From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Dec 1 12:30:54 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 1 Dec 2021 12:30:54 +0100 Subject: [itzul] aposizio molde baten gaineko zalantza Message-ID: Kaixo! Badut zalantza bat aposizioen inguruan. Arazorik gabe erabiltzen dugu *"Iñigo Urkullu EAEko lehendakariak esan du" *bezalako aposiziozko egitura. Analogiaz, bidezko ote da pertsonez besteko izen bereziekin ere berdin jokatzea? Esate baterako: "*Berna Suitzako hirian* bada hotel xarmant bat...? Barkatu nire ezjakintasuna, eta mila esker aldez aurretik. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Dec 1 12:49:16 2021 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Wed, 1 Dec 2021 12:49:16 +0100 Subject: [itzul] aposizio molde baten gaineko zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Hobe Suitzako Berna hirian. Koldo Biguri > El 1 dic 2021, a las 12:33, oskar arana escribió: > > ? > Kaixo! > Badut zalantza bat aposizioen inguruan. > Arazorik gabe erabiltzen dugu "Iñigo Urkullu EAEko lehendakariak esan du" bezalako aposiziozko egitura. > Analogiaz, bidezko ote da pertsonez besteko izen bereziekin ere berdin jokatzea? Esate baterako: "Berna Suitzako hirian bada hotel xarmant bat...? > Barkatu nire ezjakintasuna, eta mila esker aldez aurretik. > > Oskar Arana Ibabe > > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Wed Dec 1 12:53:20 2021 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Wed, 1 Dec 2021 12:53:20 +0100 Subject: [itzul] aposizio molde baten gaineko zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Oskar. Ezjakina ez zara, apala bai. Tira, hemen nire iritzia. Ez dakit zilegi den, baina desegokia eta nahasgarria izan daiteke. Kasu horretan, ulertu egiten dugu, badakigulako Berna hiri bat dela, baina, izen ezezagun bat balitz, ez genuke jakinen hiriaren izena ez ote zen "Berna Suitza". Kasu horretan, "Suitzako Berna hirian" esanez konpontzen da problema, ezta? Ez dakit galderari erantzun diodan, Fernandoren egia ba delako esan dudana, baina tira... Ongi izan. Fernando Rey Escalera Jefe de Sección - Atalburua Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* +34 948 16 9027 fernando.rey a bildua unavarra.es Web | Facebook | Twitter El 01/12/2021 a las 12:30, oskar arana escribió: > Kaixo! > Badut zalantza bat aposizioen inguruan. > Arazorik gabe erabiltzen dugu /"_Iñigo Urkullu EAEko lehendakariak_ > esan du" /bezalako aposiziozko egitura. > Analogiaz, bidezko ote da pertsonez besteko izen bereziekin ere berdin > jokatzea? Esate baterako: "_/Berna Suitzako hirian/_ bada hotel > xarmant bat...? > Barkatu nire ezjakintasuna, eta mila esker aldez aurretik. > > *Oskar Arana Ibabe* > Argazkia* > * > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ojcjjdeecgjhmcig.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Dec 1 13:11:56 2021 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 1 Dec 2021 13:11:56 +0100 Subject: [itzul] imagen remanente / afterimage In-Reply-To: References: <3504f9bcbdee4e20ac31560fc57a20a8@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko hiruroi. Mezu batzuk spam karpetara joanak zitzaizkidan, eta gaur berreskuratu ditut. *graduondoko*, *bihotzondoko *eta abarren ildotik ( https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera3=ondoko&antzekoak=ez&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&layout=aurreratua&Itemid=410&lang=eu&bila=bai), uste dut zilegi dela *irudiondoko *ematea, Euskaltermek dakarren bezala. Ongi izan, Amaia Hau idatzi du Jose Agustin Arrieta (jaarrieta2 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 30, ar. (09:48)): > "Dirauen irudi" zer iruditzen? > Agur, ongi izan. > > Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2021 aza. 29, al. (23:49)): > >> Ni parekoa dirudien batetik hasi naiz Euskaltermen bila, eta > postgusto, posgusto> "zapore-ondoko" dago jasoa (2002ko fitxa bat eta >> 2015eko "Sagardogintza Hiztegi"ko beste bat). Sarean "atze-gustu" ere >> aurkitu dut testuren batean. >> >> Pentsaketan ari nintzen "zapore-ondoko" ez ote den "zaporeondo" (neurri >> batean "ebakiondo" eta halakoen moduan). >> >> Iñakik aurkitutako "posimagen" --> "irudiondo" horrek berretsi egin dit >> irudipena. >> >> >> *Patxi Petrirena Altzuguren* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 >> >> p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> *PRIBATUTASUN-POLITIKA* >> >> >> >> Hau idatzi du IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki (iibanez a bildua gipuzkoa.eus) >> erabiltzaileak (2021 aza. 29, al. (15:11)): >> >>> Euskaltermen, ?posimagen? eskatuta: irudiondoko (juntu) >>> >>> >>> https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/posimagen/kontsultatermino/posimagen/non-du/hizk-es/ter-on >>> >>> >>> >>> Interneten, glosario honetan, ?postimagen?: irudi-ondoko (marrarekin) >>> >>> file:///C:/Users/ibansani/AppData/Local/Temp/22_glosarioa-1.pdf >>> >>> >>> >>> Lan honetan: irudi ondoko (aparte) >>> >>> >>> https://vdocumento.com/reader/full/arreta-pertzeptzioa-eta-motibazioa-ikas-materialaren-hitzaurrea-7-liburu-hau >>> >>> >>> >>> >>> >>> *Hemendik:* Amaia Apalauza >>> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko azaroaren 29(a), astelehena 14:20 >>> *Hona:* Itzul >>> *Gaia:* [itzul] imagen remanente / afterimage >>> >>> >>> >>> Egun on: >>> >>> >>> >>> Irudi bati begira egon, begiak apartatu, begirada beste nonbait finkatu, >>> eta oraindik ere hasierako irudi hori ikusten dugunean sortzen den >>> ilusioari esaten zaio *afterimage *edo *imagen remanente*. Gaztelaniaz, *imagen >>> residual* eta *postimagen *ere erabiltzen dira. >>> >>> >>> >>> Ez dut aurkitu euskarazko ordainik, eta bi termino posible bururatu >>> zaizkit: *hondar-irudi* edo *postirudi*. >>> >>> >>> >>> Zer diozue? >>> >>> >>> >>> Eskerrik asko, >>> >>> >>> >>> Amaia >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Dec 1 13:21:20 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 1 Dec 2021 13:21:20 +0100 Subject: [itzul] aposizio molde baten gaineko zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Ederto, eskerrik asko bio. Berez, egon, badaude hainbat soluzio, parentesia bera *Bernan (Suitza),* baina jakinmin hutsa zen, ea egitura horrek, pertsona-izen bereziez besteko kasuetan, ba ote duen eragozpenik edo debeku gramatikazkorik. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du kbiguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 abe. 1, az. (13:18)): > Hobe Suitzako Berna hirian. > > Koldo Biguri > > El 1 dic 2021, a las 12:33, oskar arana escribió: > > ? > Kaixo! > Badut zalantza bat aposizioen inguruan. > Arazorik gabe erabiltzen dugu *"Iñigo Urkullu EAEko lehendakariak esan > du" *bezalako aposiziozko egitura. > Analogiaz, bidezko ote da pertsonez besteko izen bereziekin ere berdin > jokatzea? Esate baterako: "*Berna Suitzako hirian* bada hotel xarmant > bat...? > Barkatu nire ezjakintasuna, eta mila esker aldez aurretik. > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Wed Dec 1 13:32:52 2021 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=) Date: Wed, 1 Dec 2021 12:32:52 +0000 Subject: [itzul] aposizio molde baten gaineko zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Oskar: Koldok eta Fernandok esanikoekin ados egon arren, begira zer topa daitekeen Orotarikoan bilaketa arin-arin bat eginda (zeuk ere ikusiko zenituen igual): Pau, Bearngo urian zan botikarixo bat, Etienne jauna deritzen zana, zeñek sasoiz artu eban emaztetzat emakume eder bat. Etxba Ibilt 472 Amerikak lehen bonba atomika zapartarazi zuelarik Hiroshima Japoniako hirian. SoEg Herr 4-7-1963, 1. Eta, ez berdin-berdina, baina goikoen berdintsu (haiek aditza isilpean dutela): Anziña-anziñatik esana zan [...] Belen zeritzan Judako urian jaioko zala. Lard 366. Egia da hirurak direla hiri izen ezagunak, eta horrexegatik funtziona dezake beharbada egiturak aipatzen diren izenak ez badira arrotzak irakurlearentzat (zelan jakin hori baina?). Aukera modura. Ondo ibili, Iñigo De: oskar arana Enviado el: miércoles, 1 de diciembre de 2021 12:31 Para: ItzuL Asunto: [itzul] aposizio molde baten gaineko zalantza [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Kaixo! Badut zalantza bat aposizioen inguruan. Arazorik gabe erabiltzen dugu "Iñigo Urkullu EAEko lehendakariak esan du" bezalako aposiziozko egitura. Analogiaz, bidezko ote da pertsonez besteko izen bereziekin ere berdin jokatzea? Esate baterako: "Berna Suitzako hirian bada hotel xarmant bat...? Barkatu nire ezjakintasuna, eta mila esker aldez aurretik. Oskar Arana Ibabe [Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Dec 1 13:33:11 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 1 Dec 2021 13:33:11 +0100 Subject: [itzul] imagen remanente / afterimage In-Reply-To: References: <3504f9bcbdee4e20ac31560fc57a20a8@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Ezertan ukatu gabe substantibo bihurturiko izenlagun horien jatortasuna ( *buruko*, *masaileko, bihotzeko...* oraingo *irudiondoko *hori), iruditzen zait ez dela komenigarria bide hori jorratzea, hitz horiek problematikoak dira-eta testuratzen direnean: - Izenlagun kakofonikoak: *graduondokoko ikasleak, irudiondokoko pertsonak...* - Izenondoa daramatenean, bitxitasun-efektua: *buruko gogorra, irudiondoko gogaikarria...* Horregatik, *irudiondoko*ren aldean *irudiondo *hobestekoa iruditzen zait. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 abe. 1, az. (13:12)): > Eskerrik asko hiruroi. Mezu batzuk spam karpetara joanak zitzaizkidan, eta > gaur berreskuratu ditut. > > *graduondoko*, *bihotzondoko *eta abarren ildotik ( > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera3=ondoko&antzekoak=ez&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&layout=aurreratua&Itemid=410&lang=eu&bila=bai), > uste dut zilegi dela *irudiondoko *ematea, Euskaltermek dakarren bezala. > > Ongi izan, > > Amaia > > Hau idatzi du Jose Agustin Arrieta (jaarrieta2 a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 aza. 30, ar. (09:48)): > >> "Dirauen irudi" zer iruditzen? >> Agur, ongi izan. >> >> Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2021 aza. 29, al. (23:49)): >> >>> Ni parekoa dirudien batetik hasi naiz Euskaltermen bila, eta >>> "zapore-ondoko" dago jasoa (2002ko fitxa >>> bat eta 2015eko "Sagardogintza Hiztegi"ko beste bat). Sarean "atze-gustu" >>> ere aurkitu dut testuren batean. >>> >>> Pentsaketan ari nintzen "zapore-ondoko" ez ote den "zaporeondo" (neurri >>> batean "ebakiondo" eta halakoen moduan). >>> >>> Iñakik aurkitutako "posimagen" --> "irudiondo" horrek berretsi egin dit >>> irudipena. >>> >>> >>> *Patxi Petrirena Altzuguren* >>> >>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>> >>> >>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>> >>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>> >>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 >>> >>> p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>> >>> >>> >>> >>> *PRIBATUTASUN-POLITIKA* >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki (iibanez a bildua gipuzkoa.eus) >>> erabiltzaileak (2021 aza. 29, al. (15:11)): >>> >>>> Euskaltermen, ?posimagen? eskatuta: irudiondoko (juntu) >>>> >>>> >>>> https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/posimagen/kontsultatermino/posimagen/non-du/hizk-es/ter-on >>>> >>>> >>>> >>>> Interneten, glosario honetan, ?postimagen?: irudi-ondoko (marrarekin) >>>> >>>> file:///C:/Users/ibansani/AppData/Local/Temp/22_glosarioa-1.pdf >>>> >>>> >>>> >>>> Lan honetan: irudi ondoko (aparte) >>>> >>>> >>>> https://vdocumento.com/reader/full/arreta-pertzeptzioa-eta-motibazioa-ikas-materialaren-hitzaurrea-7-liburu-hau >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *Hemendik:* Amaia Apalauza >>>> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko azaroaren 29(a), astelehena 14:20 >>>> *Hona:* Itzul >>>> *Gaia:* [itzul] imagen remanente / afterimage >>>> >>>> >>>> >>>> Egun on: >>>> >>>> >>>> >>>> Irudi bati begira egon, begiak apartatu, begirada beste nonbait >>>> finkatu, eta oraindik ere hasierako irudi hori ikusten dugunean sortzen den >>>> ilusioari esaten zaio *afterimage *edo *imagen remanente*. >>>> Gaztelaniaz, *imagen residual* eta *postimagen *ere erabiltzen dira. >>>> >>>> >>>> >>>> Ez dut aurkitu euskarazko ordainik, eta bi termino posible bururatu >>>> zaizkit: *hondar-irudi* edo *postirudi*. >>>> >>>> >>>> >>>> Zer diozue? >>>> >>>> >>>> >>>> Eskerrik asko, >>>> >>>> >>>> >>>> Amaia >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Dec 1 13:54:25 2021 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 1 Dec 2021 13:54:25 +0100 Subject: [itzul] fair speech Message-ID: Arratsalde on: Edizioaren munduan usu erabiltzen den terminoa da *fair speech*. Hona hemen definizio bat: (https://www.alliance-editeurs.org/fair-speech,1270?lang=es) La noción de equidad de expresión (*Fair speech*) completa la noción de libertad de expresión (*Free speech*). En efecto, en un contexto de concentración de los medios de comunicación, los poderes dominantes (ya sean políticos, económicos, religiosos, ideológicos, etc.) son los más representados y los más escuchados. El *Fair speech * incentiva la equidad de palabra, para que todas las otras voces, a menudo marginadas y/o censuradas, sean escuchadas. El *Fair speech* defiende por ende un acceso equitativo a la expresión (por ejemplo para las mujeres, los grupos históricamente marginados, etc.), lo cual permite una verdadera diversidad de voces. Esta noción fue creada por Betty McLellan en *Unspeakable* (Spinifex Press, 2010, Australia), y promovida por Susan Hawthorne en *Bibliodiversity: A Manifesto for Independent Publishing * (Spinifex Press, 2014, Australia). Gaztelaniaz eta frantsesez, *equidad *eta *équité*-ren bidetik jo dute, eta hala egin liteke euskaraz ere (adierazpen-ekitate, adierazpen ekitatiboa), baina bururatzen zaizue edo ezagutzen duzue beste aukerarik? *Adierazpen inpartziala*, *adierazpen justua*... Ez dakit esanahi aldetik hain zehatzak diren, ordea. Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Dec 1 14:11:45 2021 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 1 Dec 2021 13:11:45 +0000 Subject: [itzul] fair speech In-Reply-To: References: Message-ID: adierazpen-berdintasuna Ez dakit zergatik esaten, baina uste dut balio dezakeela? Eta ongi uztartzen da adierazpen-askatasunarekin. Ander Irizar Apaolaza Hizkuntza Baliabideen Zerbitzuko zuzendaria / Director del Servicio de Recursos Lingüísticos Euskarabidea airizara a bildua navarra.es 848 42 67 79 / 619 45 29 20 De: Amaia Apalauza Enviado el: miércoles, 1 de diciembre de 2021 13:54 Para: Itzul Asunto: [itzul] fair speech Arratsalde on: Edizioaren munduan usu erabiltzen den terminoa da fair speech. Hona hemen definizio bat: (https://www.alliance-editeurs.org/fair-speech,1270?lang=es) La noción de equidad de expresión (Fair speech) completa la noción de libertad de expresión (Free speech). En efecto, en un contexto de concentración de los medios de comunicación, los poderes dominantes (ya sean políticos, económicos, religiosos, ideológicos, etc.) son los más representados y los más escuchados. El Fair speech incentiva la equidad de palabra, para que todas las otras voces, a menudo marginadas y/o censuradas, sean escuchadas. El Fair speech defiende por ende un acceso equitativo a la expresión (por ejemplo para las mujeres, los grupos históricamente marginados, etc.), lo cual permite una verdadera diversidad de voces. Esta noción fue creada por Betty McLellan en Unspeakable (Spinifex Press, 2010, Australia), y promovida por Susan Hawthorne en Bibliodiversity: A Manifesto for Independent Publishing (Spinifex Press, 2014, Australia). Gaztelaniaz eta frantsesez, equidad eta équité-ren bidetik jo dute, eta hala egin liteke euskaraz ere (adierazpen-ekitate, adierazpen ekitatiboa), baina bururatzen zaizue edo ezagutzen duzue beste aukerarik? Adierazpen inpartziala, adierazpen justua... Ez dakit esanahi aldetik hain zehatzak diren, ordea. Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Dec 1 15:31:25 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 1 Dec 2021 15:31:25 +0100 Subject: [itzul] aposizio molde baten gaineko zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: "Suitzako Berna hiria"... Bai txukunea berak ematen du,...baina lehenego zalantza berarekin nago, zergatik leku-izen berezien kasuan ez den onargarria pertsona izen berezien kasuan onargarria dena. Beharbada, beste batek esan didan bezala, tradizioan ez delako erabili era horretan, edo badirelako beste soluzio argiago (zuk diozun moduan "ez nahasgarri") batzuk. Ongi izan zu ere, eta mila esker. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2021 abe. 1, az. (15:18)): > Aupa, Oskar. > > Ezjakina ez zara, apala bai. Tira, hemen nire iritzia. > > Ez dakit zilegi den, baina desegokia eta nahasgarria izan daiteke. > > Kasu horretan, ulertu egiten dugu, badakigulako Berna hiri bat dela, > baina, izen ezezagun bat balitz, ez genuke jakinen hiriaren izena ez ote > zen "Berna Suitza". Kasu horretan, "Suitzako Berna hirian" esanez > konpontzen da problema, ezta? > > Ez dakit galderari erantzun diodan, Fernandoren egia ba delako esan > dudana, baina tira... > > Ongi izan. > > Fernando Rey Escalera > Jefe de Sección - Atalburua > Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa > Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea > *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* > +34 948 16 9027 > fernando.rey a bildua unavarra.es > Web | Facebook > | Twitter > > El 01/12/2021 a las 12:30, oskar arana escribió: > > Kaixo! > Badut zalantza bat aposizioen inguruan. > Arazorik gabe erabiltzen dugu *"Iñigo Urkullu EAEko lehendakariak esan > du" *bezalako aposiziozko egitura. > Analogiaz, bidezko ote da pertsonez besteko izen bereziekin ere berdin > jokatzea? Esate baterako: "*Berna Suitzako hirian* bada hotel xarmant > bat...? > Barkatu nire ezjakintasuna, eta mila esker aldez aurretik. > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ojcjjdeecgjhmcig.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Dec 1 19:13:40 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 1 Dec 2021 19:13:40 +0100 Subject: [itzul] aposizio molde baten gaineko zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Iñigok ekarritako adibideez gainera, beste hauek ere badira OEHn: ------------------------------------------- *Babilonia Caldeako hirian** da sorthuren*. EZ *Man *I 65 *Baeza, Andaluziako hirian,** izurrite izigarri batek yendeak xautzen zituen*. Zub 33. *Eskiribizale zaharrenetarik batek dio Troilon Frigiako herrian zela andere bat zakianak bera beno ederragorik etzela ta bihotza amoros ziana arauiala*. Egiat 172. "Zeanuri Arratiako errian beintzat *uin *edo *olatu *iragarteko erabilten da" Larrak *EG *195 ----------------------------------------- Eta bakarra aurkitu dut Ereduzko Prosan, prentsakoa: ----------------------------------------- EZIN JASAN, B.G. / Joseba Etxarri, "JAINKOA, BIZIA, JENDEA" (2001-09-27, 6. orr.) Aspaldian kasu hortan dira Soudan Afrikako herrian bizi diren girixtinoak. --------------------------------------- Gaur egungo hauei ere ez diet arazorik ikusten: https://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus ? segalas-pierre... Saint-Palais baxe-*nafarroako herrian* 1792ko abuztuaren 1ean jaiotako medikua. Kantoien matxinada - Wikipedia, entziklopedia askea. https://eu.wikipedia.org ? wiki ? Kantoien_matxinada ... kantonalista zapaltzea lortu zuten. Cartagena 1874an errenditu zen, *Madril Espainiako hiriburuan* Pavia generalak estatu-kolpea eman ondoren. Gorrotoaren pozoia | Mundua | Berria - https://www.berria.eus ? paperekoa ? gorrotoaren-pozoia 2017(e)ko abu. 24(a) ? *Madril Espainiako hiriburuan* eta haren aldirietan 283.063 bizi dira, eta Katalunia osoan, 515.482. Riay Tatary Espainiako Batzorde ... Uste dut egitura horien gramatikaltasuna ez dagoela zalantzan. Alegia, ez dirudi leku-izena izateak, pertsona-izenen kasuaren aldean, inolako murriztapen sintaktikorik dakarrenik egitura erabiltzeko. *Joe Biden Estatu Batuetako lehendakaria da, eta badu... > Jose Biden Estatu Batuetako lehendakariak badu...* *Zeanuri Arratiako herria da, eta badu... > Zeanuri Arratiako herriak badu...* Beharbada, Fernandok esan duen moduan, gerta liteke noiz edo noiz nahasgarria iztea (*Berna Suitzako hirian* irakurri eta *Berna Suitza* izeneko toponimo bat dela pentsatzea (*Donibane Garaziko herrian*, edo *Hiriberri Arakilgo herrian* esango bagenu bezala), baina leku-izen ezezagunekin ez da hain erraz gertatuko (*Nuku'alofa Tongako hiriburuan* *estatu horretako biztanleen % 25 bizi dira *[*hiriburua* izanda eta ez *hiria*, ez dago nahasterik, ezta?]*; Fuidio Trebiñoko herrian oso jende gutxi bizi da*). Pertsona-izenekin, berriz, ados nago: ezinezkoa da nahasgarria izatea, segida baitugu, eta ez . Eta *Suitzako Berna herria* egokia da, bai, baina, era berean (bainaren bat jarri nahi izanez gero), norbaitek uler lezake Suitzako hiria dela markatu nahi dela hor; alegia, ez dela *Argentinako Berna herria*, Argentinan badago-eta *Berna *izeneko herri bat. Nolanahi ere, Oskarrek plazaratu duen < *Berna Suitzako hirian* bada hotel xarmant bat... > adibidean, bada noski beste aukera bat: <*Berna hirian, Suitzan*, bada hotel xarmant bat...>. Inesiboan egonda, ez dago arazorik (izenlaguna denean hasten dira komeriak, informazio osagarria txertatu nahi dugunean:* Aguraingo (Araba) alkatea* gisakoak, izen-sintagman parentesi artean txertatutako bonba. Eta *Arabako Aguraingo alkatea* jarrita ni behintzat ez naiz gustura gelditzen. Baina, tira, hori beste kontu bat da). Orduan, ez dut esango sutsuki bultzatu beharreko egitura denik, baina gaitzetsi beharrekoa ere ez zait iruditzen. Bestalde, honetan behintzat ados egongo gara: < *Gure geografiaren bitxikeriak (II). Urduña bizkaitar herria, hanka bat Araban eta bestea Burgosen * > ( https://www.ikasbil.eus/eu/habe-aldizkaria-fitxa?articleId=16228386) eta gisako kalkoen ordez, egokiagoak ditugu *Urduña Bizkaiko herria* moldekoak. *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 abe. 1, az. (15:33)): > "Suitzako Berna hiria"... > Bai txukunea berak ematen du,...baina lehenego zalantza berarekin nago, > zergatik leku-izen berezien kasuan ez den onargarria pertsona izen berezien > kasuan onargarria dena. Beharbada, beste batek esan didan bezala, > tradizioan ez delako erabili era horretan, edo badirelako beste soluzio > argiago (zuk diozun moduan "ez nahasgarri") batzuk. > Ongi izan zu ere, eta mila esker. > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak > (2021 abe. 1, az. (15:18)): > >> Aupa, Oskar. >> >> Ezjakina ez zara, apala bai. Tira, hemen nire iritzia. >> >> Ez dakit zilegi den, baina desegokia eta nahasgarria izan daiteke. >> >> Kasu horretan, ulertu egiten dugu, badakigulako Berna hiri bat dela, >> baina, izen ezezagun bat balitz, ez genuke jakinen hiriaren izena ez ote >> zen "Berna Suitza". Kasu horretan, "Suitzako Berna hirian" esanez >> konpontzen da problema, ezta? >> >> Ez dakit galderari erantzun diodan, Fernandoren egia ba delako esan >> dudana, baina tira... >> >> Ongi izan. >> >> Fernando Rey Escalera >> Jefe de Sección - Atalburua >> Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa >> Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea >> *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* >> +34 948 16 9027 >> fernando.rey a bildua unavarra.es >> Web | Facebook >> | Twitter >> >> El 01/12/2021 a las 12:30, oskar arana escribió: >> >> Kaixo! >> Badut zalantza bat aposizioen inguruan. >> Arazorik gabe erabiltzen dugu *"Iñigo Urkullu EAEko lehendakariak esan >> du" *bezalako aposiziozko egitura. >> Analogiaz, bidezko ote da pertsonez besteko izen bereziekin ere berdin >> jokatzea? Esate baterako: "*Berna Suitzako hirian* bada hotel xarmant >> bat...? >> Barkatu nire ezjakintasuna, eta mila esker aldez aurretik. >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Udaberri lorea (Iparraldean), >> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> edo udalorea (Bizkaian) >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ojcjjdeecgjhmcig.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jxmbezu a bildua gmail.com Thu Dec 2 10:56:02 2021 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 2 Dec 2021 10:56:02 +0100 Subject: [itzul] fair speech In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Beste aukera bat: "adierazpen-bidezkotasuna" Hori ere, Anderren proposamena bezala, ondo uztartzen zaio "adierazpen-askatasuna"ri. Segi bizkor Joxe Mari Berasategi Amaia Apalauza igorleak hau idatzi zuen (2021 abe. 1, az. 19:48): > Arratsalde on: > > Edizioaren munduan usu erabiltzen den terminoa da *fair speech*. Hona > hemen definizio bat: > > (https://www.alliance-editeurs.org/fair-speech,1270?lang=es) > > La noción de equidad de expresión (*Fair speech*) completa la noción de > libertad de expresión (*Free speech*). En efecto, en un contexto de > concentración de los medios de comunicación, los poderes dominantes (ya > sean políticos, económicos, religiosos, ideológicos, etc.) son los más > representados y los más escuchados. El *Fair speech * incentiva la > equidad de palabra, para que todas las otras voces, a menudo marginadas y/o > censuradas, sean escuchadas. El *Fair speech* defiende por ende un acceso > equitativo a la expresión (por ejemplo para las mujeres, los grupos > históricamente marginados, etc.), lo cual permite una verdadera diversidad > de voces. Esta noción fue creada por Betty McLellan en *Unspeakable* > (Spinifex Press, 2010, Australia), y promovida por Susan Hawthorne en *Bibliodiversity: > A Manifesto for Independent Publishing > * (Spinifex > Press, 2014, Australia). > > Gaztelaniaz eta frantsesez, *equidad *eta *équité*-ren bidetik jo dute, > eta hala egin liteke euskaraz ere (adierazpen-ekitate, adierazpen > ekitatiboa), baina bururatzen zaizue edo ezagutzen duzue beste aukerarik? *Adierazpen > inpartziala*, *adierazpen justua*... Ez dakit esanahi aldetik hain > zehatzak diren, ordea. > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Dec 2 13:03:48 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 2 Dec 2021 13:03:48 +0100 Subject: [itzul] aposizio molde baten gaineko zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, bada, den-denori, zalantza argitzen laguntzeagatik. Bereziki Alfontsori, hain zeharo arakatzeagatik adibideen artean (eta Iñigori ere bai), eta ondorio aski argigarri eta baliagarri horretara iristeagatik, zeina aintzakotzat hartuko baitut: "*Orduan, ez dut esango sutsuki bultzatu beharreko egitura denik, baina gaitzetsi beharrekoa ere ez zait iruditzen....* *Bestalde, honetan behintzat ados egongo gara: < Gure geografiaren bitxikeriak (II). Urduña bizkaitar herria, hanka bat Araban eta bestea Burgosen > (https://www.ikasbil.eus/eu/habe-aldizkaria-fitxa?articleId=16228386 ) eta gisako kalkoen ordez, egokiagoak ditugu Urduña Bizkaiko herria moldekoak."* Beharbada, baliabide horien abantaila eta desabantaila estilozkoen artean bereiztea izan liteke beste urrats bat, idazlariok egin beharrekoa, jakinik aipatu dudan hori ere badela gure gramatikak eskaintzen duen baliabide bat, lehenagoko idazleek ere erabili izan dutena, ez hain bakan edo urri, gainera, aipatu duzuen adibideetatik heldu denez. Esango nuke baliabide hori nahiko neutroa izan litekeela, ez dela sintagmako elementu bat edo bestea nabarmentzeko, baizik eta sintagmaren guneari informazioa eransteko, eta burua den elementuaren osagarri moduan emateko: "Berna Suitzako hirian bada hotel xarmant bat..."; Berna da izen sintagamaren burua, eta ondotik datozenak, informazioa eransteko dira, hierarkian sintagmaren burua estali edo gutxiagotu gabe, eta, beharbada ezagun izateak, hain zuzen, ematen digu lizentzia komarik gabe egiteko aposizioa. Esandakoa: eskerrik asko zalantza argitzen laguntzeagatik. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo (inigo.errasti a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 abe. 1, az. (23:35)): > Kaixo, Oskar: > > > > Koldok eta Fernandok esanikoekin ados egon arren, begira zer topa > daitekeen *Orotarikoa*n bilaketa arin-arin bat eginda (zeuk ere ikusiko > zenituen igual): > > > > *Pau, Bearngo urian zan botikarixo bat, Etienne jauna deritzen zana, zeñek > sasoiz artu eban emaztetzat emakume eder bat*. Etxba *Ibilt* 472 > > > > *Amerikak lehen bonba atomika zapartarazi zuelarik Hiroshima Japoniako > hirian*. SoEg *Herr** 4-7-1963, 1*. > > > > Eta, ez berdin-berdina, baina goikoen berdintsu (haiek aditza isilpean > dutela): > > > > *Anziña-anziñatik esana zan [...] Belen zeritzan Judako urian jaioko zala*. > Lard 366. > > > > Egia da hirurak direla hiri izen ezagunak, eta horrexegatik funtziona > dezake beharbada egiturak aipatzen diren izenak ez badira arrotzak > irakurlearentzat (zelan jakin hori baina?). Aukera modura. > > > > Ondo ibili, > > > > Iñigo > > > > > > *De:* oskar arana > *Enviado el:* miércoles, 1 de diciembre de 2021 12:31 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] aposizio molde baten gaineko zalantza > > > > > > [image: https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Kaixo! > > Badut zalantza bat aposizioen inguruan. > > Arazorik gabe erabiltzen dugu *"Iñigo Urkullu EAEko lehendakariak esan > du" *bezalako aposiziozko egitura. > > Analogiaz, bidezko ote da pertsonez besteko izen bereziekin ere berdin > jokatzea? Esate baterako: "*Berna Suitzako hirian* bada hotel xarmant > bat...? > > Barkatu nire ezjakintasuna, eta mila esker aldez aurretik. > > > > *Oskar Arana Ibabe* > > [image: Argazkia] > > Udaberri lorea (Iparraldean), > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > > edo udalorea (Bizkaian) > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Dec 2 16:55:35 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 2 Dec 2021 16:55:35 +0100 Subject: [itzul] imagen remanente / afterimage In-Reply-To: References: <3504f9bcbdee4e20ac31560fc57a20a8@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Irudi arrasto? Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 abe. 2, og. (00:35)): > Ezertan ukatu gabe substantibo bihurturiko izenlagun horien jatortasuna ( > *buruko*, *masaileko, bihotzeko...* oraingo *irudiondoko *hori), > iruditzen zait ez dela komenigarria bide hori jorratzea, hitz horiek > problematikoak dira-eta testuratzen direnean: > > - Izenlagun kakofonikoak: *graduondokoko ikasleak, irudiondokoko > pertsonak...* > - Izenondoa daramatenean, bitxitasun-efektua: *buruko gogorra, > irudiondoko gogaikarria...* > > Horregatik, *irudiondoko*ren aldean *irudiondo *hobestekoa iruditzen zait. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 abe. 1, az. (13:12)): > >> Eskerrik asko hiruroi. Mezu batzuk spam karpetara joanak zitzaizkidan, >> eta gaur berreskuratu ditut. >> >> *graduondoko*, *bihotzondoko *eta abarren ildotik ( >> https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera3=ondoko&antzekoak=ez&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&layout=aurreratua&Itemid=410&lang=eu&bila=bai), >> uste dut zilegi dela *irudiondoko *ematea, Euskaltermek dakarren bezala. >> >> Ongi izan, >> >> Amaia >> >> Hau idatzi du Jose Agustin Arrieta (jaarrieta2 a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2021 aza. 30, ar. (09:48)): >> >>> "Dirauen irudi" zer iruditzen? >>> Agur, ongi izan. >>> >>> Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) >>> erabiltzaileak (2021 aza. 29, al. (23:49)): >>> >>>> Ni parekoa dirudien batetik hasi naiz Euskaltermen bila, eta >>>> "zapore-ondoko" dago jasoa (2002ko fitxa >>>> bat eta 2015eko "Sagardogintza Hiztegi"ko beste bat). Sarean "atze-gustu" >>>> ere aurkitu dut testuren batean. >>>> >>>> Pentsaketan ari nintzen "zapore-ondoko" ez ote den "zaporeondo" (neurri >>>> batean "ebakiondo" eta halakoen moduan). >>>> >>>> Iñakik aurkitutako "posimagen" --> "irudiondo" horrek berretsi egin dit >>>> irudipena. >>>> >>>> >>>> *Patxi Petrirena Altzuguren* >>>> >>>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>>> >>>> >>>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>>> >>>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>>> >>>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 >>>> >>>> p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *PRIBATUTASUN-POLITIKA* >>>> >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki (iibanez a bildua gipuzkoa.eus) >>>> erabiltzaileak (2021 aza. 29, al. (15:11)): >>>> >>>>> Euskaltermen, ?posimagen? eskatuta: irudiondoko (juntu) >>>>> >>>>> >>>>> https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/posimagen/kontsultatermino/posimagen/non-du/hizk-es/ter-on >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Interneten, glosario honetan, ?postimagen?: irudi-ondoko (marrarekin) >>>>> >>>>> file:///C:/Users/ibansani/AppData/Local/Temp/22_glosarioa-1.pdf >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Lan honetan: irudi ondoko (aparte) >>>>> >>>>> >>>>> https://vdocumento.com/reader/full/arreta-pertzeptzioa-eta-motibazioa-ikas-materialaren-hitzaurrea-7-liburu-hau >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Hemendik:* Amaia Apalauza >>>>> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko azaroaren 29(a), astelehena 14:20 >>>>> *Hona:* Itzul >>>>> *Gaia:* [itzul] imagen remanente / afterimage >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Egun on: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Irudi bati begira egon, begiak apartatu, begirada beste nonbait >>>>> finkatu, eta oraindik ere hasierako irudi hori ikusten dugunean sortzen den >>>>> ilusioari esaten zaio *afterimage *edo *imagen remanente*. >>>>> Gaztelaniaz, *imagen residual* eta *postimagen *ere erabiltzen dira. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ez dut aurkitu euskarazko ordainik, eta bi termino posible bururatu >>>>> zaizkit: *hondar-irudi* edo *postirudi*. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Zer diozue? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Eskerrik asko, >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Amaia >>>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Dec 3 12:13:39 2021 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 3 Dec 2021 12:13:39 +0100 Subject: [itzul] DANA Message-ID: Egun on: Gero eta sarriago ikusten dugu DANA terminoa (siglak) eguraldi kontuetan. Gaztelaniaz "Depresión Aislada en Niveles Altos" da, eta ingelesez "Isolated depression at high levels", eta, nik dakidala, DANA ere erabiltzen dute. Euskaraz, "Goi-geruzetan isolaturiko aire-masa hotza" da (Euskalterm). Zer uste duzue DANA ere erabili behar genukeela ala euskarazko siglak, hau da, GIAH edo? Kepa Diegez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Dec 3 19:23:47 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 3 Dec 2021 19:23:47 +0100 Subject: [itzul] fair speech In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Eta adierazpen-ekitate? Adierazpen-baliokidetasun? Nire ustez ekitatea eta berdintasunaren artean bada ñabardura bat bi kontzeptuok pixka bat bereizi egiten dituena. Berdintasuna nahiko termino zabala da gaur egun eta, aunitzetan, genero edota etnia identitatearekin dago lotua. Aldi berean, ematen du jerarkiak deuseztazen dituela; eta, klase edota estatus identitateekin ere badu zerikusirik, antza. Aspaldidanik lehenengo identitate mota horiek nagusi dira bestelakoak lekualdatuta bezala daudelarik (sozioekonomikoagoak dira). Feminista bateak orain gutxi esan zidan: ez gara *berdinak*, baliokideak baizik. Berdintasunak, gainera, norberaren barnera jotzen du, pertsonen artekoa da; ekitatea, aldiz, guztion/gizartearen taldera. Ekitateak, nolabait, plano berean (zuzenbide edo justizia naturalaren ikuspuntutik?) jartzen ditu eskubide guztiak eta pertsona guztiak edozein jerarkiatik aldenduta, *justuagoa *omen delako. Kontua bada pertsona guztiek aukera berdinak dituztela zerbait adierazteko orduan, horrek esan nahi lezake baldintza berdinetan daudela edota baliabideetara heltzeko aukera berdinak dituztela. Hortxe sartuko nuke ekitatearen kategoria, besteak, berdintasuna, *ondoko *eremua bere egin duelako. Beharbada, neure harrikada politiko-filosofikoa edo antropologikoa izan daiteke, ze, adierazpen-berdintasuna ere egokitzat jotzen duelako emaniko testuinguruan, adierazpen-askatasun eta biblioaniztasunaren eremuan. Bitor Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 abe. 1, az. (14:18)): > Arratsalde on: > > Edizioaren munduan usu erabiltzen den terminoa da *fair speech*. Hona > hemen definizio bat: > > (https://www.alliance-editeurs.org/fair-speech,1270?lang=es) > > La noción de equidad de expresión (*Fair speech*) completa la noción de > libertad de expresión (*Free speech*). En efecto, en un contexto de > concentración de los medios de comunicación, los poderes dominantes (ya > sean políticos, económicos, religiosos, ideológicos, etc.) son los más > representados y los más escuchados. El *Fair speech * incentiva la > equidad de palabra, para que todas las otras voces, a menudo marginadas y/o > censuradas, sean escuchadas. El *Fair speech* defiende por ende un acceso > equitativo a la expresión (por ejemplo para las mujeres, los grupos > históricamente marginados, etc.), lo cual permite una verdadera diversidad > de voces. Esta noción fue creada por Betty McLellan en *Unspeakable* > (Spinifex Press, 2010, Australia), y promovida por Susan Hawthorne en *Bibliodiversity: > A Manifesto for Independent Publishing > * (Spinifex > Press, 2014, Australia). > > Gaztelaniaz eta frantsesez, *equidad *eta *équité*-ren bidetik jo dute, > eta hala egin liteke euskaraz ere (adierazpen-ekitate, adierazpen > ekitatiboa), baina bururatzen zaizue edo ezagutzen duzue beste aukerarik? *Adierazpen > inpartziala*, *adierazpen justua*... Ez dakit esanahi aldetik hain > zehatzak diren, ordea. > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Dec 10 13:14:03 2021 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 10 Dec 2021 13:14:03 +0100 Subject: [itzul] fair speech In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Esango nuke *ekitate *dela, kasu honetan, zehatzena, justiziaren zentzuen ongien biltzen duelakoan. Ongi izan, Amaia Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 abe. 3, or. (19:25)): > Kaixo, arratsalde on: > > Eta adierazpen-ekitate? Adierazpen-baliokidetasun? > > Nire ustez ekitatea eta berdintasunaren artean bada ñabardura bat bi > kontzeptuok pixka bat bereizi egiten dituena. Berdintasuna nahiko termino > zabala da gaur egun eta, aunitzetan, genero edota etnia identitatearekin > dago lotua. Aldi berean, ematen du jerarkiak deuseztazen dituela; eta, > klase edota estatus identitateekin ere badu zerikusirik, antza. > Aspaldidanik lehenengo identitate mota horiek nagusi dira bestelakoak > lekualdatuta bezala daudelarik (sozioekonomikoagoak dira). Feminista bateak > orain gutxi esan zidan: ez gara *berdinak*, baliokideak baizik. > Berdintasunak, gainera, norberaren barnera jotzen du, pertsonen artekoa da; > ekitatea, aldiz, guztion/gizartearen taldera. Ekitateak, nolabait, plano > berean (zuzenbide edo justizia naturalaren ikuspuntutik?) jartzen ditu > eskubide guztiak eta pertsona guztiak edozein jerarkiatik aldenduta, *justuagoa > *omen delako. > > Kontua bada pertsona guztiek aukera berdinak dituztela zerbait adierazteko > orduan, horrek esan nahi lezake baldintza berdinetan daudela edota > baliabideetara heltzeko aukera berdinak dituztela. Hortxe sartuko nuke > ekitatearen kategoria, besteak, berdintasuna, *ondoko *eremua bere egin > duelako. > > Beharbada, neure harrikada politiko-filosofikoa edo antropologikoa izan > daiteke, ze, adierazpen-berdintasuna ere egokitzat jotzen duelako emaniko > testuinguruan, adierazpen-askatasun eta biblioaniztasunaren eremuan. > > Bitor > > > Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 abe. 1, az. (14:18)): > >> Arratsalde on: >> >> Edizioaren munduan usu erabiltzen den terminoa da *fair speech*. Hona >> hemen definizio bat: >> >> (https://www.alliance-editeurs.org/fair-speech,1270?lang=es) >> >> La noción de equidad de expresión (*Fair speech*) completa la noción de >> libertad de expresión (*Free speech*). En efecto, en un contexto de >> concentración de los medios de comunicación, los poderes dominantes (ya >> sean políticos, económicos, religiosos, ideológicos, etc.) son los más >> representados y los más escuchados. El *Fair speech * incentiva la >> equidad de palabra, para que todas las otras voces, a menudo marginadas y/o >> censuradas, sean escuchadas. El *Fair speech* defiende por ende un >> acceso equitativo a la expresión (por ejemplo para las mujeres, los grupos >> históricamente marginados, etc.), lo cual permite una verdadera diversidad >> de voces. Esta noción fue creada por Betty McLellan en *Unspeakable* >> (Spinifex Press, 2010, Australia), y promovida por Susan Hawthorne en *Bibliodiversity: >> A Manifesto for Independent Publishing >> * (Spinifex >> Press, 2014, Australia). >> >> Gaztelaniaz eta frantsesez, *equidad *eta *équité*-ren bidetik jo dute, >> eta hala egin liteke euskaraz ere (adierazpen-ekitate, adierazpen >> ekitatiboa), baina bururatzen zaizue edo ezagutzen duzue beste aukerarik? *Adierazpen >> inpartziala*, *adierazpen justua*... Ez dakit esanahi aldetik hain >> zehatzak diren, ordea. >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Dec 12 21:47:15 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sun, 12 Dec 2021 21:47:15 +0100 Subject: [itzul] dokumentu vs agiri Message-ID: Kaixo, Itzulkideok. Jakin nahi nuke bi horien artean desberdintasunik, lehentasunik ote dagoen (testu-motaren, testuaren ofizialtasunaren... arabera). Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Dec 13 13:33:30 2021 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 13 Dec 2021 13:33:30 +0100 Subject: [itzul] carrying pole Message-ID: Egun on: Duela hamarkada batzuk ura (edo beste zerbait) garraiatzeko lepo atzean jartzen zen hagaren euskarazko izenaren bila nabil: https://en.wikipedia.org/wiki/Carrying_pole Honatx irudi bat: [image: Captura.PNG] Esango nuke noizbait entzun dudala, baina ez dut izena gogoratzen. Arrastorik bai norbaitek? Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 137572 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Dec 13 13:55:20 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 13 Dec 2021 13:55:20 +0100 Subject: [itzul] carrying pole In-Reply-To: References: Message-ID: Ura eramateko bada, *uraga *ageri da OEHn, adibiderik gabe baina: 4. "(El) palo para llevar agua al hombro" Iz ArOñ. *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 abe. 13, al. (13:34)): > Egun on: > > Duela hamarkada batzuk ura (edo beste zerbait) garraiatzeko lepo atzean > jartzen zen hagaren euskarazko izenaren bila nabil: > https://en.wikipedia.org/wiki/Carrying_pole > > Honatx irudi bat: > > [image: Captura.PNG] > > Esango nuke noizbait entzun dudala, baina ez dut izena gogoratzen. > > Arrastorik bai norbaitek? > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 137572 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Mon Dec 13 14:09:40 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 13 Dec 2021 14:09:40 +0100 Subject: [itzul] dokumentu vs agiri In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Barkatu gogaikarria izatea, baina erantzuna eman behar diot bezeroari eta nik ez dakit zein den. Norbaitek laguntzerik bai? Joxemari 2021/12/12 21:47(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, Itzulkideok. > > Jakin nahi nuke bi horien artean desberdintasunik, lehentasunik ote > dagoen (testu-motaren, testuaren ofizialtasunaren... arabera). > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Mon Dec 13 14:39:39 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Mon, 13 Dec 2021 13:39:39 +0000 Subject: [itzul] carrying pole In-Reply-To: References: Message-ID: OEHn ere, edarraga dago. Urari ez baina ura edo beste isurkariren bat garraiatzeko zurezko ontziari (edarra) egiten dio erreferentzia: "Edarraga bat, un palo para llevar las herradas sobre el hombro". Windows-erako Posta zerbitzutik bidalia Nork: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2021(e)ko abenduaren 13(a), astelehena, 13:56 Nori: Itzul Gaia: Re: [itzul] carrying pole [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Ura eramateko bada, uraga ageri da OEHn, adibiderik gabe baina: 4. "(El) palo para llevar agua al hombro" Iz ArOñ. [https://secure-web.cisco.com/1jXQ8DJYOKdsRbmaJw-tIRaIdvFP6BrZMStwiN0aPdK8SIaR1U4C5Y6696qhVfgsEhl2EwZKMtCgMurY9Vvl5rpptmomFM0IsJoGTVhT_nL_mlIM8qM-CiXzIEOmAa-xUNKDjf4J39rMAwp5O9h8iENizlKI2kgQroNEBCcSL0MR9kX2FFrzoxVJ-xagfzB-d5AEEu7x6fru75njr1SJFlVBlwepTK1hdZ] Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://secure-web.cisco.com/11nBu_wx3iJaZho_RomieeLaotNT3HA5cV-Va2gYpQIRLbGUqM8RZ6GkX-TxIGAfslU8Z-KLr_r5qWazh7PBInc-twulNW5o62_SzmN4iqFZG8fGWyeiY_ANe4IIFBh4jUoF0xOTbv0Pvhi-oYUuv096fXcD5GPZZtY3cuTt0gr1QeEUozC7a7rak-Mcby-06qJnW-DZBL7qt4aGqD0KeYMO25ceSMCtFl] PRIBATUTASUN-POLITIKA Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 abe. 13, al. (13:34)): Egun on: Duela hamarkada batzuk ura (edo beste zerbait) garraiatzeko lepo atzean jartzen zen hagaren euskarazko izenaren bila nabil: https://en.wikipedia.org/wiki/Carrying_pole Honatx irudi bat: [cid:ii_kx4npqh70] Esango nuke noizbait entzun dudala, baina ez dut izena gogoratzen. Arrastorik bai norbaitek? Eskerrik asko, Amaia LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 137572 bytes Azalpena: Captura.PNG URL : From bittorbe a bildua gmail.com Mon Dec 13 14:43:10 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 13 Dec 2021 14:43:10 +0100 Subject: [itzul] carrying pole In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Ideiarik ez. Nire amak (Beunzakoa) esaten zion "burute" buru gainean ohialezko uztailari, ontziak eramateko erabiltzen zutena. Ziurrenik hiztegi etnografikoetan aurki daiteke edota antzinako lanbideak deskribatzen dituzten informazio-iturrietan: · Léxico Etnográfico Vasco / juan Garmendia Larrañaga · Diccionario "Euskaldunak" de etnografía vasca · https://www.gipuzkoa.eus/eu/web/aintzinako-lanbideak Bestenaz, Iruñeko Erresumaren Museo Etnografikoan izan dezakete horren berri: info a bildua museoetnograficoarteta.com Ongi izan, Bitor Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 abe. 13, al. (13:33)): > Egun on: > > Duela hamarkada batzuk ura (edo beste zerbait) garraiatzeko lepo atzean > jartzen zen hagaren euskarazko izenaren bila nabil: > https://en.wikipedia.org/wiki/Carrying_pole > > Honatx irudi bat: > > [image: Captura.PNG] > > Esango nuke noizbait entzun dudala, baina ez dut izena gogoratzen. > > Arrastorik bai norbaitek? > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 137572 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Mon Dec 13 14:44:25 2021 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Mon, 13 Dec 2021 14:44:25 +0100 Subject: [itzul] dokumentu vs agiri In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegiko informazioarekin ("dokumentu" eta "agiri 1"), iruditzen zait baliokidetza erabatekoa dela. *dokumentu* iz. Zerbait frogatzeko edo zerbaiten berri emateko balio duen agiria. *Norbera ibili den toki guztietako dokumentuak eskatzen omen ditu apaizak. Dokumentuaren kopia bat. Balio ez duen dokumentua. Dokumentua aztertu*. agiri *1* iz. Zerbait frogatzeko edo zerbaiten berri emateko balio duen izkribua. Ik. *dokumentu *. *Berekin zituen diru guztiak eman zizkion, bere eskuz egindako agiri baten azpian*. *Eska iezaiozu ordainketaren agiria*. *Norberaren adina egiaztatzen duen agiria*. *Euskaltzaindiaren irakasle agiria*. *Bazkide agiria*. *Nortasun agiria*. *2* iz. Adierazpena. *Euskaltzaindiak ez du horretaz agiririk atera*. *Batzarrean erabaki dena jasotzen duen agiria*. Erabileran, litekeena da esparruaren arabera bata edo bestea gehiago agertzea. Administrazioan, beharbada, nagusi da agiri (adibide esnguratsu bat, nire ustez, Euskaltzaindiaren Hiztegiak berak bedeinkatutako *baldintza-agiri* hau). *baldintza** agiri, baldintza-agiri* iz. Kontratazio administratibo baterako aldez aurretik eta publikoki ezartzen diren baldintza orokorrak. *Mutrikuko merkatu plaza eraberritzeko obra kontratuaren baldintza-agiria*. *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2021 abe. 13, al. (14:10)): > Kaixo. Barkatu gogaikarria izatea, baina erantzuna eman behar diot > bezeroari eta nik ez dakit zein den. > > Norbaitek laguntzerik bai? > > Joxemari > > > 2021/12/12 21:47(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, Itzulkideok. > > Jakin nahi nuke bi horien artean desberdintasunik, lehentasunik ote dagoen > (testu-motaren, testuaren ofizialtasunaren... arabera). > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Mon Dec 13 15:13:11 2021 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 13 Dec 2021 15:13:11 +0100 Subject: [itzul] dokumentu vs agiri In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Bai, erabileran, nik uste, dokumentu zabalagoa da, esaterako, argazki bat dokumentua izan daiteke, ezta? Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 abe. 13, al. (14:45)): > Euskaltzaindiaren Hiztegiko informazioarekin ("dokumentu" eta "agiri 1"), > iruditzen zait baliokidetza erabatekoa dela. > > *dokumentu* > > iz. Zerbait frogatzeko edo zerbaiten berri emateko balio duen agiria. *Norbera > ibili den toki guztietako dokumentuak eskatzen omen ditu apaizak. > Dokumentuaren kopia bat. Balio ez duen dokumentua. Dokumentua aztertu*. > agiri > > *1* iz. Zerbait frogatzeko edo zerbaiten berri emateko balio duen izkribua. > Ik. *dokumentu > *. > *Berekin zituen diru guztiak eman zizkion, bere eskuz egindako agiri baten > azpian*. *Eska iezaiozu ordainketaren agiria*. *Norberaren adina > egiaztatzen duen agiria*. *Euskaltzaindiaren irakasle agiria*. *Bazkide > agiria*. *Nortasun agiria*. > > *2* iz. Adierazpena. *Euskaltzaindiak ez du horretaz agiririk atera*. *Batzarrean > erabaki dena jasotzen duen agiria*. > > Erabileran, litekeena da esparruaren arabera bata edo bestea gehiago > agertzea. Administrazioan, beharbada, nagusi da agiri (adibide esnguratsu > bat, nire ustez, Euskaltzaindiaren Hiztegiak berak bedeinkatutako > *baldintza-agiri* hau). > > *baldintza** agiri, baldintza-agiri* iz. Kontratazio administratibo > baterako aldez aurretik eta publikoki ezartzen diren baldintza orokorrak. *Mutrikuko > merkatu plaza eraberritzeko obra kontratuaren baldintza-agiria*. > > > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2021 abe. 13, al. (14:10)): > >> Kaixo. Barkatu gogaikarria izatea, baina erantzuna eman behar diot >> bezeroari eta nik ez dakit zein den. >> >> Norbaitek laguntzerik bai? >> >> Joxemari >> >> >> 2021/12/12 21:47(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo, Itzulkideok. >> >> Jakin nahi nuke bi horien artean desberdintasunik, lehentasunik ote >> dagoen (testu-motaren, testuaren ofizialtasunaren... arabera). >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonaurre a bildua euskalnet.net Mon Dec 13 19:02:16 2021 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (jonaurre) Date: Mon, 13 Dec 2021 19:02:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_dental?= Message-ID: <20211213180220.328261A80061@ektmail1barout.euskaltel.es> Arrasti on! Zelan ipini euskaraz modu txukun batean?Eskerrik asko!Enviado desde mi smartphone Samsung Galaxy. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Tue Dec 14 13:37:07 2021 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Tue, 14 Dec 2021 12:37:07 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_dental?= In-Reply-To: <20211213180220.328261A80061@ektmail1barout.euskaltel.es> References: <20211213180220.328261A80061@ektmail1barout.euskaltel.es> Message-ID: Hortzen azterketa? Agustin ________________________________ Nork: jonaurre Bidaltze-data: 2021(e)ko abenduakren 13(a), astelehena 19:02 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Revisión dental Arrasti on! Zelan ipini euskaraz modu txukun batean? Eskerrik asko! Enviado desde mi smartphone Samsung Galaxy. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Tue Dec 14 16:58:50 2021 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Tue, 14 Dec 2021 15:58:50 +0000 Subject: [itzul] carrying pole. Burute In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Burute hori dela eta, Oiartzunen eta Lezon burutia esaten zen (burutiya), eta Unanun burkena. Iparraldean, burutina (OEH). Haga horren izenik ez zait bururatzen. Ongi izan, Agustin ________________________________ Nork: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko abenduakren 13(a), astelehena 14:43 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] carrying pole Kaixo: Ideiarik ez. Nire amak (Beunzakoa) esaten zion "burute" buru gainean ohialezko uztailari, ontziak eramateko erabiltzen zutena. Ziurrenik hiztegi etnografikoetan aurki daiteke edota antzinako lanbideak deskribatzen dituzten informazio-iturrietan: * Léxico Etnográfico Vasco / juan Garmendia Larrañaga * Diccionario "Euskaldunak" de etnografía vasca * https://www.gipuzkoa.eus/eu/web/aintzinako-lanbideak Bestenaz, Iruñeko Erresumaren Museo Etnografikoan izan dezakete horren berri: info a bildua museoetnograficoarteta.com Ongi izan, Bitor Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 abe. 13, al. (13:33)): Egun on: Duela hamarkada batzuk ura (edo beste zerbait) garraiatzeko lepo atzean jartzen zen hagaren euskarazko izenaren bila nabil: https://en.wikipedia.org/wiki/Carrying_pole Honatx irudi bat: [Captura.PNG] Esango nuke noizbait entzun dudala, baina ez dut izena gogoratzen. Arrastorik bai norbaitek? Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 137572 bytes Azalpena: Captura.PNG URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Dec 15 11:03:38 2021 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 15 Dec 2021 11:03:38 +0100 Subject: [itzul] Denumerable eta countable Message-ID: Egun on: Inork ba al daki zer desberdintasun dagoen bi termino horien artean, eta nola ematen diren euskaraz? Niri programa informatikoei buruzko testu batean agertu zait, baina badirudi matematikan eta hizkuntzalaritzan ere erabiltzen dela. Esker mila, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Wed Dec 15 13:38:30 2021 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Wed, 15 Dec 2021 12:38:30 +0000 Subject: [itzul] Chinegodar/Chinagodrar toki-izena (Niger) Message-ID: Arratsalde on denoi: Nigerreko herri baten izena horrela ematen dute gaztelaniaz, frantsesez nahiz ingelesez. Bilatzailean Shinegodar jarrita ere ageri da, hausa hizkuntzan, uzbekeraz... Baina itsu-itsuan nabil. Norbaitek badaki nola idatzi beharko genukeen euskaraz? Shinegodar edo Shinagodrar? Ala Xinegodar edo Xinegodrar? Ala inguruko erdaretan bezala Chinegodar edo Chinagodrar? Aldez aurretik eskerrik asko. leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Dec 16 11:03:03 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 16 Dec 2021 11:03:03 +0100 Subject: [itzul] Chinegodar/Chinagodrar toki-izena (Niger) In-Reply-To: References: Message-ID: *Chinegodar *erabiltzen du UNHCR erakundeak. Nigerko toponimoen grafia ez da euskarara egokitzen. *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Leire (leirearano a bildua outlook.es) erabiltzaileak (2021 abe. 15, az. (13:42)): > Arratsalde on denoi: > > Nigerreko herri baten izena horrela ematen dute gaztelaniaz, frantsesez > nahiz ingelesez. > > Bilatzailean *Shinegodar* jarrita ere ageri da, hausa hizkuntzan, > uzbekeraz... Baina itsu-itsuan nabil. > > Norbaitek badaki nola idatzi beharko genukeen euskaraz? Shinegodar edo > Shinagodrar? Ala Xinegodar edo Xinegodrar? Ala inguruko erdaretan bezala > Chinegodar edo Chinagodrar? > > Aldez aurretik eskerrik asko. > > > leire > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hodeiartean a bildua ni.eus Thu Dec 16 11:53:59 2021 From: hodeiartean a bildua ni.eus (hodeiartean a bildua ni.eus) Date: Thu, 16 Dec 2021 11:53:59 +0100 Subject: [itzul] alargascencia Message-ID: <83050ac3744891be93319698bd18a406@ni.eus> Kaixo, 2015. urtean asmatutako terminoa da ALARGASCENCIA, 'obsolescencia' hitzaren esanahiari aurre egiteko sortua. Norbaitek itzuli du? Ez dut ezer ere aurkitu euskaraz, zer iruditzen zaizue: IRAUNARAZTE? Eskerrik asko! From leirearano a bildua outlook.es Thu Dec 16 13:55:19 2021 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Thu, 16 Dec 2021 12:55:19 +0000 Subject: [itzul] Chinegodar/Chinagodrar toki-izena (Niger) In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso! Egia esan, nik idatzitako moduan ez ezik, Sine Godar eta Sinegodar ere idazten omen da, eta UNHCR erakundeak berak baditu azken modu horretara idatziak zenbait aipu, ez oso aspaldikoak. Uste baino korapilatsuagoa, beraz. Mila esker, dena den, eta ondo-ondo izan. leire ________________________________ Nork: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2021(e)ko abenduakren 16(a), osteguna 11:03 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Chinegodar/Chinagodrar toki-izena (Niger) Chinegodar erabiltzen du UNHCR erakundeak. Nigerko toponimoen grafia ez da euskarara egokitzen. [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra.jpg] PRIBATUTASUN-POLITIKA Hau idatzi du Leire (leirearano a bildua outlook.es) erabiltzaileak (2021 abe. 15, az. (13:42)): Arratsalde on denoi: Nigerreko herri baten izena horrela ematen dute gaztelaniaz, frantsesez nahiz ingelesez. Bilatzailean Shinegodar jarrita ere ageri da, hausa hizkuntzan, uzbekeraz... Baina itsu-itsuan nabil. Norbaitek badaki nola idatzi beharko genukeen euskaraz? Shinegodar edo Shinagodrar? Ala Xinegodar edo Xinegodrar? Ala inguruko erdaretan bezala Chinegodar edo Chinagodrar? Aldez aurretik eskerrik asko. leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Dec 16 18:15:25 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 16 Dec 2021 18:15:25 +0100 Subject: [itzul] Chinegodar/Chinagodrar toki-izena (Niger) In-Reply-To: References: Message-ID: Afrikan, besteak beste, oso ohikoa da toponimia "txikian" aldaerak egitea, tokiko hizkuntza batzuen tradizio idatzia falta delako, edo estandarizatuta ez daudelako, edo hizkuntza bat baino gehiago hitz egiten delako inguru horretan eta endonimoak eta exonimoak batera ageri direlako, edo kolonien garaian eta ondoren grafia desberdinak erabili direlako. Gure zeregina, hor, notarioarena egitea da, hau da, dabilena jasotzea eta bere horretan erabiltzea, hau da, euskal grafiara ez ekartzea (koronimoak alde batera utzita, hau da, estatu-izenak, hiriburuak edo toponimo geografiko nagusi-nagusiak). Nazioartean dabilen formarrik hedatuena hartuko nuke nik, eta, bat baino gehiago badago, orduan bat baino gehiago eman. *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Leire (leirearano a bildua outlook.es) erabiltzaileak (2021 abe. 16, og. (13:56)): > Eskerrik asko, Alfontso! > > Egia esan, nik idatzitako moduan ez ezik, Sine Godar eta Sinegodar ere > idazten omen da, eta UNHCR erakundeak berak baditu azken modu horretara > idatziak zenbait aipu, ez oso aspaldikoak. Uste baino korapilatsuagoa, > beraz. > > Mila esker, dena den, eta ondo-ondo izan. > > > leire > > ------------------------------ > *Nork:* Alfontso Mujika Etxeberria > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko abenduakren 16(a), osteguna 11:03 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Chinegodar/Chinagodrar toki-izena (Niger) > > *Chinegodar *erabiltzen du UNHCR erakundeak. > Nigerko toponimoen grafia ez da euskarara egokitzen. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > Hau idatzi du Leire (leirearano a bildua outlook.es) erabiltzaileak (2021 abe. 15, > az. (13:42)): > > Arratsalde on denoi: > > Nigerreko herri baten izena horrela ematen dute gaztelaniaz, frantsesez > nahiz ingelesez. > > Bilatzailean *Shinegodar* jarrita ere ageri da, hausa hizkuntzan, > uzbekeraz... Baina itsu-itsuan nabil. > > Norbaitek badaki nola idatzi beharko genukeen euskaraz? Shinegodar edo > Shinagodrar? Ala Xinegodar edo Xinegodrar? Ala inguruko erdaretan bezala > Chinegodar edo Chinagodrar? > > Aldez aurretik eskerrik asko. > > > leire > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Dec 20 17:23:09 2021 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 20 Dec 2021 17:23:09 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_megafon=C3=ADa_pita?= Message-ID: Arratsaldeon Zelan esango zenukete hori? Bozgorailuak ?akoplatzen? direnean sortzen den zarata desatsegin hori? Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Mon Dec 20 18:37:17 2021 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Mon, 20 Dec 2021 17:37:17 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?La_megafon=EDa_pita?= In-Reply-To: References: Message-ID: Txistuka ari da, txistu egiten du... Beharbada, kirrinka ere bai (="karranka zolia") Agustin ________________________________ Nork: erroteta Bidaltze-data: 2021(e)ko abenduakren 20(a), astelehena 17:23 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] La megafonía pita Arratsaldeon Zelan esango zenukete hori? Bozgorailuak ?akoplatzen? direnean sortzen den zarata desatsegin hori? Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Dec 21 09:19:02 2021 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Tue, 21 Dec 2021 08:19:02 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_megafon=C3=ADa_pita?= In-Reply-To: References: Message-ID: Karranka/kirrinka/kurrinka egin. Martin Hemendik: erroteta Bidaltze-data: 2021(e)ko abenduaren 20(a), astelehena 17:23 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] La megafonía pita Arratsaldeon Zelan esango zenukete hori? Bozgorailuak ?akoplatzen? direnean sortzen den zarata desatsegin hori? Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue Dec 21 11:35:38 2021 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Tue, 21 Dec 2021 11:35:38 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABEskerrik_asko=2C_Karlos=2C_urte_hauetan_?= =?utf-8?q?guztietan_=27Senez=27i_eskaini_dizkiozun_izerdi-orduengatik?= =?utf-8?b?wrs=?= Message-ID: 15 urtez SENEZen zuzendari izan ondoren, Karlos del Olmok Amaia Apalauzari emango dio aldizkariaren lema . -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kaixo a bildua galderibarra.eus Wed Dec 22 09:51:58 2021 From: kaixo a bildua galderibarra.eus (Galder Ibarra) Date: Wed, 22 Dec 2021 09:51:58 +0100 Subject: [itzul] "Adibidez", "esaterako" eta abarren eskuineko elementuen deklinabidea Message-ID: Egun on: Ea baten batek honen inguruko ezer dakien: "adibidez", "esate( bate)rako", "besteak beste" eta kideko lokailuen ondoren agertzen diren elementuek aurrekariaren atzizki bera behar dute, ala egokia da absolutiboan ematea? Kasurako: - Hainbat irizpideren arabera doituko da zerrenda; esaterako, prezioa eta balorazioak. - Hainbat irizpideren arabera doituko da zerrenda; esaterako, prezioaren eta balorazioen arabera. Ia ez dugu aurkitu honen inguruko informaziorik, eta aurkitu duguna kontraesankorra da. "Hala nola" lokailuari buruz, *Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak * liburuak dio "haren ondorengo izenak absolutiboan ematea guztiz zilegi d[el]a, edozein kasutan joanik ere izen horien aurrekaria" (56. orr.). EHULKUren arabera , ostera, "HALA NOLAren eskuinean agertzen diren adibideei, dagokien atzizkia erantsi behar zaie". Gainerako lokailuei buruz ez da ezer esaten (edo gara aurkitzeko kapaz izan) EGLUn, Euskara Baturaren Eskuliburuan? Eskerrik asko aldez aurretik, *Galder Ibarra Bera* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: