Ondo ikusten dut behazunarena, baina beharbada grafiko edo argigarriagoa da, egun, apoarena. Iñaki Lopez de Luzuriaga On Thu, 8 Oct 2020 at 12:06, Xabier Aristegieta wrote: > "Tragar el sapo" irudi hori nazioartekoa da, eta ez bakarrik > gaztelaniarena. > > Ikusi sarean, bestela, "swallow the toad" edo "eat the frog"en adibide > ugariak. > > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) > erabiltzaileak (2020 urr. 8, og. (11:08)): > >> Halako egoeretan, "behazuna irentsi" erabiltzen dela esango nuke. >> >> RAEk "tragar alguien bilis" dakar: >> >> 1. loc. verb. Contener o disimular la rabia o la irritación. >> 2. loc. verb. Soportar un disgusto o contrariedad. >> >> >> >> *Ales Bengoetxea* >> >> 943483759 >> ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >> >> >> >> Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" >> >> Nori: "ItzuL" >> Data: 07/10/2020 11:27 >> Gaia: [itzul] "tragar el sapo" >> ------------------------------ >> >> >> >> Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, >> eta parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili >> nahiko nuke. Inork proposamenik? >> >> Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron *tragar el sapo *y >> asumir el himno como si fuera propio. >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Oct 9 12:20:53 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 9 Oct 2020 12:20:53 +0200 Subject: [itzul] Zoom bidez interpretazioa eu>es eta es>eu Message-ID: Jakitun egongo bide zarete aukera horretaz, baina gurean gaur egin dugu lehen saiotxoa bide horretatik, eta ezin hobeto joan da dena (orain arte, bideokonferentziaz gain, telefono txata ere antolatu behar izaten genuen, interpretazioa aditzera emateko). karlos del_olmo Itzulpen Atalaren burua jefe/a de la Sección de Traducción 943483474 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From texla39 a bildua gmail.com Fri Oct 9 16:53:02 2020 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Fri, 9 Oct 2020 16:53:02 +0200 Subject: [itzul] "tragar el sapo" In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, behazuna irentsi hori etorri zait burura... Hau idatzi du Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 8, og. (11:08)): > Halako egoeretan, "behazuna irentsi" erabiltzen dela esango nuke. > > RAEk "tragar alguien bilis" dakar: > > 1. loc. verb. Contener o disimular la rabia o la irritación. > 2. loc. verb. Soportar un disgusto o contrariedad. > > > > *Ales Bengoetxea* > > 943483759 > ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" > > Nori: "ItzuL" > Data: 07/10/2020 11:27 > Gaia: [itzul] "tragar el sapo" > ------------------------------ > > > > Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, eta > parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili nahiko > nuke. Inork proposamenik? > > Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron *tragar el sapo *y asumir > el himno como si fuera propio. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Sun Oct 11 17:56:00 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Sun, 11 Oct 2020 15:56:00 +0000 Subject: [itzul] "tragar el sapo" In-Reply-To: References: Message-ID: Hona Hiribarrenen erran bat, frantsesetikoa: Sugeak irets. Avaler des couleuvres: souffrir et n?oser se plaindre. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Iñaki Lopez de Luzuriaga Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 8(a), osteguna 20:54 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "tragar el sapo" [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Eskerrik asko denoi erantzunengatik! Ondo ikusten dut behazunarena, baina beharbada grafiko edo argigarriagoa da, egun, apoarena. Iñaki Lopez de Luzuriaga On Thu, 8 Oct 2020 at 12:06, Xabier Aristegieta > wrote: "Tragar el sapo" irudi hori nazioartekoa da, eta ez bakarrik gaztelaniarena. Ikusi sarean, bestela, "swallow the toad" edo "eat the frog"en adibide ugariak. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 8, og. (11:08)): Halako egoeretan, "behazuna irentsi" erabiltzen dela esango nuke. RAEk "tragar alguien bilis" dakar: 1. loc. verb. Contener o disimular la rabia o la irritación. 2. loc. verb. Soportar un disgusto o contrariedad. Ales Bengoetxea [cid:image002.jpg a bildua 01D69FF7.C5D3F830][cid:image003.jpg a bildua 01D69FF7.C5D3F830] 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" > Nori: "ItzuL" > Data: 07/10/2020 11:27 Gaia: [itzul] "tragar el sapo" ________________________________ Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, eta parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili nahiko nuke. Inork proposamenik? Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron tragar el sapo y asumir el himno como si fuera propio. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From joseba a bildua erroteta.com Tue Oct 13 15:32:46 2020 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 13 Oct 2020 15:32:46 +0200 Subject: [itzul] Pertenecido (landa inguruko eskrituretan eta horrelakoetan) Message-ID: Zelan itzultzen duzue hori, ?pertenecido?? Euskaltermen ?eranskin? gisa agertzen da, baina beste leku batzuetan ?baratze? edo ?soro? gisa ere ikusi dot, eta iruditzen zait, sarri askotan lotura handiagoa duela azken horrekin, hau da, lurzatiak izaten dira, eta eranskinak, nire iritziz, gehiago dira eraikin txikiagoak eta horrelakoak. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxean a bildua uzei.eus Wed Oct 14 08:17:09 2020 From: joxean a bildua uzei.eus (Joxean Zapirain) Date: Wed, 14 Oct 2020 08:17:09 +0200 Subject: [itzul] Pertenecido (landa inguruko eskrituretan eta horrelakoetan) In-Reply-To: References: Message-ID: <007401d6a1f1$a5ce0160$f16a0420$@uzei.eus> Egun on, Joseba. Bai, arrazoi duzu. Euskaltermeko kontsulta-fitxa horren iturria IVAPen aspaldiko hustuketa bat da. Halere, Euskal Zuzenbide Zibilari buruzko legearen 12. artikuluan «baserriari dagozkion lurrak» ordaina ematen zaio erdal pertenecidos del caserío terminoarentzat (ikus beherago artikulua osorik). Horren argitan, fitxa eguneratuko dugu, eta bere horretan jasoko dugu aurrerantzean Euskaltermen. Eskerrik asko, 5/2015 LEGEA, ekainaren 25ekoa, Euskal Zuzenbide Zibilari buruzkoa: Artículo 12. - El caserío. El caserío es una explotación agrícola o ganadera familiar constituida por una casa de labor, con diversos elementos muebles, semovientes, derechos de explotación, maquinaria, instalaciones y una o varias hereda des, tierras o montes. Estas tierras o heredades pueden o no estar contiguos a la casa de labor y reciben la denominación de pertenecidos del caserío. 12. artikulua. - Baserria. Baserria, izatez, familiaren ustiategia da, nekazaritzaren arlokoa nahiz abeltzaintzaren arlokoa; ustiategi hori eratzen dute landetxeak berak, eta, horrekin batera, osagai higigarri desberdinek, abelburuek, ustiatze-eskubideek, makineriak, instalazioek, eta, orobat, landa, lursail edo mendi batek edo batzuek. Lursail edo landa horiek landetxearen ondoan egon daitezke edo horretatik aparte, eta, halakoak izendatzeko, baserriari dagozkion lurrak direla esan ohi da. Hemendik: erroteta Bidaltze-data: 2020(e)ko urria 13, asteartea 15:33 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Pertenecido (landa inguruko eskrituretan eta horrelakoetan) Zelan itzultzen duzue hori, ?pertenecido?? Euskaltermen ?eranskin? gisa agertzen da, baina beste leku batzuetan ?baratze? edo ?soro? gisa ere ikusi dot, eta iruditzen zait, sarri askotan lotura handiagoa duela azken horrekin, hau da, lurzatiak izaten dira, eta eranskinak, nire iritziz, gehiago dira eraikin txikiagoak eta horrelakoak. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -- Este correo electrónico ha sido comprobado en busca de virus por AVG. http://www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Wed Oct 14 10:27:17 2020 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Wed, 14 Oct 2020 08:27:17 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421E15B70F3@EXMBX01V02.justizia.local> Egun on, lankideok. Desberdin esan behar da euskaraz "salesa" eta "salesiana"?. Uste dut "salesiano" salestar agertzen zaigula, baina salesa, ez. Antza, azkenekoak San Francisco Saleskoaren jarraitzaileak dira, eta aurrekoak San Boscoren salestarrak. Baina, ez dakit, ez zait ondo iruditzen bieie "salestar" deitzea. Neuk hain zuzen "palacio de las salesas" itzuli behar dut. Zer iruditzen zaizue. Laguntzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Oct 14 11:11:49 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 14 Oct 2020 11:11:49 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F369187421E15B70F3@EXMBX01V02.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F369187421E15B70F3@EXMBX01V02.justizia.local> Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegia: boskotar iz./adj. Salestarra. *Boskotarren ikastetxe bat zegoen mendi gailur batean*. salestar iz. Joan Boscok XIX. mendean sortu zuen "San Frantzisko Saleskoaren Bazkuna" izeneko erlijiosoen ordenako kidea. *Salestarren ikastetxe batean*. -------------------------------------------------------------------------------------------------- Wikipedia: La *Pía Sociedad de San Francisco de Sales*, *Sociedad de Francisco de Sales* o *Pía Sociedad Salesiana* (en latín : *Societas Sancti Francisci Salesii*), cuyos miembros son conocidos como *Salesianos de Don Bosco*, o simplemente como *Salesianos*, es una congregación religiosa católica fundada por San Juan Bosco cuya sede principal se encuentra en la ciudad de Turín . Es la segunda comunidad religiosa masculina más numerosa de la Iglesia católica , luego de la Compañía de Jesús (jesuitas). Se caracteriza por su devoción a la advocación mariana de María Auxiliadora Los miembros de este instituto posponen a sus nombres las siglas: *S.D.B.* (Salesianos de Don Bosco). ------------------------------------------------------------------------------------------------- http://monjassalesas.blogspot.com/p/quienes-somos_20.html La Orden de la Visitación de Santa María (*Ordo Visitationis Beatissimae Mariae Virginis, V.S.M.*) somos un Instituto Religioso de vida contemplativa fundado por *San Francisco de Sales* y *Santa Juana Francisca Frémyot de Chantal* en 1610 en Annecy (Saboya, Francia). Nuestra Orden fue aprobada por la Santa Sede el 23 de abril de 1618 y erigida como tal por Pablo V el 16 de octubre del mismo año. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Bi kongregazioak dira San Frantisko Salekoaren omenez sortuak; beraz, biak izan litezke salestarrak, ezta? (boskotarrak, berriz, *Societas Sancti Francisci Salesii* kongregaziokoak baino ez dira). Gainera, bat gizonezkoena da eta bestea emakumezkoena. Alde horretatik, ez dago nahasterik. Nolanahi ere, anbiguotasuna haustea ezinbestekoa bada, "ahizpa salestarrak" erabil liteke, beharbada ("ahizpa salestarren jauregia"). *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Jon Andoni Sayago Torres (sayago.ja a bildua justizia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 14, az. (10:28)): > Egun on, lankideok. Desberdin esan behar da euskaraz ?salesa? eta > ?salesiana??. Uste dut ?salesiano? salestar agertzen zaigula, baina salesa, > ez. Antza, azkenekoak San Francisco Saleskoaren jarraitzaileak dira, eta > aurrekoak San Boscoren salestarrak. Baina, ez dakit, ez zait ondo iruditzen > bieie ?salestar? deitzea. > > > > Neuk hain zuzen ?palacio de las salesas? itzuli behar dut. > > > > Zer iruditzen zaizue. Laguntzerik bai? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Wed Oct 14 11:16:04 2020 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Wed, 14 Oct 2020 09:16:04 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421E15B70F3@EXMBX01V02.justizia.local> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421E15BA113@EXMBX01V02.justizia.local> Biak salestarrak, beraz De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] Enviado el: miércoles, 14 de octubre de 2020 11:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Euskaltzaindiaren Hiztegia: boskotar iz./adj. Salestarra. Boskotarren ikastetxe bat zegoen mendi gailur batean. salestar iz. Joan Boscok XIX. mendean sortu zuen "San Frantzisko Saleskoaren Bazkuna" izeneko erlijiosoen ordenako kidea. Salestarren ikastetxe batean. -------------------------------------------------------------------------------------------------- Wikipedia: La Pía Sociedad de San Francisco de Sales, Sociedad de Francisco de Sales o Pía Sociedad Salesiana (en latín: Societas Sancti Francisci Salesii), cuyos miembros son conocidos como Salesianos de Don Bosco, o simplemente como Salesianos, es una congregación religiosa católica fundada por San Juan Bosco cuya sede principal se encuentra en la ciudad de Turín. Es la segunda comunidad religiosa masculina más numerosa de la Iglesia católica, luego de la Compañía de Jesús (jesuitas). Se caracteriza por su devoción a la advocación mariana de María Auxiliadora Los miembros de este instituto posponen a sus nombres las siglas: S.D.B. (Salesianos de Don Bosco). ------------------------------------------------------------------------------------------------- http://monjassalesas.blogspot.com/p/quienes-somos_20.html La Orden de la Visitación de Santa María (Ordo Visitationis Beatissimae Mariae Virginis, V.S.M.) somos un Instituto Religioso de vida contemplativa fundado por San Francisco de Sales y Santa Juana Francisca Frémyot de Chantal en 1610 en Annecy (Saboya, Francia). Nuestra Orden fue aprobada por la Santa Sede el 23 de abril de 1618 y erigida como tal por Pablo V el 16 de octubre del mismo año. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Bi kongregazioak dira San Frantisko Salekoaren omenez sortuak; beraz, biak izan litezke salestarrak, ezta? (boskotarrak, berriz, Societas Sancti Francisci Salesii kongregaziokoak baino ez dira). Gainera, bat gizonezkoena da eta bestea emakumezkoena. Alde horretatik, ez dago nahasterik. Nolanahi ere, anbiguotasuna haustea ezinbestekoa bada, "ahizpa salestarrak" erabil liteke, beharbada ("ahizpa salestarren jauregia"). Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Jon Andoni Sayago Torres (sayago.ja a bildua justizia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 14, az. (10:28)): Egun on, lankideok. Desberdin esan behar da euskaraz ?salesa? eta ?salesiana??. Uste dut ?salesiano? salestar agertzen zaigula, baina salesa, ez. Antza, azkenekoak San Francisco Saleskoaren jarraitzaileak dira, eta aurrekoak San Boscoren salestarrak. Baina, ez dakit, ez zait ondo iruditzen bieie ?salestar? deitzea. Neuk hain zuzen ?palacio de las salesas? itzuli behar dut. Zer iruditzen zaizue. Laguntzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Wed Oct 14 12:59:11 2020 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Wed, 14 Oct 2020 12:59:11 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F369187421E15BA113@EXMBX01V02.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F369187421E15B70F3@EXMBX01V02.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F369187421E15BA113@EXMBX01V02.justizia.local> Message-ID: Esan behar da ere, Salesko San Frantziskok ez zuela fundatu gizonezkoen kongregaziorik. Emakume batez baliatu zen emakumeen kongregazio bat sortzeko. On Boskok berak sortutako kongregazioari Saleskoaren izena ezarri zion, Saleskoaren teologiaren oso zale zelako. Beraz, ez dira bi, bat bakarra baizik. Nik dakidala. DIONISIO AMUNDARAIN El mié., 14 oct. 2020 a las 11:16, Jon Andoni Sayago Torres () escribió: > Biak salestarrak, beraz > > > > *De:* Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] > *Enviado el:* miércoles, 14 de octubre de 2020 11:12 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > > Euskaltzaindiaren Hiztegia: boskotar > > iz./adj. Salestarra. *Boskotarren ikastetxe bat zegoen mendi gailur > batean*. > salestar > > iz. Joan Boscok XIX. mendean sortu zuen "San Frantzisko Saleskoaren > Bazkuna" izeneko erlijiosoen ordenako kidea. *Salestarren ikastetxe > batean*. > > > -------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Wikipedia: > > La *Pía Sociedad de San Francisco de Sales*, *Sociedad de Francisco de > Sales* o *Pía Sociedad Salesiana* (en latín > : *Societas Sancti Francisci > Salesii*), cuyos miembros son conocidos como *Salesianos de Don Bosco*, o > simplemente como *Salesianos*, es una congregación religiosa católica > > fundada por San Juan Bosco > cuya sede principal se encuentra en la ciudad de Turín > . Es la segunda comunidad > religiosa masculina más numerosa de la Iglesia católica > , luego de la Compañía > de Jesús > (jesuitas). Se caracteriza por su devoción > a la advocación mariana > de María > Auxiliadora > > Los miembros de este instituto posponen a sus nombres las siglas: *S.D.B.* > (Salesianos de Don Bosco). > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > http://monjassalesas.blogspot.com/p/quienes-somos_20.html > > La Orden de la Visitación de Santa María (*Ordo Visitationis Beatissimae > Mariae Virginis, V.S.M.*) somos un Instituto Religioso de vida > contemplativa fundado por *San Francisco de Sales* y *Santa Juana > Francisca Frémyot de Chantal* en 1610 en Annecy (Saboya, Francia). > Nuestra Orden fue aprobada por la Santa Sede el 23 de abril de 1618 y > erigida como tal por Pablo V el 16 de octubre del mismo año. > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------ > > Bi kongregazioak dira San Frantisko Salekoaren omenez sortuak; beraz, biak > izan litezke salestarrak, ezta? (boskotarrak, berriz, *Societas Sancti > Francisci Salesii* kongregaziokoak baino ez dira). Gainera, bat > gizonezkoena da eta bestea emakumezkoena. Alde horretatik, ez dago > nahasterik. > > Nolanahi ere, anbiguotasuna haustea ezinbestekoa bada, "ahizpa > salestarrak" erabil liteke, beharbada ("ahizpa salestarren jauregia"). > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > Hau idatzi du Jon Andoni Sayago Torres (sayago.ja a bildua justizia.eus) > erabiltzaileak (2020 urr. 14, az. (10:28)): > > Egun on, lankideok. Desberdin esan behar da euskaraz ?salesa? eta > ?salesiana??. Uste dut ?salesiano? salestar agertzen zaigula, baina salesa, > ez. Antza, azkenekoak San Francisco Saleskoaren jarraitzaileak dira, eta > aurrekoak San Boscoren salestarrak. Baina, ez dakit, ez zait ondo iruditzen > bieie ?salestar? deitzea. > > > > Neuk hain zuzen ?palacio de las salesas? itzuli behar dut. > > > > Zer iruditzen zaizue. Laguntzerik bai? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Wed Oct 14 13:03:04 2020 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Wed, 14 Oct 2020 11:03:04 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421E15B70F3@EXMBX01V02.justizia.local> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421E1E4BD80@EXMBX48V01.justizia.local> Eskerrik asko, Alfontso!! De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] Enviado el: miércoles, 14 de octubre de 2020 11:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Euskaltzaindiaren Hiztegia: boskotar iz./adj. Salestarra. Boskotarren ikastetxe bat zegoen mendi gailur batean. salestar iz. Joan Boscok XIX. mendean sortu zuen "San Frantzisko Saleskoaren Bazkuna" izeneko erlijiosoen ordenako kidea. Salestarren ikastetxe batean. -------------------------------------------------------------------------------------------------- Wikipedia: La Pía Sociedad de San Francisco de Sales, Sociedad de Francisco de Sales o Pía Sociedad Salesiana (en latín: Societas Sancti Francisci Salesii), cuyos miembros son conocidos como Salesianos de Don Bosco, o simplemente como Salesianos, es una congregación religiosa católica fundada por San Juan Bosco cuya sede principal se encuentra en la ciudad de Turín. Es la segunda comunidad religiosa masculina más numerosa de la Iglesia católica, luego de la Compañía de Jesús (jesuitas). Se caracteriza por su devoción a la advocación mariana de María Auxiliadora Los miembros de este instituto posponen a sus nombres las siglas: S.D.B. (Salesianos de Don Bosco). ------------------------------------------------------------------------------------------------- http://monjassalesas.blogspot.com/p/quienes-somos_20.html La Orden de la Visitación de Santa María (Ordo Visitationis Beatissimae Mariae Virginis, V.S.M.) somos un Instituto Religioso de vida contemplativa fundado por San Francisco de Sales y Santa Juana Francisca Frémyot de Chantal en 1610 en Annecy (Saboya, Francia). Nuestra Orden fue aprobada por la Santa Sede el 23 de abril de 1618 y erigida como tal por Pablo V el 16 de octubre del mismo año. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Bi kongregazioak dira San Frantisko Salekoaren omenez sortuak; beraz, biak izan litezke salestarrak, ezta? (boskotarrak, berriz, Societas Sancti Francisci Salesii kongregaziokoak baino ez dira). Gainera, bat gizonezkoena da eta bestea emakumezkoena. Alde horretatik, ez dago nahasterik. Nolanahi ere, anbiguotasuna haustea ezinbestekoa bada, "ahizpa salestarrak" erabil liteke, beharbada ("ahizpa salestarren jauregia"). Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Jon Andoni Sayago Torres (sayago.ja a bildua justizia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 14, az. (10:28)): Egun on, lankideok. Desberdin esan behar da euskaraz ?salesa? eta ?salesiana??. Uste dut ?salesiano? salestar agertzen zaigula, baina salesa, ez. Antza, azkenekoak San Francisco Saleskoaren jarraitzaileak dira, eta aurrekoak San Boscoren salestarrak. Baina, ez dakit, ez zait ondo iruditzen bieie ?salestar? deitzea. Neuk hain zuzen ?palacio de las salesas? itzuli behar dut. Zer iruditzen zaizue. Laguntzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Wed Oct 14 13:03:04 2020 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Wed, 14 Oct 2020 11:03:04 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421E15B70F3@EXMBX01V02.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F369187421E15BA113@EXMBX01V02.justizia.local> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421E1E4CD85@EXMBX48V01.justizia.local> Horrek gauzak are gehiago argitzen ditu. Mila esker De: Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 14 de octubre de 2020 12:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Esan behar da ere, Salesko San Frantziskok ez zuela fundatu gizonezkoen kongregaziorik. Emakume batez baliatu zen emakumeen kongregazio bat sortzeko. On Boskok berak sortutako kongregazioari Saleskoaren izena ezarri zion, Saleskoaren teologiaren oso zale zelako. Beraz, ez dira bi, bat bakarra baizik. Nik dakidala. DIONISIO AMUNDARAIN El mié., 14 oct. 2020 a las 11:16, Jon Andoni Sayago Torres () escribió: Biak salestarrak, beraz De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] Enviado el: miércoles, 14 de octubre de 2020 11:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Euskaltzaindiaren Hiztegia: boskotar iz./adj. Salestarra. Boskotarren ikastetxe bat zegoen mendi gailur batean. salestar iz. Joan Boscok XIX. mendean sortu zuen "San Frantzisko Saleskoaren Bazkuna" izeneko erlijiosoen ordenako kidea. Salestarren ikastetxe batean. -------------------------------------------------------------------------------------------------- Wikipedia: La Pía Sociedad de San Francisco de Sales, Sociedad de Francisco de Sales o Pía Sociedad Salesiana (en latín: Societas Sancti Francisci Salesii), cuyos miembros son conocidos como Salesianos de Don Bosco, o simplemente como Salesianos, es una congregación religiosa católica fundada por San Juan Bosco cuya sede principal se encuentra en la ciudad de Turín. Es la segunda comunidad religiosa masculina más numerosa de la Iglesia católica, luego de la Compañía de Jesús (jesuitas). Se caracteriza por su devoción a la advocación mariana de María Auxiliadora Los miembros de este instituto posponen a sus nombres las siglas: S.D.B. (Salesianos de Don Bosco). ------------------------------------------------------------------------------------------------- http://monjassalesas.blogspot.com/p/quienes-somos_20.html La Orden de la Visitación de Santa María (Ordo Visitationis Beatissimae Mariae Virginis, V.S.M.) somos un Instituto Religioso de vida contemplativa fundado por San Francisco de Sales y Santa Juana Francisca Frémyot de Chantal en 1610 en Annecy (Saboya, Francia). Nuestra Orden fue aprobada por la Santa Sede el 23 de abril de 1618 y erigida como tal por Pablo V el 16 de octubre del mismo año. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Bi kongregazioak dira San Frantisko Salekoaren omenez sortuak; beraz, biak izan litezke salestarrak, ezta? (boskotarrak, berriz, Societas Sancti Francisci Salesii kongregaziokoak baino ez dira). Gainera, bat gizonezkoena da eta bestea emakumezkoena. Alde horretatik, ez dago nahasterik. Nolanahi ere, anbiguotasuna haustea ezinbestekoa bada, "ahizpa salestarrak" erabil liteke, beharbada ("ahizpa salestarren jauregia"). Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Jon Andoni Sayago Torres (sayago.ja a bildua justizia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 14, az. (10:28)): Egun on, lankideok. Desberdin esan behar da euskaraz ?salesa? eta ?salesiana??. Uste dut ?salesiano? salestar agertzen zaigula, baina salesa, ez. Antza, azkenekoak San Francisco Saleskoaren jarraitzaileak dira, eta aurrekoak San Boscoren salestarrak. Baina, ez dakit, ez zait ondo iruditzen bieie ?salestar? deitzea. Neuk hain zuzen ?palacio de las salesas? itzuli behar dut. Zer iruditzen zaizue. Laguntzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Oct 16 13:24:38 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 16 Oct 2020 13:24:38 +0200 Subject: [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" Message-ID: Kaixo. Antzerki-lan batean, antzezleak abesti bat sortu nahi du pertsonaia bati buruz, eta Yuri Gagarini buruzkoa egitea pentsatu du. Antzezlanaren pasarte batean, konturatu da publikoa apalduta dagoela, eta horiek animatzeko, rockzale bat balitz bezala, goiko hori ohikatuko die, kontuan izanda astronauta bati eskainia dagoela. Nola emango zenukete euskaraz. Bururatzen zaizue zerbait? Mila esker, aurrez Koxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Fri Oct 16 13:51:28 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Fri, 16 Oct 2020 11:51:28 +0000 Subject: [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, hona ideia batzuk: izar-larrutari, izar-larrutero, izar-narrutalari izar-txortalari izar-xikotzaile [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 - 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 16(a), ostirala 13:25 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" Kaixo. Antzerki-lan batean, antzezleak abesti bat sortu nahi du pertsonaia bati buruz, eta Yuri Gagarini buruzkoa egitea pentsatu du. Antzezlanaren pasarte batean, konturatu da publikoa apalduta dagoela, eta horiek animatzeko, rockzale bat balitz bezala, goiko hori ohikatuko die, kontuan izanda astronauta bati eskainia dagoela. Nola emango zenukete euskaraz. Bururatzen zaizue zerbait? Mila esker, aurrez Koxemari LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From isuuis a bildua gmail.com Fri Oct 16 14:33:03 2020 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 16 Oct 2020 14:33:03 +0200 Subject: [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" In-Reply-To: References: Message-ID: Izarrak izorratzen dabilela esatea balekoa al da? Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 urr. 16, or. (13:50)): > Kaixo. > > Antzerki-lan batean, antzezleak abesti bat sortu nahi du pertsonaia bati > buruz, eta Yuri Gagarini buruzkoa egitea pentsatu du. Antzezlanaren pasarte > batean, konturatu da publikoa apalduta dagoela, eta horiek animatzeko, > rockzale bat balitz bezala, goiko hori ohikatuko die, kontuan izanda > astronauta bati eskainia dagoela. > > Nola emango zenukete euskaraz. Bururatzen zaizue zerbait? > > Mila esker, aurrez > > Koxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 16 14:45:06 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 16 Oct 2020 14:45:06 +0200 Subject: [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" In-Reply-To: References: Message-ID: "Izarrekin txortazale"??? Ez da sintagma bat, baina oihukatze hutserako balio lezake. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 urr. 16, or. (13:24)): > Kaixo. > > Antzerki-lan batean, antzezleak abesti bat sortu nahi du pertsonaia bati > buruz, eta Yuri Gagarini buruzkoa egitea pentsatu du. Antzezlanaren pasarte > batean, konturatu da publikoa apalduta dagoela, eta horiek animatzeko, > rockzale bat balitz bezala, goiko hori ohikatuko die, kontuan izanda > astronauta bati eskainia dagoela. > > Nola emango zenukete euskaraz. Bururatzen zaizue zerbait? > > Mila esker, aurrez > > Koxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Fri Oct 16 15:08:40 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Fri, 16 Oct 2020 13:08:40 +0000 Subject: [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" In-Reply-To: References: Message-ID: Eta "izarrekin larrutan!"? Agustin ________________________________ Nork: itzuliz=outlook.com a bildua mg.postaria.com honen izenean: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 16(a), ostirala 13:24 Nori: Itzul Gaia: [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" Kaixo. Antzerki-lan batean, antzezleak abesti bat sortu nahi du pertsonaia bati buruz, eta Yuri Gagarini buruzkoa egitea pentsatu du. Antzezlanaren pasarte batean, konturatu da publikoa apalduta dagoela, eta horiek animatzeko, rockzale bat balitz bezala, goiko hori ohikatuko die, kontuan izanda astronauta bati eskainia dagoela. Nola emango zenukete euskaraz. Bururatzen zaizue zerbait? Mila esker, aurrez Koxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Oct 16 17:07:58 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 16 Oct 2020 17:07:58 +0200 Subject: [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" In-Reply-To: References: Message-ID: izarkilixut ;) Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 16, or. (15:51)): > Aupa, hona ideia batzuk: > > > > izar-larrutari, izar-larrutero, izar-narrutalari > > izar-txortalari > > izar-xikotzaile > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 16(a), ostirala 13:25 > *Hona:* Itzul > *Gaia:* [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" > > > > Kaixo. > > Antzerki-lan batean, antzezleak abesti bat sortu nahi du pertsonaia bati > buruz, eta Yuri Gagarini buruzkoa egitea pentsatu du. Antzezlanaren pasarte > batean, konturatu da publikoa apalduta dagoela, eta horiek animatzeko, > rockzale bat balitz bezala, goiko hori ohikatuko die, kontuan izanda > astronauta bati eskainia dagoela. > > Nola emango zenukete euskaraz. Bururatzen zaizue zerbait? > > Mila esker, aurrez > > Koxemari > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From neretxuk a bildua gmail.com Sat Oct 17 09:20:32 2020 From: neretxuk a bildua gmail.com (nerea elorriaga) Date: Sat, 17 Oct 2020 09:20:32 +0200 Subject: [itzul] Tintin euskaraz Message-ID: Egun on, itzulkideok! Tintini buruzko dokumental bat itzultzen ari naiz eta Haddock kapitainaren zenbait "perla" ageri dira han eta hemen. Zoritxarrez, ez nago gure herrian eta une honetan ez dut komikien euskal itzulpenetara jotzeko aukera, esaerok nola eman diren ikusteko. Ea lagun diezadakezuen: "Mille milliards de mille sabords" (erdaraz "Mil millones de rayos y truenos" eta antzekoak eman ohi dituzte) "Sacrebuse!" (ereraz "¡Cernícalo!" eta antzekoak eman dituzte). Momentuz, horiek. Mila esker aldez aurretik! Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Sat Oct 17 10:02:30 2020 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Sat, 17 Oct 2020 10:02:30 +0200 Subject: [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" In-Reply-To: References: Message-ID: Txortalari kosmikoa! El sáb., 17 oct. 2020 6:06, Bittor Abarzuza escribió: > izarkilixut > > ;) > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2020 urr. 16, or. (15:51)): > >> Aupa, hona ideia batzuk: >> >> >> >> izar-larrutari, izar-larrutero, izar-narrutalari >> >> izar-txortalari >> >> izar-xikotzaile >> >> >> >> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >> >> >> >> Gilen Mejuto García >> >> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >> >> Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua >> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 16(a), ostirala 13:25 >> *Hona:* Itzul >> *Gaia:* [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" >> >> >> >> Kaixo. >> >> Antzerki-lan batean, antzezleak abesti bat sortu nahi du pertsonaia bati >> buruz, eta Yuri Gagarini buruzkoa egitea pentsatu du. Antzezlanaren pasarte >> batean, konturatu da publikoa apalduta dagoela, eta horiek animatzeko, >> rockzale bat balitz bezala, goiko hori ohikatuko die, kontuan izanda >> astronauta bati eskainia dagoela. >> >> Nola emango zenukete euskaraz. Bururatzen zaizue zerbait? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Koxemari >> >> >> >> >> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >> mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >> the attached files, where appropriate, contain confidential information >> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jxmbezu a bildua gmail.com Sat Oct 17 17:05:40 2020 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 17 Oct 2020 17:05:40 +0200 Subject: [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ere, Imanol Salegiren bidetik, ez nioke ihes egiten utziko "izarra" "izorra" hitzen hots-jokoak parean jartzen digun aukerari. Eta hara hor, Orotarikoan, bi horientzako dantzakide egokia, nire ustez: * IZORRA-URDE. Fornicador. Izor-urdea! --ekin zion Piarresek. Etxde JJ 153.* Proposamena: izar-izorra urdea (halakoa)! Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2020 urr. 16, or. (13:24)): > Kaixo. > > Antzerki-lan batean, antzezleak abesti bat sortu nahi du pertsonaia bati > buruz, eta Yuri Gagarini buruzkoa egitea pentsatu du. Antzezlanaren pasarte > batean, konturatu da publikoa apalduta dagoela, eta horiek animatzeko, > rockzale bat balitz bezala, goiko hori ohikatuko die, kontuan izanda > astronauta bati eskainia dagoela. > > Nola emango zenukete euskaraz. Bururatzen zaizue zerbait? > > Mila esker, aurrez > > Koxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Oct 19 09:30:35 2020 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 19 Oct 2020 07:30:35 +0000 Subject: [itzul] Starfucker (itzulita, "follaestrellas" In-Reply-To: References: Message-ID: <8705cac769de439cb51b26f74cd2c794@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Joxemarik emandako datu apurretatik nik interpretatzen dut eszena horretan antzezlea "Starfuckers" rock-taldekoak imitatzen hasi dela, beste barik. Baliteke oker egotea, baina beste interpretazioari ez diot zentzurik ikusten. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 21 18:06:08 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Oct 2020 18:06:08 +0200 Subject: [itzul] Traductor de euskera Message-ID: Barkamena eskatzen dizuet atrebentzia handia bada galdera hau 2020an egitea, baina zuek nola esaten duzue hori? Euskarako itzultzailea? Euskarazko itzultzailea? Euskara(-)itzultzailea? Zein espresiorekin sentitzen zarete gusturago/"gusturaen"? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Thu Oct 22 07:28:16 2020 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Thu, 22 Oct 2020 05:28:16 +0000 Subject: [itzul] Traductor de euskera In-Reply-To: References: Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421E1F6F4C2@EXMBX48V01.justizia.local> Eta ?euskararen itzultzailea? planteatu ez delako? Niretzat hirurak izan daitezke balekoak? zeinekin arituko nintzateke hoberen? ba, ?Euskara-itzultzailea? izan daiteke? baina besteak erabat baztertu gabe De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 21 de octubre de 2020 18:06 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Traductor de euskera Barkamena eskatzen dizuet atrebentzia handia bada galdera hau 2020an egitea, baina zuek nola esaten duzue hori? Euskarako itzultzailea? Euskarazko itzultzailea? Euskara(-)itzultzailea? Zein espresiorekin sentitzen zarete gusturago/"gusturaen"? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Oct 22 08:48:40 2020 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 22 Oct 2020 06:48:40 +0000 Subject: [itzul] Traductor de euskera In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F369187421E1F6F4C2@EXMBX48V01.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F369187421E1F6F4C2@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Pertsonaz ari zara, ezta? Tresna dela-eta esango nuke itzultzaile dela nagusi, baina baten batek ohartarazi izan du (Gotzon Egiari entzun izan ote diodan inoiz) itzulgailu erabiltzea egokiagoa litzatekeela. Pentsatzen jarrita, euskarak beste hizkuntza batzuk baino errazago du bereizketa hori egitea. Ander Irizar De: Jon Andoni Sayago Torres Enviado el: jueves, 22 de octubre de 2020 7:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Traductor de euskera Eta ?euskararen itzultzailea? planteatu ez delako? Niretzat hirurak izan daitezke balekoak? zeinekin arituko nintzateke hoberen? ba, ?Euskara-itzultzailea? izan daiteke? baina besteak erabat baztertu gabe De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 21 de octubre de 2020 18:06 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Traductor de euskera Barkamena eskatzen dizuet atrebentzia handia bada galdera hau 2020an egitea, baina zuek nola esaten duzue hori? Euskarako itzultzailea? Euskarazko itzultzailea? Euskara(-)itzultzailea? Zein espresiorekin sentitzen zarete gusturago/"gusturaen"? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Thu Oct 22 10:10:09 2020 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Thu, 22 Oct 2020 10:10:09 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?M=C3=BAltiplo_sincero?= Message-ID: Hepa! Inoiz irakurri/entzun duzue goiko hori euskaraz? Hau da definizioa, gaztelaniaz: Los múltiplos sinceros de un número son aquellos cuyas cifras, sumadas, dan como resultado ese mismo número. Por ejemplo, 24 es múltiplo sincero de 6 porque 2 + 4 = 6 Ez dut inon ezer aurkitu, eta, zerbait ematen hasita ere, ez dakit nondik jo beharko nukeen... Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From navarro.koro a bildua gmail.com Thu Oct 22 10:42:16 2020 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Thu, 22 Oct 2020 10:42:16 +0200 Subject: [itzul] Traductor de euskera In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421E1F6F4C2@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Euskarako itzultzailea, umetan ikasitakoaren bidetik (aspaldi, etxean nahiz ikastolan): gramatikako irakaslea/liburua, gimnasiako ordua, etab. Horrekin sentitzen naiz ?gusturena? (hori etxean bakarrik ikasia nik uste; baina Googlen begiratu, ez bainekien seguru nola idatzi, eta badira batzuk, bertsolari-jendea eta hola) El jue., 22 oct. 2020 a las 8:48, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (< ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es>) escribió: > Pertsonaz ari zara, ezta? > > Tresna dela-eta esango nuke itzultzaile dela nagusi, baina baten batek > ohartarazi izan du (Gotzon Egiari entzun izan ote diodan inoiz) itzulgailu > erabiltzea egokiagoa litzatekeela. Pentsatzen jarrita, euskarak beste > hizkuntza batzuk baino errazago du bereizketa hori egitea. > > Ander Irizar > > > > *De:* Jon Andoni Sayago Torres > *Enviado el:* jueves, 22 de octubre de 2020 7:28 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Traductor de euskera > > > > Eta ?euskararen itzultzailea? planteatu ez delako? Niretzat hirurak izan > daitezke balekoak? zeinekin arituko nintzateke hoberen? ba, > ?Euskara-itzultzailea? izan daiteke? baina besteak erabat baztertu gabe > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ] > *Enviado el:* miércoles, 21 de octubre de 2020 18:06 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Traductor de euskera > > > > Barkamena eskatzen dizuet atrebentzia handia bada galdera hau 2020an > egitea, baina zuek nola esaten duzue hori? > > > > Euskarako itzultzailea? > > Euskarazko itzultzailea? > > Euskara(-)itzultzailea? > > > > Zein espresiorekin sentitzen zarete gusturago/"gusturaen"? > > > > Eskerrik asko. > > > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Oct 22 14:49:15 2020 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 22 Oct 2020 14:49:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=FAltiplo_sincero?= In-Reply-To: References: Message-ID: Badirudi Blai Figuerasek sortutako "kontzeptu" bat dela, oraindik oso zabalduta ez dagoena. Berak honela dio: He denominado "múltiplos sinceros" a: "Los números que son múltiplos de un número y en los cuales la suma de sus cifras es también este mismo número". (Haciendo una suma, no volviendo a sumar el resultado de la suma de sus cifras) Ej. el 24 es "múltiplo sincero" del 6, el 144 es "múltiplo sincero" del 9, el 511 lo es del 7, etc. Nik "multiplo zintzoa" erabiliko nuke Euskaltzaindiaren Hiztegian: zintzo 2 adj. Egiaren araberakoa; egiaren arabera aritzen dena. Aitortza zintzoa eragin zion. Dugun baino testu zintzoagoa lor dezakegu, grafiaren aldaketa zela bide gaizki idatziak aldatuz. Historialari bizkor bezain zintzoa. Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: "ItzuL" Data: 22/10/2020 10:11 Gaia: [itzul] Múltiplo sincero Hepa! Inoiz irakurri/entzun duzue goiko hori euskaraz? Hau da definizioa, gaztelaniaz: Los múltiplos sinceros de un número son aquellos cuyas cifras, sumadas, dan como resultado ese mismo número. Por ejemplo, 24 es múltiplo sincero de 6 porque 2 + 4 = 6 Ez dut inon ezer aurkitu, eta, zerbait ematen hasita ere, ez dakit nondik jo beharko nukeen... Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From isuuis a bildua gmail.com Thu Oct 22 17:11:53 2020 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Thu, 22 Oct 2020 17:11:53 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?M=C3=BAltiplo_sincero?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker! Hau idatzi du Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 22, og. (15:07)): > Badirudi Blai Figuerasek sortutako "kontzeptu" bat dela, oraindik oso > zabalduta ez dagoena. > > Berak honela dio: > > > *He denominado "múltiplos sinceros" a: **"Los números que son > múltiplos de un número y en los cuales la suma de sus cifras es también > este mismo número"* > *. (Haciendo una suma, no volviendo a sumar el resultado de la suma de sus > cifras) Ej. el **24 e**s "múltiplo sincero" del** 6**, el **144 e**s > "múltiplo sincero" del **9**, el **511 l**o es del** 7**, etc. * > > > Nik "multiplo zintzoa" erabiliko nuke > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian: > > zintzo > > *2* adj. Egiaren araberakoa; egiaren arabera aritzen dena. *Aitortza > zintzoa eragin zion. Dugun baino testu zintzoagoa lor dezakegu, grafiaren > aldaketa zela bide gaizki idatziak aldatuz. Historialari bizkor bezain > zintzoa*. > > *Ales Bengoetxea* > > 943483759 > ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" > > Nori: "ItzuL" > Data: 22/10/2020 10:11 > Gaia: [itzul] Múltiplo sincero > ------------------------------ > > > > Hepa! > > Inoiz irakurri/entzun duzue goiko hori euskaraz? > > Hau da definizioa, gaztelaniaz: > > Los múltiplos sinceros de un número son aquellos cuyas cifras, sumadas, > dan como resultado ese mismo número. Por ejemplo, 24 es múltiplo sincero de > 6 porque 2 + 4 = 6 > > Ez dut inon ezer aurkitu, eta, zerbait ematen hasita ere, ez dakit nondik > jo beharko nukeen... > > Mila esker. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 23 17:11:53 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 23 Oct 2020 17:11:53 +0200 Subject: [itzul] Traductor de euskera In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421E1F6F4C2@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Bai, Ander, pertsonaz ari naiz. Eta bai, itzulpen-lanabesari dagokionez, ni ere "itzulgailu" erabiltzearen alde, noski: aprobetxa ditzagun euskararen ñabartze-ahalmenak! Hots, euskararen "ñabarmena"! Eskerrik asko erantzun didazuen guztioi. Niri, pertsonalki, "euskaraKO itzultzaile" buru-aho-belarriratzen zait gehienetan; baita, gutxiagotan, "euskaraZKO itzultzaile" ere (nahiz eta bigarren horrek ñabardura hutsaz haragoko alde semantikoa ezartzen duen). Ahalik eta hobekien pasa asteburua! Xabier Aristegieta Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2020 urr. 22, og. (08:48)): > Pertsonaz ari zara, ezta? > > Tresna dela-eta esango nuke itzultzaile dela nagusi, baina baten batek > ohartarazi izan du (Gotzon Egiari entzun izan ote diodan inoiz) itzulgailu > erabiltzea egokiagoa litzatekeela. Pentsatzen jarrita, euskarak beste > hizkuntza batzuk baino errazago du bereizketa hori egitea. > > Ander Irizar > > > > *De:* Jon Andoni Sayago Torres > *Enviado el:* jueves, 22 de octubre de 2020 7:28 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Traductor de euskera > > > > Eta ?euskararen itzultzailea? planteatu ez delako? Niretzat hirurak izan > daitezke balekoak? zeinekin arituko nintzateke hoberen? ba, > ?Euskara-itzultzailea? izan daiteke? baina besteak erabat baztertu gabe > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ] > *Enviado el:* miércoles, 21 de octubre de 2020 18:06 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Traductor de euskera > > > > Barkamena eskatzen dizuet atrebentzia handia bada galdera hau 2020an > egitea, baina zuek nola esaten duzue hori? > > > > Euskarako itzultzailea? > > Euskarazko itzultzailea? > > Euskara(-)itzultzailea? > > > > Zein espresiorekin sentitzen zarete gusturago/"gusturaen"? > > > > Eskerrik asko. > > > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Mon Oct 26 08:58:42 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Mon, 26 Oct 2020 07:58:42 +0000 Subject: [itzul] Traductor de euskera In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421E1F6F4C2@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Egun on Ba ni ?euskara(-)itzultzaile? formarekin sentitzen naiz gusturen, errazago esaten delako eta kasu batzuetan aukerarik inanbiguoena izan daitekeelako: Sartaldeko euskarako itzultzaileak vs. Sartaldeko euskara-itzultzaileak [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 23(a), ostirala 17:12 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Traductor de euskera Bai, Ander, pertsonaz ari naiz. Eta bai, itzulpen-lanabesari dagokionez, ni ere "itzulgailu" erabiltzearen alde, noski: aprobetxa ditzagun euskararen ñabartze-ahalmenak! Hots, euskararen "ñabarmena"! Eskerrik asko erantzun didazuen guztioi. Niri, pertsonalki, "euskaraKO itzultzaile" buru-aho-belarriratzen zait gehienetan; baita, gutxiagotan, "euskaraZKO itzultzaile" ere (nahiz eta bigarren horrek ñabardura hutsaz haragoko alde semantikoa ezartzen duen). Ahalik eta hobekien pasa asteburua! Xabier Aristegieta Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2020 urr. 22, og. (08:48)): Pertsonaz ari zara, ezta? Tresna dela-eta esango nuke itzultzaile dela nagusi, baina baten batek ohartarazi izan du (Gotzon Egiari entzun izan ote diodan inoiz) itzulgailu erabiltzea egokiagoa litzatekeela. Pentsatzen jarrita, euskarak beste hizkuntza batzuk baino errazago du bereizketa hori egitea. Ander Irizar De: Jon Andoni Sayago Torres > Enviado el: jueves, 22 de octubre de 2020 7:28 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Traductor de euskera Eta ?euskararen itzultzailea? planteatu ez delako? Niretzat hirurak izan daitezke balekoak? zeinekin arituko nintzateke hoberen? ba, ?Euskara-itzultzailea? izan daiteke? baina besteak erabat baztertu gabe De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 21 de octubre de 2020 18:06 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Traductor de euskera Barkamena eskatzen dizuet atrebentzia handia bada galdera hau 2020an egitea, baina zuek nola esaten duzue hori? Euskarako itzultzailea? Euskarazko itzultzailea? Euskara(-)itzultzailea? Zein espresiorekin sentitzen zarete gusturago/"gusturaen"? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Oct 26 11:06:25 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 26 Oct 2020 11:06:25 +0100 Subject: [itzul] Traductor de euskera In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421E1F6F4C2@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Anbiguotasunari dagokionez, zuk jarritako adibidean iruditzen zait problema ez dagoela "euskaraKO" izenlagunean, baizik eta "sartaldeKO" izenlagunean. Hots, adjektiboen ordez euskaraz izenlaguna erabiltzerantz daukagun joera ikaragarrizkoak dakarren izenlagun-hipertrofian. "Euskarako itzultzaile sartaldetarrak" esatearekin akabo problema, "euskarako itzultzaile azpeitiarrak" esango genukeen bezala. Dena den, egia da problemak bere horretan dirauela "nire herriko euskarako itzultzaileak" sintagman, adibidez. Eta, pentsatzen jarrita, aitortzen dizut nik ere hor "nire herriko euskara-itzultzaileak" esango nukeela, ziurrenik. Ondo izan! Xabier Aristegieta Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 26, al. (08:58)): > Egun on > > > > Ba ni ?euskara(-)itzultzaile? formarekin sentitzen naiz gusturen, errazago > esaten delako eta kasu batzuetan aukerarik inanbiguoena izan daitekeelako: > > > > Sartaldeko euskarako itzultzaileak vs. Sartaldeko euskara-itzultzaileak > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 23(a), ostirala 17:12 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Traductor de euskera > > > > Bai, Ander, pertsonaz ari naiz. > > Eta bai, itzulpen-lanabesari dagokionez, ni ere "itzulgailu" erabiltzearen > alde, noski: aprobetxa ditzagun euskararen ñabartze-ahalmenak! Hots, > euskararen "ñabarmena"! > > Eskerrik asko erantzun didazuen guztioi. > > Niri, pertsonalki, "euskaraKO itzultzaile" buru-aho-belarriratzen zait > gehienetan; baita, gutxiagotan, "euskaraZKO itzultzaile" ere (nahiz eta > bigarren horrek ñabardura hutsaz haragoko alde semantikoa ezartzen duen). > > Ahalik eta hobekien pasa asteburua! > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( > ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2020 urr. 22, og. > (08:48)): > > Pertsonaz ari zara, ezta? > > Tresna dela-eta esango nuke itzultzaile dela nagusi, baina baten batek > ohartarazi izan du (Gotzon Egiari entzun izan ote diodan inoiz) itzulgailu > erabiltzea egokiagoa litzatekeela. Pentsatzen jarrita, euskarak beste > hizkuntza batzuk baino errazago du bereizketa hori egitea. > > Ander Irizar > > > > *De:* Jon Andoni Sayago Torres > *Enviado el:* jueves, 22 de octubre de 2020 7:28 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Traductor de euskera > > > > Eta ?euskararen itzultzailea? planteatu ez delako? Niretzat hirurak izan > daitezke balekoak? zeinekin arituko nintzateke hoberen? ba, > ?Euskara-itzultzailea? izan daiteke? baina besteak erabat baztertu gabe > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ] > *Enviado el:* miércoles, 21 de octubre de 2020 18:06 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Traductor de euskera > > > > Barkamena eskatzen dizuet atrebentzia handia bada galdera hau 2020an > egitea, baina zuek nola esaten duzue hori? > > > > Euskarako itzultzailea? > > Euskarazko itzultzailea? > > Euskara(-)itzultzailea? > > > > Zein espresiorekin sentitzen zarete gusturago/"gusturaen"? > > > > Eskerrik asko. > > > > Xabier Aristegieta > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua orio.eus Mon Oct 26 13:04:48 2020 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 26 Oct 2020 13:04:48 +0100 Subject: [itzul] Traductor de euskera In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421E1F6F4C2@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Mmm? Gurean (Orio-Aia inguruotan) ez dira batere berdinak «Azpeitiko itzultzaileak» eta «itzultzaile azpeitiarrak» eta uste nuen bereizkuntza hori orokorra zela. Baliokidetzat dituzue zuek? Gurean «itzultzaile azpeitiarrak» Azpeitian jaiotakoak dira eta «Azpeitikoak», berriz, Azpeitian daudenak (izan hango edo hemengo). Barkatu zeharbideetan galtzea? Xabierrek egiten zuen galderari erantzunez, ahozko testuinguru jakinetan ez bada, zehatzago eta egokiago iruditzen zait «euskara-itzultzaileak» erabiltzea. Eta eroso-erosoa zait, bestalde. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara-teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 > El 26 oct 2020, a les 11:06, Xabier Aristegieta va escriure: > > Anbiguotasunari dagokionez, zuk jarritako adibidean iruditzen zait problema ez dagoela "euskaraKO" izenlagunean, baizik eta "sartaldeKO" izenlagunean. Hots, adjektiboen ordez euskaraz izenlaguna erabiltzerantz daukagun joera ikaragarrizkoak dakarren izenlagun-hipertrofian. "Euskarako itzultzaile sartaldetarrak" esatearekin akabo problema, "euskarako itzultzaile azpeitiarrak" esango genukeen bezala. > > Dena den, egia da problemak bere horretan dirauela "nire herriko euskarako itzultzaileak" sintagman, adibidez. Eta, pentsatzen jarrita, aitortzen dizut nik ere hor "nire herriko euskara-itzultzaileak" esango nukeela, ziurrenik. > > Ondo izan! > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 26, al. (08:58)): > Egun on > > > > Ba ni ?euskara(-)itzultzaile? formarekin sentitzen naiz gusturen, errazago esaten delako eta kasu batzuetan aukerarik inanbiguoena izan daitekeelako: > > > > Sartaldeko euskarako itzultzaileak vs. Sartaldeko euskara-itzultzaileak > > > > > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > Hemendik: Xabier Aristegieta > > Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 23(a), ostirala 17:12 > Hona: ItzuL > > Gaia: Re: [itzul] Traductor de euskera > > > > Bai, Ander, pertsonaz ari naiz. > > Eta bai, itzulpen-lanabesari dagokionez, ni ere "itzulgailu" erabiltzearen alde, noski: aprobetxa ditzagun euskararen ñabartze-ahalmenak! Hots, euskararen "ñabarmena"! > > Eskerrik asko erantzun didazuen guztioi. > > Niri, pertsonalki, "euskaraKO itzultzaile" buru-aho-belarriratzen zait gehienetan; baita, gutxiagotan, "euskaraZKO itzultzaile" ere (nahiz eta bigarren horrek ñabardura hutsaz haragoko alde semantikoa ezartzen duen). > > Ahalik eta hobekien pasa asteburua! > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es ) erabiltzaileak (2020 urr. 22, og. (08:48)): > > Pertsonaz ari zara, ezta? > > Tresna dela-eta esango nuke itzultzaile dela nagusi, baina baten batek ohartarazi izan du (Gotzon Egiari entzun izan ote diodan inoiz) itzulgailu erabiltzea egokiagoa litzatekeela. Pentsatzen jarrita, euskarak beste hizkuntza batzuk baino errazago du bereizketa hori egitea. > > Ander Irizar > > > > De: Jon Andoni Sayago Torres > > Enviado el: jueves, 22 de octubre de 2020 7:28 > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Traductor de euskera > > > > Eta ?euskararen itzultzailea? planteatu ez delako? Niretzat hirurak izan daitezke balekoak? zeinekin arituko nintzateke hoberen? ba, ?Euskara-itzultzailea? izan daiteke? baina besteak erabat baztertu gabe > > > > De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com ] > Enviado el: miércoles, 21 de octubre de 2020 18:06 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Traductor de euskera > > > > Barkamena eskatzen dizuet atrebentzia handia bada galdera hau 2020an egitea, baina zuek nola esaten duzue hori? > > > > Euskarako itzultzailea? > > Euskarazko itzultzailea? > > Euskara(-)itzultzailea? > > > > Zein espresiorekin sentitzen zarete gusturago/"gusturaen"? > > > > Eskerrik asko. > > > > Xabier Aristegieta > > > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Oct 26 14:06:49 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 26 Oct 2020 14:06:49 +0100 Subject: [itzul] Traductor de euskera In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F369187421E1F6F4C2@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Bitxia da gai batek nola eramaten gaituen beste batera. Egia esateko, Jabierrek kontaturikoak, hots, "Azpeitiko itzultzaileak" eta "itzultzaile azpeitiarrak" ez omen direla esanahi aldetik "batere" berdinak Orio-Aia zonan, zur eta lur utzi nau. Alegia, "zu nongoa zara?" eta "zu nondarra zara?" galderak esanahi nabarmenki desberdinekotzat interpretatzen direla zona horretan. Sentitzen dut, baina ez nago ados. Xabier Hau idatzi du Jabier Zabaleta (euskara a bildua orio.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 26, al. (13:04)): > Mmm? > > Gurean (Orio-Aia inguruotan) ez dira batere berdinak «Azpeitiko > itzultzaileak» eta «itzultzaile azpeitiarrak» eta uste nuen bereizkuntza > hori orokorra zela. Baliokidetzat dituzue zuek? > > Gurean «itzultzaile azpeitiarrak» Azpeitian jaiotakoak dira eta > «Azpeitikoak», berriz, Azpeitian daudenak (izan hango edo hemengo). > > Barkatu zeharbideetan galtzea? > > Xabierrek egiten zuen galderari erantzunez, ahozko testuinguru jakinetan > ez bada, zehatzago eta egokiago iruditzen zait «euskara-itzultzaileak» > erabiltzea. Eta eroso-erosoa zait, bestalde. > > Ondo-ondo bizi. > > > *Jabier Zabaleta*Orioko Udaleko euskara-teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > El 26 oct 2020, a les 11:06, Xabier Aristegieta va > escriure: > > Anbiguotasunari dagokionez, zuk jarritako adibidean iruditzen zait > problema ez dagoela "euskaraKO" izenlagunean, baizik eta "sartaldeKO" > izenlagunean. Hots, adjektiboen ordez euskaraz izenlaguna erabiltzerantz > daukagun joera ikaragarrizkoak dakarren izenlagun-hipertrofian. "Euskarako > itzultzaile sartaldetarrak" esatearekin akabo problema, "euskarako > itzultzaile azpeitiarrak" esango genukeen bezala. > > Dena den, egia da problemak bere horretan dirauela "nire herriko euskarako > itzultzaileak" sintagman, adibidez. Eta, pentsatzen jarrita, aitortzen > dizut nik ere hor "nire herriko euskara-itzultzaileak" esango nukeela, > ziurrenik. > > Ondo izan! > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2020 urr. 26, al. (08:58)): > >> Egun on >> >> >> >> Ba ni ?euskara(-)itzultzaile? formarekin sentitzen naiz gusturen, >> errazago esaten delako eta kasu batzuetan aukerarik inanbiguoena izan >> daitekeelako: >> >> >> >> Sartaldeko euskarako itzultzaileak vs. Sartaldeko euskara-itzultzaileak >> >> >> >> >> >> >> >> Gilen Mejuto García >> >> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >> >> Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* Xabier Aristegieta >> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 23(a), ostirala 17:12 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] Traductor de euskera >> >> >> >> Bai, Ander, pertsonaz ari naiz. >> >> Eta bai, itzulpen-lanabesari dagokionez, ni ere "itzulgailu" >> erabiltzearen alde, noski: aprobetxa ditzagun euskararen >> ñabartze-ahalmenak! Hots, euskararen "ñabarmena"! >> >> Eskerrik asko erantzun didazuen guztioi. >> >> Niri, pertsonalki, "euskaraKO itzultzaile" buru-aho-belarriratzen zait >> gehienetan; baita, gutxiagotan, "euskaraZKO itzultzaile" ere (nahiz eta >> bigarren horrek ñabardura hutsaz haragoko alde semantikoa ezartzen duen). >> >> Ahalik eta hobekien pasa asteburua! >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( >> ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2020 urr. 22, og. >> (08:48)): >> >> Pertsonaz ari zara, ezta? >> >> Tresna dela-eta esango nuke itzultzaile dela nagusi, baina baten batek >> ohartarazi izan du (Gotzon Egiari entzun izan ote diodan inoiz) itzulgailu >> erabiltzea egokiagoa litzatekeela. Pentsatzen jarrita, euskarak beste >> hizkuntza batzuk baino errazago du bereizketa hori egitea. >> >> Ander Irizar >> >> >> >> *De:* Jon Andoni Sayago Torres >> *Enviado el:* jueves, 22 de octubre de 2020 7:28 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] Traductor de euskera >> >> >> >> Eta ?euskararen itzultzailea? planteatu ez delako? Niretzat hirurak izan >> daitezke balekoak? zeinekin arituko nintzateke hoberen? ba, >> ?Euskara-itzultzailea? izan daiteke? baina besteak erabat baztertu gabe >> >> >> >> *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com >> ] >> *Enviado el:* miércoles, 21 de octubre de 2020 18:06 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] Traductor de euskera >> >> >> >> Barkamena eskatzen dizuet atrebentzia handia bada galdera hau 2020an >> egitea, baina zuek nola esaten duzue hori? >> >> >> >> Euskarako itzultzailea? >> >> Euskarazko itzultzailea? >> >> Euskara(-)itzultzailea? >> >> >> >> Zein espresiorekin sentitzen zarete gusturago/"gusturaen"? >> >> >> >> Eskerrik asko. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >> mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >> the attached files, where appropriate, contain confidential information >> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Tue Oct 27 13:17:02 2020 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Tue, 27 Oct 2020 12:17:02 +0000 Subject: [itzul] Hedapenari eustea Message-ID: Egun on: Hona Lehendakariaren atzoko dekretuaren euskarazko izenburua: 36/2020 DEKRETUA, 2020ko urriaren 26koa, lehendakariarena, zeinaren bidez osasun publikoko prebentzio-neurriak hartzen baitira Alarma-egoeraren adierazpenaren eremuan, egoera epidemiologikoaren bilakaeraren ondorioz eta SARS-CoV-2k eragindako infekzioen hedapenari eusteko. Norbaitek ulertzen al du hor, infekzioen hedapena mantendu nahi dutela? [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 - 48009 Bilbo - 944068634 LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Tue Oct 27 14:27:47 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 27 Oct 2020 14:27:47 +0100 Subject: [itzul] Hedapenari eustea In-Reply-To: References: Message-ID: NIk behintzat, bai: hedapena mantendu nahi dela ulertzen dut lehenik eta behin. Oso adibide ona jarri diguzu, Gilen, euskaraz hitz batzuen polisemia nire ustez gehiegizkoak sortzen dizkigun komunikazio-arazoei buruzkoa. "Eutsi"ri buruz Euskaltzaindiaren Hiztegiak azaltzen duen esanahia da "zerbaiti bere egoeran iraunarazi". Jakina, iraunarazpen hori bi norabidetan izan daiteke: eror ez dadin eutsi, edo gora egin ez dezan eutsi. Nahiz eta Euskaltzaindiak ematen dituen adibide guztietatik bakar batean ("barreari eutsi") den gerarazteranzkoa norabide hori. Beste guztietan, "eutsi"k agertzen duen esanahia da "eror/gutxitu ez dadin eutsi". Iruditzen zait denon artean adostasun batzuetara iritsi beharko ginatekeela horrelako hitzei buruz. Ezen, ezezkoan, kasu ugaritan gerta daitezke zoritxarreko gaizki-ulertuak: nola interpretatu "gastuari publikoari eutsi"? "Contener el gasto público"? Ala "mantener el gasto público? Ez da huskeria, gero! Eta horrelako beste kasu asko dauzkagu, tamalez. Ez dut irakurri (oraindik) Amaia Apalauzaren gaurko testu hori, "zuzendu"ri buruzkoa, baina aditz horrexek ere problemak ematen ditu: zer da "lana Xk zuzendu du"? "La obra la ha dirigido X?" Ala "la obra la ha corregido X"? Zein kasutan gauden, X hori lanaren "zuzendaria" izango da... edo lanaren "zuzentzailea"! "Mugatu"rekin: zer da "eskumenak mugatu"? "Limitar las competencias" (norbaitek eskumen gehiegi izan ez dezan)? Ala, gauza oso ezberdina, "DElimitar las competencias"? (zehaztapen-lan bat egitea, beste norbaiten eskumenekin nahas ez daitezen). Beste kasu oso tipiko bat: "zeharkako". Adibidez, "zeharkako planteamendua". "Planteamiento transversal"? Ala "planteamiento indirecto"? Ez da batere makala bereizketa. "Eutsi"ren antzekoa gertatzen zaigu "egiaztatu" aditzarekin. Zer esan nahi du: "acreditar" (hots, norbaitek zerbaiten froga aurkeztea) ala "comprobar" (kontrako norabidekoa: hots, norbaitek aurkeztu diguna egiazkoa ote den ikertzea)?. Eta berdin (bi norabide, elkarren aurkakoak) gertatzen da "ziurtatu" aditzarekin. Zer esan nahi du "certificar" aditzak? Zerbaiten egiatasunaren bermea ematea mundo zabalari (adibidez, "certificar que X ha asistido a un curso") ala egiazkotzat mahaigaineratu digutenaren egiazkotasun hori ikertzea? Ikusten denez, asko (eta muntaduna) dugu zehazkizun. Xabier Aristegieta Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 27, ar. (13:17)): > Egun on: > > > > Hona Lehendakariaren atzoko dekretuaren euskarazko izenburua: > > > > 36/2020 DEKRETUA, 2020ko urriaren 26koa, lehendakariarena, zeinaren bidez > osasun publikoko prebentzio-neurriak hartzen baitira Alarma-egoeraren > adierazpenaren eremuan, egoera epidemiologikoaren bilakaeraren ondorioz eta > SARS-CoV-2k eragindako infekzioen hedapenari eusteko. > > > > Norbaitek ulertzen al du hor, infekzioen hedapena mantendu nahi dutela? > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inakixabier a bildua gmail.com Tue Oct 27 16:46:43 2020 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 27 Oct 2020 16:46:43 +0100 Subject: [itzul] Hedapenari eustea In-Reply-To: References: Message-ID: Ba nire ustez, beste aukera egokiaagoak eta argiagoak badira: geldiarazi, eragotzi, ... Euskaraz sortuta ez nuke esaldi horretan 'eutsi' baliatuko. Inaki Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 27, ar. (13:38)): > Egun on: > > > > Hona Lehendakariaren atzoko dekretuaren euskarazko izenburua: > > > > 36/2020 DEKRETUA, 2020ko urriaren 26koa, lehendakariarena, zeinaren bidez > osasun publikoko prebentzio-neurriak hartzen baitira Alarma-egoeraren > adierazpenaren eremuan, egoera epidemiologikoaren bilakaeraren ondorioz eta > SARS-CoV-2k eragindako infekzioen hedapenari eusteko. > > > > Norbaitek ulertzen al du hor, infekzioen hedapena mantendu nahi dutela? > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Oct 27 18:28:15 2020 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Tue, 27 Oct 2020 18:28:15 +0100 Subject: [itzul] kaleko artelanen izenak Message-ID: Kaixo. Gertatzen da batzuetan (gehienetan) egile batek gaztelaniazko izena ematea kaleko bere artelanen bati (dela eskultura edo horma-irudia...). Berriaren Estilo Liburuan erabaki zuten horrelakoak itzultzea. Gure itzultzaileetako baten iritziz, bereizi egin beharko litzateke, euskaratu edo ez erabakitzeko, izena deskribapenezkoa den edo ez (hau da, artelana deskribatu edo azaldu egiten badu, itzuli, baina sinbolikoegia edo subjektiboegia bada, ez. Bere ustean, esaterako, *Variante de la Desocupación de la Esfera* (Jorge de Oteizarena, Bilbon dago), ilunegia edo subjektiboegia izan daiteke itzultzeko, eta bere horretan utzi beharko litzateke... Nire ustez, itzuli egin beharko lirateke, izen bereziak izan ezik, esanahia ulergarria bada (ulergarria=hizkuntzen artean itzulgarria). Egilearen nahia ere hor dago, ...jakin ez nahiko lukeen itzultzea edo ez. Baina Euskal Herrian egoki, eta euskaldunok euskara ofizial nahirik, eta artelanak hemen sortuak izanik, edo hemen sortuak izan ez arren hemen iraunkorki erakusgai jartzeko izanik...gaztelaniazko izena dutenak bederen, edo bestelako erdara batezko izena edukirik ere... Ez dakit. Zer uste duzue zuek? Eskerrik asko aldez aurretik. [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue Oct 27 18:29:25 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 27 Oct 2020 18:29:25 +0100 Subject: [itzul] Hedapenari eustea In-Reply-To: References: Message-ID: Apreziazio ederra, Gilen! Lapsus linguae, ote? Txantxak aparte eta Xabier Aristegietaren gogoetari jarraikiz, zeladorearendako hiztegia egiten ari naizen honetan, orain zalantzak sortzen zaizkit, ze, honako erabilerarekin egin dut topo, eta, egia esan, bada zerbait lekutik kanpo egona dela suertatzen zaidana, hots: *inmobilizazio terapeútica (geldiarazi, ibilgetu), euste fisiko, mekaniko edo farmakologikoa, eusteko neurriak, euspen-bitartekoak (Ez ?lotu?), murrizketa/mugaketa, ?lotura? terapeutikoa (adiera ez oso zuzena mediku neurrien ikuspuntutik), neurri hertsagarriak* *inmovilización terapeútica (inmovilizar), contención mecánica, física o farmacológica, medidas de sujeción, medios de contención (No ?atar?), restricción, ?atadura? terapeútica (término no correcto sanitariamente), medidas coercitivas* Osasun arlo honetan eta kontzeptuari erreparatuz, arras garrantzitsua da ulertzea zer den kontua, pazientea ezin baita ?lotu? (hizkera arruntegitzat joa baita, jakina, bortxakeria izanen zen hori); baizik eta zio zientifiko edo medikuengatik bere gorputz adarretatik baten bat (eskumuturrak, adibidez) oheari atxikitzea mugi ez dezan bere segurtasun fisikoa babesteko xedez. Horri esaten zaio *euste* *fisikoa *hainbat dokumentutan; baina ez nago guztiz konbentzituta. Zer iruditzen? Bitor Abarzuza Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 27, ar. (13:17)): > Egun on: > > > > Hona Lehendakariaren atzoko dekretuaren euskarazko izenburua: > > > > 36/2020 DEKRETUA, 2020ko urriaren 26koa, lehendakariarena, zeinaren bidez > osasun publikoko prebentzio-neurriak hartzen baitira Alarma-egoeraren > adierazpenaren eremuan, egoera epidemiologikoaren bilakaeraren ondorioz eta > SARS-CoV-2k eragindako infekzioen hedapenari eusteko. > > > > Norbaitek ulertzen al du hor, infekzioen hedapena mantendu nahi dutela? > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Oct 27 20:17:22 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 27 Oct 2020 20:17:22 +0100 Subject: [itzul] kaleko artelanen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Ni ere horretan nago. Ohikoa da artelanen izenak ?berdin dio kalekoak diren edo nongoak diren? itzultzea (are gehiago artelanaren izena izendapen deskribatzaile hutsa bada, Oteizaren* Variante de la Desocupación de la Esfera* delako hori den moduan). Beste kontu bat da testu espezializatu batean (entziklopedia batean edo monografia batean, adibidez) jatorrizko izena zein den ere esatea, informazio osagarri hori ematea. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urr. 27, ar. (18:29)): > Kaixo. > > Gertatzen da batzuetan (gehienetan) egile batek gaztelaniazko izena ematea > kaleko bere artelanen bati (dela eskultura edo horma-irudia...). > Berriaren Estilo Liburuan erabaki zuten horrelakoak itzultzea. > Gure itzultzaileetako baten iritziz, bereizi egin beharko litzateke, > euskaratu edo ez erabakitzeko, izena deskribapenezkoa den edo ez (hau da, > artelana deskribatu edo azaldu egiten badu, itzuli, baina sinbolikoegia edo > subjektiboegia bada, ez. Bere ustean, esaterako, *Variante de la > Desocupación de la Esfera* (Jorge de Oteizarena, Bilbon dago), ilunegia > edo subjektiboegia izan daiteke itzultzeko, eta bere horretan utzi beharko > litzateke... > Nire ustez, itzuli egin beharko lirateke, izen bereziak izan ezik, > esanahia ulergarria bada (ulergarria=hizkuntzen artean itzulgarria). > Egilearen nahia ere hor dago, ...jakin ez nahiko lukeen itzultzea edo ez. > Baina Euskal Herrian egoki, eta euskaldunok euskara ofizial nahirik, eta > artelanak hemen sortuak izanik, edo hemen sortuak izan ez arren hemen > iraunkorki erakusgai jartzeko izanik...gaztelaniazko izena dutenak bederen, > edo bestelako erdara batezko izena edukirik ere... > > Ez dakit. Zer uste duzue zuek? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Oct 27 21:11:37 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 27 Oct 2020 21:11:37 +0100 Subject: [itzul] Hedapenari eustea In-Reply-To: References: Message-ID: Gauza bera gertatzen da kasu honetan ere. Izan ere, adibidez ?soporte vital? esateko, Euskaltermek ?eutsi?tik abiatzen du terminoa: ?bizi-euskarri?. Helburua da biziari eustea, ez dadin ?eror?. Baina zure adibidean, kontrako norabidean doa ?eutsi?: mugapean eustearenean, alegia. Esango nuke ?eutsi?k kasurik gehienetan zentzu euskarri-emailea duela, eta horretarako utzi beharko genukeela. ?Contener? zentzurako, agian euskarazko -pe eta -tu bukaerez balia liteke. Hala, ?mugapetze fisikoa? bururatzen zait. Xabier Aristegieta El El mar, 27 oct 2020 a las 20:23, Bittor Abarzuza escribió: > Apreziazio ederra, Gilen! Lapsus linguae, ote? > > > > Txantxak aparte eta Xabier Aristegietaren gogoetari jarraikiz, > zeladorearendako hiztegia egiten ari naizen honetan, orain zalantzak > sortzen zaizkit, ze, honako erabilerarekin egin dut topo, eta, egia esan, > bada zerbait lekutik kanpo egona dela suertatzen zaidana, hots: > > > > *inmobilizazio terapeútica (geldiarazi, ibilgetu), euste fisiko, mekaniko > edo farmakologikoa, eusteko neurriak, euspen-bitartekoak (Ez ?lotu?), > murrizketa/mugaketa, ?lotura? terapeutikoa (adiera ez oso zuzena mediku > neurrien ikuspuntutik), neurri hertsagarriak* > > *inmovilización terapeútica (inmovilizar), contención mecánica, física o > farmacológica, medidas de sujeción, medios de contención (No ?atar?), > restricción, ?atadura? terapeútica (término no correcto sanitariamente), > medidas coercitivas* > > > > Osasun arlo honetan eta kontzeptuari erreparatuz, arras garrantzitsua da > ulertzea zer den kontua, pazientea ezin baita ?lotu? (hizkera arruntegitzat > joa baita, jakina, bortxakeria izanen zen hori); baizik eta zio zientifiko > edo medikuengatik bere gorputz adarretatik baten bat (eskumuturrak, > adibidez) oheari atxikitzea mugi ez dezan bere segurtasun fisikoa babesteko > xedez. Horri esaten zaio *euste* *fisikoa *hainbat dokumentutan; baina ez > nago guztiz konbentzituta. > > Zer iruditzen? > > Bitor Abarzuza > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2020 urr. 27, ar. (13:17)): > >> Egun on: >> >> >> >> Hona Lehendakariaren atzoko dekretuaren euskarazko izenburua: >> >> >> >> 36/2020 DEKRETUA, 2020ko urriaren 26koa, lehendakariarena, zeinaren bidez >> osasun publikoko prebentzio-neurriak hartzen baitira Alarma-egoeraren >> adierazpenaren eremuan, egoera epidemiologikoaren bilakaeraren ondorioz eta >> SARS-CoV-2k eragindako infekzioen hedapenari eusteko. >> >> >> >> Norbaitek ulertzen al du hor, infekzioen hedapena mantendu nahi dutela? >> >> >> >> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >> >> >> >> Gilen Mejuto García >> >> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >> >> Rekalde zumarkalea 30 >> , >> 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 >> >> >> >> >> >> >> >> >> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >> mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >> the attached files, where appropriate, contain confidential information >> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gmarkuleta a bildua gmail.com Wed Oct 28 07:41:57 2020 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo) Date: Wed, 28 Oct 2020 07:41:57 +0100 Subject: [itzul] kaleko artelanen izenak Message-ID: <8c06642b-fa98-ed22-76c0-5f77e08f0a94@gmail.com> Oskar bihotzekoa: Nire txokotik eta apal-apal, eta iritziak eskatu dituzunez gero, esango nuke artelanen izenek, edozein hizkuntzatan, badutela izen propiotik zerbait. Beraz, nire ustez, itzul daitezke, noski, informazio gisa, baina ez jatorrizkoa ordezkatuz. Nik, behintzat, euskararako itzulpenetan, jatorrizko hizkuntza edozein delarik, honela jokatzen dut: "Jatorrizko izena" (euskarazko baliokidea). From bittorbe a bildua gmail.com Wed Oct 28 09:42:35 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 28 Oct 2020 09:42:35 +0100 Subject: [itzul] Hedapenari eustea In-Reply-To: References: Message-ID: Gelditu, geldiarazi, mugatu, murriztu? Gorputzaren mugimendua ?indargabetzea? helburu, gorputz adarretarik 5, 4, 3, 2 puntuetan lokarri baten bidez gorputz adar hori oheari (edo oheko barandari) atxikitzea da teknika. 5 puntuetan eragiteak esan nahi du eskumuturretan (2), bularrean (1) eta txormioetan (orkatiletan)(2). Barregureari edo barreari eutsi, negarrari eutsi, nork bere buruari eutsi, hitzari eutsi... Gorputzak duen erantzunari eusteak (pazienteak berak eusteak) esan nahiko luke pazientea bera gai dela bere buruari eusteko, eta ez da; norbaitek eskumuturrari heldu behar dio euskarria paratzeko (tipikoa izaten omen da garunean eragindako istripuen ondorioz izaten den erantzun automatikoa, pazienteak zain-bidea kentzeko joera izaten du). Hala ere, norbaitek eutsi egiten dio pazienteari (osotasunean pazientearen mugimenduari, eskuak eragiten duenari eta abar.); beraz, eginarazteak ez du inolako zentsurik, gaixoa konstzientea ez delako. Suposatu egin beharko genuke, beraz, ?euste fisikoak? egoera egonkor batean, hau da, arriskurik gabeko egoeran iraunarazten duela pazientea, hain justu mugitu ezin delako. Mugatu edo murriztu bainoago, neurri hertsagarri horrek edozein mugimendu geldiarazten du erabat. Ondorioz, euste fisikoa aukeratuko nuke, nahiz eta susmoa airean egon, erdarak duen eraginarena? beste aukerarik ez bada. Mila esker, Xabier Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urr. 27, ar. (21:12)): > Gauza bera gertatzen da kasu honetan ere. > > Izan ere, adibidez ?soporte vital? esateko, Euskaltermek ?eutsi?tik > abiatzen du terminoa: ?bizi-euskarri?. Helburua da biziari eustea, ez dadin > ?eror?. Baina zure adibidean, kontrako norabidean doa ?eutsi?: mugapean > eustearenean, alegia. > > Esango nuke ?eutsi?k kasurik gehienetan zentzu euskarri-emailea duela, eta > horretarako utzi beharko genukeela. > > ?Contener? zentzurako, agian euskarazko -pe eta -tu bukaerez balia liteke. > Hala, > ?mugapetze fisikoa? bururatzen zait. > > Xabier Aristegieta > > > > El El mar, 27 oct 2020 a las 20:23, Bittor Abarzuza > escribió: > >> Apreziazio ederra, Gilen! Lapsus linguae, ote? >> >> >> >> Txantxak aparte eta Xabier Aristegietaren gogoetari jarraikiz, >> zeladorearendako hiztegia egiten ari naizen honetan, orain zalantzak >> sortzen zaizkit, ze, honako erabilerarekin egin dut topo, eta, egia esan, >> bada zerbait lekutik kanpo egona dela suertatzen zaidana, hots: >> >> >> >> *inmobilizazio terapeútica (geldiarazi, ibilgetu), euste fisiko, mekaniko >> edo farmakologikoa, eusteko neurriak, euspen-bitartekoak (Ez ?lotu?), >> murrizketa/mugaketa, ?lotura? terapeutikoa (adiera ez oso zuzena mediku >> neurrien ikuspuntutik), neurri hertsagarriak* >> >> *inmovilización terapeútica (inmovilizar), contención mecánica, física o >> farmacológica, medidas de sujeción, medios de contención (No ?atar?), >> restricción, ?atadura? terapeútica (término no correcto sanitariamente), >> medidas coercitivas* >> >> >> >> Osasun arlo honetan eta kontzeptuari erreparatuz, arras garrantzitsua da >> ulertzea zer den kontua, pazientea ezin baita ?lotu? (hizkera arruntegitzat >> joa baita, jakina, bortxakeria izanen zen hori); baizik eta zio zientifiko >> edo medikuengatik bere gorputz adarretatik baten bat (eskumuturrak, >> adibidez) oheari atxikitzea mugi ez dezan bere segurtasun fisikoa babesteko >> xedez. Horri esaten zaio *euste* *fisikoa *hainbat dokumentutan; baina >> ez nago guztiz konbentzituta. >> >> Zer iruditzen? >> >> Bitor Abarzuza >> >> Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) >> erabiltzaileak (2020 urr. 27, ar. (13:17)): >> >>> Egun on: >>> >>> >>> >>> Hona Lehendakariaren atzoko dekretuaren euskarazko izenburua: >>> >>> >>> >>> 36/2020 DEKRETUA, 2020ko urriaren 26koa, lehendakariarena, zeinaren >>> bidez osasun publikoko prebentzio-neurriak hartzen baitira Alarma-egoeraren >>> adierazpenaren eremuan, egoera epidemiologikoaren bilakaeraren ondorioz eta >>> SARS-CoV-2k eragindako infekzioen hedapenari eusteko. >>> >>> >>> >>> Norbaitek ulertzen al du hor, infekzioen hedapena mantendu nahi dutela? >>> >>> >>> >>> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >>> >>> >>> >>> Gilen Mejuto García >>> >>> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >>> >>> Rekalde zumarkalea 30 >>> , >>> 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile >>> gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >>> bat. >>> >>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >>> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >>> mensaje si no es la persona destinataria designada. >>> >>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >>> the attached files, where appropriate, contain confidential information >>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >>> and then delete it immediately. We also inform you >>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >>> designated addressee. >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarai87 a bildua gmail.com Thu Oct 29 15:10:19 2020 From: agarai87 a bildua gmail.com (Ane Garai) Date: Thu, 29 Oct 2020 15:10:19 +0100 Subject: [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? Message-ID: Kaixo! *"Euskalduntasun"* hitza itzuli beharrean nago, eta bururatu zaizkidan/aurkitu ditudan aukerek ez naute konbentzitzen... "*vasquitud*", "*condición/cualidad de vasco*", "*características vascas*"... Akaso, "*carácter euskaldun*" dut gustukoen, baina tira... Zer termino erabiliko zenukete zuek? Hau da esaldia: *Zein da egun hizkuntza eta euskal kultura etnikoaren rola identitate nazionalean? Euskalduntasunak identitate nazionala eraikitzeko oinarrizko faktore izateari utzi dio?* Eskerrik asko aldez aurretik! Ane Garai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From unaibrea a bildua hotmail.com Thu Oct 29 15:24:34 2020 From: unaibrea a bildua hotmail.com (Unai Brea) Date: Thu, 29 Oct 2020 15:24:34 +0100 Subject: [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, nik kasu horretan "conocer el euskera", "ser vascoparlante" edo halako zerbait erabiliko nuke Unai Brea 2020/10/29 15:10(e)an, Ane Garai igorleak idatzi zuen: > Kaixo! > *"Euskalduntasun"* hitza itzuli beharrean nago, eta bururatu > zaizkidan/aurkitu ditudan aukerek ez naute konbentzitzen...  > "/vasquitud/", "/condición/cualidad de vasco/", "/características > vascas/"... Akaso, "/carácter euskaldun/" dut gustukoen, baina tira... > Zer termino erabiliko zenukete zuek? > > Hau da esaldia: > /Zein da egun hizkuntza eta euskal kultura etnikoaren rola identitate > nazionalean? _Euskalduntasunak _identitate nazionala eraikitzeko > oinarrizko faktore izateari utzi dio?/ > / > / > Eskerrik asko aldez aurretik! > / > / > > Ane Garai -- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Thu Oct 29 15:43:09 2020 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Thu, 29 Oct 2020 14:43:09 +0000 Subject: [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Nire iritziz, kasu honetan euskaldun hitza euskararekin zuzenki lotuta dago (beste zenbaitetan, herriarekiko atxikimendua ere adieraz dezakeela uste dut): lehen elementuan (hizkuntza) ez dago zalantzarik, eta, bigarrenean, kultura tradizionalarekin ez ezik euskararekin lotura handia duten jarduerak adierazten direla esango nuke (bertsolaritza, adibidez). Hori nolabait islatu beharko litzateke. Bestalde, nik, beharbada, "carácter" beharrean "sentimiento" jarriko nuke: "el sentimiento euskaldun", iruditzen baitzait "carácter" kanpotik begiratuta egindako juzkua dela, eta, "sentimiento", barrukoagoa. Agustin Mendizabal ________________________________ Nork: agarai87=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: Ane Garai Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 29(a), osteguna 15:10 Nori: EIZIE Gaia: [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? Kaixo! "Euskalduntasun" hitza itzuli beharrean nago, eta bururatu zaizkidan/aurkitu ditudan aukerek ez naute konbentzitzen... "vasquitud", "condición/cualidad de vasco", "características vascas"... Akaso, "carácter euskaldun" dut gustukoen, baina tira... Zer termino erabiliko zenukete zuek? Hau da esaldia: Zein da egun hizkuntza eta euskal kultura etnikoaren rola identitate nazionalean? Euskalduntasunak identitate nazionala eraikitzeko oinarrizko faktore izateari utzi dio? Eskerrik asko aldez aurretik! Ane Garai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Oct 29 15:52:29 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 29 Oct 2020 15:52:29 +0100 Subject: [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? In-Reply-To: References: Message-ID: Gaztelaniaz, "vasquidad" ez da gutxi erabilia, Googleri galdetuta ikus daitekeen moduan: literaturan, komunikabideetan.. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2020 urr. 29, og. (15:43)): > Kaixo. > Nire iritziz, kasu honetan euskaldun hitza euskararekin zuzenki lotuta > dago (beste zenbaitetan, herriarekiko atxikimendua ere adieraz dezakeela > uste dut): lehen elementuan (hizkuntza) ez dago zalantzarik, eta, > bigarrenean, kultura tradizionalarekin ez ezik euskararekin lotura handia > duten jarduerak adierazten direla esango nuke (bertsolaritza, adibidez). > > Hori nolabait islatu beharko litzateke. Bestalde, nik, beharbada, > "carácter" beharrean "sentimiento" jarriko nuke: "el sentimiento > euskaldun", iruditzen baitzait "carácter" kanpotik begiratuta egindako > juzkua dela, eta, "sentimiento", barrukoagoa. > > Agustin Mendizabal > > ------------------------------ > *Nork:* agarai87=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> honen izenean: Ane Garai > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 29(a), osteguna 15:10 > *Nori:* EIZIE > *Gaia:* [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? > > Kaixo! > *"Euskalduntasun"* hitza itzuli beharrean nago, eta bururatu > zaizkidan/aurkitu ditudan aukerek ez naute konbentzitzen... "*vasquitud*", > "*condición/cualidad de vasco*", "*características vascas*"... Akaso, "*carácter > euskaldun*" dut gustukoen, baina tira... Zer termino erabiliko zenukete > zuek? > > Hau da esaldia: > *Zein da egun hizkuntza eta euskal kultura etnikoaren rola identitate > nazionalean? Euskalduntasunak identitate nazionala eraikitzeko oinarrizko > faktore izateari utzi dio?* > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > > Ane Garai > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Thu Oct 29 16:21:27 2020 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Thu, 29 Oct 2020 16:21:27 +0100 Subject: [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? In-Reply-To: References: Message-ID: <5F9ADDF7.9070302@gmail.com> 2020/10/29 15:43(e)an, agustin mendizabal igorleak idatzi zuen: > Kaixo. > Nire iritziz, kasu honetan euskaldun hitza euskararekin zuzenki lotuta > dago (beste zenbaitetan, herriarekiko atxikimendua ere adieraz > dezakeela uste dut): lehen elementuan (hizkuntza) ez dago zalantzarik, > eta, bigarrenean, kultura tradizionalarekin ez ezik euskararekin > lotura handia duten jarduerak adierazten direla esango nuke > (bertsolaritza, adibidez). > > Hori nolabait islatu beharko litzateke. Bestalde, nik, beharbada, > "carácter" beharrean "sentimiento" jarriko nuke: "el sentimiento > euskaldun", iruditzen baitzait "carácter" kanpotik begiratuta egindako > juzkua dela, eta, "sentimiento", barrukoagoa. > > Agustin Mendizabal > > ------------------------------------------------------------------------ > *Nork:* agarai87=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > honen izenean: Ane Garai > > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 29(a), osteguna 15:10 > *Nori:* EIZIE > *Gaia:* [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? > Kaixo! > *"Euskalduntasun"* hitza itzuli beharrean nago, eta bururatu > zaizkidan/aurkitu ditudan aukerek ez naute konbentzitzen... > "/vasquitud/", "/condición/cualidad de vasco/", "/características > vascas/"... Akaso, "/carácter euskaldun/" dut gustukoen, baina tira... > Zer termino erabiliko zenukete zuek? > > Hau da esaldia: > /Zein da egun hizkuntza eta euskal kultura etnikoaren rola identitate > nazionalean? _Euskalduntasunak _identitate nazionala eraikitzeko > oinarrizko faktore izateari utzi dio?/ > / > / > Eskerrik asko aldez aurretik! > / > / > > Ane Garai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Thu Oct 29 16:55:05 2020 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Thu, 29 Oct 2020 16:55:05 +0100 Subject: [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? In-Reply-To: References: Message-ID: Nik "vasqueidad" esango nuke, edo "vascofonia" ("francophonie" bezala, hizkuntzarekin zeharo lotuta). Ongi izan. Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2020 urr. 29, og. (16:38)): > Kaixo. > Nire iritziz, kasu honetan euskaldun hitza euskararekin zuzenki lotuta > dago (beste zenbaitetan, herriarekiko atxikimendua ere adieraz dezakeela > uste dut): lehen elementuan (hizkuntza) ez dago zalantzarik, eta, > bigarrenean, kultura tradizionalarekin ez ezik euskararekin lotura handia > duten jarduerak adierazten direla esango nuke (bertsolaritza, adibidez). > > Hori nolabait islatu beharko litzateke. Bestalde, nik, beharbada, > "carácter" beharrean "sentimiento" jarriko nuke: "el sentimiento > euskaldun", iruditzen baitzait "carácter" kanpotik begiratuta egindako > juzkua dela, eta, "sentimiento", barrukoagoa. > > Agustin Mendizabal > > ------------------------------ > *Nork:* agarai87=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> honen izenean: Ane Garai > *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 29(a), osteguna 15:10 > *Nori:* EIZIE > *Gaia:* [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? > > Kaixo! > *"Euskalduntasun"* hitza itzuli beharrean nago, eta bururatu > zaizkidan/aurkitu ditudan aukerek ez naute konbentzitzen... "*vasquitud*", > "*condición/cualidad de vasco*", "*características vascas*"... Akaso, "*carácter > euskaldun*" dut gustukoen, baina tira... Zer termino erabiliko zenukete > zuek? > > Hau da esaldia: > *Zein da egun hizkuntza eta euskal kultura etnikoaren rola identitate > nazionalean? Euskalduntasunak identitate nazionala eraikitzeko oinarrizko > faktore izateari utzi dio?* > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > > Ane Garai > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Thu Oct 29 17:48:29 2020 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Thu, 29 Oct 2020 17:48:29 +0100 Subject: [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? In-Reply-To: References: Message-ID: Nik euskaldunidad emango nuke, hispanidadearen haritik. DIONISIO AMUNDARAIN El jue., 29 oct. 2020 a las 16:55, Jose Agustin Arrieta (< jaarrieta2 a bildua gmail.com>) escribió: > Nik "vasqueidad" esango nuke, edo "vascofonia" ("francophonie" bezala, > hizkuntzarekin zeharo lotuta). > Ongi izan. > > Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak > (2020 urr. 29, og. (16:38)): > >> Kaixo. >> Nire iritziz, kasu honetan euskaldun hitza euskararekin zuzenki lotuta >> dago (beste zenbaitetan, herriarekiko atxikimendua ere adieraz dezakeela >> uste dut): lehen elementuan (hizkuntza) ez dago zalantzarik, eta, >> bigarrenean, kultura tradizionalarekin ez ezik euskararekin lotura handia >> duten jarduerak adierazten direla esango nuke (bertsolaritza, adibidez). >> >> Hori nolabait islatu beharko litzateke. Bestalde, nik, beharbada, >> "carácter" beharrean "sentimiento" jarriko nuke: "el sentimiento >> euskaldun", iruditzen baitzait "carácter" kanpotik begiratuta egindako >> juzkua dela, eta, "sentimiento", barrukoagoa. >> >> Agustin Mendizabal >> >> ------------------------------ >> *Nork:* agarai87=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> honen izenean: Ane Garai > > >> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 29(a), osteguna 15:10 >> *Nori:* EIZIE >> *Gaia:* [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? >> >> Kaixo! >> *"Euskalduntasun"* hitza itzuli beharrean nago, eta bururatu >> zaizkidan/aurkitu ditudan aukerek ez naute konbentzitzen... "*vasquitud*", >> "*condición/cualidad de vasco*", "*características vascas*"... Akaso, "*carácter >> euskaldun*" dut gustukoen, baina tira... Zer termino erabiliko zenukete >> zuek? >> >> Hau da esaldia: >> *Zein da egun hizkuntza eta euskal kultura etnikoaren rola identitate >> nazionalean? Euskalduntasunak identitate nazionala eraikitzeko oinarrizko >> faktore izateari utzi dio?* >> >> Eskerrik asko aldez aurretik! >> >> >> Ane Garai >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 30 01:04:21 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 30 Oct 2020 01:04:21 +0100 Subject: [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ?la condición vascohablante? erabiliko nuke (?condición? hitzari ?la condición humana? eta ??la condición trabajadora? bezalako espresioetan ematen zaion adierarekin, eta ez ?baldintza? esanahiarekin, noski). Eta gogorarazi besterik ez, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera ?euskaldun? hitzak euskarari bakarrik egiten diola erreferentzia, euskaraz jakiteari alegia, eta ez Euskadikoa edo Euskal Herrikoa izateari. Xabier Aristegieta El El jue, 29 oct 2020 a las 15:10, Ane Garai escribió: > Kaixo! > *"Euskalduntasun"* hitza itzuli beharrean nago, eta bururatu > zaizkidan/aurkitu ditudan aukerek ez naute konbentzitzen... "*vasquitud*", > "*condición/cualidad de vasco*", "*características vascas*"... Akaso, "*carácter > euskaldun*" dut gustukoen, baina tira... Zer termino erabiliko zenukete > zuek? > > Hau da esaldia: > *Zein da egun hizkuntza eta euskal kultura etnikoaren rola identitate > nazionalean? Euskalduntasunak identitate nazionala eraikitzeko oinarrizko > faktore izateari utzi dio?* > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > > Ane Garai > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarai87 a bildua gmail.com Fri Oct 30 08:17:58 2020 From: agarai87 a bildua gmail.com (Ane Garai) Date: Fri, 30 Oct 2020 08:17:58 +0100 Subject: [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza? In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko guztioi! Zinez aberasgarria izan da zuen iritzia jasotzea! ? Asteburu on! Ane Garai Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 urr. 30, or. (01:53)): > Nik ?la condición vascohablante? erabiliko nuke (?condición? hitzari ?la > condición humana? eta ??la condición trabajadora? bezalako espresioetan > ematen zaion adierarekin, eta ez ?baldintza? esanahiarekin, noski). > > Eta gogorarazi besterik ez, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera > ?euskaldun? hitzak euskarari bakarrik egiten diola erreferentzia, euskaraz > jakiteari alegia, eta ez Euskadikoa edo Euskal Herrikoa izateari. > > Xabier Aristegieta > > El El jue, 29 oct 2020 a las 15:10, Ane Garai > escribió: > >> Kaixo! >> *"Euskalduntasun"* hitza itzuli beharrean nago, eta bururatu >> zaizkidan/aurkitu ditudan aukerek ez naute konbentzitzen... "*vasquitud*", >> "*condición/cualidad de vasco*", "*características vascas*"... Akaso, "*carácter >> euskaldun*" dut gustukoen, baina tira... Zer termino erabiliko zenukete >> zuek? >> >> Hau da esaldia: >> *Zein da egun hizkuntza eta euskal kultura etnikoaren rola identitate >> nazionalean? Euskalduntasunak identitate nazionala eraikitzeko oinarrizko >> faktore izateari utzi dio?* >> >> Eskerrik asko aldez aurretik! >> >> >> Ane Garai >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Oct 30 10:03:40 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 30 Oct 2020 10:03:40 +0100 Subject: [itzul] Osakidetza, Osasunbidea, COVIDa eta beste hizkuntzak Message-ID: Aupa! Badakizue bi erkidegootako osasun zerbitzuek COVID-19aren inguruko informazioa zenbat hizkuntzatan plazaratu duten? Eskerrik asko! karlos del_olmo 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Fri Oct 30 11:49:50 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 30 Oct 2020 11:49:50 +0100 Subject: [itzul] Osakidetza, Osasunbidea, COVIDa eta beste hizkuntzak In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Karlos: Egia esan, ideiarik ez. Honako hau aurkitu dut: https://coronavirus.navarra.es/eu/ http://www.navarra.es/home_eu/Temas/Portal+de+la+Salud/Ciudadano/ http://www.navarra.es/home_eu/Temas/Portal+de+la+Salud/Ciudadania/Actualidad/Coronavirus/ Kontu handiz begiratu behar dira orrialde horietan, maiz gertatzen delako Nafarroan hasiera edo atariko tituluak bakarrik itzultzea eta gainerako guztia itzulirik ez izatea. Nafarroako weborrialde ofizialean beti dago honako hizkuntzen zerrenda goiko aldean ( Castellano | Euskara | Français | English), baina ez naiz sartzen frantses edo ingelesezko loturetan. Oraintxe saiatu naiz atariko weborrialdean ingelesez eta ezin [ http://www.navarra.es/home_es/Navarra/] Covid-i buruzko weborrialde berezi horrek euskaraz dagoela ematen du. Hortxe ez dago aipatu zerrenda, ikusiko dizunez. Bestalde, Nafarroako Ospital Gunean ba omen da Euskara Batzorde bat, baina oraindik ez naiz beraiekin harremanetan jarri, hasitako lana (zeladore eta erizain laguntzailearendako hiztegia) bukatu ez dudalako. Bitor Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 30, or. (10:24)): > Aupa! Badakizue bi erkidegootako osasun zerbitzuek COVID-19aren inguruko > informazioa zenbat hizkuntzatan plazaratu duten? Eskerrik asko! > > *karlos del_olmo* > > 943483474 / 687409016 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Fri Oct 30 12:53:26 2020 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Fri, 30 Oct 2020 11:53:26 +0000 Subject: [itzul] Osakidetza, Osasunbidea, COVIDa eta beste hizkuntzak In-Reply-To: References: Message-ID: Nafarroako Osasun Publikoaren eta Lan Osasunaren Institutuak (Osasunbidetik aparteko erakunde bat dag), honakoak ditu bilduta. Asko (gehienak) ez dira beraiek prestatuak: http://www.navarra.es/home_es/Gobierno+de+Navarra/Organigrama/Los+departamentos/Salud/Organigrama/Estructura+Organica/Instituto+Navarro+de+Salud+Laboral/Publicaciones/Salud+y+sociedad/Coronavirus/Informacion+basica.htm?NRMODE=Published Ander Irizar De: Bittor Abarzuza Enviado el: viernes, 30 de octubre de 2020 11:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Osakidetza, Osasunbidea, COVIDa eta beste hizkuntzak Kaixo, Karlos: Egia esan, ideiarik ez. Honako hau aurkitu dut: https://coronavirus.navarra.es/eu/ http://www.navarra.es/home_eu/Temas/Portal+de+la+Salud/Ciudadano/ http://www.navarra.es/home_eu/Temas/Portal+de+la+Salud/Ciudadania/Actualidad/Coronavirus/ Kontu handiz begiratu behar dira orrialde horietan, maiz gertatzen delako Nafarroan hasiera edo atariko tituluak bakarrik itzultzea eta gainerako guztia itzulirik ez izatea. Nafarroako weborrialde ofizialean beti dago honako hizkuntzen zerrenda goiko aldean ( Castellano | Euskara | Français | English), baina ez naiz sartzen frantses edo ingelesezko loturetan. Oraintxe saiatu naiz atariko weborrialdean ingelesez eta ezin [http://www.navarra.es/home_es/Navarra/] Covid-i buruzko weborrialde berezi horrek euskaraz dagoela ematen du. Hortxe ez dago aipatu zerrenda, ikusiko dizunez. Bestalde, Nafarroako Ospital Gunean ba omen da Euskara Batzorde bat, baina oraindik ez naiz beraiekin harremanetan jarri, hasitako lana (zeladore eta erizain laguntzailearendako hiztegia) bukatu ez dudalako. Bitor Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 30, or. (10:24)): Aupa! Badakizue bi erkidegootako osasun zerbitzuek COVID-19aren inguruko informazioa zenbat hizkuntzatan plazaratu duten? Eskerrik asko! karlos del_olmo [cid:image001.jpg a bildua 01D6AEBB.234AF280][cid:image002.jpg a bildua 01D6AEBB.234AF280] 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Oct 30 13:04:50 2020 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 30 Oct 2020 13:04:50 +0100 Subject: [itzul] Osakidetza, Osasunbidea, COVIDa eta beste hizkuntzak In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Bittor eta Ander karlos del_olmo 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :