From bittorbe a bildua gmail.com Sun Apr 4 15:59:37 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sun, 4 Apr 2021 15:59:37 +0200 Subject: [itzul] residuos asimilables a urbanos Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Nola emanen zenukete? hirikoak bezalako hondakin parekideak hiri hondakinekiko hondakin parekagarriak Jarduera ez bereziki sanitarioetan edo laguntzekoetan sorturikoak dira. Etxeko hondakinek duten arriskuaren aldean, ez dute alde handirik. Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Apr 6 11:22:12 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 6 Apr 2021 11:22:12 +0200 Subject: [itzul] residuos asimilables a urbanos In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Bittor. "hiri-hondakinekin parekagarriak diren hondakinak" ikusi izan dut, eta nik ere halaxe eman izan dut. Joxemari 2021/4/4 15:59(e)an, Bittor Abarzuza igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, arratsalde on: > > > Nola emanen zenukete? > > > hirikoak bezalako hondakin parekideak > hiri hondakinekiko hondakin parekagarriak > > Jarduera ez bereziki sanitarioetan edo laguntzekoetan sorturikoak > dira. Etxeko hondakinek duten arriskuaren aldean, ez dute alde handirik. > > > Bitor Abarzuza > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Apr 6 12:04:10 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 6 Apr 2021 10:04:10 +0000 Subject: [itzul] Euskalbarreko aldaketak In-Reply-To: References: Message-ID: <132caa7abd304359ab11e7c5e2f39488@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Gauza bikaina da Euskalbarren apirilaren 6ko bertsioan Euskaltermen kontsulta konponduta egotea. Gauza bikaina da, oro har, Euskalbar bera. Eskerrik asko sortzaileei eta kudeatzaileei. Orain dator nire baina. ;-) Bertsio berri honetan, hiztegi elebakarrak desagertu egiten dira kontsultako hizkuntzen konbinazioan lehena euskara ez bada. Beste modu batera esanda: aurreko bertsioetan Euskaltzaindiaren Hiztegia, Orotarikoa, sinonimo-hiztegiak, entziklopediak, corpusak... finko zeuden barran; hortxe geratzen ziren ainguratuta kontsultako hizkuntza-konbinazioa zena zela, berdin zion eu-es, es-eu, eu-fr zein en-eu izan. Niretzat, askoz erosoagoa zen. Mezu honen bidez, ez baitakit beste biderik, Euskalbarren kudeatzaileei eskatzen diet ezaugarri horretan lehengora itzularaz dezatela aplikazioa. Eskerrik asko, Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Tue Apr 6 12:13:14 2021 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Tue, 6 Apr 2021 10:13:14 +0000 Subject: [itzul] Book folding Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937D4B490@sv036.udala.basauri> Kaixo guztioi: Ez dakit goiko hori zelan eman euskaraz. Hementxe bideo bat, book folding hori zer den. Ondo-ondo izan, eta eskerrik asko aurretiaz! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 [Arigunea] [Ahobizi] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3174 bytes Azalpena: image005.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3196 bytes Azalpena: image006.jpg URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Apr 6 12:17:17 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 6 Apr 2021 12:17:17 +0200 Subject: [itzul] Euskalbarreko aldaketak In-Reply-To: <132caa7abd304359ab11e7c5e2f39488@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <132caa7abd304359ab11e7c5e2f39488@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Bai, egia. Horixe bidali nuen nik aurrekoan Itzul-era pantaila-irudi batekin, baina pisu handiegia omen zuen eta ez da iritsi. ES-EU konbinaziorako onartzen duen bakarra EUSKALTERM da. Izan ongi Joxemari 2021/4/6 12:04(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > Gauza bikaina da Euskalbarren apirilaren 6ko bertsioan Euskaltermen > kontsulta konponduta egotea. > > Gauza bikaina da, oro har, Euskalbar bera. Eskerrik asko sortzaileei > eta kudeatzaileei. > > Orain dator nire baina. ;-) > > Bertsio berri honetan, hiztegi elebakarrak desagertu egiten dira > kontsultako hizkuntzen konbinazioan lehena euskara ez bada. Beste modu > batera esanda: aurreko bertsioetan Euskaltzaindiaren Hiztegia, > Orotarikoa, sinonimo-hiztegiak, entziklopediak, corpusak... finko > zeuden barran; hortxe geratzen ziren ainguratuta kontsultako > hizkuntza-konbinazioa zena zela, berdin zion eu-es, es-eu, eu-fr zein > en-eu izan. Niretzat, askoz erosoagoa zen. > > Mezu honen bidez, ez baitakit beste biderik, Euskalbarren > kudeatzaileei eskatzen diet ezaugarri horretan lehengora itzularaz > dezatela aplikazioa. > > Eskerrik asko, > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Apr 6 12:22:54 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 6 Apr 2021 12:22:54 +0200 Subject: [itzul] Word-en adituak zaretenontzat, galdera Message-ID: Kaixo. Memoriak ehunekoaren ikurrera iristen denean, salto egiten du. Datu-taula luze batean astun egiten da banan-banan ehunekoaren marka atzekoa lehenik ezabatu, eta ondoren, aurrera eraman eta hutsune bat gehitu: 37%  =  % 37 Ba al dakizue Word-ek ba ote duen formulaziorik bilatu eta ordeztu komandoarentzat? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Apr 6 12:26:44 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 6 Apr 2021 12:26:44 +0200 Subject: [itzul] Word-en adituak zaretenontzat, galdera In-Reply-To: References: Message-ID: Beno zuzen idatzita: Memoriak ehunekoaren ikurrera iristen denean, salto egiten du. Datu-taula luze batean astun egiten da banan-banan ehunekoaren marka lehenik atzekoa ezabatzea, eta ondoren, aurrera eramatea eta hutsune bat gehitzea: 37%  =  % 37 Ba al dakizue Word-ek ba ote duen formulaziorik bilatu eta ordeztu komandoarentzat? 2021/4/6 12:22(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. > > Memoriak ehunekoaren ikurrera iristen denean, salto egiten du. > Datu-taula luze batean astun egiten da banan-banan ehunekoaren marka > atzekoa lehenik ezabatu, eta ondoren, aurrera eraman eta hutsune bat > gehitu: > > 37%  =  % 37 > > Ba al dakizue Word-ek ba ote duen formulaziorik bilatu eta ordeztu > komandoarentzat? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Tue Apr 6 13:13:44 2021 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Tue, 6 Apr 2021 11:13:44 +0000 Subject: [itzul] Word-en adituak zaretenontzat, galdera In-Reply-To: References: Message-ID: Ez naiz aditua, baina dokumentu honetan, 82-85 orrialdeetan, aurki daiteke zerbait: https://eizie.eus/eu/jarduerak/eizie_ikastaroak/aurreko-ikastaroak/abedea/abede.pdf/@@download/file/abede.pdf Hemendik: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com Noren izenean: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: asteartea, 2021.eko apirilak 6 12:27 Hona: Itzul Gaia: Re: [itzul] Word-en adituak zaretenontzat, galdera Beno zuzen idatzita: Memoriak ehunekoaren ikurrera iristen denean, salto egiten du. Datu-taula luze batean astun egiten da banan-banan ehunekoaren marka lehenik atzekoa ezabatzea, eta ondoren, aurrera eramatea eta hutsune bat gehitzea: 37% = % 37 Ba al dakizue Word-ek ba ote duen formulaziorik bilatu eta ordeztu komandoarentzat? 2021/4/6 12:22(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo. Memoriak ehunekoaren ikurrera iristen denean, salto egiten du. Datu-taula luze batean astun egiten da banan-banan ehunekoaren marka atzekoa lehenik ezabatu, eta ondoren, aurrera eraman eta hutsune bat gehitu: 37% = % 37 Ba al dakizue Word-ek ba ote duen formulaziorik bilatu eta ordeztu komandoarentzat? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Apr 6 13:23:54 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 6 Apr 2021 13:23:54 +0200 Subject: [itzul] Book folding In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937D4B490@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937D4B490@sv036.udala.basauri> Message-ID: Liburu-tolesketa Liburu-tolesgintza Xabier Aristegieta Hau idatzi du PATRICIA JORGE (PJORGE a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2021 api. 6, ar. (12:13)): > Kaixo guztioi: > > > > Ez dakit goiko hori zelan eman euskaraz. > > > > Hementxe bideo bat, *book > folding* hori zer den. > > > > Ondo-ondo izan, eta eskerrik asko aurretiaz! > > > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > [image: Arigunea] > > [image: Ahobizi] > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3174 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3196 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Tue Apr 6 20:31:32 2021 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Tue, 6 Apr 2021 20:31:32 +0200 Subject: [itzul] Word-en adituak zaretenontzat, galdera In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: Wordekin erraza da egitea. Bilatu eta ordezteko funtzioa erabili behar da komodin-karaktereak erabiltzeko laukia aktibatuta. (Beherago daude bilaketan jarri beharreko adierazpenak.) Arazo bakarra da jatorrizko testuko ehunekoak izan daitezkeela dezimalik gabeak edo dezimaldunak, eta gainera zenbakiaren eta ?%? ikurraren artean zuriunea egon daitekeela (edo zuriune batzuk, ze jende gehienak ez dio batere kasurik egiten zuriune kopuruari eta sarri zuriune bikoitzak jartzen ditu, edo hainbat zuriune paragrafo-amaieran?) eta Worden komodin-karaktereek ez dutela ez kopuruak ?zero edo gehiago? izan behar duela adierazteko aukerarik ematen ezta ?edo? funtzioa ere (adierazpen erregularrek ?RegEx? ez bezala; Tradosek, XBenchek eta beste hainbat programak inplementatzen dituzte haiek, eta bilaketa bakar batean egin liteke erraz asko). Hori dela eta, 4 bilaketa egin behar dira, ziurtatzeko guztiak (dezimaldunak zein dezimal gabeak, eta zuriune gabeak zein zuriunedunak) hartzen dituela kontuan, eta oso garrantzitsua da lehenago egitea dezimaldunekin, bestela zenbakiaren eta dezimalen artean jarriko bailuke ?%?ikurra). Hala lau bilaketa eta ordezkatze egin behar dira, *komodin-karaktereak erabiltzeko laukia aktibatuta*: *1.- Dezimalekin, zuriuneekin* Bilatu beharreko adierazpena: "*([0-9]@,[0-9]@)[ ^s]@%*" Hura ordezteko adierazpena: "*%^s\1*" (Bi kasuetan kakotxak kendu behar dituzue) *2.- Dezimalik gabe, zuriuneekin* Bilatu beharreko adierazpena: "*([0-9]@)[ ^s]@%*" Hura ordezteko adierazpena: "*%^s\1*" *3.- Dezimalekin, zuriunerik gabe* Bilatu beharreko adierazpena: "*([0-9]@,[0-9]@)%*" Hura ordezteko adierazpena: "*%^s\1*" *4.- Dezimalik gabe, zuriunerik gabe* Bilatu beharreko adierazpena: "*([0-9]@)%*" Hura ordezteko adierazpena: "*%^s\1*" (Bilaketako adierazpena ordeztuko duena berdina da lau kasuetan) Nahi izanez gero, hori dena jar liteke makro batean; honela geratuko litzateke: *Sub EhunekoakAurreratu()* *'* *' EhunekoakAurreratu Macro* *' Ehunekoetan ehunekoen ikurra zenbakiaren aurrera pasatu (dezimalekin zein dezimalik gabe, zuriuneekin zein zuriunerik gabe)* *'* *' 1.- Dezimalekin, zuriuneekin* * Selection.Find.ClearFormatting* * Selection.Find.Replacement.ClearFormatting* * With Selection.Find* * .Text = "([0-9]@,[0-9]@)[ ^s]@%"* * .Replacement.Text = "%^s\1"* * .Forward = True* * .Wrap = wdFindContinue* * .Format = True* * .MatchCase = False* * .MatchWholeWord = False* * .MatchAllWordForms = False* * .MatchSoundsLike = False* * .MatchWildcards = True* * End With* * Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll* *' 2.- Dezimalik gabe, zuriuneekin* * Selection.Find.ClearFormatting* * Selection.Find.Replacement.ClearFormatting* * With Selection.Find* * .Text = "([0-9]@)[ ^s]@%"* * .Replacement.Text = "%^s\1"* * .Forward = True* * .Wrap = wdFindContinue* * .Format = True* * .MatchCase = False* * .MatchWholeWord = False* * .MatchAllWordForms = False* * .MatchSoundsLike = False* * .MatchWildcards = True* * End With* * Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll* *' 3.- Dezimalekin, zuriunerik gabe* * Selection.Find.ClearFormatting* * Selection.Find.Replacement.ClearFormatting* * With Selection.Find* * .Text = "([0-9]@,[0-9]@)%"* * .Replacement.Text = "%^s\1"* * .Forward = True* * .Wrap = wdFindContinue* * .Format = True* * .MatchCase = False* * .MatchWholeWord = False* * .MatchAllWordForms = False* * .MatchSoundsLike = False* * .MatchWildcards = True* * End With* * Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll* *' 4.- Dezimalik gabe, zuriunerik gabe* * Selection.Find.ClearFormatting* * Selection.Find.Replacement.ClearFormatting* * With Selection.Find* * .Text = "([0-9]@)%"* * .Replacement.Text = "%^s\1"* * .Forward = True* * .Wrap = wdFindContinue* * .Format = True* * .MatchCase = False* * .MatchWholeWord = False* * .MatchAllWordForms = False* * .MatchSoundsLike = False* * .MatchWildcards = True* * End With* * Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll* *End Sub* Bilaketako adierazpenen azalpena: "*([0-9]@,[0-9]@)[ ^s]@%*? (bilatu beharreko adierazpena) *[0-9]@*: 0 eta 9 bitarteko karaktere bat edo gehiago *[0-9]*: 0 eta 9 bitarteko karaktere bat (hau da, digitu bat) *@*: aurrekoa (karakterea edo katea) behin edo gehiagotan *,*: dezimalen aurreko koma *( )*: Gero ?\1? erabiliz berreskuratuko dugun blokea markatzeko (zenbakia bera, ehuneko ikurrik gabe) *[ ^s]@*: Zuriune edo zuriune zatiezin bat edo gehiago *[ ^s]*: Zuriunea edo zuriune zatiezina (^s) *@*: aurrekoa (karakterea edo katea) behin edo gehiagotan *%*: ?%? ikurra "*%^s\1*" (bilatutako adierazpena ordeztuko duena) *%*: ?%? ikurra *^s*: Zuriune zatiezina *\1*: Bilaketan parentesi artean markatutako blokea (1.a, eta kasu honetan bakarra; gehiago egonez gero, ?\2?, ?\3?? izango lirateke) Espero dut baliagarria izan dakizuen, nahiz eta luzetxoa izan mezua. Adierazpen erregularrak eta Wordeko komodin-karaktereak (aurrekoen antzekoak, baina mugatuagoak) oso tresna baliagarri eta ahaltsua izan daitezke; hasieran zail iruditu dezakete, baina ulertuz gero, ?txuletak? erabilita, ez da zaila; hori bai, bilaketa konplexuak egin behar direnean batzuetan kostatzen da aurkitzea zergatik ateratzen diren espero ez bezalako emaitzak?horretan, kontua da probak egitea, eta segurtasun kopia izatea badaezpada ere. Ondo izan, Ainara · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz* *(Gasteizko Udaleko itzultzaile-interpretea / Itzultzaile-interprete autonomoa)* (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · El mar, 6 abr 2021 a las 14:54, Itzuliz itzulpen zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. > > Memoriak ehunekoaren ikurrera iristen denean, salto egiten du. Datu-taula > luze batean astun egiten da banan-banan ehunekoaren marka atzekoa lehenik > ezabatu, eta ondoren, aurrera eraman eta hutsune bat gehitu: > > 37% = % 37 > > Ba al dakizue Word-ek ba ote duen formulaziorik bilatu eta ordeztu > komandoarentzat? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Apr 6 21:15:48 2021 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 6 Apr 2021 19:15:48 +0000 Subject: [itzul] Word-en adituak zaretenontzat, galdera In-Reply-To: References: Message-ID: <13d8ba942be349738324054bbe76c59d@EXCHIB1.sare.gipuzkoa.net> https://eizie.eus/eu/argitalpenak/senez/20011101/egia -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz itzulpen zerbitzua Data: 21/4/6 12:23 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Word-en adituak zaretenontzat, galdera Kaixo. Memoriak ehunekoaren ikurrera iristen denean, salto egiten du. Datu-taula luze batean astun egiten da banan-banan ehunekoaren marka atzekoa lehenik ezabatu, eta ondoren, aurrera eraman eta hutsune bat gehitu: 37% = % 37 Ba al dakizue Word-ek ba ote duen formulaziorik bilatu eta ordeztu komandoarentzat? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Apr 7 09:30:30 2021 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 7 Apr 2021 09:30:30 +0200 Subject: [itzul] Book folding In-Reply-To: References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F937D4B490@sv036.udala.basauri> Message-ID: Eskerrik asko, Xabier. Niri ere, boteprontoan, «liburu-tolesketa» etorri zitzaidan (jatorrizkoak ere horixe dio, ezta?). Baina, gero, iruditu zitzaidan hori ez zela egokiena jarduera izendatzeko -ze, berez, tolesten dena ez da liburua, orriak baizik-. Alegia, «liburu-tolesketa» (edo *book folding) *esanda, nire buruak irudikatzen duena dela liburua osorik tolesten direla osorik, ez bere barruko orriak. Ez dakit; buelta gehiegi ematen nabil, beharbada. Eta, gainera, «liburu-tolesketa» ez bada, ez dakit zer izan daitekeen... Oraingoz, hortik joko dut. Ondo izan! Patri Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 6, ar. 16:53): > Liburu-tolesketa > Liburu-tolesgintza > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du PATRICIA JORGE (PJORGE a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2021 > api. 6, ar. (12:13)): > >> Kaixo guztioi: >> >> >> >> Ez dakit goiko hori zelan eman euskaraz. >> >> >> >> Hementxe bideo >> bat, *book folding* hori zer den. >> >> >> >> Ondo-ondo izan, eta eskerrik asko aurretiaz! >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> *Patricia Jorge Kuartango* >> >> Basauriko Udala >> >> Euskara Atala >> >> Itzultzailea eta euskara teknikaria >> >> euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus >> >> 94 466 63 12 >> >> [image: Arigunea] >> >> [image: Ahobizi] >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3174 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3196 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Apr 7 21:44:22 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 7 Apr 2021 21:44:22 +0200 Subject: [itzul] VISIONARIO Message-ID: Oraintxe konturatu naiz duela astebete bidali nuen mezua ez dela nik ?ustez? bidali nuen testuarekin agertu, baizik eta hasieran idatzi nuena falta duela. Misterioa. Bestalde, azkenaldi honetan, Itzuleko mezuren bati erantzuten diodanean, ohar bat agertzen ari zait (baita aipatu mezua bidaltzekotan nengoela ere), adierazten didana, ez dakit zer hitz zehatzekin, bit edo byte gehiegiko mezua dela (hari horretan aurretik bidali diren mezu guztiak errepikaturik agertzen direlako, beharbada? Mezua laburra zen-eta!), eta zerrendako administratzaileak noiz onartuko zain uzten dutela. Misterioa hori ere (niretzat). Erabaki dut berritik bidaltzea beste mezu bat, aurrekoaren edukia osorik ager dadin. Labur esanda, ?visionario? esateko ez zait ideia ona iruditzen ?begitaziodun? erabiltzea. Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, ?begitazio? ?irudipena? da. Horixe, eta ez besterik. Orotariko Hiztegiak hiru adiera ematen dizkio ?begitazio?ri: 1.- Imaginación, figuración, ilusión, visión... ?parecer equivocado?... fantasma de la imaginación... croyance sans fondement... eta ildo horretan. 2.- Equivocación. 3.- Imaginación (facultad) Horiek horrela, ez zait iruditzen oso ideia ona denik ?begitaziodun? hitza erabiltzea etorkizuna nolakoa izango den asmatzerainoko zolitasuna duen norbait izendatzeko. Kontzeptu ezberdinen nahasmenera iritsiko gara bide horretatik. Eta, jakina, ?ameslari? izateak ez du esan nahi amets horiek gero batean egia bihurtuko direnik. Beraz, ?visionario? kontzeptu hori argiro adierazteko hitzik ez badaukagu, nik ?bisionario? erabiliko nuke. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Apr 8 00:13:32 2021 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 8 Apr 2021 00:13:32 +0200 Subject: [itzul] Euskalbarreko aldaketak In-Reply-To: <132caa7abd304359ab11e7c5e2f39488@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <132caa7abd304359ab11e7c5e2f39488@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Zelako poza hartu dudan Asierren mezua irakurtzean! Oporretan nago eta egunotan ordenagailua ia ukitu gabe nengoen. Eskertzekoa da Euskalbarren kontsultak egiteko orduan Euskaltermen erreferentzia izatea. Hiztegi elebakarrak ere gero eta garrantzi gehiago duten gure lanean. Bat egiten dut Asierren eskariaz. Mila esker ardura hartu dutenei eta ahal badute eskaera kontuan hartu dezatela, mesedez. Besarkada bero bat. Agurtzane LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 6, ar. 12:05): > > > Gauza bikaina da Euskalbarren apirilaren 6ko bertsioan Euskaltermen > kontsulta konponduta egotea. > > > > Gauza bikaina da, oro har, Euskalbar bera. Eskerrik asko sortzaileei eta > kudeatzaileei. > > > > Orain dator nire baina. ;-) > > > > Bertsio berri honetan, hiztegi elebakarrak desagertu egiten dira > kontsultako hizkuntzen konbinazioan lehena euskara ez bada. Beste modu > batera esanda: aurreko bertsioetan Euskaltzaindiaren Hiztegia, Orotarikoa, > sinonimo-hiztegiak, entziklopediak, corpusak... finko zeuden barran; hortxe > geratzen ziren ainguratuta kontsultako hizkuntza-konbinazioa zena zela, > berdin zion eu-es, es-eu, eu-fr zein en-eu izan. Niretzat, askoz erosoagoa > zen. > > > > Mezu honen bidez, ez baitakit beste biderik, Euskalbarren kudeatzaileei > eskatzen diet ezaugarri horretan lehengora itzularaz dezatela aplikazioa. > > > > Eskerrik asko, > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Apr 8 11:04:33 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 8 Apr 2021 11:04:33 +0200 Subject: [itzul] Euskalbarreko aldaketak In-Reply-To: <132caa7abd304359ab11e7c5e2f39488@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <132caa7abd304359ab11e7c5e2f39488@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Euskalbarrena konponduta!! Mila esker Joxemari 2021/4/6 12:04(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > Gauza bikaina da Euskalbarren apirilaren 6ko bertsioan Euskaltermen > kontsulta konponduta egotea. > > Gauza bikaina da, oro har, Euskalbar bera. Eskerrik asko sortzaileei > eta kudeatzaileei. > > Orain dator nire baina. ;-) > > Bertsio berri honetan, hiztegi elebakarrak desagertu egiten dira > kontsultako hizkuntzen konbinazioan lehena euskara ez bada. Beste modu > batera esanda: aurreko bertsioetan Euskaltzaindiaren Hiztegia, > Orotarikoa, sinonimo-hiztegiak, entziklopediak, corpusak... finko > zeuden barran; hortxe geratzen ziren ainguratuta kontsultako > hizkuntza-konbinazioa zena zela, berdin zion eu-es, es-eu, eu-fr zein > en-eu izan. Niretzat, askoz erosoagoa zen. > > Mezu honen bidez, ez baitakit beste biderik, Euskalbarren > kudeatzaileei eskatzen diet ezaugarri horretan lehengora itzularaz > dezatela aplikazioa. > > Eskerrik asko, > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Apr 8 11:07:07 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 8 Apr 2021 09:07:07 +0000 Subject: [itzul] Euskalbarreko aldaketak In-Reply-To: References: <132caa7abd304359ab11e7c5e2f39488@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <37b9279e6e9c4616a6cfe79201f39026@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Ederto! Asier Larrinaga Larrazabal From: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Itzuliz itzulpen zerbitzua Sent: jueves, 08 de abril de 2021 11:05 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Euskalbarreko aldaketak Euskalbarrena konponduta!! Mila esker Joxemari 2021/4/6 12:04(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: Gauza bikaina da Euskalbarren apirilaren 6ko bertsioan Euskaltermen kontsulta konponduta egotea. Gauza bikaina da, oro har, Euskalbar bera. Eskerrik asko sortzaileei eta kudeatzaileei. Orain dator nire baina. ;-) Bertsio berri honetan, hiztegi elebakarrak desagertu egiten dira kontsultako hizkuntzen konbinazioan lehena euskara ez bada. Beste modu batera esanda: aurreko bertsioetan Euskaltzaindiaren Hiztegia, Orotarikoa, sinonimo-hiztegiak, entziklopediak, corpusak... finko zeuden barran; hortxe geratzen ziren ainguratuta kontsultako hizkuntza-konbinazioa zena zela, berdin zion eu-es, es-eu, eu-fr zein en-eu izan. Niretzat, askoz erosoagoa zen. Mezu honen bidez, ez baitakit beste biderik, Euskalbarren kudeatzaileei eskatzen diet ezaugarri horretan lehengora itzularaz dezatela aplikazioa. Eskerrik asko, Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus Thu Apr 8 14:31:39 2021 From: elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus (Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia) Date: Thu, 8 Apr 2021 14:31:39 +0200 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren Message-ID: Badira urte batzuk Euskalbar Firefox berrira egokitu genuela , orduan aipatu genuen garapenean aritu ziren lagunek lana uzteko nahia agertu zutela eta Elhuyar Fundazioak bere gain hartzen zuela eguneratzeko ardura. Bada, oraingoan, Elhuyarreko lankideek ez ezik beste boluntario batzuek ere egin dituzte eguneratze-lanak. Azken bertsio honetarako egokitzapen lan hauek egin ditugu, besteak beste: - Hiztegi-kontsulta hauek konpondu ditugu: - Euskalterm - Lexikoaren Behatokia - Ortik Eta Emendik, Justo Mokoroa - Auñamendi Eusko Entziklopedia - Kontsultagune hauek gehitu ditugu: - Euskara Batuaren Eskuliburua - Oil & Gas hiztegia - EODA: Euskal Onomastikaren Datutegia - TZOS: Terminologia Zerbitzurako Online Sistema (EHU) - Garaterm corpusa (EHU) - Textreference corpusa (eu-es, eu-en) Ezin aipatu gabe utzi hizkuntzen norabidea aldatzeko laster-tekla bat gehitu dela; orain, ?Ctrl + .? tekla-konbinazioarekin aldatu daiteke hizkuntzen norabidea, sagua ukitu beharrik gabe. Gogoratu edonork lagundu dezakeela Euskalbar garatzen. Programazioaz ezer ez badakizu, probatu, eta, orri honetan, eman akats e n berri edo eskatu aldaketak zein hiztegi berriak . Programazio-ezagutzak izanez gero, Euskalbar r en GitHub orritik kodea jaits dezakezu, hobekuntzak edo gehikuntzak egin, eta, gero, onartzera bidali. Eta gustura sartuko zaitugu garatzaile - taldean ere! Baliagarri izango zaizuelakoan, *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Thu Apr 8 15:01:24 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Thu, 8 Apr 2021 15:01:24 +0200 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker! Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 8, Osg 14:54): > Badira urte batzuk Euskalbar Firefox berrira egokitu genuela > , > orduan aipatu genuen garapenean aritu ziren lagunek lana uzteko nahia > agertu zutela eta Elhuyar Fundazioak bere gain hartzen zuela eguneratzeko > ardura. Bada, oraingoan, Elhuyarreko lankideek ez ezik beste boluntario > batzuek > ere egin dituzte eguneratze-lanak. > > Azken bertsio honetarako egokitzapen lan hauek egin ditugu, besteak beste: > > > - Hiztegi-kontsulta hauek konpondu ditugu: > - Euskalterm > - Lexikoaren Behatokia > - Ortik Eta Emendik, Justo Mokoroa > - Auñamendi Eusko Entziklopedia > - Kontsultagune hauek gehitu ditugu: > - Euskara Batuaren Eskuliburua > - Oil & Gas hiztegia > - EODA: Euskal Onomastikaren Datutegia > - TZOS: Terminologia Zerbitzurako Online Sistema (EHU) > - Garaterm corpusa (EHU) > - Textreference corpusa (eu-es, eu-en) > > Ezin aipatu gabe utzi hizkuntzen norabidea aldatzeko > laster-tekla bat gehitu dela; orain, ?Ctrl + .? tekla-konbinazioarekin > aldatu daiteke hizkuntzen norabidea, sagua ukitu beharrik gabe. > > > > Gogoratu edonork lagundu dezakeela Euskalbar garatzen. Programazioaz ezer > ez badakizu, probatu, eta, orri honetan, eman akats > e > n berri > edo eskatu aldaketak > zein hiztegi berriak > . Programazio-ezagutzak > izanez gero, Euskalbar r > en GitHub orritik > kodea jaits dezakezu, > hobekuntzak edo gehikuntzak egin, eta, gero, onartzera bidali. Eta gustura > sartuko zaitugu garatzaile - > taldean > ere! > > > > Baliagarri izango zaizuelakoan, > > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | > > elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Apr 9 09:04:38 2021 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Fri, 9 Apr 2021 09:04:38 +0200 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Elhuyar taldeko lagunei! Agurtzane Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 8, og. 14:32): > Badira urte batzuk Euskalbar Firefox berrira egokitu genuela > , > orduan aipatu genuen garapenean aritu ziren lagunek lana uzteko nahia > agertu zutela eta Elhuyar Fundazioak bere gain hartzen zuela eguneratzeko > ardura. Bada, oraingoan, Elhuyarreko lankideek ez ezik beste boluntario > batzuek > ere egin dituzte eguneratze-lanak. > > Azken bertsio honetarako egokitzapen lan hauek egin ditugu, besteak beste: > > > - Hiztegi-kontsulta hauek konpondu ditugu: > - Euskalterm > - Lexikoaren Behatokia > - Ortik Eta Emendik, Justo Mokoroa > - Auñamendi Eusko Entziklopedia > - Kontsultagune hauek gehitu ditugu: > - Euskara Batuaren Eskuliburua > - Oil & Gas hiztegia > - EODA: Euskal Onomastikaren Datutegia > - TZOS: Terminologia Zerbitzurako Online Sistema (EHU) > - Garaterm corpusa (EHU) > - Textreference corpusa (eu-es, eu-en) > > Ezin aipatu gabe utzi hizkuntzen norabidea aldatzeko > laster-tekla bat gehitu dela; orain, ?Ctrl + .? tekla-konbinazioarekin > aldatu daiteke hizkuntzen norabidea, sagua ukitu beharrik gabe. > > > > Gogoratu edonork lagundu dezakeela Euskalbar garatzen. Programazioaz ezer > ez badakizu, probatu, eta, orri honetan, eman akats > e > n berri > edo eskatu aldaketak > zein hiztegi berriak > . Programazio-ezagutzak > izanez gero, Euskalbar r > en GitHub orritik > kodea jaits dezakezu, > hobekuntzak edo gehikuntzak egin, eta, gero, onartzera bidali. Eta gustura > sartuko zaitugu garatzaile - > taldean > ere! > > > > Baliagarri izango zaizuelakoan, > > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | > > elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.eus Fri Apr 9 16:20:38 2021 From: sara a bildua deusto.eus (Sara) Date: Fri, 9 Apr 2021 16:20:38 +0200 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, bai, oso mesedegarria da eta. Sara Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 api. 9, or. (09:05)): > Mila esker Elhuyar taldeko lagunei! > > Agurtzane > > Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia igorleak hau > idatzi zuen (2021 api. 8, og. 14:32): > >> Badira urte batzuk Euskalbar Firefox berrira egokitu genuela >> , >> orduan aipatu genuen garapenean aritu ziren lagunek lana uzteko nahia >> agertu zutela eta Elhuyar Fundazioak bere gain hartzen zuela eguneratzeko >> ardura. Bada, oraingoan, Elhuyarreko lankideek ez ezik beste boluntario >> batzuek >> ere egin dituzte eguneratze-lanak. >> >> Azken bertsio honetarako egokitzapen lan hauek egin ditugu, besteak beste: >> >> >> - Hiztegi-kontsulta hauek konpondu ditugu: >> - Euskalterm >> - Lexikoaren Behatokia >> - Ortik Eta Emendik, Justo Mokoroa >> - Auñamendi Eusko Entziklopedia >> - Kontsultagune hauek gehitu ditugu: >> - Euskara Batuaren Eskuliburua >> - Oil & Gas hiztegia >> - EODA: Euskal Onomastikaren Datutegia >> - TZOS: Terminologia Zerbitzurako Online Sistema (EHU) >> - Garaterm corpusa (EHU) >> - Textreference corpusa (eu-es, eu-en) >> >> Ezin aipatu gabe utzi hizkuntzen norabidea aldatzeko >> laster-tekla bat gehitu dela; orain, ?Ctrl + .? tekla-konbinazioarekin >> aldatu daiteke hizkuntzen norabidea, sagua ukitu beharrik gabe. >> >> >> >> Gogoratu edonork lagundu dezakeela Euskalbar garatzen. Programazioaz >> ezer ez badakizu, probatu, eta, orri honetan, eman akats >> e >> n berri >> edo eskatu aldaketak >> zein hiztegi berriak >> . Programazio-ezagutzak >> izanez gero, Euskalbar r >> en GitHub orritik >> kodea jaits dezakezu, >> hobekuntzak edo gehikuntzak egin, eta, gero, onartzera bidali. Eta gustura >> sartuko zaitugu garatzaile - >> taldean >> ere! >> >> >> >> Baliagarri izango zaizuelakoan, >> >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | >> >> elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> *PRIBATUTASUN-POLITIKA* >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From krissglass a bildua yahoo.es Fri Apr 9 22:05:44 2021 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Fri, 9 Apr 2021 20:05:44 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: <2003485489.574865.1617998744758@mail.yahoo.com> Eskerrik asko! Sent from Yahoo Mail on Android On Otr, api. 9, 2021 at 16:21, Sara wrote: Eskerrik asko, bai, oso mesedegarria da eta.Sara Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 api. 9, or. (09:05)): Mila esker Elhuyar taldeko lagunei!  Agurtzane Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 8, og. 14:32): Badira urte batzuk Euskalbar Firefox berrira egokitu genuela, orduan aipatu genuen garapenean aritu ziren lagunek lana uzteko nahia agertu zutela eta Elhuyar Fundazioak bere gain hartzen zuela eguneratzeko ardura. Bada, oraingoan, Elhuyarreko lankideek ez ezik beste boluntario batzuek ere egin dituzte eguneratze-lanak. Azken bertsio honetarako egokitzapen lan hauek egin ditugu, besteak beste: - Hiztegi-kontsulta hauek konpondu ditugu: - Euskalterm - Lexikoaren Behatokia - Ortik Eta Emendik, Justo Mokoroa - Auñamendi Eusko Entziklopedia - Kontsultagune hauek gehitu ditugu: - Euskara Batuaren Eskuliburua - Oil & Gas hiztegia - EODA: Euskal Onomastikaren Datutegia - TZOS: Terminologia Zerbitzurako Online Sistema (EHU) - Garaterm corpusa (EHU) - Textreference corpusa (eu-es, eu-en) Ezin aipatu gabe utzi hizkuntzen norabidea aldatzeko laster-tekla bat gehitu dela; orain, ?Ctrl + .? tekla-konbinazioarekin aldatu daiteke hizkuntzen norabidea, sagua ukitu beharrik gabe.   Gogoratu edonork lagundu dezakeela Euskalbar garatzen. Programazioaz ezer ez badakizu, probatu, eta, orri honetan, eman akatsen berri edo eskatu aldaketak zein hiztegi berriak. Programazio-ezagutzak izanez gero, Euskalbarren GitHub orritik kodea jaits dezakezu, hobekuntzak edo gehikuntzak egin, eta, gero, onartzera bidali. Eta gustura sartuko zaitugu garatzaile-taldean ere! Baliagarri izango zaizuelakoan,  | | | Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 |  elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus PRIBATUTASUN-POLITIKA | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Apr 12 14:52:51 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 12 Apr 2021 14:52:51 +0200 Subject: [itzul] F.ACC/REF.A.V Message-ID: Kaixo. Itzultzen ari naizen testu batean ageri da goiko hori, eta ez dakit zer den. Interneten begiratuta, gaztelaniazkoa baino ez dut ikusi, dagoen horretan, alegia. NORMATIVA SOBRE OBRAS DE REFORMA, AMPLIACIÓN O MODIFICACIÓN EN URBANIZACIONES Y EDIFICACIONES F.ACC/REF.A.V FICHA ACCESIBILIDAD/???? Baduzue horren berri? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue Apr 13 16:06:24 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 13 Apr 2021 16:06:24 +0200 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker eginiko lanagatik! Euskalbar gabe ezin bizi eta ezin lan egin!! Bitor Hau idatzi du Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia (elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 api. 8, og. (15:24)): > Badira urte batzuk Euskalbar Firefox berrira egokitu genuela > , > orduan aipatu genuen garapenean aritu ziren lagunek lana uzteko nahia > agertu zutela eta Elhuyar Fundazioak bere gain hartzen zuela eguneratzeko > ardura. Bada, oraingoan, Elhuyarreko lankideek ez ezik beste boluntario > batzuek > ere egin dituzte eguneratze-lanak. > > Azken bertsio honetarako egokitzapen lan hauek egin ditugu, besteak beste: > > > - Hiztegi-kontsulta hauek konpondu ditugu: > - Euskalterm > - Lexikoaren Behatokia > - Ortik Eta Emendik, Justo Mokoroa > - Auñamendi Eusko Entziklopedia > - Kontsultagune hauek gehitu ditugu: > - Euskara Batuaren Eskuliburua > - Oil & Gas hiztegia > - EODA: Euskal Onomastikaren Datutegia > - TZOS: Terminologia Zerbitzurako Online Sistema (EHU) > - Garaterm corpusa (EHU) > - Textreference corpusa (eu-es, eu-en) > > Ezin aipatu gabe utzi hizkuntzen norabidea aldatzeko > laster-tekla bat gehitu dela; orain, ?Ctrl + .? tekla-konbinazioarekin > aldatu daiteke hizkuntzen norabidea, sagua ukitu beharrik gabe. > > > > Gogoratu edonork lagundu dezakeela Euskalbar garatzen. Programazioaz ezer > ez badakizu, probatu, eta, orri honetan, eman akats > e > n berri > edo eskatu aldaketak > zein hiztegi berriak > . Programazio-ezagutzak > izanez gero, Euskalbar r > en GitHub orritik > kodea jaits dezakezu, > hobekuntzak edo gehikuntzak egin, eta, gero, onartzera bidali. Eta gustura > sartuko zaitugu garatzaile - > taldean > ere! > > > > Baliagarri izango zaizuelakoan, > > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | > > elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Mon Apr 19 18:04:54 2021 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Mon, 19 Apr 2021 18:04:54 +0200 Subject: [itzul] zalantza teknologikoa Message-ID: Kaixo: Enkargu baterako Final Draft erabiltzeko eskatu didate. Hau da, zegoenik ere ez nekien aplikazio, sistema edo dena delako bat. Hasi naiz Final Draft 12 MACerako jaisten eta ustez ondo egin ditut lehen pausoak: a) deskargatu eta artxibo deskargatua; b) MACen aplikazioen karpetan sartu. Baina hau jartzen dit madarikatuak irekitzerakoan: No se han podido abrir las siguIentes imágenes de disco Imágen: Final Draft 12. dmg Razón: sistemas de archivos que no pueden montarse Zer egin dut gaizki (itzulpena ezagutzen ez dudan formatu batean egitea onartzeaz gain)? Inork neke handirik hartu gabe azaltzeri baleuka, eskertuko nioke. Bestela koinatuari (literalki kasu honetan, ez zentzu figuratu despektiboan) eskatu beharko diot aholkua, eta ez dut molesttau nahi. Eskerrik asko, Juan Luis Zabala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Tue Apr 20 16:06:50 2021 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Tue, 20 Apr 2021 16:06:50 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ingr=C3=A1vido_=28elevador_ingr=C3=A1vido=29?= Message-ID: Arratsalde on, zama handiak erraztasunez jasotzeko gailua omen da. Ez dut inon aurkitzen horren euskarazko baliokiderik. Ea baten bat laguntzeko moduan dagoen. Eskerrik asko -- [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Apr 21 12:10:39 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 21 Apr 2021 12:10:39 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... Message-ID: Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed Apr 21 18:36:14 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 21 Apr 2021 18:36:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ingr=C3=A1vido_=28elevador_ingr=C3=A1vido=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Aparatua martxan ikusi beharko zen jakiteko zergatik deitzen dioten "ingrávido", beraz, kontzeptuaren nondik norakoa. Nik uste zama pisutsuak "arin" jasotzen dituelako erreferentzia egiten dio, bai eta "arin" edo erraz maneiatzekoa dela tramankulua bera, pisutsua ez dela. Horiek horrela, nik "jasogailu arina" edo "igogailu arina" paratuko nioke. Hau bezalakoa?: https://www.youtube.com/watch?v=jZJsSvqpovs Ingrávido (RAE) 1. [cuerpo] Que no está sometido a la fuerza de atracción ejercida por otro cuerpo. "los satélites giran aparentemente ingrávidos alrededor de la Tierra" * 2. [cuerpo] Que no tiene peso.* *"los espíritus son ingrávidos"* Bestalde, https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/ingr%C3%A1vido 1 adj. grabitaterik gabe *En la luna los cuerpos flotan ingrávidos: Gorputzek ilargian grabitaterik gabe flotatzen dute.* *2 adj. (fig.) arin ; pisurik gabe * *En aquella demostración de ballet, daba gusto observar a los ingrávidos danzarines: Ballet-erakustaldi hartan atsegina ematen zuen dantzari arinei begira egoteak.* Ongi izan, Bitor Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 api. 20, ar. (16:07)): > Arratsalde on, > zama handiak erraztasunez jasotzeko gailua omen da. > Ez dut inon aurkitzen horren euskarazko baliokiderik. > Ea baten bat laguntzeko moduan dagoen. > Eskerrik asko > > -- > > > > [image: Langilea] > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Thu Apr 22 07:34:21 2021 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Thu, 22 Apr 2021 07:34:21 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ingr=C3=A1vido_=28elevador_ingr=C3=A1vido=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Bittor, nik ez dut gailua martxan ikusi, baina, bai, zama pisutsuak arin manipulatzeko dela uste dut, eta agian, zuk diozun moduan, gailua ere arin manipulatzeko modukoa izango da. Horregatik esango zaio "ingravido" jasogailuari. Beraz, eskerrik asko zure proposamenagatik. Besterik ez badago, hori erabiliko dut, jasogailu arina. Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 21, az. (18:37)): > Kaixo: > > Aparatua martxan ikusi beharko zen jakiteko zergatik deitzen dioten > "ingrávido", beraz, kontzeptuaren nondik norakoa. Nik uste zama pisutsuak > "arin" jasotzen dituelako erreferentzia egiten dio, bai eta "arin" edo > erraz maneiatzekoa dela tramankulua bera, pisutsua ez dela. Horiek horrela, > nik "jasogailu arina" edo "igogailu arina" paratuko nioke. Hau bezalakoa?: > > https://www.youtube.com/watch?v=jZJsSvqpovs > > Ingrávido (RAE) > > 1. [cuerpo] Que no está sometido a la fuerza de atracción ejercida por > otro cuerpo. > > "los satélites giran aparentemente ingrávidos alrededor de la Tierra" > > * 2. [cuerpo] Que no tiene peso.* > > *"los espíritus son ingrávidos"* > > > > Bestalde, https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/ingr%C3%A1vido > > 1 adj. grabitaterik gabe > > *En la luna los cuerpos flotan ingrávidos: Gorputzek ilargian grabitaterik > gabe flotatzen dute.* > > *2 adj. (fig.) arin ; > pisurik gabe * > > *En aquella demostración de ballet, daba gusto observar a los ingrávidos > danzarines: Ballet-erakustaldi hartan atsegina ematen zuen dantzari arinei > begira egoteak.* > > > > Ongi izan, Bitor > > > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 > api. 20, ar. (16:07)): > >> Arratsalde on, >> zama handiak erraztasunez jasotzeko gailua omen da. >> Ez dut inon aurkitzen horren euskarazko baliokiderik. >> Ea baten bat laguntzeko moduan dagoen. >> Eskerrik asko >> >> -- >> >> >> >> [image: Langilea] >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -- [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Thu Apr 22 08:28:23 2021 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Thu, 22 Apr 2021 08:28:23 +0200 Subject: [itzul] BB: GUIA 70_20_10 EU.pptx In-Reply-To: References: <1619006997586.47323@ulmapackaging.com> Message-ID: Barkatu, behar ez den lekura bidali dut mezua. Ezabatu, mesedez. Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (08:27)): > Hilabete bat beharko dugula esan diot. > Eta aurrekontua egiteko pentsatu dut deskonturik ez egitea nahiz eta > beraiek esan lehendik itzulitako dokumentu baten zatiak hartu dituztela. > Lehendik itzulitakoa bidali dit baina konparaketa egitea ez da erraza, eta > gainera ppt-a da eta eskuz txertatu beharko ditugu testuak. > Beraz, 25649 hitzeko aurrekontua egiteko esango diot Arani. Zer iruditzen? > > > > ---------- Forwarded message --------- > Igorlea: Inazio Usarralde > Date: 2021 api. 21, az. (14:10) > Subject: BB: GUIA 70_20_10 EU.pptx > To: elisabeth a bildua emun.eus > > > Kaixo: > > > Elisabeth, dokumentu honen aurrekontua eskatu didate. > > > Ahal duzunean pasako didazu? > > > Eskerrik asko! > > Inaxio > ------------------------------ > *Nork:* Lara Martin > *Bidaltze-data:* asteazkena, 2021(e)ko apirilaren 21a 12:33 > *Nori:* Inazio Usarralde > *Gaia:* GUIA 70_20_10 EU.pptx > > > Egun on Inazio, > > > > Necesitaría que me pasaras el presupuesto de traducción de este documento. > > > > Como verás es similar a uno que nos tradujiste hace unos meses, el > diccionario de competencias. Lo que he hecho ha sido copiar los contenidos > que nos servían y dejar lo nuevo? > > > > ¿Podrías darme un presupuesto y plazos del mismo? > > > -- > > > > [image: Langilea] > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 22 11:04:51 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 22 Apr 2021 11:04:51 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ingr=C3=A1vido_=28elevador_ingr=C3=A1vido=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ohartxo bat besterik ez. Euskarazko "arin" adjektiboa askoz ere arruntagoa da euskaraz gaztelaniazko "ingrávido" adjektiboa gaztelaniaz baino. Horrek esan nahi du, nire ustez, gaztelaniaz lortzen den espresioa adierazgarriagoa dela, eta euskarazkoa, lausoagoa: elevador ingrávido/jasogailu arina. Horregatik, euskarazkoan, saiatuko nintzateke adjektibo zehatzago bat-edo erabiltzen. Nire proposamena: "jasogailu moldaerraza". Xabier Aristegieta Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (07:34)): > Kaixo, Bittor, > nik ez dut gailua martxan ikusi, baina, bai, zama pisutsuak arin > manipulatzeko dela uste dut, eta agian, zuk diozun moduan, gailua ere arin > manipulatzeko modukoa izango da. Horregatik esango zaio "ingravido" > jasogailuari. > Beraz, eskerrik asko zure proposamenagatik. Besterik ez badago, hori > erabiliko dut, jasogailu arina. > > > > Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > api. 21, az. (18:37)): > >> Kaixo: >> >> Aparatua martxan ikusi beharko zen jakiteko zergatik deitzen dioten >> "ingrávido", beraz, kontzeptuaren nondik norakoa. Nik uste zama pisutsuak >> "arin" jasotzen dituelako erreferentzia egiten dio, bai eta "arin" edo >> erraz maneiatzekoa dela tramankulua bera, pisutsua ez dela. Horiek horrela, >> nik "jasogailu arina" edo "igogailu arina" paratuko nioke. Hau >> bezalakoa?: >> >> https://www.youtube.com/watch?v=jZJsSvqpovs >> >> Ingrávido (RAE) >> >> 1. [cuerpo] Que no está sometido a la fuerza de atracción ejercida por >> otro cuerpo. >> >> "los satélites giran aparentemente ingrávidos alrededor de la Tierra" >> >> * 2. [cuerpo] Que no tiene peso.* >> >> *"los espíritus son ingrávidos"* >> >> >> >> Bestalde, https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/ingr%C3%A1vido >> >> 1 adj. grabitaterik gabe >> >> *En la luna los cuerpos flotan ingrávidos: Gorputzek ilargian >> grabitaterik gabe flotatzen dute.* >> >> *2 adj. (fig.) arin ; >> pisurik gabe * >> >> *En aquella demostración de ballet, daba gusto observar a los ingrávidos >> danzarines: Ballet-erakustaldi hartan atsegina ematen zuen dantzari arinei >> begira egoteak.* >> >> >> >> Ongi izan, Bitor >> >> >> >> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 >> api. 20, ar. (16:07)): >> >>> Arratsalde on, >>> zama handiak erraztasunez jasotzeko gailua omen da. >>> Ez dut inon aurkitzen horren euskarazko baliokiderik. >>> Ea baten bat laguntzeko moduan dagoen. >>> Eskerrik asko >>> >>> -- >>> >>> >>> >>> [image: Langilea] >>> >>> [image: EMUN KOOP. E.] >>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>> Itzultzailea >>> >>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >>> >>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >>> 20500 Arrasate >>> www.emun.eus >>> >>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>> [image: >>> YOUTUBE] >>> >>> ------------------------------ >>> LEGE OHARRA >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >> > > -- > > > > [image: Langilea] > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Apr 22 14:13:43 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 22 Apr 2021 14:13:43 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: Message-ID: Inori ez zaio ezer bururatzen? Joxemari 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Thu Apr 22 14:17:46 2021 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Thu, 22 Apr 2021 14:17:46 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: Message-ID: Ahalik eta ezezaguna den horretarantz bidaiaten... Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 22a, og. 14:14): > Inori ez zaio ezer bururatzen? > > Joxemari > 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Apr 22 14:24:05 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 22 Apr 2021 14:24:05 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: Message-ID: Demagun esaldia dela: "El emprendimiento debe ser un viaje a lo menos desconocido posible..." Joxemari 2021/4/22 14:13(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Inori ez zaio ezer bururatzen? > > Joxemari > > 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Apr 22 14:26:34 2021 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 22 Apr 2021 14:26:34 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: Message-ID: <861538FF-E258-4608-B390-4C22C9B953BE@yahoo.es> Ezezagunean ezagunenerako bidaia. Koldo Biguri > Il giorno 22 apr 2021, alle ore 14:25, Itzuliz itzulpen zerbitzua ha scritto: > > ? > Demagun esaldia dela: "El emprendimiento debe ser un viaje a lo menos desconocido posible..." > > Joxemari > > 2021/4/22 14:13(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >> Inori ez zaio ezer bururatzen? >> >> Joxemari >> >> 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >>> Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 22 14:46:27 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 22 Apr 2021 14:46:27 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: Message-ID: Ekintzailetzaren bidaiak helmugatzat beharko luke bere ezezagunean ahalik eta ezagunena izan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (14:24)): > Demagun esaldia dela: "El emprendimiento debe ser un viaje a lo menos > desconocido posible..." > > Joxemari > 2021/4/22 14:13(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Inori ez zaio ezer bururatzen? > > Joxemari > 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 22 14:50:45 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 22 Apr 2021 14:50:45 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: Message-ID: Beste bi: "Bere ezezagunean albait ezagunen den helmugarako bidaia izan beharko luke ekintzailetzak". "Ekintzailetzak izan beharko luke ezezagunean barrena albait ezagunen den helmugarako bidaia (bat)" Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (14:24)): > Demagun esaldia dela: "El emprendimiento debe ser un viaje a lo menos > desconocido posible..." > > Joxemari > 2021/4/22 14:13(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Inori ez zaio ezer bururatzen? > > Joxemari > 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Apr 22 15:09:43 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 22 Apr 2021 15:09:43 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: <861538FF-E258-4608-B390-4C22C9B953BE@yahoo.es> References: <861538FF-E258-4608-B390-4C22C9B953BE@yahoo.es> Message-ID: Zaila benetan. Ez nintzen ausartu lehenengoan. Baina, gainera, Koldoren erantzuna ikusita, guztiz kontrakoa aditu dut nik... Bidaia bat ezezagunetan albait (ahalaz) gutxien ezezagunenera. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du kbiguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (14:56)): > Ezezagunean ezagunenerako bidaia. > > Koldo Biguri > > Il giorno 22 apr 2021, alle ore 14:25, Itzuliz itzulpen zerbitzua < > itzuliz a bildua outlook.com> ha scritto: > > ? > > Demagun esaldia dela: "El emprendimiento debe ser un viaje a lo menos > desconocido posible..." > > Joxemari > 2021/4/22 14:13(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Inori ez zaio ezer bururatzen? > > Joxemari > 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 22 15:19:40 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 22 Apr 2021 15:19:40 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: <861538FF-E258-4608-B390-4C22C9B953BE@yahoo.es> Message-ID: "gutxien ezezagunenera" ala "gutxien ezagunera"? Xabier Aristegieta Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (15:10)): > Zaila benetan. Ez nintzen ausartu lehenengoan. > Baina, gainera, Koldoren erantzuna ikusita, guztiz kontrakoa aditu dut > nik... > > Bidaia bat ezezagunetan albait (ahalaz) gutxien ezezagunenera. > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du kbiguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (14:56)): > >> Ezezagunean ezagunenerako bidaia. >> >> Koldo Biguri >> >> Il giorno 22 apr 2021, alle ore 14:25, Itzuliz itzulpen zerbitzua < >> itzuliz a bildua outlook.com> ha scritto: >> >> ? >> >> Demagun esaldia dela: "El emprendimiento debe ser un viaje a lo menos >> desconocido posible..." >> >> Joxemari >> 2021/4/22 14:13(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >> >> Inori ez zaio ezer bururatzen? >> >> Joxemari >> 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Thu Apr 22 15:26:26 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Thu, 22 Apr 2021 13:26:26 +0000 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: <861538FF-E258-4608-B390-4C22C9B953BE@yahoo.es> Message-ID: Oskarrenaren ildotik: Bidaia bat gutxienik ezezagunera Denik gutxien ezezagunera bidaia OEHko adibide batzuk: Gutien on dena bethi hautatzea. SP Phil 319 (He 321 guttien on dena) Jainkoak batzutan hautatzen dituela, munduaren arabera gutien zuhur direnak. Lg I 205 Prenda orotarik eztela gutien beharrena. Gy 59. Denik gutxien ohituak ere aise antzeman dizaioke. MIH 156 [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: oskar arana Bidaltze-data: 2021(e)ko apirilaren 22(a), osteguna 15:10 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Zaila benetan. Ez nintzen ausartu lehenengoan. Baina, gainera, Koldoren erantzuna ikusita, guztiz kontrakoa aditu dut nik... Bidaia bat ezezagunetan albait (ahalaz) gutxien ezezagunenera. Oskar Arana Ibabe [Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du kbiguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (14:56)): Ezezagunean ezagunenerako bidaia. Koldo Biguri Il giorno 22 apr 2021, alle ore 14:25, Itzuliz itzulpen zerbitzua > ha scritto: Demagun esaldia dela: "El emprendimiento debe ser un viaje a lo menos desconocido posible..." Joxemari 2021/4/22 14:13(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Inori ez zaio ezer bururatzen? Joxemari 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... Mila esker, aurrez Joxemari LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From jaarrieta2 a bildua gmail.com Thu Apr 22 15:36:11 2021 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Thu, 22 Apr 2021 15:36:11 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: Message-ID: Nik "kalkatu" egingo nuke erdarazkoa: "Bidaia bat ahalik eta gutxien ezezagunera" (Ez da erraza konparatibo negatiboak gurera ekartzen, baina tira, nolabait moldatu beharko). Ongi izan. Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (14:41)): > Inori ez zaio ezer bururatzen? > > Joxemari > 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 22 15:46:36 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 22 Apr 2021 15:46:36 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: <861538FF-E258-4608-B390-4C22C9B953BE@yahoo.es> Message-ID: Barkatu, "gutxien ezezagunera" esan nahi nuen. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (15:19)): > "gutxien ezezagunenera" ala "gutxien ezagunera"? > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > api. 22, og. (15:10)): > >> Zaila benetan. Ez nintzen ausartu lehenengoan. >> Baina, gainera, Koldoren erantzuna ikusita, guztiz kontrakoa aditu dut >> nik... >> >> Bidaia bat ezezagunetan albait (ahalaz) gutxien ezezagunenera. >> >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Udaberri lorea (Iparraldean), >> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> edo udalorea (Bizkaian) >> >> >> Hau idatzi du kbiguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >> erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (14:56)): >> >>> Ezezagunean ezagunenerako bidaia. >>> >>> Koldo Biguri >>> >>> Il giorno 22 apr 2021, alle ore 14:25, Itzuliz itzulpen zerbitzua < >>> itzuliz a bildua outlook.com> ha scritto: >>> >>> ? >>> >>> Demagun esaldia dela: "El emprendimiento debe ser un viaje a lo menos >>> desconocido posible..." >>> >>> Joxemari >>> 2021/4/22 14:13(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >>> >>> Inori ez zaio ezer bururatzen? >>> >>> Joxemari >>> 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >>> >>> Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Thu Apr 22 16:23:28 2021 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Thu, 22 Apr 2021 16:23:28 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ingr=C3=A1vido_=28elevador_ingr=C3=A1vido=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Xabier. Badakit "arin" arrunt samarra dela, baina azkenean horren alde egin dut. Halere, eskertzen da zure ekarpena. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (11:06)): > Ohartxo bat besterik ez. > Euskarazko "arin" adjektiboa askoz ere arruntagoa da euskaraz > gaztelaniazko "ingrávido" adjektiboa gaztelaniaz baino. > Horrek esan nahi du, nire ustez, gaztelaniaz lortzen den espresioa > adierazgarriagoa dela, eta euskarazkoa, lausoagoa: elevador > ingrávido/jasogailu arina. > Horregatik, euskarazkoan, saiatuko nintzateke adjektibo zehatzago bat-edo > erabiltzen. > Nire proposamena: "jasogailu moldaerraza". > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 > api. 22, og. (07:34)): > >> Kaixo, Bittor, >> nik ez dut gailua martxan ikusi, baina, bai, zama pisutsuak arin >> manipulatzeko dela uste dut, eta agian, zuk diozun moduan, gailua ere arin >> manipulatzeko modukoa izango da. Horregatik esango zaio "ingravido" >> jasogailuari. >> Beraz, eskerrik asko zure proposamenagatik. Besterik ez badago, hori >> erabiliko dut, jasogailu arina. >> >> >> >> Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 >> api. 21, az. (18:37)): >> >>> Kaixo: >>> >>> Aparatua martxan ikusi beharko zen jakiteko zergatik deitzen dioten >>> "ingrávido", beraz, kontzeptuaren nondik norakoa. Nik uste zama pisutsuak >>> "arin" jasotzen dituelako erreferentzia egiten dio, bai eta "arin" edo >>> erraz maneiatzekoa dela tramankulua bera, pisutsua ez dela. Horiek horrela, >>> nik "jasogailu arina" edo "igogailu arina" paratuko nioke. Hau >>> bezalakoa?: >>> >>> https://www.youtube.com/watch?v=jZJsSvqpovs >>> >>> Ingrávido (RAE) >>> >>> 1. [cuerpo] Que no está sometido a la fuerza de atracción ejercida por >>> otro cuerpo. >>> >>> "los satélites giran aparentemente ingrávidos alrededor de la Tierra" >>> >>> * 2. [cuerpo] Que no tiene peso.* >>> >>> *"los espíritus son ingrávidos"* >>> >>> >>> >>> Bestalde, https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/ingr%C3%A1vido >>> >>> 1 adj. grabitaterik gabe >>> >>> *En la luna los cuerpos flotan ingrávidos: Gorputzek ilargian >>> grabitaterik gabe flotatzen dute.* >>> >>> *2 adj. (fig.) arin ; >>> pisurik gabe * >>> >>> *En aquella demostración de ballet, daba gusto observar a los ingrávidos >>> danzarines: Ballet-erakustaldi hartan atsegina ematen zuen dantzari arinei >>> begira egoteak.* >>> >>> >>> >>> Ongi izan, Bitor >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>> (2021 api. 20, ar. (16:07)): >>> >>>> Arratsalde on, >>>> zama handiak erraztasunez jasotzeko gailua omen da. >>>> Ez dut inon aurkitzen horren euskarazko baliokiderik. >>>> Ea baten bat laguntzeko moduan dagoen. >>>> Eskerrik asko >>>> >>>> -- >>>> >>>> >>>> >>>> [image: Langilea] >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >>>> >>>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>> >> >> -- >> >> >> >> [image: Langilea] >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -- [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Apr 22 17:42:29 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 22 Apr 2021 17:42:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ingr=C3=A1vido_=28elevador_ingr=C3=A1vido=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Detaile ttikia, baina esanguratsua, Xabier, oso ona! Nik esanen nuke, dena den, erabiltzen erraza dela, beraz, erabilerraza... Aio, Bitor Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (11:06)): > Ohartxo bat besterik ez. > Euskarazko "arin" adjektiboa askoz ere arruntagoa da euskaraz > gaztelaniazko "ingrávido" adjektiboa gaztelaniaz baino. > Horrek esan nahi du, nire ustez, gaztelaniaz lortzen den espresioa > adierazgarriagoa dela, eta euskarazkoa, lausoagoa: elevador > ingrávido/jasogailu arina. > Horregatik, euskarazkoan, saiatuko nintzateke adjektibo zehatzago bat-edo > erabiltzen. > Nire proposamena: "jasogailu moldaerraza". > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 > api. 22, og. (07:34)): > >> Kaixo, Bittor, >> nik ez dut gailua martxan ikusi, baina, bai, zama pisutsuak arin >> manipulatzeko dela uste dut, eta agian, zuk diozun moduan, gailua ere arin >> manipulatzeko modukoa izango da. Horregatik esango zaio "ingravido" >> jasogailuari. >> Beraz, eskerrik asko zure proposamenagatik. Besterik ez badago, hori >> erabiliko dut, jasogailu arina. >> >> >> >> Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 >> api. 21, az. (18:37)): >> >>> Kaixo: >>> >>> Aparatua martxan ikusi beharko zen jakiteko zergatik deitzen dioten >>> "ingrávido", beraz, kontzeptuaren nondik norakoa. Nik uste zama pisutsuak >>> "arin" jasotzen dituelako erreferentzia egiten dio, bai eta "arin" edo >>> erraz maneiatzekoa dela tramankulua bera, pisutsua ez dela. Horiek horrela, >>> nik "jasogailu arina" edo "igogailu arina" paratuko nioke. Hau >>> bezalakoa?: >>> >>> https://www.youtube.com/watch?v=jZJsSvqpovs >>> >>> Ingrávido (RAE) >>> >>> 1. [cuerpo] Que no está sometido a la fuerza de atracción ejercida por >>> otro cuerpo. >>> >>> "los satélites giran aparentemente ingrávidos alrededor de la Tierra" >>> >>> * 2. [cuerpo] Que no tiene peso.* >>> >>> *"los espíritus son ingrávidos"* >>> >>> >>> >>> Bestalde, https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/ingr%C3%A1vido >>> >>> 1 adj. grabitaterik gabe >>> >>> *En la luna los cuerpos flotan ingrávidos: Gorputzek ilargian >>> grabitaterik gabe flotatzen dute.* >>> >>> *2 adj. (fig.) arin ; >>> pisurik gabe * >>> >>> *En aquella demostración de ballet, daba gusto observar a los ingrávidos >>> danzarines: Ballet-erakustaldi hartan atsegina ematen zuen dantzari arinei >>> begira egoteak.* >>> >>> >>> >>> Ongi izan, Bitor >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>> (2021 api. 20, ar. (16:07)): >>> >>>> Arratsalde on, >>>> zama handiak erraztasunez jasotzeko gailua omen da. >>>> Ez dut inon aurkitzen horren euskarazko baliokiderik. >>>> Ea baten bat laguntzeko moduan dagoen. >>>> Eskerrik asko >>>> >>>> -- >>>> >>>> >>>> >>>> [image: Langilea] >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >>>> >>>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>> >> >> -- >> >> >> >> [image: Langilea] >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 22 18:12:20 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 22 Apr 2021 18:12:20 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ingr=C3=A1vido_=28elevador_ingr=C3=A1vido=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dut nik nireari eutsiko diodala ? "Jasogailu arina" hain iruditzen zait lausoa... "Jasogailu erabilerraza" pixka bat desbideratu egiten da esanahitik, iruditzen zait, enfasia erabiltzailearengan ipinirik osoki. "Jasogailu moldaerraza" ere "ingrávido"tik desbideratzen da, baina aukera ematen du ulertzeko bai "erabiltzailea ongi moldatze"az bai jasogailua bera ere kasuko zamara ongi moldatzeaz ari dela... Tira, horiexek hausnarketa azkar batzuk. Arratsalde on guztioi. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (17:42)): > Detaile ttikia, baina esanguratsua, Xabier, oso ona! > > Nik esanen nuke, dena den, erabiltzen erraza dela, beraz, erabilerraza... > > Aio, Bitor > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 api. 22, og. (11:06)): > >> Ohartxo bat besterik ez. >> Euskarazko "arin" adjektiboa askoz ere arruntagoa da euskaraz >> gaztelaniazko "ingrávido" adjektiboa gaztelaniaz baino. >> Horrek esan nahi du, nire ustez, gaztelaniaz lortzen den espresioa >> adierazgarriagoa dela, eta euskarazkoa, lausoagoa: elevador >> ingrávido/jasogailu arina. >> Horregatik, euskarazkoan, saiatuko nintzateke adjektibo zehatzago bat-edo >> erabiltzen. >> Nire proposamena: "jasogailu moldaerraza". >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 >> api. 22, og. (07:34)): >> >>> Kaixo, Bittor, >>> nik ez dut gailua martxan ikusi, baina, bai, zama pisutsuak arin >>> manipulatzeko dela uste dut, eta agian, zuk diozun moduan, gailua ere arin >>> manipulatzeko modukoa izango da. Horregatik esango zaio "ingravido" >>> jasogailuari. >>> Beraz, eskerrik asko zure proposamenagatik. Besterik ez badago, hori >>> erabiliko dut, jasogailu arina. >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 >>> api. 21, az. (18:37)): >>> >>>> Kaixo: >>>> >>>> Aparatua martxan ikusi beharko zen jakiteko zergatik deitzen dioten >>>> "ingrávido", beraz, kontzeptuaren nondik norakoa. Nik uste zama pisutsuak >>>> "arin" jasotzen dituelako erreferentzia egiten dio, bai eta "arin" edo >>>> erraz maneiatzekoa dela tramankulua bera, pisutsua ez dela. Horiek horrela, >>>> nik "jasogailu arina" edo "igogailu arina" paratuko nioke. Hau >>>> bezalakoa?: >>>> >>>> https://www.youtube.com/watch?v=jZJsSvqpovs >>>> >>>> Ingrávido (RAE) >>>> >>>> 1. [cuerpo] Que no está sometido a la fuerza de atracción ejercida >>>> por otro cuerpo. >>>> >>>> "los satélites giran aparentemente ingrávidos alrededor de la Tierra" >>>> >>>> * 2. [cuerpo] Que no tiene peso.* >>>> >>>> *"los espíritus son ingrávidos"* >>>> >>>> >>>> >>>> Bestalde, https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/ingr%C3%A1vido >>>> >>>> 1 adj. grabitaterik gabe >>>> >>>> *En la luna los cuerpos flotan ingrávidos: Gorputzek ilargian >>>> grabitaterik gabe flotatzen dute.* >>>> >>>> *2 adj. (fig.) arin ; >>>> pisurik gabe * >>>> >>>> *En aquella demostración de ballet, daba gusto observar a los >>>> ingrávidos danzarines: Ballet-erakustaldi hartan atsegina ematen zuen >>>> dantzari arinei begira egoteak.* >>>> >>>> >>>> >>>> Ongi izan, Bitor >>>> >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>> (2021 api. 20, ar. (16:07)): >>>> >>>>> Arratsalde on, >>>>> zama handiak erraztasunez jasotzeko gailua omen da. >>>>> Ez dut inon aurkitzen horren euskarazko baliokiderik. >>>>> Ea baten bat laguntzeko moduan dagoen. >>>>> Eskerrik asko >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> [image: Langilea] >>>>> >>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>> Itzultzailea >>>>> >>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >>>>> >>>>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >>>>> 20500 Arrasate >>>>> www.emun.eus >>>>> >>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>> [image: >>>>> YOUTUBE] >>>>> >>>>> ------------------------------ >>>>> LEGE OHARRA >>>>> >>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>> >>>> >>> >>> -- >>> >>> >>> >>> [image: Langilea] >>> >>> [image: EMUN KOOP. E.] >>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>> Itzultzailea >>> >>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >>> >>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >>> 20500 Arrasate >>> www.emun.eus >>> >>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>> [image: >>> YOUTUBE] >>> >>> ------------------------------ >>> LEGE OHARRA >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 22 18:14:16 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 22 Apr 2021 18:14:16 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: <861538FF-E258-4608-B390-4C22C9B953BE@yahoo.es> Message-ID: Eskerrik asko adibideengatik, Gilen. Euskaraz "gutxien" superlatiboa erabiltzeko konplexuak uxatzen dituzte zuk bidalitako adibide bikain horiek. Xabier Aristegieta Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (17:56)): > Oskarrenaren ildotik: > > > > Bidaia bat gutxienik ezezagunera > > Denik gutxien ezezagunera bidaia > > > > OEHko adibide batzuk: > > > > Gutien on dena bethi hautatzea. SP Phil 319 (He 321 guttien on dena) > > Jainkoak batzutan hautatzen dituela, munduaren arabera gutien zuhur > direnak. Lg I 205 > > Prenda orotarik eztela gutien beharrena. Gy 59. > > Denik gutxien ohituak ere aise antzeman dizaioke. MIH 156 > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *oskar arana > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirilaren 22(a), osteguna 15:10 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... > > > > > > [image: https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Zaila benetan. Ez nintzen ausartu lehenengoan. > > Baina, gainera, Koldoren erantzuna ikusita, guztiz kontrakoa aditu dut > nik... > > > > Bidaia bat ezezagunetan albait (ahalaz) gutxien ezezagunenera. > > > > > > *Oskar Arana Ibabe* > > [image: Argazkia] > > Udaberri lorea (Iparraldean), > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > > edo udalorea (Bizkaian) > > > > > > Hau idatzi du kbiguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (14:56)): > > Ezezagunean ezagunenerako bidaia. > > Koldo Biguri > > > > Il giorno 22 apr 2021, alle ore 14:25, Itzuliz itzulpen zerbitzua < > itzuliz a bildua outlook.com> ha scritto: > > Demagun esaldia dela: "El emprendimiento debe ser un viaje a lo menos > desconocido posible..." > > Joxemari > > 2021/4/22 14:13(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Inori ez zaio ezer bururatzen? > > Joxemari > > 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From elisabeth a bildua emun.eus Thu Apr 22 18:26:49 2021 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Thu, 22 Apr 2021 18:26:49 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ingr=C3=A1vido_=28elevador_ingr=C3=A1vido=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, zuen ñabardurak ondo ikusten ditut, baina niretzat, berriz, gailu horien bidez objektu pisutsuak objektu arinak edo batere pisurik gabekoak balira moduan altxatzeko aukera dagoela azpimarratu beharko litzateke, erabilerrazak edo moldaerrazak direla baino gehiago. Halere, eskerrik asko bioi. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (18:13)): > Uste dut nik nireari eutsiko diodala ? > "Jasogailu arina" hain iruditzen zait lausoa... > "Jasogailu erabilerraza" pixka bat desbideratu egiten da esanahitik, > iruditzen zait, enfasia erabiltzailearengan ipinirik osoki. > "Jasogailu moldaerraza" ere "ingrávido"tik desbideratzen da, baina aukera > ematen du ulertzeko bai "erabiltzailea ongi moldatze"az bai jasogailua bera > ere kasuko zamara ongi moldatzeaz ari dela... > > Tira, horiexek hausnarketa azkar batzuk. Arratsalde on guztioi. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > api. 22, og. (17:42)): > >> Detaile ttikia, baina esanguratsua, Xabier, oso ona! >> >> Nik esanen nuke, dena den, erabiltzen erraza dela, beraz, erabilerraza... >> >> Aio, Bitor >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2021 api. 22, og. (11:06)): >> >>> Ohartxo bat besterik ez. >>> Euskarazko "arin" adjektiboa askoz ere arruntagoa da euskaraz >>> gaztelaniazko "ingrávido" adjektiboa gaztelaniaz baino. >>> Horrek esan nahi du, nire ustez, gaztelaniaz lortzen den espresioa >>> adierazgarriagoa dela, eta euskarazkoa, lausoagoa: elevador >>> ingrávido/jasogailu arina. >>> Horregatik, euskarazkoan, saiatuko nintzateke adjektibo zehatzago >>> bat-edo erabiltzen. >>> Nire proposamena: "jasogailu moldaerraza". >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>> (2021 api. 22, og. (07:34)): >>> >>>> Kaixo, Bittor, >>>> nik ez dut gailua martxan ikusi, baina, bai, zama pisutsuak arin >>>> manipulatzeko dela uste dut, eta agian, zuk diozun moduan, gailua ere arin >>>> manipulatzeko modukoa izango da. Horregatik esango zaio "ingravido" >>>> jasogailuari. >>>> Beraz, eskerrik asko zure proposamenagatik. Besterik ez badago, hori >>>> erabiliko dut, jasogailu arina. >>>> >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>>> (2021 api. 21, az. (18:37)): >>>> >>>>> Kaixo: >>>>> >>>>> Aparatua martxan ikusi beharko zen jakiteko zergatik deitzen dioten >>>>> "ingrávido", beraz, kontzeptuaren nondik norakoa. Nik uste zama pisutsuak >>>>> "arin" jasotzen dituelako erreferentzia egiten dio, bai eta "arin" edo >>>>> erraz maneiatzekoa dela tramankulua bera, pisutsua ez dela. Horiek horrela, >>>>> nik "jasogailu arina" edo "igogailu arina" paratuko nioke. Hau >>>>> bezalakoa?: >>>>> >>>>> https://www.youtube.com/watch?v=jZJsSvqpovs >>>>> >>>>> Ingrávido (RAE) >>>>> >>>>> 1. [cuerpo] Que no está sometido a la fuerza de atracción ejercida >>>>> por otro cuerpo. >>>>> >>>>> "los satélites giran aparentemente ingrávidos alrededor de la Tierra" >>>>> >>>>> * 2. [cuerpo] Que no tiene peso.* >>>>> >>>>> *"los espíritus son ingrávidos"* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Bestalde, https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/ingr%C3%A1vido >>>>> >>>>> 1 adj. grabitaterik gabe >>>>> >>>>> *En la luna los cuerpos flotan ingrávidos: Gorputzek ilargian >>>>> grabitaterik gabe flotatzen dute.* >>>>> >>>>> *2 adj. (fig.) arin >>>>> ; pisurik gabe * >>>>> >>>>> *En aquella demostración de ballet, daba gusto observar a los >>>>> ingrávidos danzarines: Ballet-erakustaldi hartan atsegina ematen zuen >>>>> dantzari arinei begira egoteak.* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ongi izan, Bitor >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>> (2021 api. 20, ar. (16:07)): >>>>> >>>>>> Arratsalde on, >>>>>> zama handiak erraztasunez jasotzeko gailua omen da. >>>>>> Ez dut inon aurkitzen horren euskarazko baliokiderik. >>>>>> Ea baten bat laguntzeko moduan dagoen. >>>>>> Eskerrik asko >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> [image: Langilea] >>>>>> >>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>> Itzultzailea >>>>>> >>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >>>>>> >>>>>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >>>>>> 20500 Arrasate >>>>>> www.emun.eus >>>>>> >>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>>> [image: >>>>>> YOUTUBE] >>>>>> >>>>>> ------------------------------ >>>>>> LEGE OHARRA >>>>>> >>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>> >>>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> >>>> >>>> [image: Langilea] >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >>>> >>>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>> -- [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Thu Apr 22 20:38:08 2021 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Thu, 22 Apr 2021 20:38:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ingr=E1vido_=28elevador_ingr=E1vido=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Fisikaz, igogailuez... ezer gutxi dakit. Baina Googleren arabera weightless elevator da. Gero WEIGHTLESS ELEVATOR. ELÉMENT DE TRACTION POUR ASCENSEUR SANS CONTREPOIDS aurkitu dut. Elhuyar hiztegian, kontrapisu sarreran hau dago: el contrapeso del ascensor: igogailuaren kontrapisua. Kontrapisurik gabeko garabia erabili da gradu amaierako lanen batean. Kontrapisurik gabeko igogailua? Badaezpada esaten dut. ----- Mensaje original ----- De: "Elisabeth Beitia , ItzuL-en bidez" Fecha: Jueves, 22 de Abril de 2021, 6:28 pm Asunto: Re: [itzul] Ingrávido (elevador ingrávido) A: ItzuL CC: Elisabeth Beitia > Kaixo, > zuen ñabardurak ondo ikusten ditut,  baina niretzat, berriz, gailu horien bidez objektu pisutsuak objektu arinak edo batere pisurik gabekoak balira moduan altxatzeko aukera dagoela azpimarratu beharko litzateke, erabilerrazak edo moldaerrazak direla baino gehiago. > Halere, eskerrik asko bioi.   > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (18:13)): > Uste dut nik nireari eutsiko diodala ? "Jasogailu arina" hain iruditzen zait lausoa... > "Jasogailu erabilerraza" pixka bat desbideratu egiten da esanahitik, iruditzen zait, enfasia erabiltzailearengan ipinirik osoki. > "Jasogailu moldaerraza" ere "ingrávido"tik desbideratzen da, baina aukera ematen du ulertzeko bai "erabiltzailea ongi moldatze"az bai jasogailua bera ere kasuko zamara ongi moldatzeaz ari dela... > Tira, horiexek hausnarketa azkar batzuk. Arratsalde on guztioi. > Xabier Aristegieta > Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (17:42)): > Detaile ttikia, baina esanguratsua, Xabier, oso ona! > Nik esanen nuke, dena den, erabiltzen erraza dela, beraz, erabilerraza... > Aio, Bitor > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (11:06)): > Ohartxo bat besterik ez. Euskarazko "arin" adjektiboa askoz ere arruntagoa da euskaraz gaztelaniazko "ingrávido" adjektiboa gaztelaniaz baino. > Horrek esan nahi du, nire ustez, gaztelaniaz lortzen den espresioa adierazgarriagoa dela, eta euskarazkoa, lausoagoa: elevador ingrávido/jasogailu arina. > Horregatik, euskarazkoan, saiatuko nintzateke adjektibo zehatzago bat-edo erabiltzen. > Nire proposamena: "jasogailu moldaerraza". > Xabier Aristegieta > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (07:34)): > Kaixo, Bittor, > nik ez dut gailua martxan ikusi, baina, bai, zama pisutsuak arin manipulatzeko dela uste dut, eta agian, zuk diozun moduan, gailua ere arin manipulatzeko modukoa izango da. Horregatik esango zaio "ingravido" jasogailuari. > Beraz, eskerrik asko zure proposamenagatik. Besterik ez badago, hori erabiliko dut, jasogailu arina. > Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 21, az. (18:37)): > Kaixo: > Aparatua martxan ikusi beharko zen jakiteko zergatik deitzendioten "ingrávido", beraz, kontzeptuaren nondik norakoa. Nik ustezama pisutsuak "arin" jasotzen dituelako erreferentzia egiten dio,bai eta "arin" edo erraz maneiatzekoa dela tramankulua bera, pisutsuaez dela. Horiek horrela, nik "jasogailu arina" edo "igogailuarina" paratuko nioke. Haubezalakoa?: > https://www.youtube.com/watch?v=jZJsSvqpovs > Ingrávido (RAE)  > 1. [cuerpo] Que noestá sometido a la fuerza de atracción ejercida por otro cuerpo. > "los satélites giran aparentemente ingrávidos alrededorde la Tierra"  > 2. [cuerpo] Que no tiene peso. > "los espíritusson ingrávidos"   > Bestalde, https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/ingr%C3%A1vido  > 1  adj. grabitaterikgabe > En la luna los cuerposflotan ingrávidos: Gorputzek ilargian grabitaterik gabe flotatzen dute. > 2  adj. (fig.) arin; pisurik gabe > En aquella demostración de ballet, daba gusto observar a los ingrávidosdanzarines: Ballet-erakustaldi hartan atsegina ematen zuen dantzari arineibegira egoteak.   > Ongi izan, Bitor > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 api. 20, ar. (16:07)): > Arratsalde on, > zama handiak erraztasunez jasotzeko gailua omen da. > Ez dut inon aurkitzen horren euskarazko baliokiderik.  > Ea baten bat laguntzeko moduan dagoen. > Eskerrik asko > -- > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Apr 23 09:19:31 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 23 Apr 2021 09:19:31 +0200 Subject: [itzul] enfermer@ instrumentista Message-ID: Kaixo, egun on: Lan tresnak zaintzen dituen eta horiek kirurgialariari ematen dizkion erizaina da ?instrumentista?. Lanabeszain? Aurreko mezuetan "febrikulaz" galdetzen nuen. Nire aukera "sukartxoa" edo "sukar txikia" zen, baina termino teknikoa denez, "febrikula" aurkitu nuen. Hala ere, "garuntxoa" (cerebelo) eta zaintxoa (vénula) onartuta daude honako honetan: · Giza anatomiako atlasa / [begirale zientifikoa, José Antonio PereiraRodríguez].Bilbao : Universidad del País Vasco, ServicioEditorial = Euskal Herriko Unibertsitatea, Argitalpen Zerbitzua, D.L. 2014. Mila esker, Bitor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Fri Apr 23 09:54:47 2021 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Fri, 23 Apr 2021 09:54:47 +0200 Subject: [itzul] Lehiaketa bat Liburuaren Eguna ospatzeko, sari eta guzti! Message-ID: <0CD69A5A-5B00-45B5-8146-CD14F56B5E6C@eizie.eus> Literatura Unibertsala eta Urrezko Biblioteka bildumen gaineko lehiaketa bat antolatu dugu. 10 galdera prestatu ditugu, eta bakoitzari hiru aukera posible gehitu dizkiogu. Bi sari banatuko ditugu: 1) Zozketa bat egingo dugu galdera guztiak ondo erantzun dituzten parte-hartzaileen artean. Saria. Bi liburu: Literatura Unibertsaleko liburu bat eta Urrezko Bibliotekako beste bat. Irabazleak aukeratzen dituenak. 2) Zozketa bat egingo dugu parte-hartzaile guztien artean. Saria. Liburu bat: Literatura Unibertsaleko liburu bat edo Urrezko Bibliotekako bat. Irabazleak aukeratzen duena. Parte hartzeko epea: 2021eko apirilaren 23tik 25era (biak barne). JOAN GALDETEGIRA (Zalantzarik izanez gero, EIZIEren webgunera jo dezakezue, eta Nor da Nor datu-basera . Erantzun guzti-guztiak ez dituzue hor topatuko, baina bai gehienak). EIZIEren sare sozialetan eta albistegietan jakinaraziko dugu zein diren irabazleak. Nolanahi ere, irabazleei mezu bat helaraziko diegu, zer liburu aukeratu dituzten galdetzeko. Anima zaitez, eta anima itzazu ingurukoak ere! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Apr 23 10:17:29 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 23 Apr 2021 10:17:29 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: <861538FF-E258-4608-B390-4C22C9B953BE@yahoo.es> Message-ID: Mila esker zuen ekarpenengatik. Joxemari 2021/4/22 18:14(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > Eskerrik asko adibideengatik, Gilen. > > Euskaraz "gutxien" superlatiboa erabiltzeko konplexuak uxatzen dituzte > zuk bidalitako adibide bikain horiek. > > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (17:56)): > > Oskarrenaren ildotik: > > Bidaia bat gutxienik ezezagunera > > Denik gutxien ezezagunera bidaia > > OEHko adibide batzuk: > > Gutien on dena bethi hautatzea. SP Phil 319 (He 321 guttien on dena) > > Jainkoak batzutan hautatzen dituela, munduaren arabera gutien > zuhur direnak. Lg I 205 > > Prenda orotarik eztela gutien beharrena. Gy 59. > > Denik gutxien ohituak ere aise antzeman dizaioke. MIH 156 > > cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90 > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > *Hemendik:* oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > > > *Honen izenean: *oskar arana > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirilaren 22(a), osteguna 15:10 > *Hona:* ItzuL > > *Gaia:* Re: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... > > https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png > > > > *KONTUZ:**gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez > klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, > salbu eta *bidaltzailea ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia > *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:*correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse > sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al > remitente* y sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Zaila benetan. Ez nintzen ausartu lehenengoan. > > Baina, gainera, Koldoren erantzuna ikusita, guztiz kontrakoa aditu > dut nik... > > Bidaia bat ezezagunetan albait (ahalaz) gutxien ezezagunenera. > > *Oskar Arana Ibabe* > > Argazkia > > Udaberri lorea (Iparraldean), > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > > edo udalorea (Bizkaian) > > Hau idatzi du kbiguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com > ) erabiltzaileak (2021 api. 22, og. > (14:56)): > > Ezezagunean ezagunenerako bidaia. > > Koldo Biguri > > > > Il giorno 22 apr 2021, alle ore 14:25, Itzuliz itzulpen > zerbitzua > ha scritto: > > Demagun esaldia dela: "El emprendimiento debe ser un viaje > a lo menos desconocido posible..." > > Joxemari > > 2021/4/22 14:13(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak > idatzi zuen: > > Inori ez zaio ezer bururatzen? > > Joxemari > > 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua > igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa > jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko > honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa > isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko > legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen > inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, > aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen > baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi > ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) > eta gero ezabatu erabat. Horrez > gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu > erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo > electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas > como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos > adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o > protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por > otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por > parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y > recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona > remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente > dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y > proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le > informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente > este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This > email and the attached files, where appropriate, contain > confidential information and/or information legally protected by > intellectual property laws or other laws. This message does not > constitute any commitment on the part of the sender, except where > there exists prior express agreement to the contrary in writing > between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please > notify the sender as soon as possible at the following address > (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete > it immediately. We also inform you that you may not use, > distribute, print or copy this message, either directly or > indirectly or totally or partially, if you are not the designated > addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ibanlaka a bildua gmail.com Fri Apr 23 10:41:56 2021 From: ibanlaka a bildua gmail.com (Iban LZ) Date: Fri, 23 Apr 2021 10:41:56 +0200 Subject: [itzul] Lehiaketa bat Liburuaren Eguna ospatzeko, sari eta guzti! In-Reply-To: <0CD69A5A-5B00-45B5-8146-CD14F56B5E6C@eizie.eus> References: <0CD69A5A-5B00-45B5-8146-CD14F56B5E6C@eizie.eus> Message-ID: Eskerrik asko!! EIZIE Mila igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 23, or. 10:12): > *Literatura Unibertsala* eta *Urrezko Biblioteka* bildumen gaineko > lehiaketa bat antolatu dugu. > > *10 galdera* prestatu ditugu, eta bakoitzari hiru aukera posible gehitu > dizkiogu. > > *Bi sari* banatuko ditugu: > > 1) Zozketa bat egingo dugu galdera guztiak ondo erantzun dituzten > parte-hartzaileen artean. > > Saria. Bi liburu: Literatura Unibertsaleko liburu bat eta Urrezko > Bibliotekako beste bat. Irabazleak aukeratzen dituenak. > > 2) Zozketa bat egingo dugu parte-hartzaile guztien artean. > > Saria. Liburu bat: Literatura Unibertsaleko liburu bat edo Urrezko > Bibliotekako bat. Irabazleak aukeratzen duena. > > Parte hartzeko epea: 2021eko *apirilaren 23tik 25era* (biak barne). > > *JOAN GALDETEGIRA* > > (Zalantzarik izanez gero, EIZIEren webgunera > jo dezakezue, > eta Nor da Nor datu-basera . Erantzun > guzti-guztiak ez dituzue hor topatuko, baina bai gehienak). > > EIZIEren sare sozialetan eta albistegietan jakinaraziko dugu zein diren > irabazleak. Nolanahi ere, irabazleei mezu bat helaraziko diegu, zer liburu > aukeratu dituzten galdetzeko. > > Anima zaitez, eta anima itzazu ingurukoak ere! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Fri Apr 23 10:44:03 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Fri, 23 Apr 2021 08:44:03 +0000 Subject: [itzul] enfermer@ instrumentista In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on Euskaltermen ez dut ikusi, baina Interneten begiratuta hau aurkitu dut: FR: infirmier -ière de bloc opératoire, panseur -euse instrumentiste, technicien(ne) en salle d'opération EN: surgical nurse, theatre nurse, scrub nurse Horien haritik joko nuke euskaraz ere: erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain, operazio-gelako erizain/teknikari [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko apirilaren 23(a), ostirala 09:20 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] enfermer@ instrumentista Kaixo, egun on: Lan tresnak zaintzen dituen eta horiek kirurgialariari ematen dizkion erizaina da ?instrumentista?. Lanabeszain? Aurreko mezuetan "febrikulaz" galdetzen nuen. Nire aukera "sukartxoa" edo "sukar txikia" zen, baina termino teknikoa denez, "febrikula" aurkitu nuen. Hala ere, "garuntxoa" (cerebelo) eta zaintxoa (vénula) onartuta daude honako honetan: · Giza anatomiako atlasa / [begirale zientifikoa, José Antonio PereiraRodríguez].Bilbao : Universidad del País Vasco, ServicioEditorial = Euskal Herriko Unibertsitatea, Argitalpen Zerbitzua, D.L. 2014. Mila esker, Bitor LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From jarbizu a bildua traducci.com Fri Apr 23 12:42:42 2021 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 23 Apr 2021 12:42:42 +0200 Subject: [itzul] interpretazio-zebitzua Message-ID: <009801d7382d$63e58930$2bb09b90$@traducci.com> Kaixo denoi: ES/EU interpretazio-zerbitzu bat egin behar dugu Iruñeko epaitegietan eta, ezaugarriak direla eta, ez dugu gure burua egiteko kapaz ikusten Esan ostekoa izango litzateke, eta asteartean bertan!!! Norbaitek egin nahiko balu, idatz diezadala helbide honetara: jarbizu a bildua traducci.com Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mila a bildua eizie.eus Fri Apr 23 13:18:44 2021 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Fri, 23 Apr 2021 13:18:44 +0200 Subject: [itzul] Solasaldi birtuala: 'Nor da Nor: kanpotik eta barnetik' Message-ID: <612A3FC8-5ED1-41A3-ADD2-DD110E4D5E1D@eizie.eus> Ezagutzen duzue Nor da Nor euskal itzulpengintzaren datu-basea kanpotik, gehienok. Orain, barrutik erakutsi nahi dizuegu: nola sortu zen, zer helbururekin; zer eskaintzen du; nola elikatzen dugu, norekin; non ditugu zailtasunak, zergatik; zertan ari gara, nora iristeko? Hori guztia Nor da Nor taldeko bi lagunek kontatuko digute, Bego Montorio k eta Maite Lopetegi k, Mila Garmendia k aurkezturik. Noiz: Apirilak 27 (asteartea) Ordutegia: 17:00 ? 18:30 Non: Online. Izena eman dutenei saioa hasi baino lehen helaraziko zaizkie saioan sartzeko esteka eta gakoak. Solasaldira etorri nahi izanez gero, izena eman behar da. Azken eguna, 2021eko apirilaren 26a. Solasaldiaren amaiera aldean, ikusleek aukera izango dute NdNeko taldekideei galderak egiteko, baina aurretik ere helaraz dakizkieke, izena emateko inprimakian bertan. EMAN IZENA. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Fri Apr 23 13:22:57 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 23 Apr 2021 13:22:57 +0200 Subject: [itzul] Buen camino Message-ID: Hepa, itzulkideok. Lagun batek esalditxo bat estanpatu nahi du Donejakue bidea egiteko erabiliko duen elastikoan (elastikoetako batean, espero; ezen aldatuko ahal du noizean behin), eta amaieran, "Gracias y buen camino" jarri nahi du. Nola emango zenukete "buen camino" hori? Bada errotutko esapide egokirik? "Ongi ibili" edo "ongi joan" esatea ez al da lauso samarra? Mila esker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Fri Apr 23 13:29:25 2021 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Fri, 23 Apr 2021 11:29:25 +0000 Subject: [itzul] Buen camino In-Reply-To: References: Message-ID: Ondo bide egin? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza ? Gobierno Vasco 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. [cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] Hemendik: isuuis=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Noren izenean: imanol salegi Bidaltze-data: 2021(e)ko apirila 23, ostirala 13:23 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Buen camino Hepa, itzulkideok. Lagun batek esalditxo bat estanpatu nahi du Donejakue bidea egiteko erabiliko duen elastikoan (elastikoetako batean, espero; ezen aldatuko ahal du noizean behin), eta amaieran, "Gracias y buen camino" jarri nahi du. Nola emango zenukete "buen camino" hori? Bada errotutko esapide egokirik? "Ongi ibili" edo "ongi joan" esatea ez al da lauso samarra? Mila esker! [https://disclaimer.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: image001.png URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Apr 23 13:53:29 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 23 Apr 2021 13:53:29 +0200 Subject: [itzul] Buen camino In-Reply-To: References: Message-ID: *Bidaia on! *jatorra erabili nahi ez bada,* Bide on!* asma liteke haren bidetik. Eta asmatua dago (*¡Buen camino, peregrino!* horren itzulpen gisa edo: *Bide on, erromes!*). Ikusi Googlen. *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Pascual Jimenez, Xabier (xabier-pascual a bildua euskadi.eus) erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (13:30)): > Ondo bide egin? > > > > *Xabier Pascual Jimenez* > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza ? Gobierno Vasco > > 945 01 90 56 > > *Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.* > > [image: cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] > > > > *Hemendik:* isuuis=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Noren izenean: *imanol salegi > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirila 23, ostirala 13:23 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Buen camino > > > > Hepa, itzulkideok. > > > > Lagun batek esalditxo bat estanpatu nahi du Donejakue bidea egiteko > erabiliko duen elastikoan (elastikoetako batean, espero; ezen aldatuko ahal > du noizean behin), eta amaieran, "Gracias y buen camino" jarri nahi du. > Nola emango zenukete "buen camino" hori? Bada errotutko esapide egokirik? > "Ongi ibili" edo "ongi joan" esatea ez al da lauso samarra? > > > > Mila esker! > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joxemiher a bildua euskalnet.net Fri Apr 23 14:45:09 2021 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Fri, 23 Apr 2021 14:45:09 +0200 Subject: [itzul] Buen camino In-Reply-To: References: Message-ID: Imanol, zure lagunaren elastikoan ez beste inon jartzeko bada, honen modukoak ere, agian, egokiak izan daitezke: Agur, bidea luze eta urratsa labur. ----- Mensaje original ----- De: Alfontso Mujika Etxeberria Fecha: Viernes, 23 de Abril de 2021, 1:55 pm Asunto: Re: [itzul] Buen camino A: ItzuL > Bidaia on! jatorra erabili nahi ez bada, Bide on! asma liteke haren bidetik. > Eta asmatua dago (¡Buen camino, peregrino! horren itzulpen gisa edo: Bide on, erromes!). Ikusi Googlen. > Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus > PRIBATUTASUN-POLITIKA > Hau idatzi du Pascual Jimenez, Xabier (xabier-pascual a bildua euskadi.eus) erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (13:30)): > Ondo bide egin?   > Xabier Pascual Jimenez   > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza ? Gobierno Vasco > 945 01 90 56 > Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.   > Hemendik: isuuis=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Noren izenean: imanol salegi > Bidaltze-data: 2021(e)ko apirila 23, ostirala 13:23 > Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] Buen camino   > Hepa, itzulkideok.   > Lagun batek esalditxo bat estanpatu nahi du Donejakue bidea egiteko erabiliko duen elastikoan (elastikoetako batean, espero; ezen aldatuko ahal du noizean behin), eta amaieran, "Gracias y buen camino" jarri nahi du. Nola emango zenukete "buen camino" hori? Bada errotutko esapide egokirik? "Ongi ibili" edo "ongi joan" esatea ez al da lauso samarra?   > Mila esker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Apr 23 17:34:44 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 23 Apr 2021 17:34:44 +0200 Subject: [itzul] enfermer@ instrumentista In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Fernando, Gilen Hiztegia osatu bitartean (zeladore eta erizain laguntzailearendakoa), gogoetan ere ari naiz lexikografiaz, hiztegigintzaz... gutxi badakit ere. Ikusten dut "neologismoak" eratzen direla, hizkuntzak nahiko baliabide linguistiko duelako hori egiteko; adibidez, "emamintza" (himena). Garai batean neologismoa izan dena, denboraren poderioz, ohiko kontzeptua izatera pasatzen da. Ez luke inolako zentsurik izanen, esate baterako, bide "aszendentea" itzultzea, goranzko bidea izanik. Bestalde, termino teknikoetan, eta batez ere zientzietan, grekotik edo latinetik ekartzen dira kontzeptuak konbentzioa delako: endokardioa, gastritisa... Hala ere, testuinguruaren arabera, "zefalea" buruko mina ere bada. Ez diogu beldurrik izan behar maileguari, baina zuhurtziaz jokatzea ere komeni da, ez?. Bestenaz "Imperia" hizkuntzek eremua janen ligukete (Nebrija dixit) eta neurri batean gaztelania gure hizkuntza da, baina "gure" Imperia hizkuntza ere bada. Ingelesez edo frantsesez etortzen zaizkigu milaka mailegu; erabilera egokia bainoago, hipererabilera edota abusua delakoan nago: email, shopping, chef, mobbing, selfie... Bestalde, ebakuntza-gelan badira hiru erizain mota: "circulante, ayudante del anestesista o de anestesia e instrumentista". Bakoitzak baditu bere zeregin zehatzak eta guztiak dira "erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain edota operazio-gelako erizain/teknikariak". *Circulante: intermediaria entre el campo estéril y no estéril y coordina todo el acto quirúrgico para que se lleve a cabo con efectividad.* *Ayudante del anestesista: se encarga, como su propio nombre indica, de preparar junto con el anestesista, los medicamentos anestésicos para la intervención quirúrgica.* *Instrumentista: encargada de preparar y proporcionar el material a los cirujanos manteniendo la asepsia y esterilidad correspondiente.* "Ibiltaria" esanen nuke. "anestesiakoa" edo "anestesistaren erizain languntzailea" eta "instrumentista". Beraz....? Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (15:12)): > Egun on > > > > Euskaltermen ez dut ikusi, baina Interneten begiratuta hau aurkitu dut: > > > > FR: infirmier -ière de bloc opératoire, panseur -euse instrumentiste, > technicien(ne) en salle d'opération > > EN: surgical nurse, theatre nurse, scrub nurse > > > > Horien haritik joko nuke euskaraz ere: > > > > erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain, operazio-gelako erizain/teknikari > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Bittor Abarzuza > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirilaren 23(a), ostirala 09:20 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* [itzul] enfermer@ instrumentista > > > > Kaixo, egun on: > > Lan tresnak zaintzen dituen eta horiek kirurgialariari ematen dizkion > erizaina da ?instrumentista?. > > Lanabeszain? > > Aurreko mezuetan "febrikulaz" galdetzen nuen. Nire aukera "sukartxoa" edo > "sukar txikia" zen, baina termino teknikoa denez, "febrikula" aurkitu nuen. > Hala ere, "garuntxoa" (cerebelo) eta zaintxoa (vénula) onartuta daude > honako honetan: > > · Giza anatomiako atlasa / [begirale zientifikoa, José Antonio > PereiraRodríguez].Bilbao : Universidad del País Vasco, ServicioEditorial = > Euskal Herriko Unibertsitatea, Argitalpen Zerbitzua, D.L. 2014. > > Mila esker, Bitor > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Fri Apr 23 19:19:16 2021 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Fri, 23 Apr 2021 19:19:16 +0200 Subject: [itzul] Buen camino In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, nausi: "Egun on" eta "Gau on" erabiltzen den bezala, zergatik ez "Bide on". Bote-prontoan. Asteburu on (hara beste bat) Joseba. El vie, 23 abr 2021 a las 19:12, imanol salegi () escribió: > Hepa, itzulkideok. > > Lagun batek esalditxo bat estanpatu nahi du Donejakue bidea egiteko > erabiliko duen elastikoan (elastikoetako batean, espero; ezen aldatuko ahal > du noizean behin), eta amaieran, "Gracias y buen camino" jarri nahi du. > Nola emango zenukete "buen camino" hori? Bada errotutko esapide egokirik? > "Ongi ibili" edo "ongi joan" esatea ez al da lauso samarra? > > Mila esker! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Fri Apr 23 19:45:56 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 23 Apr 2021 19:45:56 +0200 Subject: [itzul] Buen camino In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker guztioi! Eta Joxemi, nire lagun hori hirea ere baduk ;) Aiooo! Joxemi Hernandez igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 23, Otr 19:42): > Imanol, zure lagunaren elastikoan ez beste inon jartzeko bada, honen > modukoak ere, agian, egokiak izan daitezke: > Agur, bidea luze eta urratsa labur. > > ----- Mensaje original ----- > De: Alfontso Mujika Etxeberria > Fecha: Viernes, 23 de Abril de 2021, 1:55 pm > Asunto: Re: [itzul] Buen camino > A: ItzuL > > *> Bidaia on! *jatorra erabili nahi ez bada,* Bide on!* asma liteke haren > bidetik. > > > Eta asmatua dago (*¡Buen camino, peregrino!* horren itzulpen gisa edo: *Bide > on, erromes!*). Ikusi Googlen. > > > *> Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > *> PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > > > Hau idatzi du Pascual Jimenez, Xabier (xabier-pascual a bildua euskadi.eus) > erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (13:30)): > >> > Ondo bide egin? >> >> >> >> *> Xabier Pascual Jimenez* >> >> >> >> > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza >> >> > Eusko Jaurlaritza ? Gobierno Vasco >> >> > 945 01 90 56 >> >> *> Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.* >> >> [image: cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] >> >> >> >> *> Hemendik:* isuuis=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com>*Noren izenean: *imanol salegi >> *> Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirila 23, ostirala 13:23 >> *> Hona:* ItzuL >> *> Gaia:* [itzul] Buen camino >> >> >> >> > Hepa, itzulkideok. >> >> >> >> > Lagun batek esalditxo bat estanpatu nahi du Donejakue bidea egiteko >> erabiliko duen elastikoan (elastikoetako batean, espero; ezen aldatuko ahal >> du noizean behin), eta amaieran, "Gracias y buen camino" jarri nahi du. >> Nola emango zenukete "buen camino" hori? Bada errotutko esapide egokirik? >> "Ongi ibili" edo "ongi joan" esatea ez al da lauso samarra? >> >> >> >> > Mila esker! >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Apr 23 21:03:24 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 23 Apr 2021 21:03:24 +0200 Subject: [itzul] enfermer@ instrumentista In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo berriro: Hona hemen dokumenturik egokiena: Erizaina kirofanoan / Egileak, Aintzane Giralt Olano... et al. ; kolaboratzaileak, Lore Bereziartua Unzueta ... et al. Usurbil: ElhuyaFundazioa, 2010. Bertan: erizain instrumentista, erizain zirkulatzailea eta anestesiako erizain. Erizain batek azaldu dit zehazki zein den erizain zirkulatzailearen zergina: zonalde esteril eta zonalde ez esterilaren arteko lotura da, bi eremuen arteko lana eta komunikazioa erraztu egiten duena, leku batetik bestera mugitzen den erizain bakarra. Beharbada, "ibiltaria" ez da termino egokia. Ongi izan eta mila esker, Bitor Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (17:34)): > Mila esker Fernando, Gilen > > Hiztegia osatu bitartean (zeladore eta erizain laguntzailearendakoa), > gogoetan ere ari naiz lexikografiaz, hiztegigintzaz... gutxi badakit ere. > Ikusten dut "neologismoak" eratzen direla, hizkuntzak nahiko baliabide > linguistiko duelako hori egiteko; adibidez, "emamintza" (himena). Garai > batean neologismoa izan dena, denboraren poderioz, ohiko kontzeptua izatera > pasatzen da. Ez luke inolako zentsurik izanen, esate baterako, bide > "aszendentea" itzultzea, goranzko bidea izanik. Bestalde, termino > teknikoetan, eta batez ere zientzietan, grekotik edo latinetik ekartzen > dira kontzeptuak konbentzioa delako: endokardioa, gastritisa... Hala ere, > testuinguruaren arabera, "zefalea" buruko mina ere bada. Ez diogu beldurrik > izan behar maileguari, baina zuhurtziaz jokatzea ere komeni da, ez?. > Bestenaz "Imperia" hizkuntzek eremua janen ligukete (Nebrija dixit) eta > neurri batean gaztelania gure hizkuntza da, baina "gure" Imperia hizkuntza > ere bada. Ingelesez edo frantsesez etortzen zaizkigu milaka mailegu; > erabilera egokia bainoago, hipererabilera edota abusua delakoan nago: > email, shopping, chef, mobbing, selfie... > > Bestalde, ebakuntza-gelan badira hiru erizain mota: "circulante, ayudante > del anestesista o de anestesia e instrumentista". Bakoitzak baditu bere > zeregin zehatzak eta guztiak dira "erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain > edota operazio-gelako erizain/teknikariak". > > *Circulante: intermediaria entre el campo estéril y no estéril y coordina > todo el acto quirúrgico para que se lleve a cabo con efectividad.* > *Ayudante del anestesista: se encarga, como su propio nombre indica, de > preparar junto con el anestesista, los medicamentos anestésicos para la > intervención quirúrgica.* > *Instrumentista: encargada de preparar y proporcionar el material a los > cirujanos manteniendo la asepsia y esterilidad correspondiente.* > > "Ibiltaria" esanen nuke. "anestesiakoa" edo "anestesistaren erizain > languntzailea" eta "instrumentista". > > Beraz....? > > > > > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (15:12)): > >> Egun on >> >> >> >> Euskaltermen ez dut ikusi, baina Interneten begiratuta hau aurkitu dut: >> >> >> >> FR: infirmier -ière de bloc opératoire, panseur -euse instrumentiste, >> technicien(ne) en salle d'opération >> >> EN: surgical nurse, theatre nurse, scrub nurse >> >> >> >> Horien haritik joko nuke euskaraz ere: >> >> >> >> erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain, operazio-gelako erizain/teknikari >> >> >> >> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >> >> >> >> Gilen Mejuto García >> >> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >> >> Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Bittor Abarzuza >> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirilaren 23(a), ostirala 09:20 >> *Hona:* itzul a bildua postaria.com >> *Gaia:* [itzul] enfermer@ instrumentista >> >> >> >> Kaixo, egun on: >> >> Lan tresnak zaintzen dituen eta horiek kirurgialariari ematen dizkion >> erizaina da ?instrumentista?. >> >> Lanabeszain? >> >> Aurreko mezuetan "febrikulaz" galdetzen nuen. Nire aukera "sukartxoa" edo >> "sukar txikia" zen, baina termino teknikoa denez, "febrikula" aurkitu nuen. >> Hala ere, "garuntxoa" (cerebelo) eta zaintxoa (vénula) onartuta daude >> honako honetan: >> >> · Giza anatomiako atlasa / [begirale zientifikoa, José Antonio >> PereiraRodríguez].Bilbao : Universidad del País Vasco, ServicioEditorial = >> Euskal Herriko Unibertsitatea, Argitalpen Zerbitzua, D.L. 2014. >> >> Mila esker, Bitor >> >> >> >> >> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >> mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >> the attached files, where appropriate, contain confidential information >> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From musdeh a bildua gmail.com Fri Apr 23 21:25:27 2021 From: musdeh a bildua gmail.com (Musde H) Date: Fri, 23 Apr 2021 21:25:27 +0200 Subject: [itzul] Buen camino In-Reply-To: References: Message-ID: Zori on etxe honetako denoi. "Festa on" esaten da hor barna... bide on Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (19:46)): > Mila esker guztioi! > > Eta Joxemi, nire lagun hori hirea ere baduk ;) Aiooo! > > Joxemi Hernandez igorleak hau idatzi zuen (2021 > api. 23, Otr 19:42): > >> Imanol, zure lagunaren elastikoan ez beste inon jartzeko bada, honen >> modukoak ere, agian, egokiak izan daitezke: >> Agur, bidea luze eta urratsa labur. >> >> ----- Mensaje original ----- >> De: Alfontso Mujika Etxeberria >> Fecha: Viernes, 23 de Abril de 2021, 1:55 pm >> Asunto: Re: [itzul] Buen camino >> A: ItzuL >> >> *> Bidaia on! *jatorra erabili nahi ez bada,* Bide on!* asma liteke >> haren bidetik. >> >> > Eta asmatua dago (*¡Buen camino, peregrino!* horren itzulpen gisa edo: *Bide >> on, erromes!*). Ikusi Googlen. >> >> >> *> Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> *> PRIBATUTASUN-POLITIKA* >> >> >> >> > Hau idatzi du Pascual Jimenez, Xabier (xabier-pascual a bildua euskadi.eus) >> erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (13:30)): >> >>> > Ondo bide egin? >>> >>> >>> >>> *> Xabier Pascual Jimenez* >>> >>> >>> >>> > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza >>> >>> > Eusko Jaurlaritza ? Gobierno Vasco >>> >>> > 945 01 90 56 >>> >>> *> Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.* >>> >>> [image: cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] >>> >>> >>> >>> *> Hemendik:* isuuis=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com >> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com>*Noren izenean: *imanol salegi >>> *> Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirila 23, ostirala 13:23 >>> *> Hona:* ItzuL >>> *> Gaia:* [itzul] Buen camino >>> >>> >>> >>> > Hepa, itzulkideok. >>> >>> >>> >>> > Lagun batek esalditxo bat estanpatu nahi du Donejakue bidea egiteko >>> erabiliko duen elastikoan (elastikoetako batean, espero; ezen aldatuko ahal >>> du noizean behin), eta amaieran, "Gracias y buen camino" jarri nahi du. >>> Nola emango zenukete "buen camino" hori? Bada errotutko esapide egokirik? >>> "Ongi ibili" edo "ongi joan" esatea ez al da lauso samarra? >>> >>> >>> >>> > Mila esker! >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Fri Apr 23 22:16:59 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 23 Apr 2021 22:16:59 +0200 Subject: [itzul] Buen camino In-Reply-To: References: Message-ID: Hoi dek hoi. Gabon! Joseba igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 23, Otr 22:12): > Aupa, nausi: > "Egun on" eta "Gau on" erabiltzen den bezala, zergatik ez "Bide on". > Bote-prontoan. > Asteburu on (hara beste bat) > Joseba. > > El vie, 23 abr 2021 a las 19:12, imanol salegi () > escribió: > >> Hepa, itzulkideok. >> >> Lagun batek esalditxo bat estanpatu nahi du Donejakue bidea egiteko >> erabiliko duen elastikoan (elastikoetako batean, espero; ezen aldatuko ahal >> du noizean behin), eta amaieran, "Gracias y buen camino" jarri nahi du. >> Nola emango zenukete "buen camino" hori? Bada errotutko esapide egokirik? >> "Ongi ibili" edo "ongi joan" esatea ez al da lauso samarra? >> >> Mila esker! >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Sat Apr 24 10:08:44 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Sat, 24 Apr 2021 10:08:44 +0200 Subject: [itzul] Buen camino In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Musde H igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 24, Lar 01:12): > Zori on etxe honetako denoi. "Festa on" esaten da hor barna... bide on > > Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. > 23, or. (19:46)): > >> Mila esker guztioi! >> >> Eta Joxemi, nire lagun hori hirea ere baduk ;) Aiooo! >> >> Joxemi Hernandez igorleak hau idatzi zuen >> (2021 api. 23, Otr 19:42): >> >>> Imanol, zure lagunaren elastikoan ez beste inon jartzeko bada, honen >>> modukoak ere, agian, egokiak izan daitezke: >>> Agur, bidea luze eta urratsa labur. >>> >>> ----- Mensaje original ----- >>> De: Alfontso Mujika Etxeberria >>> Fecha: Viernes, 23 de Abril de 2021, 1:55 pm >>> Asunto: Re: [itzul] Buen camino >>> A: ItzuL >>> >>> *> Bidaia on! *jatorra erabili nahi ez bada,* Bide on!* asma liteke >>> haren bidetik. >>> >>> > Eta asmatua dago (*¡Buen camino, peregrino!* horren itzulpen gisa >>> edo: *Bide on, erromes!*). Ikusi Googlen. >>> >>> >>> *> Alfontso Mujika Etxeberria* >>> >>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>> >>> >>> > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>> >>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>> >>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>> >>> > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>> >>> >>> >>> *> PRIBATUTASUN-POLITIKA* >>> >>> >>> >>> > Hau idatzi du Pascual Jimenez, Xabier (xabier-pascual a bildua euskadi.eus) >>> erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (13:30)): >>> >>>> > Ondo bide egin? >>>> >>>> >>>> >>>> *> Xabier Pascual Jimenez* >>>> >>>> >>>> >>>> > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza >>>> >>>> > Eusko Jaurlaritza ? Gobierno Vasco >>>> >>>> > 945 01 90 56 >>>> >>>> *> Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.* >>>> >>>> [image: cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] >>>> >>>> >>>> >>>> *> Hemendik:* isuuis=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com >>> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com>*Noren izenean: *imanol salegi >>>> *> Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirila 23, ostirala 13:23 >>>> *> Hona:* ItzuL >>>> *> Gaia:* [itzul] Buen camino >>>> >>>> >>>> >>>> > Hepa, itzulkideok. >>>> >>>> >>>> >>>> > Lagun batek esalditxo bat estanpatu nahi du Donejakue bidea egiteko >>>> erabiliko duen elastikoan (elastikoetako batean, espero; ezen aldatuko ahal >>>> du noizean behin), eta amaieran, "Gracias y buen camino" jarri nahi du. >>>> Nola emango zenukete "buen camino" hori? Bada errotutko esapide egokirik? >>>> "Ongi ibili" edo "ongi joan" esatea ez al da lauso samarra? >>>> >>>> >>>> >>>> > Mila esker! >>>> >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Sat Apr 24 12:17:10 2021 From: julian.maia a bildua ehu.eus (JULEN MAIA) Date: Sat, 24 Apr 2021 12:17:10 +0200 Subject: [itzul] Un viaje a lo menos desconocido posible... In-Reply-To: References: Message-ID: <20210424121710.Horde.7jgu_vibNGo-oYRQQQghmSK@webposta.ehu.eus> Beste aukera bat: Ekintzailetzak behar du izan bidaia bat ahalik eta gutienik ezezagunera. Julian Xabier Aristegieta escribió: > Beste bi: > "Bere ezezagunean albait ezagunen den helmugarako bidaia izan beharko luke > ekintzailetzak". > "Ekintzailetzak izan beharko luke ezezagunean barrena albait ezagunen den > helmugarako bidaia (bat)" > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2021 api. 22, og. (14:24)): > >> Demagun esaldia dela: "El emprendimiento debe ser un viaje a lo menos >> desconocido posible..." >> >> Joxemari >> 2021/4/22 14:13(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >> >> Inori ez zaio ezer bururatzen? >> >> Joxemari >> 2021/4/21 12:10(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo. Horrentzako aukerarik? Bueltaka nabil, baina... >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> From jaarrieta2 a bildua gmail.com Sat Apr 24 15:27:43 2021 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Sat, 24 Apr 2021 15:27:43 +0200 Subject: [itzul] Buen camino In-Reply-To: References: Message-ID: "bejondeizula"-ren jatorrizko forma osoa "be(a)je on de(g)izula" omen da, Koldo Mitxelenari nonbait irakurri nionez, aspaldi. Beharbada, ez legoke gaizki jatorrizkoa erabilera honetararako ere berreskuratzea...Gustuko baduzue, bada, "bejondeizuela", eta hala ez baduzue ere, berdin-berdin. Ongi izan, itzulkideok! Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 24, lr. (10:28)): > Eskerrik asko! > > Musde H igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 24, Lar > 01:12): > >> Zori on etxe honetako denoi. "Festa on" esaten da hor barna... bide on >> >> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. >> 23, or. (19:46)): >> >>> Mila esker guztioi! >>> >>> Eta Joxemi, nire lagun hori hirea ere baduk ;) Aiooo! >>> >>> Joxemi Hernandez igorleak hau idatzi zuen >>> (2021 api. 23, Otr 19:42): >>> >>>> Imanol, zure lagunaren elastikoan ez beste inon jartzeko bada, honen >>>> modukoak ere, agian, egokiak izan daitezke: >>>> Agur, bidea luze eta urratsa labur. >>>> >>>> ----- Mensaje original ----- >>>> De: Alfontso Mujika Etxeberria >>>> Fecha: Viernes, 23 de Abril de 2021, 1:55 pm >>>> Asunto: Re: [itzul] Buen camino >>>> A: ItzuL >>>> >>>> *> Bidaia on! *jatorra erabili nahi ez bada,* Bide on!* asma liteke >>>> haren bidetik. >>>> >>>> > Eta asmatua dago (*¡Buen camino, peregrino!* horren itzulpen gisa >>>> edo: *Bide on, erromes!*). Ikusi Googlen. >>>> >>>> >>>> *> Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> >>>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>>> >>>> >>>> > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>>> >>>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>>> >>>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>>> >>>> > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>>> >>>> >>>> >>>> *> PRIBATUTASUN-POLITIKA* >>>> >>>> >>>> >>>> > Hau idatzi du Pascual Jimenez, Xabier (xabier-pascual a bildua euskadi.eus) >>>> erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (13:30)): >>>> >>>>> > Ondo bide egin? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> Xabier Pascual Jimenez* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza >>>>> >>>>> > Eusko Jaurlaritza ? Gobierno Vasco >>>>> >>>>> > 945 01 90 56 >>>>> >>>>> *> Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.* >>>>> >>>>> [image: cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> Hemendik:* isuuis=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com >>>> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com>*Noren izenean: *imanol salegi >>>>> *> Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirila 23, ostirala 13:23 >>>>> *> Hona:* ItzuL >>>>> *> Gaia:* [itzul] Buen camino >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Hepa, itzulkideok. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Lagun batek esalditxo bat estanpatu nahi du Donejakue bidea egiteko >>>>> erabiliko duen elastikoan (elastikoetako batean, espero; ezen aldatuko ahal >>>>> du noizean behin), eta amaieran, "Gracias y buen camino" jarri nahi du. >>>>> Nola emango zenukete "buen camino" hori? Bada errotutko esapide egokirik? >>>>> "Ongi ibili" edo "ongi joan" esatea ez al da lauso samarra? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Mila esker! >>>>> >>>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Sat Apr 24 16:03:41 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Sat, 24 Apr 2021 16:03:41 +0200 Subject: [itzul] Buen camino In-Reply-To: References: Message-ID: Ene! Ederra. Mila esker! Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 24, Lar 15:58): > "bejondeizula"-ren jatorrizko forma osoa "be(a)je on de(g)izula" omen da, > Koldo Mitxelenari nonbait irakurri nionez, aspaldi. Beharbada, ez legoke > gaizki jatorrizkoa erabilera honetararako ere berreskuratzea...Gustuko > baduzue, bada, "bejondeizuela", eta hala ez baduzue ere, berdin-berdin. > Ongi izan, itzulkideok! > > Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. > 24, lr. (10:28)): > >> Eskerrik asko! >> >> Musde H igorleak hau idatzi zuen (2021 api. 24, Lar >> 01:12): >> >>> Zori on etxe honetako denoi. "Festa on" esaten da hor barna... bide on >>> >>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 >>> api. 23, or. (19:46)): >>> >>>> Mila esker guztioi! >>>> >>>> Eta Joxemi, nire lagun hori hirea ere baduk ;) Aiooo! >>>> >>>> Joxemi Hernandez igorleak hau idatzi zuen >>>> (2021 api. 23, Otr 19:42): >>>> >>>>> Imanol, zure lagunaren elastikoan ez beste inon jartzeko bada, honen >>>>> modukoak ere, agian, egokiak izan daitezke: >>>>> Agur, bidea luze eta urratsa labur. >>>>> >>>>> ----- Mensaje original ----- >>>>> De: Alfontso Mujika Etxeberria >>>>> Fecha: Viernes, 23 de Abril de 2021, 1:55 pm >>>>> Asunto: Re: [itzul] Buen camino >>>>> A: ItzuL >>>>> >>>>> *> Bidaia on! *jatorra erabili nahi ez bada,* Bide on!* asma liteke >>>>> haren bidetik. >>>>> >>>>> > Eta asmatua dago (*¡Buen camino, peregrino!* horren itzulpen gisa >>>>> edo: *Bide on, erromes!*). Ikusi Googlen. >>>>> >>>>> >>>>> *> Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>> >>>>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>>>> >>>>> >>>>> > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>>>> >>>>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>>>> >>>>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>>>> >>>>> > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> PRIBATUTASUN-POLITIKA* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Hau idatzi du Pascual Jimenez, Xabier (xabier-pascual a bildua euskadi.eus) >>>>> erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (13:30)): >>>>> >>>>>> > Ondo bide egin? >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> *> Xabier Pascual Jimenez* >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza >>>>>> >>>>>> > Eusko Jaurlaritza ? Gobierno Vasco >>>>>> >>>>>> > 945 01 90 56 >>>>>> >>>>>> *> Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.* >>>>>> >>>>>> [image: cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> *> Hemendik:* isuuis=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com >>>>> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com>*Noren izenean: *imanol salegi >>>>>> *> Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirila 23, ostirala 13:23 >>>>>> *> Hona:* ItzuL >>>>>> *> Gaia:* [itzul] Buen camino >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> > Hepa, itzulkideok. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> > Lagun batek esalditxo bat estanpatu nahi du Donejakue bidea >>>>>> egiteko erabiliko duen elastikoan (elastikoetako batean, espero; ezen >>>>>> aldatuko ahal du noizean behin), eta amaieran, "Gracias y buen camino" >>>>>> jarri nahi du. Nola emango zenukete "buen camino" hori? Bada errotutko >>>>>> esapide egokirik? "Ongi ibili" edo "ongi joan" esatea ez al da lauso >>>>>> samarra? >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> > Mila esker! >>>>>> >>>>>> >>>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Sat Apr 24 17:33:02 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Sat, 24 Apr 2021 17:33:02 +0200 Subject: [itzul] iritzi aditz trinkoaren gaineko zalantza (oso berantiar bat) Message-ID: Badut zalantza bat argitu ezin dudana, aspalditik, eta gramatiketan ere ez zait argibide handirik ematen. *Iritzi *aditz trinkoaren gainean da (susmoa dut paradigmak ikastea egokitu zitzaidanean, aspaldi-aspaldiko batxilergo hartan, ez genuela orain arauturik dagoen paradigma ikasi, edo, bestela, hainbat paradigma ikasi genituela eta harrezkero kontuak beste ere batera finkatzea-edo gertatu dela. Kontua da aste honetan, Peru Abarka irakurriz (zer gustua klasikoak irakurtzea, heldutan, inork behartu gabe, eta hizkuntzaz gozatzeko asmo soilarekin; literatura ez da adin guzietan berdin gozatzen... jakingo bide dute hori literatura irakasleek, baina nik neuretzat eta gogoetakide diratekeenentzat esaten dut ozen, pedagogian adituek sarri esan bide dutena), esaldi hau topatu nuela: P: "...Eruango zaitut errotara, olara, basuetara, eta beste lekuchu batzubetara, ta erakutsiko deutsudaz zuc eztaquizuzan, ta jaquin guraco dituzun gauza asco." M.J.: "Ondo *derist*, ta asco da gauco conversacino contuzcoric." Begiratu dut hori Sareko Gramatikako adizkitegian, eta "hura-niri-hark" dela dinost. Adizkiaren forma ez zait arrotza egiten, baina esan behar dut ez nuela aspalditik idatzita ikusten. Horrekin batera ikusi izan ditut, ez dakit zuzen ala oker erabilita, *deritzait, **deritzot...*Eta badut, lehen esan dudanez, nahaste apur bat aditz trinko honen paradigma dela-eta. Ustekabea hartu dut adizkiaren argumentu horiek ikusita SGk eman didan azalpenean. Hara jo aurretik, "hura-niri" zelako uste sendoa nuen, hau da "ondo iruditzen zait" "ondo begitantzen zait" esapidearen parekotzat jota nuen (edota, itzultzaileak garenez, erdarazko "me parece bien" esapidearen ordain peto-peto-petoa...), adieraz nahiz eraketaz, nor-nori erako adizki bat. "Hura-niri-hark" da, benetan, hona ekarri dudan pasarte horretan? Baten batek oinarri-oinarrizko kontuetara jotzeko umorea baduzue, azalpena emanez, ...eskerrik asko. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sun Apr 25 11:58:36 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sun, 25 Apr 2021 11:58:36 +0200 Subject: [itzul] iritzi aditz trinkoaren gaineko zalantza (oso berantiar bat) In-Reply-To: References: Message-ID: Antzeko zalantzak izan dituzte batzuek, lehenago ere, iritzi aditzarekin. Adibidez, duela berrogeitaka urte, honela idatzi zuen Txillardegik (1977): IRITZI ADITZAREN ERABILKERAZ, Donostia, 1977 ekaina, Txillardegi Euskera - XXIII (219-234. or.) Eta Alfonso Irigoienek ere horri buruz idatzi zuen: ERITZI ÑOLA ERABILI BEHAR DEN DELAKO HAUZIAZ Bilbon 1977-VI-27 Sarean aurkitu eta jaitsi ditzakezu bi artikuluak pdf bertsioan. Hemen: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_bilatzaileaweb&task=indizeaKontsultatu&view=emaitzaazaldu&Itemid=&lang=eu-ES&query=derist&thesaurusLevel1%5B%5D=T03 *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 24, lr. (17:34)): > Badut zalantza bat argitu ezin dudana, aspalditik, eta gramatiketan ere ez > zait argibide handirik ematen. *Iritzi *aditz trinkoaren gainean da > (susmoa dut paradigmak ikastea egokitu zitzaidanean, aspaldi-aspaldiko > batxilergo hartan, ez genuela orain arauturik dagoen paradigma ikasi, edo, > bestela, hainbat paradigma ikasi genituela eta harrezkero kontuak beste ere > batera finkatzea-edo gertatu dela. > > Kontua da aste honetan, Peru Abarka irakurriz (zer gustua klasikoak > irakurtzea, heldutan, inork behartu gabe, eta hizkuntzaz gozatzeko asmo > soilarekin; literatura ez da adin guzietan berdin gozatzen... jakingo bide > dute hori literatura irakasleek, baina nik neuretzat eta gogoetakide > diratekeenentzat esaten dut ozen, pedagogian adituek sarri esan bide > dutena), esaldi hau topatu nuela: > > P: "...Eruango zaitut errotara, olara, basuetara, eta beste lekuchu > batzubetara, ta erakutsiko deutsudaz zuc eztaquizuzan, ta jaquin guraco > dituzun gauza asco." > M.J.: "Ondo *derist*, ta asco da gauco conversacino contuzcoric." > > Begiratu dut hori Sareko Gramatikako adizkitegian, eta "hura-niri-hark" > dela dinost. > > Adizkiaren forma ez zait arrotza egiten, baina esan behar dut ez nuela > aspalditik idatzita ikusten. Horrekin batera ikusi izan ditut, ez dakit > zuzen ala oker erabilita, *deritzait, **deritzot...*Eta badut, lehen esan > dudanez, nahaste apur bat aditz trinko honen paradigma dela-eta. > > Ustekabea hartu dut adizkiaren argumentu horiek ikusita SGk eman didan > azalpenean. Hara jo aurretik, "hura-niri" zelako uste sendoa nuen, hau da > "ondo iruditzen zait" "ondo begitantzen zait" esapidearen parekotzat jota > nuen (edota, itzultzaileak garenez, erdarazko "me parece bien" esapidearen > ordain peto-peto-petoa...), adieraz nahiz eraketaz, nor-nori erako adizki > bat. "Hura-niri-hark" da, benetan, hona ekarri dudan pasarte horretan? > > Baten batek oinarri-oinarrizko kontuetara jotzeko umorea baduzue, azalpena > emanez, ...eskerrik asko. > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Sun Apr 25 12:31:54 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Sun, 25 Apr 2021 12:31:54 +0200 Subject: [itzul] iritzi aditz trinkoaren gaineko zalantza (oso berantiar bat) In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Alfontso, informazio baliosengatik. Irakurriko ditut, gustura, ea irizpide argirik eratzeko gauza naizen!!! *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 api. 25, ig. (11:59)): > Antzeko zalantzak izan dituzte batzuek, lehenago ere, iritzi aditzarekin. > Adibidez, duela berrogeitaka urte, honela idatzi zuen Txillardegik (1977): > bederen erakusten du bere "Peru Abarka"n: "orain txito ederto derist", dio > Mogelek, P. A. 147; "deritxot" edo esan beharrean.> > > IRITZI ADITZAREN ERABILKERAZ, Donostia, 1977 ekaina, Txillardegi > Euskera - XXIII (219-234. or.) > > Eta Alfonso Irigoienek ere horri buruz idatzi zuen: > > ERITZI ÑOLA ERABILI BEHAR DEN DELAKO HAUZIAZ > Bilbon 1977-VI-27 > > Sarean aurkitu eta jaitsi ditzakezu bi artikuluak pdf bertsioan. Hemen: > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_bilatzaileaweb&task=indizeaKontsultatu&view=emaitzaazaldu&Itemid=&lang=eu-ES&query=derist&thesaurusLevel1%5B%5D=T03 > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > api. 24, lr. (17:34)): > >> Badut zalantza bat argitu ezin dudana, aspalditik, eta gramatiketan ere >> ez zait argibide handirik ematen. *Iritzi *aditz trinkoaren gainean da >> (susmoa dut paradigmak ikastea egokitu zitzaidanean, aspaldi-aspaldiko >> batxilergo hartan, ez genuela orain arauturik dagoen paradigma ikasi, edo, >> bestela, hainbat paradigma ikasi genituela eta harrezkero kontuak beste ere >> batera finkatzea-edo gertatu dela. >> >> Kontua da aste honetan, Peru Abarka irakurriz (zer gustua klasikoak >> irakurtzea, heldutan, inork behartu gabe, eta hizkuntzaz gozatzeko asmo >> soilarekin; literatura ez da adin guzietan berdin gozatzen... jakingo bide >> dute hori literatura irakasleek, baina nik neuretzat eta gogoetakide >> diratekeenentzat esaten dut ozen, pedagogian adituek sarri esan bide >> dutena), esaldi hau topatu nuela: >> >> P: "...Eruango zaitut errotara, olara, basuetara, eta beste lekuchu >> batzubetara, ta erakutsiko deutsudaz zuc eztaquizuzan, ta jaquin guraco >> dituzun gauza asco." >> M.J.: "Ondo *derist*, ta asco da gauco conversacino contuzcoric." >> >> Begiratu dut hori Sareko Gramatikako adizkitegian, eta "hura-niri-hark" >> dela dinost. >> >> Adizkiaren forma ez zait arrotza egiten, baina esan behar dut ez nuela >> aspalditik idatzita ikusten. Horrekin batera ikusi izan ditut, ez dakit >> zuzen ala oker erabilita, *deritzait, **deritzot...*Eta badut, lehen >> esan dudanez, nahaste apur bat aditz trinko honen paradigma dela-eta. >> >> Ustekabea hartu dut adizkiaren argumentu horiek ikusita SGk eman didan >> azalpenean. Hara jo aurretik, "hura-niri" zelako uste sendoa nuen, hau da >> "ondo iruditzen zait" "ondo begitantzen zait" esapidearen parekotzat jota >> nuen (edota, itzultzaileak garenez, erdarazko "me parece bien" esapidearen >> ordain peto-peto-petoa...), adieraz nahiz eraketaz, nor-nori erako adizki >> bat. "Hura-niri-hark" da, benetan, hona ekarri dudan pasarte horretan? >> >> Baten batek oinarri-oinarrizko kontuetara jotzeko umorea baduzue, >> azalpena emanez, ...eskerrik asko. >> >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Udaberri lorea (Iparraldean), >> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> edo udalorea (Bizkaian) >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Sun Apr 25 18:38:59 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Sun, 25 Apr 2021 18:38:59 +0200 Subject: [itzul] iritzi aditz trinkoaren gaineko zalantza (oso berantiar bat) In-Reply-To: References: Message-ID: Biak ere artikulu mamitsuak, eta astiroago irakurri beharko ditut, baina... Horrela, lehen irakurraldi batean, susmoa bainuen "jarion-dario" eta horrelakoen egituraren tankeran eratua zela "iritzi-derizt" ere, eta maisu handiei kontra agertu nahi gabe, Alfontso Irigoienen iritzira lerratzen naiz...."zelan datortzu"...."zelan deritzu" ..."ondo derizt" egituretan ez dakusat "nor-nori-nork" egiturarik, "nor-nori" baizik... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 25, ig. (12:31)): > Mila esker, Alfontso, informazio baliosengatik. > Irakurriko ditut, gustura, ea irizpide argirik eratzeko gauza naizen!!! > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2021 api. 25, ig. (11:59)): > >> Antzeko zalantzak izan dituzte batzuek, lehenago ere, iritzi aditzarekin. >> Adibidez, duela berrogeitaka urte, honela idatzi zuen Txillardegik (1977): >> > bederen erakusten du bere "Peru Abarka"n: "orain txito ederto derist", dio >> Mogelek, P. A. 147; "deritxot" edo esan beharrean.> >> >> IRITZI ADITZAREN ERABILKERAZ, Donostia, 1977 ekaina, Txillardegi >> Euskera - XXIII (219-234. or.) >> >> Eta Alfonso Irigoienek ere horri buruz idatzi zuen: >> >> ERITZI ÑOLA ERABILI BEHAR DEN DELAKO HAUZIAZ >> Bilbon 1977-VI-27 >> >> Sarean aurkitu eta jaitsi ditzakezu bi artikuluak pdf bertsioan. Hemen: >> >> https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_bilatzaileaweb&task=indizeaKontsultatu&view=emaitzaazaldu&Itemid=&lang=eu-ES&query=derist&thesaurusLevel1%5B%5D=T03 >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> *PRIBATUTASUN-POLITIKA* >> >> >> >> Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 >> api. 24, lr. (17:34)): >> >>> Badut zalantza bat argitu ezin dudana, aspalditik, eta gramatiketan ere >>> ez zait argibide handirik ematen. *Iritzi *aditz trinkoaren gainean da >>> (susmoa dut paradigmak ikastea egokitu zitzaidanean, aspaldi-aspaldiko >>> batxilergo hartan, ez genuela orain arauturik dagoen paradigma ikasi, edo, >>> bestela, hainbat paradigma ikasi genituela eta harrezkero kontuak beste ere >>> batera finkatzea-edo gertatu dela. >>> >>> Kontua da aste honetan, Peru Abarka irakurriz (zer gustua klasikoak >>> irakurtzea, heldutan, inork behartu gabe, eta hizkuntzaz gozatzeko asmo >>> soilarekin; literatura ez da adin guzietan berdin gozatzen... jakingo bide >>> dute hori literatura irakasleek, baina nik neuretzat eta gogoetakide >>> diratekeenentzat esaten dut ozen, pedagogian adituek sarri esan bide >>> dutena), esaldi hau topatu nuela: >>> >>> P: "...Eruango zaitut errotara, olara, basuetara, eta beste lekuchu >>> batzubetara, ta erakutsiko deutsudaz zuc eztaquizuzan, ta jaquin guraco >>> dituzun gauza asco." >>> M.J.: "Ondo *derist*, ta asco da gauco conversacino contuzcoric." >>> >>> Begiratu dut hori Sareko Gramatikako adizkitegian, eta "hura-niri-hark" >>> dela dinost. >>> >>> Adizkiaren forma ez zait arrotza egiten, baina esan behar dut ez nuela >>> aspalditik idatzita ikusten. Horrekin batera ikusi izan ditut, ez dakit >>> zuzen ala oker erabilita, *deritzait, **deritzot...*Eta badut, lehen >>> esan dudanez, nahaste apur bat aditz trinko honen paradigma dela-eta. >>> >>> Ustekabea hartu dut adizkiaren argumentu horiek ikusita SGk eman didan >>> azalpenean. Hara jo aurretik, "hura-niri" zelako uste sendoa nuen, hau da >>> "ondo iruditzen zait" "ondo begitantzen zait" esapidearen parekotzat jota >>> nuen (edota, itzultzaileak garenez, erdarazko "me parece bien" esapidearen >>> ordain peto-peto-petoa...), adieraz nahiz eraketaz, nor-nori erako adizki >>> bat. "Hura-niri-hark" da, benetan, hona ekarri dudan pasarte horretan? >>> >>> Baten batek oinarri-oinarrizko kontuetara jotzeko umorea baduzue, >>> azalpena emanez, ...eskerrik asko. >>> >>> >>> *Oskar Arana Ibabe* >>> [image: Argazkia] >>> Udaberri lorea (Iparraldean), >>> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >>> edo udalorea (Bizkaian) >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Sun Apr 25 20:26:37 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Sun, 25 Apr 2021 20:26:37 +0200 Subject: [itzul] iritzi aditz trinkoaren gaineko zalantza (oso berantiar bat) In-Reply-To: References: Message-ID: Esan nahi dut, amaitzeko, gure inguruan behintzat, berdin antzera entzun izan ditudala "zer erezten jatzu?" nahiz "zer erezten dotzezu"....eta lehenaren bidetik eratutako adizki trinkoa iruditzen zaidala "derizt"...eta beraz, nor-nori. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 25, ig. (18:38)): > > Biak ere artikulu mamitsuak, eta astiroago irakurri beharko ditut, baina... > Horrela, lehen irakurraldi batean, susmoa bainuen "jarion-dario" eta > horrelakoen egituraren tankeran eratua zela "iritzi-derizt" ere, eta maisu > handiei kontra agertu nahi gabe, Alfontso Irigoienen iritzira lerratzen > naiz...."zelan datortzu"...."zelan deritzu" ..."ondo derizt" egituretan ez > dakusat "nor-nori-nork" egiturarik, "nor-nori" baizik... > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > api. 25, ig. (12:31)): > >> Mila esker, Alfontso, informazio baliosengatik. >> Irakurriko ditut, gustura, ea irizpide argirik eratzeko gauza naizen!!! >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Udaberri lorea (Iparraldean), >> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> edo udalorea (Bizkaian) >> >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2021 api. 25, ig. (11:59)): >> >>> Antzeko zalantzak izan dituzte batzuek, lehenago ere, iritzi >>> aditzarekin. Adibidez, duela berrogeitaka urte, honela idatzi zuen >>> Txillardegik (1977): >>> >> bederen erakusten du bere "Peru Abarka"n: "orain txito ederto derist", dio >>> Mogelek, P. A. 147; "deritxot" edo esan beharrean.> >>> >>> IRITZI ADITZAREN ERABILKERAZ, Donostia, 1977 ekaina, Txillardegi >>> Euskera - XXIII (219-234. or.) >>> >>> Eta Alfonso Irigoienek ere horri buruz idatzi zuen: >>> >>> ERITZI ÑOLA ERABILI BEHAR DEN DELAKO HAUZIAZ >>> Bilbon 1977-VI-27 >>> >>> Sarean aurkitu eta jaitsi ditzakezu bi artikuluak pdf bertsioan. Hemen: >>> >>> https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_bilatzaileaweb&task=indizeaKontsultatu&view=emaitzaazaldu&Itemid=&lang=eu-ES&query=derist&thesaurusLevel1%5B%5D=T03 >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> >>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>> >>> >>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>> >>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>> >>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>> >>> >>> >>> >>> *PRIBATUTASUN-POLITIKA* >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 >>> api. 24, lr. (17:34)): >>> >>>> Badut zalantza bat argitu ezin dudana, aspalditik, eta gramatiketan ere >>>> ez zait argibide handirik ematen. *Iritzi *aditz trinkoaren gainean da >>>> (susmoa dut paradigmak ikastea egokitu zitzaidanean, aspaldi-aspaldiko >>>> batxilergo hartan, ez genuela orain arauturik dagoen paradigma ikasi, edo, >>>> bestela, hainbat paradigma ikasi genituela eta harrezkero kontuak beste ere >>>> batera finkatzea-edo gertatu dela. >>>> >>>> Kontua da aste honetan, Peru Abarka irakurriz (zer gustua klasikoak >>>> irakurtzea, heldutan, inork behartu gabe, eta hizkuntzaz gozatzeko asmo >>>> soilarekin; literatura ez da adin guzietan berdin gozatzen... jakingo bide >>>> dute hori literatura irakasleek, baina nik neuretzat eta gogoetakide >>>> diratekeenentzat esaten dut ozen, pedagogian adituek sarri esan bide >>>> dutena), esaldi hau topatu nuela: >>>> >>>> P: "...Eruango zaitut errotara, olara, basuetara, eta beste lekuchu >>>> batzubetara, ta erakutsiko deutsudaz zuc eztaquizuzan, ta jaquin guraco >>>> dituzun gauza asco." >>>> M.J.: "Ondo *derist*, ta asco da gauco conversacino contuzcoric." >>>> >>>> Begiratu dut hori Sareko Gramatikako adizkitegian, eta "hura-niri-hark" >>>> dela dinost. >>>> >>>> Adizkiaren forma ez zait arrotza egiten, baina esan behar dut ez nuela >>>> aspalditik idatzita ikusten. Horrekin batera ikusi izan ditut, ez dakit >>>> zuzen ala oker erabilita, *deritzait, **deritzot...*Eta badut, lehen >>>> esan dudanez, nahaste apur bat aditz trinko honen paradigma dela-eta. >>>> >>>> Ustekabea hartu dut adizkiaren argumentu horiek ikusita SGk eman didan >>>> azalpenean. Hara jo aurretik, "hura-niri" zelako uste sendoa nuen, hau da >>>> "ondo iruditzen zait" "ondo begitantzen zait" esapidearen parekotzat jota >>>> nuen (edota, itzultzaileak garenez, erdarazko "me parece bien" esapidearen >>>> ordain peto-peto-petoa...), adieraz nahiz eraketaz, nor-nori erako adizki >>>> bat. "Hura-niri-hark" da, benetan, hona ekarri dudan pasarte horretan? >>>> >>>> Baten batek oinarri-oinarrizko kontuetara jotzeko umorea baduzue, >>>> azalpena emanez, ...eskerrik asko. >>>> >>>> >>>> *Oskar Arana Ibabe* >>>> [image: Argazkia] >>>> Udaberri lorea (Iparraldean), >>>> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >>>> edo udalorea (Bizkaian) >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Mon Apr 26 11:08:44 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Mon, 26 Apr 2021 09:08:44 +0000 Subject: [itzul] iritzi aditz trinkoaren gaineko zalantza (oso berantiar bat) In-Reply-To: References: Message-ID: Hona gaiarekin lotutako beste ekarpen bat: ?Baina eretxi aditza egitura perifrastikoaz darabilgunean, hainbat lekutan zer-nori jokoaz darabilgu: Erixten jat. Halan esan daroe euskaldun zahar askok hainbat lekutan: Dinozuna ez jat ondo erixten. Eretxi jat jenero hobea zala denda horretakoa. Baina hiztunik gehienek, behar bada, nork-zeri egiturako laguntzaileaz jokatzen dabe: Nik erixten deutsat larregia dala eskatzen dabena.? https://www.bizkaiera.eus/emoten-dau%2C-dirudi%2C-esan-lei-ze%2C-daukat-eretxia/ Gauza bera gerta zitekeen, beraz, aditz trinkoarekin ere? [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: oskar arana Bidaltze-data: 2021(e)ko apirilaren 25(a), igandea 12:32 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] iritzi aditz trinkoaren gaineko zalantza (oso berantiar bat) [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Mila esker, Alfontso, informazio baliosengatik. Irakurriko ditut, gustura, ea irizpide argirik eratzeko gauza naizen!!! Oskar Arana Ibabe [Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 api. 25, ig. (11:59)): Antzeko zalantzak izan dituzte batzuek, lehenago ere, iritzi aditzarekin. Adibidez, duela berrogeitaka urte, honela idatzi zuen Txillardegik (1977): IRITZI ADITZAREN ERABILKERAZ, Donostia, 1977 ekaina, Txillardegi Euskera - XXIII (219-234. or.) Eta Alfonso Irigoienek ere horri buruz idatzi zuen: ERITZI ÑOLA ERABILI BEHAR DEN DELAKO HAUZIAZ Bilbon 1977-VI-27 Sarean aurkitu eta jaitsi ditzakezu bi artikuluak pdf bertsioan. Hemen: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_bilatzaileaweb&task=indizeaKontsultatu&view=emaitzaazaldu&Itemid=&lang=eu-ES&query=derist&thesaurusLevel1%5B%5D=T03 [https://secure-web.cisco.com/1QbSODpcgtn-ty0YCXSz_ah8jch2QumgbYZZqjJllLi6n9hg8FckgSHsWAXhMH_XOXvDeRA-0pXiP_VDZRNgP5KELnJwb4DvCq-er3p744IGAQlynBis_f6VgZYQhUvmCuppnBjAPdhv_d2VvRVPQ6h-ZH2XGLlIDcL9va3jGmRWhNCATjSbXXEKZJwINH7QdpfUcc--ilAwWBoOBNq6GLsAULvU57MvAqfwghWysTGiOh5Ule1mcrGIpx6-gQYReofBsSpQT1r_QG4etl3L4G6cGF38pfVkP60qAOb6PiBc/https%3A%2F%2Fwww.elhuyar.eus%2Finfo%2Fsinadura%2FELH_RGB_CLAIM.png] Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://secure-web.cisco.com/1ihBi3-BJmDvaRtxMtNJJfWs1uz4DRJxplUAB61fuyBFsUZUMbRNVMjMOVdNrIX1TXJDuNWJqVM_SBkqoCWlfVQ32KsALPDt3cpintDdHdwQt6HIw5fAm78mhkAwXuuIxivTPAeZXFkRd2Zwqfv2Rclr-u1APJuVzkfwNuhyIXk9lQgQjWYw6-fkJb8CHqPvqnYFzkeiBZDY194ug9GqVUAmm8SdDUyCIl6K67Xr5bn3g7DVVRIRe5RcYC8H-os6hVm9oPi1gpb6fbxfz7s-WK_ppBiMbyeBQf4BXq8BZKZ0/https%3A%2F%2Fwww.elhuyar.eus%2Finfo%2Fsinadura%2Fbannerra.jpg] PRIBATUTASUN-POLITIKA Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 24, lr. (17:34)): Badut zalantza bat argitu ezin dudana, aspalditik, eta gramatiketan ere ez zait argibide handirik ematen. Iritzi aditz trinkoaren gainean da (susmoa dut paradigmak ikastea egokitu zitzaidanean, aspaldi-aspaldiko batxilergo hartan, ez genuela orain arauturik dagoen paradigma ikasi, edo, bestela, hainbat paradigma ikasi genituela eta harrezkero kontuak beste ere batera finkatzea-edo gertatu dela. Kontua da aste honetan, Peru Abarka irakurriz (zer gustua klasikoak irakurtzea, heldutan, inork behartu gabe, eta hizkuntzaz gozatzeko asmo soilarekin; literatura ez da adin guzietan berdin gozatzen... jakingo bide dute hori literatura irakasleek, baina nik neuretzat eta gogoetakide diratekeenentzat esaten dut ozen, pedagogian adituek sarri esan bide dutena), esaldi hau topatu nuela: P: "...Eruango zaitut errotara, olara, basuetara, eta beste lekuchu batzubetara, ta erakutsiko deutsudaz zuc eztaquizuzan, ta jaquin guraco dituzun gauza asco." M.J.: "Ondo derist, ta asco da gauco conversacino contuzcoric." Begiratu dut hori Sareko Gramatikako adizkitegian, eta "hura-niri-hark" dela dinost. Adizkiaren forma ez zait arrotza egiten, baina esan behar dut ez nuela aspalditik idatzita ikusten. Horrekin batera ikusi izan ditut, ez dakit zuzen ala oker erabilita, deritzait, deritzot...Eta badut, lehen esan dudanez, nahaste apur bat aditz trinko honen paradigma dela-eta. Ustekabea hartu dut adizkiaren argumentu horiek ikusita SGk eman didan azalpenean. Hara jo aurretik, "hura-niri" zelako uste sendoa nuen, hau da "ondo iruditzen zait" "ondo begitantzen zait" esapidearen parekotzat jota nuen (edota, itzultzaileak garenez, erdarazko "me parece bien" esapidearen ordain peto-peto-petoa...), adieraz nahiz eraketaz, nor-nori erako adizki bat. "Hura-niri-hark" da, benetan, hona ekarri dudan pasarte horretan? Baten batek oinarri-oinarrizko kontuetara jotzeko umorea baduzue, azalpena emanez, ...eskerrik asko. Oskar Arana Ibabe [Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Mon Apr 26 11:38:12 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Mon, 26 Apr 2021 11:38:12 +0200 Subject: [itzul] iritzi aditz trinkoaren gaineko zalantza (oso berantiar bat) In-Reply-To: References: Message-ID: Ederto ekarria aipua (eta artikulu osoa ere), Gillen, Eskerrik asko. Bai, atzo bertan galdetu nuen inguruan, eta "irizten dotzet" eta "irizten jat" biak onak eta ezagunak zirela jo zituen nire solaskideak. Gero, ostera, berriz gogoetan, pentsatu nuen SGk ematen duen "derizt" adizkia, Mogelenean nor-nori eran erabilia dirudiena, zuzena izango dela nork-nori-zer eran jokatua ere (hark niri on *derizt*, hark zuri on *deritzu*...sailekoen artean). Beraz, edo bi balio dituzkeen adizkia da, eta bietara jokatuta adizki forma bera ematen du trinkoan ("hark niri on derizt"; "niri hori ondo derizt",...) edo asimilazio bat gertatu da Mogelen erabileran, edo gaizki erabili du. Nik esango nuke bi balioak izan ditzakeela "derizt" adizkiak, zeren "zer deritzu hala egitea?" zuzena bada, zuzena izango baita "ondo derizt *errotara, olara, basuetara, eta beste lekuchu batzubetara joatea..., * Eta kendu diot horrela adizki horren paradigmara pilatua zitzaidan hauts geruzatxoa edo lausoa. Eskerrik asko azalpen guztiengatik! *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 api. 26, al. (11:09)): > Hona gaiarekin lotutako beste ekarpen bat: > > > > ?Baina *eretxi* aditza egitura perifrastikoaz darabilgunean, hainbat > lekutan *zer-nori *jokoaz darabilgu: *Erixten jat*. Halan esan daroe > euskaldun zahar askok hainbat lekutan: *Dinozuna ez jat ondo erixten*. *Eretxi > jat jenero hobea zala denda horretakoa*. Baina hiztunik gehienek, behar > bada, *nork-zeri* egiturako laguntzaileaz jokatzen dabe: *Nik erixten > deutsat larregia dala eskatzen dabena*.? > > > > > https://www.bizkaiera.eus/emoten-dau%2C-dirudi%2C-esan-lei-ze%2C-daukat-eretxia/ > > > > Gauza bera gerta zitekeen, beraz, aditz trinkoarekin ere? > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *oskar arana > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirilaren 25(a), igandea 12:32 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] iritzi aditz trinkoaren gaineko zalantza (oso > berantiar bat) > > > > > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Mila esker, Alfontso, informazio baliosengatik. > > Irakurriko ditut, gustura, ea irizpide argirik eratzeko gauza naizen!!! > > > > *Oskar Arana Ibabe* > > [image: Argazkia] > > Udaberri lorea (Iparraldean), > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > > edo udalorea (Bizkaian) > > > > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2021 api. 25, ig. (11:59)): > > Antzeko zalantzak izan dituzte batzuek, lehenago ere, iritzi aditzarekin. > Adibidez, duela berrogeitaka urte, honela idatzi zuen Txillardegik (1977): > > bederen erakusten du bere "Peru Abarka"n: "orain txito ederto derist", dio > Mogelek, P. A. 147; "deritxot" edo esan beharrean.> > > > > IRITZI ADITZAREN ERABILKERAZ, Donostia, 1977 ekaina, Txillardegi > > Euskera - XXIII (219-234. or.) > > > > Eta Alfonso Irigoienek ere horri buruz idatzi zuen: > > > > ERITZI ÑOLA ERABILI BEHAR DEN DELAKO HAUZIAZ > Bilbon 1977-VI-27 > > > > Sarean aurkitu eta jaitsi ditzakezu bi artikuluak pdf bertsioan. Hemen: > > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_bilatzaileaweb&task=indizeaKontsultatu&view=emaitzaazaldu&Itemid=&lang=eu-ES&query=derist&thesaurusLevel1%5B%5D=T03 > > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > > > > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > api. 24, lr. (17:34)): > > Badut zalantza bat argitu ezin dudana, aspalditik, eta gramatiketan ere ez > zait argibide handirik ematen. *Iritzi *aditz trinkoaren gainean da > (susmoa dut paradigmak ikastea egokitu zitzaidanean, aspaldi-aspaldiko > batxilergo hartan, ez genuela orain arauturik dagoen paradigma ikasi, edo, > bestela, hainbat paradigma ikasi genituela eta harrezkero kontuak beste ere > batera finkatzea-edo gertatu dela. > > > > Kontua da aste honetan, Peru Abarka irakurriz (zer gustua klasikoak > irakurtzea, heldutan, inork behartu gabe, eta hizkuntzaz gozatzeko asmo > soilarekin; literatura ez da adin guzietan berdin gozatzen... jakingo bide > dute hori literatura irakasleek, baina nik neuretzat eta gogoetakide > diratekeenentzat esaten dut ozen, pedagogian adituek sarri esan bide > dutena), esaldi hau topatu nuela: > > > > P: "...Eruango zaitut errotara, olara, basuetara, eta beste lekuchu > batzubetara, ta erakutsiko deutsudaz zuc eztaquizuzan, ta jaquin guraco > dituzun gauza asco." > > M.J.: "Ondo *derist*, ta asco da gauco conversacino contuzcoric." > > > > Begiratu dut hori Sareko Gramatikako adizkitegian, eta "hura-niri-hark" > dela dinost. > > > > Adizkiaren forma ez zait arrotza egiten, baina esan behar dut ez nuela > aspalditik idatzita ikusten. Horrekin batera ikusi izan ditut, ez dakit > zuzen ala oker erabilita, *deritzait, deritzot...*Eta badut, lehen esan > dudanez, nahaste apur bat aditz trinko honen paradigma dela-eta. > > > > Ustekabea hartu dut adizkiaren argumentu horiek ikusita SGk eman didan > azalpenean. Hara jo aurretik, "hura-niri" zelako uste sendoa nuen, hau da > "ondo iruditzen zait" "ondo begitantzen zait" esapidearen parekotzat jota > nuen (edota, itzultzaileak garenez, erdarazko "me parece bien" esapidearen > ordain peto-peto-petoa...), adieraz nahiz eraketaz, nor-nori erako adizki > bat. "Hura-niri-hark" da, benetan, hona ekarri dudan pasarte horretan? > > > > Baten batek oinarri-oinarrizko kontuetara jotzeko umorea baduzue, azalpena > emanez, ...eskerrik asko. > > > > > > *Oskar Arana Ibabe* > > [image: Argazkia] > > Udaberri lorea (Iparraldean), > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > > edo udalorea (Bizkaian) > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Mon Apr 26 11:55:58 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Mon, 26 Apr 2021 09:55:58 +0000 Subject: [itzul] enfermer@ instrumentista In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiaren hiztegiak ?zirkulatzaile? dakar, ekonomia arloan (?kapital zirkulatzailea?), eta aproposa iruditzen zait zure arlorako ere, kontuan izanik ?circulante? esparru bietan erabiltzen dela, hala nola ingelesezko ?circulating? eta frantsesezko ?circulant?: capital circulante / enfermero -a circulante, circulating capital / circulating nurse, capital circulant / infirmier -ère circulant. Beraz, ?erizain zirkulatzaile? aukera ona izan liteke ?ibiltari? esanahi kargaz apur bat arintzeko. Batzuetan indefinizioa izaten baita maileguaren hautabidea, eta horretaz asko daki euskara batuak. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko apirilaren 23(a), ostirala 17:35 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] enfermer@ instrumentista Mila esker Fernando, Gilen Hiztegia osatu bitartean (zeladore eta erizain laguntzailearendakoa), gogoetan ere ari naiz lexikografiaz, hiztegigintzaz... gutxi badakit ere. Ikusten dut "neologismoak" eratzen direla, hizkuntzak nahiko baliabide linguistiko duelako hori egiteko; adibidez, "emamintza" (himena). Garai batean neologismoa izan dena, denboraren poderioz, ohiko kontzeptua izatera pasatzen da. Ez luke inolako zentsurik izanen, esate baterako, bide "aszendentea" itzultzea, goranzko bidea izanik. Bestalde, termino teknikoetan, eta batez ere zientzietan, grekotik edo latinetik ekartzen dira kontzeptuak konbentzioa delako: endokardioa, gastritisa... Hala ere, testuinguruaren arabera, "zefalea" buruko mina ere bada. Ez diogu beldurrik izan behar maileguari, baina zuhurtziaz jokatzea ere komeni da, ez?. Bestenaz "Imperia" hizkuntzek eremua janen ligukete (Nebrija dixit) eta neurri batean gaztelania gure hizkuntza da, baina "gure" Imperia hizkuntza ere bada. Ingelesez edo frantsesez etortzen zaizkigu milaka mailegu; erabilera egokia bainoago, hipererabilera edota abusua delakoan nago: email, shopping, chef, mobbing, selfie... Bestalde, ebakuntza-gelan badira hiru erizain mota: "circulante, ayudante del anestesista o de anestesia e instrumentista". Bakoitzak baditu bere zeregin zehatzak eta guztiak dira "erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain edota operazio-gelako erizain/teknikariak". Circulante: intermediaria entre el campo estéril y no estéril y coordina todo el acto quirúrgico para que se lleve a cabo con efectividad. Ayudante del anestesista: se encarga, como su propio nombre indica, de preparar junto con el anestesista, los medicamentos anestésicos para la intervención quirúrgica. Instrumentista: encargada de preparar y proporcionar el material a los cirujanos manteniendo la asepsia y esterilidad correspondiente. "Ibiltaria" esanen nuke. "anestesiakoa" edo "anestesistaren erizain languntzailea" eta "instrumentista". Beraz....? Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (15:12)): Egun on Euskaltermen ez dut ikusi, baina Interneten begiratuta hau aurkitu dut: FR: infirmier -ière de bloc opératoire, panseur -euse instrumentiste, technicien(ne) en salle d'opération EN: surgical nurse, theatre nurse, scrub nurse Horien haritik joko nuke euskaraz ere: erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain, operazio-gelako erizain/teknikari [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > Honen izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko apirilaren 23(a), ostirala 09:20 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] enfermer@ instrumentista Kaixo, egun on: Lan tresnak zaintzen dituen eta horiek kirurgialariari ematen dizkion erizaina da ?instrumentista?. Lanabeszain? Aurreko mezuetan "febrikulaz" galdetzen nuen. Nire aukera "sukartxoa" edo "sukar txikia" zen, baina termino teknikoa denez, "febrikula" aurkitu nuen. Hala ere, "garuntxoa" (cerebelo) eta zaintxoa (vénula) onartuta daude honako honetan: · Giza anatomiako atlasa / [begirale zientifikoa, José Antonio PereiraRodríguez].Bilbao : Universidad del País Vasco, ServicioEditorial = Euskal Herriko Unibertsitatea, Argitalpen Zerbitzua, D.L. 2014. Mila esker, Bitor LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Mon Apr 26 11:58:55 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Mon, 26 Apr 2021 09:58:55 +0000 Subject: [itzul] enfermer@ instrumentista In-Reply-To: References: Message-ID: Hara, pozten naiz ikusteaz leku berera heldu naizela beste bide batetik ;-p [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko apirilaren 23(a), ostirala 21:03 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] enfermer@ instrumentista Kaixo berriro: Hona hemen dokumenturik egokiena: Erizaina kirofanoan / Egileak, Aintzane Giralt Olano... et al. ; kolaboratzaileak, Lore Bereziartua Unzueta ... et al. Usurbil: ElhuyaFundazioa, 2010. Bertan: erizain instrumentista, erizain zirkulatzailea eta anestesiako erizain. Erizain batek azaldu dit zehazki zein den erizain zirkulatzailearen zergina: zonalde esteril eta zonalde ez esterilaren arteko lotura da, bi eremuen arteko lana eta komunikazioa erraztu egiten duena, leku batetik bestera mugitzen den erizain bakarra. Beharbada, "ibiltaria" ez da termino egokia. Ongi izan eta mila esker, Bitor Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (17:34)): Mila esker Fernando, Gilen Hiztegia osatu bitartean (zeladore eta erizain laguntzailearendakoa), gogoetan ere ari naiz lexikografiaz, hiztegigintzaz... gutxi badakit ere. Ikusten dut "neologismoak" eratzen direla, hizkuntzak nahiko baliabide linguistiko duelako hori egiteko; adibidez, "emamintza" (himena). Garai batean neologismoa izan dena, denboraren poderioz, ohiko kontzeptua izatera pasatzen da. Ez luke inolako zentsurik izanen, esate baterako, bide "aszendentea" itzultzea, goranzko bidea izanik. Bestalde, termino teknikoetan, eta batez ere zientzietan, grekotik edo latinetik ekartzen dira kontzeptuak konbentzioa delako: endokardioa, gastritisa... Hala ere, testuinguruaren arabera, "zefalea" buruko mina ere bada. Ez diogu beldurrik izan behar maileguari, baina zuhurtziaz jokatzea ere komeni da, ez?. Bestenaz "Imperia" hizkuntzek eremua janen ligukete (Nebrija dixit) eta neurri batean gaztelania gure hizkuntza da, baina "gure" Imperia hizkuntza ere bada. Ingelesez edo frantsesez etortzen zaizkigu milaka mailegu; erabilera egokia bainoago, hipererabilera edota abusua delakoan nago: email, shopping, chef, mobbing, selfie... Bestalde, ebakuntza-gelan badira hiru erizain mota: "circulante, ayudante del anestesista o de anestesia e instrumentista". Bakoitzak baditu bere zeregin zehatzak eta guztiak dira "erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain edota operazio-gelako erizain/teknikariak". Circulante: intermediaria entre el campo estéril y no estéril y coordina todo el acto quirúrgico para que se lleve a cabo con efectividad. Ayudante del anestesista: se encarga, como su propio nombre indica, de preparar junto con el anestesista, los medicamentos anestésicos para la intervención quirúrgica. Instrumentista: encargada de preparar y proporcionar el material a los cirujanos manteniendo la asepsia y esterilidad correspondiente. "Ibiltaria" esanen nuke. "anestesiakoa" edo "anestesistaren erizain languntzailea" eta "instrumentista". Beraz....? Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (15:12)): Egun on Euskaltermen ez dut ikusi, baina Interneten begiratuta hau aurkitu dut: FR: infirmier -ière de bloc opératoire, panseur -euse instrumentiste, technicien(ne) en salle d'opération EN: surgical nurse, theatre nurse, scrub nurse Horien haritik joko nuke euskaraz ere: erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain, operazio-gelako erizain/teknikari [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > Honen izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko apirilaren 23(a), ostirala 09:20 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] enfermer@ instrumentista Kaixo, egun on: Lan tresnak zaintzen dituen eta horiek kirurgialariari ematen dizkion erizaina da ?instrumentista?. Lanabeszain? Aurreko mezuetan "febrikulaz" galdetzen nuen. Nire aukera "sukartxoa" edo "sukar txikia" zen, baina termino teknikoa denez, "febrikula" aurkitu nuen. Hala ere, "garuntxoa" (cerebelo) eta zaintxoa (vénula) onartuta daude honako honetan: · Giza anatomiako atlasa / [begirale zientifikoa, José Antonio PereiraRodríguez].Bilbao : Universidad del País Vasco, ServicioEditorial = Euskal Herriko Unibertsitatea, Argitalpen Zerbitzua, D.L. 2014. Mila esker, Bitor LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From bittorbe a bildua gmail.com Mon Apr 26 12:01:32 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 26 Apr 2021 12:01:32 +0200 Subject: [itzul] enfermer@ instrumentista In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, bai, erizain zirkulatzaile. Mila esker berriro ere, Bitor Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 api. 26, al. (11:56)): > Euskaltzaindiaren hiztegiak ?zirkulatzaile? dakar, ekonomia arloan > (?kapital zirkulatzailea?), eta aproposa iruditzen zait zure arlorako ere, > kontuan izanik ?circulante? esparru bietan erabiltzen dela, hala nola > ingelesezko ?circulating? eta frantsesezko ?circulant?: capital circulante > / enfermero -a circulante, circulating capital / circulating nurse, capital > circulant / infirmier -ère circulant. > > > > Beraz, ?erizain zirkulatzaile? aukera ona izan liteke ?ibiltari? esanahi > kargaz apur bat arintzeko. > > > > Batzuetan indefinizioa izaten baita maileguaren hautabidea, eta horretaz > asko daki euskara batuak. > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Bittor Abarzuza > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirilaren 23(a), ostirala 17:35 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] enfermer@ instrumentista > > > > Mila esker Fernando, Gilen > > > > Hiztegia osatu bitartean (zeladore eta erizain laguntzailearendakoa), > gogoetan ere ari naiz lexikografiaz, hiztegigintzaz... gutxi badakit ere. > Ikusten dut "neologismoak" eratzen direla, hizkuntzak nahiko baliabide > linguistiko duelako hori egiteko; adibidez, "emamintza" (himena). Garai > batean neologismoa izan dena, denboraren poderioz, ohiko kontzeptua izatera > pasatzen da. Ez luke inolako zentsurik izanen, esate baterako, bide > "aszendentea" itzultzea, goranzko bidea izanik. Bestalde, termino > teknikoetan, eta batez ere zientzietan, grekotik edo latinetik ekartzen > dira kontzeptuak konbentzioa delako: endokardioa, gastritisa... Hala ere, > testuinguruaren arabera, "zefalea" buruko mina ere bada. Ez diogu beldurrik > izan behar maileguari, baina zuhurtziaz jokatzea ere komeni da, ez?. > Bestenaz "Imperia" hizkuntzek eremua janen ligukete (Nebrija dixit) eta > neurri batean gaztelania gure hizkuntza da, baina "gure" Imperia hizkuntza > ere bada. Ingelesez edo frantsesez etortzen zaizkigu milaka mailegu; > erabilera egokia bainoago, hipererabilera edota abusua delakoan nago: > email, shopping, chef, mobbing, selfie... > > > > Bestalde, ebakuntza-gelan badira hiru erizain mota: "circulante, ayudante > del anestesista o de anestesia e instrumentista". Bakoitzak baditu bere > zeregin zehatzak eta guztiak dira "erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain > edota operazio-gelako erizain/teknikariak". > > > > *Circulante: intermediaria entre el campo estéril y no estéril y coordina > todo el acto quirúrgico para que se lleve a cabo con efectividad.* > > *Ayudante del anestesista: se encarga, como su propio nombre indica, de > preparar junto con el anestesista, los medicamentos anestésicos para la > intervención quirúrgica.* > > *Instrumentista: encargada de preparar y proporcionar el material a los > cirujanos manteniendo la asepsia y esterilidad correspondiente.* > > > > "Ibiltaria" esanen nuke. "anestesiakoa" edo "anestesistaren erizain > languntzailea" eta "instrumentista". > > > > Beraz....? > > > > > > > > > > > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (15:12)): > > Egun on > > > > Euskaltermen ez dut ikusi, baina Interneten begiratuta hau aurkitu dut: > > > > FR: infirmier -ière de bloc opératoire, panseur -euse instrumentiste, > technicien(ne) en salle d'opération > > EN: surgical nurse, theatre nurse, scrub nurse > > > > Horien haritik joko nuke euskaraz ere: > > > > erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain, operazio-gelako erizain/teknikari > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Bittor Abarzuza > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirilaren 23(a), ostirala 09:20 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* [itzul] enfermer@ instrumentista > > > > Kaixo, egun on: > > Lan tresnak zaintzen dituen eta horiek kirurgialariari ematen dizkion > erizaina da ?instrumentista?. > > Lanabeszain? > > Aurreko mezuetan "febrikulaz" galdetzen nuen. Nire aukera "sukartxoa" edo > "sukar txikia" zen, baina termino teknikoa denez, "febrikula" aurkitu nuen. > Hala ere, "garuntxoa" (cerebelo) eta zaintxoa (vénula) onartuta daude > honako honetan: > > · Giza anatomiako atlasa / [begirale zientifikoa, José Antonio > PereiraRodríguez].Bilbao : Universidad del País Vasco, ServicioEditorial = > Euskal Herriko Unibertsitatea, Argitalpen Zerbitzua, D.L. 2014. > > Mila esker, Bitor > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mila a bildua eizie.eus Tue Apr 27 10:38:52 2021 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Tue, 27 Apr 2021 10:38:52 +0200 Subject: [itzul] Liburuaren Eguneko lehiaketa Message-ID: Egun on: Ezer baino lehen, eskerrak eman nahi dizkiegu lehiaketan parte hartu duten guztiei. Jende asko animatu da, eta pozik gaude. Lehen saria (bi liburu) Xabier Artolak irabazi du, eta bigarren saria (liburu bat) Nagore Atelak. Lehen zozketa galdera guztiak ondo erantzun dituztenen artean egin dugu, eta bigarren zozketa, berriz, parte hartu duzuen guztion artean. Zorionak, Xabier eta Nagore! MIla Garmendia 943 277 111 www.eizie.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Tue Apr 27 12:07:19 2021 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Tue, 27 Apr 2021 12:07:19 +0200 Subject: [itzul] iritzi aditz trinkoaren gaineko zalantza (oso berantiar bat) In-Reply-To: References: Message-ID: Josu Oregik horri buruz idatzi zuen *FLV*ren 46. zenbakian, «Berriz ere euskal aditzaz» artikuluan. Artikulu horretako 273-275 orrietan, *iritzi*ren adizki trinkoak aipatu eta euskal idazle klasikoen adibide asko eman zituen. Tartean, hor dira Mogelen *Peru Abarka*tik hartutako batzuk; esaterako, *deitu* eta *uste izan* adieretako hauek: Ezta guizon aldi daquigunian, eche onetara ezcondu mutil arrotz, edo beste echetacoric; belaunic belaun guizon echeco semeetati eldu da nigana; agaiti aldatu ezta niganaño neure icen ondocotzat eche onen icena; alan *derist* *Peru Landeta*-co. Neuk bere lenengo etorri zanean eneutsan zeuk baiño geiago enzuten; bana orain txito ederto *derist*. Hemen da artikulua: http://www.culturanavarra.es/es/numero-46 Gregorio Arruek, berriz, beste forma bat erabili zuen, Mogelen *Peru Abarka *bizkaieratik gipuzkerara aldatu zuenean, goiko lehenengo adibidean: Guc daquigun guizalditan mutilla arrotz edo beste echetacoric eche onetara ezcondu ezta; belaunetic belaunera echeco guizon semeetatic allegatu da nigana; argatic nigandaño aldatu ezta eche onen icen goitia; ala *deritzat* *Landetaco Peru*. http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/55621.pdf Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Apr 27 12:20:42 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Tue, 27 Apr 2021 12:20:42 +0200 Subject: [itzul] iritzi aditz trinkoaren gaineko zalantza (oso berantiar bat) In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Alberto, kontu jakingarri horiek guztiak ekartzeagatik!! Ageri da eman zuela buruhausterik lehenago gai honek! *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Alberto Martínez de la Cuadra ( albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 api. 27, ar. (12:08)): > Josu Oregik horri buruz idatzi zuen *FLV*ren 46. zenbakian, «Berriz ere > euskal aditzaz» artikuluan. Artikulu horretako 273-275 orrietan, *iritzi*ren > adizki trinkoak aipatu eta euskal idazle klasikoen adibide asko eman > zituen. Tartean, hor dira Mogelen *Peru Abarka*tik hartutako batzuk; > esaterako, *deitu* eta *uste izan* adieretako hauek: > > Ezta guizon aldi daquigunian, eche onetara ezcondu mutil arrotz, edo beste > echetacoric; belaunic belaun guizon echeco semeetati eldu da nigana; agaiti > aldatu ezta niganaño neure icen ondocotzat eche onen icena; alan *derist* *Peru > Landeta*-co. > > Neuk bere lenengo etorri zanean eneutsan zeuk baiño geiago enzuten; bana > orain txito ederto *derist*. > > Hemen da artikulua: > > http://www.culturanavarra.es/es/numero-46 > > Gregorio Arruek, berriz, beste forma bat erabili zuen, Mogelen *Peru > Abarka *bizkaieratik gipuzkerara aldatu zuenean, goiko lehenengo > adibidean: > > Guc daquigun guizalditan mutilla arrotz edo beste echetacoric eche onetara > ezcondu ezta; belaunetic belaunera echeco guizon semeetatic allegatu da > nigana; argatic nigandaño aldatu ezta eche onen icen goitia; ala > *deritzat* *Landetaco Peru*. > > http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/55621.pdf > Alberto Martínez de la Cuadra > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Apr 27 14:28:45 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 27 Apr 2021 14:28:45 +0200 Subject: [itzul] Junta Municipal de Asociados Message-ID: Kaixo. 1877ko Udal Legeak goiko hori jasotzen du. Zer litzateke Elkartuen Udal Batzarra? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Apr 27 21:04:04 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 27 Apr 2021 21:04:04 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Tributo_de_admiraci=C3=B3n?= Message-ID: Kaixo. Aurrekoaz gain, beste honetaz ere galdetu nahii dizuet. Badakizue nola eman euskaraz? Dagoeneko bi mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Apr 29 18:54:39 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 29 Apr 2021 18:54:39 +0200 Subject: [itzul] Plato de amarre Message-ID: Kaixo. Ez dakit nola ematen den hori industria-arloan. Norbaitek laguntzerik bai? MIla esker, aurrez joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: