From ana a bildua emun.eus Mon Feb 1 13:48:20 2021 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 1 Feb 2021 13:48:20 +0100 Subject: [itzul] silicato ferromagnesiano Message-ID: Egun on Hori emateko, ferromagnesio silikato ondo legoke? Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Mon Feb 1 14:54:40 2021 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 1 Feb 2021 14:54:40 +0100 Subject: [itzul] silicato ferromagnesiano In-Reply-To: References: Message-ID: Ikus https://eu.wikipedia.org/wiki/Mafiko eta ingelesko sarrera Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 ots. 1, al. (14:11)): > Egun on > Hori emateko, ferromagnesio silikato ondo legoke? > > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Mon Feb 1 17:57:47 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Mon, 1 Feb 2021 17:57:47 +0100 Subject: [itzul] Euskaltzaindiaren hiztegi etimologikoa Message-ID: Hepa! Ba al da goiko hori online kontsultatzeko biderik? Edo antzeko beste iturriren bat? Izan ere, *legami* hitzari buruzko informazio apur bat beharko nuke. Mila esker, aurrez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Feb 1 18:30:10 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 1 Feb 2021 17:30:10 +0000 Subject: [itzul] ER: Euskaltzaindiaren hiztegi etimologikoa In-Reply-To: References: Message-ID: <1612200610270.11625@eitb.eus> Euskaltzaindiaren hiztegi etimologikoan ez dago jasota, baina bai Orotarikoan: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilaketa&Itemid=413&lang=eu&query=&sarrera=legami Asier Larrinaga Larrazabal ________________________________ Nork: isuuis=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: imanol salegi Bidaltze-data: astelehena, 2021(e)ko otsailaren 1a 17:57 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Euskaltzaindiaren hiztegi etimologikoa Hepa! Ba al da goiko hori online kontsultatzeko biderik? Edo antzeko beste iturriren bat? Izan ere, legami hitzari buruzko informazio apur bat beharko nuke. Mila esker, aurrez. [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Feb 1 18:55:57 2021 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 1 Feb 2021 18:55:57 +0100 Subject: [itzul] Euskaltzaindiaren hiztegi etimologikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Imanol: EHHEk ez dakar *legami* hitza. Badirudi latinezko *levamen, -inis* izenetik datorrela: levamina > legamia Iturria: Del latín al euskara / Latinetik euskarara. Santiago Segura eta Juan M. Etxeberria Ayesta. Kepa Diegez Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 ots. 1, al. (17:58)): > Hepa! > > Ba al da goiko hori online kontsultatzeko biderik? Edo antzeko beste > iturriren bat? Izan ere, *legami* hitzari buruzko informazio apur bat > beharko nuke. > > Mila esker, aurrez. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Mon Feb 1 19:57:51 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Mon, 1 Feb 2021 19:57:51 +0100 Subject: [itzul] Euskaltzaindiaren hiztegi etimologikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker! Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2021 ots. 1, Asl 19:56): > Aupa, Imanol: > EHHEk ez dakar *legami* hitza. Badirudi latinezko *levamen, -inis* > izenetik datorrela: levamina > legamia > Iturria: Del latín al euskara / Latinetik euskarara. Santiago Segura eta > Juan M. Etxeberria Ayesta. > Kepa Diegez > > > > > > Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 ots. > 1, al. (17:58)): > >> Hepa! >> >> Ba al da goiko hori online kontsultatzeko biderik? Edo antzeko beste >> iturriren bat? Izan ere, *legami* hitzari buruzko informazio apur bat >> beharko nuke. >> >> Mila esker, aurrez. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Mon Feb 1 19:58:49 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Mon, 1 Feb 2021 19:58:49 +0100 Subject: [itzul] ER: Euskaltzaindiaren hiztegi etimologikoa In-Reply-To: <1612200610270.11625@eitb.eus> References: <1612200610270.11625@eitb.eus> Message-ID: Mila esker! LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2021 ots. 1, Asl 19:56): > Euskaltzaindiaren hiztegi etimologikoan ez dago jasota, baina bai > Orotarikoan: > > > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilaketa&Itemid=413&lang=eu&query=&sarrera=legami > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > ------------------------------ > *Nork:* isuuis=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> honen izenean: imanol salegi < > isuuis a bildua gmail.com> > *Bidaltze-data:* astelehena, 2021(e)ko otsailaren 1a 17:57 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Euskaltzaindiaren hiztegi etimologikoa > > Hepa! > > Ba al da goiko hori online kontsultatzeko biderik? Edo antzeko beste > iturriren bat? Izan ere, *legami* hitzari buruzko informazio apur bat > beharko nuke. > > Mila esker, aurrez. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonaurre a bildua euskalnet.net Fri Feb 5 12:03:58 2021 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (jonaurre) Date: Fri, 05 Feb 2021 12:03:58 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Muerte en efigie eta acto de fe. Message-ID: <20210205110401.2DF131A80061@ektmail1barout.euskaltel.es> Egun on! Berriz ere bidaltzen dut aproba egitearren, ea nire posta ondo dabilen jakiteko.Barka eragozpenak!Jon Aurre Enviado desde mi smartphone Samsung Galaxy. -------- Mensaje original --------De: jonaurre Fecha: 15/12/20 13:50 (GMT+01:00) Para: ItzuL Asunto: Fwd: Muerte en efigie eta acto de fe. Egun on! Aproba egiteko berbidaltzen dut.Barka endredoak.JonEnviado desde mi smartphone Samsung Galaxy. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Feb 6 20:00:49 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sat, 6 Feb 2021 20:00:49 +0100 Subject: [itzul] Distrito de calor Message-ID: Kaixo. Ez dut inon topatu ordainik euskaraz. Itzuli beharrekoa da: diseño de un distrito de calor para los edificios públicos Badakizue nola eman dezakedan? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Sat Feb 6 21:25:05 2021 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Sat, 6 Feb 2021 21:25:05 +0100 Subject: [itzul] Distrito de calor In-Reply-To: References: Message-ID: bero-barruti(a)??? El sáb, 6 de feb. de 2021 a la(s) 20:01, Itzuliz itzulpen zerbitzua ( itzuliz a bildua outlook.com) escribió: > Kaixo. Ez dut inon topatu ordainik euskaraz. Itzuli beharrekoa da: > > diseño de un distrito de calor para los edificios públicos > > Badakizue nola eman dezakedan? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sun Feb 7 17:06:19 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sun, 7 Feb 2021 17:06:19 +0100 Subject: [itzul] Distrito de calor In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dut *distrito de calor* ez dela benetako terminoa. Berez, *red de distrito de calor* da kontzeptua (*redes de distrito de calor y frío / generación distribuida a nivel de distrito de calor y/o frío*)*,* eta *calor *hitza *red *hitzari dagokio: *red* (*de distrito*) *de calor*. Sorkuntza banatuko sistema bat da. Alegia, bero-sare bat, barruti batean aplikatzen dena. Ingelesez, *district heating* erabiltzen da, hau da, *barrutiko berokuntza* edo *barruti-berokuntza*. Euskaraz, gaztelaniazkotik abiatuta, *beroko barruti-sarea* izan liteke. --------------------------- https://www.idae.es/tecnologias/eficiencia-energetica/edificacion/redes-de-calor-y-frio *Qué es una red de calor y frío?* Conocido internacionalmente como ?*District Heating&Cooling*? se trata de la producción centralizada de calor y frío, que mediante un sistema de redes que transportan fluidos térmicos, satisfacen la demanda de calefacción, agua caliente sanitaria y frío, para aquellos usuarios que se encuentran conectados mediante dicho sistema de redes. *----------------------------* *Wikipedia:* *District heating* (also known as *heat networks* or *teleheating*) is a system for distributing heat generated in a centralized location through a system of insulated pipes for residential and commercial heating requirements such as space heating and water heating . Un *réseau de chaleur* (également appelé *réseau de chauffage urbain*, réseau de *chauffage à distance*) est une installation distribuant à plusieurs utilisateurs clients de la chaleur produite par une ou plusieurs chaufferie (s), via un ensemble de canalisations de transport de chaleur (en polyéthylène ou en acier). La *calefacción urbana*, *calefacción de barrio* (traducción del inglés *district heating*) o *telecalefacción* es aquella en que el calor (la energía térmica ) se produce en una central y se distribuye por una red urbana , del mismo modo en que se hace con el gas, el agua, la electricidad o las telecomunicaciones. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 ots. 6, lr. (21:26)): > bero-barruti(a)??? > > El sáb, 6 de feb. de 2021 a la(s) 20:01, Itzuliz itzulpen zerbitzua ( > itzuliz a bildua outlook.com) escribió: > >> Kaixo. Ez dut inon topatu ordainik euskaraz. Itzuli beharrekoa da: >> >> diseño de un distrito de calor para los edificios públicos >> >> Badakizue nola eman dezakedan? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonaurre a bildua euskalnet.net Mon Feb 8 10:04:44 2021 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (jonaurre) Date: Mon, 08 Feb 2021 10:04:44 +0100 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <20210208090446.82BB71A80061@ektmail1barout.euskaltel.es> Egun on! Mezu hau aproba egiteko baino ez da.Izan egun ona.Jon AurreEnviado desde mi smartphone Samsung Galaxy. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonaurre a bildua euskalnet.net Mon Feb 8 10:27:27 2021 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Mon, 08 Feb 2021 10:27:27 +0100 Subject: [itzul] Proba2 Message-ID: From jonaurre a bildua euskalnet.net Tue Feb 9 09:12:23 2021 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Tue, 09 Feb 2021 09:12:23 +0100 Subject: [itzul] Azken saioa Message-ID: Barka , arren , eragozpenak. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonaurre a bildua euskalnet.net Tue Feb 9 09:13:06 2021 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Tue, 09 Feb 2021 09:13:06 +0100 Subject: [itzul] Azken saioa Message-ID: Barka, arren, eragozpenak. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Tue Feb 9 12:56:45 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Tue, 9 Feb 2021 12:56:45 +0100 Subject: [itzul] A' eta A'' Message-ID: Hepa! Inork badaki A' eta A'' nola irakurri behar diren, transformazio geometrikoez dihardugunean? Ikasle garaian "a lehena" eta "a bigarrena" esaten genuelakoan nago, baina ez dakit zuzena/egokia den. Mila esker, aurrez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Feb 9 13:16:29 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 9 Feb 2021 13:16:29 +0100 Subject: [itzul] A' eta A'' In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, hala da ("prima" ere erabiltzen da "lehen" esateko) *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 ots. 9, ar. (12:57)): > Hepa! > > Inork badaki A' eta A'' nola irakurri behar diren, transformazio > geometrikoez dihardugunean? Ikasle garaian "a lehena" eta "a bigarrena" > esaten genuelakoan nago, baina ez dakit zuzena/egokia den. > > Mila esker, aurrez. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Tue Feb 9 14:39:25 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Tue, 9 Feb 2021 14:39:25 +0100 Subject: [itzul] A' eta A'' In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker! Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2021 ots. 9, Asr 14:09): > Bai, hala da ("prima" ere erabiltzen da "lehen" esateko) > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 ots. > 9, ar. (12:57)): > >> Hepa! >> >> Inork badaki A' eta A'' nola irakurri behar diren, transformazio >> geometrikoez dihardugunean? Ikasle garaian "a lehena" eta "a bigarrena" >> esaten genuelakoan nago, baina ez dakit zuzena/egokia den. >> >> Mila esker, aurrez. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Sat Feb 13 09:15:27 2021 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Sat, 13 Feb 2021 09:15:27 +0100 Subject: [itzul] Horario valle eta supervalle, elektrizitatearen fakturetan Message-ID: <184F53BD-7A70-49D6-8000-A4D3E01AFC5E@erroteta.com> Egunon Zelan esaten duzue hori? Eskerrik asko From mila a bildua eizie.eus Mon Feb 15 11:07:17 2021 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Mon, 15 Feb 2021 11:07:17 +0100 Subject: [itzul] Solasaldi birtuala. Aroa Uharte eta Amaia Apalauza, 'Erle langileen amodioak' Message-ID: Aroa Uharteren eta Amaia Apalauzaren arteko elkarrizketarekin estreinatuko dugu { JOAN-ETORRIKO HITZAK } egitasmoa. Apalauzak Uharte elkarrizketatuko du, Kollontairen Erle langileen amodioak liburuaren itzulpena ardatz harturik, eta gonbidatu bat ere izango dute tarte batean berekin, Xabier Olarra itzultzaile eta editoreari solasaldian parte har dezan eskatuko baitiote. Noiz: 2021-02-23 (asteartea) Ordua: 17:00 - 18:30 Plataforma: BigBlueButton. Izena eman dutenek saioa hasi baino lehen jasoko dituzte plataforman sartzeko helbidea eta pasahitza. Doan da, baina izena eman behar da. Azken eguna, 2021eko otsailaren 18a. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Feb 18 10:58:05 2021 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 18 Feb 2021 10:58:05 +0100 Subject: [itzul] derechos de paso Message-ID: Egun on, Erdi Aroko historia liburu batekin ari naiz, eta bertan abereen transhumantzian askotariko lekuetatik igarotzean ordaintzen ziren zergak aipatzen dira, *"derechos de paso"* izenaz. Euskaltermen "pasoko/igarotzako eskubideak" agertzen da, ez dakit hori "servidumbre de paso" den, alegia, igarotzen uzteko eskubidea, baina kasu honetan zerga bat egongo litzateke tartean. Inork Erdi Aroko (nafar) zerga terminologiaren bidetik (edo bestela) beste izenik ezagutuko balu estimatuko diot! Iñaki Lopez de Luzuriaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus Thu Feb 18 11:03:08 2021 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Thu, 18 Feb 2021 10:03:08 +0000 Subject: [itzul] derechos de paso In-Reply-To: References: Message-ID: Bide bat izan daiteke, zerga izaerari nola edo ala helduz, pasoko sariak (paso-sariak) erabiltzea, musika-sari, meza-sari eta era horietakoen bidetik? De: inaki.luzuriaga=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com En nombre de Iñaki Lopez de Luzuriaga Enviado el: 2021(e)ko otsailaren 18(a), osteguna 10:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] derechos de paso Egun on, Erdi Aroko historia liburu batekin ari naiz, eta bertan abereen transhumantzian askotariko lekuetatik igarotzean ordaintzen ziren zergak aipatzen dira, "derechos de paso" izenaz. Euskaltermen "pasoko/igarotzako eskubideak" agertzen da, ez dakit hori "servidumbre de paso" den, alegia, igarotzen uzteko eskubidea, baina kasu honetan zerga bat egongo litzateke tartean. Inork Erdi Aroko (nafar) zerga terminologiaren bidetik (edo bestela) beste izenik ezagutuko balu estimatuko diot! Iñaki Lopez de Luzuriaga LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From krissglass a bildua yahoo.es Thu Feb 18 11:07:11 2021 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Thu, 18 Feb 2021 10:07:11 +0000 (UTC) Subject: [itzul] derechos de paso In-Reply-To: References: Message-ID: <1774464349.3715107.1613642831964@mail.yahoo.com> Hau izan daiteke? " - Zer da bide-zorra? Zortasuna den heinean, ondasun higiezin baten gaineko karga da, beste ondasun higiezin baten mesederako, bi-biak jabe desberdinenak izanik. Bide-zorra den neurrian, finka edo landaren bat beste finka edo landa batzuen artean kokaturik badago, herri-biderako irteerarik gabe, haren jabeak eskubidea du, alboko landetatik bidea galdatzeko; horretarako, aurretiaz kalte-ordain egokia eman behar du". En jueves, 18 de febrero de 2021 10:59:12 CET, Iñaki Lopez de Luzuriaga escribió: Egun on, Erdi Aroko historia liburu batekin ari naiz, eta bertan abereen transhumantzian askotariko lekuetatik igarotzean ordaintzen ziren zergak aipatzen dira, "derechos de paso" izenaz. Euskaltermen "pasoko/igarotzako eskubideak" agertzen da, ez dakit hori "servidumbre de paso" den, alegia, igarotzen uzteko eskubidea, baina kasu honetan zerga bat egongo litzateke tartean. Inork Erdi Aroko (nafar) zerga terminologiaren bidetik (edo bestela) beste izenik ezagutuko balu estimatuko diot! Iñaki Lopez de Luzuriaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus Thu Feb 18 11:15:29 2021 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Thu, 18 Feb 2021 10:15:29 +0000 Subject: [itzul] derechos de paso In-Reply-To: <1774464349.3715107.1613642831964@mail.yahoo.com> References: <1774464349.3715107.1613642831964@mail.yahoo.com> Message-ID: Hortik doa kontzeptua, nire iritziz. Gehiago zehaztuz, zorra aipatzean pentsa daiteke behin eta betiko ordaintzeko zerbait izan daitekeela: honenbeste ordainduko didazu hemendik pasatzetik (hau, noski, nire iritzia baino ez da). Zorra kontzeptutik aldendu eta sari kontzeptura joz, azken hau kasu bakoitzean ordaindu beharreko zerbait modura uler daiteke. Artaldea hemendik pasatzen den bakoitzean ordaindu behar den saria, alegia. Lehenagoko adibideei jarraituz, musika-saio bakoitzeko saria, emaniko meza bakoitzeko zerga modura? Bi kontzeptuak oso daude lotuak eta, funtsean, biak leudeke ondo. De: itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com En nombre de kris glass , ItzuL-en bidez Enviado el: 2021(e)ko otsailaren 18(a), osteguna 11:07 Para: ItzuL CC: kris glass Asunto: Re: [itzul] derechos de paso Hau izan daiteke? " ? Zer da bide-zorra? Zortasuna den heinean, ondasun higiezin baten gaineko karga da, beste ondasun higiezin baten mesederako, bi-biak jabe desberdinenak izanik. Bide-zorra den neurrian, finka edo landaren bat beste finka edo landa batzuen artean kokaturik badago, herri-biderako irteerarik gabe, haren jabeak eskubidea du, alboko landetatik bidea galdatzeko; horretarako, aurretiaz kalte-ordain egokia eman behar du". En jueves, 18 de febrero de 2021 10:59:12 CET, Iñaki Lopez de Luzuriaga > escribió: Egun on, Erdi Aroko historia liburu batekin ari naiz, eta bertan abereen transhumantzian askotariko lekuetatik igarotzean ordaintzen ziren zergak aipatzen dira, "derechos de paso" izenaz. Euskaltermen "pasoko/igarotzako eskubideak" agertzen da, ez dakit hori "servidumbre de paso" den, alegia, igarotzen uzteko eskubidea, baina kasu honetan zerga bat egongo litzateke tartean. Inork Erdi Aroko (nafar) zerga terminologiaren bidetik (edo bestela) beste izenik ezagutuko balu estimatuko diot! Iñaki Lopez de Luzuriaga LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Feb 18 11:17:19 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 18 Feb 2021 11:17:19 +0100 Subject: [itzul] derechos de paso In-Reply-To: <1774464349.3715107.1613642831964@mail.yahoo.com> References: <1774464349.3715107.1613642831964@mail.yahoo.com> Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegia: bidesari iz. Bide bat erabiltzeagatik ordaindu behar den diru kopurua. *Bidesaria ordaindu*. Azkueren hiztegia: Precio del pasaje entre las dos orillas de una ría, IBAI BATEKO *IGAROSARIA* . *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du kris glass , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 ots. 18, og. (11:08)): > > Hau izan daiteke? > > " > > - *Zer da bide-zorra?* > > Zortasuna den heinean, ondasun higiezin baten gaineko karga da, beste > ondasun higiezin baten mesederako, bi-biak jabe desberdinenak izanik. > Bide-zorra den neurrian, finka edo landaren bat beste finka edo landa > batzuen artean kokaturik badago, herri-biderako irteerarik gabe, haren > jabeak eskubidea du, alboko landetatik bidea galdatzeko; horretarako, > aurretiaz kalte-ordain egokia eman behar du". > > En jueves, 18 de febrero de 2021 10:59:12 CET, Iñaki Lopez de Luzuriaga < > inaki.luzuriaga a bildua gmail.com> escribió: > > > Egun on, > > Erdi Aroko historia liburu batekin ari naiz, eta bertan abereen > transhumantzian askotariko lekuetatik igarotzean ordaintzen ziren zergak > aipatzen dira, *"derechos de paso"* izenaz. > > Euskaltermen "pasoko/igarotzako eskubideak" agertzen da, ez dakit hori > "servidumbre de paso" den, alegia, igarotzen uzteko eskubidea, baina kasu > honetan zerga bat egongo litzateke tartean. Inork Erdi Aroko (nafar) zerga > terminologiaren bidetik (edo bestela) beste izenik ezagutuko balu > estimatuko diot! > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Feb 18 17:49:38 2021 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 18 Feb 2021 17:49:38 +0100 Subject: [itzul] derechos de paso In-Reply-To: References: <1774464349.3715107.1613642831964@mail.yahoo.com> Message-ID: Eskerrik asko! Ez dut beste ezer aurkitu, baina hala zorrak nola sariak jokoa ematen dutela era honetako kasuetarako; esango nuke Alfontsok aipatu *bidesari* oso ongi lotzen zaiola historikoki izan duen erabilerari kasu honetan. Iñaki On Thu, 18 Feb 2021 at 13:16, Alfontso Mujika Etxeberria wrote: > Euskaltzaindiaren Hiztegia: > bidesari > > iz. Bide bat erabiltzeagatik ordaindu behar den diru kopurua. *Bidesaria > ordaindu*. > Azkueren hiztegia: > > Precio del pasaje entre las dos orillas de una ría, IBAI BATEKO > *IGAROSARIA*. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > Hau idatzi du kris glass , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2021 ots. 18, og. (11:08)): > >> >> Hau izan daiteke? >> >> " >> >> - *Zer da bide-zorra?* >> >> Zortasuna den heinean, ondasun higiezin baten gaineko karga da, beste >> ondasun higiezin baten mesederako, bi-biak jabe desberdinenak izanik. >> Bide-zorra den neurrian, finka edo landaren bat beste finka edo landa >> batzuen artean kokaturik badago, herri-biderako irteerarik gabe, haren >> jabeak eskubidea du, alboko landetatik bidea galdatzeko; horretarako, >> aurretiaz kalte-ordain egokia eman behar du". >> >> En jueves, 18 de febrero de 2021 10:59:12 CET, Iñaki Lopez de Luzuriaga < >> inaki.luzuriaga a bildua gmail.com> escribió: >> >> >> Egun on, >> >> Erdi Aroko historia liburu batekin ari naiz, eta bertan abereen >> transhumantzian askotariko lekuetatik igarotzean ordaintzen ziren zergak >> aipatzen dira, *"derechos de paso"* izenaz. >> >> Euskaltermen "pasoko/igarotzako eskubideak" agertzen da, ez dakit hori >> "servidumbre de paso" den, alegia, igarotzen uzteko eskubidea, baina kasu >> honetan zerga bat egongo litzateke tartean. Inork Erdi Aroko (nafar) zerga >> terminologiaren bidetik (edo bestela) beste izenik ezagutuko balu >> estimatuko diot! >> >> Iñaki Lopez de Luzuriaga >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Fri Feb 19 14:33:55 2021 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Fri, 19 Feb 2021 13:33:55 +0000 Subject: [itzul] Asimetria hibridoen gaineko zuzentarau baten transposizioa (aldundien arau batzuk) Message-ID: Kaixo: Nafarroako Gobernuan itzuli behar dugun testu baterako baliagarri izan ditzakegu orain gutxi Gipuzkoan, Bizkaian eta Araban onetsitako arau batzuk. Hauek dira zehazki: - Gipuzkoakoa: https://egoitza.gipuzkoa.eus/gao-bog/castell/bog/2021/01/21/c2100300.pdf - Arabakoa: https://www.araba.eus/botha/Busquedas/Resultado.aspx?File=Boletines/2021/016/2021_016_00393_C.xml&hl= - Bizkaikoa: EU eta ES Hemen horiekin aritutakoren bat izango da eta, bidaltzerik bai arau horien testu elebidunak (xliff-ak edo bak fitxategiak), edota memoriak. Mila esker aldez aurretik. Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ivap.eus Fri Feb 19 14:57:10 2021 From: vegiluz a bildua ivap.eus (Eguiluz Fernandez, Veronica) Date: Fri, 19 Feb 2021 13:57:10 +0000 Subject: [itzul] Asimetria hibridoen gaineko zuzentarau baten transposizioa (aldundien arau batzuk) In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Gogoan duzu imemoriak - gipuzkoarren itzulpenen datu-basea? http://82.116.160.151/egfab/index.htm Hor, behintzat, tmw eta tmx fitxategiak dituzu. Ondo izan Hemendik: ander.irizar.apaolaza=navarra.es a bildua mgeu.postaria.com Noren izenean: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Bidaltze-data: ostirala, 2021.eko otsailak 19 14:34 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Asimetria hibridoen gaineko zuzentarau baten transposizioa (aldundien arau batzuk) Kaixo: Nafarroako Gobernuan itzuli behar dugun testu baterako baliagarri izan ditzakegu orain gutxi Gipuzkoan, Bizkaian eta Araban onetsitako arau batzuk. Hauek dira zehazki: - Gipuzkoakoa: https://egoitza.gipuzkoa.eus/gao-bog/castell/bog/2021/01/21/c2100300.pdf - Arabakoa: https://www.araba.eus/botha/Busquedas/Resultado.aspx?File=Boletines/2021/016/2021_016_00393_C.xml&hl= - Bizkaikoa: EU eta ES Hemen horiekin aritutakoren bat izango da eta, bidaltzerik bai arau horien testu elebidunak (xliff-ak edo bak fitxategiak), edota memoriak. Mila esker aldez aurretik. Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Feb 19 19:26:49 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 19 Feb 2021 19:26:49 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Bipedestaci=C3=B3n=2C_bipedestador?= Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Zeladoreentzako eta erizain laguntzaileentzako hiztegi bat jorratzen ari naiz, ibiltzen dituzten tresnak, sistemak, atazak eta abar dituena. *sistema de bipedestación (bipedestador), traslado y transferencia Sara Stedy®* Ikusi nahi bada nolakoa den tramankulua hona hemen esteka: https://www.ortoweb.com/sistema-de-bipedestacion-y-traslado-sara-stedy Aulkiak laguntzen dio pazienteari zutitzen, edota zeladoreak, aulki horren laguntzaz, nolabait. Kontua da nola eman "bipedestación" hitza euskaraz eta pentsatu dut honako forma egokia izan daitekeela: *zutiarazte sistema (zutiaraztailua), mugitzeko eta tokialdatzeko Sara Stedy®* Edo ?bipedestazio? besterik ez? Bipedestador = Zutiaraztailua?, zutikaraztailua? Zer iruditzen? Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 19 20:46:52 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 19 Feb 2021 20:46:52 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Procede_clarificar_la_urbanizaci=C3=B3n_a_desa?= =?utf-8?q?rrollar?= Message-ID: Kaixo. Esaldi horretan, zer "clarificar la urbanización"? Nola ematen duzue? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Mon Feb 22 09:12:44 2021 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Mon, 22 Feb 2021 08:12:44 +0000 Subject: [itzul] Asimetria hibridoen gaineko zuzentarau baten transposizioa (aldundien arau batzuk) In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Ander: Pasa diot zure mezua gure ataleko buruari. Ea berak bilatzerik daukan. Ondo ibili, Iñigo De: ander.irizar.apaolaza=navarra.es a bildua mgeu.postaria.com En nombre de Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Enviado el: viernes, 19 de febrero de 2021 14:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Asimetria hibridoen gaineko zuzentarau baten transposizioa (aldundien arau batzuk) Kaixo: Nafarroako Gobernuan itzuli behar dugun testu baterako baliagarri izan ditzakegu orain gutxi Gipuzkoan, Bizkaian eta Araban onetsitako arau batzuk. Hauek dira zehazki: * Gipuzkoakoa: https://egoitza.gipuzkoa.eus/gao-bog/castell/bog/2021/01/21/c2100300.pdf * Arabakoa: https://www.araba.eus/botha/Busquedas/Resultado.aspx?File=Boletines/2021/016/2021_016_00393_C.xml&hl= * Bizkaikoa: EU eta ES Hemen horiekin aritutakoren bat izango da eta, bidaltzerik bai arau horien testu elebidunak (xliff-ak edo bak fitxategiak), edota memoriak. Mila esker aldez aurretik. Ander Irizar LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Mon Feb 22 10:04:15 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Mon, 22 Feb 2021 09:04:15 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Bipedestaci=C3=B3n=2C_bipedestador?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on Tramankuluaren marka googletuta, izendazio hauek aurkitu ditut: - Sara Stedy Manual Stand Aid - Sara Stedy Standing Aid System - Sara Steady standing system - Sara Stedy Sit to Stand Manual Lift Horietan, "stand(ing)" da funtsezko kontzeptua. Horixe da "bipedestación", hain zuzen: posición en pie [RAE]. Alegia, zutik egotea. Beraz, hortik jo behar da, nik uste, baina ez dakit ?zutiarazi? egokia den. Nik, ?zuriarazi? beharrean, ?zutitu? erabiliko nuke: zutitze sistema, zutigailu, zutitzaile, zutitzeko laguntza... Bestalde, hitzez hitz erreproduzitu behar al da produktuaren gaztelaniazko deskripzio osoa (bipedestación + traslado + transferencia)? Beharbada, nahikoa da zutitu eta lekualdatu ideiak jasotzea. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko otsailaren 19(a), ostirala 19:27 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Bipedestación, bipedestador [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Kaixo, arratsalde on: Zeladoreentzako eta erizain laguntzaileentzako hiztegi bat jorratzen ari naiz, ibiltzen dituzten tresnak, sistemak, atazak eta abar dituena. sistema de bipedestación (bipedestador), traslado y transferencia Sara Stedy® Ikusi nahi bada nolakoa den tramankulua hona hemen esteka: https://www.ortoweb.com/sistema-de-bipedestacion-y-traslado-sara-stedy Aulkiak laguntzen dio pazienteari zutitzen, edota zeladoreak, aulki horren laguntzaz, nolabait. Kontua da nola eman "bipedestación" hitza euskaraz eta pentsatu dut honako forma egokia izan daitekeela: zutiarazte sistema (zutiaraztailua), mugitzeko eta tokialdatzeko Sara Stedy® Edo ?bipedestazio? besterik ez? Bipedestador = Zutiaraztailua?, zutikaraztailua? Zer iruditzen? Bitor Abarzuza LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From mazkarate a bildua gipuzkoa.eus Mon Feb 22 10:07:48 2021 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.eus (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Mon, 22 Feb 2021 09:07:48 +0000 Subject: [itzul] Asimetria hibridoen gaineko zuzentarau baten transposizioa (aldundien arau batzuk) In-Reply-To: References: Message-ID: <9a5e7f35624040028339207db8f85787@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Egun on. Bide pribatutik bideratuta dago Gipuzkoako Foru Aldundiko zuzentarauaren itzulpen fitxategien bidalketa, Ander Irizarren eskaerari dagokiona. ... Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From: ander.irizar.apaolaza=navarra.es a bildua mgeu.postaria.com [mailto:ander.irizar.apaolaza=navarra.es a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Sent: viernes, 19 de febrero de 2021 14:34 To: ItzuL Subject: [itzul] Asimetria hibridoen gaineko zuzentarau baten transposizioa (aldundien arau batzuk) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 22 10:58:38 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 22 Feb 2021 10:58:38 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Bipedestaci=C3=B3n=2C_bipedestador?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ulertzen dudanez, tramankulu horrek zutik "eutsi" egiten du. Alegia, ez du ezer zutiarazten. Alde horretatik, "zutigailu" ez dut aproposa ikusten, nahiz eta irtenbiderik begi-bistakoena dirudien. Agian, konbentzioz, "zutigailu" hori "zutik egoteko" gailu gisa uler liteke, eta ez, literalki, "zutitzeko gailu" gisa? Ez dakit. Bestela, "euskailu" htizari helduta, agian "zut-euskailu"/"zuteuskailu"? Xabier Aristegieta Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 ots. 22, al. (10:04)): > Egun on > > > > Tramankuluaren marka googletuta, izendazio hauek aurkitu ditut: > > > > - Sara Stedy Manual Stand Aid > > - Sara Stedy Standing Aid System > > - Sara Steady standing system > > - Sara Stedy Sit to Stand Manual Lift > > > > Horietan, "stand(ing)" da funtsezko kontzeptua. > > > > Horixe da "bipedestación", hain zuzen: posición en pie [RAE]. Alegia, > zutik egotea. > > > > Beraz, hortik jo behar da, nik uste, baina ez dakit ?zutiarazi? egokia > den. Nik, ?zuriarazi? beharrean, ?zutitu? erabiliko nuke: zutitze sistema, > zutigailu, zutitzaile, zutitzeko laguntza... > > > > Bestalde, hitzez hitz erreproduzitu behar al da produktuaren gaztelaniazko > deskripzio osoa (bipedestación + traslado + transferencia)? Beharbada, > nahikoa da zutitu eta lekualdatu ideiak jasotzea. > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Bittor Abarzuza > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko otsailaren 19(a), ostirala 19:27 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* [itzul] Bipedestación, bipedestador > > > > > > [image: https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Kaixo, arratsalde on: > > Zeladoreentzako eta erizain laguntzaileentzako hiztegi bat jorratzen ari > naiz, ibiltzen dituzten tresnak, sistemak, atazak eta abar dituena. > > *sistema de bipedestación (bipedestador), traslado y transferencia Sara > Stedy®* > > Ikusi nahi bada nolakoa den tramankulua hona hemen esteka: > > https://www.ortoweb.com/sistema-de-bipedestacion-y-traslado-sara-stedy > > > Aulkiak laguntzen dio pazienteari zutitzen, edota zeladoreak, aulki horren > laguntzaz, nolabait. > > Kontua da nola eman "bipedestación" hitza euskaraz eta pentsatu dut honako > forma egokia izan daitekeela: > > *zutiarazte sistema (zutiaraztailua), mugitzeko eta tokialdatzeko Sara > Stedy®* > > Edo ?bipedestazio? besterik ez? Bipedestador = Zutiaraztailua?, > zutikaraztailua? > > Zer iruditzen? > > Bitor Abarzuza > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mireniriarte a bildua hotmail.com Mon Feb 22 11:27:17 2021 From: mireniriarte a bildua hotmail.com (Miren Iriarte) Date: Mon, 22 Feb 2021 10:27:17 +0000 Subject: [itzul] Solasaldi birtuala. Aroa Uharte eta Amaia Apalauza, 'Erle langileen amodioak' In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Mila: Zer moduz? Aizu, badakit epea pasa zaidala baina... oraindik garaiz nago biharko elkarrizketarako izena emateko? Mila esker! Miren ________________________________ Nork: mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: EIZIE Mila Bidaltze-data: 2021(e)ko otsailaren 15(a), astelehena 11:07 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Solasaldi birtuala. Aroa Uharte eta Amaia Apalauza, 'Erle langileen amodioak' Aroa Uharteren eta Amaia Apalauzaren arteko elkarrizketarekin estreinatuko dugu { JOAN-ETORRIKO HITZAK } egitasmoa. Apalauzak Uharte elkarrizketatuko du, Kollontairen Erle langileen amodioak liburuaren itzulpena ardatz harturik, eta gonbidatu bat ere izango dute tarte batean berekin, Xabier Olarra itzultzaile eta editoreari solasaldian parte har dezan eskatuko baitiote. Noiz: 2021-02-23 (asteartea) Ordua: 17:00 - 18:30 Plataforma: BigBlueButton. Izena eman dutenek saioa hasi baino lehen jasoko dituzte plataforman sartzeko helbidea eta pasahitza. Doan da, baina izena eman behar da. Azken eguna, 2021eko otsailaren 18a. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mireniriarte a bildua hotmail.com Mon Feb 22 11:28:55 2021 From: mireniriarte a bildua hotmail.com (Miren Iriarte) Date: Mon, 22 Feb 2021 10:28:55 +0000 Subject: [itzul] Solasaldi birtuala. Aroa Uharte eta Amaia Apalauza, 'Erle langileen amodioak' In-Reply-To: References: , Message-ID: Barkatu. Argi dagoen bezala aurreko mezua ez zen ITZUL posta zerrendarako. Barkatu Miren Iriarte ________________________________ Nork: Miren Iriarte Bidaltze-data: 2021(e)ko otsailaren 22(a), astelehena 11:27 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Solasaldi birtuala. Aroa Uharte eta Amaia Apalauza, 'Erle langileen amodioak' Egun on, Mila: Zer moduz? Aizu, badakit epea pasa zaidala baina... oraindik garaiz nago biharko elkarrizketarako izena emateko? Mila esker! Miren ________________________________ Nork: mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: EIZIE Mila Bidaltze-data: 2021(e)ko otsailaren 15(a), astelehena 11:07 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Solasaldi birtuala. Aroa Uharte eta Amaia Apalauza, 'Erle langileen amodioak' Aroa Uharteren eta Amaia Apalauzaren arteko elkarrizketarekin estreinatuko dugu { JOAN-ETORRIKO HITZAK } egitasmoa. Apalauzak Uharte elkarrizketatuko du, Kollontairen Erle langileen amodioak liburuaren itzulpena ardatz harturik, eta gonbidatu bat ere izango dute tarte batean berekin, Xabier Olarra itzultzaile eta editoreari solasaldian parte har dezan eskatuko baitiote. Noiz: 2021-02-23 (asteartea) Ordua: 17:00 - 18:30 Plataforma: BigBlueButton. Izena eman dutenek saioa hasi baino lehen jasoko dituzte plataforman sartzeko helbidea eta pasahitza. Doan da, baina izena eman behar da. Azken eguna, 2021eko otsailaren 18a. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Mon Feb 22 11:35:13 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Mon, 22 Feb 2021 10:35:13 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Bipedestaci=C3=B3n=2C_bipedestador?= In-Reply-To: References: Message-ID: Trasteak zutitzen eta jesartzen laguntzen dio pazienteari (honek egiten du lana) eta jesarrita garraiatzen du (hirugarren batek egiten du lana). Beraz, zutitzearen ideia zentrala da, ez zutik egotearena, nik uste. https://www.youtube.com/watch?v=AHaPGM5_DVE Edonola ere, arrazoia duzu, -gailu ?du? aditzei lotzen zaie (dena den, ibilgailu). [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2021(e)ko otsailaren 22(a), astelehena 10:59 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Bipedestación, bipedestador [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Ulertzen dudanez, tramankulu horrek zutik "eutsi" egiten du. Alegia, ez du ezer zutiarazten. Alde horretatik, "zutigailu" ez dut aproposa ikusten, nahiz eta irtenbiderik begi-bistakoena dirudien. Agian, konbentzioz, "zutigailu" hori "zutik egoteko" gailu gisa uler liteke, eta ez, literalki, "zutitzeko gailu" gisa? Ez dakit. Bestela, "euskailu" htizari helduta, agian "zut-euskailu"/"zuteuskailu"? Xabier Aristegieta Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 ots. 22, al. (10:04)): Egun on Tramankuluaren marka googletuta, izendazio hauek aurkitu ditut: - Sara Stedy Manual Stand Aid - Sara Stedy Standing Aid System - Sara Steady standing system - Sara Stedy Sit to Stand Manual Lift Horietan, "stand(ing)" da funtsezko kontzeptua. Horixe da "bipedestación", hain zuzen: posición en pie [RAE]. Alegia, zutik egotea. Beraz, hortik jo behar da, nik uste, baina ez dakit ?zutiarazi? egokia den. Nik, ?zuriarazi? beharrean, ?zutitu? erabiliko nuke: zutitze sistema, zutigailu, zutitzaile, zutitzeko laguntza... Bestalde, hitzez hitz erreproduzitu behar al da produktuaren gaztelaniazko deskripzio osoa (bipedestación + traslado + transferencia)? Beharbada, nahikoa da zutitu eta lekualdatu ideiak jasotzea. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > Honen izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko otsailaren 19(a), ostirala 19:27 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Bipedestación, bipedestador [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Kaixo, arratsalde on: Zeladoreentzako eta erizain laguntzaileentzako hiztegi bat jorratzen ari naiz, ibiltzen dituzten tresnak, sistemak, atazak eta abar dituena. sistema de bipedestación (bipedestador), traslado y transferencia Sara Stedy® Ikusi nahi bada nolakoa den tramankulua hona hemen esteka: https://www.ortoweb.com/sistema-de-bipedestacion-y-traslado-sara-stedy Aulkiak laguntzen dio pazienteari zutitzen, edota zeladoreak, aulki horren laguntzaz, nolabait. Kontua da nola eman "bipedestación" hitza euskaraz eta pentsatu dut honako forma egokia izan daitekeela: zutiarazte sistema (zutiaraztailua), mugitzeko eta tokialdatzeko Sara Stedy® Edo ?bipedestazio? besterik ez? Bipedestador = Zutiaraztailua?, zutikaraztailua? Zer iruditzen? Bitor Abarzuza LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 22 12:26:56 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 22 Feb 2021 12:26:56 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Bipedestaci=C3=B3n=2C_bipedestador?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bideoan argi ikusten da pazientea dela bere kasa zutitzen dena. Are gehiago: hitzez hitz dio "Requirements of *Stedy *patient assessment: patient is able to PULL SELF INTO STANDING POSITION". Xabier Aristegieta Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 ots. 22, al. (11:35)): > Trasteak zutitzen eta jesartzen laguntzen dio pazienteari (honek egiten du > lana) eta jesarrita garraiatzen du (hirugarren batek egiten du lana). > Beraz, zutitzearen ideia zentrala da, ez zutik egotearena, nik uste. > > > > https://www.youtube.com/watch?v=AHaPGM5_DVE > > > > Edonola ere, arrazoia duzu, *-gailu* ?du? aditzei lotzen zaie (dena den, > *ibilgailu*). > > > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko otsailaren 22(a), astelehena 10:59 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Bipedestación, bipedestador > > > > > > [image: https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Ulertzen dudanez, tramankulu horrek zutik "eutsi" egiten du. Alegia, ez du > ezer zutiarazten. Alde horretatik, "zutigailu" ez dut aproposa ikusten, > nahiz eta irtenbiderik begi-bistakoena dirudien. Agian, konbentzioz, > "zutigailu" hori "zutik egoteko" gailu gisa uler liteke, eta ez, literalki, > "zutitzeko gailu" gisa? Ez dakit. > > > > Bestela, "euskailu" htizari helduta, agian "zut-euskailu"/"zuteuskailu"? > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2021 ots. 22, al. (10:04)): > > Egun on > > > > Tramankuluaren marka googletuta, izendazio hauek aurkitu ditut: > > > > - Sara Stedy Manual Stand Aid > > - Sara Stedy Standing Aid System > > - Sara Steady standing system > > - Sara Stedy Sit to Stand Manual Lift > > > > Horietan, "stand(ing)" da funtsezko kontzeptua. > > > > Horixe da "bipedestación", hain zuzen: posición en pie [RAE]. Alegia, > zutik egotea. > > > > Beraz, hortik jo behar da, nik uste, baina ez dakit ?zutiarazi? egokia > den. Nik, ?zuriarazi? beharrean, ?zutitu? erabiliko nuke: zutitze sistema, > zutigailu, zutitzaile, zutitzeko laguntza... > > > > Bestalde, hitzez hitz erreproduzitu behar al da produktuaren gaztelaniazko > deskripzio osoa (bipedestación + traslado + transferencia)? Beharbada, > nahikoa da zutitu eta lekualdatu ideiak jasotzea. > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Bittor Abarzuza > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko otsailaren 19(a), ostirala 19:27 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* [itzul] Bipedestación, bipedestador > > > > > > [image: https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Kaixo, arratsalde on: > > Zeladoreentzako eta erizain laguntzaileentzako hiztegi bat jorratzen ari > naiz, ibiltzen dituzten tresnak, sistemak, atazak eta abar dituena. > > *sistema de bipedestación (bipedestador), traslado y transferencia Sara > Stedy®* > > Ikusi nahi bada nolakoa den tramankulua hona hemen esteka: > > https://www.ortoweb.com/sistema-de-bipedestacion-y-traslado-sara-stedy > > > Aulkiak laguntzen dio pazienteari zutitzen, edota zeladoreak, aulki horren > laguntzaz, nolabait. > > Kontua da nola eman "bipedestación" hitza euskaraz eta pentsatu dut honako > forma egokia izan daitekeela: > > *zutiarazte sistema (zutiaraztailua), mugitzeko eta tokialdatzeko Sara > Stedy®* > > Edo ?bipedestazio? besterik ez? Bipedestador = Zutiaraztailua?, > zutikaraztailua? > > Zer iruditzen? > > Bitor Abarzuza > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Mon Feb 22 12:38:46 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Mon, 22 Feb 2021 11:38:46 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Bipedestaci=C3=B3n=2C_bipedestador?= In-Reply-To: References: Message-ID: Horixe esan dut: ?Trasteak zutitzen eta jesartzen laguntzen dio pazienteari (HONEK egiten du lana)? = trastearen laguntzarekin zutitzen da pazientea [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2021(e)ko otsailaren 22(a), astelehena 12:27 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Bipedestación, bipedestador [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Bideoan argi ikusten da pazientea dela bere kasa zutitzen dena. Are gehiago: hitzez hitz dio "Requirements of Stedy patient assessment: patient is able to PULL SELF INTO STANDING POSITION". Xabier Aristegieta Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 ots. 22, al. (11:35)): Trasteak zutitzen eta jesartzen laguntzen dio pazienteari (honek egiten du lana) eta jesarrita garraiatzen du (hirugarren batek egiten du lana). Beraz, zutitzearen ideia zentrala da, ez zutik egotearena, nik uste. https://www.youtube.com/watch?v=AHaPGM5_DVE Edonola ere, arrazoia duzu, -gailu ?du? aditzei lotzen zaie (dena den, ibilgailu). [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > Honen izenean: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2021(e)ko otsailaren 22(a), astelehena 10:59 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Bipedestación, bipedestador [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Ulertzen dudanez, tramankulu horrek zutik "eutsi" egiten du. Alegia, ez du ezer zutiarazten. Alde horretatik, "zutigailu" ez dut aproposa ikusten, nahiz eta irtenbiderik begi-bistakoena dirudien. Agian, konbentzioz, "zutigailu" hori "zutik egoteko" gailu gisa uler liteke, eta ez, literalki, "zutitzeko gailu" gisa? Ez dakit. Bestela, "euskailu" htizari helduta, agian "zut-euskailu"/"zuteuskailu"? Xabier Aristegieta Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 ots. 22, al. (10:04)): Egun on Tramankuluaren marka googletuta, izendazio hauek aurkitu ditut: - Sara Stedy Manual Stand Aid - Sara Stedy Standing Aid System - Sara Steady standing system - Sara Stedy Sit to Stand Manual Lift Horietan, "stand(ing)" da funtsezko kontzeptua. Horixe da "bipedestación", hain zuzen: posición en pie [RAE]. Alegia, zutik egotea. Beraz, hortik jo behar da, nik uste, baina ez dakit ?zutiarazi? egokia den. Nik, ?zuriarazi? beharrean, ?zutitu? erabiliko nuke: zutitze sistema, zutigailu, zutitzaile, zutitzeko laguntza... Bestalde, hitzez hitz erreproduzitu behar al da produktuaren gaztelaniazko deskripzio osoa (bipedestación + traslado + transferencia)? Beharbada, nahikoa da zutitu eta lekualdatu ideiak jasotzea. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > Honen izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko otsailaren 19(a), ostirala 19:27 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Bipedestación, bipedestador [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Kaixo, arratsalde on: Zeladoreentzako eta erizain laguntzaileentzako hiztegi bat jorratzen ari naiz, ibiltzen dituzten tresnak, sistemak, atazak eta abar dituena. sistema de bipedestación (bipedestador), traslado y transferencia Sara Stedy® Ikusi nahi bada nolakoa den tramankulua hona hemen esteka: https://www.ortoweb.com/sistema-de-bipedestacion-y-traslado-sara-stedy Aulkiak laguntzen dio pazienteari zutitzen, edota zeladoreak, aulki horren laguntzaz, nolabait. Kontua da nola eman "bipedestación" hitza euskaraz eta pentsatu dut honako forma egokia izan daitekeela: zutiarazte sistema (zutiaraztailua), mugitzeko eta tokialdatzeko Sara Stedy® Edo ?bipedestazio? besterik ez? Bipedestador = Zutiaraztailua?, zutikaraztailua? Zer iruditzen? Bitor Abarzuza LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 22 16:44:02 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 22 Feb 2021 16:44:02 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?espectrometr=C3=ADa_de_masas_en_t=C3=A1ndem?= Message-ID: Inork ba al daki goiko espresio horretan "tándem" horrek zerekin duen loturarik hurbilenekoa? "Espectrometría"rekin ala "masas"ekin? Alegia, nola da?: Espectrometría de [masas en tándem] ala [Espectrometría de masas] en tándem. Hots, "espectrometría en tándem". Horrez gain, inork euskaratu baldin badu, eskertuko nuke nola eman duen jakinaraztea. Milesker aldez aurretik, Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Feb 22 17:43:59 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 22 Feb 2021 17:43:59 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?espectrometr=C3=ADa_de_masas_en_t=C3=A1ndem?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bigarrena da, bi masa-espektrometria egiten baitira (horregatik, MS/MS ere esaten zaio): < [Espectrometría de masas] en tándem. Hots, "espectrometría en tándem". > *ESPECTROMETRIA DE MASAS EN TANDEM* Esta técnica analítica se introdujo en los laboratorios de análisis clínicos en la década de los años 80 del siglo XX. Un equipo de MS/MS está constituido de seis componentes básicos: 1) sistema de introducción de muestra; 2) 4) cámara o celda de colisión; 5) segundo analizador de masas (MS2); 6) detector. La técnica usualmente se abrevia como: tándem MS, MS/MS, MS2. * * *Jaioberrietan baheketa-protokoloa, gaixotasun ... - Euskadi.eus * *www.euskadi.eus ? informacion ? eu_def ? adjuntos * Baheketa azilkarnitinen azterketaren bidez egiten da, *tandemeko masa-espektrometria*. (MS/MS) baliatuz paperean blaitutako odol-laginetan. Metabolito ... *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 ots. 22, al. (16:45)): > Inork ba al daki goiko espresio horretan "tándem" horrek zerekin duen > loturarik hurbilenekoa? "Espectrometría"rekin ala "masas"ekin? > > Alegia, nola da?: > > Espectrometría de [masas en tándem] > ala > [Espectrometría de masas] en tándem. Hots, "espectrometría en tándem". > > Horrez gain, inork euskaratu baldin badu, eskertuko nuke nola eman duen > jakinaraztea. > > Milesker aldez aurretik, > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Feb 22 19:34:40 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 22 Feb 2021 19:34:40 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Bipedestaci=C3=B3n=2C_bipedestador?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Gilen eta Xabier eginiko ekarpenengatik. Bai, beno, bideoan ikusten dena eta ospitalean gertatzen dena kontu diferenteak izan daitezke, zelodore ibiltzen bainaiz azkenotan. Emakume hori sasoian dago!! Ikusten denez, pazientea behin zutik egonda, tramankuluak jaso egiten du, eta, berehala esertzen da; ohi denez, dardarak etortzen zaizkielako hanketan eta pixka bat lagundu behar diozu. Tramankuluak segurtasuna ematen die. Edozen delarik ere, bere funtzio nagusiari erreparatuta, orain konturatzen naiz, zutitzen laguntzen diola, besterik gabe, eta beraz, zutigailu mota bat baino ez da, konbentzioz bada ere (jasogailuak izan ere badira). Azkenik honako hau aski delakoan nago: Zutitze eta lekualdatze sistema Sara Stedy Mila, mila esker, Bitor Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 ots. 22, al. (12:39)): > Horixe esan dut: > > > > ?Trasteak zutitzen eta jesartzen laguntzen dio pazienteari (HONEK egiten > du lana)? = trastearen laguntzarekin zutitzen da pazientea > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko otsailaren 22(a), astelehena 12:27 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Bipedestación, bipedestador > > > > > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Bideoan argi ikusten da pazientea dela bere kasa zutitzen dena. > > > > Are gehiago: hitzez hitz dio "Requirements of *Stedy *patient assessment: > patient is able to PULL SELF INTO STANDING POSITION". > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2021 ots. 22, al. (11:35)): > > Trasteak zutitzen eta jesartzen laguntzen dio pazienteari (honek egiten du > lana) eta jesarrita garraiatzen du (hirugarren batek egiten du lana). > Beraz, zutitzearen ideia zentrala da, ez zutik egotearena, nik uste. > > > > https://www.youtube.com/watch?v=AHaPGM5_DVE > > > > Edonola ere, arrazoia duzu, *-gailu* ?du? aditzei lotzen zaie (dena den, > *ibilgailu*). > > > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko otsailaren 22(a), astelehena 10:59 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Bipedestación, bipedestador > > > > > > [image: https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Ulertzen dudanez, tramankulu horrek zutik "eutsi" egiten du. Alegia, ez du > ezer zutiarazten. Alde horretatik, "zutigailu" ez dut aproposa ikusten, > nahiz eta irtenbiderik begi-bistakoena dirudien. Agian, konbentzioz, > "zutigailu" hori "zutik egoteko" gailu gisa uler liteke, eta ez, literalki, > "zutitzeko gailu" gisa? Ez dakit. > > > > Bestela, "euskailu" htizari helduta, agian "zut-euskailu"/"zuteuskailu"? > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2021 ots. 22, al. (10:04)): > > Egun on > > > > Tramankuluaren marka googletuta, izendazio hauek aurkitu ditut: > > > > - Sara Stedy Manual Stand Aid > > - Sara Stedy Standing Aid System > > - Sara Steady standing system > > - Sara Stedy Sit to Stand Manual Lift > > > > Horietan, "stand(ing)" da funtsezko kontzeptua. > > > > Horixe da "bipedestación", hain zuzen: posición en pie [RAE]. Alegia, > zutik egotea. > > > > Beraz, hortik jo behar da, nik uste, baina ez dakit ?zutiarazi? egokia > den. Nik, ?zuriarazi? beharrean, ?zutitu? erabiliko nuke: zutitze sistema, > zutigailu, zutitzaile, zutitzeko laguntza... > > > > Bestalde, hitzez hitz erreproduzitu behar al da produktuaren gaztelaniazko > deskripzio osoa (bipedestación + traslado + transferencia)? Beharbada, > nahikoa da zutitu eta lekualdatu ideiak jasotzea. > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Bittor Abarzuza > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko otsailaren 19(a), ostirala 19:27 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* [itzul] Bipedestación, bipedestador > > > > > > [image: https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Kaixo, arratsalde on: > > Zeladoreentzako eta erizain laguntzaileentzako hiztegi bat jorratzen ari > naiz, ibiltzen dituzten tresnak, sistemak, atazak eta abar dituena. > > *sistema de bipedestación (bipedestador), traslado y transferencia Sara > Stedy®* > > Ikusi nahi bada nolakoa den tramankulua hona hemen esteka: > > https://www.ortoweb.com/sistema-de-bipedestacion-y-traslado-sara-stedy > > > Aulkiak laguntzen dio pazienteari zutitzen, edota zeladoreak, aulki horren > laguntzaz, nolabait. > > Kontua da nola eman "bipedestación" hitza euskaraz eta pentsatu dut honako > forma egokia izan daitekeela: > > *zutiarazte sistema (zutiaraztailua), mugitzeko eta tokialdatzeko Sara > Stedy®* > > Edo ?bipedestazio? besterik ez? Bipedestador = Zutiaraztailua?, > zutikaraztailua? > > Zer iruditzen? > > Bitor Abarzuza > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Mon Feb 22 19:39:45 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 22 Feb 2021 19:39:45 +0100 Subject: [itzul] Pronar, supinar Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Badut zalantza bi kontu hauetan: ?pronar? eta ?supinar?; biak ospitaleko testuingurutik datoz, ?posición prona?tik bata eta ?posición supina?tik bestea, hau da: · ahoz beherako etzanera edo jarrera, ahozpez, ahuspez (prona) · ahoz gorako etzanera edo jarrera (supina) Nik uste modu naturalena honakoa dela: · Ahoz behera jarri, ahuspez jarri (pronar) · Ahoz gora jarri (supinar) Baina termino teknikoak sortzekotan, honakoak izanen lirateke? · pronatu, ahozpeztu, ahoz beheratu · supinatu, ahoz goratu Mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.eus Tue Feb 23 08:36:07 2021 From: sara a bildua deusto.eus (Sara) Date: Tue, 23 Feb 2021 08:36:07 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta Euskalbar Message-ID: Egun on! Atzo eta gaur ezin dugu Euskalterm kontsultatu Euskalbarretik. Denok duzue arazo hori? Inork badaki zergatik den? Eskerrik asko, Sara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Tue Feb 23 08:49:14 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Tue, 23 Feb 2021 07:49:14 +0000 Subject: [itzul] Euskalterm eta Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on Euskalbarretik ez dabil, ez, baina jatorrizko webgunean, bai. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: sara=deusto.eus a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Sara Bidaltze-data: 2021(e)ko otsailaren 23(a), asteartea 08:36 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Euskalterm eta Euskalbar Egun on! Atzo eta gaur ezin dugu Euskalterm kontsultatu Euskalbarretik. Denok duzue arazo hori? Inork badaki zergatik den? Eskerrik asko, Sara LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From inakixabier a bildua gmail.com Tue Feb 23 09:02:32 2021 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 23 Feb 2021 09:02:32 +0100 Subject: [itzul] Pronar, supinar In-Reply-To: References: Message-ID: Galdera bat Bitor. Beharrezkoak al dira aditzak? Ahuzpez jarri ez al da nahikoa zehatza? Bestetik kontuz, frantsesez 'Prôner' aditzaren definizioa hau da: Recommander vivement quelque chose en le vantant : Prôner la modération. 'Posición prona' edo 'decúbito ventral' honela da frantsesez: *plaquage ventral*, ou *mise à plat-ventre*, ou encore *décubitus ventral*, Hortaz, nire ustez, pronatu eta supinatu baztertzAhekoak dira, gure Iparraldeko herrikideentzat ez baitira balekoak. Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 ots. 23, ar. (03:02)): > Kaixo, arratsalde on: > > > > Badut zalantza bi kontu hauetan: ?pronar? eta ?supinar?; biak ospitaleko > testuingurutik datoz, ?posición prona?tik bata eta ?posición supina?tik > bestea, hau da: > > > > · ahoz beherako etzanera edo jarrera, ahozpez, ahuspez (prona) > > · ahoz gorako etzanera edo jarrera (supina) > > > > Nik uste modu naturalena honakoa dela: > > · Ahoz behera jarri, ahuspez jarri (pronar) > > · Ahoz gora jarri (supinar) > > Baina termino teknikoak sortzekotan, honakoak izanen lirateke? > > · pronatu, ahozpeztu, ahoz beheratu > > · supinatu, ahoz goratu > > Mila esker, Bitor Abarzuza > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Feb 23 09:14:05 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 23 Feb 2021 09:14:05 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: Nik urtetik gora daramat Euskalbarretik ezin sartuz. Joxemari 2021/2/23 08:36(e)an, Sara igorleak idatzi zuen: > Egun on! > > Atzo eta gaur ezin dugu Euskalterm kontsultatu Euskalbarretik. Denok > duzue arazo hori? Inork badaki zergatik den? > > Eskerrik asko, > Sara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Feb 23 10:20:59 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 23 Feb 2021 10:20:59 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?espectrometr=C3=ADa_de_masas_en_t=C3=A1ndem?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso, argibiderik aurkitu ezinik nenbilen eta. Egun ona pasa. Xabier Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 ots. 22, al. (17:45)): > Bigarrena da, bi masa-espektrometria egiten baitira (horregatik, MS/MS ere > esaten zaio): < [Espectrometría de masas] en tándem. Hots, "espectrometría > en tándem". > > > > *ESPECTROMETRIA DE MASAS EN TANDEM* > > Esta técnica analítica se introdujo en los laboratorios de análisis > clínicos en la década de los años 80 del siglo XX. Un equipo de MS/MS está > constituido de seis componentes básicos: 1) sistema de introducción de > muestra; 2) 4) cámara o celda de colisión; 5) segundo analizador de masas > (MS2); 6) detector. La técnica usualmente se abrevia como: tándem MS, > MS/MS, MS2. > > > > * > * > > *Jaioberrietan baheketa-protokoloa, gaixotasun ... - Euskadi.eus > * > > *www.euskadi.eus ? informacion ? eu_def ? adjuntos > * > > > > Baheketa azilkarnitinen azterketaren bidez egiten da, *tandemeko > masa-espektrometria*. (MS/MS) baliatuz paperean blaitutako > odol-laginetan. Metabolito ... > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 ots. 22, al. (16:45)): > >> Inork ba al daki goiko espresio horretan "tándem" horrek zerekin duen >> loturarik hurbilenekoa? "Espectrometría"rekin ala "masas"ekin? >> >> Alegia, nola da?: >> >> Espectrometría de [masas en tándem] >> ala >> [Espectrometría de masas] en tándem. Hots, "espectrometría en tándem". >> >> Horrez gain, inork euskaratu baldin badu, eskertuko nuke nola eman duen >> jakinaraztea. >> >> Milesker aldez aurretik, >> >> Xabier Aristegieta >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Feb 23 19:34:25 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 23 Feb 2021 19:34:25 +0100 Subject: [itzul] Ocupa la mitad norte del continente Message-ID: Ez dakit. "Kontinentearen iparraldeko erdia" esanda, badirudi kontinentea bitan banatuta (iparra-hegoa), iparraren erdia hartzen duela; alegia, kontinentearen laurden bat. Baina ez da hori esan nahi dena. Bueltaka nabil, eta konturatu naiz dagoeneko biziatuta dudala esaldia. Nola litzateke modu egokia? (Mesedez) MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue Feb 23 21:36:23 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 23 Feb 2021 21:36:23 +0100 Subject: [itzul] Pronar, supinar In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Iñaki Egia esan, arrazoi duzu, aski zehatzak dira "ahuzpez jarri" eta "ahoz gora jarri". Horiek paratuko ditut. Mila esker, Bitor Hau idatzi du inaki irazabalbeitia (inakixabier a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 ots. 23, ar. (10:32)): > Galdera bat Bitor. Beharrezkoak al dira aditzak? Ahuzpez jarri ez al da > nahikoa zehatza? > Bestetik kontuz, frantsesez 'Prôner' aditzaren definizioa hau da: > Recommander vivement quelque chose en le vantant : Prôner la modération. > 'Posición prona' edo 'decúbito ventral' honela da frantsesez: *plaquage > ventral*, ou *mise à plat-ventre*, ou encore *décubitus ventral*, > Hortaz, nire ustez, pronatu eta supinatu baztertzAhekoak dira, gure > Iparraldeko herrikideentzat ez baitira balekoak. > > > > Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > ots. 23, ar. (03:02)): > >> Kaixo, arratsalde on: >> >> >> >> Badut zalantza bi kontu hauetan: ?pronar? eta ?supinar?; biak ospitaleko >> testuingurutik datoz, ?posición prona?tik bata eta ?posición supina?tik >> bestea, hau da: >> >> >> >> · ahoz beherako etzanera edo jarrera, ahozpez, ahuspez (prona) >> >> · ahoz gorako etzanera edo jarrera (supina) >> >> >> >> Nik uste modu naturalena honakoa dela: >> >> · Ahoz behera jarri, ahuspez jarri (pronar) >> >> · Ahoz gora jarri (supinar) >> >> Baina termino teknikoak sortzekotan, honakoak izanen lirateke? >> >> · pronatu, ahozpeztu, ahoz beheratu >> >> · supinatu, ahoz goratu >> >> Mila esker, Bitor Abarzuza >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue Feb 23 21:41:26 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 23 Feb 2021 21:41:26 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFHas_hecho_pis_o_pos=3F?= Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Zeladore ibiltzen naiz azkenotan ospitalean eta "Zeladore eta Erizaintzako Zainketa Lagungarrietako Teknikariaren hiztegi bat jorratzen ari naiz. Azken horri erizain laguntzailea ere esaten zaio: Técnic@ en Cuidados Auxiliares de Enfermería (TCAE) [Hain garrantzitsuak diren horiek!... eta hain ikusezinak! erizain laguntzaileez ari naiz]. Berriro ospitaleko testuinguruan, esapide hori (¿Has hecho pis o pos?) erizain laguntzaileek maiz erabiltzen dutena da, edo, erabiltzen dituzten horietako bat. Halako *eufemismoak edo leungarriak* batez ere zaharrei zuzentzen zaizkie, nik uste (arrunkerietan edota txikikerietan erori gabe, mimo handiz esaten bai dute). Osasun arloko langileak jakin behar du gaixoak zer egin duen, egin beharreko lanari aurrea hartzeko: pixoihala aldatzeko, gernua pisatzeko, higienerako tresnak prestatzeko eta abar. Adineko euskaldunak ospitalera joaten direnean (herrietatik batez ere), bere etxean baleude bezala sentiarazi nahi ditugu eta euskaraz hitz egiten diegu euskaldun berriok, nahiz eta euskara batua "arrotz" sentitu. Askok ikaragarri eskertzen dute, ematen du lasaiago egoten direla. Nire euskara beraien erara moldatzen saiatzen naiz, nahiz eta euskalkiei buruz gutxi jakin. Nafarroako leku guztietatik etortzen dira eta baztaneraz, ultzameraz... denetarik entzuten da. Orduan, jakin nahi nuke nola eman esapide hori edo antzekoak modu goxoan euskalki diferenteetan. ¿Has hecho de vientre?, tus necesidades ? libratu, gorputzetik egin, obratu, behitik egin, estomagotik atera, sabela hustu, egin beharrekoak egin, egin beharrak?? Pixa egin duzu ala kaka? *Mila esker, Bitor Abarzuza* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Feb 23 22:05:20 2021 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo) Date: Tue, 23 Feb 2021 22:05:20 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFHas_hecho_pis_o_pos=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4414F673-8E94-4073-8A22-04F8ABB9434B@yahoo.es> Gure etxean, ?Komuneko lanak? dira. Koldo Biguri > El 23 feb 2021, a las 21:42, Bittor Abarzuza escribió: > > ? > Kaixo, arratsalde on: > > Zeladore ibiltzen naiz azkenotan ospitalean eta "Zeladore eta Erizaintzako Zainketa Lagungarrietako Teknikariaren hiztegi bat jorratzen ari naiz. Azken horri erizain laguntzailea ere esaten zaio: Técnic@ en Cuidad os Auxiliares de Enfermería (TCAE) [Hain garrantzitsuak diren horiek!... eta hain ikusezinak! erizain laguntzaileez ari naiz]. > > Berriro ospitaleko testuinguruan, esapide hori (¿Has hecho pis o pos?) erizain laguntzaileek maiz erabiltzen dutena da, edo, erabiltzen dituzten horietako bat. Halako eufemismoak edo leungarriak batez ere zaharrei zuzentzen zaizkie, nik uste (arrunkerietan edota txikikerietan erori gabe, mimo handiz esaten bai dute). Osasun arloko langileak jakin behar du gaixoak zer egin duen, egin beharreko lanari aurrea hartzeko: pixoihala aldatzeko, gernua pisatzeko, higienerako tresnak prestatzeko eta abar. > > Adineko euskaldunak ospitalera joaten direnean (herrietatik batez ere), bere etxean baleude bezala sentiarazi nahi ditugu eta euskaraz hitz egiten diegu euskaldun berriok, nahiz eta euskara batua "arrotz" sentitu. Askok ikaragarri eskertzen dute, ematen du lasaiago egoten direla. Nire euskara beraien erara moldatzen saiatzen naiz, nahiz eta euskalkiei buruz gutxi jakin. Nafarroako leku guztietatik etortzen dira eta baztaneraz, ultzameraz... denetarik entzuten da. > > Orduan, jakin nahi nuke nola eman esapide hori edo antzekoak modu goxoan euskalki diferenteetan. > > ¿Has hecho de vientre?, tus necesidades ? > > libratu, gorputzetik egin, obratu, behitik egin, estomagotik atera, sabela hustu, egin beharrekoak egin, egin beharrak?? > > Pixa egin duzu ala kaka? > > Mila esker, Bitor Abarzuza > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Wed Feb 24 08:02:37 2021 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Wed, 24 Feb 2021 07:02:37 +0000 Subject: [itzul] Ekuazio kimikoak nola irakurtzen diren Message-ID: Egun on! Ekuazio kimikoak nola irakurtzen diren azaldu nahi zaie DBH 3ko ikasle gaztetxoei, eta zenbait zalantza sortu zaizkit. Ekuazio hau, adibidez: 2 Al (s) + 6 HCl (aq) ?> 2 AlCl3 (aq) + 3 H2 (g) Honela irakurtzen dela esatea zuzena da? "2 atomo aluminio solidok eta ur-disoluzioan dauden 6 molekula azido klorhidrikok erreakzionatu, eta ematen dute ur-disoluzioan dagoen molekula bat aluminio kloruroren 2 baliokide eta 3 molekula hidrogeno gas" Zalantzak, zehazki, kontu hauetan ditut: * Egoera aipatu behar denean, zuzena da goian adierazi bezala esatea? Ala beti esan behar da (edo hobeto da esatea) honela: "Solido-egoeran dauden 2 atomo aluminiok eta ur-disoluzioan dauden..."? * Produktuetan dagoen "baliokide" hori hanka-sartze galanta da beharbada. Gaztelaniaz honela dator: "... para dar 2 equivalentes a molécula de cloruro de aluminio en disolución acuosa y ...". Kimika kontuetan aditu bat baino gehiago dago zerrenda honetan, eta eskertuko nioke laguntzea. Aldez aurretik eskerrik asko. Leire Arano -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Feb 24 08:41:14 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 24 Feb 2021 08:41:14 +0100 Subject: [itzul] Ekuazio kimikoak nola irakurtzen diren In-Reply-To: References: Message-ID: Material lagungarri bat bidaliko dizut zure helbidera. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Leire (leirearano a bildua outlook.es) erabiltzaileak (2021 ots. 24, az. (08:10)): > Egun on! > > Ekuazio kimikoak nola irakurtzen diren azaldu nahi zaie DBH 3ko ikasle > gaztetxoei, eta zenbait zalantza sortu zaizkit. > Ekuazio hau, adibidez: > > 2 Al (*s*) + 6 HCl (*aq*) ?> 2 AlCl3 (*aq*) + 3 H2 (*g*) > > Honela irakurtzen dela esatea zuzena da? > > "2 atomo aluminio solidok eta ur-disoluzioan dauden 6 molekula azido > klorhidrikok erreakzionatu, eta ematen dute ur-disoluzioan dagoen molekula > bat aluminio kloruroren 2 baliokide eta 3 molekula hidrogeno gas" > > Zalantzak, zehazki, kontu hauetan ditut: > > * Egoera aipatu behar denean, zuzena da goian adierazi bezala esatea? Ala > beti esan behar da (edo hobeto da esatea) honela: "Solido-egoeran dauden 2 > atomo aluminiok eta ur-disoluzioan dauden..."? > > * Produktuetan dagoen "baliokide" hori hanka-sartze galanta da beharbada. > Gaztelaniaz honela dator: "... para dar 2 equivalentes a molécula de > cloruro de aluminio en disolución acuosa y ...". > > Kimika kontuetan aditu bat baino gehiago dago zerrenda honetan, eta > eskertuko nioke laguntzea. > > Aldez aurretik eskerrik asko. > > Leire Arano > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Wed Feb 24 14:49:32 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Wed, 24 Feb 2021 13:49:32 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFHas_hecho_pis_o_pos=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on Agian ondo etorriko zaizu Euskararen Herri Hizkeren Atlasean begiratu bat ematea: https://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/ehha/2153.pdf https://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/ehha/2154.pdf Sabela husteko beste aukera batzuk, geografikoki zehaztu gabeak: eginkariak egin, behartxoa egin, obramenduekin nola gabiltza? Gernurako, mapan ikusiko duzunez, Nafarroako leku batzuetan ?gernu(a) egin? jaso da. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko otsailaren 23(a), asteartea 21:41 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] ¿Has hecho pis o pos? Kaixo, arratsalde on: Zeladore ibiltzen naiz azkenotan ospitalean eta "Zeladore eta Erizaintzako Zainketa Lagungarrietako Teknikariaren hiztegi bat jorratzen ari naiz. Azken horri erizain laguntzailea ere esaten zaio: Técnic@ en Cuidados Auxiliares de Enfermería (TCAE) [Hain garrantzitsuak diren horiek!... eta hain ikusezinak! erizain laguntzaileez ari naiz]. Berriro ospitaleko testuinguruan, esapide hori (¿Has hecho pis o pos?) erizain laguntzaileek maiz erabiltzen dutena da, edo, erabiltzen dituzten horietako bat. Halako eufemismoak edo leungarriak batez ere zaharrei zuzentzen zaizkie, nik uste (arrunkerietan edota txikikerietan erori gabe, mimo handiz esaten bai dute). Osasun arloko langileak jakin behar du gaixoak zer egin duen, egin beharreko lanari aurrea hartzeko: pixoihala aldatzeko, gernua pisatzeko, higienerako tresnak prestatzeko eta abar. Adineko euskaldunak ospitalera joaten direnean (herrietatik batez ere), bere etxean baleude bezala sentiarazi nahi ditugu eta euskaraz hitz egiten diegu euskaldun berriok, nahiz eta euskara batua "arrotz" sentitu. Askok ikaragarri eskertzen dute, ematen du lasaiago egoten direla. Nire euskara beraien erara moldatzen saiatzen naiz, nahiz eta euskalkiei buruz gutxi jakin. Nafarroako leku guztietatik etortzen dira eta baztaneraz, ultzameraz... denetarik entzuten da. Orduan, jakin nahi nuke nola eman esapide hori edo antzekoak modu goxoan euskalki diferenteetan. ¿Has hecho de vientre?, tus necesidades ? libratu, gorputzetik egin, obratu, behitik egin, estomagotik atera, sabela hustu, egin beharrekoak egin, egin beharrak?? Pixa egin duzu ala kaka? Mila esker, Bitor Abarzuza LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From bittorbe a bildua gmail.com Wed Feb 24 17:26:42 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 24 Feb 2021 17:26:42 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFHas_hecho_pis_o_pos=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Jobar! Mila esker Koldo eta Gilen. Atlasarena mundiala da. Ez nuen ezagutzen. Mila mila esker. Gernua egitearena nahiko gogorra iruditzen zait, ... ez dakit, bada; azken finean gernua orina da, ez da hala?. ¿Has orinado? Lehorregitzat edo... Baina, ongi da, aztertuko dut kontua. Mila mila esker bidalitako pdfengatik!! Bitor Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 ots. 24, az. (15:47)): > Arratsalde on > > > > Agian ondo etorriko zaizu Euskararen Herri Hizkeren Atlasean begiratu bat > ematea: > > > > https://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/ehha/2153.pdf > > > > https://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/ehha/2154.pdf > > > > Sabela husteko beste aukera batzuk, geografikoki zehaztu gabeak: > eginkariak egin, behartxoa egin, obramenduekin nola gabiltza? > > > > Gernurako, mapan ikusiko duzunez, Nafarroako leku batzuetan ?gernu(a) > egin? jaso da. > > > > > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Bittor Abarzuza > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko otsailaren 23(a), asteartea 21:41 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* [itzul] ¿Has hecho pis o pos? > > > > Kaixo, arratsalde on: > > > > Zeladore ibiltzen naiz azkenotan ospitalean eta "Zeladore eta Erizaintzako > Zainketa Lagungarrietako Teknikariaren hiztegi bat jorratzen ari naiz. > Azken horri erizain laguntzailea ere esaten zaio: Técnic@ en Cuidados > Auxiliares de Enfermería (TCAE) [Hain garrantzitsuak diren horiek!... eta > hain ikusezinak! erizain laguntzaileez ari naiz]. > > > > Berriro ospitaleko testuinguruan, esapide hori (¿Has hecho pis o pos?) > erizain laguntzaileek maiz erabiltzen dutena da, edo, erabiltzen dituzten > horietako bat. Halako *eufemismoak edo leungarriak* batez ere zaharrei > zuzentzen zaizkie, nik uste (arrunkerietan edota txikikerietan erori gabe, > mimo handiz esaten bai dute). Osasun arloko langileak jakin behar du > gaixoak zer egin duen, egin beharreko lanari aurrea hartzeko: pixoihala > aldatzeko, gernua pisatzeko, higienerako tresnak prestatzeko eta abar. > > > > Adineko euskaldunak ospitalera joaten direnean (herrietatik batez ere), > bere etxean baleude bezala sentiarazi nahi ditugu eta euskaraz hitz egiten > diegu euskaldun berriok, nahiz eta euskara batua "arrotz" sentitu. Askok > ikaragarri eskertzen dute, ematen du lasaiago egoten direla. Nire euskara > beraien erara moldatzen saiatzen naiz, nahiz eta euskalkiei buruz gutxi > jakin. Nafarroako leku guztietatik etortzen dira eta baztaneraz, > ultzameraz... denetarik entzuten da. > > > > Orduan, jakin nahi nuke nola eman esapide hori edo antzekoak modu goxoan > euskalki diferenteetan. > > > > ¿Has hecho de vientre?, tus necesidades ? > > libratu, gorputzetik egin, obratu, behitik egin, estomagotik atera, sabela > hustu, egin beharrekoak egin, egin beharrak?? > > Pixa egin duzu ala kaka? > > *Mila esker, Bitor Abarzuza* > > > > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Feb 25 11:24:49 2021 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 25 Feb 2021 11:24:49 +0100 Subject: [itzul] Ocupa la mitad norte del continente In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Nik ere ez dakit asko horretaz, baina nire aletxoa botako dut. Uste dut "Kontinentearen ipar aldeko erdia" esanda "la mitad norte del continente" adierazten duzula, hain zuzen. Izan ere, "kontinentearen erdia" esaten ari zara, eta "ipar aldekoa" zehaztasuna da. Beste kontu bat litzateke "kontinenteko ipar aldearen erdia" esango bazenu, hor, nire ustez, laurdena esaten ariko zinateke. Beste adibide bat jarrita: "gelaren eskuin aldeko erdia" gela erdia da, eskuinekoa; "gelako eskuin aldearen erdia" gelaren laurdena da. Ondo izan. Ales Bengoetxea hizkuntza normalizatzailea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+bd0c59.8c19-Ales_Bengoetxea=donostia.eus a bildua mgeu.postaria.com" Nori: "Itzul" Data: 23/02/2021 19:35 Gaia: [itzul] Ocupa la mitad norte del continente Bidaltzailea: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com Ez dakit. "Kontinentearen iparraldeko erdia" esanda, badirudi kontinentea bitan banatuta (iparra-hegoa), iparraren erdia hartzen duela; alegia, kontinentearen laurden bat. Baina ez da hori esan nahi dena. Bueltaka nabil, eta konturatu naiz dagoeneko biziatuta dudala esaldia. Nola litzateke modu egokia? (Mesedez) MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :