From sayago.ja a bildua justizia.eus Wed Sep 2 12:14:34 2020 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Wed, 2 Sep 2020 10:14:34 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421DDEF2F51@EXMBX48V01.justizia.local> Egun on. Hirigintzaren eta lurzoruen gaineko itzulpen bat egiten ari naiz, eta tupust egin ondoko terminoarekin: ?Nekazal edo Landa egoeran zeuden legez baloratu zituen lur horiek (sistema generalean sailkapena zutenek) eta metro karratuko 12,10 ¤ gehi ukipen oparia (%5) onartu zituen. Nola itzuliko zenukete ?ukipen oparia? hori? Ni saiatu naiz ?gratificación de contacto? edo ?bonificación de contacto? terminoak topatzen, baina ez zaizkit inondik agertzen. Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idiezdes a bildua navarra.es Wed Sep 2 12:27:55 2020 From: idiezdes a bildua navarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea)) Date: Wed, 2 Sep 2020 10:27:55 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F369187421DDEF2F51@EXMBX48V01.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F369187421DDEF2F51@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D014D6A3DF1@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Kaixo, Jon. ?Bonificación por contacto?? Itziar Hemendik: Jon Andoni Sayago Torres Bidaltze-data: miércoles, 2 de septiembre de 2020 12:15 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] (gairik gabea) Egun on. Hirigintzaren eta lurzoruen gaineko itzulpen bat egiten ari naiz, eta tupust egin ondoko terminoarekin: ?Nekazal edo Landa egoeran zeuden legez baloratu zituen lur horiek (sistema generalean sailkapena zutenek) eta metro karratuko 12,10 ¤ gehi ukipen oparia (%5) onartu zituen. Nola itzuliko zenukete ?ukipen oparia? hori? Ni saiatu naiz ?gratificación de contacto? edo ?bonificación de contacto? terminoak topatzen, baina ez zaizkit inondik agertzen. Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Wed Sep 2 12:41:17 2020 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Wed, 2 Sep 2020 12:41:17 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D014D6A3DF1@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> References: <02D48B36EC68104385B173F369187421DDEF2F51@EXMBX48V01.justizia.local> <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D014D6A3DF1@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <598f7eb0-fea6-26ab-adf9-1d6bac75c9ae@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Wed Sep 2 12:49:58 2020 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Wed, 2 Sep 2020 10:49:58 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <598f7eb0-fea6-26ab-adf9-1d6bac75c9ae@bitez.com> References: <02D48B36EC68104385B173F369187421DDEF2F51@EXMBX48V01.justizia.local> <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D014D6A3DF1@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> <598f7eb0-fea6-26ab-adf9-1d6bac75c9ae@bitez.com> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421DDEF2F72@EXMBX48V01.justizia.local> Eskerrik asko, Iñaki!! Eta nahiz eta hemen jarri ?ukipen opari?, nire lagun batek ikusi du nola, justiprezioaz gain ematen den % 5eko saria dela. Beraz, zuk diozuna izan behar du nahitaez De: Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: miércoles, 02 de septiembre de 2020 12:41 Para: ItzuL CC: Iñaki Arrieta - BiTEZ Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Arabako aldizkarian "ukipen sari" ikusi dut erabilita. Gaztelaniazko baliokidea da "premio de afección". Badirudi horri buruz ari zarela. _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 02/09/2020 a las 12:27, Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) escribió: Kaixo, Jon. ?Bonificación por contacto?? Itziar Hemendik: Jon Andoni Sayago Torres Bidaltze-data: miércoles, 2 de septiembre de 2020 12:15 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] (gairik gabea) Egun on. Hirigintzaren eta lurzoruen gaineko itzulpen bat egiten ari naiz, eta tupust egin ondoko terminoarekin: ?Nekazal edo Landa egoeran zeuden legez baloratu zituen lur horiek (sistema generalean sailkapena zutenek) eta metro karratuko 12,10 ¤ gehi ukipen oparia (%5) onartu zituen. Nola itzuliko zenukete ?ukipen oparia? hori? Ni saiatu naiz ?gratificación de contacto? edo ?bonificación de contacto? terminoak topatzen, baina ez zaizkit inondik agertzen. Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Sep 10 13:54:49 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 10 Sep 2020 13:54:49 +0200 Subject: [itzul] Zelan idatzi? Message-ID: Itzulkide lagunok: Aspaldian buruan darabilgun kontu baten gaineko galdera planteatu nahi dizuegu. Sarritan itzuli behar izan ditugu halako kontuak: COMPETENCIAS GENÉRICAS: CG1: Manejo y utilización de textos legales. CG2: CG3: OBJETIVOS ESTRATÉGICOS OE1: OE2: OE3: *Plan estrategikoetan*: PLANES: P1: P2: P3: Hainbat eratara jokatu dugu eta ez dakigu zeri jarraitu: gaztelaniazko ereduari (GG1) ala euskaraz zenbaki ordinala ulertu eta terminoa osorik irakurriko bagenu bezala (1. GG)? Uste dugu komunikagarritasunari begira lehenengoa litzatekeela errazena; baina ez dakigu horri eustearen ondorioz, ulergarritasunaren kaltetan jokatuko ote genukeen. Zuek zelan jokatzen duzue? Baten batek argi apur bat emango baligu, benetan eskertuko genuke. Marije, Sara eta Agurtzane -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Sep 11 09:45:41 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 11 Sep 2020 09:45:41 +0200 Subject: [itzul] Zelan idatzi? In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dut bi bide ditugula -teorian, behintzat-: hizkuntza naturalaren bidea eta adierazpen sinbolikoen bidea. - Hizkuntza naturalaren bidean, *lehenengo gaitasun generikoa* den hori, idazteko, honela laburtuko genuke lehen urrats batean (digitua erabiliz): *1. gaitasun generikoa*. Bigarren urratsean, sigla erabiliko genuke: *1. GGa*. (*gaitasun generiko* izendapen arrunta denez, sintagma mugatua behar luke, *BEZa* bezala). - Adierazpen sinbolikoen bidea, berriz, matematikan erabiltzen den moldera hurbiltzen da. Molde sintetiko hori erabili da jatorrizkoan (alegia, gaztelaniaz ez dute < *1.er **CG* > egin). Matematikan *A* multzo bateko elementuak *a*1, *a*2, * a*3... izendatzen diren bezala, antzeko prozedura bat erabiliz, dena delako *X *espezie baten espezimenak *X1, X2, X3*... izendatzen dira. Horregatik, *GG1, GG2, GG3*... erabil dezakegu -eta erabiltzen dugu- euskaraz ere. Uste dut adierazmolde sinboliko hori nazioartekoa dela eta euskaraz ere baliatzekoa dela (ez dut uste, gainera, horren aurka egiteko moduan gaudenik. Modeloak, arauak... nazioarteko nomenklaturan luze-zabal dabil molde hori: *PS5*, adibidez, PlayStation markako 5. bideokontsola da; aireportu handietako terminalak *T1, T2, T3*... izendatzen dira; autobideak *A-1, A-2, A-3.*.. izendatzen dira; *F1* esaten zaio automobil-txapelketa nagusiari ["1 formula" esaten diogu *F1* idazten dugun horri], eta*,* harekin batera, *F2, F3, F4* kategoriak ere badira automobilismoan; ordenagailuaren teklatuaren goialdean dauden funtzio-teklak *F1, F2, F3*... dira; ... Inguratuta gaude, ohituta gaude). Horregatik, ez diot eragozpenik ikusten *CG1* moldeari. Hori, behar izanez gero, hizkuntza arruntera deskodetuko dugu (*lehenengo gaitasun generikoan, lehenengo gaitasun generikoak, lehenengo gaitasun generikoari*...), eta, beharrezkoa ez bada, bere horretan erabiliko dugu testuaren barnean ere (*GG1ean, GG1ak, GG1i**...*). Azkar idatzi dut nola erabiliko den testuaren barnean, baina hori ez dago hain garbi, ezta? Testuaren barnean idazteko orduan, beste zalantza bat sortu ohi zaigu: *GG1ean, GG1ak, GG1ari**...* (izen arrunt gisa) ala *GG1en, GG1ek, GG1i*...(izen berezi gisa)? Ez daukat garbi irtenbidea. Batzuetan, siglak ordezkatzen duena izendapen berezi bat izango da (dokumentu baten bertsioak, adibidez), eta, orduan, ez da zalantzarik izango. Hala ere, siglak ordezkatzen duena izendapen arrunta denean, badirudi joera edo tentaldia izendapen berezi gisa tratatzea dela; alegia, izendapen arrunt bat etiketatzea (etiketa bat baita, azken batean, *CG1*; alegia, kode bat) izendapen arrunt hori izendapen berezien mailara igotzea balitz bezala. Eta zein da joera horren arrazoia? Beharbada, testutik aparte dagoenean, bera bakarrik dagoenean, *GG1* erabiltzen dugunez (ze-ge-bat), eta ez *GG1a*, hortik iristen gara etiketa hori izendapen berezitzat kontzeptualizatzera. Uste dut hor katramilatzen garela. Hala ere, esperientziak esaten dit testuaren barnean *GG1ek* idazteko joera izaten dugula (izendapen berezitzat hartuta) eta ez *GG1ak*, baina inesiboan *GG1ean* idazteko joera izaten dugula (izendapen arruntzat hartuta) eta ez *GG1en*. Eta irtenbidea ez da noski etengabe aposiziora jotzea (*GG1 gaitasuna, GG1 gaitasunak, GG1 gaitasunean*...), bakanka agertzen denean ihesbide egokia bada ere. "Baten batek argi apur bat emango baligu" idatzi dute beren mezuan Marije, Sara eta Agurtzanek, eta ez dakit erantzuna izan nahi zuen mezu honek argi edo itzal egiten duen. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 ira. 10, og. (13:57)): > Itzulkide lagunok: > > Aspaldian buruan darabilgun kontu baten gaineko galdera planteatu nahi > dizuegu. Sarritan itzuli behar izan ditugu halako kontuak: > > COMPETENCIAS GENÉRICAS: > CG1: Manejo y utilización de textos legales. > CG2: > CG3: > OBJETIVOS ESTRATÉGICOS > OE1: > OE2: > OE3: > *Plan estrategikoetan*: PLANES: > P1: > P2: > P3: > > > Hainbat eratara jokatu dugu eta ez dakigu zeri jarraitu: gaztelaniazko > ereduari (GG1) ala euskaraz zenbaki ordinala ulertu eta terminoa osorik > irakurriko bagenu bezala (1. GG)? Uste dugu komunikagarritasunari begira > lehenengoa litzatekeela errazena; baina ez dakigu horri eustearen ondorioz, > ulergarritasunaren kaltetan jokatuko ote genukeen. Zuek zelan jokatzen > duzue? > > Baten batek argi apur bat emango baligu, benetan eskertuko genuke. > > Marije, Sara eta Agurtzane > > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram][image: deusto.eus] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Sep 11 10:18:44 2020 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Fri, 11 Sep 2020 10:18:44 +0200 Subject: [itzul] Zelan idatzi? In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Alfontso! Zure mezuak argi egin digu, zalantzarik gabe, eta eskerrak emateko idazten dizugu. Susmoa genuen eta bide argia erakutsi diguzu. Besarkada bero bat. Marije, Sara eta Agurtzane Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2020 ira. 11, or. (09:50)): > Uste dut bi bide ditugula -teorian, behintzat-: hizkuntza naturalaren > bidea eta adierazpen sinbolikoen bidea. > - Hizkuntza naturalaren bidean, *lehenengo gaitasun generikoa* den hori, > idazteko, honela laburtuko genuke lehen urrats batean (digitua erabiliz): *1. > gaitasun generikoa*. Bigarren urratsean, sigla erabiliko genuke: *1. GGa*. > (*gaitasun generiko* izendapen arrunta denez, sintagma mugatua behar > luke, *BEZa* bezala). > - Adierazpen sinbolikoen bidea, berriz, matematikan erabiltzen den moldera > hurbiltzen da. Molde sintetiko hori erabili da jatorrizkoan (alegia, > gaztelaniaz ez dute < *1.er **CG* > egin). Matematikan *A* multzo bateko > elementuak *a*1, *a*2, * a*3... izendatzen diren bezala, antzeko > prozedura bat erabiliz, dena delako *X *espezie baten espezimenak *X1, > X2, X3*... izendatzen dira. Horregatik, *GG1, GG2, GG3*... erabil > dezakegu -eta erabiltzen dugu- euskaraz ere. Uste dut adierazmolde > sinboliko hori nazioartekoa dela eta euskaraz ere baliatzekoa dela (ez dut > uste, gainera, horren aurka egiteko moduan gaudenik. Modeloak, arauak... > nazioarteko nomenklaturan luze-zabal dabil molde hori: *PS5*, adibidez, > PlayStation markako 5. bideokontsola da; aireportu handietako terminalak *T1, > T2, T3*... izendatzen dira; autobideak *A-1, A-2, A-3.*.. izendatzen > dira; *F1* esaten zaio automobil-txapelketa nagusiari ["1 formula" > esaten diogu *F1* idazten dugun horri], eta*,* harekin batera, *F2, F3, > F4* kategoriak ere badira automobilismoan; ordenagailuaren teklatuaren > goialdean dauden funtzio-teklak *F1, F2, F3*... dira; ... Inguratuta > gaude, ohituta gaude). > > Horregatik, ez diot eragozpenik ikusten *CG1* moldeari. Hori, behar > izanez gero, hizkuntza arruntera deskodetuko dugu (*lehenengo gaitasun > generikoan, lehenengo gaitasun generikoak, lehenengo gaitasun generikoari*...), > eta, beharrezkoa ez bada, bere horretan erabiliko dugu testuaren barnean > ere (*GG1ean, GG1ak, GG1i**...*). > > Azkar idatzi dut nola erabiliko den testuaren barnean, baina hori ez dago > hain garbi, ezta? Testuaren barnean idazteko orduan, beste zalantza bat > sortu ohi zaigu: *GG1ean, GG1ak, GG1ari**...* (izen arrunt gisa) ala *GG1en, > GG1ek, GG1i*...(izen berezi gisa)? Ez daukat garbi irtenbidea. Batzuetan, > siglak ordezkatzen duena izendapen berezi bat izango da (dokumentu baten > bertsioak, adibidez), eta, orduan, ez da zalantzarik izango. Hala ere, > siglak ordezkatzen duena izendapen arrunta denean, badirudi joera edo > tentaldia izendapen berezi gisa tratatzea dela; alegia, izendapen arrunt > bat etiketatzea (etiketa bat baita, azken batean, *CG1*; alegia, kode > bat) izendapen arrunt hori izendapen berezien mailara igotzea balitz > bezala. Eta zein da joera horren arrazoia? Beharbada, testutik aparte > dagoenean, bera bakarrik dagoenean, *GG1* erabiltzen dugunez (ze-ge-bat), > eta ez *GG1a*, hortik iristen gara etiketa hori izendapen berezitzat > kontzeptualizatzera. Uste dut hor katramilatzen garela. Hala ere, > esperientziak esaten dit testuaren barnean *GG1ek* idazteko joera izaten > dugula (izendapen berezitzat hartuta) eta ez *GG1ak*, baina inesiboan > *GG1ean* idazteko joera izaten dugula (izendapen arruntzat hartuta) eta > ez *GG1en*. Eta irtenbidea ez da noski etengabe aposiziora jotzea (*GG1 > gaitasuna, GG1 gaitasunak, GG1 gaitasunean*...), bakanka agertzen denean > ihesbide egokia bada ere. > > "Baten batek argi apur bat emango baligu" idatzi dute beren mezuan Marije, > Sara eta Agurtzanek, eta ez dakit erantzuna izan nahi zuen mezu honek argi > edo itzal egiten duen. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( > itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2020 ira. 10, og. (13:57)): > >> Itzulkide lagunok: >> >> Aspaldian buruan darabilgun kontu baten gaineko galdera planteatu nahi >> dizuegu. Sarritan itzuli behar izan ditugu halako kontuak: >> >> COMPETENCIAS GENÉRICAS: >> CG1: Manejo y utilización de textos legales. >> CG2: >> CG3: >> OBJETIVOS ESTRATÉGICOS >> OE1: >> OE2: >> OE3: >> *Plan estrategikoetan*: PLANES: >> P1: >> P2: >> P3: >> >> >> Hainbat eratara jokatu dugu eta ez dakigu zeri jarraitu: gaztelaniazko >> ereduari (GG1) ala euskaraz zenbaki ordinala ulertu eta terminoa osorik >> irakurriko bagenu bezala (1. GG)? Uste dugu komunikagarritasunari begira >> lehenengoa litzatekeela errazena; baina ez dakigu horri eustearen ondorioz, >> ulergarritasunaren kaltetan jokatuko ote genukeen. Zuek zelan jokatzen >> duzue? >> >> Baten batek argi apur bat emango baligu, benetan eskertuko genuke. >> >> Marije, Sara eta Agurtzane >> >> >> -- >> >> *Agurtzane Mallona* >> Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua >> [image: Deusto] >> Deustuko Unibertsitatea >> Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao >> Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. >> agurtzane.mallona a bildua deusto.es >> *www.deusto.es* [image: twitter] >> [image: facebook] >> [image: linkedin] >> [image: >> Instagram][image: deusto.eus] >> > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram][image: deusto.eus] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Sun Sep 13 18:30:33 2020 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Sun, 13 Sep 2020 18:30:33 +0200 Subject: [itzul] emperador tigre Message-ID: Ipuin baten titulua da: ?La tumba del emperador tigre?. (apaingarri gisa tigre itxurako ikurrak erabiltzen dituen enperadore baten inguruko istorioa) Eta duda sortu zaigu hitz-elkarketarekin. Zein aukera hobetsiko zenukete: ?Tigre-enperadorearen hilobia? ala ?Enperadore tigrearen hilobia?? Eskerrik asko Antton -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sun Sep 13 20:29:08 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sun, 13 Sep 2020 20:29:08 +0200 Subject: [itzul] emperador tigre In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da harritzekoa zalantza egitea, halako elkarteak eratzeko baliatzen den irizpidearen arabera ondorio batera edo bestera irits baitaiteke. Alegia, bien aldeko argudioak eman daitezke. Kasu honetan, *Enperadore tigrearen hilobia* aukera hobetsiko nuke: "apaingarri gisa tigre itxurako ikurrak erabiltzen dituen enperadore bat" dela esan duzu. Bada, tigre-itxurako marra apaingarriak dituen eltxo famatuari *eltxo tigrea* esaten diogu (bada da noski bestela esaten dionik ere -hala nola euskarazko Wikipedia-, baina horretan behintzat bat datoz Elhuyar hiztegia, Euskalterm eta Berriaren estilo-liburua: *eltxo tigre*). *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Antton Olano (anttonolano a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 ira. 13, ig. (18:31)): > Ipuin baten titulua da: ?La tumba del emperador tigre?. > > (apaingarri gisa tigre itxurako ikurrak erabiltzen dituen enperadore baten > inguruko istorioa) > > Eta duda sortu zaigu hitz-elkarketarekin. > > Zein aukera hobetsiko zenukete: ?Tigre-enperadorearen hilobia? ala > ?Enperadore tigrearen hilobia?? > > Eskerrik asko > > Antton > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Sun Sep 13 20:49:08 2020 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Sun, 13 Sep 2020 20:49:08 +0200 Subject: [itzul] emperador tigre In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. Antton El dom., 13 sept. 2020 a las 20:30, Alfontso Mujika Etxeberria () escribió: > Ez da harritzekoa zalantza egitea, halako elkarteak eratzeko baliatzen den > irizpidearen arabera ondorio batera edo bestera irits baitaiteke. Alegia, > bien aldeko argudioak eman daitezke. > Kasu honetan, *Enperadore tigrearen hilobia* aukera hobetsiko nuke: "apaingarri > gisa tigre itxurako ikurrak erabiltzen dituen enperadore bat" dela esan > duzu. Bada, tigre-itxurako marra apaingarriak dituen eltxo famatuari *eltxo > tigrea* esaten diogu (bada da noski bestela esaten dionik ere -hala nola > euskarazko Wikipedia-, baina horretan behintzat bat datoz Elhuyar hiztegia, > Euskalterm eta Berriaren estilo-liburua: *eltxo tigre*). > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > Hau idatzi du Antton Olano (anttonolano a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 > ira. 13, ig. (18:31)): > >> Ipuin baten titulua da: ?La tumba del emperador tigre?. >> >> (apaingarri gisa tigre itxurako ikurrak erabiltzen dituen enperadore >> baten inguruko istorioa) >> >> Eta duda sortu zaigu hitz-elkarketarekin. >> >> Zein aukera hobetsiko zenukete: ?Tigre-enperadorearen hilobia? ala >> ?Enperadore tigrearen hilobia?? >> >> Eskerrik asko >> >> Antton >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Sep 14 14:33:25 2020 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Mon, 14 Sep 2020 14:33:25 +0200 Subject: [itzul] En clave alta In-Reply-To: References: Message-ID: <05a2ed49-0d2f-31a1-a0cc-5829b64505ba@vitoria-gasteiz.org> Egun on, lankideok... Argazkigintza zalerik bai zuen artean? Edo termino hori norbaiti gertatu ote zaio?? "En clave alta" (edo "high key" ingelesez) delako horrek esan nahi omen du asko eta hondo zuria erabili direla argazkia egiterakoan, kolore argiak.... Kontrakoa ere bada, kolore ilunak nagusitzen direnean argazkian, eta orduan argazkia "en clave baja" ("low key") egin dela esaten omen da. Ez dut euskaraz horren ordainik aurkitu, ez eta argazkigintza hiztegirik ere. Ezagutzen al duzue ordainik, hiztegirik? Nola emango zenukete? "Klabe" mailegatuta? Beste aukerarik?? Aldez aurretik, eskerrik asko.... Mario Unamuno Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. From joxean a bildua uzei.eus Tue Sep 15 08:36:42 2020 From: joxean a bildua uzei.eus (Joxean Zapirain) Date: Tue, 15 Sep 2020 08:36:42 +0200 Subject: [itzul] En clave alta In-Reply-To: <05a2ed49-0d2f-31a1-a0cc-5829b64505ba@vitoria-gasteiz.org> References: <05a2ed49-0d2f-31a1-a0cc-5829b64505ba@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <000001d68b2a$935b9bb0$ba12d310$@uzei.eus> Egun on, 2006an «klabe»tik jotzea iradoki zuen Karlos del Olmok hemen bertan: https://postaria.com/pipermail/itzul/2006-February/006404.html Horrelako agerraldi bakan batzuk badira sarean («klabe altu», «klabe baxu»), baina «high key» eta «low key» bere horretan ematen ditu, itzuli gabe, 403/2013 DEKRETUAk, abuztuaren 30ekoak, irudia argiztatzeko, hartzeko eta tratatzeko goi-mailako teknikariaren tituluari dagokion curriculuma ezartzen duenak: «High key eta Low key giroak sortzea tresneria egokia erabilita». https://www.euskadi.eus/bopv2/datos/2014/01/1400161e.pdf#page=42 __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.eus __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea, zabaltzea edo kopiatzea, horretarako baimenik izan gabe. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. :: Gure arteko harremana kudeatzeko zure helbide elektronikoa eta bestelako datu pertsonalak erabili behar ditugu. Erabilera hori onesteko, mesedez, sakatu hemen. Eskerrik asko! :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.eus -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Mario Unamuno , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2020(e)ko iraila 14, astelehena 14:33 Hona: itzul a bildua postaria.com Cc: Mario Unamuno Gaia: [itzul] En clave alta Egun on, lankideok... Argazkigintza zalerik bai zuen artean? Edo termino hori norbaiti gertatu ote zaio?? "En clave alta" (edo "high key" ingelesez) delako horrek esan nahi omen du asko eta hondo zuria erabili direla argazkia egiterakoan, kolore argiak.... Kontrakoa ere bada, kolore ilunak nagusitzen direnean argazkian, eta orduan argazkia "en clave baja" ("low key") egin dela esaten omen da. Ez dut euskaraz horren ordainik aurkitu, ez eta argazkigintza hiztegirik ere. Ezagutzen al duzue ordainik, hiztegirik? Nola emango zenukete? "Klabe" mailegatuta? Beste aukerarik?? Aldez aurretik, eskerrik asko.... Mario Unamuno Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicaci n, as como el de toda la documentaci n anexa, es confidencial y va dirigido nicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucci n. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -- Este correo electrónico ha sido comprobado en busca de virus por AVG. http://www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2632 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Sat Sep 19 13:51:12 2020 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sat, 19 Sep 2020 13:51:12 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Punta_del_Covar=C3=B3n?= Message-ID: Kaixo. Ba al dakizue zein den horren euskarazko ordaina? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Wed Sep 23 17:09:46 2020 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Wed, 23 Sep 2020 17:09:46 +0200 Subject: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? Message-ID: <13AC7A21-D711-4FA4-93C9-1B68E4BA4E46@erroteta.com> Ba, hori Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean Aurretik eskerrak emanez From josugarate a bildua gmail.com Wed Sep 23 18:24:14 2020 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Wed, 23 Sep 2020 18:24:14 +0200 Subject: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? In-Reply-To: <13AC7A21-D711-4FA4-93C9-1B68E4BA4E46@erroteta.com> References: <13AC7A21-D711-4FA4-93C9-1B68E4BA4E46@erroteta.com> Message-ID: Hiztegi Batuan, leku-izenen atalean Bardenas idazten baduzu, hantxe duzu erantzuna. Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 ira. 23, az. (17:10)): > Ba, hori > > Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean > > Aurretik eskerrak emanez > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Wed Sep 23 20:18:49 2020 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (fernando.rey a bildua unavarra.es) Date: Wed, 23 Sep 2020 20:18:49 +0200 Subject: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? In-Reply-To: References: <13AC7A21-D711-4FA4-93C9-1B68E4BA4E46@erroteta.com> Message-ID: <4ffcbda9866beb1a823036c636b53176.squirrel@webmail.unavarra.es> (Errege Bardea) da, nik dakidala. Fernando Rey El Mie, 23 de Septiembre de 2020, 18:24, Josu Garate Golmayo escribió: > Hiztegi Batuan, leku-izenen atalean Bardenas idazten baduzu, hantxe duzu > erantzuna. > > > Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 ira. 23, > az. (17:10)): > >> Ba, hori >> >> Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> > From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Sep 23 21:03:34 2020 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 23 Sep 2020 21:03:34 +0200 Subject: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? In-Reply-To: <4ffcbda9866beb1a823036c636b53176.squirrel@webmail.unavarra.es> References: <13AC7A21-D711-4FA4-93C9-1B68E4BA4E46@erroteta.com> <4ffcbda9866beb1a823036c636b53176.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Uste dut ez dagoela Euskaltzaindiak arautua, baina, Fernandok esan duen moduan, uste dut *Bardea *erabiltzen dela. *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an, adibide batean baino ez da ageri, *ureztatzaile *sarreran: *Bardeako ubideko ureztatzaileak*. Josu Garatek honela esan du: < Hiztegi Batuan, leku-izenen atalean Bardenas idazten baduzu, hantxe duzu erantzuna >. Hala ere, *Hiztegi Batua* dagoeneko ez dago kontsultagai Euskaltzaindiaren webgunean, eta, bestalde, *Hiztegi Batu*ak ez dauka leku-izenen atalik, ezta *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ak ere, lexiko arrunteko hiztegiak baitira biak. Horregatik, pentsatzen dut Josuk EODA (Euskal Onomastikaren Datutegia) esan nahiko zuela. EODAk badu leku-izenen atala, hemen: < https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ecoeoda&task=lekuaPortada&Itemid=471&lang=eu > Han *Bardenas *idatziz gero, lau sarrera aurkituko ditugu: *Las Bardenas*, *Erregeren Bardea*, *Canal de las Bardenas* eta *Acequia de Navarra*. Lau sarrera horietan, "Arautzea" izeneko atalean, "ikerlari baten arautze proposamena" testua ageri da. Horrek esan nahi du ez dagoela arautua; bestela, zer arautan dagoen adieraziko luke (adibidez, "Tudela" eskatuz gero, 34 sarrera itzultzen ditu bilatzaileak, eta 16. eta 17. sarreretan (*Tutera *izeneko sarrerak), hau ageri da: < *Arautzea*: Euskaltzaindiaren araua > eta "Dokumentuak" atalean: < 155. araua: Nafarroako udal izendegia (2007-2009) > ageri da. Alegia, Euskaltzaindiak araututako izena bada, < *Arautzea*: Euskaltzaindiaren araua > testuak agertu behar du. Bestela, "ikerlari baten arautze proposamena" testua ageri bada, ez dago arautua, eta han ageri den forma proposamena besterik ez da, zuzena edo ez. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Mezu hau jaso duzu helbidetik (2020 ira. 23, az. (20:21)): > (Errege Bardea) da, nik dakidala. > > Fernando Rey > > El Mie, 23 de Septiembre de 2020, 18:24, Josu Garate Golmayo escribió: > > Hiztegi Batuan, leku-izenen atalean Bardenas idazten baduzu, hantxe duzu > > erantzuna. > > > > > > Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 ira. > 23, > > az. (17:10)): > > > >> Ba, hori > >> > >> Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean > >> > >> Aurretik eskerrak emanez > >> > >> > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Sep 24 12:09:41 2020 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 24 Sep 2020 12:09:41 +0200 Subject: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? In-Reply-To: <13AC7A21-D711-4FA4-93C9-1B68E4BA4E46@erroteta.com> References: <13AC7A21-D711-4FA4-93C9-1B68E4BA4E46@erroteta.com> Message-ID: Bardeako tiro-poligonoaren aurkako taldea den "Bardea Libre" izeneko plataformak zenbait idazkitan Bardea erabiltzen du. Ongi izan, Bitor Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 ira. 23, az. (19:40)): > Ba, hori > > Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean > > Aurretik eskerrak emanez > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Fri Sep 25 15:57:06 2020 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Fri, 25 Sep 2020 15:57:06 +0200 Subject: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit baliagarri ote den, baina, inguruko herrietan, sarriago entzuten da --gaztelaniaz, noski-- "la Bardena", pluralean baino. El jue., 24 sept. 2020 12:27, escribió: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > Gaurko gaiak: > > 1. Bardenas. Bardeak, Bardea? (erroteta) > 2. Re: Bardenas. Bardeak, Bardea? (Josu Garate Golmayo) > 3. Re: Bardenas. Bardeak, Bardea? (fernando.rey a bildua unavarra.es) > 4. Re: Bardenas. Bardeak, Bardea? (Alfontso Mujika Etxeberria) > 5. Re: Bardenas. Bardeak, Bardea? (Bittor Abarzuza) > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: erroteta > To: ItzuL > Cc: > Bcc: > Date: Wed, 23 Sep 2020 17:09:46 +0200 > Subject: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? > Ba, hori > > Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean > > Aurretik eskerrak emanez > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Josu Garate Golmayo > To: ItzuL > Cc: > Bcc: > Date: Wed, 23 Sep 2020 18:24:14 +0200 > Subject: Re: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? > Hiztegi Batuan, leku-izenen atalean Bardenas idazten baduzu, hantxe duzu > erantzuna. > > > Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 ira. > 23, az. (17:10)): > >> Ba, hori >> >> Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: fernando.rey a bildua unavarra.es > To: ItzuL > Cc: > Bcc: > Date: Wed, 23 Sep 2020 20:18:49 +0200 > Subject: Re: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? > (Errege Bardea) da, nik dakidala. > > Fernando Rey > > El Mie, 23 de Septiembre de 2020, 18:24, Josu Garate Golmayo escribió: > > Hiztegi Batuan, leku-izenen atalean Bardenas idazten baduzu, hantxe duzu > > erantzuna. > > > > > > Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 ira. > 23, > > az. (17:10)): > > > >> Ba, hori > >> > >> Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean > >> > >> Aurretik eskerrak emanez > >> > >> > > > > > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Alfontso Mujika Etxeberria > To: ItzuL > Cc: > Bcc: > Date: Wed, 23 Sep 2020 21:03:34 +0200 > Subject: Re: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? > Uste dut ez dagoela Euskaltzaindiak arautua, baina, Fernandok esan duen > moduan, uste dut *Bardea *erabiltzen dela. *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an, > adibide batean baino ez da ageri, *ureztatzaile *sarreran: *Bardeako > ubideko ureztatzaileak*. > > Josu Garatek honela esan du: < Hiztegi Batuan, leku-izenen atalean > Bardenas idazten baduzu, hantxe duzu erantzuna >. Hala ere, *Hiztegi > Batua* dagoeneko ez dago kontsultagai Euskaltzaindiaren webgunean, eta, > bestalde, *Hiztegi Batu*ak ez dauka leku-izenen atalik, ezta *Euskaltzaindiaren > Hiztegi*ak ere, lexiko arrunteko hiztegiak baitira biak. Horregatik, > pentsatzen dut Josuk EODA (Euskal Onomastikaren Datutegia) esan nahiko > zuela. EODAk badu leku-izenen atala, hemen: > < > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ecoeoda&task=lekuaPortada&Itemid=471&lang=eu > > > Han *Bardenas *idatziz gero, lau sarrera aurkituko ditugu: *Las Bardenas*, > *Erregeren Bardea*, *Canal de las Bardenas* eta *Acequia de Navarra*. Lau > sarrera horietan, "Arautzea" izeneko atalean, "ikerlari baten arautze > proposamena" testua ageri da. Horrek esan nahi du ez dagoela arautua; > bestela, zer arautan dagoen adieraziko luke (adibidez, "Tudela" eskatuz > gero, 34 sarrera itzultzen ditu bilatzaileak, eta 16. eta 17. sarreretan (*Tutera > *izeneko sarrerak), hau ageri da: < *Arautzea*: Euskaltzaindiaren araua > > eta "Dokumentuak" atalean: < 155. araua: Nafarroako udal izendegia > (2007-2009) > > ageri da. Alegia, Euskaltzaindiak araututako izena bada, < *Arautzea*: > Euskaltzaindiaren araua > testuak agertu behar du. Bestela, "ikerlari > baten arautze proposamena" testua ageri bada, ez dago arautua, eta han > ageri den forma proposamena besterik ez da, zuzena edo ez. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > Mezu hau jaso duzu helbidetik (2020 ira. 23, > az. (20:21)): > >> (Errege Bardea) da, nik dakidala. >> >> Fernando Rey >> >> El Mie, 23 de Septiembre de 2020, 18:24, Josu Garate Golmayo escribió: >> > Hiztegi Batuan, leku-izenen atalean Bardenas idazten baduzu, hantxe duzu >> > erantzuna. >> > >> > >> > Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 ira. >> 23, >> > az. (17:10)): >> > >> >> Ba, hori >> >> >> >> Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean >> >> >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> >> >> >> > >> >> >> >> > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Bittor Abarzuza > To: ItzuL > Cc: > Bcc: > Date: Thu, 24 Sep 2020 12:09:41 +0200 > Subject: Re: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? > Bardeako tiro-poligonoaren aurkako taldea den "Bardea Libre" izeneko > plataformak zenbait idazkitan Bardea erabiltzen du. > > Ongi izan, Bitor > > Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 ira. > 23, az. (19:40)): > >> Ba, hori >> >> Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Mon Sep 28 09:50:52 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Mon, 28 Sep 2020 09:50:52 +0200 Subject: [itzul] hitz bi, zalantza bi Message-ID: persona racializadas: pertsona arrazalizatuak ala arrazializatuak? feminismo territorializado: feminismo lurradetua? Eskerrik asko aldez aurretik, Juan Luis -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Sep 28 11:35:17 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 28 Sep 2020 11:35:17 +0200 Subject: [itzul] hitz bi, zalantza bi In-Reply-To: References: Message-ID: Pentsatzen dut aukera dela "arrazializatuak" edo "arrazatuak". Eta "territorializado" horretarako, "lurraldetua"... "hitz musikatuak" esaten den bezala, adibidez. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 ira. 28, al. (09:51)): > persona racializadas: pertsona arrazalizatuak ala arrazializatuak? > feminismo territorializado: feminismo lurradetua? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Juan Luis > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Mon Sep 28 12:36:34 2020 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Mon, 28 Sep 2020 12:36:34 +0200 Subject: [itzul] hitz bi, zalantza bi In-Reply-To: References: Message-ID: Ados, bai: arrazializatuak eta lurraldetua. Eskerriko asko. El lun., 28 de sep. de 2020 a la(s) 11:35, Xabier Aristegieta ( allurritza a bildua gmail.com) escribió: > Pentsatzen dut aukera dela "arrazializatuak" edo "arrazatuak". > Eta "territorializado" horretarako, "lurraldetua"... "hitz musikatuak" > esaten den bezala, adibidez. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 > ira. 28, al. (09:51)): > >> persona racializadas: pertsona arrazalizatuak ala arrazializatuak? >> feminismo territorializado: feminismo lurradetua? >> >> Eskerrik asko aldez aurretik, >> >> Juan Luis >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelgs a bildua ni.eus Mon Sep 28 15:07:01 2020 From: mikelgs a bildua ni.eus (mikelgs a bildua ni.eus) Date: Mon, 28 Sep 2020 15:07:01 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 196 bilduma, 7. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <096FB39F-CE88-4457-8F1F-A62D1AB182D7@ni.eus> Ez dakit aipatu duzuen, baina uste dut Bardena Blanca eta Bardena Negra (pinu gehiago dagoen ingurua) daudela. Agian horregatik batzuetan plurala erabiltzeko joera. Ez nago seguru hala ere. 2020(e)ko irailaren 28(a) 09:51:06 (CEST)-(e)an, itzul-request a bildua postaria.com-(e)k hau idatzi zuen: >ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > >Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide >honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > >Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza >idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, >helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > >Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > >Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. >Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > >Gaurko gaiak: > > 1. Re: Bardenas. Bardeak, Bardea? (Gerardo Markuleta) > 2. hitz bi, zalantza bi (Juan Luis Zabala) > > >---------------------------------------------------------------------- > >Message: 1 >Date: Fri, 25 Sep 2020 15:57:06 +0200 >From: Gerardo Markuleta >To: itzul a bildua postaria.com >Subject: Re: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? >Message-ID: > >Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > >Ez dakit baliagarri ote den, baina, inguruko herrietan, sarriago >entzuten >da --gaztelaniaz, noski-- "la Bardena", pluralean baino. > >El jue., 24 sept. 2020 12:27, escribió: > >> ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. >> >> Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide >> honetara: >> https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul >> >> Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza >> idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, >> helbide honetara: >> itzul-request a bildua postaria.com >> >> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: >> itzul-owner a bildua postaria.com >> >> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. >> Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". >> Gaurko gaiak: >> >> 1. Bardenas. Bardeak, Bardea? (erroteta) >> 2. Re: Bardenas. Bardeak, Bardea? (Josu Garate Golmayo) >> 3. Re: Bardenas. Bardeak, Bardea? (fernando.rey a bildua unavarra.es) >> 4. Re: Bardenas. Bardeak, Bardea? (Alfontso Mujika Etxeberria) >> 5. Re: Bardenas. Bardeak, Bardea? (Bittor Abarzuza) >> >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: erroteta >> To: ItzuL >> Cc: >> Bcc: >> Date: Wed, 23 Sep 2020 17:09:46 +0200 >> Subject: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? >> Ba, hori >> >> Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> >> >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Josu Garate Golmayo >> To: ItzuL >> Cc: >> Bcc: >> Date: Wed, 23 Sep 2020 18:24:14 +0200 >> Subject: Re: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? >> Hiztegi Batuan, leku-izenen atalean Bardenas idazten baduzu, hantxe >duzu >> erantzuna. >> >> >> Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 >ira. >> 23, az. (17:10)): >> >>> Ba, hori >>> >>> Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean >>> >>> Aurretik eskerrak emanez >>> >>> >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: fernando.rey a bildua unavarra.es >> To: ItzuL >> Cc: >> Bcc: >> Date: Wed, 23 Sep 2020 20:18:49 +0200 >> Subject: Re: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? >> (Errege Bardea) da, nik dakidala. >> >> Fernando Rey >> >> El Mie, 23 de Septiembre de 2020, 18:24, Josu Garate Golmayo >escribió: >> > Hiztegi Batuan, leku-izenen atalean Bardenas idazten baduzu, hantxe >duzu >> > erantzuna. >> > >> > >> > Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 >ira. >> 23, >> > az. (17:10)): >> > >> >> Ba, hori >> >> >> >> Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean >> >> >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Alfontso Mujika Etxeberria >> To: ItzuL >> Cc: >> Bcc: >> Date: Wed, 23 Sep 2020 21:03:34 +0200 >> Subject: Re: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? >> Uste dut ez dagoela Euskaltzaindiak arautua, baina, Fernandok esan >duen >> moduan, uste dut *Bardea *erabiltzen dela. *Euskaltzaindiaren >Hiztegi*an, >> adibide batean baino ez da ageri, *ureztatzaile *sarreran: *Bardeako >> ubideko ureztatzaileak*. >> >> Josu Garatek honela esan du: < Hiztegi Batuan, leku-izenen atalean >> Bardenas idazten baduzu, hantxe duzu erantzuna >. Hala ere, *Hiztegi >> Batua* dagoeneko ez dago kontsultagai Euskaltzaindiaren webgunean, >eta, >> bestalde, *Hiztegi Batu*ak ez dauka leku-izenen atalik, ezta >*Euskaltzaindiaren >> Hiztegi*ak ere, lexiko arrunteko hiztegiak baitira biak. Horregatik, >> pentsatzen dut Josuk EODA (Euskal Onomastikaren Datutegia) esan >nahiko >> zuela. EODAk badu leku-izenen atala, hemen: >> < >> >https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ecoeoda&task=lekuaPortada&Itemid=471&lang=eu >> > >> Han *Bardenas *idatziz gero, lau sarrera aurkituko ditugu: *Las >Bardenas*, >> *Erregeren Bardea*, *Canal de las Bardenas* eta *Acequia de Navarra*. >Lau >> sarrera horietan, "Arautzea" izeneko atalean, "ikerlari baten arautze >> proposamena" testua ageri da. Horrek esan nahi du ez dagoela arautua; >> bestela, zer arautan dagoen adieraziko luke (adibidez, "Tudela" >eskatuz >> gero, 34 sarrera itzultzen ditu bilatzaileak, eta 16. eta 17. >sarreretan (*Tutera >> *izeneko sarrerak), hau ageri da: < *Arautzea*: Euskaltzaindiaren >araua > >> eta "Dokumentuak" atalean: < 155. araua: Nafarroako udal izendegia >> (2007-2009) >> >> ageri da. Alegia, Euskaltzaindiak araututako izena bada, < >*Arautzea*: >> Euskaltzaindiaren araua > testuak agertu behar du. Bestela, "ikerlari >> baten arautze proposamena" testua ageri bada, ez dago arautua, eta >han >> ageri den forma proposamena besterik ez da, zuzena edo ez. >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> > >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> >> [image: >https://itzultzailea.eus] >> >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA >DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta >hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, >gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko >honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen >ditu, >> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen >> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu >edo >> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi >aplikagarrian >> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko >> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> Mezu hau jaso duzu helbidetik (2020 ira. >23, >> az. (20:21)): >> >>> (Errege Bardea) da, nik dakidala. >>> >>> Fernando Rey >>> >>> El Mie, 23 de Septiembre de 2020, 18:24, Josu Garate Golmayo >escribió: >>> > Hiztegi Batuan, leku-izenen atalean Bardenas idazten baduzu, >hantxe duzu >>> > erantzuna. >>> > >>> > >>> > Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 >ira. >>> 23, >>> > az. (17:10)): >>> > >>> >> Ba, hori >>> >> >>> >> Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean >>> >> >>> >> Aurretik eskerrak emanez >>> >> >>> >> >>> > >>> >>> >>> >>> >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Bittor Abarzuza >> To: ItzuL >> Cc: >> Bcc: >> Date: Thu, 24 Sep 2020 12:09:41 +0200 >> Subject: Re: [itzul] Bardenas. Bardeak, Bardea? >> Bardeako tiro-poligonoaren aurkako taldea den "Bardea Libre" izeneko >> plataformak zenbait idazkitan Bardea erabiltzen du. >> >> Ongi izan, Bitor >> >> Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2020 >ira. >> 23, az. (19:40)): >> >>> Ba, hori >>> >>> Leku batzuetan singularrean ikusi dut, beste batzuetan pluralean >>> >>> Aurretik eskerrak emanez >>> >>> _______________________________________________ >> ItzuL posta zerrenda >> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com >> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: >> itzul-leave a bildua postaria.com >> >-------------- hurrengo zatia -------------- >Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... >URL: > > >------------------------------ > >Message: 2 >Date: Mon, 28 Sep 2020 09:50:52 +0200 >From: Juan Luis Zabala >To: ItzuL >Subject: [itzul] hitz bi, zalantza bi >Message-ID: > >Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > >persona racializadas: pertsona arrazalizatuak ala arrazializatuak? >feminismo territorializado: feminismo lurradetua? > >Eskerrik asko aldez aurretik, > >Juan Luis >-------------- hurrengo zatia -------------- >Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... >URL: > > >------------------------------ > >Subject: Bilduma oina > >_______________________________________________ >ItzuL posta zerrenda >Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com >Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: >itzul-leave a bildua postaria.com > > >------------------------------ > >Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 196 bilduma, 7. zenbakia >******************************************************************* -- Nire Android gailutik bidalia, K-9 Mail erabiliz. Mesedez, barka ezazu nire laburtasuna. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Tue Sep 29 09:36:36 2020 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Tue, 29 Sep 2020 07:36:36 +0000 Subject: [itzul] hitz bi, zalantza bi In-Reply-To: References: Message-ID: <4944e8357c394f9b88b03b20e41d8c39@parlamento.eus> Egun on denoi. Bardeari buruzko xehetasun gehiago nahi izanez gero, bada pdf bat sarean erraza bilatzen: Zoilo?ren Uzta ? La cosecha de Zoilo Zaraitzu?ko uskara Jose Estornes Lasa jaunarena. Han badira anitz informazio eta jakingarri: nola jausten ziren bortuetatik Erriberara, Bardeara, bilgor-zopak jatera, bertzeak bertze. Gai horiek laket dituenak gustura irakurriko du, baiki, eta Zaraitzuko uskaraz. Periko Hemendik: Juan Luis Zabala [mailto:jaulis62 a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2020(e)ko irailaren 28(a), astelehena 12:37 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] hitz bi, zalantza bi Ados, bai: arrazializatuak eta lurraldetua. Eskerriko asko. El lun., 28 de sep. de 2020 a la(s) 11:35, Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) escribió: Pentsatzen dut aukera dela "arrazializatuak" edo "arrazatuak". Eta "territorializado" horretarako, "lurraldetua"... "hitz musikatuak" esaten den bezala, adibidez. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 ira. 28, al. (09:51)): persona racializadas: pertsona arrazalizatuak ala arrazializatuak? feminismo territorializado: feminismo lurradetua? Eskerrik asko aldez aurretik, Juan Luis -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Sep 29 11:29:32 2020 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 29 Sep 2020 11:29:32 +0200 Subject: [itzul] COTESTADOR Message-ID: Kaixo, lagunok. Ez, ez zait "n" bat galdu telefono-erantzungailuaz aritzean... EUSKALTERMek "testamentugile" ematen du "testador"erako. Horrela ba, "cotestador"... Testamentugilekide? Testamentugintzakide? Kotestamentugile? Kotestatzaile? Kasu batzuetan izugarri astuna geratzen da: "Testamentugilekideetakoren bat ezgai bilakatzen bada...". Zein iruditzen zaizue irtenbiderik egokiena? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Tue Sep 29 11:34:00 2020 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 29 Sep 2020 11:34:00 +0200 Subject: [itzul] COTESTADOR In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Niregatik, ko aurrean jarrita... Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 ira. 29, ar. (11:30)): > Kaixo, lagunok. > > Ez, ez zait "n" bat galdu telefono-erantzungailuaz aritzean... > > EUSKALTERMek "testamentugile" ematen du "testador"erako. Horrela ba, > "cotestador"... > > Testamentugilekide? > Testamentugintzakide? > Kotestamentugile? > Kotestatzaile? > > Kasu batzuetan izugarri astuna geratzen da: "Testamentugilekideetakoren > bat ezgai bilakatzen bada...". > > Zein iruditzen zaizue irtenbiderik egokiena? > > Xabier Aristegieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Tue Sep 29 11:58:03 2020 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Tue, 29 Sep 2020 09:58:03 +0000 Subject: [itzul] COTESTADOR In-Reply-To: References: Message-ID: Lege honetan ?testamentugilekide? agertzen da: 5/2015 LEGEA, ekainaren 25ekoa, Euskal Zuzenbide Zibilari buruzkoa. Alberto Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: asteartea, 2020.eko irailak 29 11:30 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] COTESTADOR Kaixo, lagunok. Ez, ez zait "n" bat galdu telefono-erantzungailuaz aritzean... EUSKALTERMek "testamentugile" ematen du "testador"erako. Horrela ba, "cotestador"... Testamentugilekide? Testamentugintzakide? Kotestamentugile? Kotestatzaile? Kasu batzuetan izugarri astuna geratzen da: "Testamentugilekideetakoren bat ezgai bilakatzen bada...". Zein iruditzen zaizue irtenbiderik egokiena? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue Sep 29 15:08:56 2020 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Tue, 29 Sep 2020 15:08:56 +0200 Subject: [itzul] Kalean da SENEZ itzulpen-aldizkariaren 51. zenbakia Message-ID: <07EDC480-74DC-4B55-9943-0F575787713C@eizie.eus> Kalean da SENEZ aldizkariaren 51. zenbakia . Etxean, liburutegian, lantokian, tabernan edo uzten diguten tokian irakurtzeko prest. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: