From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Jan 5 17:36:26 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Tue, 5 Jan 2021 17:36:26 +0100 Subject: [itzul] kausa eta arrazoi bereizi beharrik ote? Message-ID: Urte berri on. Nahiko sistematikoki ikusten da, zuzenbidean, erdarazko "causa" emateko, euskarazko "arrazoi" ordaina. Oraintxe bertan, "abstenitzeko arrazoi" eman dit Euskaltermek, "*causa de abstención*" terminoaren ordain gisa. Beharbada, iritziko diozue bazterrak alferrik nahastea dela, baina nago zuzenbidean "kausa" eta "arrazoi" bereizi beharra egoten dela batzuetan, "arrazoi" arlo subjektiborako baliatuz, eta "kausa" arlo objektiborako. Hau da, "arrazoi" izango litzateke pertsona batek zerbaitetarako duen zioa, eta "kausa" izango litzateke ondorio bat eragiten duen egoera jakin bat, hau da, kausa objektibo bat. Euskaltermen topatu ditudan terminoen artean, gehiagotan eman da "arrazoi", baina kasuren batean "kausa" ere eman da. Hala: 1.- "causa de abstención"-"abstenitzeko arrazoi (4)" 2.- "causa de despido"-"kaleratzeko arrazoi (4)" 3.- "causa de divorcio"-"dibortzio-arrazoi" 4.- "causa de fuerza mayor"- "ezinbeste; ezinbesteko kasu" 5.- "causa de indignidad"- "ezduintasun-arrazoi" baina: 6.- "causa de nulidad"-"deuseztasun-kasua; deuseztasun-arrazoi" baina: 7- "causa de recusación"-"errekusatzeko arrazoi (4)" 8.- "causa de separación"-"banantzeko arrazoi" baina: 9.- "causa del contrato"- "kontratuaren kausa; kontratuaren kari" baina: 10.- "causa justa"- "bidezko arrazoi; arrazoi zuzen" baina: 11.- "enriquecimiento sin causa" - "kausarik gabeko aberaste; karirik gabeko aberaste" Esango nuke ezen, sarri bezala, hizkera ez-berezituan edo arruntean egin beharrik ez dagoen bereizketa egin beharra dagoela batzuetan zuzenbidean, eta zaila dela zenbait kontzeptu juridiko azaltzea, "kausa" kontzeptua mehazten badugu kontzeptu juridikoen basotik. Hala, esate baterako, nik aditzen dut "abstenitzeko kausa" beharko lukeela; alegia, batek izan lezake arrazoi bat norbait "errekusatzeko" afera publiko batean, baina arrazoi hori legeak jasotzen duenean "abstenitze kausa" edo "errekusatze kausa" bihurtzen dela, objektibatu egiten dela, hartara dagozkion lege-ondorioak izan ditzan. Eta epaitegiek eta auzitegiek "kausa" horiek gertatu diren edo ez egiaztatzen dutela, eta, gertatu badira edo tarteko badira, ontzat jotzen dituztela lege-ondorioak, bakoitzaren arrazoiak arrazoi. Sarri bezala, litekeena da nire sumo hau zor izatea hizkera arruntaren eta zuzenbideko hizkeraren muga batzuetan mehegiari. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue Jan 5 18:59:35 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 5 Jan 2021 18:59:35 +0100 Subject: [itzul] contrapuesto (argibide bibliografikoa) In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Liburutegian dokumentuak deskribatzeko garaian, badira honako oharrok: *"Portada y textos contrapuestos"* *"Texto contrapuesto en euskara y castellano"* *Elebiz izaten denean, kontrajarriak izateak esan nahi du kontrako norabidean daudela testuok, hau da, buruz behera bata eta buruz gora bestea edo. Ez dakit ongi azaltzen dudan fisikoki erakutsi gabe. Ohiko norabidean paratzen duzu liburua, irakurtzeko esan nahi da; eta, beste hizkuntzaz irakurri nahi baduzu, biratu egin behar duzu dokumentua 180 gradutan.* *Dokumentu horren azalpen fisikoa egiteko, egokia al da "kontrajarria", hots:* *"Ataria eta textuak kontrajarrian"* *"Testu kontrajarria euskaraz eta gaztelaniaz"* *Mila esker, Bitor* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Jan 5 19:46:14 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 5 Jan 2021 19:46:14 +0100 Subject: [itzul] kausa eta arrazoi bereizi beharrik ote? In-Reply-To: References: Message-ID: Ni ez naiz zuzenbidean aditua, ezta aritua ere, baina esango nuke aipatzen duzuna zuzenean doakiola *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an *kausa *sarreraren bigarren adierari, filosofiako marka duen horri: kausa *1* iz. *Batez ere* *Ipar.* Zergatikoa, zioa, arrazoia. *Haren heriotzaren kausa*. *2* iz. *Fil.* Zerbaitek bere izatea zor dion printzipioa; ondorio bat eragiten duen gertaera edo ekintza; gertaera edo ekintza batez mintzatuz, hura eragiten duen gertaera edo ekintza. *Munduak lehen kausa bat galdegiten du, eragile bat eskatzen du. Kausa lehena. Kausa hurkoak ezin du inola ere kausa azkenaren tokia bete. Kausen eta ondorioen arteko lotura*. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 urt. 5, ar. (17:37)): > Urte berri on. > > Nahiko sistematikoki ikusten da, zuzenbidean, erdarazko "causa" emateko, > euskarazko "arrazoi" ordaina. > > Oraintxe bertan, "abstenitzeko arrazoi" eman dit Euskaltermek, "*causa de > abstención*" terminoaren ordain gisa. > > Beharbada, iritziko diozue bazterrak alferrik nahastea dela, baina nago > zuzenbidean "kausa" eta "arrazoi" bereizi beharra egoten dela batzuetan, > "arrazoi" arlo subjektiborako baliatuz, eta "kausa" arlo objektiborako. Hau > da, "arrazoi" izango litzateke pertsona batek zerbaitetarako duen zioa, eta > "kausa" izango litzateke ondorio bat eragiten duen egoera jakin bat, hau > da, kausa objektibo bat. > Euskaltermen topatu ditudan terminoen artean, gehiagotan eman da > "arrazoi", baina kasuren batean "kausa" ere eman da. Hala: > > 1.- "causa de abstención"-"abstenitzeko arrazoi (4)" > 2.- "causa de despido"-"kaleratzeko arrazoi (4)" > 3.- "causa de divorcio"-"dibortzio-arrazoi" > 4.- "causa de fuerza mayor"- "ezinbeste; ezinbesteko kasu" > 5.- "causa de indignidad"- "ezduintasun-arrazoi" > > baina: > 6.- "causa de nulidad"-"deuseztasun-kasua; deuseztasun-arrazoi" > > baina: > > 7- "causa de recusación"-"errekusatzeko arrazoi (4)" > 8.- "causa de separación"-"banantzeko arrazoi" > > baina: > 9.- "causa del contrato"- "kontratuaren kausa; kontratuaren kari" > > baina: > > 10.- "causa justa"- "bidezko arrazoi; arrazoi zuzen" > > baina: > > 11.- "enriquecimiento sin causa" - "kausarik gabeko aberaste; karirik > gabeko aberaste" > > Esango nuke ezen, sarri bezala, hizkera ez-berezituan edo arruntean egin > beharrik ez dagoen bereizketa egin beharra dagoela batzuetan zuzenbidean, > eta zaila dela zenbait kontzeptu juridiko azaltzea, "kausa" kontzeptua > mehazten badugu kontzeptu juridikoen basotik. > > Hala, esate baterako, nik aditzen dut "abstenitzeko kausa" beharko > lukeela; alegia, batek izan lezake arrazoi bat norbait "errekusatzeko" > afera publiko batean, baina arrazoi hori legeak jasotzen duenean > "abstenitze kausa" edo "errekusatze kausa" bihurtzen dela, objektibatu > egiten dela, hartara dagozkion lege-ondorioak izan ditzan. Eta epaitegiek > eta auzitegiek "kausa" horiek gertatu diren edo ez egiaztatzen dutela, eta, > gertatu badira edo tarteko badira, ontzat jotzen dituztela lege-ondorioak, > bakoitzaren arrazoiak arrazoi. > > Sarri bezala, litekeena da nire sumo hau zor izatea hizkera arruntaren eta > zuzenbideko hizkeraren muga batzuetan mehegiari. > > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Jan 5 20:00:07 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Tue, 5 Jan 2021 20:00:07 +0100 Subject: [itzul] kausa eta arrazoi bereizi beharrik ote? In-Reply-To: References: Message-ID: Bai eta ez, Alfontso. Euskaltzaindiaren Hiztegiaren sarrerak, lehen adibidean, "heriotzaren kausa" ematen du, baina azalpenean "zioa, zergatikoa, arrazoia" esaten du. Esan nahi dut: zuhaitz bat erori bada errepidera oinaztargi batek jota, oinaztargia "arrazoi" bat da? Gehiago izango litzateke zergatikoa edo kausa.. Esango nuke, aditua ez izan arren zuzenbidean, zuhaitza erortzeko kausa bezala, abstentzio-kasuak izaten direla, nolabaiteko parekatzea edo kidetzea egitearren. Baina berriro diot, argudiabide juridikoaren beharrak eragingo luke bereizketa hori, nire iritzian, eta argudiabide hori ez dator beti bat hizkera arrunteko kontzeptuen bereizketekin. Ea zuzenbidean adituren batek argitzen digun. Eskerrik asko erantzuteagatik. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 urt. 5, ar. (19:47)): > Ni ez naiz zuzenbidean aditua, ezta aritua ere, baina esango nuke aipatzen > duzuna zuzenean doakiola *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an *kausa *sarreraren > bigarren adierari, filosofiako marka duen horri: > > kausa > > *1* iz. *Batez ere* *Ipar.* Zergatikoa, zioa, arrazoia. *Haren > heriotzaren kausa*. > > *2* iz. *Fil.* Zerbaitek bere izatea zor dion printzipioa; ondorio bat > eragiten duen gertaera edo ekintza; gertaera edo ekintza batez mintzatuz, > hura eragiten duen gertaera edo ekintza. *Munduak lehen kausa bat > galdegiten du, eragile bat eskatzen du. Kausa lehena. Kausa hurkoak ezin du > inola ere kausa azkenaren tokia bete. Kausen eta ondorioen arteko lotura*. > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > urt. 5, ar. (17:37)): > >> Urte berri on. >> >> Nahiko sistematikoki ikusten da, zuzenbidean, erdarazko "causa" emateko, >> euskarazko "arrazoi" ordaina. >> >> Oraintxe bertan, "abstenitzeko arrazoi" eman dit Euskaltermek, "*causa >> de abstención*" terminoaren ordain gisa. >> >> Beharbada, iritziko diozue bazterrak alferrik nahastea dela, baina nago >> zuzenbidean "kausa" eta "arrazoi" bereizi beharra egoten dela batzuetan, >> "arrazoi" arlo subjektiborako baliatuz, eta "kausa" arlo objektiborako. Hau >> da, "arrazoi" izango litzateke pertsona batek zerbaitetarako duen zioa, eta >> "kausa" izango litzateke ondorio bat eragiten duen egoera jakin bat, hau >> da, kausa objektibo bat. >> Euskaltermen topatu ditudan terminoen artean, gehiagotan eman da >> "arrazoi", baina kasuren batean "kausa" ere eman da. Hala: >> >> 1.- "causa de abstención"-"abstenitzeko arrazoi (4)" >> 2.- "causa de despido"-"kaleratzeko arrazoi (4)" >> 3.- "causa de divorcio"-"dibortzio-arrazoi" >> 4.- "causa de fuerza mayor"- "ezinbeste; ezinbesteko kasu" >> 5.- "causa de indignidad"- "ezduintasun-arrazoi" >> >> baina: >> 6.- "causa de nulidad"-"deuseztasun-kasua; deuseztasun-arrazoi" >> >> baina: >> >> 7- "causa de recusación"-"errekusatzeko arrazoi (4)" >> 8.- "causa de separación"-"banantzeko arrazoi" >> >> baina: >> 9.- "causa del contrato"- "kontratuaren kausa; kontratuaren kari" >> >> baina: >> >> 10.- "causa justa"- "bidezko arrazoi; arrazoi zuzen" >> >> baina: >> >> 11.- "enriquecimiento sin causa" - "kausarik gabeko aberaste; karirik >> gabeko aberaste" >> >> Esango nuke ezen, sarri bezala, hizkera ez-berezituan edo arruntean egin >> beharrik ez dagoen bereizketa egin beharra dagoela batzuetan zuzenbidean, >> eta zaila dela zenbait kontzeptu juridiko azaltzea, "kausa" kontzeptua >> mehazten badugu kontzeptu juridikoen basotik. >> >> Hala, esate baterako, nik aditzen dut "abstenitzeko kausa" beharko >> lukeela; alegia, batek izan lezake arrazoi bat norbait "errekusatzeko" >> afera publiko batean, baina arrazoi hori legeak jasotzen duenean >> "abstenitze kausa" edo "errekusatze kausa" bihurtzen dela, objektibatu >> egiten dela, hartara dagozkion lege-ondorioak izan ditzan. Eta epaitegiek >> eta auzitegiek "kausa" horiek gertatu diren edo ez egiaztatzen dutela, eta, >> gertatu badira edo tarteko badira, ontzat jotzen dituztela lege-ondorioak, >> bakoitzaren arrazoiak arrazoi. >> >> Sarri bezala, litekeena da nire sumo hau zor izatea hizkera arruntaren >> eta zuzenbideko hizkeraren muga batzuetan mehegiari. >> >> >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Udaberri lorea (Iparraldean), >> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> edo udalorea (Bizkaian) >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jan 8 12:36:22 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 8 Jan 2021 12:36:22 +0100 Subject: [itzul] "Eragindako" kalteak??? Message-ID: "Eragin" aditza erabiltzen denean Euskaltzaindiaren Hiztegian duen 8. adierarekin (*gertarazi, halako ondorioa ekarri*), batzuetan emaitza bitxiak lortzen dira. Adibidez, *obligación de indemnizar los daños causados* espresioan, ez al litzateke normalagoa "egindako kalteak" esatea, ezen ez "eragindako kalteak"? Ez al gara ari gehiegizko inertzia baten eraginpean jokatzen, adibide zehatz horretan? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Jan 8 15:43:17 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 8 Jan 2021 15:43:17 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Itzul zerrendan Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Orain gutxi bidali nuen zalantzaz jakin nahi nuke ea egokia den foro horretan sartzeko, edo beste bide bat bilatu beharko nukeen. Zalantza bibliotekonomiaren arlokoa zen. Mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Jan 11 13:07:44 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 11 Jan 2021 12:07:44 +0000 Subject: [itzul] Zalantza Itzul zerrendan In-Reply-To: References: Message-ID: <3a32a348709a40f8a52d49011351b3f9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Bittor, Bibliotekonomiako termino batez itaundu zenuen lehengoan, eta esango nuke Itzul foro egokia dela halako galderetarako. Terminoari berari helduta, ematen du ez dagoela arazorik "kontrajarri" erabiltzeko (interesgarria litzateke frantsesez eta ingelesez zelan esaten den jakitea). Nik honela emango nuke: portada y textos contrapuestos azal/portada eta testu kontrajarriak Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Mon Jan 11 13:36:21 2021 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Mon, 11 Jan 2021 13:36:21 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Itzul zerrendan In-Reply-To: <3a32a348709a40f8a52d49011351b3f9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3a32a348709a40f8a52d49011351b3f9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Eguerdi on: "kontrajarri" kasu honetarako egokia den edo ez eztabaidan sartu gabe, "Behekoz gorako liburuak" izena ematen zaie Jaurlaritzak argitaratutako eskuliburu honetan: https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/eips_dokumentazioa/eu_def/adjuntos/2015-Prozedurak_baq.pdf Ondo izan. Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+bd0c59.8c19-Ales_Bengoetxea=donostia.eus a bildua mgeu.postaria.com" Nori: "'ItzuL'" Data: 11/01/2021 13:08 Gaia: Re: [itzul] Zalantza Itzul zerrendan Bidaltzailea: larrinaga_asier=eitb.eus a bildua mgeu.postaria.com Bittor, Bibliotekonomiako termino batez itaundu zenuen lehengoan, eta esango nuke Itzul foro egokia dela halako galderetarako. Terminoari berari helduta, ematen du ez dagoela arazorik "kontrajarri" erabiltzeko (interesgarria litzateke frantsesez eta ingelesez zelan esaten den jakitea). Nik honela emango nuke: portada y textos contrapuestos azal/portada eta testu kontrajarriak Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mj-aramendi a bildua ivap.eus Mon Jan 11 15:46:32 2021 From: mj-aramendi a bildua ivap.eus (Aramendi Bilbao, Miren Jaione) Date: Mon, 11 Jan 2021 14:46:32 +0000 Subject: [itzul] FW: Zalantza Itzul zerrendan CONTRAPUESTO In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Ez dago modu bateraturik CONTRAPUESTO esateko (gaztelaniaz ere ez). Aspaldi, horren inguruko zalantza ebatzi beharra izan zen, Espainiako Kultura Ministerioaren Reglas de Catalogación liburua itzulpenerako. Itzulpenerako sortutako lantaldeko kide izan ziren: Pruden Gartzia (Euskaltzaindiaren Azkue Biblioteka), Itziar Folla (Bilboko Udal Liburutegia), Arantza Urkia (Donostiako Udal Liburutegia), Emiliano Bartolomé (Eusko Jaurlaritzaren Liburutegi Nagusia), Roberto Kerexeta (Kultura Saileko Liburutegi Zerbitzua eta lantaldearen koordinatzailea), Cristina Ruiz (euskarazko adibideak bilatzeko Kultura Sailak kontratatutako liburuzaina), Gerardo Luzuriaga (Arrantza eta Nekazaritza Sailaren Liburutegia) Jaione Landaberea (Eresbil), Cristina Ruiz eta IVAPeko Itzultzaile Zerbitzu O?ziala. Lantalde horrek BEHEKOZ GORA hobetsi zuen, Joana Albret Bibliotekonomia Mintegiaren proposamenari jarraituz: Ohar erabilienak gaz: Contiene además portada y paginación propia invertida en euskara eus: Badu gainera atari eta orrialdekatze propioa behekoz gora euskaraz fra: De plus possède une page de titre et une pagination propre inversée en langue basque gaz: Texto contrapuesto en euskera y castellano eus: Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz Lan horren emaitza izan zen argitalpen hau: Emiliano Bartolomé Domínguez... et al.; itzulpena, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (IVAP). Katalogazio arauak. Vitoria-Gasteiz 2008. Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia. ISBN: 978-84-457-2703-4 Hemen eskura daiteke: https://www.euskadi.eus/eusko-jaurlaritza//contenidos/informacion/brev5_0807/eu_brev5/brev5.html Hauxe duzu azterketaren laburpena: Espainiera: contrapuesto pies contra cabeza invertido volteado tête-bêche Definizioa: Del francés tête-bêche. Forma de encuadernación en la que el texto de un trabajo comienza "al frente" y el texto de otro "al dorso", estando ambos invertidos el uno con respecto al otro. Un volumen de este tipo suele incluir dos o más trabajos separados o versiones del mismo trabajo o trabajos. Definizio-iturria: Terry Belanger ... [et al.]. Glosario ALA de bibliotecología y ciencias de la información. Madrid. Díaz de Santos, 1988. Traducción de la 1ª ed. inglesa de: The ALA glossary of library and information science. ISBN 84-86251-93-1 Euskara: behekoz gora Sarrera-iturria: Joana Albret Bibliotekonomia Mintegia. Katalogatzeko oinarrizko terminologia. Oñati. IVAP, L.G. 2001. ISBN 84-7777-228-2 behekoz gain Sarrera-iturria: Eusko Jaurlaritzako Katalogo Kolektiboa, HABE Liburutegia kontrajarri Sarrera-iturria: Euskaltzaindiaren Azkue Bibliotekako katalogoa Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > Noren izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko urtarrila 8, ostirala 15:43 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Zalantza Itzul zerrendan Kaixo, arratsalde on: Orain gutxi bidali nuen zalantzaz jakin nahi nuke ea egokia den foro horretan sartzeko, edo beste bide bat bilatu beharko nukeen. Zalantza bibliotekonomiaren arlokoa zen. Mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Jan 11 16:24:26 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 11 Jan 2021 16:24:26 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Itzul zerrendan In-Reply-To: References: <3a32a348709a40f8a52d49011351b3f9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Mila esker guztioi. Ez dakit zer gertatu den. Behar bada, arazo informatiko bat izan dut eta ez nituen jasoak mezuok. Orain bai, mila esker berriro ere. Bitor Hau idatzi du Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2021 urt. 11, al. (14:30)): > Eguerdi on: > > "kontrajarri" kasu honetarako egokia den edo ez eztabaidan sartu gabe, > "Behekoz gorako liburuak" izena ematen zaie Jaurlaritzak argitaratutako > eskuliburu honetan: > > > https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/eips_dokumentazioa/eu_def/adjuntos/2015-Prozedurak_baq.pdf > > Ondo izan. > > *Ales Bengoetxea* > > 943483759 > ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "bounce+bd0c59.8c19-Ales_Bengoetxea= > donostia.eus a bildua mgeu.postaria.com" donostia.eus a bildua mgeu.postaria.com> > Nori: "'ItzuL'" > Data: 11/01/2021 13:08 > Gaia: Re: [itzul] Zalantza Itzul zerrendan > Bidaltzailea: larrinaga_asier=eitb.eus a bildua mgeu.postaria.com > ------------------------------ > > > > > Bittor, Bibliotekonomiako termino batez itaundu zenuen lehengoan, eta > esango nuke Itzul foro egokia dela halako galderetarako. > > Terminoari berari helduta, ematen du ez dagoela arazorik "kontrajarri" > erabiltzeko (interesgarria litzateke frantsesez eta ingelesez zelan esaten > den jakitea). > > Nik honela emango nuke: > > portada y textos contrapuestos > azal/portada eta testu kontrajarriak > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From edurne.alegria a bildua ozone.net Mon Jan 11 18:39:37 2021 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Mon, 11 Jan 2021 18:39:37 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Itzul zerrendan In-Reply-To: References: <3a32a348709a40f8a52d49011351b3f9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <001401d6e840$bc53d550$34fb7ff0$@ozone.net> Asier Larrinagari erantzunez, frantsesez ordain bat baino gehiago dago ?portada, contraportada? esateko: Couverture et dos Couvertures avant et arrière Première et dernière pages de couverture Face et dos de couverture Couverture et faces internes Edurne ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko urtarrilaren 11(a), astelehena 16:24 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zalantza Itzul zerrendan Mila esker guztioi. Ez dakit zer gertatu den. Behar bada, arazo informatiko bat izan dut eta ez nituen jasoak mezuok. Orain bai, mila esker berriro ere. Bitor Hau idatzi du Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus ) erabiltzaileak (2021 urt. 11, al. (14:30)): Eguerdi on: "kontrajarri" kasu honetarako egokia den edo ez eztabaidan sartu gabe, "Behekoz gorako liburuak" izena ematen zaie Jaurlaritzak argitaratutako eskuliburu honetan: https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/eips_dokumentazioa/eu_def/adjuntos/2015-Prozedurak_baq.pdf Ondo izan. Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+bd0c59.8c19-Ales_Bengoetxea=donostia.eus a bildua mgeu.postaria.com " > Nori: "'ItzuL'" Data: 11/01/2021 13:08 Gaia: Re: [itzul] Zalantza Itzul zerrendan Bidaltzailea: larrinaga_asier=eitb.eus a bildua mgeu.postaria.com _____ Bittor, Bibliotekonomiako termino batez itaundu zenuen lehengoan, eta esango nuke Itzul foro egokia dela halako galderetarako. Terminoari berari helduta, ematen du ez dagoela arazorik "kontrajarri" erabiltzeko (interesgarria litzateke frantsesez eta ingelesez zelan esaten den jakitea). Nik honela emango nuke: portada y textos contrapuestos azal/portada eta testu kontrajarriak Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From edurne.alegria a bildua ozone.net Mon Jan 11 18:43:35 2021 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Mon, 11 Jan 2021 18:43:35 +0100 Subject: [itzul] FW: Zalantza Itzul zerrendan CONTRAPUESTO In-Reply-To: References: Message-ID: <001a01d6e841$49b33d50$dd19b7f0$@ozone.net> Oraintxe konturatu naiz nire aurreko mezuak ez diola galderari erantzuten. Barkatu ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: mj-aramendi=ivap.eus a bildua mgeu.postaria.com [mailto:mj-aramendi=ivap.eus a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Aramendi Bilbao, Miren Jaione Bidaltze-data: 2021(e)ko urtarrilaren 11(a), astelehena 15:47 Cc: ItzuL Gaia: [itzul] FW: Zalantza Itzul zerrendan CONTRAPUESTO Kaixo. Ez dago modu bateraturik CONTRAPUESTO esateko (gaztelaniaz ere ez). Aspaldi, horren inguruko zalantza ebatzi beharra izan zen, Espainiako Kultura Ministerioaren Reglas de Catalogación liburua itzulpenerako. Itzulpenerako sortutako lantaldeko kide izan ziren: Pruden Gartzia (Euskaltzaindiaren Azkue Biblioteka), Itziar Folla (Bilboko Udal Liburutegia), Arantza Urkia (Donostiako Udal Liburutegia), Emiliano Bartolomé (Eusko Jaurlaritzaren Liburutegi Nagusia), Roberto Kerexeta (Kultura Saileko Liburutegi Zerbitzua eta lantaldearen koordinatzailea), Cristina Ruiz (euskarazko adibideak bilatzeko Kultura Sailak kontratatutako liburuzaina), Gerardo Luzuriaga (Arrantza eta Nekazaritza Sailaren Liburutegia) Jaione Landaberea (Eresbil), Cristina Ruiz eta IVAPeko Itzultzaile Zerbitzu O?ziala. Lantalde horrek BEHEKOZ GORA hobetsi zuen, Joana Albret Bibliotekonomia Mintegiaren proposamenari jarraituz: Ohar erabilienak gaz: Contiene además portada y paginación propia invertida en euskara eus: Badu gainera atari eta orrialdekatze propioa behekoz gora euskaraz fra: De plus possède une page de titre et une pagination propre inversée en langue basque gaz: Texto contrapuesto en euskera y castellano eus: Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz Lan horren emaitza izan zen argitalpen hau: Emiliano Bartolomé Domínguez... et al.; itzulpena, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (IVAP). Katalogazio arauak. Vitoria-Gasteiz 2008. Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia. ISBN: 978-84-457-2703-4 Hemen eskura daiteke: https://www.euskadi.eus/eusko-jaurlaritza//contenidos/informacion/brev5_0807/eu_brev5/brev5.html Hauxe duzu azterketaren laburpena: Espainiera: contrapuesto pies contra cabeza invertido volteado tête-bêche Definizioa: Del francés tête-bêche. Forma de encuadernación en la que el texto de un trabajo comienza "al frente" y el texto de otro "al dorso", estando ambos invertidos el uno con respecto al otro. Un volumen de este tipo suele incluir dos o más trabajos separados o versiones del mismo trabajo o trabajos. Definizio-iturria: Terry Belanger ... [et al.]. Glosario ALA de bibliotecología y ciencias de la información. Madrid. Díaz de Santos, 1988. Traducción de la 1ª ed. inglesa de: The ALA glossary of library and information science. ISBN 84-86251-93-1 Euskara: behekoz gora Sarrera-iturria: Joana Albret Bibliotekonomia Mintegia. Katalogatzeko oinarrizko terminologia. Oñati. IVAP, L.G. 2001. ISBN 84-7777-228-2 behekoz gain Sarrera-iturria: Eusko Jaurlaritzako Katalogo Kolektiboa, HABE Liburutegia kontrajarri Sarrera-iturria: Euskaltzaindiaren Azkue Bibliotekako katalogoa Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > Noren izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko urtarrila 8, ostirala 15:43 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Zalantza Itzul zerrendan Kaixo, arratsalde on: Orain gutxi bidali nuen zalantzaz jakin nahi nuke ea egokia den foro horretan sartzeko, edo beste bide bat bilatu beharko nukeen. Zalantza bibliotekonomiaren arlokoa zen. Mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue Jan 12 16:26:24 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 12 Jan 2021 16:26:24 +0100 Subject: [itzul] FW: Zalantza Itzul zerrendan CONTRAPUESTO In-Reply-To: <001a01d6e841$49b33d50$dd19b7f0$@ozone.net> References: <001a01d6e841$49b33d50$dd19b7f0$@ozone.net> Message-ID: Mila esker Edurne Argituta dago Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak (2021 urt. 11, al. (20:30)): > Oraintxe konturatu naiz nire aurreko mezuak ez diola galderari erantzuten. > > Barkatu > > > > ----------------- > > Hizkuntza bat galdu egiten da > > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > > > *Hemendik:* mj-aramendi=ivap.eus a bildua mgeu.postaria.com [mailto:mj-aramendi= > ivap.eus a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *Aramendi Bilbao, Miren Jaione > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko urtarrilaren 11(a), astelehena 15:47 > *Cc:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] FW: Zalantza Itzul zerrendan CONTRAPUESTO > > > > > > Kaixo. > > Ez dago modu bateraturik CONTRAPUESTO esateko (gaztelaniaz ere ez). > Aspaldi, horren inguruko zalantza ebatzi beharra izan zen, Espainiako > Kultura Ministerioaren *Reglas de Catalogación* liburua itzulpenerako. > Itzulpenerako sortutako lantaldeko kide izan ziren: Pruden Gartzia > (Euskaltzaindiaren Azkue Biblioteka), Itziar Folla (Bilboko Udal > Liburutegia), Arantza Urkia (Donostiako Udal Liburutegia), Emiliano > Bartolomé (Eusko Jaurlaritzaren Liburutegi Nagusia), Roberto Kerexeta > (Kultura Saileko Liburutegi Zerbitzua eta lantaldearen koordinatzailea), > Cristina Ruiz (euskarazko adibideak bilatzeko Kultura Sailak kontratatutako > liburuzaina), Gerardo Luzuriaga (Arrantza eta Nekazaritza Sailaren > Liburutegia) Jaione Landaberea (Eresbil), Cristina Ruiz eta IVAPeko > Itzultzaile Zerbitzu O?ziala. > > > > Lantalde horrek BEHEKOZ GORA hobetsi zuen, Joana Albret Bibliotekonomia > Mintegiaren proposamenari jarraituz: > > > > *Ohar erabilienak* > > *gaz:* > > Contiene además portada y paginación propia invertida en euskara > > *eus:* > > Badu gainera atari eta orrialdekatze propioa behekoz gora euskaraz > > *fra:* > > De plus possède une page de titre et une pagination propre inversée en > langue basque > > *gaz:* > > Texto contrapuesto en euskera y castellano > > *eus:* > > Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz > > > > Lan horren emaitza izan zen argitalpen hau: Emiliano Bartolomé > Domínguez... et al.; itzulpena, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (IVAP). Katalogazio > arauak. > Vitoria-Gasteiz > 2008. Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia. ISBN: > 978-84-457-2703-4 > > Hemen eskura daiteke: *https://www.euskadi.eus/eusko-jaurlaritza//contenidos/informacion/brev5_0807/eu_brev5/brev5.html > * > > > > > > Hauxe duzu azterketaren laburpena: > > > > *Espainiera:* > > *contrapuesto* > > *pies contra cabeza* > > *invertido* > > *volteado* > > *tête-bêche* > > *Definizioa:* > > Del francés tête-bêche. Forma de encuadernación en la que el texto de un > trabajo comienza "al frente" y el texto de otro "al dorso", estando ambos > invertidos el uno con respecto al otro. Un volumen de este tipo suele > incluir dos o más trabajos separados o versiones del mismo trabajo o > trabajos. > > *Definizio-iturria:* > > Terry Belanger ... [et al.]. Glosario ALA de bibliotecología y ciencias de > la información. Madrid. Díaz de Santos, 1988. Traducción de la 1ª ed. > inglesa de: The ALA glossary of library and information science. ISBN > 84-86251-93-1 > > > > *Euskara:* > > *behekoz gora* > > Sarrera-iturria: Joana Albret Bibliotekonomia Mintegia. Katalogatzeko > oinarrizko terminologia. Oñati. IVAP, L.G. 2001. ISBN 84-7777-228-2 > > *behekoz gain* > > Sarrera-iturria: Eusko Jaurlaritzako Katalogo Kolektiboa, HABE Liburutegia > > *kontrajarri* > > Sarrera-iturria: Euskaltzaindiaren Azkue Bibliotekako katalogoa > > > > > > > > > > > > *Hemendik:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com < > bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Noren izenean: *Bittor Abarzuza > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko urtarrila 8, ostirala 15:43 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* [itzul] Zalantza Itzul zerrendan > > > > Kaixo, arratsalde on: > > > > Orain gutxi bidali nuen zalantzaz jakin nahi nuke ea egokia den foro > horretan sartzeko, edo beste bide bat bilatu beharko nukeen. > > > > Zalantza bibliotekonomiaren arlokoa zen. > > > > Mila esker, Bitor Abarzuza > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Wed Jan 13 12:55:46 2021 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Wed, 13 Jan 2021 12:55:46 +0100 Subject: [itzul] WORDFASTEN MEMORIAK Message-ID: Egun on. Konturatu gara wordfasten memoria batzuetan ES-ES > EU-01 izendapenak aldatu egin zaizkigula bat-batean eta guk ezer ere egin gabe, ustez behintzat. Honela daukagu orain: 20200421~112855 A 0 ES-ES Si realizas o quieres ofrecer venta directa de tus productos contacta con @XXXXXXX: EU-01 Zure produktuak zuzenean saldu edo eskaini nahi badituzu, jarri harremanetan: @XXXXXX 20200422~105454 A 0 eu1 Hoy celebramos 50 años del #DiaDeLaTierra, una jornada que invita a reflexionar, reivindicar y poner en marcha mecanismos que ayuden a proteger el #MedioAmbiente y reducir los niveles de contaminación que sufre el planeta ¡Aquí nuestro granito de arena! EU-01 Gaur #Lurraren Egunaren 50... Inork ba al daki zergatik aldatu zitekeen eta zer ondorio izan ditzakeen? Eta, garrantzitsuena: inork ba al daki nola itzul gaitezkeen lehengora? Eskerrik asko! [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Jan 13 13:22:38 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 13 Jan 2021 13:22:38 +0100 Subject: [itzul] WORDFASTEN MEMORIAK In-Reply-To: References: Message-ID: Wf klasikoaz ari zarete? Bertsioa aldatu duzue? Kanpoko memoriaren bat inportatu? Lehengora itzultzea erraza, memoriaren tamainaren arabera, TXT editore batez zabaldu eta bilatze-ordezte orokor bat egitea nahikoa. Ohartxoa: Unicode da memoria ala TXT gorria? karlos del_olmo 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Wed Jan 13 14:12:33 2021 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Wed, 13 Jan 2021 14:12:33 +0100 Subject: [itzul] WORDFASTEN MEMORIAK In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Karlos. WF klasikoa da, bai, baina bertsio desberdinak erabiltzen ditugu, ordenagailuaren arabera. Memoria asko dira "hondatuta" ditugunak, eta handiak, eta horregatik ezingo dugu bilatze-ordezte orokorra egin, ezta? Banan-banan egin beharko litzateke, beharbada? Bestalde, ez dakit Unicode edo TXT gorria den, ezta horiek zer diren ere. ? Ez dizut asko laguntzen, ezta? [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2021 urt. 13, az. (13:22)): > Wf klasikoaz ari zarete? Bertsioa aldatu duzue? Kanpoko memoriaren bat > inportatu? Lehengora itzultzea erraza, memoriaren tamainaren arabera, TXT > editore batez zabaldu eta bilatze-ordezte orokor bat egitea nahikoa. > Ohartxoa: Unicode da memoria ala TXT gorria? > > > *karlos del_olmo* > > 943483474 / 687409016 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Jan 14 14:05:01 2021 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 14 Jan 2021 14:05:01 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Saco_de_una_bah=C3=ADa?= Message-ID: Arratsalde on: horrekin egin dugu topo. Hauxe da esaldia: "...interés ecológico presentes sobre el fondo marino del saco exterior de la bahía". Lagun batek esan dit "saco" deitzen diotela badia bateko hondoari. Euskaraz ba ote dago hitzik? Kepa Diegez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile2 a bildua uribekosta.eus Thu Jan 14 14:10:08 2021 From: itzultzaile2 a bildua uribekosta.eus (UK itzulpen zertbitzua) Date: Thu, 14 Jan 2021 14:10:08 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Saco_de_una_bah=C3=ADa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Cadizen ei da. https://es.wikipedia.org/wiki/Bah%C3%ADa_de_C%C3%A1diz Garikoitz El 14/1/21 a las 14:05, Kepa Diegez escribió: > Arratsalde on: > horrekin egin dugu topo. Hauxe da esaldia: > "...interés ecológico presentes sobre el fondo marino del > saco exterior de la bahía". Lagun batek esan dit "saco" deitzen > diotela badia bateko hondoari. Euskaraz ba ote dago hitzik? > > > Kepa Diegez > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Jan 14 14:20:53 2021 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 14 Jan 2021 14:20:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Saco_de_una_bah=EDa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez al da izango "fondo de saco marino exterior de la bahía"?? Ales Bengoetxea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+bd0c59.8c19-Ales_Bengoetxea=donostia.eus a bildua mgeu.postaria.com" Nori: "ItzuL" Data: 14/01/2021 14:06 Gaia: [itzul] Saco de una bahía Bidaltzailea: kepa.diegez=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Arratsalde on: horrekin egin dugu topo. Hauxe da esaldia: "...interés ecológico presentes sobre el fondo marino del saco exterior de la bahía". Lagun batek esan dit "saco" deitzen diotela badia bateko hondoari. Euskaraz ba ote dago hitzik? Kepa Diegez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Jan 14 14:32:22 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 14 Jan 2021 14:32:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Saco_de_una_bah=EDa?= In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.juntadeandalucia.es/medioambiente/portal_web/web/temas_ambientales/espacios_protegidos/renpa/canales_figuras_proteccion/Red_Natura/2016_06_valores_ambientales_resumenes/6120009_fm_bahia.pdf "La bahía interna o saco..." karlos del_olmo 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Fri Jan 15 02:16:20 2021 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Fri, 15 Jan 2021 02:16:20 +0100 Subject: [itzul] WORDFASTEN MEMORIAK In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Nekane: Ez dakit zenbateraino diren handiak zuen memoriak, baina saia zaitezkete *notepad++* editorearekin egiten bilatze-ordezte orokor hori. Hainbat mila segmentuko TMX memoriekin eta hamarka mila terminoko zerrendekin erabili dut inolako arazorik gabe (Windowseko notepad editorearekin edo Wordekin, ordea, ezin ireki edo arazoak egoten dira). Software librea da notepad++, eta oso baliagarria horrelako zereginetarako. https://notepad-plus-plus.org/ · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* (itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · El mié, 13 ene 2021 a las 14:13, Nekane Gonzalez () escribió: > Kaixo, Karlos. > > WF klasikoa da, bai, baina bertsio desberdinak erabiltzen ditugu, > ordenagailuaren arabera. > > Memoria asko dira "hondatuta" ditugunak, eta handiak, eta horregatik > ezingo dugu bilatze-ordezte orokorra egin, ezta? Banan-banan egin beharko > litzateke, beharbada? > > Bestalde, ez dakit Unicode edo TXT gorria den, ezta horiek zer diren ere. > ? > > Ez dizut asko laguntzen, ezta? > > [image: Langilea] > > [image: EMUN KOOP. E.] > Nekane Gonzalez Gerriko > Itzultzailea > > 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) > erabiltzaileak (2021 urt. 13, az. (13:22)): > >> Wf klasikoaz ari zarete? Bertsioa aldatu duzue? Kanpoko memoriaren bat >> inportatu? Lehengora itzultzea erraza, memoriaren tamainaren arabera, TXT >> editore batez zabaldu eta bilatze-ordezte orokor bat egitea nahikoa. >> Ohartxoa: Unicode da memoria ala TXT gorria? >> >> >> *karlos del_olmo* >> >> 943483474 / 687409016 >> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Fri Jan 15 08:24:18 2021 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Fri, 15 Jan 2021 08:24:18 +0100 Subject: [itzul] WORDFASTEN MEMORIAK In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Ainara. Karlos del Olmo berehala ohartu zen zein zen gure memorien arazoa, eta aurrerantzean ondo ibiltzeko modua azaldu zigun. Eta, ustez, hori konpondu dugu (mila-mila esker, Karlos!). Orain, aurretik "hondatutakoetan" bilatze-ordezte lan hori nola egin pentsatzen ari gara. Arazoa da EU-01 > EU-01 daukagula, eta EU-01 ES-ESrekin ordezteko esaten badiogu, dena aldatuko digula, eta guk hasierakoa baino ez dugula aldatu nahi. Eta, jakina, eskuz egitea eromena litzateke. Formula egokia zein izan litekeen pentsatzen ari gara, memoria guztiak "nahastu" aurretik. Inork nola egin genezakeen baleki... gu entzuteko prest. Eskerrik asko editore txukun baten izena emategatik, Ainara. Egiteko modua argitzen dugunean, horrekin egingo dugu proba. Bitartean, letren erresuman formula matematikoaren bila jarraituko dugu. ? Ondo bizi! [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du Ainara Ruiz (ainara.itzultzailea a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 urt. 15, or. (02:17)): > Kaixo, Nekane: > > Ez dakit zenbateraino diren handiak zuen memoriak, baina saia zaitezkete > *notepad++* editorearekin egiten bilatze-ordezte orokor hori. Hainbat > mila segmentuko TMX memoriekin eta hamarka mila terminoko zerrendekin > erabili dut inolako arazorik gabe (Windowseko notepad editorearekin edo > Wordekin, ordea, ezin ireki edo arazoak egoten dira). > Software librea da notepad++, eta oso baliagarria horrelako zereginetarako. > https://notepad-plus-plus.org/ > > > > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · > > *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* > > (itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · · > > > > > El mié, 13 ene 2021 a las 14:13, Nekane Gonzalez () > escribió: > >> Kaixo, Karlos. >> >> WF klasikoa da, bai, baina bertsio desberdinak erabiltzen ditugu, >> ordenagailuaren arabera. >> >> Memoria asko dira "hondatuta" ditugunak, eta handiak, eta horregatik >> ezingo dugu bilatze-ordezte orokorra egin, ezta? Banan-banan egin beharko >> litzateke, beharbada? >> >> Bestalde, ez dakit Unicode edo TXT gorria den, ezta horiek zer diren ere. >> ? >> >> Ez dizut asko laguntzen, ezta? >> >> [image: Langilea] >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Nekane Gonzalez Gerriko >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> >> >> Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) >> erabiltzaileak (2021 urt. 13, az. (13:22)): >> >>> Wf klasikoaz ari zarete? Bertsioa aldatu duzue? Kanpoko memoriaren bat >>> inportatu? Lehengora itzultzea erraza, memoriaren tamainaren arabera, TXT >>> editore batez zabaldu eta bilatze-ordezte orokor bat egitea nahikoa. >>> Ohartxoa: Unicode da memoria ala TXT gorria? >>> >>> >>> *karlos del_olmo* >>> >>> 943483474 / 687409016 >>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From narroiabe a bildua gmail.com Fri Jan 15 08:36:44 2021 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Fri, 15 Jan 2021 08:36:44 +0100 Subject: [itzul] WORDFASTEN MEMORIAK In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on! Worfastek badauka memoria-editore bat, eta bertan egin ditzakezue aldaketak. Jo editorera (Wordfasten tresna-barran fitxategi-itxura duen ikurra), aukeratu Tools, ondoren Replace, eta bete laukiak: Select a field -> SourceLanguageCode edo Target (komeni zaizuena), ordezkatu gura duzuena eta ordezkatzeko kodea. Eta listo. Ea lortzen duzuen. A, eta badaezpada, egin memoriaren kopia bat aurretik. Nuria Hau idatzi du Nekane Gonzalez (nekane.gonzalez a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 urt. 15, or. (08:25)): > Egun on, Ainara. > > Karlos del Olmo berehala ohartu zen zein zen gure memorien arazoa, eta > aurrerantzean ondo ibiltzeko modua azaldu zigun. Eta, ustez, hori konpondu > dugu (mila-mila esker, Karlos!). > > Orain, aurretik "hondatutakoetan" bilatze-ordezte lan hori nola egin > pentsatzen ari gara. Arazoa da EU-01 > EU-01 daukagula, eta EU-01 > ES-ESrekin ordezteko esaten badiogu, dena aldatuko digula, eta guk > hasierakoa baino ez dugula aldatu nahi. Eta, jakina, eskuz egitea eromena > litzateke. Formula egokia zein izan litekeen pentsatzen ari gara, memoria > guztiak "nahastu" aurretik. Inork nola egin genezakeen baleki... gu > entzuteko prest. > > Eskerrik asko editore txukun baten izena emategatik, Ainara. Egiteko modua > argitzen dugunean, horrekin egingo dugu proba. > > Bitartean, letren erresuman formula matematikoaren bila jarraituko dugu. ? > > Ondo bizi! > > [image: Langilea] > > [image: EMUN KOOP. E.] > Nekane Gonzalez Gerriko > Itzultzailea > > 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > Hau idatzi du Ainara Ruiz (ainara.itzultzailea a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 urt. 15, or. (02:17)): > >> Kaixo, Nekane: >> >> Ez dakit zenbateraino diren handiak zuen memoriak, baina saia zaitezkete >> *notepad++* editorearekin egiten bilatze-ordezte orokor hori. Hainbat >> mila segmentuko TMX memoriekin eta hamarka mila terminoko zerrendekin >> erabili dut inolako arazorik gabe (Windowseko notepad editorearekin edo >> Wordekin, ordea, ezin ireki edo arazoak egoten dira). >> Software librea da notepad++, eta oso baliagarria horrelako >> zereginetarako. >> https://notepad-plus-plus.org/ >> >> >> >> >> >> · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · >> · · · · · · · · · >> >> *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* >> >> (itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) >> >> · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · >> · · · · · · · · · >> >> >> >> >> El mié, 13 ene 2021 a las 14:13, Nekane Gonzalez >> () escribió: >> >>> Kaixo, Karlos. >>> >>> WF klasikoa da, bai, baina bertsio desberdinak erabiltzen ditugu, >>> ordenagailuaren arabera. >>> >>> Memoria asko dira "hondatuta" ditugunak, eta handiak, eta horregatik >>> ezingo dugu bilatze-ordezte orokorra egin, ezta? Banan-banan egin beharko >>> litzateke, beharbada? >>> >>> Bestalde, ez dakit Unicode edo TXT gorria den, ezta horiek zer diren >>> ere. ? >>> >>> Ez dizut asko laguntzen, ezta? >>> >>> [image: Langilea] >>> >>> [image: EMUN KOOP. E.] >>> Nekane Gonzalez Gerriko >>> Itzultzailea >>> >>> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus >>> >>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >>> 20500 Arrasate >>> www.emun.eus >>> >>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>> [image: >>> YOUTUBE] >>> >>> ------------------------------ >>> LEGE OHARRA >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >>> >>> Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) >>> erabiltzaileak (2021 urt. 13, az. (13:22)): >>> >>>> Wf klasikoaz ari zarete? Bertsioa aldatu duzue? Kanpoko memoriaren bat >>>> inportatu? Lehengora itzultzea erraza, memoriaren tamainaren arabera, TXT >>>> editore batez zabaldu eta bilatze-ordezte orokor bat egitea nahikoa. >>>> Ohartxoa: Unicode da memoria ala TXT gorria? >>>> >>>> >>>> *karlos del_olmo* >>>> >>>> 943483474 / 687409016 >>>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Fri Jan 15 08:51:00 2021 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Fri, 15 Jan 2021 08:51:00 +0100 Subject: [itzul] WORDFASTEN MEMORIAK In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Nuria. Ederki, ba! Horixe behar genuen: zein aldatu nahiko genukeen aukeratu ahal izatea. ? Ez genuen aukera horren berri. Saiatuko gara, bai horixe! Mila-mila esker, ba! [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala (narroiabe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 urt. 15, or. (08:37)): > Egun on! > Worfastek badauka memoria-editore bat, eta bertan egin ditzakezue > aldaketak. Jo editorera (Wordfasten tresna-barran fitxategi-itxura duen > ikurra), aukeratu Tools, ondoren Replace, eta bete laukiak: Select a field > -> SourceLanguageCode edo Target (komeni zaizuena), ordezkatu gura duzuena > eta ordezkatzeko kodea. Eta listo. > Ea lortzen duzuen. A, eta badaezpada, egin memoriaren kopia bat aurretik. > Nuria > > > > Hau idatzi du Nekane Gonzalez (nekane.gonzalez a bildua emun.eus) erabiltzaileak > (2021 urt. 15, or. (08:25)): > >> Egun on, Ainara. >> >> Karlos del Olmo berehala ohartu zen zein zen gure memorien arazoa, eta >> aurrerantzean ondo ibiltzeko modua azaldu zigun. Eta, ustez, hori konpondu >> dugu (mila-mila esker, Karlos!). >> >> Orain, aurretik "hondatutakoetan" bilatze-ordezte lan hori nola egin >> pentsatzen ari gara. Arazoa da EU-01 > EU-01 daukagula, eta EU-01 >> ES-ESrekin ordezteko esaten badiogu, dena aldatuko digula, eta guk >> hasierakoa baino ez dugula aldatu nahi. Eta, jakina, eskuz egitea eromena >> litzateke. Formula egokia zein izan litekeen pentsatzen ari gara, memoria >> guztiak "nahastu" aurretik. Inork nola egin genezakeen baleki... gu >> entzuteko prest. >> >> Eskerrik asko editore txukun baten izena emategatik, Ainara. Egiteko >> modua argitzen dugunean, horrekin egingo dugu proba. >> >> Bitartean, letren erresuman formula matematikoaren bila jarraituko dugu. >> ? >> >> Ondo bizi! >> >> [image: Langilea] >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Nekane Gonzalez Gerriko >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> >> >> Hau idatzi du Ainara Ruiz (ainara.itzultzailea a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2021 urt. 15, or. (02:17)): >> >>> Kaixo, Nekane: >>> >>> Ez dakit zenbateraino diren handiak zuen memoriak, baina saia zaitezkete >>> *notepad++* editorearekin egiten bilatze-ordezte orokor hori. Hainbat >>> mila segmentuko TMX memoriekin eta hamarka mila terminoko zerrendekin >>> erabili dut inolako arazorik gabe (Windowseko notepad editorearekin edo >>> Wordekin, ordea, ezin ireki edo arazoak egoten dira). >>> Software librea da notepad++, eta oso baliagarria horrelako >>> zereginetarako. >>> https://notepad-plus-plus.org/ >>> >>> >>> >>> >>> >>> · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · >>> · · · · · · · · · >>> >>> *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* >>> >>> (itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) >>> >>> · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · >>> · · · · · · · · · · >>> >>> >>> >>> >>> El mié, 13 ene 2021 a las 14:13, Nekane Gonzalez >>> () escribió: >>> >>>> Kaixo, Karlos. >>>> >>>> WF klasikoa da, bai, baina bertsio desberdinak erabiltzen ditugu, >>>> ordenagailuaren arabera. >>>> >>>> Memoria asko dira "hondatuta" ditugunak, eta handiak, eta horregatik >>>> ezingo dugu bilatze-ordezte orokorra egin, ezta? Banan-banan egin beharko >>>> litzateke, beharbada? >>>> >>>> Bestalde, ez dakit Unicode edo TXT gorria den, ezta horiek zer diren >>>> ere. ? >>>> >>>> Ez dizut asko laguntzen, ezta? >>>> >>>> [image: Langilea] >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Nekane Gonzalez Gerriko >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus >>>> >>>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) >>>> erabiltzaileak (2021 urt. 13, az. (13:22)): >>>> >>>>> Wf klasikoaz ari zarete? Bertsioa aldatu duzue? Kanpoko memoriaren bat >>>>> inportatu? Lehengora itzultzea erraza, memoriaren tamainaren arabera, TXT >>>>> editore batez zabaldu eta bilatze-ordezte orokor bat egitea nahikoa. >>>>> Ohartxoa: Unicode da memoria ala TXT gorria? >>>>> >>>>> >>>>> *karlos del_olmo* >>>>> >>>>> 943483474 / 687409016 >>>>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jan 25 15:15:09 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 25 Jan 2021 15:15:09 +0100 Subject: [itzul] "Agarrar un capazo" Message-ID: Kaixo. Ezagun egiten zaizue esamolde hori? Hauxe topatu dut: "Dicho popular que se refiere a quien sin premeditación y sin prisa se pone a hablar contigo en la calle" Nola emango zenukete? Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Jan 25 15:31:26 2021 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Mon, 25 Jan 2021 15:31:26 +0100 Subject: [itzul] "Agarrar un capazo" In-Reply-To: References: Message-ID: https://es.wiktionary.org/wiki/coger_un_capazo 'solas' eta 'hitz-aspertu' horietatik harago, ez zait ezer bururatu. -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Mon Jan 25 16:27:02 2021 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Mon, 25 Jan 2021 16:27:02 +0100 Subject: [itzul] "Agarrar un capazo" In-Reply-To: References: Message-ID: denei jaramon eta zu hor konpon! denei kasu infinito eta zu bertan kieto! saskia naski, umeak aski! beste aukera batzuk Joxe Mari Gasteiz Hau idatzi du Gorka Azkarate Zubiaur (gorkaazkarate a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 urt. 25, al. (15:32)): > https://es.wiktionary.org/wiki/coger_un_capazo > > 'solas' eta 'hitz-aspertu' horietatik harago, ez zait ezer bururatu. > > > -- > Gorka Azk. > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Mon Jan 25 16:39:03 2021 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Mon, 25 Jan 2021 15:39:03 +0000 Subject: [itzul] "Agarrar un capazo" In-Reply-To: References: , Message-ID: Beharbada, berriketan hasi, aritu zait, zaio... datiboaren direkzionaltasunarekin alegia, bietako baten jardunari nagusitasuna emanez. Agustin ________________________________ Nork: gorkaazkarate=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: Gorka Azkarate Zubiaur Bidaltze-data: 2021(e)ko urtarrilaren 25(a), astelehena 15:31 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Agarrar un capazo" https://es.wiktionary.org/wiki/coger_un_capazo 'solas' eta 'hitz-aspertu' horietatik harago, ez zait ezer bururatu. -- Gorka Azk. [https://docs.google.com/uc?export=download&id=1APNFNIbMS_Q0lJLgHbq_pD875jpHxeHn&revid=0B-8VHgqrnpMcNS96alFCWkhIT3p3YU1PWXJFaUIreTNXWG80PQ] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Mon Jan 25 17:10:56 2021 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 25 Jan 2021 17:10:56 +0100 Subject: [itzul] "Agarrar un capazo" In-Reply-To: References: Message-ID: hitz eta pitz hasi zaio, aritu zaio... Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2021 urt. 25, al. (16:40)): > Beharbada, berriketan hasi, aritu zait, zaio... datiboaren > direkzionaltasunarekin alegia, bietako baten jardunari nagusitasuna emanez. > Agustin > ------------------------------ > *Nork:* gorkaazkarate=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> honen izenean: Gorka Azkarate Zubiaur < > gorkaazkarate a bildua gmail.com> > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko urtarrilaren 25(a), astelehena 15:31 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] "Agarrar un capazo" > > https://es.wiktionary.org/wiki/coger_un_capazo > > 'solas' eta 'hitz-aspertu' horietatik harago, ez zait ezer bururatu. > > > -- > Gorka Azk. > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Jan 25 18:02:01 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 25 Jan 2021 18:02:01 +0100 Subject: [itzul] "Agarrar un capazo" In-Reply-To: References: Message-ID: Ni Agustinen iritzi berekoa naiz. Agian enfasi pittin bat gehiago emanez, eta testuinguruaren arabera betiere, ?hara non hasi zitzaidan berriketan?, adibidez. Xabier Aristegieta Ana Martin erabiltzaileak hau idatzi du (2021 urt. 25, al. (17:11)): > hitz eta pitz hasi zaio, aritu zaio... > > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > > Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak > (2021 urt. 25, al. (16:40)): > >> Beharbada, berriketan hasi, aritu zait, zaio... datiboaren >> direkzionaltasunarekin alegia, bietako baten jardunari nagusitasuna emanez. >> Agustin >> ------------------------------ >> *Nork:* gorkaazkarate=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> honen izenean: Gorka Azkarate Zubiaur < >> gorkaazkarate a bildua gmail.com> >> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko urtarrilaren 25(a), astelehena 15:31 >> *Nori:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] "Agarrar un capazo" >> >> https://es.wiktionary.org/wiki/coger_un_capazo >> >> 'solas' eta 'hitz-aspertu' horietatik harago, ez zait ezer bururatu. >> >> >> -- >> Gorka Azk. >> >> >> >> >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Jan 25 18:19:12 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 25 Jan 2021 18:19:12 +0100 Subject: [itzul] "Agarrar un capazo" In-Reply-To: References: Message-ID: Norbaiten matrakak hartua egon? Haren matrakak hartu ninduen edo hartua nengoen... Nik erederaz, behin baino gehiagotan entzun dut: "me cogió por banda... y no me soltó..." Bide horretatik? Bitor Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 urt. 25, al. (17:25)): > denei jaramon eta zu hor konpon! > > denei kasu infinito eta zu bertan kieto! > > saskia naski, umeak aski! > > beste aukera batzuk > > Joxe Mari > Gasteiz > > Hau idatzi du Gorka Azkarate Zubiaur (gorkaazkarate a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2021 urt. 25, al. (15:32)): > >> https://es.wiktionary.org/wiki/coger_un_capazo >> >> 'solas' eta 'hitz-aspertu' horietatik harago, ez zait ezer bururatu. >> >> >> -- >> Gorka Azk. >> >> >> >> >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Tue Jan 26 09:45:20 2021 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Tue, 26 Jan 2021 09:45:20 +0100 Subject: [itzul] Discos predifundidos - Elektronikako kontzeptu bat Message-ID: Kaixo, *discos predifundidos* euskaratu behar dut eta ez dakit nola eman. Niri aurrez barreiatutako diskoak jartzea bururatu zait, baina ez dakit barreiatzearekin zerikusirik duen. Baten batek laguntzerik bai? Mila esker -- [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Jan 26 10:35:37 2021 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Ainara Ruiz Benito) Date: Tue, 26 Jan 2021 10:35:37 +0100 Subject: [itzul] Discos predifundidos - Elektronikako kontzeptu bat In-Reply-To: References: Message-ID: <3779acc2-7480-bdfd-1543-7456db185fda@vitoria-gasteiz.org> Egun on, Elisabeth: "Predifundidos" horrek *difusio kimikoa*ri egiten dio aipu, seguruenik: aleazio eta sinterizatuetan osagaien atomoak nola nahasten diren gainerako osagaienekin (edo antzeko zerbait, gaian jantzita ez bainago). Adibidez, tesi batean (http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/120750/1/CAG_TESIS.pdf) hau aurkitu dut: "[...] así como el incremento en la complejidad de la fabricación de nuevas piezas han provocado que mayoritariamente se consuman polvos metálicos pre-aleados, _*pre-difundidos*_, híbridos (pre-aleados y pre-difundidos) o incluso pre-mezclas [...] listas para usar directamente en producción [...]" (11. or., nik azpimaratu dut "pre-difundidos"). Beste adibide bat: erosi dudan azken mikroprozesadorean (AMD Ryzen bat) honela jartzen du (gutxi gorabehera): "Dessigned in USA. *Diffused* in Malaysia. Made in XXXX" (ez dut gogoratzen non egina zen). Eta zirkuitu logikoei buruz ere ageri da "*Pre-diffused* logic circuit" (https://www.freepatentsonline.com/5126599.html) Horrekin lotutako izena "*difusioa*" bide da egokiagoa, eta ez "barreiapen"/"barreiadura"/"barreiatzea". EuskalTermen "difusio" terminoak ponderazio marka du, argiaren eta fluidoen difusioari dagokionez (eta zentzu horretan beste zenbait arlotan ere ageri da, ponderazio markarik gabe, hala nola medikuntzan, kimikan, fisikan...). Aditzari dagokionez, baina, badirudi "barreiatu" baino ez ez dagoela esanahi horrekin (EuskalTermen zein Elhuyarren). Hala "discos predifundidos"/"pre-diffused disks" esateko, "disko aurrebarreiatuak" edo erabiliko nuke, edo, testuinguruak aukera emango balu, "aurredifusioz egindako [diskoak/materialak/...]. Espero dut baliagarria izan dakizun. Ainara Ruiz El 2021/01/26 a las 09:45, Elisabeth Beitia escribió: > /discos predifundidos/ -- Ainara Ruiz Benito Itzultzailea / Traductora traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Luzapena: 6477 Ruíz Benito, Ainara Itzultzailea / Traductora Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Tue Jan 26 10:38:13 2021 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Tue, 26 Jan 2021 10:38:13 +0100 Subject: [itzul] Discos predifundidos - Elektronikako kontzeptu bat In-Reply-To: <3779acc2-7480-bdfd-1543-7456db185fda@vitoria-gasteiz.org> References: <3779acc2-7480-bdfd-1543-7456db185fda@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Eskerrik asko, Ainara. Hau idatzi du Ainara Ruiz Benito , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 urt. 26, ar. (10:36)): > Egun on, Elisabeth: > > "Predifundidos" horrek *difusio kimikoa*ri egiten dio aipu, seguruenik: > aleazio eta sinterizatuetan osagaien atomoak nola nahasten diren gainerako > osagaienekin (edo antzeko zerbait, gaian jantzita ez bainago). > > Adibidez, tesi batean ( > http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/120750/1/CAG_TESIS.pdf) hau > aurkitu dut: > "[...] así como el incremento en la complejidad de la fabricación de > nuevas piezas han provocado que mayoritariamente se consuman polvos > metálicos pre-aleados, *pre-difundidos*, híbridos (pre-aleados y > pre-difundidos) o incluso pre-mezclas [...] listas para usar directamente > en producción [...]" (11. or., nik azpimaratu dut "pre-difundidos"). > > Beste adibide bat: erosi dudan azken mikroprozesadorean (AMD Ryzen bat) > honela jartzen du (gutxi gorabehera): "Dessigned in USA. *Diffused* in > Malaysia. Made in XXXX" (ez dut gogoratzen non egina zen). > > Eta zirkuitu logikoei buruz ere ageri da "*Pre-diffused* logic circuit" ( > https://www.freepatentsonline.com/5126599.html) > > Horrekin lotutako izena "*difusioa*" bide da egokiagoa, eta ez > "barreiapen"/"barreiadura"/"barreiatzea". EuskalTermen "difusio" terminoak > ponderazio marka du, argiaren eta fluidoen difusioari dagokionez (eta > zentzu horretan beste zenbait arlotan ere ageri da, ponderazio markarik > gabe, hala nola medikuntzan, kimikan, fisikan...). > Aditzari dagokionez, baina, badirudi "barreiatu" baino ez ez dagoela > esanahi horrekin (EuskalTermen zein Elhuyarren). > > Hala "discos predifundidos"/"pre-diffused disks" esateko, "disko > aurrebarreiatuak" edo erabiliko nuke, edo, testuinguruak aukera emango > balu, "aurredifusioz egindako [diskoak/materialak/...]. > > Espero dut baliagarria izan dakizun. > > Ainara Ruiz > > El 2021/01/26 a las 09:45, Elisabeth Beitia escribió: > > *discos predifundidos* > > > -- > Ainara Ruiz Benito > Itzultzailea / Traductoratraductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > Luzapena: 6477 > > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Ruíz Benito, Ainara* > Itzultzailea / Traductora > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -- [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Jan 26 11:11:11 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 26 Jan 2021 11:11:11 +0100 Subject: [itzul] Discos predifundidos - Elektronikako kontzeptu bat In-Reply-To: References: <3779acc2-7480-bdfd-1543-7456db185fda@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Nik ez daukat erantzun garbirik zure galderarentzat, baina, badaezpada, ohartxo bat: fisikan "barreiadura" erabili da, baina elektronikan eta medikuntzan "difusio" erabili ohi da (Ikusi: https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/es/difusion). Elektronikan, dopatzaileak gehitzeko teknika da difusioa. Arazoa da zer aditz erabili "difusio" izenarekin uztartzen dena. Garai batean (aspaldi), *difusatu *erabili zen euskaraz testu tekniko batzuetan (ingelesez *to diffuse*, frantsesez *diffuser*). Bide horretan abiatuz gero, *disko aurredifusatuak *aterako litzateke, baina ez dakit zenbateraino den egokia bide hori. Kontuan izan behar genuke familia oso bat dagoela hor (aditzak [to diffuse, to pre-diffuse], eta izenak [pre-diffusion, pre-difusser]) *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 urt. 26, ar. (10:39)): > Eskerrik asko, Ainara. > > Hau idatzi du Ainara Ruiz Benito , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2021 urt. 26, ar. (10:36)): > >> Egun on, Elisabeth: >> >> "Predifundidos" horrek *difusio kimikoa*ri egiten dio aipu, seguruenik: >> aleazio eta sinterizatuetan osagaien atomoak nola nahasten diren gainerako >> osagaienekin (edo antzeko zerbait, gaian jantzita ez bainago). >> >> Adibidez, tesi batean ( >> http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/120750/1/CAG_TESIS.pdf) hau >> aurkitu dut: >> "[...] así como el incremento en la complejidad de la fabricación de >> nuevas piezas han provocado que mayoritariamente se consuman polvos >> metálicos pre-aleados, *pre-difundidos*, híbridos (pre-aleados y >> pre-difundidos) o incluso pre-mezclas [...] listas para usar directamente >> en producción [...]" (11. or., nik azpimaratu dut "pre-difundidos"). >> >> Beste adibide bat: erosi dudan azken mikroprozesadorean (AMD Ryzen bat) >> honela jartzen du (gutxi gorabehera): "Dessigned in USA. *Diffused* in >> Malaysia. Made in XXXX" (ez dut gogoratzen non egina zen). >> >> Eta zirkuitu logikoei buruz ere ageri da "*Pre-diffused* logic circuit" ( >> https://www.freepatentsonline.com/5126599.html) >> >> Horrekin lotutako izena "*difusioa*" bide da egokiagoa, eta ez >> "barreiapen"/"barreiadura"/"barreiatzea". EuskalTermen "difusio" terminoak >> ponderazio marka du, argiaren eta fluidoen difusioari dagokionez (eta >> zentzu horretan beste zenbait arlotan ere ageri da, ponderazio markarik >> gabe, hala nola medikuntzan, kimikan, fisikan...). >> Aditzari dagokionez, baina, badirudi "barreiatu" baino ez ez dagoela >> esanahi horrekin (EuskalTermen zein Elhuyarren). >> >> Hala "discos predifundidos"/"pre-diffused disks" esateko, "disko >> aurrebarreiatuak" edo erabiliko nuke, edo, testuinguruak aukera emango >> balu, "aurredifusioz egindako [diskoak/materialak/...]. >> >> Espero dut baliagarria izan dakizun. >> >> Ainara Ruiz >> >> El 2021/01/26 a las 09:45, Elisabeth Beitia escribió: >> >> *discos predifundidos* >> >> >> -- >> Ainara Ruiz Benito >> Itzultzailea / Traductoratraductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org >> Luzapena: 6477 >> >> >> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] >> >> *Ruíz Benito, Ainara* >> Itzultzailea / Traductora >> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >> Tel: work945 16 6477 >> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org >> [image: Logotipo Green Capital] >> ------------------------------ >> KONFIDENTZIALTASUNA >> >> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena >> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. >> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi >> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >> CONFIDENCIALIDAD >> >> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación >> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. >> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que >> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su >> destrucción. >> CONFIDENCIALITY >> >> The content of this communication and any attached information is >> confidential and exclusively for the use of the addressee. >> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do >> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. >> >> > > -- > > > > [image: Langilea] > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Tue Jan 26 11:14:57 2021 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Tue, 26 Jan 2021 11:14:57 +0100 Subject: [itzul] Discos predifundidos - Elektronikako kontzeptu bat In-Reply-To: References: <3779acc2-7480-bdfd-1543-7456db185fda@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. Bezeroari zuen proposamenak bidaliko dizkiet ea berak zer dioen. Gero arte Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 urt. 26, ar. (11:12)): > Nik ez daukat erantzun garbirik zure galderarentzat, baina, badaezpada, > ohartxo bat: fisikan "barreiadura" erabili da, baina elektronikan eta > medikuntzan "difusio" erabili ohi da (Ikusi: > https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/es/difusion). Elektronikan, > dopatzaileak gehitzeko teknika da difusioa. Arazoa da zer aditz erabili > "difusio" izenarekin uztartzen dena. Garai batean (aspaldi), *difusatu *erabili > zen euskaraz testu tekniko batzuetan (ingelesez *to diffuse*, frantsesez > *diffuser*). Bide horretan abiatuz gero, *disko aurredifusatuak *aterako > litzateke, baina ez dakit zenbateraino den egokia bide hori. > Kontuan izan behar genuke familia oso bat dagoela hor (aditzak [to > diffuse, to pre-diffuse], eta izenak [pre-diffusion, pre-difusser]) > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021 > urt. 26, ar. (10:39)): > >> Eskerrik asko, Ainara. >> >> Hau idatzi du Ainara Ruiz Benito , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >> erabiltzaileak (2021 urt. 26, ar. (10:36)): >> >>> Egun on, Elisabeth: >>> >>> "Predifundidos" horrek *difusio kimikoa*ri egiten dio aipu, seguruenik: >>> aleazio eta sinterizatuetan osagaien atomoak nola nahasten diren gainerako >>> osagaienekin (edo antzeko zerbait, gaian jantzita ez bainago). >>> >>> Adibidez, tesi batean ( >>> http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/120750/1/CAG_TESIS.pdf) hau >>> aurkitu dut: >>> "[...] así como el incremento en la complejidad de la fabricación de >>> nuevas piezas han provocado que mayoritariamente se consuman polvos >>> metálicos pre-aleados, *pre-difundidos*, híbridos (pre-aleados y >>> pre-difundidos) o incluso pre-mezclas [...] listas para usar directamente >>> en producción [...]" (11. or., nik azpimaratu dut "pre-difundidos"). >>> >>> Beste adibide bat: erosi dudan azken mikroprozesadorean (AMD Ryzen bat) >>> honela jartzen du (gutxi gorabehera): "Dessigned in USA. *Diffused* in >>> Malaysia. Made in XXXX" (ez dut gogoratzen non egina zen). >>> >>> Eta zirkuitu logikoei buruz ere ageri da "*Pre-diffused* logic circuit" >>> (https://www.freepatentsonline.com/5126599.html) >>> >>> Horrekin lotutako izena "*difusioa*" bide da egokiagoa, eta ez >>> "barreiapen"/"barreiadura"/"barreiatzea". EuskalTermen "difusio" terminoak >>> ponderazio marka du, argiaren eta fluidoen difusioari dagokionez (eta >>> zentzu horretan beste zenbait arlotan ere ageri da, ponderazio markarik >>> gabe, hala nola medikuntzan, kimikan, fisikan...). >>> Aditzari dagokionez, baina, badirudi "barreiatu" baino ez ez dagoela >>> esanahi horrekin (EuskalTermen zein Elhuyarren). >>> >>> Hala "discos predifundidos"/"pre-diffused disks" esateko, "disko >>> aurrebarreiatuak" edo erabiliko nuke, edo, testuinguruak aukera emango >>> balu, "aurredifusioz egindako [diskoak/materialak/...]. >>> >>> Espero dut baliagarria izan dakizun. >>> >>> Ainara Ruiz >>> >>> El 2021/01/26 a las 09:45, Elisabeth Beitia escribió: >>> >>> *discos predifundidos* >>> >>> >>> -- >>> Ainara Ruiz Benito >>> Itzultzailea / Traductoratraductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org >>> Luzapena: 6477 >>> >>> >>> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] >>> >>> *Ruíz Benito, Ainara* >>> Itzultzailea / Traductora >>> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >>> Tel: work945 16 6477 >>> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org >>> [image: Logotipo Green Capital] >>> ------------------------------ >>> KONFIDENTZIALTASUNA >>> >>> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena >>> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. >>> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi >>> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >>> CONFIDENCIALIDAD >>> >>> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación >>> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. >>> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que >>> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su >>> destrucción. >>> CONFIDENCIALITY >>> >>> The content of this communication and any attached information is >>> confidential and exclusively for the use of the addressee. >>> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do >>> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. >>> >>> >> >> -- >> >> >> >> [image: Langilea] >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -- [image: Langilea] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Jan 28 09:21:20 2021 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 28 Jan 2021 09:21:20 +0100 Subject: [itzul] Nature writing Message-ID: Kaixo guztioi: Zelan eman hori euskaraz? Badakizue? Kontzeptua, hemen: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nature_writing Hasieran, «natura-literatura»tik jotzea pentsatu dugu; baina, antza denez, literatura gainditzen du kontzeptuak... Izugarri eskertuko ditut zuen ekarpenak. Zaindu! Patri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Jan 28 10:22:58 2021 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Ainara Ruiz Benito) Date: Thu, 28 Jan 2021 10:22:58 +0100 Subject: [itzul] Nature writing In-Reply-To: References: Message-ID: <7906c7fb-9216-398e-afc7-128d0488ac20@vitoria-gasteiz.org> Kaixo, Patri: Ez diot arazorik ikusten "natura-literatura" terminoari, literatura zentzu zabalean hartuta. Literature, as an art form, can also include works in various non-fiction genres, such as autobiography, diaries, memoir, letters, and the essay. Within its broad definition, *literature includes non-fictional books, articles or other printed information on a particular subject*.[6][7] (https://en.wikipedia.org/wiki/Literature) Gero arte, Ainara El 2021/01/28 a las 09:21, Patricia Jorge Kuartango escribió: > Kaixo guztioi: > > Zelan eman hori euskaraz? Badakizue? > > Kontzeptua, hemen: > > https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nature_writing > > Hasieran, «natura-literatura»tik jotzea pentsatu dugu; baina, antza > denez, literatura gainditzen du kontzeptuak... > > Izugarri eskertuko ditut zuen ekarpenak. > > Zaindu! > > Patri > > -- Ainara Ruiz Benito Itzultzailea / Traductora traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Luzapena: 6477 Ruíz Benito, Ainara Itzultzailea / Traductora Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jan 28 10:41:15 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 28 Jan 2021 10:41:15 +0100 Subject: [itzul] Nature writing In-Reply-To: References: Message-ID: Alemanez, frantsesez eta nederlanderaz behintzat ingelesezko jatorrizkoari eutsi diote. Euskaratzekotan, nik ez nuke "natura-literatura" erabiliko. Badakit kontu subjektiboa dela, baina euskaraz suertaturiko errima hori niri ez eufoniko, baizik eta kakofoniko egiten zait gehiago. Gogoan izan "natura" hitzak -a itsatsia gal dezakeela hitz-elkarteetan. Halatan, "natur literatura" izan liteke aukera bat. Dena den, euskaratzekotan, nik agian "naturaren idazkuntza" nahiago nuke. Besteak beste, kontuan izan frantsesezko Wikipediako artikuluak dioen hau: *Pour la Revue française d?études américaines, c?est d?abord "écrire la nature".* Xabier Aristegieta Hau idatzi du Patricia Jorge Kuartango (kuartango a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 urt. 28, og. (09:21)): > Kaixo guztioi: > > Zelan eman hori euskaraz? Badakizue? > > Kontzeptua, hemen: > > https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nature_writing > > Hasieran, «natura-literatura»tik jotzea pentsatu dugu; baina, antza denez, > literatura gainditzen du kontzeptuak... > > Izugarri eskertuko ditut zuen ekarpenak. > > Zaindu! > > Patri > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jan 28 10:56:26 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 28 Jan 2021 10:56:26 +0100 Subject: [itzul] Aurignaciense, Gravettiense, Magdaleniense Message-ID: Kaixo. Goiko periodo horiek bere horretan uzten dira? "-iense" horiek ez dakit euskaraz ematen diren. Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Jan 28 11:02:23 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 28 Jan 2021 11:02:23 +0100 Subject: [itzul] Aurignaciense, Gravettiense, Magdaleniense In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegia: aldi2 iz. *Hist.* Historiaurrea banatzen den zatietako bakoitza. *Acheul aldi* iz. *Hist.* Behe-Paleolitoko aldia, aurpegi biko harrizko aizkoren hondakin arkeologiko ugari utzi zuena. *Aurignac aldi* iz. *Hist.* Goi-Paleolitoko bigarren aldia, lehen hezurrezko tresnak eta haitzulo-pinturak agertu zirena, aztarna nagusiak Frantziako Aurignac eskualdean aurkitu direna. *Aurignac aldiko aztarnategietan*. *Azil aldi* iz. *Hist.* Mesolitoko aldia, harrizko tresnen lantzean aurreko aldiekiko atzerakada nabarmena gertatu zena. *Madeleine aldi* iz. *Hist.* Goi-Paleolitoko azken aldia, hezurrezko tresna eta haitzulo-pintura ugari eman zuena, aztarna nagusiak Dordoinako La Madeleine haitzuloan aurkitu direna. *Historiaurrean zehar arteak une oparoak eta apalagoak izan ditu, eta Madeleine aldia oso oparoa izan zen Euskal Herrian*. *Moustier aldi* iz. *Hist.* Erdi-Paleolitoko aldia, harriak eta hezurrak lantzeko tekniketan garapen handia izan zuena. *Moustier aldiko hezur eta harri landuak*. *Périgord aldi* iz. *Hist.* Goi-Paleolitoko lehen aldia, Moustier aldiaren eta Aurignac aldiaren artekoa, aurpegi biko harrizko punta fin zapalak ezaugarri nagusi dituena. *Solutre aldi* iz. *Hist.* Goi-Paleolitoko laugarren aldia, Madeleine aldiaren aurrekoa, aztarna nagusiak Frantzian eta Iberiar penintsulan utzi dituena. Estekak *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2021 urt. 28, og. (10:57)): > Kaixo. > > Goiko periodo horiek bere horretan uzten dira? "-iense" horiek ez dakit > euskaraz ematen diren. > > Mila esker > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andresalberdig a bildua gmail.com Thu Jan 28 11:10:39 2021 From: andresalberdig a bildua gmail.com (Andres Alberdi) Date: Thu, 28 Jan 2021 11:10:39 +0100 Subject: [itzul] Aurignaciense, Gravettiense, Magdaleniense In-Reply-To: References: Message-ID: EBEn ageri dena: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ebe&task=bilaketa&view=bilaketa&Itemid=1161&lang=eu&query=madeleine&mota= Andres Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2021 urt. 28, og. (10:58)): > Kaixo. > > Goiko periodo horiek bere horretan uzten dira? "-iense" horiek ez dakit > euskaraz ematen diren. > > Mila esker > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Jan 28 12:22:14 2021 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 28 Jan 2021 12:22:14 +0100 Subject: [itzul] Nature writing In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Xabier eta Ainara. Oraingoz, guk ere *nature writing* horri eustea erabaki dugu (premiazko testua zen ?). Egia esan, Xabierrek aipatu arte, ez naiz konturatu kakofonia-kontu horretaz. Gehiago ibili gara lehen esandakoari bueltaka: ea natura-gida bat, esaterako, «natura-literatura» ote den, literatura zentzu zabalean ulertuta ere. Nik neuk, ez daukat argi. Mila-mila esker! Patri Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2021 urt. 28, og. 12:10): > Alemanez, frantsesez eta nederlanderaz behintzat ingelesezko jatorrizkoari > eutsi diote. > > Euskaratzekotan, nik ez nuke "natura-literatura" erabiliko. Badakit kontu > subjektiboa dela, baina euskaraz suertaturiko errima hori niri ez eufoniko, > baizik eta kakofoniko egiten zait gehiago. Gogoan izan "natura" hitzak -a > itsatsia gal dezakeela hitz-elkarteetan. Halatan, "natur literatura" izan > liteke aukera bat. > > Dena den, euskaratzekotan, nik agian "naturaren idazkuntza" nahiago nuke. > Besteak beste, kontuan izan frantsesezko Wikipediako artikuluak dioen hau: > *Pour la Revue française d?études américaines, c?est d?abord "écrire la > nature".* > > Xabier Aristegieta > > > Hau idatzi du Patricia Jorge Kuartango (kuartango a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2021 urt. 28, og. (09:21)): > >> Kaixo guztioi: >> >> Zelan eman hori euskaraz? Badakizue? >> >> Kontzeptua, hemen: >> >> https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nature_writing >> >> Hasieran, «natura-literatura»tik jotzea pentsatu dugu; baina, antza >> denez, literatura gainditzen du kontzeptuak... >> >> Izugarri eskertuko ditut zuen ekarpenak. >> >> Zaindu! >> >> Patri >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jan 28 18:03:24 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 28 Jan 2021 18:03:24 +0100 Subject: [itzul] arborismo Message-ID: Kaixo. Lehenik eta behin, mila esker aurrekoari erantzun diozuenoi. "Arborismo" hori aisialdi-parkeetako ekintzetako bat da. "Arborismoa" ikusi dut, baina ez dakit besterik ote dagoen. Ezagutzen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Jan 29 13:07:48 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 29 Jan 2021 13:07:48 +0100 Subject: [itzul] arborismo In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Urpekaritza, mendi-ibiltaritza badira..., zuhaitzkaritza?, zuhaitz-kulunkaritza, zuhaitz-zintzilikaritza... Zuhaitzetako aisialdia, besterik gabe... Bitor Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2021 urt. 28, og. (18:06)): > Kaixo. Lehenik eta behin, mila esker aurrekoari erantzun diozuenoi. > > "Arborismo" hori aisialdi-parkeetako ekintzetako bat da. "Arborismoa" > ikusi dut, baina ez dakit besterik ote dagoen. Ezagutzen duzue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Jan 29 13:26:17 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 29 Jan 2021 12:26:17 +0000 Subject: [itzul] arborismo In-Reply-To: References: Message-ID: <6d6aa234d9f74778835d185e4e01115b@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> "Zuhaizkaritza" oso ona iruditzen zait. Asier Larrinaga Larrazabal From: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Bittor Abarzuza Sent: viernes, 29 de enero de 2021 13:08 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] arborismo Kaixo: Urpekaritza, mendi-ibiltaritza badira..., zuhaitzkaritza?, zuhaitz-kulunkaritza, zuhaitz-zintzilikaritza... Zuhaitzetako aisialdia, besterik gabe... Bitor [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: