From fernando.rey a bildua unavarra.es Mon Mar 1 13:25:35 2021 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Mon, 1 Mar 2021 13:25:35 +0100 Subject: [itzul] Onartzekoa da hau? Message-ID: Egun on, lankideak. Azken bolada honetan duda pizten ari zait onartzekoa ote litzatekeen honako esaldi hau: *Nik, Fermin Goñi Zubiri, Nafarroako Unibertsitateko Osasun Zientzien fakultateko idazkari naizen aldetik, ....* Garai batean, denek, dudarik gabe, ergatiboa jartzen genion izenari (Nik, Fermin Goñi Zubirik, xxxxx), baina azkenaldi honetan horren premiarik ez dagoela sartu zait kaskoan. Begiratzen aritu naiz EBEan, baina ez dut aurkitu (txarra naiz halako bilaketetan). Kontua da iruditzen zaidala hor nolabaiteko elipsia dagoela, datetan egiten dugun elipsiaren antzekoa: Nik, Fermin Goñi Zubiri (bainaiz), xxxx Martxoaren 4an, asteazkena (asteazkena baita), xxxx Ez dakit bekatu handia ote den, edo norbaitek ba ote duen esaterik ortodoxoa izan ote litekeen ergatiboa jarri gabe. Mila esker aldiz aurretik. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Mar 1 16:05:57 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 1 Mar 2021 16:05:57 +0100 Subject: [itzul] Onartzekoa da hau? In-Reply-To: References: Message-ID: EBEn bertan duzu erantzuna, Fernando, 67. orrialdearen behealdean. Horren arabera, bietan jartzekoa da ergatiboa. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 1, al. (13:24)): > Egun on, lankideak. > > > Azken bolada honetan duda pizten ari zait onartzekoa ote litzatekeen > honako esaldi hau: > > *Nik, Fermin Goñi Zubiri, Nafarroako Unibertsitateko Osasun Zientzien > fakultateko idazkari naizen aldetik, ....* > > Garai batean, denek, dudarik gabe, ergatiboa jartzen genion izenari (Nik, > Fermin Goñi Zubirik, xxxxx), baina azkenaldi honetan horren premiarik ez > dagoela sartu zait kaskoan. > > Begiratzen aritu naiz EBEan, baina ez dut aurkitu (txarra naiz halako > bilaketetan). > > Kontua da iruditzen zaidala hor nolabaiteko elipsia dagoela, datetan > egiten dugun elipsiaren antzekoa: > Nik, Fermin Goñi Zubiri (bainaiz), xxxx > > Martxoaren 4an, asteazkena (asteazkena baita), xxxx > > > Ez dakit bekatu handia ote den, edo norbaitek ba ote duen esaterik > ortodoxoa izan ote litekeen ergatiboa jarri gabe. > > Mila esker aldiz aurretik. > > Fernando Rey > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pascual.rekalde.irigoien a bildua navarra.es Mon Mar 1 16:14:45 2021 From: pascual.rekalde.irigoien a bildua navarra.es (Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)) Date: Mon, 1 Mar 2021 15:14:45 +0000 Subject: [itzul] Onartzekoa da hau? In-Reply-To: References: Message-ID: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A010C34D228@DC2GPROMBX001N3.admon-cfnavarra.es> Xabierrek erran duen bezala, ?aposizioa eta komunztadura? izeneko sarreran dago erantzuna. ___ Paskual Rekalde Irigoien Euskara itzultzailea Euskarabidea prekaldi a bildua navarra.es [Nahi baduzu, nirekin euskaraz + NG + 2030] De: allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: lunes, 1 de marzo de 2021 16:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Onartzekoa da hau? EBEn bertan duzu erantzuna, Fernando, 67. orrialdearen behealdean. Horren arabera, bietan jartzekoa da ergatiboa. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 1, al. (13:24)): Egun on, lankideak. Azken bolada honetan duda pizten ari zait onartzekoa ote litzatekeen honako esaldi hau: Nik, Fermin Goñi Zubiri, Nafarroako Unibertsitateko Osasun Zientzien fakultateko idazkari naizen aldetik, .... Garai batean, denek, dudarik gabe, ergatiboa jartzen genion izenari (Nik, Fermin Goñi Zubirik, xxxxx), baina azkenaldi honetan horren premiarik ez dagoela sartu zait kaskoan. Begiratzen aritu naiz EBEan, baina ez dut aurkitu (txarra naiz halako bilaketetan). Kontua da iruditzen zaidala hor nolabaiteko elipsia dagoela, datetan egiten dugun elipsiaren antzekoa: Nik, Fermin Goñi Zubiri (bainaiz), xxxx Martxoaren 4an, asteazkena (asteazkena baita), xxxx Ez dakit bekatu handia ote den, edo norbaitek ba ote duen esaterik ortodoxoa izan ote litekeen ergatiboa jarri gabe. Mila esker aldiz aurretik. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4749 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Mar 1 18:28:05 2021 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 1 Mar 2021 18:28:05 +0100 Subject: [itzul] solidus / sueldo Message-ID: Arratsalde on! Historiari buruzko testu batean, izen horiek agertu zaizkit txanpon mota horri deitzeko latinez zein gaztelaniaz, *XI-XIII. mendekoak Nafarroan*. Erreferentzia Wikipediak ematen du (Euskaltzaindia). "Sos" jartzera lerratzen naiz, euskarazko bilakaera izan duena, baina beharbada kale egiten ari naiz, dagoeneko joera bat nagusitu baldin bada. Euskaltzaindiak historiako diru mota zaharrari deitzeko "sueldo" lehenesten duela dirudi. *Sos *ala *sueldo*? Iñaki Lopez de Luzuriaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Mon Mar 1 19:42:45 2021 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (fernando.rey a bildua unavarra.es) Date: Mon, 1 Mar 2021 19:42:45 +0100 Subject: [itzul] Onartzekoa da hau? In-Reply-To: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A010C34D228@DC2GPROMBX001N3.admon-cfnavarr a.es> References: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A010C34D228@DC2GPROMBX001N3.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Mila esker, Xabier eta Paxkual. Ikusi dut, eta men eginen diot EBEri. Dena dela, ergatiborik gabe ez dit batere minik egiten. Ikusi esaldi hau: Joan nintzen ostatura, eta hango zerbitzariak, nire lagun baten aita, zera esan zidan: xxx Joan nintzen ostatura, eta hango zerbitzariak -nire lagun baten aita- zera esan zidan: xxx Segur aski, puntuazioa aldatzea aski da onartzekoa izateko, ezta? Ongi izan. Fernando Rey From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Mar 2 09:41:43 2021 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 2 Mar 2021 09:41:43 +0100 Subject: [itzul] inmotivado Message-ID: Egun on: zelan eman hori, "inmotibatua" ala "motibatu gabea"? Kepa Diegez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pello.agirre.sarasola a bildua navarra.es Tue Mar 2 09:59:17 2021 From: pello.agirre.sarasola a bildua navarra.es (Agirre Sarasola, Pello (Euskarabidea)) Date: Tue, 2 Mar 2021 08:59:17 +0000 Subject: [itzul] Onartzekoa da hau? In-Reply-To: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A010C34D228@DC2GPROMBX001N3.admon-cfnavarra.es> References: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A010C34D228@DC2GPROMBX001N3.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Oso interesgarria, Fernando, plazaratzen duzuna. Aposizioak eta aposizio ez direnak bereizi beharko genituzke. Horren inguruko zalantza izan dut aurreko astean lanean. Adibide bat etorri zait orain: ?Neronek ere, oso nekatua, ez nuen parte hartu?. (Beno, ez dakit denok onartuko genukeen esaldi hori...). Kontua da hor elipisia egongo litzatekeela (?oso nekatua [bainengoen]?) eta ez aposizioa (*Neronek ere, oso nekatuak, ez nuen parte hartu). Alde horretatik, zure Nik, Fermin Goñi Zubiri, Nafarroako Unibertsitateko Osasun Zientzien fakultateko idazkari naizen aldetik aposizioaren eta elipsiaren artean egon daiteke. Segur aski, bietara egin liteke zure esaldia. Hori, nire irudipena. Ondo izan. Egun on: Hona eskatu duzuen itzulpena. Ondo izan. Buenos días: Adjunto la traducción solicitada. Saludos. Pello Agirre Sarasola Itzulpen Atala / Sección de Traducción Euskarabidea 848 421248 utraduccion a bildua navarra.es De: pascual.rekalde.irigoien=navarra.es a bildua mgeu.postaria.com En nombre de Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea) Enviado el: lunes, 01 de marzo de 2021 16:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Onartzekoa da hau? Xabierrek erran duen bezala, ?aposizioa eta komunztadura? izeneko sarreran dago erantzuna. ___ Paskual Rekalde Irigoien Euskara itzultzailea Euskarabidea prekaldi a bildua navarra.es [Nahi baduzu, nirekin euskaraz + NG + 2030] De: allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: lunes, 1 de marzo de 2021 16:06 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Onartzekoa da hau? EBEn bertan duzu erantzuna, Fernando, 67. orrialdearen behealdean. Horren arabera, bietan jartzekoa da ergatiboa. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 1, al. (13:24)): Egun on, lankideak. Azken bolada honetan duda pizten ari zait onartzekoa ote litzatekeen honako esaldi hau: Nik, Fermin Goñi Zubiri, Nafarroako Unibertsitateko Osasun Zientzien fakultateko idazkari naizen aldetik, .... Garai batean, denek, dudarik gabe, ergatiboa jartzen genion izenari (Nik, Fermin Goñi Zubirik, xxxxx), baina azkenaldi honetan horren premiarik ez dagoela sartu zait kaskoan. Begiratzen aritu naiz EBEan, baina ez dut aurkitu (txarra naiz halako bilaketetan). Kontua da iruditzen zaidala hor nolabaiteko elipsia dagoela, datetan egiten dugun elipsiaren antzekoa: Nik, Fermin Goñi Zubiri (bainaiz), xxxx Martxoaren 4an, asteazkena (asteazkena baita), xxxx Ez dakit bekatu handia ote den, edo norbaitek ba ote duen esaterik ortodoxoa izan ote litekeen ergatiboa jarri gabe. Mila esker aldiz aurretik. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4749 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Tue Mar 2 10:33:51 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Tue, 2 Mar 2021 09:33:51 +0000 Subject: [itzul] Onartzekoa da hau? In-Reply-To: References: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A010C34D228@DC2GPROMBX001N3.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Pello Agirrek ematen duen lehen adibideko aposizio moldea EGLU-VIIn jorratzen da (315-321 or.). Bestalde, aipatzekoa da Euskaltzaindiaren 109. arauan jasotako hau: >> Beste batzuk, berriz, bietara egin daitezke: ?Canpion, euskaltzale fin HARK? nahiz ?CanpionEK, hainbeste aldiz gogoratzen dugun idazle fin HARK?. Badirudi, hala ere, etena handia denean bigarren mota erabiltzeko joera nagusitzen dela (ikus EGLU1, 312. or.) Onargarritzat joko genuke hori gaur egun? [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: pello.agirre.sarasola=navarra.es a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Agirre Sarasola, Pello (Euskarabidea) Bidaltze-data: 2021(e)ko martxoaren 2(a), asteartea 09:59 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Onartzekoa da hau? [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Oso interesgarria, Fernando, plazaratzen duzuna. Aposizioak eta aposizio ez direnak bereizi beharko genituzke. Horren inguruko zalantza izan dut aurreko astean lanean. Adibide bat etorri zait orain: ?Neronek ere, oso nekatua, ez nuen parte hartu?. (Beno, ez dakit denok onartuko genukeen esaldi hori...). Kontua da hor elipisia egongo litzatekeela (?oso nekatua [bainengoen]?) eta ez aposizioa (*Neronek ere, oso nekatuak, ez nuen parte hartu). Alde horretatik, zure Nik, Fermin Goñi Zubiri, Nafarroako Unibertsitateko Osasun Zientzien fakultateko idazkari naizen aldetik aposizioaren eta elipsiaren artean egon daiteke. Segur aski, bietara egin liteke zure esaldia. Hori, nire irudipena. Ondo izan. Egun on: Hona eskatu duzuen itzulpena. Ondo izan. Buenos días: Adjunto la traducción solicitada. Saludos. Pello Agirre Sarasola Itzulpen Atala / Sección de Traducción Euskarabidea 848 421248 utraduccion a bildua navarra.es De: pascual.rekalde.irigoien=navarra.es a bildua mgeu.postaria.com > En nombre de Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea) Enviado el: lunes, 01 de marzo de 2021 16:15 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Onartzekoa da hau? Xabierrek erran duen bezala, ?aposizioa eta komunztadura? izeneko sarreran dago erantzuna. ___ Paskual Rekalde Irigoien Euskara itzultzailea Euskarabidea prekaldi a bildua navarra.es [Nahi baduzu, nirekin euskaraz + NG + 2030] De: allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: lunes, 1 de marzo de 2021 16:06 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Onartzekoa da hau? EBEn bertan duzu erantzuna, Fernando, 67. orrialdearen behealdean. Horren arabera, bietan jartzekoa da ergatiboa. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 1, al. (13:24)): Egun on, lankideak. Azken bolada honetan duda pizten ari zait onartzekoa ote litzatekeen honako esaldi hau: Nik, Fermin Goñi Zubiri, Nafarroako Unibertsitateko Osasun Zientzien fakultateko idazkari naizen aldetik, .... Garai batean, denek, dudarik gabe, ergatiboa jartzen genion izenari (Nik, Fermin Goñi Zubirik, xxxxx), baina azkenaldi honetan horren premiarik ez dagoela sartu zait kaskoan. Begiratzen aritu naiz EBEan, baina ez dut aurkitu (txarra naiz halako bilaketetan). Kontua da iruditzen zaidala hor nolabaiteko elipsia dagoela, datetan egiten dugun elipsiaren antzekoa: Nik, Fermin Goñi Zubiri (bainaiz), xxxx Martxoaren 4an, asteazkena (asteazkena baita), xxxx Ez dakit bekatu handia ote den, edo norbaitek ba ote duen esaterik ortodoxoa izan ote litekeen ergatiboa jarri gabe. Mila esker aldiz aurretik. Fernando Rey LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4749 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From joxemiher a bildua euskalnet.net Tue Mar 2 10:43:14 2021 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Tue, 02 Mar 2021 10:43:14 +0100 Subject: [itzul] Onartzekoa da hau? In-Reply-To: References: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A010C34D228@DC2GPROMBX001N3.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Euskaltzaindiaren 109. araua (Komunztadura aposizioetan): "Zenbaitetan, perpausaren joskeratik aparteko eranskin edo tarteki aske gisa ematen da bigarren sintagma eta ez sintagma aposatu gisa. Areago gertatzen da etenak, tartekiak eta horrelakoak maiz samar dituen euskara mintzatuan, jardun egituratuagoa izan ohi duen idatzian baino. Horrelakoetan, jakina, benetako aposiziorik ez dagoenez, ez da komunztadura egiten. Errazago onartzen dira horrelakoak, tarteki izaera argia denean: ? Gure herriko alkateak ?musikazale amorratua bera? begi onez ikusi du kontzertu gela berriaegiteko proiektua. ? Haren etxean ?aski zabala, ene ustez? erraz kabituko gara denok. ? Datorren larunbatean ?hilak zortzi? hasiko da ehiza garaia." ----- Mensaje original ----- De: "Agirre Sarasola, Pello (Euskarabidea)" Fecha: Martes, 2 de Marzo de 2021, 10:01 am Asunto: Re: [itzul] Onartzekoa da hau? A: ItzuL   > Oso interesgarria, Fernando, plazaratzen duzuna. Aposizioak eta aposizio ez direnak bereizi beharko genituzke. Horren inguruko zalantza izan dut aurreko astean lanean. Adibide bat etorri zait orain: ?Neronek ere, oso nekatua, ez nuen parte hartu?. (Beno, ez dakit denok onartuko genukeen esaldi hori...). Kontua da hor elipisia egongo litzatekeela (?oso nekatua [bainengoen]?) eta ez aposizioa (*Neronek ere, oso nekatuak, ez nuen parte hartu). Alde horretatik, zure Nik, Fermin Goñi Zubiri, Nafarroako Unibertsitateko Osasun Zientzien fakultateko idazkari naizen aldetikaposizioaren eta elipsiaren artean egon daiteke. Segur aski, bietara egin liteke zure esaldia. Hori, nire irudipena. > Ondo izan.     > Egun on: > Hona eskatu duzuen itzulpena. > Ondo izan.     > Buenos días: > Adjunto la traducción solicitada. > Saludos.     > Pello Agirre Sarasola > Itzulpen Atala / Sección de Traducción > Euskarabidea > 848 421248 > utraduccion a bildua navarra.es   > De: pascual.rekalde.irigoien=navarra.es a bildua mgeu.postaria.com En nombre de Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea) > Enviado el: lunes, 01 de marzo de 2021 16:15 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Onartzekoa da hau?   > Xabierrek erran duen bezala, ?aposizioa eta komunztadura? izeneko sarreran dago erantzuna.     > ___ > Paskual Rekalde Irigoien > Euskara itzultzailea > Euskarabidea > prekaldi a bildua navarra.es         > De:allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com En nombre de Xabier Aristegieta > Enviado el: lunes, 1 de marzo de 2021 16:06 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Onartzekoa da hau?   > EBEn bertan duzu erantzuna, Fernando, 67. orrialdearen behealdean. > Horren arabera, bietan jartzekoa da ergatiboa.   > Xabier Aristegieta   > Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 1, al. (13:24)): > Egun on, lankideak.   > Azken bolada honetan duda pizten ari zait onartzekoa ote litzatekeen honako esaldi hau: > Nik, Fermin Goñi Zubiri, Nafarroako Unibertsitateko Osasun Zientzien fakultateko idazkari naizen aldetik, .... > Garai batean, denek, dudarik gabe, ergatiboa jartzen genion izenari (Nik, Fermin Goñi Zubirik, xxxxx), baina azkenaldi honetan horren premiarik ez dagoela sartu zait kaskoan. > Begiratzen aritu naiz EBEan, baina ez dut aurkitu (txarra naiz halako bilaketetan). > Kontua da iruditzen zaidala hor nolabaiteko elipsia dagoela, datetan egiten dugun elipsiaren antzekoa: > Nik, Fermin Goñi Zubiri (bainaiz), xxxx > Martxoaren 4an, asteazkena (asteazkena baita), xxxx   > Ez dakit bekatu handia ote den, edo norbaitek ba ote duen esaterik ortodoxoa izan ote litekeen ergatiboa jarri gabe. > Mila esker aldiz aurretik. > Fernando Rey         -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Mar 2 11:25:23 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 2 Mar 2021 11:25:23 +0100 Subject: [itzul] inmotivado In-Reply-To: References: Message-ID: Lehenik eta behin, argitu beharko litzateke "inmotivado" horrek "motivar" aditzaren zein adierari heltzen dion: a) Zerbaiten arrazoiak adierazi. b) "Norbaiti zerbaitetarako gogoa sorrarazi", Euskaltzaindiaren Hiztegiak euskarazko "motibatu"ri onartzen dion adiera bakarrari heldurik. Normalki, gaztelaniaz, "inmotivado" hitzean, "motivar" lehenengo adierarekin erabiltzen da, adieraztearren eskakizun/baieztapen/akusazio baten arrazoiak ez direla azaldu. Bigarren adierarako, ez dugu esaten "estoy inmotivado", baizik eta "no tengo motivación". Hori horrela, "arrazoitu" erabiltzea egokiagoa iruditzen zait. Eta, hortik abiatuta, "arrazoitugabea" jarriko nuke, hitz bakarrean, "aditz jokatugabea" esaten den bezala. Izan ere, eta bestalde, "arrazoitu gabea", bi hitzetan, idazten bada, gero uztarketa-problemak sortzen dira: "totalmente inmotivado" ez da "guztiz arrazoitu gabea", baizik eta "guztiz arrazoitugabea". Ea hausnarketa horrek balio dizun. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Kepa Diegez (kepa.diegez a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 2, ar. (09:42)): > Egun on: > zelan eman hori, "inmotibatua" ala "motibatu gabea"? > > Kepa Diegez > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Mar 2 12:38:31 2021 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 2 Mar 2021 12:38:31 +0100 Subject: [itzul] inmotivado In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Xabier, azalpen luzeagatik. Dena dela, hizkuntzalaritzako terminoa da, Saussurek erabilitakoa. Hauxe da pasartea: "La palabra arbitrario necesita también una observación. No debe dar idea de que el significante depende de la libre elección del hablante [?] queremos decir que es *inmotivado*, es decir, arbitrario en relación al significado, con el cual no guarda en la realidad ningún lazo natural" Kepa Diegez Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 2, ar. (12:18)): > Lehenik eta behin, argitu beharko litzateke "inmotivado" horrek "motivar" > aditzaren zein adierari heltzen dion: > > a) Zerbaiten arrazoiak adierazi. > b) "Norbaiti zerbaitetarako gogoa sorrarazi", Euskaltzaindiaren Hiztegiak > euskarazko "motibatu"ri onartzen dion adiera bakarrari heldurik. > > Normalki, gaztelaniaz, "inmotivado" hitzean, "motivar" lehenengo > adierarekin erabiltzen da, adieraztearren eskakizun/baieztapen/akusazio > baten arrazoiak ez direla azaldu. Bigarren adierarako, ez dugu esaten > "estoy inmotivado", baizik eta "no tengo motivación". > > Hori horrela, "arrazoitu" erabiltzea egokiagoa iruditzen zait. Eta, hortik > abiatuta, "arrazoitugabea" jarriko nuke, hitz bakarrean, "aditz > jokatugabea" esaten den bezala. Izan ere, eta bestalde, "arrazoitu gabea", > bi hitzetan, idazten bada, gero uztarketa-problemak sortzen dira: > "totalmente inmotivado" ez da "guztiz arrazoitu gabea", baizik eta "guztiz > arrazoitugabea". > > Ea hausnarketa horrek balio dizun. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Kepa Diegez (kepa.diegez a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > mar. 2, ar. (09:42)): > >> Egun on: >> zelan eman hori, "inmotibatua" ala "motibatu gabea"? >> >> Kepa Diegez >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From k-dorronsoro a bildua ivap.eus Tue Mar 2 13:16:12 2021 From: k-dorronsoro a bildua ivap.eus (Dorronsoro Begiristain, Koldo) Date: Tue, 2 Mar 2021 12:16:12 +0000 Subject: [itzul] inmotivado In-Reply-To: References: Message-ID: Ea pasarte honek balio dizun: HIZKUNTZALARITZA OROKORREKO IKASTAROA (?) Arbitrario hitzak ere oharpen bat eskatzen du. Garbi geratu behar da ez dagoela hiztunaren esku adierazlea aukeratzea (ikusiko dugu aurrerago ikur bat gizatalde linguistiko batek ezarria eta onartua dagoen unetik aurrera, ez dagoela jada gizabanakoaren eskuetan ikur horretan ezer aldatzea); esan nahi dugu, beraz, motibaziogabea dela, hau da, arbitrarioa dela adieraziari buruz, honekin ez baitu errealitatean inongo uztardura berezkorik. (?) https://www.ehu.eus/ehg/klasikoak/jaitsi?id=59&f=pdf Hemendik: kepa.diegez=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Noren izenean: Kepa Diegez Bidaltze-data: 2021(e)ko martxoa 2, asteartea 12:39 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] inmotivado Eskerrik asko, Xabier, azalpen luzeagatik. Dena dela, hizkuntzalaritzako terminoa da, Saussurek erabilitakoa. Hauxe da pasartea: "La palabra arbitrario necesita también una observación. No debe dar idea de que el significante depende de la libre elección del hablante [?] queremos decir que es inmotivado, es decir, arbitrario en relación al significado, con el cual no guarda en la realidad ningún lazo natural" Kepa Diegez Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 2, ar. (12:18)): Lehenik eta behin, argitu beharko litzateke "inmotivado" horrek "motivar" aditzaren zein adierari heltzen dion: a) Zerbaiten arrazoiak adierazi. b) "Norbaiti zerbaitetarako gogoa sorrarazi", Euskaltzaindiaren Hiztegiak euskarazko "motibatu"ri onartzen dion adiera bakarrari heldurik. Normalki, gaztelaniaz, "inmotivado" hitzean, "motivar" lehenengo adierarekin erabiltzen da, adieraztearren eskakizun/baieztapen/akusazio baten arrazoiak ez direla azaldu. Bigarren adierarako, ez dugu esaten "estoy inmotivado", baizik eta "no tengo motivación". Hori horrela, "arrazoitu" erabiltzea egokiagoa iruditzen zait. Eta, hortik abiatuta, "arrazoitugabea" jarriko nuke, hitz bakarrean, "aditz jokatugabea" esaten den bezala. Izan ere, eta bestalde, "arrazoitu gabea", bi hitzetan, idazten bada, gero uztarketa-problemak sortzen dira: "totalmente inmotivado" ez da "guztiz arrazoitu gabea", baizik eta "guztiz arrazoitugabea". Ea hausnarketa horrek balio dizun. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Kepa Diegez (kepa.diegez a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 2, ar. (09:42)): Egun on: zelan eman hori, "inmotibatua" ala "motibatu gabea"? Kepa Diegez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idiezdes a bildua navarra.es Tue Mar 2 13:23:19 2021 From: idiezdes a bildua navarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea)) Date: Tue, 2 Mar 2021 12:23:19 +0000 Subject: [itzul] inmotivado In-Reply-To: References: Message-ID: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D016D71656D@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Kaixo: Euskaltermen bi termino hauek ageri dira: * ? inmotivado ? ? ? Hizkuntzalaritza, Literatura - Hizkuntzalaritza, orokorra * ? eu motibogabe * ziogabe ? ? ? ? es inmotivado ? fr immotivé ? en unmotivated * ? [Hiztegi terminologikoa] [2002] * ? signo inmotivado ? ? ? Hizkuntzalaritza, Literatura - Hizkuntzalaritza, orokorra * ? eu zeinu motibogabe * zeinu ziogabe ? ? ? ? es signo inmotivado ? fr signe immotivé * ? [Hiztegi terminologikoa] [2011] Hemendik: kepa.diegez=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Noren izenean: Kepa Diegez Bidaltze-data: martes, 2 de marzo de 2021 12:39 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] inmotivado Eskerrik asko, Xabier, azalpen luzeagatik. Dena dela, hizkuntzalaritzako terminoa da, Saussurek erabilitakoa. Hauxe da pasartea: "La palabra arbitrario necesita también una observación. No debe dar idea de que el significante depende de la libre elección del hablante [?] queremos decir que es inmotivado, es decir, arbitrario en relación al significado, con el cual no guarda en la realidad ningún lazo natural" Kepa Diegez Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 2, ar. (12:18)): Lehenik eta behin, argitu beharko litzateke "inmotivado" horrek "motivar" aditzaren zein adierari heltzen dion: a) Zerbaiten arrazoiak adierazi. b) "Norbaiti zerbaitetarako gogoa sorrarazi", Euskaltzaindiaren Hiztegiak euskarazko "motibatu"ri onartzen dion adiera bakarrari heldurik. Normalki, gaztelaniaz, "inmotivado" hitzean, "motivar" lehenengo adierarekin erabiltzen da, adieraztearren eskakizun/baieztapen/akusazio baten arrazoiak ez direla azaldu. Bigarren adierarako, ez dugu esaten "estoy inmotivado", baizik eta "no tengo motivación". Hori horrela, "arrazoitu" erabiltzea egokiagoa iruditzen zait. Eta, hortik abiatuta, "arrazoitugabea" jarriko nuke, hitz bakarrean, "aditz jokatugabea" esaten den bezala. Izan ere, eta bestalde, "arrazoitu gabea", bi hitzetan, idazten bada, gero uztarketa-problemak sortzen dira: "totalmente inmotivado" ez da "guztiz arrazoitu gabea", baizik eta "guztiz arrazoitugabea". Ea hausnarketa horrek balio dizun. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Kepa Diegez (kepa.diegez a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 2, ar. (09:42)): Egun on: zelan eman hori, "inmotibatua" ala "motibatu gabea"? Kepa Diegez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Mar 2 18:12:14 2021 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 2 Mar 2021 18:12:14 +0100 Subject: [itzul] inmotivado In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, guztioi. Uste dut *motibogabea* erabiliko dudala. Kepa Diegez Hau idatzi du Dorronsoro Begiristain, Koldo (k-dorronsoro a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2021 mar. 2, ar. (15:33)): > Ea pasarte honek balio dizun: > > > > HIZKUNTZALARITZA OROKORREKO IKASTAROA > > > > (?) > > > > Arbitrario hitzak ere oharpen bat eskatzen du. Garbi geratu behar da ez > dagoela hiztunaren esku adierazlea aukeratzea (ikusiko dugu aurrerago ikur > bat gizatalde linguistiko batek ezarria eta onartua dagoen unetik aurrera, > ez dagoela jada gizabanakoaren eskuetan ikur horretan ezer aldatzea); esan > nahi dugu, beraz, motibaziogabea dela, hau da, arbitrarioa dela adieraziari > buruz, honekin ez baitu errealitatean inongo uztardura berezkorik. > > > > (?) > > > > https://www.ehu.eus/ehg/klasikoak/jaitsi?id=59&f=pdf > > > > > > > > *Hemendik:* kepa.diegez=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Noren izenean: *Kepa Diegez > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko martxoa 2, asteartea 12:39 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] inmotivado > > > > Eskerrik asko, Xabier, azalpen luzeagatik. Dena dela, hizkuntzalaritzako > terminoa da, Saussurek erabilitakoa. Hauxe da pasartea: > > > > "La palabra arbitrario necesita también una observación. No debe dar idea > de que el significante depende de la libre elección del hablante [?] > queremos decir que es *inmotivado*, es decir, arbitrario en relación al > significado, con el cual no guarda en la realidad ningún lazo natural" > > > Kepa Diegez > > > > > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 mar. 2, ar. (12:18)): > > Lehenik eta behin, argitu beharko litzateke "inmotivado" horrek "motivar" > aditzaren zein adierari heltzen dion: > > > > a) Zerbaiten arrazoiak adierazi. > > b) "Norbaiti zerbaitetarako gogoa sorrarazi", Euskaltzaindiaren Hiztegiak > euskarazko "motibatu"ri onartzen dion adiera bakarrari heldurik. > > > > Normalki, gaztelaniaz, "inmotivado" hitzean, "motivar" lehenengo > adierarekin erabiltzen da, adieraztearren eskakizun/baieztapen/akusazio > baten arrazoiak ez direla azaldu. Bigarren adierarako, ez dugu esaten > "estoy inmotivado", baizik eta "no tengo motivación". > > > > Hori horrela, "arrazoitu" erabiltzea egokiagoa iruditzen zait. Eta, hortik > abiatuta, "arrazoitugabea" jarriko nuke, hitz bakarrean, "aditz > jokatugabea" esaten den bezala. Izan ere, eta bestalde, "arrazoitu gabea", > bi hitzetan, idazten bada, gero uztarketa-problemak sortzen dira: > "totalmente inmotivado" ez da "guztiz arrazoitu gabea", baizik eta "guztiz > arrazoitugabea". > > > > Ea hausnarketa horrek balio dizun. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Kepa Diegez (kepa.diegez a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > mar. 2, ar. (09:42)): > > Egun on: > > zelan eman hori, "inmotibatua" ala "motibatu gabea"? > > > Kepa Diegez > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Mar 3 12:27:22 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 3 Mar 2021 11:27:22 +0000 Subject: [itzul] pajuela Message-ID: Intseminazio konturik itzuli/azaldu behar izan duzue inoiz? Badakizue zelan deritze euskaraz zezenen hazia gordetzeko erabiltzen diren hodi fin-finei? Bururatzen zaizue modurik? gazt.: pajuela fr.: paillette ing.: straw kat.: palleta Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Wed Mar 3 14:34:19 2021 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Wed, 3 Mar 2021 14:34:19 +0100 Subject: [itzul] pajuela In-Reply-To: References: Message-ID: lasto ziria? Pello Goikoetxea itzultzailea ? interpretea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+8870bf.8c19-Pello_Goikoetxea=donostia.eus a bildua mgeu.postaria.com" Nori: "'ItzuL'" Data: 03/03/2021 12:27 Gaia: [itzul] pajuela Bidaltzailea: larrinaga_asier=eitb.eus a bildua mgeu.postaria.com Intseminazio konturik itzuli/azaldu behar izan duzue inoiz? Badakizue zelan deritze euskaraz zezenen hazia gordetzeko erabiltzen diren hodi fin-finei? Bururatzen zaizue modurik? gazt.: pajuela fr.: paillette ing.: straw kat.: palleta Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From j.astorkia a bildua euskalnet.net Wed Mar 3 14:45:44 2021 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Wed, 03 Mar 2021 14:45:44 +0100 Subject: [itzul] Pajuela In-Reply-To: References: Message-ID: Adorez hiztegian: hazi-lastoa (pajuela de semen). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Mar 3 15:04:17 2021 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 3 Mar 2021 15:04:17 +0100 Subject: [itzul] pajuela In-Reply-To: References: Message-ID: Asier Ez al da 'vial' terminoa sinonimoa? FR Reproduction : récipient contenant du sperme EN vial: a small closed or closable vessel especially for liquids. adibidea: The bank guarantees a *vial *will have 10 million or 15 million total motile sperm (merrriam-Webster) Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2021 mar. 3, az. (13:18)): > > > Intseminazio konturik itzuli/azaldu behar izan duzue inoiz? Badakizue > zelan deritze euskaraz zezenen hazia gordetzeko erabiltzen diren hodi > fin-finei? Bururatzen zaizue modurik? > > > > gazt.: pajuela > > fr.: paillette > > ing.: straw > > kat.: palleta > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Mar 3 15:11:33 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 3 Mar 2021 14:11:33 +0000 Subject: [itzul] pajuela In-Reply-To: References: Message-ID: <5ef0991ebc2a496a9693ac1571b7af98@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Bai, "vial" ere aurkitu dugu, baina ematen du --IATEren eta Termcaten informazioaren arabera-- "pajuela" / "straw" / "paillette" oso termino normalizatuak direla arlo honetan. Horregatik, Pelloren promosamenaren bidearekin bat eginez, "lastotxo" ipini dugu. Azken batean, Coca Cola edateko lastotxoen berdin-antzekoak dira. Asier From: inakixabier=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:inakixabier=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: inaki irazabalbeitia Sent: miércoles, 03 de marzo de 2021 15:04 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pajuela Asier Ez al da 'vial' terminoa sinonimoa? FR Reproduction : récipient contenant du sperme EN vial: a small closed or closable vessel especially for liquids. adibidea: The bank guarantees a vial will have 10 million or 15 million total motile sperm (merrriam-Webster) Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2021 mar. 3, az. (13:18)): Intseminazio konturik itzuli/azaldu behar izan duzue inoiz? Badakizue zelan deritze euskaraz zezenen hazia gordetzeko erabiltzen diren hodi fin-finei? Bururatzen zaizue modurik? gazt.: pajuela fr.: paillette ing.: straw kat.: palleta Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Fri Mar 5 10:04:17 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Fri, 5 Mar 2021 09:04:17 +0000 Subject: [itzul] Somnolencia Message-ID: Egun on COVID-19aren aurkako txertoak eragindako kontrako efektuetako bat da "somnolencia": Pesadez y torpeza de los sentidos motivadas por el sueño (DRAE). Euskaltermek "logura (4)" dakar, baina hitz hori lo egiteko gogoa baino ez da. "Somnolencia" nazioarteko terminoa da (alemanez ere erabiltzen da). Bestalde, aukera "jatorrago" batzuk ere badaude: lohasma (Ipar.), lokuma (Ipar.), loeri. Mailegua erabiliko zenukete? [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 - 48009 Bilbo - 944068634 LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Mar 5 10:11:14 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 5 Mar 2021 10:11:14 +0100 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: References: Message-ID: Somnolenciaren sinonimoetatik tira eginda, sopor = loeria (besteak beste) > Elhuyar 2 iz. (Ipar.) sueño, somnolencia karlos del_olmo Itzulpen Atalaren burua 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From elixabete.perez a bildua deusto.es Fri Mar 5 10:15:23 2021 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Fri, 5 Mar 2021 10:15:23 +0100 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: References: Message-ID: Orotariko Euskal Hiztegiak aukera ematen du definizioetan erdal hitzak bilatzeko: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilaketa&Itemid=413&lang=eu&query=somnolencia&definizioak=1 Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2021 mar. 5, or. (10:12)): > *Somnolencia*ren sinonimoetatik tira eginda, *sopor *= loeria (besteak > beste) > Elhuyar 2 *iz.* (Ipar.) *sueño* > , *somnolencia* > > > *karlos del_olmo* > Itzulpen Atalaren burua > > 943483474 / 687409016 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -- *Elixabete Perez Gaztelu * 943326296 https://deusto.academia.edu/ElixabetePerezGaztelu Komunikazio saila / Dpto. de Comunicación Gizarte eta Giza Zientzien fakultatea / Facultad de Ciencias Sociales y Humanas *NATURA ZAINDU!* *Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor.* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From saretik a bildua saretik.eu Fri Mar 5 10:20:44 2021 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Fri, 5 Mar 2021 10:20:44 +0100 Subject: [itzul] iritzi eske (Trados eta memorien jabetza) Message-ID: Egun on: Zuen iritzia ezagutu nahian, buruan darabilgun zalantza bat mahaigaineratu nahiko genuke. Zilegi al litzateke zuzeneko bezero batek Tradosekin itzulitako dokumentuak Trados formatuan eskatzea, gero hirugarren enpresa batek (itzulpen-enpresa batek) itzulitako hori aprobetxa dezan? Horren truke kontraprestaziorik edo baldintzarik eskatu beharko al luke itzultzaileak? Eskerrik asko aldez aurretik. Leire _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eus [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Fri Mar 5 10:26:16 2021 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 5 Mar 2021 10:26:16 +0100 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: References: Message-ID: pisu? txertoak pisutasun pixka bat emango dizu txertoak pisu antzen utzi nau ... Pello Goikoetxea itzultzailea ? interpretea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+cb54ac.8c19-Pello_Goikoetxea=donostia.org a bildua mgeu.postaria.com" Nori: "ItzuL" Data: 05/03/2021 10:06 Gaia: [itzul] Somnolencia Bidaltzailea: gilen.mejuto=bizkaia.eus a bildua mgeu.postaria.com Egun on COVID-19aren aurkako txertoak eragindako kontrako efektuetako bat da ?somnolencia?: Pesadez y torpeza de los sentidos motivadas por el sueño (DRAE). Euskaltermek ?logura (4)? dakar, baina hitz hori lo egiteko gogoa baino ez da. ?Somnolencia? nazioarteko terminoa da (alemanez ere erabiltzen da). Bestalde, aukera ?jatorrago? batzuk ere badaude: lohasma (Ipar.), lokuma (Ipar.), loeri. Mailegua erabiliko zenukete? cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90 Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [anexo image001.png eliminado por Pello Goikoetxea/UDALA] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Mar 5 10:30:19 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 5 Mar 2021 10:30:19 +0100 Subject: [itzul] iritzi eske (Trados eta memorien jabetza) In-Reply-To: References: Message-ID: Jatorrizko bezeroaren eta itzultzailearen arteko kontratuaren arabera (hau da, zer ordaindu duen bezeroak). Nor da testu itzuliaren jabea? Nork agindu eta ordaindu du itzulpen memoriaz egitea? Administrazio publiko batena da? ... Eta abar Argi apur bat egiteko: https://www.inter-contact.de/es/blog/los-derechos-de-autor-en-la-traduccion karlos del_olmo Itzulpen Atalaren burua 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Fri Mar 5 11:10:52 2021 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki?=) Date: Fri, 5 Mar 2021 10:10:52 +0000 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: References: Message-ID: <7171ff4d6602452f98ef05451d573cfc@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Egun on: Alde batetik, Euskaltermek loguraren definizio hau ere badakar (azpimarratua nirea da), arlo honetan: Psikologia - Psikiatria - Funtzionalismo psikikoa: kontzeptu orokorrak eta alterazio patologikoak . [Psikiatria Hiztegia] [2017] Azpimarratua ez al da honen baliokidea?: . Beste alde batetik, Gaixotasunen Nazioarteko Sailkapena, GNS-10 delakoan, somnolentzia mailegua dator: http://www.ehu.eus/PAT/Glosarios/GNS10.txt From: gilen.mejuto=bizkaia.eus a bildua mgeu.postaria.com [mailto:gilen.mejuto=bizkaia.eus a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: MEJUTO GARCIA, Gilen Sent: viernes, 05 de marzo de 2021 10:04 To: ItzuL Subject: [itzul] Somnolencia Egun on COVID-19aren aurkako txertoak eragindako kontrako efektuetako bat da "somnolencia": Pesadez y torpeza de los sentidos motivadas por el sueño (DRAE). Euskaltermek "logura (4)" dakar, baina hitz hori lo egiteko gogoa baino ez da. "Somnolencia" nazioarteko terminoa da (alemanez ere erabiltzen da). Bestalde, aukera "jatorrago" batzuk ere badaude: lohasma (Ipar.), lokuma (Ipar.), loeri. Mailegua erabiliko zenukete? [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 - 48009 Bilbo - 944068634 LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Fri Mar 5 11:18:30 2021 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 5 Mar 2021 11:18:30 +0100 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: <7171ff4d6602452f98ef05451d573cfc@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> References: <7171ff4d6602452f98ef05451d573cfc@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Hori da. Kontua hartzailea da: adineko bati esan behar badio erizain batek, bada hitz bat izan daiteke, eta beste testuinguru batean erabli behar bada, beste bat, akaso. Pello Goikoetxea itzultzailea ? interpretea 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+cb54ac.8c19-Pello_Goikoetxea=donostia.org a bildua mgeu.postaria.com" Nori: "ItzuL" Data: 05/03/2021 11:11 Gaia: Re: [itzul] Somnolencia Bidaltzailea: iibanez=gipuzkoa.eus a bildua mgeu.postaria.com Egun on: Alde batetik, Euskaltermek loguraren definizio hau ere badakar (azpimarratua nirea da), arlo honetan: Psikologia - Psikiatria - Funtzionalismo psikikoa: kontzeptu orokorrak eta alterazio patologikoak . [Psikiatria Hiztegia] [2017] Azpimarratua ez al da honen baliokidea?: . Beste alde batetik, Gaixotasunen Nazioarteko Sailkapena, GNS-10 delakoan, somnolentzia mailegua dator: http://www.ehu.eus/PAT/Glosarios/GNS10.txt From: gilen.mejuto=bizkaia.eus a bildua mgeu.postaria.com [ mailto:gilen.mejuto=bizkaia.eus a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: MEJUTO GARCIA, Gilen Sent: viernes, 05 de marzo de 2021 10:04 To: ItzuL Subject: [itzul] Somnolencia Egun on COVID-19aren aurkako txertoak eragindako kontrako efektuetako bat da ?somnolencia?: Pesadez y torpeza de los sentidos motivadas por el sueño (DRAE). Euskaltermek ?logura (4)? dakar, baina hitz hori lo egiteko gogoa baino ez da. ?Somnolencia? nazioarteko terminoa da (alemanez ere erabiltzen da). Bestalde, aukera ?jatorrago? batzuk ere badaude: lohasma (Ipar.), lokuma (Ipar.), loeri. Mailegua erabiliko zenukete? cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90 Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [anexo image001.png eliminado por Pello Goikoetxea/UDALA] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From saretik a bildua saretik.eu Fri Mar 5 11:21:11 2021 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Fri, 5 Mar 2021 11:21:11 +0100 Subject: [itzul] iritzi eske (Trados eta memorien jabetza) In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Ez da itzulpen literarioa edo zientifikoa, eta bezeroak itzulpen-programarik ere ez du (eta zertarako balio duten ere ez du oso argi, merkeago egiteko ez bada), baina inpresioa dugu haien beste hornitzaileren batek eskatu diola etorkizunera begira haien memoria potolotzen joateko... Hortxe sortu zaigu zalantza; gurekin inolako harremanik ez duen enpresa batek eskuratuko luke memoria, hari ondo etortzen zaion formatuan eta ez zaigu oso etikoa (nolabait esatearren) iruditu. _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eus [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. El vie, 5 mar 2021 a las 10:31, karlos del_olmo () escribió: > Jatorrizko bezeroaren eta itzultzailearen arteko kontratuaren arabera (hau > da, zer ordaindu duen bezeroak). Nor da testu itzuliaren jabea? Nork > agindu eta ordaindu du itzulpen memoriaz egitea? Administrazio publiko > batena da? ... Eta abar > > Argi apur bat egiteko: > https://www.inter-contact.de/es/blog/los-derechos-de-autor-en-la-traduccion > > > > *karlos del_olmo* > Itzulpen Atalaren burua > > 943483474 / 687409016 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Fri Mar 5 11:22:35 2021 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?SUJBw5FFWiBTQU4gUk9NQU4sIEnDsWFraQ==?=) Date: Fri, 5 Mar 2021 10:22:35 +0000 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: References: <7171ff4d6602452f98ef05451d573cfc@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Ados. From: Pello_Goikoetxea=donostia.eus a bildua mgeu.postaria.com [mailto:Pello_Goikoetxea=donostia.eus a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Pello Goikoetxea Sent: viernes, 05 de marzo de 2021 11:19 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Somnolencia Hori da. Kontua hartzailea da: adineko bati esan behar badio erizain batek, bada hitz bat izan daiteke, eta beste testuinguru batean erabli behar bada, beste bat, akaso. Pello Goikoetxea itzultzailea ? interpretea [cid:image001.jpg a bildua 01D711B1.D6112390][cid:image002.jpg a bildua 01D711B1.D6112390] 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+cb54ac.8c19-Pello_Goikoetxea=donostia.org a bildua mgeu.postaria.com" Nori: "ItzuL" Data: 05/03/2021 11:11 Gaia: Re: [itzul] Somnolencia Bidaltzailea: iibanez=gipuzkoa.eus a bildua mgeu.postaria.com ________________________________ Egun on: Alde batetik, Euskaltermek loguraren definizio hau ere badakar (azpimarratua nirea da), arlo honetan: Psikologia - Psikiatria - Funtzionalismo psikikoa: kontzeptu orokorrak eta alterazio patologikoak . [Psikiatria Hiztegia] [2017] Azpimarratua ez al da honen baliokidea?: . Beste alde batetik, Gaixotasunen Nazioarteko Sailkapena, GNS-10 delakoan, somnolentzia mailegua dator: http://www.ehu.eus/PAT/Glosarios/GNS10.txt From: gilen.mejuto=bizkaia.eus a bildua mgeu.postaria.com [mailto:gilen.mejuto=bizkaia.eus a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: MEJUTO GARCIA, Gilen Sent: viernes, 05 de marzo de 2021 10:04 To: ItzuL Subject: [itzul] Somnolencia Egun on COVID-19aren aurkako txertoak eragindako kontrako efektuetako bat da ?somnolencia?: Pesadez y torpeza de los sentidos motivadas por el sueño (DRAE). Euskaltermek ?logura (4)? dakar, baina hitz hori lo egiteko gogoa baino ez da. ?Somnolencia? nazioarteko terminoa da (alemanez ere erabiltzen da). Bestalde, aukera ?jatorrago? batzuk ere badaude: lohasma (Ipar.), lokuma (Ipar.), loeri. Mailegua erabiliko zenukete? cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90 Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [anexo image001.png eliminado por Pello Goikoetxea/UDALA] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Fri Mar 5 11:32:52 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Fri, 5 Mar 2021 10:32:52 +0000 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: References: <7171ff4d6602452f98ef05451d573cfc@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko ekarpenengatik. Arazoi duzue, testuingurua zehaztea inportantea da kasu honetan. COVID-19aren aurkako txertoa hartzeko baimen informatuaren dokumentuko paragrafo honetan agertzen da terminoa: Reacciones adversas poco frecuentes (pueden afectar hasta 1 de cada 100 personas): linfadenopatía, disminución del apetito, mareo, somnolencia, hiperhidrosis, prurito, exantema. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Pello_Goikoetxea=donostia.eus a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Pello Goikoetxea Bidaltze-data: 2021(e)ko martxoaren 5(a), ostirala 11:19 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Somnolencia [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Hori da. Kontua hartzailea da: adineko bati esan behar badio erizain batek, bada hitz bat izan daiteke, eta beste testuinguru batean erabli behar bada, beste bat, akaso. Pello Goikoetxea itzultzailea ? interpretea [cid:image002.jpg a bildua 01D711B3.45E14B90][cid:image003.jpg a bildua 01D711B3.45E14B90] 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+cb54ac.8c19-Pello_Goikoetxea=donostia.org a bildua mgeu.postaria.com" > Nori: "ItzuL" > Data: 05/03/2021 11:11 Gaia: Re: [itzul] Somnolencia Bidaltzailea: iibanez=gipuzkoa.eus a bildua mgeu.postaria.com ________________________________ Egun on: Alde batetik, Euskaltermek loguraren definizio hau ere badakar (azpimarratua nirea da), arlo honetan: Psikologia - Psikiatria - Funtzionalismo psikikoa: kontzeptu orokorrak eta alterazio patologikoak . [Psikiatria Hiztegia] [2017] Azpimarratua ez al da honen baliokidea?: . Beste alde batetik, Gaixotasunen Nazioarteko Sailkapena, GNS-10 delakoan, somnolentzia mailegua dator: http://www.ehu.eus/PAT/Glosarios/GNS10.txt From: gilen.mejuto=bizkaia.eus a bildua mgeu.postaria.com [mailto:gilen.mejuto=bizkaia.eus a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: MEJUTO GARCIA, Gilen Sent: viernes, 05 de marzo de 2021 10:04 To: ItzuL Subject: [itzul] Somnolencia Egun on COVID-19aren aurkako txertoak eragindako kontrako efektuetako bat da ?somnolencia?: Pesadez y torpeza de los sentidos motivadas por el sueño (DRAE). Euskaltermek ?logura (4)? dakar, baina hitz hori lo egiteko gogoa baino ez da. ?Somnolencia? nazioarteko terminoa da (alemanez ere erabiltzen da). Bestalde, aukera ?jatorrago? batzuk ere badaude: lohasma (Ipar.), lokuma (Ipar.), loeri. Mailegua erabiliko zenukete? cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90 Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [anexo image001.png eliminado por Pello Goikoetxea/UDALA] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri Mar 5 11:44:20 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 5 Mar 2021 11:44:20 +0100 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: <7171ff4d6602452f98ef05451d573cfc@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> References: <7171ff4d6602452f98ef05451d573cfc@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: "Torpeza de los sentidos" bainoago, "aturdimiento de los sentidos" erabiliko nuke nik horretarako. Nik baliokidetzat ikusten ditut somnolencia eta "logale". Problemarik gabe erabiliko nuke "logale". Xabier Aristegieta Hau idatzi du IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki (iibanez a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2021 mar. 5, or. (11:11)): > Egun on: > > Alde batetik, Euskaltermek *logura*ren definizio hau ere badakar > (azpimarratua nirea da), arlo honetan: Psikologia - Psikiatria - > Funtzionalismo psikikoa: kontzeptu orokorrak eta alterazio patologikoak > > <*Zentzumenen baldartasuneko egoera*, kanpoko estimuluren bat aplikatu > ezean esna egon ezina dakarrena>. > > [Psikiatria Hiztegia] [2017] > > Azpimarratua ez al da honen baliokidea?: sentidos* motivadas por el sueño (DRAE)>. > > Beste alde batetik, *Gaixotasunen Nazioarteko Sailkapena*, GNS-10 > delakoan, *somnolentzia *mailegua dator: > http://www.ehu.eus/PAT/Glosarios/GNS10.txt > > > > *From:* gilen.mejuto=bizkaia.eus a bildua mgeu.postaria.com [mailto:gilen.mejuto= > bizkaia.eus a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *MEJUTO GARCIA, Gilen > *Sent:* viernes, 05 de marzo de 2021 10:04 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Somnolencia > > > > Egun on > > > > COVID-19aren aurkako txertoak eragindako kontrako efektuetako bat da > ?somnolencia?: Pesadez y torpeza de los sentidos motivadas por el sueño > (DRAE). > > > > Euskaltermek ?logura (4)? dakar, baina hitz hori lo egiteko gogoa baino ez > da. > > > > ?Somnolencia? nazioarteko terminoa da (alemanez ere erabiltzen da). > > > > Bestalde, aukera ?jatorrago? batzuk ere badaude: lohasma (Ipar.), lokuma > (Ipar.), loeri. > > > > Mailegua erabiliko zenukete? > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mariacolera a bildua gmail.com Fri Mar 5 12:07:09 2021 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Fri, 5 Mar 2021 12:07:09 +0100 Subject: [itzul] Segmentazioa Message-ID: Egun on, Wordfastek testuak segmentatzeko modua aldatu nahian nabil, batzuetan paragrafo osoa hartzen baitu esaldiak puntuetan bereizi beharrean. Horrekin batera, ez dut inoiz lortu esaldia bi puntuetan moztea. Begiratu dut eskuliburua eta wordfasten wikia, baina ez dut lortu segmentazioa nik nahi dudan bezala egitea. Iradokizunik? Eskerrik asko aldez aurretik. Maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Mar 5 12:14:07 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 5 Mar 2021 12:14:07 +0100 Subject: [itzul] Segmentazioa In-Reply-To: References: Message-ID: (Klasikoaz ari zara, ezta?) Beti ez du behar bezala egiten. Dena dela, menu nagusiko Setup > General atalean, saia zaitez programak adierazten dituenetan bi puntuak lekuz aldatzen. Bestalde, beti behartu dezakezu zuk nahi duzun blokea zatitzera: blokea markatu ostean, Shidt + Alt + Down karlos del_olmo Itzulpen Atalaren burua 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gmarkuleta a bildua gmail.com Fri Mar 5 12:15:20 2021 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo) Date: Fri, 5 Mar 2021 12:15:20 +0100 Subject: [itzul] Somnolencia Message-ID: Orotariko Euskal Hiztegitik modorra. 1.(Lar,Añ,H),modor(Hb). Modorra, enfermedad que provoca somnolencia. Ez dakitmodorra bereala juizioa kenduko didan bat izango dan[nere atzeneko gaitza].CbEgII 90.Omodorra guzien pisuena!Ib.30(DvLEd66lo-khorroka). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Mar 5 14:08:30 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 5 Mar 2021 14:08:30 +0100 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: References: Message-ID: Elixabetek esandakoa eginez, eta "sopor" galdetuta: OEH - Bilaketa 16 emaitza *sopor* bilaketarentzat *Definizioetan* (6) - 2 kuma - loeria - logaitz - logaletasun - 2 tontortasun - 2 tontortu Emaitza kopurua 500 elementura mugatua *Sarrera osoan* (8) - kuluxka - 1 lo - logale - logura - lohildura - lokartasun - losun - 1 zurrun 2 kuma. (kh- Dv?A). Sopor. "Assoupissement" Dv. "Sueño" A. v. lokuma. Alferkeriak ekhartzen du khuma, eta arima nagia gosez egonen da. Dv Prov 19, 15 (Ol logale, Ker logura, BiblE lozorro). Huna non ez den, ez khuman, ez lotan sarthuko Israel zaintzen duena. Dv Ps 120, 4. Hordituren ditut, khumara eror eta bethiko loan sar ditezen. Dv Ier 51, 39. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Elixabete Perez Gaztelu , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mar. 5, or. (14:05)): > Orotariko Euskal Hiztegiak aukera ematen du definizioetan erdal hitzak > bilatzeko: > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilaketa&Itemid=413&lang=eu&query=somnolencia&definizioak=1 > > Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) > erabiltzaileak (2021 mar. 5, or. (10:12)): > >> *Somnolencia*ren sinonimoetatik tira eginda, *sopor *= loeria (besteak >> beste) > Elhuyar 2 *iz.* (Ipar.) *sueño* >> , *somnolencia* >> >> >> *karlos del_olmo* >> Itzulpen Atalaren burua >> >> 943483474 / 687409016 >> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > -- > > > > > *Elixabete Perez Gaztelu > * > > 943326296 > https://deusto.academia.edu/ElixabetePerezGaztelu > > Komunikazio saila / Dpto. de Comunicación > Gizarte eta Giza Zientzien fakultatea > > / Facultad de Ciencias Sociales y Humanas > > > > > > *NATURA ZAINDU!* > > > *Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me > imprimas, por favor.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Mar 5 14:10:28 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 5 Mar 2021 14:10:28 +0100 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: References: Message-ID: Eta "somnolencia" galdetuta: OEH - Bilaketa 12 emaitza *somnolencia* bilaketarentzat *Definizioetan* (8) - loera - 1 lo - loeria - logaitz - logaletasun - loharna - lohasma - modorra *Sarrera osoan* (4) - 2 ari - eroan - logale - logura loera. Somnolencia. Esk Orain hautatzen lanak! *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 5, or. (14:08)): > Elixabetek esandakoa eginez, eta "sopor" galdetuta: > > OEH - Bilaketa > > 16 emaitza *sopor* bilaketarentzat > > *Definizioetan* (6) > > - 2 kuma > > - loeria > > - logaitz > > - logaletasun > > - 2 tontortasun > > - 2 tontortu > > > Emaitza kopurua 500 elementura mugatua > > *Sarrera osoan* (8) > > - kuluxka > > - 1 lo > > - logale > > - logura > > - lohildura > > - lokartasun > > - losun > > - 1 zurrun > > > 2 kuma. > (kh- Dv?A). > Sopor. "Assoupissement" Dv. "Sueño" A. v. lokuma. > Alferkeriak ekhartzen du khuma, eta arima nagia gosez egonen da. Dv Prov > 19, 15 (Ol logale, Ker logura, BiblE lozorro). Huna non ez den, ez > khuman, ez lotan sarthuko Israel zaintzen duena. Dv Ps 120, 4. Hordituren > ditut, khumara eror eta bethiko loan sar ditezen. Dv Ier 51, 39. > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Elixabete Perez Gaztelu , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2021 mar. 5, or. (14:05)): > >> Orotariko Euskal Hiztegiak aukera ematen du definizioetan erdal hitzak >> bilatzeko: >> >> https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilaketa&Itemid=413&lang=eu&query=somnolencia&definizioak=1 >> >> Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) >> erabiltzaileak (2021 mar. 5, or. (10:12)): >> >>> *Somnolencia*ren sinonimoetatik tira eginda, *sopor *= loeria (besteak >>> beste) > Elhuyar 2 *iz.* (Ipar.) *sueño* >>> , *somnolencia* >>> >>> >>> *karlos del_olmo* >>> Itzulpen Atalaren burua >>> >>> 943483474 / 687409016 >>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >> >> >> >> -- >> >> >> >> >> *Elixabete Perez Gaztelu >> * >> >> 943326296 >> https://deusto.academia.edu/ElixabetePerezGaztelu >> >> Komunikazio saila / Dpto. de Comunicación >> Gizarte eta Giza Zientzien fakultatea >> >> / Facultad de Ciencias Sociales y Humanas >> >> >> >> >> >> *NATURA ZAINDU!* >> >> >> *Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me >> imprimas, por favor.* >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jonaurre a bildua euskalnet.net Mon Mar 8 10:42:04 2021 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Mon, 08 Mar 2021 10:42:04 +0100 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on! Guk, "bertanbehera" izen moduan ere erabiltzen dugu. Adibidez, "bertanbehera itzela daukat txertoa hartu ostean"; hau da, gorputzaldi txarra daukat, gogo txarra, logura, sukarra, bertan behera egoteko gogoa. Jon Aurre ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Gerardo  Data: 2021(e)ko Martxoak 5(a), Ostirala, 12:17 pm Gaia: [itzul] Somnolencia Nori: itzul a bildua postaria.com > Orotariko Euskal Hiztegitik modorra.     > 1. (Lar, Añ, H), modor (Hb). > Modorra, enfermedad que provoca somnolencia.  > Ez dakit modorra bereala juizioa kenduko didan bat izango dan [nere atzeneko gaitza] . Cb Eg II 90. O modorra guzien pisuena! Ib. 30 (Dv LEd 66 lo-khorroka).     -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Mon Mar 8 10:52:56 2021 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Mon, 08 Mar 2021 10:52:56 +0100 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegia: loeri 1 iz. Logaleak eragiten duen astuntasuna; logalea, logura. RAE: somnolencia 1. f. Pesadez y torpeza de los sentidos motivada por el sueño. ----- Mensaje original ----- De: Jon Aurre Fecha: Lunes, 8 de Marzo de 2021, 10:42 am Asunto: Re: [itzul] Somnolencia A: ItzuL CC: itzul a bildua postaria.com > Egun on! Guk, "bertanbehera" izen moduan ere erabiltzen dugu. Adibidez, "bertanbehera itzela daukat txertoa hartu ostean"; hau da, gorputzaldi txarra daukat, gogo txarra, logura, sukarra, bertan behera egoteko gogoa. > Jon Aurre > ----- Jatorrizko mezua ----- > Nork: Gerardo  > Data: 2021(e)ko Martxoak 5(a), Ostirala, 12:17 pm > Gaia: [itzul] Somnolencia > Nori: itzul a bildua postaria.com > > > Orotariko Euskal Hiztegitik modorra. >   >   > 1. (Lar, Añ, H), modor (Hb). > > Modorra, enfermedad que provoca somnolencia. >  > Ez dakit modorra bereala juizioa kenduko didan bat izango dan [nere atzeneko gaitza] . Cb Eg II 90. O modorra guzien pisuena! Ib. 30 (Dv LEd 66 lo-khorroka). >   > >   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Tue Mar 9 11:40:00 2021 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo) Date: Tue, 9 Mar 2021 11:40:00 +0100 Subject: [itzul] Somnolencia Message-ID: Esker mila nire mezu probokatzaileari erantzun zutenei ("somnolencia" = modorra). Nire asmo bakarra zen seinalatzea zein gutxitan erabiltzen ditugun gure itzul honetan "erregistro" eta "testuinguru" bezalako kontzeptuak. Zerrenda tekniko baterako (uste dut horretaz ari zela hasierako galdera) egoki izan daitezke "loeri" jator ezezagun samarra edo "somnolentzia" mailegua. Baina osasun-langilearen eta gaixoaren arteko elkarrizketa baterako nahikoa iruditzen zait "logura" edo "logale" bezalako berbak ibiltzea. From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Tue Mar 9 13:06:39 2021 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?SUJBw5FFWiBTQU4gUk9NQU4sIEnDsWFraQ==?=) Date: Tue, 9 Mar 2021 12:06:39 +0000 Subject: [itzul] Somnolencia In-Reply-To: References: Message-ID: <1f0232a94c8549ab867c45122479ac97@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> "Euskara Batuaren Eskuliburua"n azaltzen diren arau, gomendio, onespen eta irizpenetan, ñabardura ugari egiten dira "erregistro" eta "testuinguru" kontzeptuak oinarri hartuta. Zaila da jakitea zehazki zein sarreratan, eta kontzeptuak aipatzen diren sarrera guztiak biltzea, baina hurbilpen bat egitearren, hitz hauek idatz ditzakegu Bilaketan, besteak beste: "erregistro", "maila", eta "testuinguru". Horiz azpimarratuta emango dizkigu hitz horiek sarreretako testuetan, eta, horiei esker irakur ditzakegu kasuan kasuko irizpenari buruzko ñabardurak, badagozkienak, lexikoari ez ezik, baita morfologiari eta sintaxiari ere, ustez. -----Jatorrizko mezua----- From: gmarkuleta=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:gmarkuleta=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Gerardo Sent: martes, 09 de marzo de 2021 11:40 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Somnolencia Esker mila nire mezu probokatzaileari erantzun zutenei ("somnolencia" = modorra). Nire asmo bakarra zen seinalatzea zein gutxitan erabiltzen ditugun gure itzul honetan "erregistro" eta "testuinguru" bezalako kontzeptuak. Zerrenda tekniko baterako (uste dut horretaz ari zela hasierako galdera) egoki izan daitezke "loeri" jator ezezagun samarra edo "somnolentzia" mailegua. Baina osasun-langilearen eta gaixoaren arteko elkarrizketa baterako nahikoa iruditzen zait "logura" edo "logale" bezalako berbak ibiltzea. From allurritza a bildua gmail.com Tue Mar 9 22:03:26 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 9 Mar 2021 22:03:26 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= Message-ID: Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori euskaratzeko? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Mar 10 11:18:54 2021 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 10 Mar 2021 10:18:54 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Proposatu dituzun alternatiben artean, Xabi, bat falta dela esango nuke, eta agian egokiena, ezta?: partizipatibo. Ander Irizar De: allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: martes, 9 de marzo de 2021 22:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori euskaratzeko? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Mar 10 11:26:14 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 10 Mar 2021 11:26:14 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Maileguei buruz esaten dena da onargarriak direla hitz propiorik ez egonez gero. Kasu horretan al gaude? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az. (11:19)): > Proposatu dituzun alternatiben artean, Xabi, bat falta dela esango nuke, > eta agian egokiena, ezta?: partizipatibo. > > > > Ander Irizar > > > > > > > > *De:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *En nombre de *Xabier Aristegieta > *Enviado el:* martes, 9 de marzo de 2021 22:03 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? > > > > Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? > gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. > > > > Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut > ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? > ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau > mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. > > > > Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto > participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari > irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. > > > > ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, > da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez > aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. > > > > Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko > aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? > edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori > euskaratzeko? > > > > > > Xabier Aristegieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.eus Wed Mar 10 11:44:26 2021 From: jaldamiz a bildua barakaldo.eus (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 10 Mar 2021 11:44:26 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, denoi: Ni ere horretantxe nabil. Orain arte beti erabili izan dut 'partaidetzazko', Xabierrek adierazitako arrazoi beragatik. Gaur, ordea, 'democracia participativa' eta ''democracia representativa' suertatu zaizkit. Gustura jarriko nuke 'demokrazia errepresentatiboa" (931 emaitza, Googlen), 'ordezkaritzazko demokrazia'-ren ordez (6 emaitza baino ez ditu, ?Googlen), baina orduan, 'partizipatibo'? joneHemendik aurrera, Barakaldoko Udalaren posta elektronikoko helbideetan @barakaldo.org agertu beharrean @barakaldo.eus agertu beharko da. Aurki utziko dio @barakaldo.org posta helbideak indarrean egoteari. Zure helbide-liburuxkan, gure posta helbideak @barakaldo.eus helbidera aldatuz eguneratzea gomendatzen dizugu. El Ayuntamiento de Barakaldo ha cambiado sus direcciones de correo electrónico de @barakaldo.org a @barakaldo.eus. La dirección de correo @barakaldo.org dejará de estar operativa próximamente. Recomendamos la actualización de nuestras direcciones de correo a @barakaldo.eus en su libreta de direcciones. P E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. LEGEZKO ABISUA. - Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Mar 10 11:46:13 2021 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 10 Mar 2021 10:46:13 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit ba beti betetzen den hori (maileguak onargarriak izatea soilik hitz propiorik ez bada), ezta beti betetzekoa den ere. Bat-batean, hegazkin eta abioi, deklarazio eta adierazpen? Susmoa dut horrelako dexente egongo direla. Ander Irizar Apaolaza Hizkuntza Baliabideen Zerbitzuko zuzendaria / Director del Servicio de Recursos Lingüísticos Euskarabidea airizara a bildua navarra.es 848 42 67 79 / 619 45 29 20 De: allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: miércoles, 10 de marzo de 2021 11:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? Maileguei buruz esaten dena da onargarriak direla hitz propiorik ez egonez gero. Kasu horretan al gaude? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az. (11:19)): Proposatu dituzun alternatiben artean, Xabi, bat falta dela esango nuke, eta agian egokiena, ezta?: partizipatibo. Ander Irizar De: allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: martes, 9 de marzo de 2021 22:03 Para: ItzuL > Asunto: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori euskaratzeko? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Wed Mar 10 11:52:24 2021 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?Windows-1252?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 10 Mar 2021 10:52:24 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93Aurrekontu_parte-hartzaileak=94?= In-Reply-To: References: Message-ID: Elhuyarren hiztegian bauduzu, Jone: «demokrazia partizipatiboa», participativo,-a sarreran. De: jaldamiz=barakaldo.eus a bildua mgeu.postaria.com En nombre de Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Enviado el: miércoles, 10 de marzo de 2021 11:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? Egun on, denoi: Ni ere horretantxe nabil. Orain arte beti erabili izan dut 'partaidetzazko', Xabierrek adierazitako arrazoi beragatik. Gaur, ordea, 'democracia participativa' eta ''democracia representativa' suertatu zaizkit. Gustura jarriko nuke 'demokrazia errepresentatiboa" (931 emaitza, Googlen), 'ordezkaritzazko demokrazia'-ren ordez (6 emaitza baino ez ditu, ?Googlen), baina orduan, 'partizipatibo'? jone ________________________________ Hemendik aurrera, Barakaldoko Udalaren posta elektronikoko helbideetan @barakaldo.org agertu beharrean @barakaldo.eus agertu beharko da. Aurki utziko dio @barakaldo.org posta helbideak indarrean egoteari. Zure helbide-liburuxkan, gure posta helbideak @barakaldo.eus helbidera aldatuz eguneratzea gomendatzen dizugu. El Ayuntamiento de Barakaldo ha cambiado sus direcciones de correo electrónico de @barakaldo.org a @barakaldo.eus. La dirección de correo @barakaldo.org dejará de estar operativa próximamente. Recomendamos la actualización de nuestras direcciones de correo a @barakaldo.eus en su libreta de direcciones. ________________________________ P E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Mar 10 11:59:22 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 10 Mar 2021 11:59:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=3FAurrekontu_parte-hartzaileak=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zeingura bidetatik abiatuta, sasiko adjektibo erreferentzial horietako bat dugu lantegi (gaztelaniazko prosa juridikoan ezagun-ezaguna den gertaera): elkarlanean edo denon artean edo herriak parte hartuta eginiko aurrekontuak izan arren, berez, ez dira "participativo" (bizidunoi dagokigun tasuna da) bihurtzen, gazte txartela txartel gaztea (vs adinduna) ez den moduan. Baina soldatarekin batera datozkigu horrelakoak ;-) karlos del_olmo Itzulpen Atalaren burua 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaldamiz a bildua barakaldo.eus Wed Mar 10 12:09:18 2021 From: jaldamiz a bildua barakaldo.eus (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 10 Mar 2021 12:09:18 +0100 Subject: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? In-Reply-To: References: Message-ID: Hala da, Karlos. Eskerrik asko., lauroi!Hemendik aurrera, Barakaldoko Udalaren posta elektronikoko helbideetan @barakaldo.org agertu beharrean @barakaldo.eus agertu beharko da. Aurki utziko dio @barakaldo.org posta helbideak indarrean egoteari. Zure helbide-liburuxkan, gure posta helbideak @barakaldo.eus helbidera aldatuz eguneratzea gomendatzen dizugu. El Ayuntamiento de Barakaldo ha cambiado sus direcciones de correo electr?nico de @barakaldo.org a @barakaldo.eus. La direcci?n de correo @barakaldo.org dejar? de estar operativa pr?ximamente. Recomendamos la actualizaci?n de nuestras direcciones de correo a @barakaldo.eus en su libreta de direcciones. P E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. LEGEZKO ABISUA. - Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La informaci?n contenida en este correo electr?nico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electr?nico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen informaci?n confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ning?n compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notif?quelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucci?n. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Mar 10 12:24:45 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 10 Mar 2021 12:24:45 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gurean "parte hartze bidezko aurrekontu" erabiltzen dugu; niri, ona iruditzen zait "parte hartzezko aurrekontu" ere. "Aurrekontu partehartzaile" aukeran, ordea, iruditzen zait parte-hartzailek kalifikatzen duela aurrekontu, eta "eragile" edo "agente" adiera ematen diola aurrekontu hitzari berari. Parte-hartzaileak, izatekotan, aurrekontuak egiteko prozesuan parte hartzen dutenak izango dira, ez aurrekontuak eurak. Badakit "participativo" ren ordaintzat ematen dela, baina esango nuke "participativo" ren adiera hor parte hartzeko bidea edo aukera ematen duen zerbait dela, eta hala uler bide liteke Elhuyarren sarreratik ere: participativo, -a [image: forvo] [image: doinua] [image: komentarioa] [image: tweet] es > eu - 1 *adj.* [*que permite o fomenta la participación*] parte hartzeko; partaidetza- (hitz-elkarteetan); *partizipatibo* *título participativo*: partaidetza-titulua *liderazgo participativo*: parte hartzeko lidergoa, partaidetza-lidergoa *democracia participativa*: demokrazia partizipatiboa - - - 2 *adj.* [*personas, en actividades de grupo*] *parte-hartzaile* , *esku-hartzaile* participativo, -a [image: forvo] [image: doinua] [image: komentarioa] [image: tweet] es > eu - 1 *adj.* [*que permite o fomenta la participación*] parte hartzeko; partaidetza- (hitz-elkarteetan); *partizipatibo* *título participativo*: partaidetza-titulua *liderazgo participativo*: parte hartzeko lidergoa, partaidetza-lidergoa *democracia participativa*: demokrazia partizipatiboa - 2 *adj.* [*personas, en actividades de grupo*] *parte-hartzaile* , *esku-hartzaile * Hau da, bigarren adieran, pertsonei eta taldeei aplikatzen ahal zaie parte hartzaile. Lehenengo adieran, "parte hartzeko, partaidetza edo partizipatibo" bera ematen ditu aukeran. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 9, ar. (22:08)): > Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? > gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. > > Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut > ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? > ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau > mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. > > Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto > participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari > irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. > > ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, > da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez > aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. > > Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko > aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? > edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori > euskaratzeko? > > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Mar 10 12:36:42 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 10 Mar 2021 12:36:42 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bestalde, ikusirik Euskaltermen "participativo" "duen" unitaterik badagoen, hau ematen du: Esango nuke "parte hartuz erabakitzeko prozesu" unitatetik dagoela gertuen "presupuestos participativos" unitatea. Baina, ikusi ahal den moduan, ez du inon ere ematen "parte-hartzaile" ordainik. "Partaidetzazko plangintza" ematen duen moduan, "parte hartzezko aurrekontu" ere ona izan liteke. Eta ikusita Euskaltzaindiaren Hiztegian zer dioen "partaidetza" hitzari buruz, "parte hartze" hitzaren sinonimotzat ematen baitu, "partaidetzazko aurrekontu" unitateak ez luke eragozpenik. Euskaltzaindiaren Hiztegian: Partaidetza iz. Parte hartzea. termino aurkitu dira Euskaltermen: ------------------------------ - - - Merkataritza - Plan de gestión Participativo por Centros - Zentroka Parte Hartzeko Kudeaketa-plana - - ------------------------------ - - - Administrazioa - planeamiento participativo - partaidetzazko plangintza (4) - - ------------------------------ - - - Administrazioa - proceso de decisión participativo - parte hartuz erabakitzeko prozesu (4) - - ------------------------------ - - - Administrazioa - proceso participativo - parte hartzeko prozesu (4) - - ------------------------------ - - - Ekonomia eta Enpresa - préstamo participativo - partaidetzako mailegu (4) Eu - - [image: android]Android iPhone *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az. (12:24)): > Gurean "parte hartze bidezko aurrekontu" erabiltzen dugu; niri, ona > iruditzen zait "parte hartzezko aurrekontu" ere. > "Aurrekontu partehartzaile" aukeran, ordea, iruditzen zait > parte-hartzailek kalifikatzen duela aurrekontu, eta "eragile" edo "agente" > adiera ematen diola aurrekontu hitzari berari. Parte-hartzaileak, > izatekotan, aurrekontuak egiteko prozesuan parte hartzen dutenak izango > dira, ez aurrekontuak eurak. Badakit "participativo" ren ordaintzat ematen > dela, baina esango nuke "participativo" ren adiera hor parte hartzeko bidea > edo aukera ematen duen zerbait dela, eta hala uler bide liteke Elhuyarren > sarreratik ere: > > participativo, -a > [image: forvo] [image: > doinua] > [image: komentarioa] > [image: > tweet] > es > eu > > - > > 1 *adj.* [*que permite o fomenta la participación*] parte hartzeko; > partaidetza- (hitz-elkarteetan); *partizipatibo* > > > *título participativo*: partaidetza-titulua > > *liderazgo participativo*: parte hartzeko lidergoa, > partaidetza-lidergoa > > *democracia participativa*: demokrazia partizipatiboa > - > - > - > > 2 *adj.* [*personas, en actividades de grupo*] *parte-hartzaile* > , *esku-hartzaile* > > participativo, -a > [image: forvo] [image: > doinua] > [image: komentarioa] > [image: > tweet] > es > eu > - > > 1 *adj.* [*que permite o fomenta la participación*] parte hartzeko; > partaidetza- (hitz-elkarteetan); *partizipatibo* > > > *título participativo*: partaidetza-titulua > > *liderazgo participativo*: parte hartzeko lidergoa, > partaidetza-lidergoa > > *democracia participativa*: demokrazia partizipatiboa > - > > 2 *adj.* [*personas, en actividades de grupo*] *parte-hartzaile* > , *esku-hartzaile > * > Hau da, bigarren adieran, pertsonei eta taldeei aplikatzen ahal > zaie parte hartzaile. Lehenengo adieran, "parte hartzeko, partaidetza edo > partizipatibo" bera ematen ditu aukeran. > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 mar. 9, ar. (22:08)): > >> Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? >> gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. >> >> Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut >> ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? >> ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau >> mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. >> >> Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto >> participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari >> irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. >> >> ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, >> da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez >> aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. >> >> Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko >> aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? >> edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori >> euskaratzeko? >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Mar 10 12:47:46 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 10 Mar 2021 12:47:46 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hala ere, zilegi bazait nire zalantza agertzea Akademiak hiztegian emandako horri buruz, alegia, partaidetza parte hartzeren sinonimo emateari buruz (ez dut zalantzarik horrela erabili izan dela testu askotan, eta erabilerak emango ziola bidea), beti iruditu zait "partaidetza" partaide izatearen zera zela, "soldadutza" soldadu izatearen zera zen bezala, edo "morrontza" morroi izatearen zera zen bezala. Alegia, ez nuen ulertzen "partaide" izatea parte hartzea edo partizipazioa bera zela. Hedapen semantiko moduko bat ikusten dut hor, eta beharbada ez zen beharrezkoa, "partizipazio" eta "parte hartze" hor izanik. Orotarikoan begiratuta, ez da jasotzen partaidetza unitaterik, bai ordea partaide unitatea. Badakit muga mehea dela, ... partaide. Tr. Retomado en el euskara estándar moderno a partir de un ej. de Dechepare. En DFrec hay 78 ejs., todos ellos meridionales y no dialectales. 1. Participante. Badakizu, dolorian partaide niz ni ere / eta zure muthatzeko ez ogenik batere. E 157. Ontzigintzan partaide izanik. MEIG IV 78. Kultur munduan partaide diren euskaldunentzat. MEIG VII 183. 2. Miembro. "Bertsolarien Elkargoko partaide naiz" Izeta BHizt2. . v. kide. Hainbat euskal elkarteren partaide eta buru zelarik. MEIG VI 77. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az. (12:36)): > Bestalde, ikusirik Euskaltermen "participativo" "duen" unitaterik > badagoen, hau ematen du: > Esango nuke "parte hartuz erabakitzeko prozesu" unitatetik dagoela gertuen > "presupuestos participativos" unitatea. > Baina, ikusi ahal den moduan, ez du inon ere ematen "parte-hartzaile" > ordainik. > "Partaidetzazko plangintza" ematen duen moduan, "parte hartzezko > aurrekontu" ere ona izan liteke. > Eta ikusita Euskaltzaindiaren Hiztegian zer dioen "partaidetza" hitzari > buruz, "parte hartze" hitzaren sinonimotzat ematen baitu, "partaidetzazko > aurrekontu" unitateak ez luke eragozpenik. > > Euskaltzaindiaren Hiztegian: > Partaidetza iz. Parte hartzea. termino aurkitu dira > > > > Euskaltermen: > > > > > > ------------------------------ > > - > - > - Merkataritza > - Plan de gestión Participativo por Centros > - Zentroka Parte Hartzeko Kudeaketa-plana > - > - > > ------------------------------ > > - > - > - Administrazioa > - planeamiento participativo > - partaidetzazko plangintza (4) > - > - > > ------------------------------ > > - > - > - Administrazioa > - proceso de decisión participativo > - parte hartuz erabakitzeko prozesu (4) > - > - > > ------------------------------ > > - > - > - Administrazioa > - proceso participativo > - parte hartzeko prozesu (4) > - > - > > ------------------------------ > > - > - > - Ekonomia eta Enpresa > - préstamo participativo > - partaidetzako mailegu (4) Eu > - > - > > > > > > > > > > > > > > > [image: android]Android > > iPhone > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > mar. 10, az. (12:24)): > >> Gurean "parte hartze bidezko aurrekontu" erabiltzen dugu; niri, ona >> iruditzen zait "parte hartzezko aurrekontu" ere. >> "Aurrekontu partehartzaile" aukeran, ordea, iruditzen zait >> parte-hartzailek kalifikatzen duela aurrekontu, eta "eragile" edo "agente" >> adiera ematen diola aurrekontu hitzari berari. Parte-hartzaileak, >> izatekotan, aurrekontuak egiteko prozesuan parte hartzen dutenak izango >> dira, ez aurrekontuak eurak. Badakit "participativo" ren ordaintzat ematen >> dela, baina esango nuke "participativo" ren adiera hor parte hartzeko bidea >> edo aukera ematen duen zerbait dela, eta hala uler bide liteke Elhuyarren >> sarreratik ere: >> >> participativo, -a >> [image: forvo] [image: >> doinua] >> [image: komentarioa] >> [image: >> tweet] >> es > eu >> >> - >> >> 1 *adj.* [*que permite o fomenta la participación*] parte hartzeko; >> partaidetza- (hitz-elkarteetan); *partizipatibo* >> >> >> *título participativo*: partaidetza-titulua >> >> *liderazgo participativo*: parte hartzeko lidergoa, >> partaidetza-lidergoa >> >> *democracia participativa*: demokrazia partizipatiboa >> - >> - >> - >> >> 2 *adj.* [*personas, en actividades de grupo*] *parte-hartzaile* >> , *esku-hartzaile* >> >> participativo, -a >> [image: forvo] [image: >> doinua] >> [image: komentarioa] >> [image: >> tweet] >> es > eu >> - >> >> 1 *adj.* [*que permite o fomenta la participación*] parte hartzeko; >> partaidetza- (hitz-elkarteetan); *partizipatibo* >> >> >> *título participativo*: partaidetza-titulua >> >> *liderazgo participativo*: parte hartzeko lidergoa, >> partaidetza-lidergoa >> >> *democracia participativa*: demokrazia partizipatiboa >> - >> >> 2 *adj.* [*personas, en actividades de grupo*] *parte-hartzaile* >> , *esku-hartzaile >> * >> Hau da, bigarren adieran, pertsonei eta taldeei aplikatzen ahal >> zaie parte hartzaile. Lehenengo adieran, "parte hartzeko, partaidetza edo >> partizipatibo" bera ematen ditu aukeran. >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Udaberri lorea (Iparraldean), >> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> edo udalorea (Bizkaian) >> >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2021 mar. 9, ar. (22:08)): >> >>> Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? >>> gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. >>> >>> Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut >>> ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? >>> ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau >>> mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. >>> >>> Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto >>> participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari >>> irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. >>> >>> ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, >>> da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez >>> aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. >>> >>> Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko >>> aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? >>> edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori >>> euskaratzeko? >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Wed Mar 10 12:54:57 2021 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Wed, 10 Mar 2021 11:54:57 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Baiki! Hemendik: ander.irizar.apaolaza=navarra.es a bildua mgeu.postaria.com [mailto:ander.irizar.apaolaza=navarra.es a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Bidaltze-data: 2021(e)ko martxoaren 10(a), asteazkena 11:19 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? Proposatu dituzun alternatiben artean, Xabi, bat falta dela esango nuke, eta agian egokiena, ezta?: partizipatibo. Ander Irizar De: allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: martes, 9 de marzo de 2021 22:03 Para: ItzuL > Asunto: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori euskaratzeko? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Wed Mar 10 13:25:40 2021 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 10 Mar 2021 13:25:40 +0100 Subject: [itzul] careta Message-ID: Kaixo! Nola ematen duzue publizitatean erabiltzen den careta hori? (cortinilla ere esaten omen zaio) Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bilbaogondra a bildua gmail.com Wed Mar 10 14:07:43 2021 From: bilbaogondra a bildua gmail.com (Amaia Bilbao) Date: Wed, 10 Mar 2021 14:07:43 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Parte hartzeko aurrekontuak" ere erabiltzen da eta zuzenagoa da nire ustez. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az. (12:22)): > Maileguei buruz esaten dena da onargarriak direla hitz propiorik ez egonez > gero. Kasu horretan al gaude? > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( > ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az. > (11:19)): > >> Proposatu dituzun alternatiben artean, Xabi, bat falta dela esango nuke, >> eta agian egokiena, ezta?: partizipatibo. >> >> >> >> Ander Irizar >> >> >> >> >> >> >> >> *De:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *En nombre de *Xabier Aristegieta >> *Enviado el:* martes, 9 de marzo de 2021 22:03 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? >> >> >> >> Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? >> gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. >> >> >> >> Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut >> ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? >> ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau >> mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. >> >> >> >> Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto >> participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari >> irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. >> >> >> >> ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, >> da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez >> aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. >> >> >> >> Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko >> aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? >> edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori >> euskaratzeko? >> >> >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Mar 10 15:11:04 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 10 Mar 2021 15:11:04 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?trazado_en_cu=C3=B1a?= Message-ID: "Se han ejecutado muros laterales, con un *trazado en cuña* más abierto..." Ez dakit nola eman "trazado en cuña". Eta arrotz egiten zait hiztegietan aurkitu dudan "falka" hitza... Inork badu proposamenik? *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Mar 10 17:02:57 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 10 Mar 2021 17:02:57 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?trazado_en_cu=C3=B1a?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit asmatu dudan baina honela eman dut "trazado en cuña" hori (ikusi dut corpusetan "falka-formako" eta ageri dela...eta "cuña" hitzaren ordainetan "ziri, falka, tako eta kala" ere badirela; guztiak arrotzak, niretzat, ziri izan ezik, eta "ziri" berak ere ez dit ematen irudia, eta zelan hormek egiten duten irudiaz ari den, hau eman dut: "Aldamenetako hormak egin dira, *ertz irekiagoko irudia osatzen* dutelarik,... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az. (15:11)): > "Se han ejecutado muros laterales, con un *trazado en cuña* más > abierto..." > > Ez dakit nola eman "trazado en cuña". > > Eta arrotz egiten zait hiztegietan aurkitu dudan "falka" hitza... > > Inork badu proposamenik? > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Fri Mar 12 08:53:56 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Fri, 12 Mar 2021 07:53:56 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Non esaten da maileguak onargarriak direla hitz propiorik ez egonez gero? Orduan, ?hitz propiorik? egonez gero, maileguak ez dira onargarriak? Zer da ?hitz propio? bat? Adibidez, ?parte-hartze? hitz propioa da eta ?partizipazio? ez? [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2021(e)ko martxoaren 10(a), asteazkena 11:26 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? Maileguei buruz esaten dena da onargarriak direla hitz propiorik ez egonez gero. Kasu horretan al gaude? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az. (11:19)): Proposatu dituzun alternatiben artean, Xabi, bat falta dela esango nuke, eta agian egokiena, ezta?: partizipatibo. Ander Irizar De: allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: martes, 9 de marzo de 2021 22:03 Para: ItzuL > Asunto: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori euskaratzeko? Xabier Aristegieta LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Mar 12 12:30:11 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 12 Mar 2021 12:30:11 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eztabaida polita da hori...eta betikoa eta betirakoa ematen duena. Ez dakit "garbizale" eta bestelako etiketak baliagarri zaizkigun... Esaterako, Elhuyarren, "lenteja" galdetuz gero: lenteja [image: forvo] [image: doinua] [image: komentarioa] [image: tweet] es > eu - 1 *s.f.* (Bot.) *dilista* (tekn.) *(Lens culinaris*); *txindil* , *ziziri* , *ilar xabal* - 2 *s.f.* (Bot.) [*semilla*] *dilista* (tekn.); *ilar xabal* , *txindil* , *ziziri* Lexiak [+] - lenteja de agua Ez da ageri "lenteja" euskarazko ordainen artean.... Eta "cangrejo" galdetuz gero: cangrejo [image: forvo] [image: doinua] [image: komentarioa] [image: tweet] es > eu - 1 *s.m.* (Zool.) *karramarro* , *hamarratz* - 2 *s.m.* (Mar.) *ezpeleta* Lexiak [+] - cangrejo común - cangrejo corredor - cangrejo de río - cangrejo ermitaño Ez da ageri "kangreju" euskarazko ordainen artean... Eta esango nuke gehien erabiltzen direnak, "*herriak *erabiltzen dituenak", esan ohi den bezala, "lenteja" eta "kangreju" direla... Nik ez dut ezer "dilista", "txindil", "ziziri" eta "ilar xabal" aukeren kontra, ez eta ikastearen kontra, ez eta "lenteja" nire euskarazko jardunetik desagertzearen kontra. Ezertxo ere ez. Ez eta "karramarro", "hamarratz" eta Atlasak ematen dituen beste guztiak ikastearen eta erabiltzearen kontra, nahiz eta "kangreju" nire jardunetik desageru. Badakit jasota dauden horiek nonbait erabiltzen direla, "zinegotzi" "kontzejalen" ordez (noizbait, inoiz) erabili den bezala. Atsegin dut beste ordain horiek ezagutzea, batzuk nire euskalkitik urrunagokoak eta besteak hurbilagokoak,...eta batzuetan egiten dut ariketa bat, ordain horien artean gertukoena gure euskalkitik zein izan ote litekeen eta hura hartzeko, eta erabiltzen hasteko, eta nire inguruan gizarteratzeko...geure euskara "berrosatzea" deitzen diot, neure arterako. Duela gutxi "errekako karramarro" eta "itsasoko karramarro" erabiltzen hasi naiz nire inguruan, "kangrejuren" ordez. Nahiago nuke "berrosatzaile" deituko balidate "garbizale" barik. Eta Deba inguruan "kamar" erabiliz berrosatzen badute euren euskara, poza hartuko dut. [image: image.png] *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 mar. 12, or. (08:55)): > Egun on, > > > > Non esaten da maileguak onargarriak direla hitz propiorik ez egonez gero? > > Orduan, ?hitz propiorik? egonez gero, maileguak ez dira onargarriak? > > Zer da ?hitz propio? bat? Adibidez, ?parte-hartze? hitz propioa da eta > ?partizipazio? ez? > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko martxoaren 10(a), asteazkena 11:26 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? > > > > Maileguei buruz esaten dena da onargarriak direla hitz propiorik ez egonez > gero. Kasu horretan al gaude? > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( > ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az. > (11:19)): > > Proposatu dituzun alternatiben artean, Xabi, bat falta dela esango nuke, > eta agian egokiena, ezta?: partizipatibo. > > > > Ander Irizar > > > > > > > > *De:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *En nombre de *Xabier Aristegieta > *Enviado el:* martes, 9 de marzo de 2021 22:03 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? > > > > Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? > gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. > > > > Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut > ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? > ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau > mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. > > > > Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto > participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari > irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. > > > > ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, > da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez > aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. > > > > Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko > aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? > edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori > euskaratzeko? > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 784509 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Mar 12 12:33:17 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 12 Mar 2021 12:33:17 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eta, esaten dutenez, fitsik jakin ez arren finlandieraz, finlandiarrak aritu ziren aspaldi-aspaldiko terminologia biltzar batean, neologismoak barra-barra sortzen eta gizarteratzen omen dituzte han, eratorpenez nahiz hitz elkarketaz /behar denean maileguak hartzeko debekurik gabe, ...esango nuke). Zeren hirurak baitira baliabideak lexikogintzarako: eratorpena, hitz-elkarketa eta mailegua. Orain, agindu, dirudienez, alde guztietan "herriak" agintzen du... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 12, or. (12:30)): > Eztabaida polita da hori...eta betikoa eta betirakoa ematen duena. > Ez dakit "garbizale" eta bestelako etiketak baliagarri zaizkigun... > Esaterako, Elhuyarren, "lenteja" galdetuz gero: > > lenteja > [image: forvo] [image: > doinua] > [image: komentarioa] > [image: > tweet] > es > eu > > - > > 1 *s.f.* (Bot.) *dilista* > (tekn.) > *(Lens culinaris*); *txindil* > , *ziziri* > , *ilar xabal* > > - > > 2 *s.f.* (Bot.) [*semilla*] *dilista* > (tekn.); *ilar xabal* > , *txindil* > , *ziziri* > > > Lexiak [+] > > - lenteja de agua > > Ez da ageri "lenteja" euskarazko ordainen artean.... > > > > Eta "cangrejo" galdetuz gero: > > cangrejo > [image: forvo] [image: > doinua] > [image: komentarioa] > [image: > tweet] > es > eu > > - > > 1 *s.m.* (Zool.) *karramarro* > , *hamarratz* > > - > > 2 *s.m.* (Mar.) *ezpeleta* > > > Lexiak [+] > > - cangrejo común > - cangrejo corredor > - cangrejo de río > - cangrejo ermitaño > > > Ez da ageri "kangreju" euskarazko ordainen artean... > > > Eta esango nuke gehien erabiltzen direnak, "*herriak *erabiltzen > dituenak", esan ohi den bezala, "lenteja" eta "kangreju" direla... > > Nik ez dut ezer "dilista", "txindil", "ziziri" eta "ilar xabal" aukeren > kontra, ez eta ikastearen kontra, ez eta "lenteja" nire euskarazko > jardunetik desagertzearen kontra. Ezertxo ere ez. > > Ez eta "karramarro", "hamarratz" eta Atlasak ematen dituen beste guztiak > ikastearen eta erabiltzearen kontra, nahiz eta "kangreju" nire jardunetik > desageru. > > Badakit jasota dauden horiek nonbait erabiltzen direla, "zinegotzi" > "kontzejalen" ordez (noizbait, inoiz) erabili den bezala. > > Atsegin dut beste ordain horiek ezagutzea, batzuk nire euskalkitik > urrunagokoak eta besteak hurbilagokoak,...eta batzuetan egiten dut ariketa > bat, ordain horien artean gertukoena gure euskalkitik zein izan ote > litekeen eta hura hartzeko, eta erabiltzen hasteko, eta nire inguruan > gizarteratzeko...geure euskara "berrosatzea" deitzen diot, neure arterako. > > Duela gutxi "errekako karramarro" eta "itsasoko karramarro" erabiltzen > hasi naiz nire inguruan, "kangrejuren" ordez. > > Nahiago nuke "berrosatzaile" deituko balidate "garbizale" barik. > > Eta Deba inguruan "kamar" erabiliz berrosatzen badute euren euskara, poza > hartuko dut. > > > > [image: image.png] > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2021 mar. 12, or. (08:55)): > >> Egun on, >> >> >> >> Non esaten da maileguak onargarriak direla hitz propiorik ez egonez gero? >> >> Orduan, ?hitz propiorik? egonez gero, maileguak ez dira onargarriak? >> >> Zer da ?hitz propio? bat? Adibidez, ?parte-hartze? hitz propioa da eta >> ?partizipazio? ez? >> >> >> >> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >> >> >> >> Gilen Mejuto García >> >> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >> >> Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Xabier Aristegieta >> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko martxoaren 10(a), asteazkena 11:26 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? >> >> >> >> Maileguei buruz esaten dena da onargarriak direla hitz propiorik ez >> egonez gero. Kasu horretan al gaude? >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( >> ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az. >> (11:19)): >> >> Proposatu dituzun alternatiben artean, Xabi, bat falta dela esango nuke, >> eta agian egokiena, ezta?: partizipatibo. >> >> >> >> Ander Irizar >> >> >> >> >> >> >> >> *De:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *En nombre de *Xabier Aristegieta >> *Enviado el:* martes, 9 de marzo de 2021 22:03 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? >> >> >> >> Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? >> gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. >> >> >> >> Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut >> ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? >> ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau >> mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. >> >> >> >> Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto >> participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari >> irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. >> >> >> >> ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, >> da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez >> aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. >> >> >> >> Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko >> aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? >> edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori >> euskaratzeko? >> >> >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> >> >> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >> mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >> the attached files, where appropriate, contain confidential information >> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 784509 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Mar 12 13:46:03 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 12 Mar 2021 13:46:03 +0100 Subject: [itzul] behar-beharrezko ikusten ditudan maileguak... Message-ID: Eta, lehengoaren haritik, behar-beharrezko ikusten ditut zenbait mailegu (eta ez dut ikusten kontraesanik "·berrosatzaile" izan nahi izatearekin, maileguekin ere osatu egiten baita hizkuntza), zuzenbideko eta administrazioko aukeren artean alde batera utzi zirenak noizbait, eta, nire iritzian, gure kalterako: "organismo publiko", "entitate publiko edo pribatu", "ente publiko edo pribatu", "koperatiba sozietate (eta ez elkarte), "institutu", "insituto", ..eta sail luze bat, "erakunde" omnipresente eta zorabiagarriaren aldean... Eta, zer den, iruzkin hau ere ez da izango oso "popularra" (herrikoia....), horiek denak bat direlakoan (eta ez dira). *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Fri Mar 12 14:40:49 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Fri, 12 Mar 2021 13:40:49 +0000 Subject: [itzul] behar-beharrezko ikusten ditudan maileguak... In-Reply-To: References: Message-ID: Nik, berriz, bizpahiru mila mailegu ikusten ditut beharrezko. Administrazio arloan, adibidez, besteak beste hutsune hauek ikusten ditut, termino espezializatuetara jo gabe: aldatu : cambiar / modificar / alterar aurkitu : encontrar / descubrir baimendu : dar permiso / permitir / autorizar desberdintasun : diferencia / disparidad / desigualdad egiaztatu : comprobar / verificar / confirmar / certificar / acreditar eman : dar / conceder / conferir / otorgar / entregar eskatu : pedir / solicitar / requerir / exigir ezagutu : conocer / reconocer jakinarazi : hacer saber / notificar / comunicar / informar jarraipen: seguimiento / continuación laguntza : ayuda, apoyo, asistencia, colaboración, auxilio, soporte sartu : entrar / acceder // meter / introducir / incluir / ingresar / incorporar / insertar / penetrar sortu : surgir //crear / generar ziurtatu : verificar / confirmar / comprobar / asegurar zuzendu : enderezar / rectificar / dirigir / corregir // dirigirse Tristeena da garai bateko euskarak beretuta zeuzkala gaztelaniazko (nazioarteko) hitz horietatik gehienak. Lehen baino hizkuntza pobreagoa dugu gaur egun. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Honen izenean: oskar arana Bidaltze-data: 2021(e)ko martxoaren 12(a), ostirala 13:46 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] behar-beharrezko ikusten ditudan maileguak... [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Eta, lehengoaren haritik, behar-beharrezko ikusten ditut zenbait mailegu (eta ez dut ikusten kontraesanik "·berrosatzaile" izan nahi izatearekin, maileguekin ere osatu egiten baita hizkuntza), zuzenbideko eta administrazioko aukeren artean alde batera utzi zirenak noizbait, eta, nire iritzian, gure kalterako: "organismo publiko", "entitate publiko edo pribatu", "ente publiko edo pribatu", "koperatiba sozietate (eta ez elkarte), "institutu", "insituto", ..eta sail luze bat, "erakunde" omnipresente eta zorabiagarriaren aldean... Eta, zer den, iruzkin hau ere ez da izango oso "popularra" (herrikoia....), horiek denak bat direlakoan (eta ez dira). Oskar Arana Ibabe [Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri Mar 12 15:41:10 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 12 Mar 2021 15:41:10 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ene, Gilen, lan eginarazi nahi didazu oporretarako hartu dudan egun honetan! ;-) Iruditzen zait maileguei buruz esan nuena maileguekiko jarrera hagitz murritz-zale gisa interpretatu didazula, eta hori ez da, ez, inola ere nire jarrera. Mailegu pila bat behar ditugu euskaraz. Baina (eta honi bere orokortasunean heltzen segitzen dut) aski gailenduta dagoen ideia da, esango nuke, maileguen onargarritasuna (edo, nahi bada, dei bekio ?egokitasuna?) xede-hizkuntzan baliokide den hitzik ez egotearen kasuari lotuta egotea. Eztabaida dezenterako eman lezakeena da ?baliokide?tzat jotzen den horren luze-zabala noraino iristen den zehaztea. Alegia, hitz edo espresio bat noiz jo dezakegun baliokidetzat eta noiz ez. Baina ez naiz horretan orain sartuko. Galdera zehatza egin didazu, Gilen, eta erantzun zehatza emateari lotuko natzaio. Esate baterako, Valentín García Yebra-k dio (Teoría y práctica de la traducción, GREDOS argitaletxea, 340. orrialdea): ?El préstamo trata de llenar una laguna en la lengua receptora. (...) En lo que atañe al traductor, el TLO [texto de la lengua original] puede contener un término (...) para el que no hay equivalente en la LT [lengua terminal]. El traductor puede entonces intentar reproducir el sentido de tal término mediante una perífrasis, definiéndolo o explicándolo. Pero entorpecería con ello la traducción. En vez de recurrir a explicaciones o definiciones, puede incorporal al TLT [texto de la lengua terminal] el término en cuestión tal como aparece en el TLO.? Ikusten denez, mailegua xede-hizkuntzak hitz baliokiderik ez izatearen kasurako agertzen zaigu aintzat hartua (?...para el que no hay equivalente en la LT?). Baliokiderik egotearen kasurako ere onartua bada, orduan... ?mailegu? kontzeptua birformulatu egin beharko da. Mailegu-kontuak alde batera utzirik, aukera hau baliatu nahi nuke, dena den, aurreko nire mezuan proposatzen nituen aukera batzuk erretiratzeko. Izenlagun+substantibo egitura duten sintagmei gehiegizko atxikimendua diegu, nire ustez, euskaraz. ?Partaidetzazko/parte-hartzezko aurrekontu? sintagmak egoki irudi lezake lehen bistadizoan, baina problematikoa da, izenlaguna daukaten sintagma guztiak bezalaxe, testuaren jarioan txertatzen denean (eta, jakina, jario horretan txertatzekoak dira sintagmak, non bestela). ?Gure partaidetzazko aurrekontuak? nahasgarria baita: gure partaidetzaz lortu ditugun aurrekontuak? Ala gurean indarrean dagoen aurrekontu-mota hori (hots, gure [partaidetzazko aurrekontuak])? Nire ustez, ?izena+izenondo? egiturako behar du euskarazko ordainak. Oskarrek ?partaidetza? hitzarekin daukan goganbeharra oso taxuzkoa iruditzen zait, eta nik ere kutsu hori har diezaioket, baina ez zait iruditzen ?-tza? atzizkidun guztiekin gertatzen denik arazoa. Adibidez, ?zure bitartekaritzaz lortu dugu? esatean, argi dago ez garela ?zure bitartekari izaera?z, baizik eta bitartekari gisa gauzaturiko ekintzaz. Dena den, ?partaidetza?ren kasuan, agian arrazoia emango nizuke, Oskar. Txertoaren esperoan, asteburu on guztiei. Xabier Aristegieta El El vie, 12 mar 2021 a las 8:54, MEJUTO GARCIA, Gilen escribió: > Egun on, > > > > Non esaten da maileguak onargarriak direla hitz propiorik ez egonez gero? > > Orduan, ?hitz propiorik? egonez gero, maileguak ez dira onargarriak? > > Zer da ?hitz propio? bat? Adibidez, ?parte-hartze? hitz propioa da eta > ?partizipazio? ez? > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko martxoaren 10(a), asteazkena 11:26 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? > > > > Maileguei buruz esaten dena da onargarriak direla hitz propiorik ez egonez > gero. Kasu horretan al gaude? > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( > ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az. > (11:19)): > > Proposatu dituzun alternatiben artean, Xabi, bat falta dela esango nuke, > eta agian egokiena, ezta?: partizipatibo. > > > > Ander Irizar > > > > > > > > *De:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *En nombre de *Xabier Aristegieta > *Enviado el:* martes, 9 de marzo de 2021 22:03 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? > > > > Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? > gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. > > > > Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut > ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? > ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau > mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. > > > > Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto > participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari > irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. > > > > ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, > da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez > aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. > > > > Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko > aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? > edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori > euskaratzeko? > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Mar 12 16:19:02 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 12 Mar 2021 16:19:02 +0100 Subject: [itzul] behar-beharrezko ikusten ditudan maileguak... In-Reply-To: References: Message-ID: Ados, aipatu dituzun kasu horietako askotan, ez guztietan. Ados mailegatzeari izan zaion beldur hori (nazioarteko termino asko, lehendik ere beretuak zituenak, *dibertsitate*, esate baterako) salatzearekin. Ordea, ez dago zertan kimatu, nire uste apal-apalean, eskualde batzuetan galdu eta besteetan gorde diren asko eta asko (beharbada ez bizpahiru milaka, baina asko)... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 mar. 12, or. (16:08)): > Nik, berriz, bizpahiru mila mailegu ikusten ditut beharrezko. > > > > Administrazio arloan, adibidez, besteak beste hutsune hauek ikusten ditut, > termino espezializatuetara jo gabe: > > > > *aldatu* : cambiar / modificar / alterar > > *aurkitu* : encontrar / descubrir > > *baimendu* : dar permiso / permitir / autorizar > > *desberdintasun* : diferencia / disparidad / desigualdad > > *egiaztatu* : comprobar / verificar / confirmar / certificar / acreditar > > *eman* : dar / conceder / conferir / otorgar / entregar > > *eskatu* : pedir / solicitar / requerir / exigir > > *ezagutu* : conocer / reconocer > > *jakinarazi* : hacer saber / notificar / comunicar / informar > > *jarraipen*: seguimiento / continuación > > *laguntza* : ayuda, apoyo, asistencia, colaboración, auxilio, soporte > > *sartu* : entrar / acceder // meter / introducir / incluir / ingresar / > incorporar / insertar / penetrar > > *sortu* : surgir //crear / generar > > *ziurtatu* : verificar / confirmar / comprobar / asegurar > > *zuzendu* : enderezar / rectificar / dirigir / corregir // dirigirse > > > > Tristeena da garai bateko euskarak beretuta zeuzkala gaztelaniazko > (nazioarteko) hitz horietatik gehienak. > > > > Lehen baino hizkuntza pobreagoa dugu gaur egun. > > > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > *Hemendik:* oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *oskar arana > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko martxoaren 12(a), ostirala 13:46 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] behar-beharrezko ikusten ditudan maileguak... > > > > > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Eta, lehengoaren haritik, > > behar-beharrezko ikusten ditut zenbait mailegu (eta ez dut ikusten > kontraesanik "·berrosatzaile" izan nahi izatearekin, maileguekin ere osatu > egiten baita hizkuntza), zuzenbideko eta administrazioko aukeren artean > alde batera utzi zirenak noizbait, eta, nire iritzian, gure kalterako: > "organismo publiko", "entitate publiko edo pribatu", "ente publiko edo > pribatu", "koperatiba sozietate (eta ez elkarte), "institutu", "insituto", > ..eta sail luze bat, "erakunde" omnipresente eta zorabiagarriaren > aldean... Eta, zer den, iruzkin hau ere ez da izango oso "popularra" > (herrikoia....), horiek denak bat direlakoan (eta ez dira). > > > > *Oskar Arana Ibabe* > > [image: Argazkia] > > Udaberri lorea (Iparraldean), > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > > edo udalorea (Bizkaian) > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Mar 12 18:28:34 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 12 Mar 2021 18:28:34 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CAurrekontu_parte-hartzaileak=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Lehenago, lotsa gutxiagorekin erabiltzen ziren "aurrekontu partaidetzazko" bezalakoak...eta gehiago erabiltzen ziren, baita ere, -zko" atzizkiarekiko adjektibo erreferentzialak. Hori bai, ez galdetu niri nondik sartu zitzaigun lotsa handi hori,... baina "back to" eginez, baliabide ugari, asko, ez soilik lexikalak, aurkitzen dira, "kimatu" ditugunak... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 12, or. (17:38)): > > Ene, Gilen, lan eginarazi nahi didazu oporretarako hartu dudan egun > honetan! ;-) > > Iruditzen zait maileguei buruz esan nuena maileguekiko jarrera hagitz > murritz-zale gisa interpretatu didazula, eta hori ez da, ez, inola ere nire > jarrera. Mailegu pila bat behar ditugu euskaraz. > > Baina (eta honi bere orokortasunean heltzen segitzen dut) aski gailenduta > dagoen ideia da, esango nuke, maileguen onargarritasuna (edo, nahi bada, > dei bekio ?egokitasuna?) xede-hizkuntzan baliokide den hitzik ez egotearen > kasuari lotuta egotea. > > Eztabaida dezenterako eman lezakeena da ?baliokide?tzat jotzen den horren > luze-zabala noraino iristen den zehaztea. Alegia, hitz edo espresio bat > noiz jo dezakegun baliokidetzat eta noiz ez. Baina ez naiz horretan orain > sartuko. > > Galdera zehatza egin didazu, Gilen, eta erantzun zehatza emateari lotuko > natzaio. > > Esate baterako, Valentín García Yebra-k dio (Teoría y práctica de la > traducción, GREDOS argitaletxea, 340. orrialdea): > > ?El préstamo trata de llenar una laguna en la lengua receptora. > (...) > En lo que atañe al traductor, el TLO [texto de la lengua original] puede > contener un término (...) para el que no hay equivalente en la LT [lengua > terminal]. El traductor puede entonces intentar reproducir el sentido de > tal término mediante una perífrasis, definiéndolo o explicándolo. Pero > entorpecería con ello la traducción. En vez de recurrir a explicaciones o > definiciones, puede incorporal al TLT [texto de la lengua terminal] el > término en cuestión tal como aparece en el TLO.? > > Ikusten denez, mailegua xede-hizkuntzak hitz baliokiderik ez izatearen > kasurako agertzen zaigu aintzat hartua (?...para el que no hay equivalente > en la LT?). Baliokiderik egotearen kasurako ere onartua bada, orduan... > ?mailegu? kontzeptua birformulatu egin beharko da. > > Mailegu-kontuak alde batera utzirik, aukera hau baliatu nahi nuke, dena > den, aurreko nire mezuan proposatzen nituen aukera batzuk erretiratzeko. > > Izenlagun+substantibo egitura duten sintagmei gehiegizko atxikimendua > diegu, nire ustez, euskaraz. ?Partaidetzazko/parte-hartzezko aurrekontu? > sintagmak egoki irudi lezake lehen bistadizoan, baina problematikoa da, > izenlaguna daukaten sintagma guztiak bezalaxe, testuaren jarioan txertatzen > denean (eta, jakina, jario horretan txertatzekoak dira sintagmak, non > bestela). ?Gure partaidetzazko aurrekontuak? nahasgarria baita: gure > partaidetzaz lortu ditugun aurrekontuak? Ala gurean indarrean dagoen > aurrekontu-mota hori (hots, gure [partaidetzazko aurrekontuak])? > > Nire ustez, ?izena+izenondo? egiturako behar du euskarazko ordainak. > > Oskarrek ?partaidetza? hitzarekin daukan goganbeharra oso taxuzkoa > iruditzen zait, eta nik ere kutsu hori har diezaioket, baina ez zait > iruditzen ?-tza? atzizkidun guztiekin gertatzen denik arazoa. Adibidez, > ?zure bitartekaritzaz lortu dugu? esatean, argi dago ez garela ?zure > bitartekari izaera?z, baizik eta bitartekari gisa gauzaturiko ekintzaz. > Dena den, ?partaidetza?ren kasuan, agian arrazoia emango nizuke, Oskar. > > Txertoaren esperoan, asteburu on guztiei. > > Xabier Aristegieta > > > > > > El El vie, 12 mar 2021 a las 8:54, MEJUTO GARCIA, Gilen > escribió: > >> Egun on, >> >> >> >> Non esaten da maileguak onargarriak direla hitz propiorik ez egonez gero? >> >> Orduan, ?hitz propiorik? egonez gero, maileguak ez dira onargarriak? >> >> Zer da ?hitz propio? bat? Adibidez, ?parte-hartze? hitz propioa da eta >> ?partizipazio? ez? >> >> >> >> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >> >> >> >> Gilen Mejuto García >> >> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >> >> Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Xabier Aristegieta >> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko martxoaren 10(a), asteazkena 11:26 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? >> >> >> >> Maileguei buruz esaten dena da onargarriak direla hitz propiorik ez >> egonez gero. Kasu horretan al gaude? >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( >> ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az. >> (11:19)): >> >> Proposatu dituzun alternatiben artean, Xabi, bat falta dela esango nuke, >> eta agian egokiena, ezta?: partizipatibo. >> >> >> >> Ander Irizar >> >> >> >> >> >> >> >> *De:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *En nombre de *Xabier Aristegieta >> *Enviado el:* martes, 9 de marzo de 2021 22:03 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] ?Aurrekontu parte-hartzaileak? >> >> >> >> Izugarri irakurtzen eta entzuten da ?aurrekontu parte-hartzaileak? >> gaztelaniazko ?presupuestos participativos? emateko. >> >> >> >> Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut >> ?Googlen?, eta ez ?Google-en?, idatzi behar horrek, jatorrizko ?gugel? >> ahoskapena ?gugle? gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau >> mila baino agerpen gehiago ditu ?aurrekontu parte-hartzaile? espresioak. >> >> >> >> Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, ?presupuesto >> participativo? bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari >> irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat. >> >> >> >> ?Aurrekontu parte-hartzaile? espresioak berez esan nahi duena, alabaina, >> da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez >> aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza. >> >> >> >> Ez al genuke horren ordez ?partaidetzazko aurrekontu? / ?parte-hartzezko >> aurrekontu? / ?aurrekontu partaidetzakoi? / ?aurrekontu parte-hartzekoi? >> edo ildo horretakoren bat erabili beharko, ?presupuesto participativo? hori >> euskaratzeko? >> >> >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> >> >> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >> mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >> the attached files, where appropriate, contain confidential information >> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Mon Mar 15 15:54:26 2021 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Mon, 15 Mar 2021 15:54:26 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Federaci=C3=B3n_Vasca_de_Teatro_de_Base?= Message-ID: Elkarte hori sortu nahian dabiltza, nonbait, eta kontsulta egin didate: "Ondo al dago EUSKAL OINARRIZKO ANTZERKI FEDERAZIOA?" Erantzun diet beste hau hobeto dagoela: "OINARRIZKO ANTZERKIAREN EUSKAL FEDERAZIOA". Dena den, hitz-ordena ez ezik, beste aldaketaren bat ere egin liteke, terminoen aldetik. Bururatzen al zaizue besterik?. Mila esker aurrez. -- Iñaki Iñurrieta Labaien -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Mar 15 16:37:03 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 15 Mar 2021 16:37:03 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Federaci=C3=B3n_Vasca_de_Teatro_de_Base?= In-Reply-To: References: Message-ID: *Euskal Pilotaren Nazioarteko Federazioa* izendapena, adibidez, honela deskodetzen da: <[*Euskal Pilota*]*ren* [*Nazioarteko Federazioa*]>. Izenaren sintagma sinpleagoa izan balitz, eta, adibidez, *Euskal Antzerki Federazioa* izan balitz, uste dut ez legokeela arazorik honela deskodetzeko: <[*Euskal*] [*Antzerki Federazioa*]>. Alegia, *euskal *adjektiboa *antzerki-federazio* hitz-elkartearen buru den *federazio *izenari dagokiola. Izan ere, hori ez balitz eta *euskal *hitza *antzerki *hitzari balegokio, *Euskal Antzerkiaren Federazioa* egingo genuke: <[*Euskal Antzerkiaren*] [*Federazioa*]>. Kasu honetan, uste dut *euskal *hitza *federazio *hitzari dagokiola. Alegia, *euskal federazio* bat da, "zerbaiten euskal federazio" bat. Horregatik, *Oinarrizko Antzerkiaren Euskal Federazioa* egokia iruditzen zait: <[*Oinarrizko Antzerkia*]*ren* [*Euskal Federazioa*]>. Nabarmenago geldituko litzateke ordena, jakina, *euskal *adjektiboaren ordez *nazioarteko *izenlaguna bagenu: *Nazioarteko Oinarrizko Antzerkiaren Federazioa* (edo *Nazioarteko Antzerki Oinarrizkoaren Federazioa*) jarrita, nekezago lotuko genuke *nazioarteko *izenlaguna *federazio *izenarekin, tartean beste bi izen izanik (<*Nazioarteko *[*Oinarrizko Antzerkiaren Federazioa*]>) (eta badago beste aukera teoriko bat anbiguotasunik gabea, baina ez dut uste oso "modan" dagoenik: *Oinarrizko Antzerkiaren Federazio Nazioartekoa*), baina *euskal *hitzarekin ez da hain nabarmena hasierako posizio hori desegokia edo anbiguoa dela. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil [image: https://itzultzailea.eus] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hau idatzi du Inaki Inurrieta (inaki.inurrieta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 15, al. (15:55)): > Elkarte hori sortu nahian dabiltza, nonbait, eta kontsulta egin didate: > "Ondo al dago EUSKAL OINARRIZKO ANTZERKI FEDERAZIOA?" > Erantzun diet beste hau hobeto dagoela: > "OINARRIZKO ANTZERKIAREN EUSKAL FEDERAZIOA". > Dena den, hitz-ordena ez ezik, beste aldaketaren bat ere egin liteke, > terminoen aldetik. Bururatzen al zaizue besterik?. > Mila esker aurrez. > > -- > Iñaki Iñurrieta Labaien > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Mar 15 17:03:18 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 15 Mar 2021 17:03:18 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Federaci=C3=B3n_Vasca_de_Teatro_de_Base?= In-Reply-To: References: Message-ID: *De base*rekin esan nahi dena argitu beharko litzateke lehenago. Zehaztapen gehiagoren esperoan, niri printzipioz ez zait oso egokia iruditzen *oinarrizko* hori *de base* adierazteko. *Oinarrizko* erabiltzen dugu *elemental, fundamental, básico* adierazteko. Alegia, dena delako jardunaren nolakotasuna ez dela maila garatuenera iristen, baizik eta, aitzitik, hastapenekoa dela. Horregatik, ez zait komenigarria iruditzen hitza esanahi gehiagoz puztea. Kontu hau argitzen diguzun bitartean, Iñaki, iruditzen zait *de base* hori lotuago dagoela ez antzerkiaren nolakotasunarekin, baizik eta antzezleenarekin (zaleak direla, ez profesionalak?). Euskaltermekoek ere horrelako zerbait antzeman bide diote* de base* espresioari, *deporte de base*rentzat *oinarriko kirol* (ez "oinarriZko") proposatuta (4. ponderazio-markarekin, bidenabar). Baina, esanahia nik adierazitakoaren ildokoa balitz, hots, jardunaren egileari dagokiona, eta ez jardunari berari, euskaldunontzat askoz argigarriagoa irudituko litzaidake "OinarriEN Antzerkiaren Euskal Federazioa". Xabier Aristegieta Hau idatzi du Inaki Inurrieta (inaki.inurrieta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 15, al. (15:55)): > Elkarte hori sortu nahian dabiltza, nonbait, eta kontsulta egin didate: > "Ondo al dago EUSKAL OINARRIZKO ANTZERKI FEDERAZIOA?" > Erantzun diet beste hau hobeto dagoela: > "OINARRIZKO ANTZERKIAREN EUSKAL FEDERAZIOA". > Dena den, hitz-ordena ez ezik, beste aldaketaren bat ere egin liteke, > terminoen aldetik. Bururatzen al zaizue besterik?. > Mila esker aurrez. > > -- > Iñaki Iñurrieta Labaien > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Thu Mar 18 10:00:48 2021 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Thu, 18 Mar 2021 10:00:48 +0100 Subject: [itzul] acuerpar, acuerpamiento (eta acuerpador) Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Fri Mar 19 12:13:51 2021 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Fri, 19 Mar 2021 12:13:51 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA Message-ID: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> Egun on, lagunok: Jakin nahi nuke Gipuzkoako Foru Aldudiko dokumentu hauetan azaltzen den “ulermen = comprensión” hitzaren erabilpena egokia den ala ez. Niretzat oso arraroa da. Mila esker Edurne Alegria ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 71632 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Sat Mar 20 13:14:11 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sat, 20 Mar 2021 13:14:11 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA In-Reply-To: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> References: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> Message-ID: Ulerkorra izatea, edo, berezko izaeraz ari garelarik, pertsona ulerbera izatea; beraz, edozein kasutan ulerkortasun edota ulerbertasun izanen ziren termino egokiak, ez? Ez dakit ene txundimen-ahalmena igo den ala jeitsi den pitin bat zuzendaritza mailako zerbait dela ikustean :) Ongi izan, Bitor Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak (2021 mar. 19, or. (12:14)): > Egun on, lagunok: > > Jakin nahi nuke Gipuzkoako Foru Aldudiko dokumentu hauetan azaltzen den > ?ulermen = comprensión? hitzaren erabilpena egokia den ala ez. > > Niretzat oso arraroa da. > > Mila esker > > Edurne Alegria > > > > [image: Pantaila-argazkia_2021-03-18_17-17-01.png] > > > > > > ----------------- > > Hizkuntza bat galdu egiten da > > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 71632 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Sun Mar 21 20:17:16 2021 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Sun, 21 Mar 2021 20:17:16 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Federaci=C3=B3n_Vasca_de_Teatro_de_Base?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrak, Alfontso eta Xabier. Ez dut lortu "de base" horren beste argibiderik. Esango nuke hala antzerkiaren nola antzezleen nolakotasunari dagokiola. Alegia, antzerki modu hori ez dela maila garatuenera iristen, besteak beste, antzezleak amateurrak izan ohi direlako, eta ez profesionalak. Xabierrek aipatu duzun adibide Euskaltermekoak, "oinarriko kirola", ikusarazi dit egokiagoa dela "oinarriko antzerkia" "oinarriZko antzerkia" baino, eta horixe adierazi diot kontsulta egin didanari, zuen bion erantzunen berri eman ondoren. Message: 2 > Date: Mon, 15 Mar 2021 16:37:03 +0100 > From: Alfontso Mujika Etxeberria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Federación Vasca de Teatro de Base > Message-ID: > t7P5NkcZg a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > *Euskal Pilotaren Nazioarteko Federazioa* izendapena, adibidez, honela > deskodetzen da: <[*Euskal Pilota*]*ren* [*Nazioarteko Federazioa*]>. > > Izenaren sintagma sinpleagoa izan balitz, eta, adibidez, *Euskal Antzerki > Federazioa* izan balitz, uste dut ez legokeela arazorik honela > deskodetzeko: <[*Euskal*] [*Antzerki Federazioa*]>. Alegia, *euskal > *adjektiboa > *antzerki-federazio* hitz-elkartearen buru den *federazio *izenari > dagokiola. Izan ere, hori ez balitz eta *euskal *hitza *antzerki *hitzari > balegokio, *Euskal Antzerkiaren Federazioa* egingo genuke: <[*Euskal > Antzerkiaren*] [*Federazioa*]>. > > Kasu honetan, uste dut *euskal *hitza *federazio *hitzari dagokiola. > Alegia, *euskal federazio* bat da, "zerbaiten euskal federazio" bat. > Horregatik, *Oinarrizko Antzerkiaren Euskal Federazioa* egokia iruditzen > zait: <[*Oinarrizko Antzerkia*]*ren* [*Euskal Federazioa*]>. > > Nabarmenago geldituko litzateke ordena, jakina, *euskal *adjektiboaren > ordez *nazioarteko *izenlaguna bagenu: *Nazioarteko Oinarrizko Antzerkiaren > Federazioa* (edo *Nazioarteko Antzerki Oinarrizkoaren Federazioa*) jarrita, > nekezago lotuko genuke *nazioarteko *izenlaguna *federazio *izenarekin, > tartean beste bi izen izanik (<*Nazioarteko *[*Oinarrizko Antzerkiaren > Federazioa*]>) (eta badago beste aukera teoriko bat anbiguotasunik gabea, > baina ez dut uste oso "modan" dagoenik: *Oinarrizko Antzerkiaren Federazio > Nazioartekoa*), baina *euskal *hitzarekin ez da hain nabarmena hasierako > posizio hori desegokia edo anbiguoa dela. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > < > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > [image: https://itzultzailea.eus] > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo > atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo > ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian > jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko > honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > Hau idatzi du Inaki Inurrieta (inaki.inurrieta a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 mar. 15, al. (15:55)): > > > Elkarte hori sortu nahian dabiltza, nonbait, eta kontsulta egin didate: > > "Ondo al dago EUSKAL OINARRIZKO ANTZERKI FEDERAZIOA?" > > Erantzun diet beste hau hobeto dagoela: > > "OINARRIZKO ANTZERKIAREN EUSKAL FEDERAZIOA". > > Dena den, hitz-ordena ez ezik, beste aldaketaren bat ere egin liteke, > > terminoen aldetik. Bururatzen al zaizue besterik?. > > Mila esker aurrez. > > > > -- > > Iñaki Iñurrieta Labaien > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20210315/7f9a48de/attachment-0001.htm > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 15 Mar 2021 17:03:18 +0100 > From: Xabier Aristegieta > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Federación Vasca de Teatro de Base > Message-ID: > UrPvHSgNeQ a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > *De base*rekin esan nahi dena argitu beharko litzateke lehenago. > > Zehaztapen gehiagoren esperoan, niri printzipioz ez zait oso egokia > iruditzen *oinarrizko* hori *de base* adierazteko. > > *Oinarrizko* erabiltzen dugu *elemental, fundamental, básico* adierazteko. > Alegia, dena delako jardunaren nolakotasuna ez dela maila garatuenera > iristen, baizik eta, aitzitik, hastapenekoa dela. Horregatik, ez zait > komenigarria iruditzen hitza esanahi gehiagoz puztea. > > Kontu hau argitzen diguzun bitartean, Iñaki, iruditzen zait *de base* hori > lotuago dagoela ez antzerkiaren nolakotasunarekin, baizik eta > antzezleenarekin (zaleak direla, ez profesionalak?). > > Euskaltermekoek ere horrelako zerbait antzeman bide diote* de base* > espresioari, > *deporte de base*rentzat *oinarriko kirol* (ez "oinarriZko") proposatuta > (4. ponderazio-markarekin, bidenabar). Baina, esanahia nik adierazitakoaren > ildokoa balitz, hots, jardunaren egileari dagokiona, eta ez jardunari > berari, euskaldunontzat askoz argigarriagoa irudituko litzaidake "OinarriEN > Antzerkiaren Euskal Federazioa". > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Inaki Inurrieta (inaki.inurrieta a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 mar. 15, al. (15:55)): > > > Elkarte hori sortu nahian dabiltza, nonbait, eta kontsulta egin didate: > > "Ondo al dago EUSKAL OINARRIZKO ANTZERKI FEDERAZIOA?" > > Erantzun diet beste hau hobeto dagoela: > > "OINARRIZKO ANTZERKIAREN EUSKAL FEDERAZIOA". > > Dena den, hitz-ordena ez ezik, beste aldaketaren bat ere egin liteke, > > terminoen aldetik. Bururatzen al zaizue besterik?. > > Mila esker aurrez. > > > > -- > > Iñaki Iñurrieta Labaien > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20210315/8f67d5e5/attachment-0001.htm > > > > kia > ******************************************************************** > -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Fri Mar 19 20:47:51 2021 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Fri, 19 Mar 2021 20:47:51 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA In-Reply-To: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> References: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> Message-ID: Ez dakit, 'ulerkortasun' eta 'ulerberatasun' ere etortzen zaizkit burura, baina ez nuke esango horko 'ulermen' hori desegokiak denik ere. Ereduzko Prosa Gaurren aurkitutako hauek adiera bertsukoak izan daitezkeela iruditzen zait. - Baina harengandik *ulermena* eta errukia besterik jaso ez zenuenean, ez zenuen ezer gehiago nahi, borrokan aurkitutako heriotza ohoretsua bakarrik. (Eraztunen Jauna III, J.R.R. Tolkien / Agustin Otsoa, Txalaparta, 2004) - Nahi gabe, *ulermen* keinu bat egin du bidaztiak, eta Carmenek begia kliskatuz erantzun dio bere ondotik pasatzerakoan. (Traizioak, Iban Zaldua, Erein, 2001) - Ergela iruditzen zaio emakume batek gizonezko batengandik *ulermena* itxarotea; gizonezkoak (halaxe dio Hannak) misteriotzat nahi omen du emakumea, hartara berak, gizonak, bere ulertezintasun hori dela medio, bere burua liluraturik eta kitzikaturik sentitzeko. (Homo Faber, Max Frisch / Joxe Austin Arrieta, Elkar, 2001) - Adiskide batekin hizketaldi intimoan jardutea, harekin gaudela geure harrokeria ergela eranzten baitugu, harengan beroa eta *ulermena* aurkitzen baititugu, harekin geurekoikeria zikoitza pentsaezina baita. (Ezezaguna helbide honetan, Kressman Taylor / Ramon Etxezarreta, Erein, 2003) - Plantak egiten ibili ote zen, bada, Tomen aurrean, beraren errukia eta *ulermena* irabazteko? (Brooklyngo erokeriak, Paul Auster / Oskar Arana, Alberdania, 2006) Ez nago erabat seguru. *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 257 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *LEGE OHARRA* Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak (2021 mar. 19, or. (12:14)): > Egun on, lagunok: > > Jakin nahi nuke Gipuzkoako Foru Aldudiko dokumentu hauetan azaltzen den > ?ulermen = comprensión? hitzaren erabilpena egokia den ala ez. > > Niretzat oso arraroa da. > > Mila esker > > Edurne Alegria > > > > [image: Pantaila-argazkia_2021-03-18_17-17-01.png] > > > > > > ----------------- > > Hizkuntza bat galdu egiten da > > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 71632 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From edurne.alegria a bildua ozone.net Sun Mar 21 18:23:41 2021 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Sun, 21 Mar 2021 18:23:41 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA In-Reply-To: References: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> Message-ID: <001901d71e76$f0a8fda0$d1faf8e0$@ozone.net> Nik ere hala uste dut, gauza bat da ahalmena edo gaitasuna eta bestea jarrera. Edurne ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko martxoaren 20(a), larunbata 13:14 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ULERMENA Ulerkorra izatea, edo, berezko izaeraz ari garelarik, pertsona ulerbera izatea; beraz, edozein kasutan ulerkortasun edota ulerbertasun izanen ziren termino egokiak, ez? Ez dakit ene txundimen-ahalmena igo den ala jeitsi den pitin bat zuzendaritza mailako zerbait dela ikustean :) Ongi izan, Bitor Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net ) erabiltzaileak (2021 mar. 19, or. (12:14)): Egun on, lagunok: Jakin nahi nuke Gipuzkoako Foru Aldudiko dokumentu hauetan azaltzen den ?ulermen = comprensión? hitzaren erabilpena egokia den ala ez. Niretzat oso arraroa da. Mila esker Edurne Alegria ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 71632 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Mon Mar 22 09:57:51 2021 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Mon, 22 Mar 2021 09:57:51 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA In-Reply-To: <001901d71e76$f0a8fda0$d1faf8e0$@ozone.net> References: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> <001901d71e76$f0a8fda0$d1faf8e0$@ozone.net> Message-ID: (Lehengo egunean bidali nuena trabatuta gelditu da nonbait, pisu handiagatik edo. Berriz saiatuko naiz.) Ez dakit, 'ulerkortasun' eta 'ulerberatasun' ere etortzen zaizkit burura, baina ez nuke esango horko 'ulermen' hori desegokiak denik ere. Ereduzko Prosa Gaurren aurkitutako hauek adiera bertsukoak izan daitezkeela iruditzen zait. - Baina harengandik *ulermena* eta errukia besterik jaso ez zenuenean, ez zenuen ezer gehiago nahi, borrokan aurkitutako heriotza ohoretsua bakarrik. (Eraztunen Jauna III, J.R.R. Tolkien / Agustin Otsoa, Txalaparta, 2004) - Nahi gabe, *ulermen* keinu bat egin du bidaztiak, eta Carmenek begia kliskatuz erantzun dio bere ondotik pasatzerakoan. (Traizioak, Iban Zaldua, Erein, 2001) - Ergela iruditzen zaio emakume batek gizonezko batengandik *ulermena* itxarotea; gizonezkoak (halaxe dio Hannak) misteriotzat nahi omen du emakumea, hartara berak, gizonak, bere ulertezintasun hori dela medio, bere burua liluraturik eta kitzikaturik sentitzeko. (Homo Faber, Max Frisch / Joxe Austin Arrieta, Elkar, 2001) - Adiskide batekin hizketaldi intimoan jardutea, harekin gaudela geure harrokeria ergela eranzten baitugu, harengan beroa eta *ulermena* aurkitzen baititugu, harekin geurekoikeria zikoitza pentsaezina baita. (Ezezaguna helbide honetan, Kressman Taylor / Ramon Etxezarreta, Erein, 2003) - Plantak egiten ibili ote zen, bada, Tomen aurrean, beraren errukia eta *ulermena* irabazteko? (Brooklyngo erokeriak, Paul Auster / Oskar Arana, Alberdania, 2006) Ez nago erabat seguru. *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 257 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *LEGE OHARR* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Mon Mar 22 10:00:26 2021 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Mon, 22 Mar 2021 10:00:26 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA In-Reply-To: References: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> <001901d71e76$f0a8fda0$d1faf8e0$@ozone.net> Message-ID: <96148b6e-84a3-4902-96fd-721943bcb2da@ozone.net> Mila esker, Patxi. ?Télécharger BlueMail pour Android ? Le 22 mars 2021 à 09:58, à 09:58, Patxi Petrirena Altzuguren a écrit: >(Lehengo egunean bidali nuena trabatuta gelditu da nonbait, pisu >handiagatik edo. Berriz saiatuko naiz.) > >Ez dakit, 'ulerkortasun' eta 'ulerberatasun' ere etortzen zaizkit >burura, >baina ez nuke esango horko 'ulermen' hori desegokiak denik ere. > >Ereduzko Prosa Gaurren aurkitutako hauek adiera bertsukoak izan >daitezkeela >iruditzen zait. > > - Baina harengandik *ulermena* eta errukia besterik jaso ez zenuenean, > ez zenuen ezer gehiago nahi, borrokan aurkitutako heriotza ohoretsua >bakarrik. (Eraztunen Jauna III, J.R.R. Tolkien / Agustin Otsoa, >Txalaparta, > 2004) > - Nahi gabe, *ulermen* keinu bat egin du bidaztiak, eta Carmenek begia >kliskatuz erantzun dio bere ondotik pasatzerakoan. (Traizioak, Iban >Zaldua, > Erein, 2001) > - Ergela iruditzen zaio emakume batek gizonezko batengandik *ulermena* > itxarotea; gizonezkoak (halaxe dio Hannak) misteriotzat nahi omen du >emakumea, hartara berak, gizonak, bere ulertezintasun hori dela medio, >bere >burua liluraturik eta kitzikaturik sentitzeko. (Homo Faber, Max Frisch >/ > Joxe Austin Arrieta, Elkar, 2001) > - Adiskide batekin hizketaldi intimoan jardutea, harekin gaudela geure > harrokeria ergela eranzten baitugu, harengan beroa eta *ulermena* > aurkitzen baititugu, harekin geurekoikeria zikoitza pentsaezina baita. >(Ezezaguna helbide honetan, Kressman Taylor / Ramon Etxezarreta, Erein, > 2003) >- Plantak egiten ibili ote zen, bada, Tomen aurrean, beraren errukia >eta >*ulermena* irabazteko? (Brooklyngo erokeriak, Paul Auster / Oskar >Arana, > Alberdania, 2006) > >Ez nago erabat seguru. > > >*Patxi Petrirena Altzuguren* > >*Hizkuntza eta Teknologia* > > >Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil > >Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 257 > >p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > >*LEGE OHARR* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From caballerotraduccion a bildua gmail.com Mon Mar 22 09:58:18 2021 From: caballerotraduccion a bildua gmail.com (Ainhoa Hualde) Date: Mon, 22 Mar 2021 09:58:18 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA In-Reply-To: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> References: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> Message-ID: Nik ez nuke horrela emanen, "ulerkor izatea" emanen nuke, naturalagoa delakoan bainago. Euskaltzaindiaren Hiztegian hitz horren bigarren adiera ikusita, "ulertzea" onar nezake, baina sarrera horren beraren adibidean ere ulertzeko ahalmenari buruz ari dela iruditzen zait. ulermen *1* iz. Ulertzeko ahalmena. Ik. *adimen *. *Giza ulermenaren indarra*. *2* iz. Ulertzea, aditzea. *Oinarri-oinarrizko ulermen galderak ageri dira NUPeko A ereduko euskara azterketan*. Ez dakit askorik argitu dizudan... Ainho Virus-free. www.avast.com <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak (2021 mar. 19, or. (12:14)): > Egun on, lagunok: > > Jakin nahi nuke Gipuzkoako Foru Aldudiko dokumentu hauetan azaltzen den > ?ulermen = comprensión? hitzaren erabilpena egokia den ala ez. > > Niretzat oso arraroa da. > > Mila esker > > Edurne Alegria > > > > [image: Pantaila-argazkia_2021-03-18_17-17-01.png] > > > > > > ----------------- > > Hizkuntza bat galdu egiten da > > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 71632 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joxemiher a bildua euskalnet.net Mon Mar 22 11:59:59 2021 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Mon, 22 Mar 2021 11:59:59 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA In-Reply-To: References: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> Message-ID: Gaztelaniazkoa, nire ustez, gutunen amaierako ohiko agurretako bat da: Agradeciendo de antemano su comprensión, quedo a la espera de sus noticias. Eta euskaraz ere beste horrenbeste: Ulertuko duzulakoan, zure berrien zain geratzen naiz.  Ondo izan ----- Mensaje original ----- De: Ainhoa Hualde Fecha: Lunes, 22 de Marzo de 2021, 10:20 am Asunto: Re: [itzul] ULERMENA A: ItzuL > Nik ez nuke horrela emanen, "ulerkor izatea" emanen nuke, naturalagoa delakoan bainago. > Euskaltzaindiaren Hiztegian hitz horren bigarren adiera ikusita, "ulertzea" onar nezake, baina sarrera horren beraren adibidean ere ulertzeko ahalmenari buruz ari dela iruditzen zait. > ulermen > 1 iz. Ulertzeko ahalmena. Ik. adimen. Giza ulermenaren indarra. > 2 iz. Ulertzea, aditzea. Oinarri-oinarrizko ulermen galderak ageri dira NUPeko A ereduko euskara azterketan. > Ez dakit askorik argitu dizudan... > Ainho > > Virus-free. www.avast.com > Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak (2021 mar. 19, or. (12:14)): > Egun on, lagunok: > Jakin nahi nuke Gipuzkoako Foru Aldudiko dokumentu hauetan azaltzen den ?ulermen = comprensión? hitzaren erabilpena egokia den ala ez. > Niretzat oso arraroa da. > Mila esker > Edurne Alegria       > ----------------- > Hizkuntza bat galdu egiten da > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Mar 22 12:31:16 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 22 Mar 2021 12:31:16 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Kaixo. Zalantza sortu zait adierazpide honekin: Lursail baten eraikgarritasun osoa "1.000 m2" da, ala"1.000 m2-koa" da? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Mar 22 12:39:59 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 22 Mar 2021 12:39:59 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Zer galdetzen den izango da *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *LEGE OHARRA* Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2021 mar. 22, al. (12:32)): > Kaixo. Zalantza sortu zait adierazpide honekin: > > Lursail baten eraikgarritasun osoa "1.000 m2" da, ala "1.000 m2-koa" da? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Mon Mar 22 12:59:51 2021 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Mon, 22 Mar 2021 12:59:51 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA In-Reply-To: References: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> Message-ID: <002901d71f12$de137b10$9a3a7130$@ozone.net> Eskerrik asko, Joxemi. Bai nik ere horrelako zerbait jarriko nuke “ulermena” baino lehen. Edurne ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: joxemiher=euskalnet.net a bildua mgeu.postaria.com [mailto:joxemiher=euskalnet.net a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Joxemi Hernandez Bidaltze-data: 2021(e)ko martxoaren 22(a), astelehena 12:00 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ULERMENA Gaztelaniazkoa, nire ustez, gutunen amaierako ohiko agurretako bat da: Agradeciendo de antemano su comprensión, quedo a la espera de sus noticias. Eta euskaraz ere beste horrenbeste: Ulertuko duzulakoan, zure berrien zain geratzen naiz. Ondo izan ----- Mensaje original ----- De: Ainhoa Hualde Fecha: Lunes, 22 de Marzo de 2021, 10:20 am Asunto: Re: [itzul] ULERMENA A: ItzuL > Nik ez nuke horrela emanen, "ulerkor izatea" emanen nuke, naturalagoa delakoan bainago. > Euskaltzaindiaren Hiztegian hitz horren bigarren adiera ikusita, "ulertzea" onar nezake, baina sarrera horren beraren adibidean ere ulertzeko ahalmenari buruz ari dela iruditzen zait. > ulermen > 1 iz. Ulertzeko ahalmena. Ik. adimen . Giza ulermenaren indarra. > 2 iz. Ulertzea, aditzea. Oinarri-oinarrizko ulermen galderak ageri dira NUPeko A ereduko euskara azterketan. > Ez dakit askorik argitu dizudan... > Ainho > > Virus-free. www.avast.com > Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net ) erabiltzaileak (2021 mar. 19, or. (12:14)): > Egun on, lagunok: > Jakin nahi nuke Gipuzkoako Foru Aldudiko dokumentu hauetan azaltzen den “ulermen = comprensión” hitzaren erabilpena egokia den ala ez. > Niretzat oso arraroa da. > Mila esker > Edurne Alegria > ----------------- > Hizkuntza bat galdu egiten da > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 350 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Mon Mar 22 14:33:33 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 22 Mar 2021 14:33:33 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: >Zer galdetzen den izango da Adibidez: La superficie del ámbito de ordenación es de 2.358,36 m2. La edificabilidad urbanística es de 0,50 m2(t)/m2. Horiek sortzen didate zalantza: "m2 da" - "m2-koa da" Joxemari 2021/3/22 12:39(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > Zer galdetzen den izango da > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil > > Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > *LEGE OHARRA* > > > > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com > ) erabiltzaileak (2021 mar. 22, al. (12:32)): > > Kaixo. Zalantza sortu zait adierazpide honekin: > > Lursail baten eraikgarritasun osoa "1.000 m2" da, ala"1.000 > m2-koa" da? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Mon Mar 22 15:01:05 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Mon, 22 Mar 2021 15:01:05 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA In-Reply-To: References: <001701d71cb0$f1897be0$d49c73a0$@ozone.net> Message-ID: Kasuan aipatzen den adibidean, alderatzea eginez beste era batera esateko beste aukera batzuekin --esate baterako "*aldez aurretik eskerrak emanez ulertzeagatik*"-, beharbada, ahozko erabileratik hurbilago dago azken hori, eta, beraz, naturalagoa da. Alta, Patxik ekarri dituen kasuetan, uste dut aditzak ondo jasaten duela nominalizazioa, adiera bestelakotu gabe. Beraz, erabateko ezezkoa edo erabateko baiezkoa eman gabe, nominalizazioa kasuan-kasuan egokia den edo ez izan daiteke eztabaida. Hala ere, eztabaidara ekarri den kasuan, ez nuke nominalizatuko, eta, aukeran, -"*aldez aurretik eskerrak emanez ulertzeagatik*"- emango nuke. Egoera bat *ulertzeko *gauza izateagatik, lauda dezaket norbait *ulermenagatik*, ulertzeko zer hori gauza abstraktua nahiz konkretua izan (egoera bat). *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Ainhoa Hualde (caballerotraduccion a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 22, al. (13:21)): > Nik ez nuke horrela emanen, "ulerkor izatea" emanen nuke, naturalagoa > delakoan bainago. > > Euskaltzaindiaren Hiztegian hitz horren bigarren adiera ikusita, > "ulertzea" onar nezake, baina sarrera horren beraren adibidean ere > ulertzeko ahalmenari buruz ari dela iruditzen zait. > > ulermen > > *1* iz. Ulertzeko ahalmena. Ik. *adimen > *. > *Giza ulermenaren indarra*. > > *2* iz. Ulertzea, aditzea. *Oinarri-oinarrizko ulermen galderak ageri > dira NUPeko A ereduko euskara azterketan*. > > Ez dakit askorik argitu dizudan... > > Ainho > > > Virus-free. > www.avast.com > > <#m_4929962279460665269_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > > Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak > (2021 mar. 19, or. (12:14)): > >> Egun on, lagunok: >> >> Jakin nahi nuke Gipuzkoako Foru Aldudiko dokumentu hauetan azaltzen den >> ?ulermen = comprensión? hitzaren erabilpena egokia den ala ez. >> >> Niretzat oso arraroa da. >> >> Mila esker >> >> Edurne Alegria >> >> >> >> [image: Pantaila-argazkia_2021-03-18_17-17-01.png] >> >> >> >> >> >> ----------------- >> >> Hizkuntza bat galdu egiten da >> >> nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 71632 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Mar 22 16:33:05 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 22 Mar 2021 16:33:05 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA Message-ID: Hemendik Aurrera, euskaraz ezingo dugu ezta "barkamena eskatu"... hau eromena! Aztoramen-asmorik gabe. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Tue Mar 23 08:37:23 2021 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Tue, 23 Mar 2021 08:37:23 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA In-Reply-To: References: Message-ID: <76445a07-0c18-8ad8-2b07-d45fc51e5999@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Mar 23 11:00:05 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 23 Mar 2021 11:00:05 +0100 Subject: [itzul] ULERMENA In-Reply-To: <76445a07-0c18-8ad8-2b07-d45fc51e5999@bitez.com> References: <76445a07-0c18-8ad8-2b07-d45fc51e5999@bitez.com> Message-ID: Ni ez naiz hemen perlagintzan hasiko. Badauzkagunekin nahikoa dugu, ez direnak ere asmatzen hasteko. Besterik gabe esango dizut -MEN bukaera duten hitz guztiek ez dutela "ahalmen" adierazten, eta uste horretan bazaude, oker zaudela. Eta, ildo horretatik, "ulermen" hitzak ez duela ulertze-ahalmena bakarrik adierazten: baita ahalmen horri lan eginaraztearen emaitza ere. Ez niri sinetsi: sinetsi Euskaltzaindiaren Hiztegiari, Elhuyar Hiztegiari eta abarri. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mar. 23, ar. (08:37)): > Hogei a veinte, biaetz debeku hori baino askoz lehenago suertatu gisa > honetako perlak irakur/entzutea... > > "Eskerrik asko zure adimenagatik" > ("...adi egon izanagatik" esan nahian) > > ...eta hainbat irakur/entzulek arras normaltzat hartzea. > > _______________________________________ > Iñaki Bitezekoa > > El 22/03/2021 a las 16:33, Xabier Aristegieta escribió: > > Hemendik Aurrera, euskaraz ezingo dugu ezta "barkamena eskatu"... hau > eromena! > > Aztoramen-asmorik gabe. > > Xabier Aristegieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Tue Mar 23 16:31:38 2021 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Tue, 23 Mar 2021 16:31:38 +0100 Subject: [itzul] Kilo erdi / kilo erdia Message-ID: Hola, ERDI eta LAURDEN agertzen zaizkit matematika liburu baterako testuetan. Nola eman behar dira, KILO ERDI ala KILO ERDIA? Eta beste hainbeste LAURDENekin. Adibideak: "Kilo erdi/erdia 600 g baino gehiago da." Beste deklinabide atzizki batzuen kasuan ere, zer egin behar da? Esaterako, "Kilo laurdenek / laurdenak 50 g gehiago ditu 200 gramok baino." Nik baino argiago izango du zuetarikoren batek! Eskerrik asko. Juanjo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mbarrios a bildua ehi.ikastola.eus Tue Mar 23 16:41:21 2021 From: mbarrios a bildua ehi.ikastola.eus (Mikel Barrios) Date: Tue, 23 Mar 2021 16:41:21 +0100 Subject: [itzul] Kilo erdi / kilo erdia In-Reply-To: References: Message-ID: Honela dakar Euskara Batuaren Eskuliburuak: "Maizenik erabiltzen diren zatiki-hitzak ?*erdi* (? *erdi* ) eta *laurden*? *artikuluarekin eman ohi dira* (*erdia*, *erdiak*, *laurdena*, *laurdenak*), eta artikulu singular/pluralak eragiten du komunztadura. Uraren erdia edan du. Ikasleen erdiak etorri dira. Oraindik ez dizkizut laurdenak ere esan. Biztanleriaren laurdenak ez daki zenbat diren euskal hiztunak / Biztanleen laurdenek ez dakite zenbat diren euskal hiztunak." El mar, 23 mar 2021 a las 16:32, Juanjo Respaldiza () escribió: > Hola, > > ERDI eta LAURDEN agertzen zaizkit matematika liburu baterako testuetan. > Nola eman behar dira, KILO ERDI ala KILO ERDIA? Eta beste hainbeste > LAURDENekin. > > Adibideak: "Kilo erdi/erdia 600 g baino gehiago da." > > Beste deklinabide atzizki batzuen kasuan ere, zer egin behar da? > Esaterako, "Kilo laurdenek / laurdenak 50 g gehiago ditu 200 gramok baino." > > Nik baino argiago izango du zuetarikoren batek! > > Eskerrik asko. > > Juanjo > -- *Mikel Barrios* *Leizaur - Ikastolen Elkartea* mbarrios a bildua ehi.ikastola.eus *Tel. 943 445108* -- * * *EUSKAL HERRIKO IKASTOLA, EKE*rekin lan egiten duten pertsonekin edo enpresa eta erakundeekin harremanak izateko beharrezkoak diren harremanetarako pertsonen datuak tratatzen ditugu. Mesedez, bisitatu www.ikastola.eus/ webgunean pribatutasun politika, zure datuak nola tratatzen ditugun jakiteko eta zure eskubideei buruz informazioa jasotzeko. Datuetara irispidea izateko, datuak zuzentzeko, ezabatzeko, tratamendua mugatzeko, aurka egiteko eta transferentzia eskatzeko eskubideak erabili ditzakezu dblo-lopd a bildua ehi.ikastola.eus   helbidera idatziz. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue Mar 23 21:31:03 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 23 Mar 2021 21:31:03 +0100 Subject: [itzul] febrikula edo sukar txikia Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Ez dut oso ongi ulertzen zergaitik itzultzen den febrícula, hau da, sukarra izatera ailegatzen ez den sukar ttiki hori ( 37 ºC-38 ºC artean ibiltzen delarik) edo sukar-puntu hori, *febrikula.* Zergatik ez sukartxoa edo sukar txikia? Arazorik ikusten al diozue? Ongi izan, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Wed Mar 24 12:38:12 2021 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 24 Mar 2021 12:38:12 +0100 Subject: [itzul] trufado/a Message-ID: <022401d720a2$2c5a86c0$850f9440$@traducci.com> Kaixo denoi: Errezeta batean, “trufado” ageri zaigu. Euskaltermera jo, eta “paté trufado”, “pavo trufado” eta “turrón trufado” aurkitu ditugu. Pentsatzen dut turroiak trufa eramango duela, eta ez boilurra, eta pateak eta indioilarrak, boilurra, eta ez trufa. Hiruak, ordea, trufatuak dira (4 ponderazio-markarekin), eta arrazoia jakin nahiko nuke. Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Mar 24 12:56:21 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 24 Mar 2021 12:56:21 +0100 Subject: [itzul] trufado/a In-Reply-To: <022401d720a2$2c5a86c0$850f9440$@traducci.com> References: <022401d720a2$2c5a86c0$850f9440$@traducci.com> Message-ID: *trufa/boilur* kontuari dagokionez, kontua da euskaraz boilurrari *trufa *ere esaten zaiola, *Euskaltzaindiaren Hiztegi*aren arabera: ----------------------------------------------------------------------------- trufa2 *1* iz. *Heg.* Boilurra. *Basurdeak ez die muzin egiten landare batzuen sustraiei, tuberkuluei edota trufei ere*. *2* iz. *Heg.* Gozogintzako krema mota, osagai nagusitzat txokolate beltz urtua, gurina, azukre hautsa eta arrautza gorringoa dituena. *Trufazko izozkia*. *3* iz. *Heg.* Krema hori kakao hautsetan edo txokolate printzetan bildurik prestatzen den bonboi itxurako gozoa. *Opilak, txokolatezko trufa ezagunak eta hogei bat turroi mota egiten dituzte Gasteizko Goya gozotegian*. ---------------------------------------------------------------------------- Zergatik ageri den Euskaltermen *trufatu *galderari erantzuteko, esan liteke *trufa *izena egonda hortik ateratzen dela *trufatu *aditza (bada noski beste adiera bat duen *trufatu *aditza ere, tradizioduna, beste adiera bat duen *trufa *izen tradiziodunetik eratorria). Hala ere, badirudi nahikoa izan litekeela *trufadun *erabiltzea:* pate trufaduna, indioilar trufaduna, turroi trufaduna*. *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *LEGE OHARRA* Hau idatzi du Jon Arbizu (jarbizu a bildua traducci.com) erabiltzaileak (2021 mar. 24, az. (12:39)): > Kaixo denoi: > > Errezeta batean, ?trufado? ageri zaigu. Euskaltermera jo, eta ?paté > trufado?, ?pavo trufado? eta ?turrón trufado? aurkitu ditugu. > > Pentsatzen dut turroiak trufa eramango duela, eta ez boilurra, eta pateak > eta indioilarrak, boilurra, eta ez trufa. Hiruak, ordea, trufatuak dira (4 > ponderazio-markarekin), eta arrazoia jakin nahiko nuke. > > > > > > > > [image: Descripción: Descripción: Descripción: > cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Fri Mar 26 10:19:20 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Fri, 26 Mar 2021 09:19:20 +0000 Subject: [itzul] Dominadak, sentadillak, flexioak... Message-ID: Holako mailegu gordinak aurkitu ditut Interneten (besteak beste, donostia.eus webgunean). Ba al duzue alternatibarik? [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 - 48009 Bilbo - 944068634 LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Mar 26 12:29:14 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 26 Mar 2021 12:29:14 +0100 Subject: [itzul] Dominadak, sentadillak, flexioak... In-Reply-To: References: Message-ID: Duela bi urte, Daniels eta Worthingham-en *Muscle Testing. Techniques of Manual Examination and Performance Testing liburua* itzultzea egokitu zitzaidan, EHUk gero argitaratu zuena (*Muskulu-probak. Eskuzko miaketarako eta funtzionamendua balioesteko teknikak*), eta baziren holako batzuk. *Flexio *hitzarekin ez dago arazorik, mailegu jasoa baita, nazioartekoa (nahiz eta, batzuetan, *tolestea *erabili, testuinguruaren arabera). Gainerakoak, ordea, ez nituen euskaraz aurkitu (gaztelaniatik hartutako maileguak besterik ez), bila eta bila ibilita. Jon Torres Unda eta Rakel Berriozabalgoitia fisioterapeutak eta EHUko irakasleak izan nituen laguntzaile eta begirale tekniko, eta Iñigo Roque izan nuen hizkuntza-begiralea. Liburu horretan, honela erabili ziren: *back squat / bizkar-kokorikatzea (es: sentadillas de espalda)* *bench press / banku-prentsa (es: press de banca)* *pull-ups (Chin-ups) test / barra-flexioen proba (prueba de dominadas)* (gaztelaniazko ordainak liburu horren gaztelaniazko itzulpenean erabilitakoak dira) Adibidez: (...) izan ere, errepikapen gehiago egin daitezke bizkar-kokorikatzean banku-prentsako ariketetan edo besoak tolesteko ariketan baino. (...) because more repetitions can be performed during the back squat than either the bench press or arm curl. (...) Another rigorous test of strength for the shoulder (and scapular stabilizers), elbow, and wrist is the pull-up or chin-up. (...) Sorbaldaren (eta eskapula-egonkortzaileen), ukondoaren eta indarra ebaluatzeko beste proba zail bat barra-flexioen proba da. *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *LEGE OHARRA* Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 mar. 26, or. (10:20)): > Holako mailegu gordinak aurkitu ditut Interneten (besteak beste, > donostia.eus webgunean). > > > > Ba al duzue alternatibarik? > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 > > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Mar 26 17:44:22 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 26 Mar 2021 17:44:22 +0100 Subject: [itzul] visionario Message-ID: Gaur, testu labur batean agertu zait *visionario *hitza (aski testuinguru labur eta ilunarekin, egia esatera), baina ez RAEk ematen dion lehen adierarekin: *visionario*,* ria* *De visión y -ario.* 1. adj. Dicho de una persona: Que, por su fantasía exaltada, se figura y cree con facilidad cosas quiméricas. U. t. c. s. baizik eta bigarrenarekin: 2. adj. Que se adelanta a su tiempo o tiene visión de futuro. Apl. a pers., u. t. c. s. Elhuyarren hiztegian, ez dut ikusi bigarren adiera horretako ordainik; adiera bakarrean ematen ditu hauek guztiak: visionario, -a *adj./s.* *ameslari* , *irudikor* , begitaziodun *es un visionario y dice que ha visto marcianos*: ameslaria da eta martetarrak ikusi dituela esaten du Eta gainerako hiztegietan ere ez. Beraz, hasi naiz pentsatzen *bisionario *mailegatu edo ez. Ikusi dut, ostera, "visión", adiera horrekin, sarri samar eta era askotara eman dela gure literaturan: *ikuskari*, *ikusaldi*, *ikusgune*, ...badakizue, santuek eta iragarleek izaten dituztenak (Orotarikoan, *begitarazio *ere ageri da, behin bakarrik jasoa, baina txoil adiera horretakoa: (*Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... eta pentsatu dut *begitaraziodun *eratorpenezkoa neologismo ona izan zitekeela (neologismo diot, ez baitut, era horretan, inon ere idoro, sarean egindako ikerketa txikian). Hiztegietan ez dut inon ere ikusi *bisionario *mailegaturik, eta, "legezko hutsune" (vacío legal) horren aurrean, menturatu naiz *begitaraziodun *krimena egikaritzera, baina beldurrez, ostera ere, "garbizale" deituko didatela eta larrutua izanen naizela... Baina nahiko ongi ulertzen da Fr. Leon *begitaraziodun *bat izan zela, ezta? *Bisionario *bat izan zela ere bai, jakina... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Mar 26 20:44:45 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 26 Mar 2021 19:44:45 +0000 Subject: [itzul] visionario In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dirudi mailegua aukera txarra denik. Ingelesez honela darabilte, onelook-en arabera: visionary: adjective ? with clear ideas or hopes of how something should be done or how things will be in the future Asier Larrinaga Larrazabal From: oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: oskar arana Sent: viernes, 26 de marzo de 2021 17:44 To: ItzuL Subject: [itzul] visionario Gaur, testu labur batean agertu zait visionario hitza (aski testuinguru labur eta ilunarekin, egia esatera), baina ez RAEk ematen dion lehen adierarekin: visionario, ria De visión y -ario. 1. adj. Dicho de una persona: Que, por su fantasía exaltada, se figura y cree con facilidad cosas quiméricas. U. t. c. s. baizik eta bigarrenarekin: 2. adj. Que se adelanta a su tiempo o tiene visión de futuro. Apl. a pers., u. t. c. s. Elhuyarren hiztegian, ez dut ikusi bigarren adiera horretako ordainik; adiera bakarrean ematen ditu hauek guztiak: visionario, -a adj./s. ameslari, irudikor, begitaziodun es un visionario y dice que ha visto marcianos: ameslaria da eta martetarrak ikusi dituela esaten du Eta gainerako hiztegietan ere ez. Beraz, hasi naiz pentsatzen bisionario mailegatu edo ez. Ikusi dut, ostera, "visión", adiera horrekin, sarri samar eta era askotara eman dela gure literaturan: ikuskari, ikusaldi, ikusgune, ...badakizue, santuek eta iragarleek izaten dituztenak (Orotarikoan, begitarazio ere ageri da, behin bakarrik jasoa, baina txoil adiera horretakoa: (Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...]. Arr May 48...), ... eta pentsatu dut begitaraziodun eratorpenezkoa neologismo ona izan zitekeela (neologismo diot, ez baitut, era horretan, inon ere idoro, sarean egindako ikerketa txikian). Hiztegietan ez dut inon ere ikusi bisionario mailegaturik, eta, "legezko hutsune" (vacío legal) horren aurrean, menturatu naiz begitaraziodun krimena egikaritzera, baina beldurrez, ostera ere, "garbizale" deituko didatela eta larrutua izanen naizela... Baina nahiko ongi ulertzen da Fr. Leon begitaraziodun bat izan zela, ezta? Bisionario bat izan zela ere bai, jakina... Oskar Arana Ibabe [Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibanlaka a bildua gmail.com Fri Mar 26 21:23:23 2021 From: ibanlaka a bildua gmail.com (Iban LZ) Date: Fri, 26 Mar 2021 21:23:23 +0100 Subject: [itzul] visionario In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa: Bisionario irakurri izan dut itzulpenetan, eta aukeran hitz aproposena iruditzen zait. Ondo segi Iban oskar arana igorleak hau idatzi zuen (2021 mar. 26, or. 20:59): > Gaur, testu labur batean agertu zait *visionario *hitza (aski testuinguru > labur eta ilunarekin, egia esatera), baina ez RAEk ematen dion lehen > adierarekin: > > *visionario*,* ria* > > *De visión y -ario.* > > 1. adj. Dicho de una persona: Que, por su fantasía exaltada, se figura y > cree con facilidad cosas quiméricas. U. t. c. s. > > > baizik eta bigarrenarekin: > > 2. adj. Que se adelanta a su tiempo o tiene visión de futuro. Apl. a > pers., u. t. c. s. > > Elhuyarren hiztegian, ez dut ikusi bigarren adiera horretako ordainik; > adiera bakarrean ematen ditu hauek guztiak: > visionario, -a > *adj./s.* *ameslari* , > *irudikor* , begitaziodun > > *es un visionario y dice que ha visto marcianos*: ameslaria da eta > martetarrak ikusi dituela esaten du > > Eta gainerako hiztegietan ere ez. > > > > Beraz, hasi naiz pentsatzen *bisionario *mailegatu edo ez. > > Ikusi dut, ostera, "visión", adiera horrekin, sarri samar eta era askotara > eman dela gure literaturan: *ikuskari*, *ikusaldi*, *ikusgune*, > ...badakizue, santuek eta iragarleek izaten dituztenak (Orotarikoan, *begitarazio > *ere ageri da, behin bakarrik jasoa, baina txoil adiera horretakoa: (*Fr. > Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. > Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... > > > eta pentsatu dut *begitaraziodun *eratorpenezkoa neologismo ona izan > zitekeela (neologismo diot, ez baitut, era horretan, inon ere idoro, sarean > egindako ikerketa txikian). > > > Hiztegietan ez dut inon ere ikusi *bisionario *mailegaturik, eta, > "legezko hutsune" (vacío legal) horren aurrean, menturatu naiz *begitaraziodun > *krimena egikaritzera, baina beldurrez, ostera ere, "garbizale" deituko > didatela eta larrutua izanen naizela... > > > Baina nahiko ongi ulertzen da Fr. Leon *begitaraziodun *bat izan zela, > ezta? > > > *Bisionario *bat izan zela ere bai, jakina... > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Fri Mar 26 21:55:13 2021 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Fri, 26 Mar 2021 21:55:13 +0100 Subject: [itzul] visionario In-Reply-To: References: Message-ID: Nola erran hiztegia visionnaire adjectif | nom masculin | nom féminin ikusmen handiko il a été un bon politicien, mais un piètre visionnaire; il n'a pas réalisé à l'heure où il le fallait les changements nécessaires politikari ona izan da, baina ikusmen ahulekoa; ez ditu behar zen orduan obratu egin beharreko aldaketak ----- Mensaje original ----- De: oskar arana Fecha: Viernes, 26 de Marzo de 2021, 8:33 pm Asunto: [itzul] visionario A: ItzuL > Gaur, testu labur batean agertu zait visionario hitza (aski testuinguru labur eta ilunarekin, egia esatera), baina ez RAEk ematen dion lehen adierarekin:  > visionario, ria > De visión y -ario. > 1. adj.> Dicho de una persona: Que, por su fantasía exaltada, se figura y cree con facilidad cosas quiméricas. U. t. c. s. > baizik eta bigarrenarekin: > 2. adj.> Que se adelanta a su tiempo o tiene visión de futuro. Apl. a pers., > u. t. c. s. > Elhuyarren hiztegian, ez dut ikusi bigarren adiera horretako ordainik; adiera bakarrean ematen ditu hauek guztiak: visionario, -a  > adj./s. ameslari, irudikor, begitaziodun > es un visionario y dice que ha visto marcianos: ameslaria da eta martetarrak ikusi dituela esaten du > Eta gainerako hiztegietan ere ez. > Beraz, hasi naiz pentsatzen bisionario mailegatu edo ez. > Ikusi dut, ostera, "visión", adiera horrekin, sarri samar eta era askotara eman dela gure literaturan: ikuskari, ikusaldi, ikusgune, ...badakizue, santuek eta iragarleek izaten dituztenak (Orotarikoan, begitarazio ere ageri da, behin bakarrik jasoa, baina txoil adiera horretakoa: (Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...]. Arr May 48...), ... > eta pentsatu dut begitaraziodun eratorpenezkoa neologismo ona izan zitekeela (neologismo diot, ez baitut, era horretan, inon ere idoro, sarean egindako ikerketa txikian). > Hiztegietan ez dut inon ere ikusi bisionario mailegaturik, eta, "legezko hutsune" (vacío legal) horren aurrean, menturatu naiz begitaraziodun krimena egikaritzera, baina beldurrez, ostera ere, "garbizale" deituko didatela eta larrutua izanen naizela... > Baina nahiko ongi ulertzen da Fr. Leon begitaraziodun bat izan zela, ezta?  > Bisionario bat izan zela ere bai, jakina... > Oskar Arana Ibabe > Udaberri lorea (Iparraldean),  > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten),  > edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Sat Mar 27 13:29:45 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Sat, 27 Mar 2021 13:29:45 +0100 Subject: [itzul] visionario In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko iritziengatik. "Nola erran-en" ere begiratu nuen, eta txukuna iruditu zitzaidan *ikusmen handiko *baliabidea*, *.baina ez zitzaion nire testuingurari ondo egokitzen, ez da "nola erran" hiztegiko adibidearen testuinguru berekoa. Nire testuingurua hurbilago zegoen aipatu dudan beste honetatik: *Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... Beraz, horregatik, baten batek esaten badu: *Fr Leonek, beste askoren artean, izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean...*zilegi izan beharko luke esatea, niri iritzian*:* *Fr Leon eta beste asko begitaraziodunak izan ziren..." * Horixe baieztatzeko ekarri nuen eztabaida. Konturatzen naiz, orain, beharbada hirugarren adiera-eremu batekoa dela adibidea, *tertium genus *batekoa, erlijioaren arloko *ikusguneak *eta *ikusaldiak *eta *begirazioak *izate hori, beharbada, ez direla ez RAEko lehen adierakoak, ez bigarrenekoak (batzuek lehenengoaren eremukoak nahiko lituzkete, "exaltazio" eta horiengatik, baina, orain txintxo, ez zait iruditzen RAEko lehen adiera-arlokoa ere. Gero, ordea, lanetik ateratzean, lantokian txantxa egin nion bati gaiarekin: "Martin...*begitarazino *bat auki joat", esan nion, eta berak erantzun, bat-batean, jakin gabe zuekin zertaz jarduna nintzen, .."zer ikusi dok, ba!"...Eta nik erantzun: "Athletic-ek birritan irabazten ebala kopa aurten" (bera Athletic zalea da, eta ni ere bai, baina ez hain sutsua...) Martin ez da itzultzailea, eta ez dabil hizkuntzaren arloan lanean, baina bat-batean aditu zuen nik esandakoa. Eta, ingelesera joaz, hauek denak aurkitu ditut: 2 (noun) in the sense of prophet *Definition* *a visionary person* *shamans, mystics and religious visionaries* *Synonyms* prophet diviner mystic seer soothsayer sibyl scryer spaewife (Scottish) [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du JOSE ASTORKIA LOIDI (j.astorkia a bildua euskalnet.net) erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (00:14)): > Nola erran hiztegia > visionnaire > adjectif | nom masculin | nom féminin > ikusmen handiko > il a été un bon politicien, mais un piètre visionnaire; il n'a pas réalisé > à l'heure où il le fallait les changements nécessaires > politikari ona izan da, baina ikusmen ahulekoa; ez ditu behar zen orduan > obratu egin beharreko aldaketak > > > ----- Mensaje original ----- > De: oskar arana > Fecha: Viernes, 26 de Marzo de 2021, 8:33 pm > Asunto: [itzul] visionario > A: ItzuL > > > Gaur, testu labur batean agertu zait *visionario *hitza (aski > testuinguru labur eta ilunarekin, egia esatera), baina ez RAEk ematen dion > lehen adierarekin: > > *> visionario*,* ria* > > *> De visión y -ario.* > > > 1. adj.> Dicho de una persona: Que, por su fantasía exaltada, se figura > y cree con facilidad cosas quiméricas. U. t. c. s. > > > > baizik eta bigarrenarekin: > > > 2. adj.> Que se adelanta a su tiempo o tiene visión de futuro. Apl. a > pers., > u. t. c. s. > > > Elhuyarren hiztegian, ez dut ikusi bigarren adiera horretako ordainik; > adiera bakarrean ematen ditu hauek guztiak: > visionario, -a > *> adj./s.* *ameslari* , > *irudikor* , begitaziodun > > *> es un visionario y dice que ha visto marcianos*: ameslaria da eta > martetarrak ikusi dituela esaten du > > > Eta gainerako hiztegietan ere ez. > > > > > Beraz, hasi naiz pentsatzen *bisionario *mailegatu edo ez. > > > Ikusi dut, ostera, "visión", adiera horrekin, sarri samar eta era > askotara eman dela gure literaturan: *ikuskari*, *ikusaldi*, *ikusgune*, > ...badakizue, santuek eta iragarleek izaten dituztenak (Orotarikoan, *begitarazio > *ere ageri da, behin bakarrik jasoa, baina txoil adiera horretakoa: (*Fr. > Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. > Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... > > > > eta pentsatu dut *begitaraziodun *eratorpenezkoa neologismo ona izan > zitekeela (neologismo diot, ez baitut, era horretan, inon ere idoro, sarean > egindako ikerketa txikian). > > > > Hiztegietan ez dut inon ere ikusi *bisionario *mailegaturik, eta, > "legezko hutsune" (vacío legal) horren aurrean, menturatu naiz *begitaraziodun > *krimena egikaritzera, baina beldurrez, ostera ere, "garbizale" deituko > didatela eta larrutua izanen naizela... > > > > Baina nahiko ongi ulertzen da Fr. Leon *begitaraziodun *bat izan zela, > ezta? > > > *> Bisionario *bat izan zela ere bai, jakina... > > > *> Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > > Udaberri lorea (Iparraldean), > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > > edo udalorea (Bizkaian) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat Mar 27 18:20:26 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 27 Mar 2021 18:20:26 +0100 Subject: [itzul] visionario In-Reply-To: References: Message-ID: Ezertarako balio badu, hau aurkitu daiteke sarean: ------------------------------------------------------------------------------------- ameslari Un hombre visionario, familiar, generoso y muy cercano, que legó un centro tecnológico saneado y con personalidad propia", destaca. Gizon ameslaria, xumea, eskuzabala eta hurbilekoa zen, eta izaera bereziko teknologia-zentro onbideratua utzi zigun" nabarmendu du. www.newtek-tech19 Estos cuatro hombres eran unos auténticos visionarios y soñadores, ya que la industria del sur de Brasil de aquel entonces la constituían exclusivamente la agricultura y la ganadería. Bisionario, ameslari utsak ziren lau hauek: garai hartan nekazaritza eta abeltzantza ziren Brasilgo hegoaldeko industria bakarrak. www.euskonews.com Un aventurero, un visionario, un científico... Abenturazalea, ameslaria, zientifikoa... www.euskonews.com Esango nuke ekintzaile batek, lehenik eta behin, honako ezaugarri hauek izan behar dituela: norbere buruarekiko konfiantza, eta konfiantza hori ez dator gauetik goizera bizitzan, zure bizipenek eman edo kendu egiten dizute; egiten duzunarekiko grina, izan ere, egiten duzuna atsegin ez baduzu, ez zara zoriontsua izango; ameslaria izatea, zure negozioaren orainean eta geroan beti pentsatzea; nahi duzuna lortzeko planifikatzen jakitea eta planifikatzea; eta, nola ez, komunikatzen jakitea, zure bezeroengan konfiantza sorrarazteko. Lo primero que yo te diría que tiene que tener un emprendedor es: confianza en sí mismo, esa confianza no viene de la noche a la mañana en tu vida, tu experiencia de vida te lo da o te lo quita; pasión por lo que haces, si no te gusta lo que haces no vas a ser feliz; ser visionario pensar siempre en el hoy y mañana de tu negocio; saber planificar y planificarte para conseguir lo que te propones y como no, saber comunicar para generar confianza en tus clientes. www.euskonews.com Bere fundatzailea, Edouard Lock kanadar koreografo eta zuzendari artistikoa, etengabe berritzen ari den eta geroz eta obra iraultzaileagoak proposatzen dituen ameslaria da. Su fundador, el coreógrafo y director artístico canadiense Edouard Lock, es un visionario que no cesa de renovarse proponiendo obras cada vez más revolucionarias. www.teatroarriaga.com Batzuetan Whitmanen (66. gaia ikusi) moduko tonu ameslariaz, eta beste batzuetan bertso askea eta adierazpen errazarekin, naturari eta gizakiari buruz idatzen du, originaltasun handiko irudiekin. A veces con tono visionario a lo Whitman (ver t66), a veces en verso libre y con expresión sencilla, canta a la naturaleza y al hombre con imágenes de gran originalidad. www.hiru.com Urdaneta ez da ameslaria, ezta abenturazalea ere. Urdaneta no es ni visionario, ni aventurero. www.euskonews.com Maisu ameslariak Maestros visionarios euskadikoorkestra12 Askatasun formal handikoak eta irudiz beterik, bere ametsezko bertso ameslariek gizakiaren atal irrazionaletan sakontzen dute. De gran libertad formal y repletos de imágenes, sus versos oníricos y visionarios profundizan en los aspectos irracionales del ser humano. www.hiru.com Diziplina ameslaria duen triptiko eskatologikoa: ikusi behar dena begiratzea. Tríptico escatológico con una disciplina visionaria: mirar lo que hay que ver. eremuakMerged2col Gaur egun ezinbesteko enpresa-jarduera da sektore ekonomiko askotan, baina, duela hogei urte, ameslari gutxi batzuk baino ez zuten apustu egin onlineko marketinaren alde. Hoy en día se trata de una actividad empresarial imprescindible para buena parte de los sectores económicos pero, hace veinte años, sólo unos pocos visionarios apostaron decididamente por emprender en el mundo del marketing online. www.spri7 Lider on bat, komunikatzaile ona da; grinaz entzuten eta transmititzen du; ameslaria da, bere taldearekin proiektu ilusionagarri bat eraikitzen duelako; gardena da, jokabide etiko eta koherentea du, hau da, planteamenduen eta ekintzen arteko koherentzia du, eta horrek konfiantza eta sinesgarritasuna ematen du. Un buen líder, es un buen comunicador, escucha y transmite con pasión, es visionario ya que construye un proyecto ilusionante con su equipo, es transparente, tiene un comportamiento ético y coherente, es decir, coherencia entre sus planteamientos y sus hechos lo que genera confianza y credibilidad. ---------------------- irudikor leph rinde tributo a los laberintos de Borges y el "Panóptico" de Michel Foucault como metáforas visionarias de la expansión de la red cibernética, entendida no sólo como utopía virtual de un viaje inmóvil a través de realidades múltiples, simultaneidad de tiempos, espacios y posibilidades sino como dispositivo disciplinario de vigilancia y control de las nuevas tecnologías del poder en la cultura del simulacro. leph-ek omenaldia egiten dio Borgesen labirintoei eta Michel Foucaulten "Panoptiko"ari, sare zibernetikoaren hedapenaren metafora irudikorrak diren heinean, sare hori, errealitate anitzetan zeharreko, denboren, espazioen eta posibilitateen aldiberekotasunean zeharreko bidaia ibilge baten utopia birtual bezala ez ezik, kulturaren simulazioan boterearen teknologia berrien eta diziplinazko zaingo eta kontrolerako gailu bezala ere ulertuta. lafundicion2 Para la explotación de este servicio Isetic ha diseñado un novedoso y visionario modelo de negocio, modelo de negocio ?low cost? & ?tarifa plana?, en el cliente no tiene que realizar inversiones iniciales y únicamente paga, a un precio asequible, por el servicio consumido, lo que hace accesible el servicio a cualquier tipo de organización, sea cual sea su tamaño y sector. Zerbitzu hori ustiatzeko, ISETICek negozio eredu berritzaile eta irudikor bat diseinatu du: ?LOW COST? & ?TARIFA LAUA? negozio eredua. Bertan, bezeroak ez dauka zertan hasierako inbertsiorik egin, eta kontsumitutako zerbitzua baino ez du ordaintzen, merke gainera, halako moldez non zerbitzua edozelako antolakundeek erabil baitezakete, edozein izanik ere beren tamaina eta sektorea. www.spri7 Los géneros fuertes han desaparecido y han dejado paso a puestas en escena híbridas de ascendencia documental, visionaria o grotesca. Genero sendoak desagertu egin dira eta eragin dokumentala, irudikorra edo barregarria duten eszenaratze hibridoei bide eman diete. www.filmotecanavarra25 Sinbolismotik abiatu bazen ere, espresionisten aurrekari argienetariko bat bihurtu zen hau ere. James Ensorrek (1860-1949) izaera irudikorra zuen lana egin zuen. James Ensor (1860-1949) realizó una obra de carácter visionario e impregnada de ironía, que apuntaba numerosas de las líneas evolutivas de la pintura a lo largo del siglo XX. www.hiru.com ------------------------------------------------------------------------------------- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *LEGE OHARRA* Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (13:30)): > Eskerrik asko iritziengatik. > > "Nola erran-en" ere begiratu nuen, eta txukuna iruditu zitzaidan *ikusmen > handiko *baliabidea*, *.baina ez zitzaion nire testuingurari ondo > egokitzen, ez da "nola erran" hiztegiko adibidearen testuinguru berekoa. > > Nire testuingurua hurbilago zegoen aipatu dudan beste honetatik: > > *Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo > ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... > > Beraz, horregatik, baten batek esaten badu: *Fr Leonek, beste askoren > artean, izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai > batean...*zilegi izan beharko luke esatea, niri iritzian*:* *Fr Leon eta > beste asko begitaraziodunak izan ziren..." * Horixe baieztatzeko ekarri > nuen eztabaida. > > Konturatzen naiz, orain, beharbada hirugarren adiera-eremu batekoa dela > adibidea, *tertium genus *batekoa, erlijioaren arloko *ikusguneak *eta *ikusaldiak > *eta *begirazioak *izate hori, beharbada, ez direla ez RAEko lehen > adierakoak, ez bigarrenekoak (batzuek lehenengoaren eremukoak nahiko > lituzkete, "exaltazio" eta horiengatik, baina, orain txintxo, ez zait > iruditzen RAEko lehen adiera-arlokoa ere. > > Gero, ordea, lanetik ateratzean, lantokian txantxa egin nion bati > gaiarekin: "Martin...*begitarazino *bat auki joat", esan nion, eta berak > erantzun, bat-batean, jakin gabe zuekin zertaz jarduna nintzen, .."zer > ikusi dok, ba!"...Eta nik erantzun: "Athletic-ek birritan irabazten ebala > kopa aurten" (bera Athletic zalea da, eta ni ere bai, baina ez hain > sutsua...) > > Martin ez da itzultzailea, eta ez dabil hizkuntzaren arloan lanean, baina > bat-batean aditu zuen nik esandakoa. > > Eta, ingelesera joaz, hauek denak aurkitu ditut: > > 2 (noun) in the sense of prophet > > *Definition* > *a visionary person* > *shamans, mystics and religious visionaries* > > *Synonyms* > prophet > > diviner > > mystic > seer > soothsayer > > sibyl > > scryer > spaewife (Scottish) > > > > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du JOSE ASTORKIA LOIDI (j.astorkia a bildua euskalnet.net) > erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (00:14)): > >> Nola erran hiztegia >> visionnaire >> adjectif | nom masculin | nom féminin >> ikusmen handiko >> il a été un bon politicien, mais un piètre visionnaire; il n'a pas >> réalisé à l'heure où il le fallait les changements nécessaires >> politikari ona izan da, baina ikusmen ahulekoa; ez ditu behar zen orduan >> obratu egin beharreko aldaketak >> >> >> ----- Mensaje original ----- >> De: oskar arana >> Fecha: Viernes, 26 de Marzo de 2021, 8:33 pm >> Asunto: [itzul] visionario >> A: ItzuL >> >> > Gaur, testu labur batean agertu zait *visionario *hitza (aski >> testuinguru labur eta ilunarekin, egia esatera), baina ez RAEk ematen dion >> lehen adierarekin: >> >> *> visionario*,* ria* >> >> *> De visión y -ario.* >> >> > 1. adj.> Dicho de una persona: Que, por su fantasía exaltada, se >> figura y cree con facilidad cosas quiméricas. U. t. c. s. >> >> >> > baizik eta bigarrenarekin: >> >> > 2. adj.> Que se adelanta a su tiempo o tiene visión de futuro. Apl. a >> pers., > u. t. c. s. >> >> > Elhuyarren hiztegian, ez dut ikusi bigarren adiera horretako ordainik; >> adiera bakarrean ematen ditu hauek guztiak: >> visionario, -a >> *> adj./s.* *ameslari* , >> *irudikor* , begitaziodun >> >> *> es un visionario y dice que ha visto marcianos*: ameslaria da eta >> martetarrak ikusi dituela esaten du >> >> > Eta gainerako hiztegietan ere ez. >> >> >> >> > Beraz, hasi naiz pentsatzen *bisionario *mailegatu edo ez. >> >> > Ikusi dut, ostera, "visión", adiera horrekin, sarri samar eta era >> askotara eman dela gure literaturan: *ikuskari*, *ikusaldi*, *ikusgune*, >> ...badakizue, santuek eta iragarleek izaten dituztenak (Orotarikoan, *begitarazio >> *ere ageri da, behin bakarrik jasoa, baina txoil adiera horretakoa: (*Fr. >> Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. >> Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... >> >> >> > eta pentsatu dut *begitaraziodun *eratorpenezkoa neologismo ona izan >> zitekeela (neologismo diot, ez baitut, era horretan, inon ere idoro, sarean >> egindako ikerketa txikian). >> >> >> > Hiztegietan ez dut inon ere ikusi *bisionario *mailegaturik, eta, >> "legezko hutsune" (vacío legal) horren aurrean, menturatu naiz *begitaraziodun >> *krimena egikaritzera, baina beldurrez, ostera ere, "garbizale" deituko >> didatela eta larrutua izanen naizela... >> >> >> > Baina nahiko ongi ulertzen da Fr. Leon *begitaraziodun *bat izan zela, >> ezta? >> >> >> *> Bisionario *bat izan zela ere bai, jakina... >> >> >> *> Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> > Udaberri lorea (Iparraldean), >> > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> > edo udalorea (Bizkaian) >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Sat Mar 27 18:51:24 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Sat, 27 Mar 2021 18:51:24 +0100 Subject: [itzul] visionario In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. Ni neure teman, testuinguruko adiera horretan ez dutela ematen *irudikor *eta *ameslari *ordainek... Aldiz, oso ondo aditzen dela zer den *begitarazio *eta *ikusaldia, *adibide honetan (Orotarikotik aterata): *Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... Eta adiera horretatik eratorritako *visionario *hitzaren ordainak, berriz, edo *bisionario*, edo *begitaraziodun* izan daitezkeela, eta biak direla zilegi, eta bigarrenaren adibiderik aurkitzen ez den arren, aise asko aditzen dela, eratorpen hutsez. Baina horixe, neure tema! Mila esker denoi, ikerketan sakontzen laguntzeagatik. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (18:21)): > Ezertarako balio badu, hau aurkitu daiteke sarean: > > ------------------------------------------------------------------------------------- > ameslari > > Un hombre visionario, familiar, generoso y muy cercano, que legó un > centro tecnológico saneado y con personalidad propia", destaca. > > > Gizon ameslaria, xumea, eskuzabala eta hurbilekoa zen, > eta izaera bereziko teknologia-zentro onbideratua utzi zigun" nabarmendu du. > > www.newtek-tech19 > > Estos cuatro hombres eran unos auténticos visionarios y > soñadores, ya que la industria del sur de Brasil de aquel entonces la > constituían exclusivamente la agricultura y la ganadería. > Bisionario, ameslari utsak ziren lau hauek: garai hartan nekazaritza eta > abeltzantza ziren Brasilgo hegoaldeko industria bakarrak. > > www.euskonews.com > > Un aventurero, un visionario, un científico... Abenturazalea, > ameslaria, zientifikoa... > > www.euskonews.com > > Esango nuke ekintzaile batek, lehenik eta behin, honako > ezaugarri hauek izan behar dituela: norbere buruarekiko konfiantza, eta > konfiantza hori ez dator gauetik goizera bizitzan, zure bizipenek eman edo > kendu egiten dizute; egiten duzunarekiko grina, izan ere, egiten duzuna > atsegin ez baduzu, ez zara zoriontsua izango; ameslaria izatea, zure > negozioaren orainean eta geroan beti pentsatzea; nahi duzuna lortzeko > planifikatzen jakitea eta planifikatzea; eta, nola ez, komunikatzen > jakitea, zure bezeroengan konfiantza sorrarazteko. Lo primero que yo > te diría que tiene que tener un emprendedor es: confianza en sí mismo, esa > confianza no viene de la noche a la mañana en tu vida, tu experiencia de > vida te lo da o te lo quita; pasión por lo que haces, si no te gusta lo que > haces no vas a ser feliz; ser visionario pensar siempre en el hoy y > mañana de tu negocio; saber planificar y planificarte para conseguir lo que > te propones y como no, saber comunicar para generar confianza en tus > clientes. > > www.euskonews.com > > Bere fundatzailea, Edouard Lock kanadar koreografo eta > zuzendari artistikoa, etengabe berritzen ari den eta geroz eta obra > iraultzaileagoak proposatzen dituen ameslaria da. > > Su fundador, el coreógrafo y director artístico > canadiense Edouard Lock, es un visionario que no cesa de renovarse > proponiendo obras cada vez más revolucionarias. > > www.teatroarriaga.com > > Batzuetan Whitmanen (66. gaia ikusi) moduko tonu > ameslariaz, eta beste batzuetan bertso askea eta adierazpen errazarekin, > naturari eta gizakiari buruz idatzen du, originaltasun handiko irudiekin. > > A veces con tono visionario a lo Whitman (ver t66), a > veces en verso libre y con expresión sencilla, canta a la naturaleza y al > hombre con imágenes de gran originalidad. > > www.hiru.com > > Urdaneta ez da ameslaria, ezta abenturazalea ere. > > > Urdaneta no es ni visionario, ni aventurero. > > www.euskonews.com > > Maisu ameslariak > > Maestros visionarios > > euskadikoorkestra12 > > Askatasun formal handikoak eta irudiz beterik, bere > ametsezko bertso ameslariek gizakiaren atal irrazionaletan sakontzen dute. > > De gran libertad formal y repletos de imágenes, sus > versos oníricos y visionarios profundizan en los aspectos irracionales > del ser humano. > > www.hiru.com > > Diziplina ameslaria duen triptiko eskatologikoa: ikusi > behar dena begiratzea. > > Tríptico escatológico con una disciplina visionaria: > mirar lo que hay que ver. > > eremuakMerged2col > > Gaur egun ezinbesteko enpresa-jarduera da sektore > ekonomiko askotan, baina, duela hogei urte, ameslari gutxi batzuk baino > ez zuten apustu egin onlineko marketinaren alde. > > Hoy en día se trata de una actividad empresarial > imprescindible para buena parte de los sectores económicos pero, hace > veinte años, sólo unos pocos visionarios apostaron decididamente por > emprender en el mundo del marketing online. > > www.spri7 > > Lider on bat, komunikatzaile ona da; grinaz entzuten eta > transmititzen du; ameslaria da, bere taldearekin proiektu ilusionagarri > bat eraikitzen duelako; gardena da, jokabide etiko eta koherentea du, hau > da, planteamenduen eta ekintzen arteko koherentzia du, eta horrek > konfiantza eta sinesgarritasuna ematen du. > > Un buen líder, es un buen comunicador, escucha y > transmite con pasión, es visionario ya que construye un proyecto > ilusionante con su equipo, es transparente, tiene un comportamiento ético y > coherente, es decir, coherencia entre sus planteamientos y sus hechos lo > que genera confianza y credibilidad. > > ---------------------- > > irudikor > > leph rinde tributo a los laberintos de Borges y el > "Panóptico" de Michel Foucault como metáforas visionarias de la expansión > de la red cibernética, entendida no sólo como utopía virtual de un viaje > inmóvil a través de realidades múltiples, simultaneidad de tiempos, > espacios y posibilidades sino como dispositivo disciplinario de vigilancia > y control de las nuevas tecnologías del poder en la cultura del simulacro. > > leph-ek omenaldia egiten dio Borgesen labirintoei eta > Michel Foucaulten "Panoptiko"ari, sare zibernetikoaren hedapenaren metafora > irudikorrak diren heinean, sare hori, errealitate anitzetan zeharreko, > denboren, espazioen eta posibilitateen aldiberekotasunean zeharreko bidaia > ibilge baten utopia birtual bezala ez ezik, kulturaren simulazioan > boterearen teknologia berrien eta diziplinazko zaingo eta kontrolerako > gailu bezala ere ulertuta. > > lafundicion2 > > Para la explotación de este servicio Isetic ha diseñado > un novedoso y visionario modelo de negocio, modelo de negocio ?low cost? > & ?tarifa plana?, en el cliente no tiene que realizar inversiones iniciales > y únicamente paga, a un precio asequible, por el servicio consumido, lo que > hace accesible el servicio a cualquier tipo de organización, sea cual sea > su tamaño y sector. Zerbitzu hori ustiatzeko, ISETICek negozio eredu > berritzaile eta irudikor bat diseinatu du: ?LOW COST? & ?TARIFA LAUA? > negozio eredua. Bertan, bezeroak ez dauka zertan hasierako inbertsiorik > egin, eta kontsumitutako zerbitzua baino ez du ordaintzen, merke gainera, > halako moldez non zerbitzua edozelako antolakundeek erabil baitezakete, > edozein izanik ere beren tamaina eta sektorea. > > www.spri7 > > Los géneros fuertes han desaparecido y han dejado paso a > puestas en escena híbridas de ascendencia documental, visionaria o > grotesca. > > Genero sendoak desagertu egin dira eta eragin > dokumentala, irudikorra edo barregarria duten eszenaratze hibridoei bide > eman diete. > > www.filmotecanavarra25 > > Sinbolismotik abiatu bazen ere, espresionisten aurrekari > argienetariko bat bihurtu zen hau ere. James Ensorrek (1860-1949) izaera > irudikorra zuen lana egin zuen. > > James Ensor (1860-1949) realizó una obra de carácter > visionario e impregnada de ironía, que apuntaba numerosas de las líneas > evolutivas de la pintura a lo largo del siglo XX. > > www.hiru.com > > ------------------------------------------------------------------------------------- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil > > Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *LEGE OHARRA* > > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > mar. 27, lr. (13:30)): > >> Eskerrik asko iritziengatik. >> >> "Nola erran-en" ere begiratu nuen, eta txukuna iruditu zitzaidan *ikusmen >> handiko *baliabidea*, *.baina ez zitzaion nire testuingurari ondo >> egokitzen, ez da "nola erran" hiztegiko adibidearen testuinguru berekoa. >> >> Nire testuingurua hurbilago zegoen aipatu dudan beste honetatik: >> >> *Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo >> ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... >> >> Beraz, horregatik, baten batek esaten badu: *Fr Leonek, beste askoren >> artean, izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai >> batean...*zilegi izan beharko luke esatea, niri iritzian*:* *Fr Leon eta >> beste asko begitaraziodunak izan ziren..." * Horixe baieztatzeko ekarri >> nuen eztabaida. >> >> Konturatzen naiz, orain, beharbada hirugarren adiera-eremu batekoa dela >> adibidea, *tertium genus *batekoa, erlijioaren arloko *ikusguneak *eta *ikusaldiak >> *eta *begirazioak *izate hori, beharbada, ez direla ez RAEko lehen >> adierakoak, ez bigarrenekoak (batzuek lehenengoaren eremukoak nahiko >> lituzkete, "exaltazio" eta horiengatik, baina, orain txintxo, ez zait >> iruditzen RAEko lehen adiera-arlokoa ere. >> >> Gero, ordea, lanetik ateratzean, lantokian txantxa egin nion bati >> gaiarekin: "Martin...*begitarazino *bat auki joat", esan nion, eta berak >> erantzun, bat-batean, jakin gabe zuekin zertaz jarduna nintzen, .."zer >> ikusi dok, ba!"...Eta nik erantzun: "Athletic-ek birritan irabazten ebala >> kopa aurten" (bera Athletic zalea da, eta ni ere bai, baina ez hain >> sutsua...) >> >> Martin ez da itzultzailea, eta ez dabil hizkuntzaren arloan lanean, baina >> bat-batean aditu zuen nik esandakoa. >> >> Eta, ingelesera joaz, hauek denak aurkitu ditut: >> >> 2 (noun) in the sense of prophet >> >> *Definition* >> *a visionary person* >> *shamans, mystics and religious visionaries* >> >> *Synonyms* >> prophet >> >> diviner >> >> mystic >> seer >> >> soothsayer >> >> sibyl >> >> scryer >> spaewife (Scottish) >> >> >> >> [image: Argazkia] >> Udaberri lorea (Iparraldean), >> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> edo udalorea (Bizkaian) >> >> >> Hau idatzi du JOSE ASTORKIA LOIDI (j.astorkia a bildua euskalnet.net) >> erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (00:14)): >> >>> Nola erran hiztegia >>> visionnaire >>> adjectif | nom masculin | nom féminin >>> ikusmen handiko >>> il a été un bon politicien, mais un piètre visionnaire; il n'a pas >>> réalisé à l'heure où il le fallait les changements nécessaires >>> politikari ona izan da, baina ikusmen ahulekoa; ez ditu behar zen orduan >>> obratu egin beharreko aldaketak >>> >>> >>> ----- Mensaje original ----- >>> De: oskar arana >>> Fecha: Viernes, 26 de Marzo de 2021, 8:33 pm >>> Asunto: [itzul] visionario >>> A: ItzuL >>> >>> > Gaur, testu labur batean agertu zait *visionario *hitza (aski >>> testuinguru labur eta ilunarekin, egia esatera), baina ez RAEk ematen dion >>> lehen adierarekin: >>> >>> *> visionario*,* ria* >>> >>> *> De visión y -ario.* >>> >>> > 1. adj.> Dicho de una persona: Que, por su fantasía exaltada, se >>> figura y cree con facilidad cosas quiméricas. U. t. c. s. >>> >>> >>> > baizik eta bigarrenarekin: >>> >>> > 2. adj.> Que se adelanta a su tiempo o tiene visión de futuro. Apl. a >>> pers., > u. t. c. s. >>> >>> > Elhuyarren hiztegian, ez dut ikusi bigarren adiera horretako >>> ordainik; adiera bakarrean ematen ditu hauek guztiak: >>> visionario, -a >>> *> adj./s.* *ameslari* , >>> *irudikor* , begitaziodun >>> >>> *> es un visionario y dice que ha visto marcianos*: ameslaria da eta >>> martetarrak ikusi dituela esaten du >>> >>> > Eta gainerako hiztegietan ere ez. >>> >>> >>> >>> > Beraz, hasi naiz pentsatzen *bisionario *mailegatu edo ez. >>> >>> > Ikusi dut, ostera, "visión", adiera horrekin, sarri samar eta era >>> askotara eman dela gure literaturan: *ikuskari*, *ikusaldi*, *ikusgune*, >>> ...badakizue, santuek eta iragarleek izaten dituztenak (Orotarikoan, *begitarazio >>> *ere ageri da, behin bakarrik jasoa, baina txoil adiera horretakoa: (*Fr. >>> Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. >>> Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... >>> >>> >>> > eta pentsatu dut *begitaraziodun *eratorpenezkoa neologismo ona izan >>> zitekeela (neologismo diot, ez baitut, era horretan, inon ere idoro, sarean >>> egindako ikerketa txikian). >>> >>> >>> > Hiztegietan ez dut inon ere ikusi *bisionario *mailegaturik, eta, >>> "legezko hutsune" (vacío legal) horren aurrean, menturatu naiz *begitaraziodun >>> *krimena egikaritzera, baina beldurrez, ostera ere, "garbizale" deituko >>> didatela eta larrutua izanen naizela... >>> >>> >>> > Baina nahiko ongi ulertzen da Fr. Leon *begitaraziodun *bat izan >>> zela, ezta? >>> >>> >>> *> Bisionario *bat izan zela ere bai, jakina... >>> >>> >>> *> Oskar Arana Ibabe* >>> [image: Argazkia] >>> > Udaberri lorea (Iparraldean), >>> > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >>> > edo udalorea (Bizkaian) >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Sat Mar 27 23:12:20 2021 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Sat, 27 Mar 2021 23:12:20 +0100 Subject: [itzul] visionario In-Reply-To: References: Message-ID: Labayru hiztegian ere visionario -ria Es 1adj., s. irudikor, irudimentsu, begitazinodun/begitaziodun, ameslari / agertzen da. Eta Egungo Testuen Corpusean launa aldiz begitaziodun eta begitazioduna, zein bere adibidearekin. ----- Mensaje original ----- De: oskar arana Fecha: Sábado, 27 de Marzo de 2021, 6:53 pm Asunto: Re: [itzul] visionario A: ItzuL > Eskerrik asko, Alfontso. > Ni neure teman, testuinguruko adiera horretan ez dutela ematen irudikor eta ameslari ordainek... > Aldiz, oso ondo aditzen dela zer den begitarazio eta ikusaldia, adibide honetan (Orotarikotik aterata): > Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...]. Arr May 48...), ... > Eta adiera horretatik eratorritako visionario hitzaren ordainak, berriz, edo bisionario, edo begitaraziodun izan daitezkeela, eta biak direla zilegi, eta bigarrenaren adibiderik aurkitzen ez den arren, aise asko aditzen dela, eratorpen hutsez. > Baina horixe, neure tema! > Mila esker denoi, ikerketan sakontzen laguntzeagatik. > Oskar Arana Ibabe > Udaberri lorea (Iparraldean),  > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten),  > edo udalorea (Bizkaian) > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (18:21)): > Ezertarako balio badu, hau aurkitu daiteke sarean: > ------------------------------------------------------------------------------------- > ameslari > Un hombre visionario, familiar, generoso y muycercano, que legó un centro tecnológico saneado y con personalidadpropia", destaca.             >                 Gizonameslaria, xumea,eskuzabala eta hurbilekoa zen, eta izaera bereziko teknologia-zentroonbideratua utzi zigun" nabarmendu du. > www.newtek-tech19 >                 Estoscuatro hombres eran unos auténticos visionarios y soñadores, ya que la industria del sur de Brasilde aquel entonces la constituían exclusivamente la agricultura y la ganadería.         Bisionario, ameslari utsak ziren lau hauek: garaihartan nekazaritza eta abeltzantza ziren Brasilgo hegoaldeko industriabakarrak. > www.euskonews.com > Un aventurero, un visionario, uncientífico...      Abenturazalea, ameslaria, zientifikoa... > www.euskonews.com >                 Esangonuke ekintzaile batek, lehenik eta behin, honako ezaugarri hauek izan behardituela: norbere buruarekiko konfiantza, eta konfiantza hori ez dator gauetikgoizera bizitzan, zure bizipenek eman edo kendu egiten dizute; egitenduzunarekiko grina, izan ere, egiten duzuna atsegin ez baduzu, ez zarazoriontsua izango; ameslariaizatea, zure negozioaren orainean eta geroan beti pentsatzea; nahi duzunalortzeko planifikatzen jakitea eta planifikatzea; eta, nola ez, komunikatzenjakitea, zure bezeroengan konfiantza sorrarazteko.     Lo primero que yo te diría que tiene que tener un emprendedores: confianza en sí mismo, esa confianza no viene de la noche a la mañana en tuvida, tu experiencia de vida te lo da o te lo quita; pasión por lo que haces,si no te gusta lo que haces no vas a ser feliz; ser visionario pensar siempre en el hoy ymañana de tu negocio; saber planificar y planificarte para conseguir lo que tepropones y como no, saber comunicar para generar confianza en tus clientes. > www.euskonews.com >                 Berefundatzailea, Edouard Lock kanadar koreografo eta zuzendari artistikoa, etengabeberritzen ari den eta geroz eta obra iraultzaileagoak proposatzen dituen ameslaria da. >                 Sufundador, el coreógrafo y director artístico canadiense Edouard Lock, es un visionario que no cesa derenovarse proponiendo obras cada vez más revolucionarias. > www.teatroarriaga.com >                 BatzuetanWhitmanen (66. gaia ikusi) moduko tonu ameslariaz, eta beste batzuetan bertso askea etaadierazpen errazarekin, naturari eta gizakiari buruz idatzen du, originaltasunhandiko irudiekin. >                 Aveces con tono visionarioa lo Whitman (ver t66), a veces en verso libre y con expresión sencilla, cantaa la naturaleza y al hombre con imágenes de gran originalidad. > www.hiru.com >                 Urdanetaez da ameslaria,ezta abenturazalea ere.          >                 Urdanetano es ni visionario,ni aventurero. > www.euskonews.com >                 Maisuameslariak >                 Maestrosvisionarios > euskadikoorkestra12 >                 Askatasunformal handikoak eta irudiz beterik, bere ametsezko bertso ameslariek gizakiarenatal irrazionaletan sakontzen dute. >                 Degran libertad formal y repletos de imágenes, sus versos oníricos y visionarios profundizanen los aspectos irracionales del ser humano. > www.hiru.com >                 Diziplinaameslaria duentriptiko eskatologikoa: ikusi behar dena begiratzea.     >                 Trípticoescatológico con una disciplina visionaria: mirar lo que hay que ver. > eremuakMerged2col >                 Gauregun ezinbesteko enpresa-jarduera da sektore ekonomiko askotan, baina, duelahogei urte, ameslarigutxi batzuk baino ez zuten apustu egin onlineko marketinaren alde. >                 Hoyen día se trata de una actividad empresarial imprescindible para buena parte delos sectores económicos pero, hace veinte años, sólo unos pocos visionarios apostarondecididamente por emprender en el mundo del marketing online. > www.spri7 >                 Lideron bat, komunikatzaile ona da; grinaz entzuten eta transmititzen du; ameslaria da, bere taldearekinproiektu ilusionagarri bat eraikitzen duelako; gardena da, jokabide etiko etakoherentea du, hau da, planteamenduen eta ekintzen arteko koherentzia du, etahorrek konfiantza eta sinesgarritasuna ematen du. >                 Unbuen líder, es un buen comunicador, escucha y transmite con pasión, es visionario ya queconstruye un proyecto ilusionante con su equipo, es transparente, tiene uncomportamiento ético y coherente, es decir, coherencia entre sus planteamientosy sus hechos lo que genera confianza y credibilidad. > ---------------------- > irudikor >                 lephrinde tributo a los laberintos de Borges y el "Panóptico" de MichelFoucault como metáforas visionariasde la expansión de la red cibernética, entendida no sólo como utopía virtual deun viaje inmóvil a través de realidades múltiples, simultaneidad de tiempos,espacios y posibilidades sino como dispositivo disciplinario de vigilancia ycontrol de las nuevas tecnologías del poder en la cultura del simulacro. >                 leph-ekomenaldia egiten dio Borgesen labirintoei eta Michel Foucaulten"Panoptiko"ari, sare zibernetikoaren hedapenaren metafora irudikorrak direnheinean, sare hori, errealitate anitzetan zeharreko, denboren, espazioen etaposibilitateen aldiberekotasunean zeharreko bidaia ibilge baten utopia birtualbezala ez ezik, kulturaren simulazioan boterearen teknologia berrien etadiziplinazko zaingo eta kontrolerako gailu bezala ere ulertuta. > lafundicion2 >                 Parala explotación de este servicio Isetic ha diseñado un novedoso y visionario modelo denegocio, modelo de negocio ?low cost? & ?tarifa plana?, en el cliente notiene que realizar inversiones iniciales y únicamente paga, a un precioasequible, por el servicio consumido, lo que hace accesible el servicio acualquier tipo de organización, sea cual sea su tamaño y sector. Zerbitzu hori ustiatzeko, ISETICek negozioeredu berritzaile eta irudikorbat diseinatu du: ?LOW COST? & ?TARIFA LAUA? negozio eredua. Bertan,bezeroak ez dauka zertan hasierako inbertsiorik egin, eta kontsumitutakozerbitzua baino ez du ordaintzen, merke gainera, halako moldez non zerbitzuaedozelako antolakundeek erabil baitezakete, edozein izanik ere beren tamainaeta sektorea. > www.spri7 >                 Losgéneros fuertes han desaparecido y han dejado paso a puestas en escena híbridasde ascendencia documental, visionariao grotesca. >                 Generosendoak desagertu egin dira eta eragin dokumentala, irudikorra edo barregarria duteneszenaratze hibridoei bide eman diete. > www.filmotecanavarra25 >                 Sinbolismotikabiatu bazen ere, espresionisten aurrekari argienetariko bat bihurtu zen hauere. James Ensorrek (1860-1949) izaera irudikorra zuen lana egin zuen. >                 JamesEnsor (1860-1949) realizó una obra de carácter visionario e impregnada de ironía, que apuntabanumerosas de las líneas evolutivas de la pintura a lo largo del siglo XX. > www.hiru.com           > ------------------------------------------------------------------------------------- > Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia > Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil > Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus > LEGE OHARRA > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (13:30)): > Eskerrik asko iritziengatik. >  "Nola erran-en" ere begiratu nuen, eta txukuna iruditu zitzaidan ikusmen handiko baliabidea, .baina ez zitzaion nire testuingurari ondo egokitzen, ez da "nola erran" hiztegiko adibidearen testuinguru berekoa. > Nire testuingurua hurbilago zegoen aipatu dudan beste honetatik: > Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...]. Arr May 48...), ... > Beraz, horregatik, baten batek esaten badu: Fr Leonek, beste askoren artean, izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean...zilegi izan beharko luke esatea, niri iritzian: Fr Leon eta beste asko begitaraziodunak izan ziren..."  Horixe baieztatzeko ekarri nuen eztabaida. > Konturatzen naiz, orain, beharbada hirugarren adiera-eremu batekoa dela adibidea, tertium genus batekoa, erlijioaren arloko ikusguneak eta ikusaldiak eta begirazioak izate hori, beharbada, ez direla ez RAEko lehen adierakoak, ez bigarrenekoak (batzuek lehenengoaren eremukoak nahiko lituzkete, "exaltazio" eta horiengatik, baina, orain txintxo, ez zait iruditzen RAEko lehen adiera-arlokoa ere. > Gero, ordea, lanetik ateratzean, lantokian txantxa egin nion bati gaiarekin: "Martin...begitarazino bat auki joat", esan nion, eta berak erantzun, bat-batean, jakin gabe zuekin zertaz jarduna nintzen, .."zer ikusi dok, ba!"...Eta nik erantzun: "Athletic-ek birritan irabazten ebala kopa aurten" (bera Athletic zalea da, eta ni ere bai, baina ez hain sutsua...) > Martin ez da itzultzailea, eta ez dabil hizkuntzaren arloan lanean, baina bat-batean aditu zuen nik esandakoa.  > Eta, ingelesera joaz, hauek denak aurkitu ditut: > 2 (noun) in the sense of prophet > Definition > a visionary person > shamans, mystics and religious visionaries > Synonyms > prophet > diviner > mystic > seer > soothsayer > sibyl > scryer > spaewife (Scottish) > Udaberri lorea (Iparraldean),  > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten),  > edo udalorea (Bizkaian) > Hau idatzi du JOSE ASTORKIA LOIDI (j.astorkia a bildua euskalnet.net) erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (00:14)): > Nola erran hiztegia > visionnaire adjectif | nom masculin | nom féminin ikusmen handiko > il a été un bon politicien, mais un piètre visionnaire; il n'a pas réalisé à l'heure où il le fallait les changements nécessaires politikari ona izan da, baina ikusmen ahulekoa; ez ditu behar zen orduan obratu egin beharreko aldaketak > > > ----- Mensaje original ----- > De: oskar arana > Fecha: Viernes, 26 de Marzo de 2021, 8:33 pm > Asunto: [itzul] visionario > A: ItzuL > > Gaur, testu labur batean agertu zait visionario hitza (aski testuinguru labur eta ilunarekin, egia esatera), baina ez RAEk ematen dion lehen adierarekin:  > > visionario, ria > > De visión y -ario. > > 1. adj.> > Dicho de una persona: Que, por su fantasía exaltada, se figura y cree con facilidad cosas quiméricas. U. t. c. s. > > baizik eta bigarrenarekin: > > 2. adj.> > Que se adelanta a su tiempo o tiene visión de futuro. Apl. a pers., > > u. t. c. s. > > Elhuyarren hiztegian, ez dut ikusi bigarren adiera horretako ordainik; adiera bakarrean ematen ditu hauek guztiak: visionario, -a >  > adj./s. ameslari, irudikor, begitaziodun > > es un visionario y dice que ha visto marcianos: ameslaria da eta martetarrak ikusi dituela esaten du > > Eta gainerako hiztegietan ere ez. > > Beraz, hasi naiz pentsatzen bisionario mailegatu edo ez. > > Ikusi dut, ostera, "visión", adiera horrekin, sarri samar eta era askotara eman dela gure literaturan: ikuskari, ikusaldi, ikusgune, ...badakizue, santuek eta iragarleek izaten dituztenak (Orotarikoan, begitarazio ere ageri da, behin bakarrik jasoa, baina txoil adiera horretakoa: (Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...]. Arr May 48...), ... > > eta pentsatu dut begitaraziodun eratorpenezkoa neologismo ona izan zitekeela (neologismo diot, ez baitut, era horretan, inon ere idoro, sarean egindako ikerketa txikian). > > Hiztegietan ez dut inon ere ikusi bisionario mailegaturik, eta, "legezko hutsune" (vacío legal) horren aurrean, menturatu naiz begitaraziodun krimena egikaritzera, baina beldurrez, ostera ere, "garbizale" deituko didatela eta larrutua izanen naizela... > > Baina nahiko ongi ulertzen da Fr. Leon begitaraziodun bat izan zela, ezta?  > > Bisionario bat izan zela ere bai, jakina... > > Oskar Arana Ibabe > > Udaberri lorea (Iparraldean),  > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten),  > > edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Sun Mar 28 10:36:00 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Sun, 28 Mar 2021 10:36:00 +0200 Subject: [itzul] visionario In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko,....Joxe. Izan ere, Egungo Testuen Corpuseko adibide horiek peto-peto datozkio adierazi nahi nuenari, eta poza hartzen dut, beste aukera batzuen aldean gutxiago bada ere, ibili dabilela ikusita: Hori iragartzen dutenak ez dira *begitaziodun ero* batzuk, munduaren egoeraz kezkatuta dauden zientzialariak baizik. *Arbelaren gainean*, Xabier Mendiguren Elizegi, Elkar, 2004 "Isiltzea nahiago izango zian" esan zidan Aranok, eta ondoren adierazi* anaia begitaziodun horietakoa izan zuela Ibai-Ertzek, Ezkion Ama Birjina ikusten zutenetako*a, eta Christian-en liburuan ere aipatzen zutela. *Giza historia*, Isaiah Berlin (Xabier Mendiguren Bereziartu), Pentsamenduaren Klasikoak, 2008 Hori pentsamendu etikoaren erdigunean egon da grekoengandik hasi eta *Erdi Aroko begitaziodun kristauenganaino, *Errenazimentutik hasi eta joan den mendeko pentsamendu aurrerakoia arte; eta, zinez, askok sinesten dute horretan gaur ere. Antolakuntza arrazionalaren produktu bezala zoriontasunaren ahalbidean (eta probabilitatean) sinesteak batu egiten ditu garai modernoetako jakintsu onbera guztiak, Errenazimentu italiarreko metafisikariengandik alemaniar Aufklärungeko pentsalari bilakakorrenganaino, iraultza-aurreko Frantziako erradikal eta utilitarioengandik hemeretzigarren eta h*ogeigarren mendeetako **begitaziodu*n zientziagurtzaileenganaino. Testuinguru horietan, aukerarik egokiena iruditzen zait *begitaziodun *(eta ez, nire ezjakinean proposatu nuen bezala, *begitaraziodun,* 0 aldiz agertzen baita) *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du JOSE ASTORKIA LOIDI (j.astorkia a bildua euskalnet.net) erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (23:12)): > Labayru hiztegian ere > *visionario* -ria > > Es > *1*adj., s. > irudikor > , > irudimentsu, *begitazinodun/begitaziodun*, ameslari / agertzen da. Eta > Egungo Testuen Corpusean launa aldiz begitaziodun eta begitazioduna, zein > bere adibidearekin. > > ----- Mensaje original ----- > De: oskar arana > Fecha: Sábado, 27 de Marzo de 2021, 6:53 pm > Asunto: Re: [itzul] visionario > A: ItzuL > > > Eskerrik asko, Alfontso. > > Ni neure teman, testuinguruko adiera horretan ez dutela ematen *irudikor > *eta *ameslari *ordainek... > > Aldiz, oso ondo aditzen dela zer den *begitarazio *eta *ikusaldia, *adibide > honetan (Orotarikotik aterata): > *> Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen > ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr > May 48...), ... > > Eta adiera horretatik eratorritako *visionario *hitzaren ordainak, > berriz, edo *bisionario*, edo *begitaraziodun* izan daitezkeela, eta biak > direla zilegi, eta bigarrenaren adibiderik aurkitzen ez den arren, aise > asko aditzen dela, eratorpen hutsez. > > Baina horixe, neure tema! > > Mila esker denoi, ikerketan sakontzen laguntzeagatik. > > > *> Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > > Udaberri lorea (Iparraldean), > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > > edo udalorea (Bizkaian) > > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (18:21)): > >> > Ezertarako balio badu, hau aurkitu daiteke sarean: >> > >> ------------------------------------------------------------------------------------- >> > ameslari >> >> > Un hombre visionario, familiar, generoso y muycercano, que legó un >> centro tecnológico saneado y con personalidadpropia", destaca. >> >> >> > Gizonameslaria, xumea,eskuzabala eta hurbilekoa zen, >> eta izaera bereziko teknologia-zentroonbideratua utzi zigun" nabarmendu du. >> >> > www.newtek-tech19 >> >> > Estoscuatro hombres eran unos auténticos visionarios y >> soñadores, ya que la industria del sur de Brasilde aquel entonces la >> constituían exclusivamente la agricultura y la ganadería. >> Bisionario, ameslari utsak ziren lau hauek: garaihartan nekazaritza eta >> abeltzantza ziren Brasilgo hegoaldeko industriabakarrak. >> >> > www.euskonews.com >> >> > Un aventurero, un visionario, uncientífico... Abenturazalea, >> ameslaria, zientifikoa... >> >> > www.euskonews.com >> >> > Esangonuke ekintzaile batek, lehenik eta behin, honako >> ezaugarri hauek izan behardituela: norbere buruarekiko konfiantza, eta >> konfiantza hori ez dator gauetikgoizera bizitzan, zure bizipenek eman edo >> kendu egiten dizute; egitenduzunarekiko grina, izan ere, egiten duzuna >> atsegin ez baduzu, ez zarazoriontsua izango; ameslariaizatea, zure >> negozioaren orainean eta geroan beti pentsatzea; nahi duzunalortzeko >> planifikatzen jakitea eta planifikatzea; eta, nola ez, komunikatzenjakitea, >> zure bezeroengan konfiantza sorrarazteko. Lo primero que yo te diría >> que tiene que tener un emprendedores: confianza en sí mismo, esa confianza >> no viene de la noche a la mañana en tuvida, tu experiencia de vida te lo da >> o te lo quita; pasión por lo que haces,si no te gusta lo que haces no vas a >> ser feliz; ser visionario pensar siempre en el hoy ymañana de tu >> negocio; saber planificar y planificarte para conseguir lo que tepropones y >> como no, saber comunicar para generar confianza en tus clientes. >> >> > www.euskonews.com >> >> > Berefundatzailea, Edouard Lock kanadar koreografo eta >> zuzendari artistikoa, etengabeberritzen ari den eta geroz eta obra >> iraultzaileagoak proposatzen dituen ameslaria da. >> >> > Sufundador, el coreógrafo y director artístico >> canadiense Edouard Lock, es un visionario que no cesa derenovarse >> proponiendo obras cada vez más revolucionarias. >> >> > www.teatroarriaga.com >> >> > BatzuetanWhitmanen (66. gaia ikusi) moduko tonu >> ameslariaz, eta beste batzuetan bertso askea etaadierazpen errazarekin, >> naturari eta gizakiari buruz idatzen du, originaltasunhandiko irudiekin. >> >> > Aveces con tono visionarioa lo Whitman (ver t66), a >> veces en verso libre y con expresión sencilla, cantaa la naturaleza y al >> hombre con imágenes de gran originalidad. >> >> > www.hiru.com >> >> > Urdanetaez da ameslaria,ezta abenturazalea ere. >> >> >> > Urdanetano es ni visionario,ni aventurero. >> >> > www.euskonews.com >> >> > Maisuameslariak >> >> > Maestrosvisionarios >> >> > euskadikoorkestra12 >> >> > Askatasunformal handikoak eta irudiz beterik, bere >> ametsezko bertso ameslariek gizakiarenatal irrazionaletan sakontzen dute. >> >> > Degran libertad formal y repletos de imágenes, sus >> versos oníricos y visionarios profundizanen los aspectos irracionales >> del ser humano. >> >> > www.hiru.com >> >> > Diziplinaameslaria duentriptiko eskatologikoa: ikusi >> behar dena begiratzea. >> >> > Trípticoescatológico con una disciplina visionaria: >> mirar lo que hay que ver. >> >> > eremuakMerged2col >> >> > Gauregun ezinbesteko enpresa-jarduera da sektore >> ekonomiko askotan, baina, duelahogei urte, ameslarigutxi batzuk baino ez >> zuten apustu egin onlineko marketinaren alde. >> >> > Hoyen día se trata de una actividad empresarial >> imprescindible para buena parte delos sectores económicos pero, hace veinte >> años, sólo unos pocos visionarios apostarondecididamente por emprender >> en el mundo del marketing online. >> >> > www.spri7 >> >> > Lideron bat, komunikatzaile ona da; grinaz entzuten >> eta transmititzen du; ameslaria da, bere taldearekinproiektu >> ilusionagarri bat eraikitzen duelako; gardena da, jokabide etiko >> etakoherentea du, hau da, planteamenduen eta ekintzen arteko koherentzia >> du, etahorrek konfiantza eta sinesgarritasuna ematen du. >> >> > Unbuen líder, es un buen comunicador, escucha y >> transmite con pasión, es visionario ya queconstruye un proyecto >> ilusionante con su equipo, es transparente, tiene uncomportamiento ético y >> coherente, es decir, coherencia entre sus planteamientosy sus hechos lo que >> genera confianza y credibilidad. >> >> > ---------------------- >> >> > irudikor >> >> > lephrinde tributo a los laberintos de Borges y el >> "Panóptico" de MichelFoucault como metáforas visionariasde la expansión >> de la red cibernética, entendida no sólo como utopía virtual deun viaje >> inmóvil a través de realidades múltiples, simultaneidad de tiempos,espacios >> y posibilidades sino como dispositivo disciplinario de vigilancia ycontrol >> de las nuevas tecnologías del poder en la cultura del simulacro. >> >> > leph-ekomenaldia egiten dio Borgesen labirintoei eta >> Michel Foucaulten"Panoptiko"ari, sare zibernetikoaren hedapenaren metafora >> irudikorrak direnheinean, sare hori, errealitate anitzetan zeharreko, >> denboren, espazioen etaposibilitateen aldiberekotasunean zeharreko bidaia >> ibilge baten utopia birtualbezala ez ezik, kulturaren simulazioan >> boterearen teknologia berrien etadiziplinazko zaingo eta kontrolerako gailu >> bezala ere ulertuta. >> >> > lafundicion2 >> >> > Parala explotación de este servicio Isetic ha diseñado >> un novedoso y visionario modelo denegocio, modelo de negocio ?low cost? >> & ?tarifa plana?, en el cliente notiene que realizar inversiones iniciales >> y únicamente paga, a un precioasequible, por el servicio consumido, lo que >> hace accesible el servicio acualquier tipo de organización, sea cual sea su >> tamaño y sector. Zerbitzu hori ustiatzeko, ISETICek negozioeredu >> berritzaile eta irudikorbat diseinatu du: ?LOW COST? & ?TARIFA LAUA? >> negozio eredua. Bertan,bezeroak ez dauka zertan hasierako inbertsiorik >> egin, eta kontsumitutakozerbitzua baino ez du ordaintzen, merke gainera, >> halako moldez non zerbitzuaedozelako antolakundeek erabil baitezakete, >> edozein izanik ere beren tamainaeta sektorea. >> >> > www.spri7 >> >> > Losgéneros fuertes han desaparecido y han dejado paso >> a puestas en escena híbridasde ascendencia documental, visionariao >> grotesca. >> >> > Generosendoak desagertu egin dira eta eragin >> dokumentala, irudikorra edo barregarria duteneszenaratze hibridoei bide >> eman diete. >> >> > www.filmotecanavarra25 >> >> > Sinbolismotikabiatu bazen ere, espresionisten >> aurrekari argienetariko bat bihurtu zen hauere. James Ensorrek (1860-1949) >> izaera irudikorra zuen lana egin zuen. >> >> > JamesEnsor (1860-1949) realizó una obra de carácter >> visionario e impregnada de ironía, que apuntabanumerosas de las líneas >> evolutivas de la pintura a lo largo del siglo XX. >> >> > www.hiru.com >> > >> ------------------------------------------------------------------------------------- >> >> >> *> Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> > Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil >> >> > Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> *> LEGE OHARRA* >> >> >> > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 >> mar. 27, lr. (13:30)): >> >>> > Eskerrik asko iritziengatik. >>> >>> > "Nola erran-en" ere begiratu nuen, eta txukuna iruditu zitzaidan *ikusmen >>> handiko *baliabidea*, *.baina ez zitzaion nire testuingurari ondo >>> egokitzen, ez da "nola erran" hiztegiko adibidearen testuinguru berekoa. >>> >>> > Nire testuingurua hurbilago zegoen aipatu dudan beste honetatik: >>> >>> *> Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo >>> ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... >>> >>> > Beraz, horregatik, baten batek esaten badu: *Fr Leonek, beste askoren >>> artean, izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai >>> batean...*zilegi izan beharko luke esatea, niri iritzian*:* *Fr Leon >>> eta beste asko begitaraziodunak izan ziren..." * Horixe baieztatzeko >>> ekarri nuen eztabaida. >>> >>> > Konturatzen naiz, orain, beharbada hirugarren adiera-eremu batekoa >>> dela adibidea, *tertium genus *batekoa, erlijioaren arloko *ikusguneak *eta >>> *ikusaldiak *eta *begirazioak *izate hori, beharbada, ez direla ez >>> RAEko lehen adierakoak, ez bigarrenekoak (batzuek lehenengoaren eremukoak >>> nahiko lituzkete, "exaltazio" eta horiengatik, baina, orain txintxo, ez >>> zait iruditzen RAEko lehen adiera-arlokoa ere. >>> >>> > Gero, ordea, lanetik ateratzean, lantokian txantxa egin nion bati >>> gaiarekin: "Martin...*begitarazino *bat auki joat", esan nion, eta >>> berak erantzun, bat-batean, jakin gabe zuekin zertaz jarduna nintzen, >>> .."zer ikusi dok, ba!"...Eta nik erantzun: "Athletic-ek birritan irabazten >>> ebala kopa aurten" (bera Athletic zalea da, eta ni ere bai, baina ez hain >>> sutsua...) >>> >>> > Martin ez da itzultzailea, eta ez dabil hizkuntzaren arloan lanean, >>> baina bat-batean aditu zuen nik esandakoa. >>> >>> > Eta, ingelesera joaz, hauek denak aurkitu ditut: >>> >>> > 2 (noun) in the sense of prophet >>> >>> *> Definition* >>> *> a visionary person* >>> *> shamans, mystics and religious visionaries* >>> >>> *> Synonyms* >>> > prophet >>> >>> > diviner >>> >>> > mystic >>> > seer >>> >>> > soothsayer >>> >>> > sibyl >>> >>> > scryer >>> > spaewife (Scottish) >>> >>> >>> >>> [image: Argazkia] >>> > Udaberri lorea (Iparraldean), >>> > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >>> > edo udalorea (Bizkaian) >>> >>> >>> > Hau idatzi du JOSE ASTORKIA LOIDI (j.astorkia a bildua euskalnet.net) >>> erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (00:14)): >>> >>>> > Nola erran hiztegia >>>> > visionnaire >>>> adjectif | nom masculin | nom féminin >>>> ikusmen handiko >>>> > il a été un bon politicien, mais un piètre visionnaire; il n'a pas >>>> réalisé à l'heure où il le fallait les changements nécessaires >>>> politikari ona izan da, baina ikusmen ahulekoa; ez ditu behar zen >>>> orduan obratu egin beharreko aldaketak >>>> > >>>> > >>>> >>>> >>>> > ----- Mensaje original ----- >>>> > De: oskar arana >>>> > Fecha: Viernes, 26 de Marzo de 2021, 8:33 pm >>>> > Asunto: [itzul] visionario >>>> > A: ItzuL >>>> >>>> > > Gaur, testu labur batean agertu zait *visionario *hitza (aski >>>> testuinguru labur eta ilunarekin, egia esatera), baina ez RAEk ematen dion >>>> lehen adierarekin: >>>> >>>> *> > visionario*,* ria* >>>> >>>> *> > De visión y -ario.* >>>> >>>> > > 1. adj.> > Dicho de una persona: Que, por su fantasía exaltada, se >>>> figura y cree con facilidad cosas quiméricas. U. t. c. s. >>>> >>>> >>>> > > baizik eta bigarrenarekin: >>>> >>>> > > 2. adj.> > Que se adelanta a su tiempo o tiene visión de futuro. Apl. >>>> a pers., > > u. t. c. s. >>>> >>>> > > Elhuyarren hiztegian, ez dut ikusi bigarren adiera horretako >>>> ordainik; adiera bakarrean ematen ditu hauek guztiak: >>>> visionario, -a >>>> > >>>> *> adj./s.* *ameslari* , >>>> *irudikor* , begitaziodun >>>> >>>> *> > es un visionario y dice que ha visto marcianos*: ameslaria da eta >>>> martetarrak ikusi dituela esaten du >>>> >>>> > > Eta gainerako hiztegietan ere ez. >>>> >>>> >>>> >>>> > > Beraz, hasi naiz pentsatzen *bisionario *mailegatu edo ez. >>>> >>>> > > Ikusi dut, ostera, "visión", adiera horrekin, sarri samar eta era >>>> askotara eman dela gure literaturan: *ikuskari*, *ikusaldi*, *ikusgune*, >>>> ...badakizue, santuek eta iragarleek izaten dituztenak (Orotarikoan, *begitarazio >>>> *ere ageri da, behin bakarrik jasoa, baina txoil adiera horretakoa: (*Fr. >>>> Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. >>>> Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... >>>> >>>> >>>> > > eta pentsatu dut *begitaraziodun *eratorpenezkoa neologismo ona >>>> izan zitekeela (neologismo diot, ez baitut, era horretan, inon ere idoro, >>>> sarean egindako ikerketa txikian). >>>> >>>> >>>> > > Hiztegietan ez dut inon ere ikusi *bisionario *mailegaturik, eta, >>>> "legezko hutsune" (vacío legal) horren aurrean, menturatu naiz *begitaraziodun >>>> *krimena egikaritzera, baina beldurrez, ostera ere, "garbizale" >>>> deituko didatela eta larrutua izanen naizela... >>>> >>>> >>>> > > Baina nahiko ongi ulertzen da Fr. Leon *begitaraziodun *bat izan >>>> zela, ezta? >>>> >>>> >>>> *> > Bisionario *bat izan zela ere bai, jakina... >>>> >>>> >>>> *> > Oskar Arana Ibabe* >>>> [image: Argazkia] >>>> > > Udaberri lorea (Iparraldean), >>>> > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >>>> > > edo udalorea (Bizkaian) >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sun Mar 28 13:14:06 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sun, 28 Mar 2021 13:14:06 +0200 Subject: [itzul] visionario In-Reply-To: References: Message-ID: Elhuyarren 300 milioi hitzeko corpus berri aurreratuan (laster plazaratuko da, edozeinek erabili ahal izateko), hau ageri da *bisionario *eskatuta: ---------------------------------------------------------- BERRIA: «Musikariok bokaziokoak gara; bizitza ematen dugu honetan» (1) ...arekiko ikuspegi bat, nirea, baina ez dut bisionario bat izan nahi. BERRIA: Kalakatrix (1) ... -zorionak bide batez sestaotarrei-. Bisionario, showman eta kirolariaren arteko nahasketa mediatikoa. Bera... WEB: http://andima.armiarma.com/gaze/gaze0301.htm (1) uzten baldin badu behintzat. Baina ez da bisionario huts bat; gainera iluna da bere WEB: http://armiarma.com/andima/gaze/gaze1003.htm (1) ...tzi zuen, Swedenborg poeta suediarraren kontra: « Bisionario baten ametsak, metafisikaren ametsak direla medio WEB: http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/month=20120301 (1) , testu normaltxo batekin). Horregatik, esaldi bisionario horixe zen (hortik "abangoardiazko") zuenganatu WEB: http://eibar.org/blogak/e-gorblog/blog_view?month=10&year=2011 (2) Steve Jobs bisionario bat zela esan dute askok, eta , eta elite batentzat soilik. Horrelako beste bisionario batzuen adibideak etortzen zaizkit burura eta ez WEB: http://eibar.org/blogak/gabiria/42 (1) Satortzulo bisionario hutsa da: zelan jakin du inork WEB: http://goiena.net/blogak/superbai/hamaikak-bat%0A (1) Sabino Arana, bisionario bat zela garbi dago, eta ikurrina WEB: http://sustatu.com/1318567456 (3) , eta elite batentzat soilik. Horrelako beste bisionario batzuen adibideak etortzen zaizkit burura eta ez Nik ere aitortzen diot zuk aipatzen duzun bisionario izaera, adibide ona iruditzen zait WIIarena, Steve Jobs bisionario bat zela esan dute askok, eta WEB: http://zuzeu.com/2013/07/12/nabarroko-euskal-hiriaren-lehen-politeia (1) Mistiko, bisionario eta integrista gehiegixko aukeran gure herrian, WIKIPEDIA: Jean Baudrillard (1) ...Bisionario moduan deskribatu zuen Humphrey De Battenburgei WEB: https://twitter.com/search?q=%23ajeak (1) bisionario izatearen ajeak bakizu... jaunari galde! ; KLASIKOAK: Moralaren genealogia (1) ...riunfoaren egunean!" - eta orain honela jarraitzen du bisionario arrobatu honek: "At enim supersunt alia spectacula, ille ul... KLASIKOAK: Pentsamendu Ilustratua: Idazlan hautatuak II (1) ...ina, berehala kaltegarriak bilakatu ziren metafisika bisionario baten abusuagatik. Metafisika horri, saiatu zelarik ordena ... KLASIKOAK: Prolegomenoak (1) ...a pentsatzen dut, aurreko horretatik, h. d. idealismo bisionario dei daitekeen hartatik bereizteko; nire idealismo transzend... WEB: https://zuzeu.eus/azala/blogean-idaztea-ere-delitu-bilakatzen-denean (1) ...pitalista, berdintasunzale, ekintzaile eta interneteko bisionario paregabe horri. Bakea zuri, bai. BERRIA: Plisti-plasta (1) ...o bere burua --gauza bera ez bada-- bisionario, aurrekari bilakatzeko. SUSA: Errotik (?3?) (1) ...har. 1984aren aurretik bisionario diru-goseak hasi ziren zabaltzen, ezinezkoa zela Bilbo erdi... ------------------------------------------------------------------ Corpusari *begitaraziodun *lema eskatuta, corpusak dio ez dagoela horrelakorik eta, automatikoki, *begitaziodun *lema proposatzen du: ------------------------------------------------------------------ WEB: http://cineclubfas.com/programas/2017_2T.pdf (1) emakumeen hitz *begitazio*dunen barrena ibiliko gara; erakutsitako sekretua izango WEB: http://gaur8.info/edukiak/20130824/418966/Gutako-bakoitzak-nahiko-lukeen-egunkaria (1) ...ita, agian, ezjakintasun nabarmena ere, bai *begitazio*dunen, bai nostalgikoen artean; horri buruz irakurri WEB: http://globernance.org/wp-content/uploads/2013/05/Dossier_Euskara_baxuan.pdf (1) ...nkizuna da pertsona etikoak hezitzea euren komunitatean *begitazio*dun lidergoa gauzatzeko herrialde mexikarraren hobekuntza ekono... WEB: http://valdegovia.com/eu/valdegovia_sabiasque.asp (1) eskuan igo omen ziren, eta jainkotiar eta *begitazio*dunak zigortu zituzten WEB: http://zuzeu.com/blogak/alter-eta-ego/category/sailkatugabeak/page/2 (2) Atentzioa eman didate, beti, *begitazio*dun pertsonaiek. Bernard London da horietako bat, *Begitazio*dun pertsonaia zen, London bezalatsu, merezi duguna WEB: http://zuzeu.com/blogak/alter-eta-ego/feed (3) *Begitazio*dun pertsonaia zen, London bezalatsu, merezi duguna daukagu leh... WEB: http://zuzeu.com/blogak/itsasgoran/category/sailkatugabeak (1) ...rik ere. Hori iragartzen dutenak ez dira *begitazio*dun ero batzuk, munduaren egoeraz kezkatuta dauden WIKIPEDIA: Ezkioko Ama Birjina (1) gaiaren gaineko "Los Visionarios" (euskaraz, " *Begitazio*dunak") eleberria argitaratu zuen. 2001an, bestetik KLASIKOAK: Mundua nahimen eta errepresentazio gisa (1) ...tsonen biografiak, arima santu, pietista, kietista, *begitazio*dun jaieratsu eta abar izendatu direnenak. Horrelako biografien... KLASIKOAK: Pentsamendu Ilustratua: Idazlan hautatuak II (1) ... magnetizatzaileak, martinistak, eta mota horretako *begitazio*dun horiek guztiak, antzinako eskola horren dizipulu erratuak b... ------------------------------------------------------------------ *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *LEGE OHARRA* Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (18:52)): > Eskerrik asko, Alfontso. > Ni neure teman, testuinguruko adiera horretan ez dutela ematen *irudikor *eta > *ameslari *ordainek... > Aldiz, oso ondo aditzen dela zer den *begitarazio *eta *ikusaldia, *adibide > honetan (Orotarikotik aterata): > *Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen > ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr > May 48...), ... > Eta adiera horretatik eratorritako *visionario *hitzaren ordainak, > berriz, edo *bisionario*, edo *begitaraziodun* izan daitezkeela, eta biak > direla zilegi, eta bigarrenaren adibiderik aurkitzen ez den arren, aise > asko aditzen dela, eratorpen hutsez. > Baina horixe, neure tema! > Mila esker denoi, ikerketan sakontzen laguntzeagatik. > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (18:21)): > >> Ezertarako balio badu, hau aurkitu daiteke sarean: >> >> ------------------------------------------------------------------------------------- >> ameslari >> >> Un hombre visionario, familiar, generoso y muy cercano, que legó un >> centro tecnológico saneado y con personalidad propia", destaca. >> >> >> Gizon ameslaria, xumea, eskuzabala eta hurbilekoa zen, >> eta izaera bereziko teknologia-zentro onbideratua utzi zigun" nabarmendu du. >> >> www.newtek-tech19 >> >> Estos cuatro hombres eran unos auténticos visionarios y >> soñadores, ya que la industria del sur de Brasil de aquel entonces la >> constituían exclusivamente la agricultura y la ganadería. >> Bisionario, ameslari utsak ziren lau hauek: garai hartan nekazaritza eta >> abeltzantza ziren Brasilgo hegoaldeko industria bakarrak. >> >> www.euskonews.com >> >> Un aventurero, un visionario, un científico... Abenturazalea, >> ameslaria, zientifikoa... >> >> www.euskonews.com >> >> Esango nuke ekintzaile batek, lehenik eta behin, honako >> ezaugarri hauek izan behar dituela: norbere buruarekiko konfiantza, eta >> konfiantza hori ez dator gauetik goizera bizitzan, zure bizipenek eman edo >> kendu egiten dizute; egiten duzunarekiko grina, izan ere, egiten duzuna >> atsegin ez baduzu, ez zara zoriontsua izango; ameslaria izatea, zure >> negozioaren orainean eta geroan beti pentsatzea; nahi duzuna lortzeko >> planifikatzen jakitea eta planifikatzea; eta, nola ez, komunikatzen >> jakitea, zure bezeroengan konfiantza sorrarazteko. Lo primero que yo >> te diría que tiene que tener un emprendedor es: confianza en sí mismo, esa >> confianza no viene de la noche a la mañana en tu vida, tu experiencia de >> vida te lo da o te lo quita; pasión por lo que haces, si no te gusta lo que >> haces no vas a ser feliz; ser visionario pensar siempre en el hoy y >> mañana de tu negocio; saber planificar y planificarte para conseguir lo que >> te propones y como no, saber comunicar para generar confianza en tus >> clientes. >> >> www.euskonews.com >> >> Bere fundatzailea, Edouard Lock kanadar koreografo eta >> zuzendari artistikoa, etengabe berritzen ari den eta geroz eta obra >> iraultzaileagoak proposatzen dituen ameslaria da. >> >> Su fundador, el coreógrafo y director artístico >> canadiense Edouard Lock, es un visionario que no cesa de renovarse >> proponiendo obras cada vez más revolucionarias. >> >> www.teatroarriaga.com >> >> Batzuetan Whitmanen (66. gaia ikusi) moduko tonu >> ameslariaz, eta beste batzuetan bertso askea eta adierazpen errazarekin, >> naturari eta gizakiari buruz idatzen du, originaltasun handiko irudiekin. >> >> A veces con tono visionario a lo Whitman (ver t66), a >> veces en verso libre y con expresión sencilla, canta a la naturaleza y al >> hombre con imágenes de gran originalidad. >> >> www.hiru.com >> >> Urdaneta ez da ameslaria, ezta abenturazalea ere. >> >> >> Urdaneta no es ni visionario, ni aventurero. >> >> www.euskonews.com >> >> Maisu ameslariak >> >> Maestros visionarios >> >> euskadikoorkestra12 >> >> Askatasun formal handikoak eta irudiz beterik, bere >> ametsezko bertso ameslariek gizakiaren atal irrazionaletan sakontzen >> dute. >> >> De gran libertad formal y repletos de imágenes, sus >> versos oníricos y visionarios profundizan en los aspectos irracionales >> del ser humano. >> >> www.hiru.com >> >> Diziplina ameslaria duen triptiko eskatologikoa: ikusi >> behar dena begiratzea. >> >> Tríptico escatológico con una disciplina visionaria: >> mirar lo que hay que ver. >> >> eremuakMerged2col >> >> Gaur egun ezinbesteko enpresa-jarduera da sektore >> ekonomiko askotan, baina, duela hogei urte, ameslari gutxi batzuk baino >> ez zuten apustu egin onlineko marketinaren alde. >> >> Hoy en día se trata de una actividad empresarial >> imprescindible para buena parte de los sectores económicos pero, hace >> veinte años, sólo unos pocos visionarios apostaron decididamente por >> emprender en el mundo del marketing online. >> >> www.spri7 >> >> Lider on bat, komunikatzaile ona da; grinaz entzuten eta >> transmititzen du; ameslaria da, bere taldearekin proiektu ilusionagarri >> bat eraikitzen duelako; gardena da, jokabide etiko eta koherentea du, hau >> da, planteamenduen eta ekintzen arteko koherentzia du, eta horrek >> konfiantza eta sinesgarritasuna ematen du. >> >> Un buen líder, es un buen comunicador, escucha y >> transmite con pasión, es visionario ya que construye un proyecto >> ilusionante con su equipo, es transparente, tiene un comportamiento ético y >> coherente, es decir, coherencia entre sus planteamientos y sus hechos lo >> que genera confianza y credibilidad. >> >> ---------------------- >> >> irudikor >> >> leph rinde tributo a los laberintos de Borges y el >> "Panóptico" de Michel Foucault como metáforas visionarias de la >> expansión de la red cibernética, entendida no sólo como utopía virtual de >> un viaje inmóvil a través de realidades múltiples, simultaneidad de >> tiempos, espacios y posibilidades sino como dispositivo disciplinario de >> vigilancia y control de las nuevas tecnologías del poder en la cultura del >> simulacro. >> >> leph-ek omenaldia egiten dio Borgesen labirintoei eta >> Michel Foucaulten "Panoptiko"ari, sare zibernetikoaren hedapenaren metafora >> irudikorrak diren heinean, sare hori, errealitate anitzetan zeharreko, >> denboren, espazioen eta posibilitateen aldiberekotasunean zeharreko bidaia >> ibilge baten utopia birtual bezala ez ezik, kulturaren simulazioan >> boterearen teknologia berrien eta diziplinazko zaingo eta kontrolerako >> gailu bezala ere ulertuta. >> >> lafundicion2 >> >> Para la explotación de este servicio Isetic ha diseñado >> un novedoso y visionario modelo de negocio, modelo de negocio ?low cost? >> & ?tarifa plana?, en el cliente no tiene que realizar inversiones iniciales >> y únicamente paga, a un precio asequible, por el servicio consumido, lo que >> hace accesible el servicio a cualquier tipo de organización, sea cual sea >> su tamaño y sector. Zerbitzu hori ustiatzeko, ISETICek negozio eredu >> berritzaile eta irudikor bat diseinatu du: ?LOW COST? & ?TARIFA LAUA? >> negozio eredua. Bertan, bezeroak ez dauka zertan hasierako inbertsiorik >> egin, eta kontsumitutako zerbitzua baino ez du ordaintzen, merke gainera, >> halako moldez non zerbitzua edozelako antolakundeek erabil baitezakete, >> edozein izanik ere beren tamaina eta sektorea. >> >> www.spri7 >> >> Los géneros fuertes han desaparecido y han dejado paso a >> puestas en escena híbridas de ascendencia documental, visionaria o >> grotesca. >> >> Genero sendoak desagertu egin dira eta eragin >> dokumentala, irudikorra edo barregarria duten eszenaratze hibridoei bide >> eman diete. >> >> www.filmotecanavarra25 >> >> Sinbolismotik abiatu bazen ere, espresionisten aurrekari >> argienetariko bat bihurtu zen hau ere. James Ensorrek (1860-1949) izaera >> irudikorra zuen lana egin zuen. >> >> James Ensor (1860-1949) realizó una obra de carácter >> visionario e impregnada de ironía, que apuntaba numerosas de las líneas >> evolutivas de la pintura a lo largo del siglo XX. >> >> www.hiru.com >> >> ------------------------------------------------------------------------------------- >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil >> >> Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> *LEGE OHARRA* >> >> >> Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 >> mar. 27, lr. (13:30)): >> >>> Eskerrik asko iritziengatik. >>> >>> "Nola erran-en" ere begiratu nuen, eta txukuna iruditu zitzaidan *ikusmen >>> handiko *baliabidea*, *.baina ez zitzaion nire testuingurari ondo >>> egokitzen, ez da "nola erran" hiztegiko adibidearen testuinguru berekoa. >>> >>> Nire testuingurua hurbilago zegoen aipatu dudan beste honetatik: >>> >>> *Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo >>> ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... >>> >>> Beraz, horregatik, baten batek esaten badu: *Fr Leonek, beste askoren >>> artean, izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai >>> batean...*zilegi izan beharko luke esatea, niri iritzian*:* *Fr Leon >>> eta beste asko begitaraziodunak izan ziren..." * Horixe baieztatzeko >>> ekarri nuen eztabaida. >>> >>> Konturatzen naiz, orain, beharbada hirugarren adiera-eremu batekoa dela >>> adibidea, *tertium genus *batekoa, erlijioaren arloko *ikusguneak *eta *ikusaldiak >>> *eta *begirazioak *izate hori, beharbada, ez direla ez RAEko lehen >>> adierakoak, ez bigarrenekoak (batzuek lehenengoaren eremukoak nahiko >>> lituzkete, "exaltazio" eta horiengatik, baina, orain txintxo, ez zait >>> iruditzen RAEko lehen adiera-arlokoa ere. >>> >>> Gero, ordea, lanetik ateratzean, lantokian txantxa egin nion bati >>> gaiarekin: "Martin...*begitarazino *bat auki joat", esan nion, eta >>> berak erantzun, bat-batean, jakin gabe zuekin zertaz jarduna nintzen, >>> .."zer ikusi dok, ba!"...Eta nik erantzun: "Athletic-ek birritan irabazten >>> ebala kopa aurten" (bera Athletic zalea da, eta ni ere bai, baina ez hain >>> sutsua...) >>> >>> Martin ez da itzultzailea, eta ez dabil hizkuntzaren arloan lanean, >>> baina bat-batean aditu zuen nik esandakoa. >>> >>> Eta, ingelesera joaz, hauek denak aurkitu ditut: >>> >>> 2 (noun) in the sense of prophet >>> >>> *Definition* >>> *a visionary person* >>> *shamans, mystics and religious visionaries* >>> >>> *Synonyms* >>> prophet >>> >>> diviner >>> >>> mystic >>> seer >>> >>> soothsayer >>> >>> sibyl >>> >>> scryer >>> spaewife (Scottish) >>> >>> >>> >>> [image: Argazkia] >>> Udaberri lorea (Iparraldean), >>> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >>> edo udalorea (Bizkaian) >>> >>> >>> Hau idatzi du JOSE ASTORKIA LOIDI (j.astorkia a bildua euskalnet.net) >>> erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (00:14)): >>> >>>> Nola erran hiztegia >>>> visionnaire >>>> adjectif | nom masculin | nom féminin >>>> ikusmen handiko >>>> il a été un bon politicien, mais un piètre visionnaire; il n'a pas >>>> réalisé à l'heure où il le fallait les changements nécessaires >>>> politikari ona izan da, baina ikusmen ahulekoa; ez ditu behar zen >>>> orduan obratu egin beharreko aldaketak >>>> >>>> >>>> ----- Mensaje original ----- >>>> De: oskar arana >>>> Fecha: Viernes, 26 de Marzo de 2021, 8:33 pm >>>> Asunto: [itzul] visionario >>>> A: ItzuL >>>> >>>> > Gaur, testu labur batean agertu zait *visionario *hitza (aski >>>> testuinguru labur eta ilunarekin, egia esatera), baina ez RAEk ematen dion >>>> lehen adierarekin: >>>> >>>> *> visionario*,* ria* >>>> >>>> *> De visión y -ario.* >>>> >>>> > 1. adj.> Dicho de una persona: Que, por su fantasía exaltada, se >>>> figura y cree con facilidad cosas quiméricas. U. t. c. s. >>>> >>>> >>>> > baizik eta bigarrenarekin: >>>> >>>> > 2. adj.> Que se adelanta a su tiempo o tiene visión de futuro. Apl. >>>> a pers., > u. t. c. s. >>>> >>>> > Elhuyarren hiztegian, ez dut ikusi bigarren adiera horretako >>>> ordainik; adiera bakarrean ematen ditu hauek guztiak: >>>> visionario, -a >>>> *> adj./s.* *ameslari* , >>>> *irudikor* , begitaziodun >>>> >>>> *> es un visionario y dice que ha visto marcianos*: ameslaria da eta >>>> martetarrak ikusi dituela esaten du >>>> >>>> > Eta gainerako hiztegietan ere ez. >>>> >>>> >>>> >>>> > Beraz, hasi naiz pentsatzen *bisionario *mailegatu edo ez. >>>> >>>> > Ikusi dut, ostera, "visión", adiera horrekin, sarri samar eta era >>>> askotara eman dela gure literaturan: *ikuskari*, *ikusaldi*, *ikusgune*, >>>> ...badakizue, santuek eta iragarleek izaten dituztenak (Orotarikoan, *begitarazio >>>> *ere ageri da, behin bakarrik jasoa, baina txoil adiera horretakoa: (*Fr. >>>> Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. >>>> Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... >>>> >>>> >>>> > eta pentsatu dut *begitaraziodun *eratorpenezkoa neologismo ona izan >>>> zitekeela (neologismo diot, ez baitut, era horretan, inon ere idoro, sarean >>>> egindako ikerketa txikian). >>>> >>>> >>>> > Hiztegietan ez dut inon ere ikusi *bisionario *mailegaturik, eta, >>>> "legezko hutsune" (vacío legal) horren aurrean, menturatu naiz *begitaraziodun >>>> *krimena egikaritzera, baina beldurrez, ostera ere, "garbizale" >>>> deituko didatela eta larrutua izanen naizela... >>>> >>>> >>>> > Baina nahiko ongi ulertzen da Fr. Leon *begitaraziodun *bat izan >>>> zela, ezta? >>>> >>>> >>>> *> Bisionario *bat izan zela ere bai, jakina... >>>> >>>> >>>> *> Oskar Arana Ibabe* >>>> [image: Argazkia] >>>> > Udaberri lorea (Iparraldean), >>>> > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >>>> > edo udalorea (Bizkaian) >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Sun Mar 28 18:32:16 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Sun, 28 Mar 2021 18:32:16 +0200 Subject: [itzul] visionario In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker biei (trebatuko naiz gehixeago corpus batzuen zein besteen erabileran....). Poza berriz, aukera biak lehian ikusita corpusotan....) Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2021 mar. 28a, ig. 13:15): > Elhuyarren 300 milioi hitzeko corpus berri aurreratuan (laster plazaratuko > da, edozeinek erabili ahal izateko), hau ageri da *bisionario *eskatuta: > ---------------------------------------------------------- > BERRIA: «Musikariok bokaziokoak gara; bizitza ematen dugu honetan» (1) > ...arekiko ikuspegi bat, nirea, baina ez dut bisionario bat izan nahi. > BERRIA: Kalakatrix (1) > ... -zorionak bide batez sestaotarrei-. Bisionario, showman eta > kirolariaren arteko nahasketa mediatikoa. Bera... > WEB: http://andima.armiarma.com/gaze/gaze0301.htm (1) > uzten baldin badu behintzat. Baina ez da bisionario huts bat; gainera > iluna da bere > WEB: http://armiarma.com/andima/gaze/gaze1003.htm (1) > ...tzi zuen, Swedenborg poeta suediarraren kontra: « Bisionario baten > ametsak, metafisikaren ametsak direla medio > WEB: > http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/month=20120301 > (1) > , testu normaltxo batekin). Horregatik, esaldi bisionario horixe zen > (hortik "abangoardiazko") zuenganatu > WEB: http://eibar.org/blogak/e-gorblog/blog_view?month=10&year=2011 (2) > Steve Jobs bisionario bat zela esan dute askok, eta > , eta elite batentzat soilik. Horrelako beste bisionario batzuen > adibideak etortzen zaizkit burura eta ez > WEB: http://eibar.org/blogak/gabiria/42 (1) > Satortzulo bisionario hutsa da: zelan jakin du inork > WEB: http://goiena.net/blogak/superbai/hamaikak-bat%0A (1) > Sabino Arana, bisionario bat zela garbi dago, eta ikurrina > WEB: http://sustatu.com/1318567456 (3) > , eta elite batentzat soilik. Horrelako beste bisionario batzuen > adibideak etortzen zaizkit burura eta ez > Nik ere aitortzen diot zuk aipatzen duzun bisionario izaera, adibide ona > iruditzen zait WIIarena, > Steve Jobs bisionario bat zela esan dute askok, eta > WEB: http://zuzeu.com/2013/07/12/nabarroko-euskal-hiriaren-lehen-politeia > (1) > Mistiko, bisionario eta integrista gehiegixko aukeran gure herrian, > WIKIPEDIA: Jean Baudrillard (1) > ...Bisionario moduan deskribatu zuen Humphrey De Battenburgei > WEB: https://twitter.com/search?q=%23ajeak (1) > bisionario izatearen ajeak bakizu... jaunari galde! ; > KLASIKOAK: Moralaren genealogia (1) > ...riunfoaren egunean!" - eta orain honela jarraitzen du bisionario arrobatu > honek: "At enim supersunt alia spectacula, ille ul... > KLASIKOAK: Pentsamendu Ilustratua: Idazlan hautatuak II (1) > ...ina, berehala kaltegarriak bilakatu ziren metafisika bisionario baten > abusuagatik. Metafisika horri, saiatu zelarik ordena ... > KLASIKOAK: Prolegomenoak (1) > ...a pentsatzen dut, aurreko horretatik, h. d. idealismo bisionario dei > daitekeen hartatik bereizteko; nire idealismo transzend... > WEB: https://zuzeu.eus/azala/blogean-idaztea-ere-delitu-bilakatzen-denean > (1) > ...pitalista, berdintasunzale, ekintzaile eta interneteko bisionario paregabe > horri. Bakea zuri, bai. > BERRIA: Plisti-plasta (1) > ...o bere burua --gauza bera ez bada-- bisionario, aurrekari bilakatzeko. > SUSA: Errotik (?3?) (1) > ...har. 1984aren aurretik bisionario diru-goseak hasi ziren > zabaltzen, ezinezkoa zela Bilbo erdi... > > ------------------------------------------------------------------ > Corpusari *begitaraziodun *lema eskatuta, corpusak dio ez dagoela > horrelakorik eta, automatikoki, *begitaziodun *lema proposatzen du: > ------------------------------------------------------------------ > > WEB: http://cineclubfas.com/programas/2017_2T.pdf (1) > > emakumeen hitz *begitazio*dunen barrena ibiliko gara; > erakutsitako sekretua izango > > WEB: > http://gaur8.info/edukiak/20130824/418966/Gutako-bakoitzak-nahiko-lukeen-egunkaria > (1) > > ...ita, agian, ezjakintasun nabarmena ere, bai *begitazio*dunen, bai > nostalgikoen artean; horri buruz irakurri > > WEB: > http://globernance.org/wp-content/uploads/2013/05/Dossier_Euskara_baxuan.pdf > (1) > > ...nkizuna da pertsona etikoak hezitzea euren komunitatean > *begitazio*dun lidergoa gauzatzeko herrialde mexikarraren hobekuntza > ekono... > > WEB: http://valdegovia.com/eu/valdegovia_sabiasque.asp (1) > > eskuan igo omen ziren, eta jainkotiar eta *begitazio*dunak > zigortu zituzten > > WEB: http://zuzeu.com/blogak/alter-eta-ego/category/sailkatugabeak/page/2 > (2) > > Atentzioa eman didate, beti, *begitazio*dun pertsonaiek. Bernard > London da horietako bat, > > *Begitazio*dun pertsonaia zen, London bezalatsu, merezi > duguna > > WEB: http://zuzeu.com/blogak/alter-eta-ego/feed (3) > > *Begitazio*dun pertsonaia zen, London bezalatsu, merezi > duguna daukagu leh... > > WEB: http://zuzeu.com/blogak/itsasgoran/category/sailkatugabeak (1) > > ...rik ere. Hori iragartzen dutenak ez dira *begitazio*dun > ero batzuk, munduaren egoeraz kezkatuta dauden > > WIKIPEDIA: Ezkioko Ama Birjina (1) > > gaiaren gaineko "Los Visionarios" (euskaraz, " *Begitazio*dunak") > eleberria argitaratu zuen. 2001an, bestetik > > KLASIKOAK: Mundua nahimen eta errepresentazio gisa (1) > > ...tsonen biografiak, arima santu, pietista, kietista, > *begitazio*dun jaieratsu eta abar izendatu direnenak. Horrelako > biografien... > > KLASIKOAK: Pentsamendu Ilustratua: Idazlan hautatuak II (1) > > ... magnetizatzaileak, martinistak, eta mota horretako *begitazio*dun > horiek guztiak, antzinako eskola horren dizipulu erratuak b... > ------------------------------------------------------------------ > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil > > Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *LEGE OHARRA* > > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > mar. 27, lr. (18:52)): > >> Eskerrik asko, Alfontso. >> Ni neure teman, testuinguruko adiera horretan ez dutela ematen *irudikor >> *eta *ameslari *ordainek... >> Aldiz, oso ondo aditzen dela zer den *begitarazio *eta *ikusaldia, *adibide >> honetan (Orotarikotik aterata): >> *Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen >> ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr >> May 48...), ... >> Eta adiera horretatik eratorritako *visionario *hitzaren ordainak, >> berriz, edo *bisionario*, edo *begitaraziodun* izan daitezkeela, eta >> biak direla zilegi, eta bigarrenaren adibiderik aurkitzen ez den arren, >> aise asko aditzen dela, eratorpen hutsez. >> Baina horixe, neure tema! >> Mila esker denoi, ikerketan sakontzen laguntzeagatik. >> >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Udaberri lorea (Iparraldean), >> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >> edo udalorea (Bizkaian) >> >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (18:21)): >> >>> Ezertarako balio badu, hau aurkitu daiteke sarean: >>> >>> ------------------------------------------------------------------------------------- >>> ameslari >>> >>> Un hombre visionario, familiar, generoso y muy cercano, que legó un >>> centro tecnológico saneado y con personalidad propia", destaca. >>> >>> >>> Gizon ameslaria, xumea, eskuzabala eta hurbilekoa zen, >>> eta izaera bereziko teknologia-zentro onbideratua utzi zigun" nabarmendu du. >>> >>> www.newtek-tech19 >>> >>> Estos cuatro hombres eran unos auténticos visionarios y >>> soñadores, ya que la industria del sur de Brasil de aquel entonces la >>> constituían exclusivamente la agricultura y la ganadería. >>> Bisionario, ameslari utsak ziren lau hauek: garai hartan nekazaritza >>> eta abeltzantza ziren Brasilgo hegoaldeko industria bakarrak. >>> >>> www.euskonews.com >>> >>> Un aventurero, un visionario, un científico... Abenturazalea, >>> ameslaria, zientifikoa... >>> >>> www.euskonews.com >>> >>> Esango nuke ekintzaile batek, lehenik eta behin, honako >>> ezaugarri hauek izan behar dituela: norbere buruarekiko konfiantza, eta >>> konfiantza hori ez dator gauetik goizera bizitzan, zure bizipenek eman edo >>> kendu egiten dizute; egiten duzunarekiko grina, izan ere, egiten duzuna >>> atsegin ez baduzu, ez zara zoriontsua izango; ameslaria izatea, zure >>> negozioaren orainean eta geroan beti pentsatzea; nahi duzuna lortzeko >>> planifikatzen jakitea eta planifikatzea; eta, nola ez, komunikatzen >>> jakitea, zure bezeroengan konfiantza sorrarazteko. Lo primero que >>> yo te diría que tiene que tener un emprendedor es: confianza en sí mismo, >>> esa confianza no viene de la noche a la mañana en tu vida, tu experiencia >>> de vida te lo da o te lo quita; pasión por lo que haces, si no te gusta lo >>> que haces no vas a ser feliz; ser visionario pensar siempre en el hoy y >>> mañana de tu negocio; saber planificar y planificarte para conseguir lo que >>> te propones y como no, saber comunicar para generar confianza en tus >>> clientes. >>> >>> www.euskonews.com >>> >>> Bere fundatzailea, Edouard Lock kanadar koreografo eta >>> zuzendari artistikoa, etengabe berritzen ari den eta geroz eta obra >>> iraultzaileagoak proposatzen dituen ameslaria da. >>> >>> Su fundador, el coreógrafo y director artístico >>> canadiense Edouard Lock, es un visionario que no cesa de renovarse >>> proponiendo obras cada vez más revolucionarias. >>> >>> www.teatroarriaga.com >>> >>> Batzuetan Whitmanen (66. gaia ikusi) moduko tonu >>> ameslariaz, eta beste batzuetan bertso askea eta adierazpen >>> errazarekin, naturari eta gizakiari buruz idatzen du, originaltasun handiko >>> irudiekin. >>> >>> A veces con tono visionario a lo Whitman (ver t66), a >>> veces en verso libre y con expresión sencilla, canta a la naturaleza y al >>> hombre con imágenes de gran originalidad. >>> >>> www.hiru.com >>> >>> Urdaneta ez da ameslaria, ezta abenturazalea ere. >>> >>> >>> Urdaneta no es ni visionario, ni aventurero. >>> >>> www.euskonews.com >>> >>> Maisu ameslariak >>> >>> Maestros visionarios >>> >>> euskadikoorkestra12 >>> >>> Askatasun formal handikoak eta irudiz beterik, bere >>> ametsezko bertso ameslariek gizakiaren atal irrazionaletan sakontzen >>> dute. >>> >>> De gran libertad formal y repletos de imágenes, sus >>> versos oníricos y visionarios profundizan en los aspectos irracionales >>> del ser humano. >>> >>> www.hiru.com >>> >>> Diziplina ameslaria duen triptiko eskatologikoa: ikusi >>> behar dena begiratzea. >>> >>> Tríptico escatológico con una disciplina visionaria: >>> mirar lo que hay que ver. >>> >>> eremuakMerged2col >>> >>> Gaur egun ezinbesteko enpresa-jarduera da sektore >>> ekonomiko askotan, baina, duela hogei urte, ameslari gutxi batzuk baino >>> ez zuten apustu egin onlineko marketinaren alde. >>> >>> Hoy en día se trata de una actividad empresarial >>> imprescindible para buena parte de los sectores económicos pero, hace >>> veinte años, sólo unos pocos visionarios apostaron decididamente por >>> emprender en el mundo del marketing online. >>> >>> www.spri7 >>> >>> Lider on bat, komunikatzaile ona da; grinaz entzuten >>> eta transmititzen du; ameslaria da, bere taldearekin proiektu >>> ilusionagarri bat eraikitzen duelako; gardena da, jokabide etiko eta >>> koherentea du, hau da, planteamenduen eta ekintzen arteko koherentzia du, >>> eta horrek konfiantza eta sinesgarritasuna ematen du. >>> >>> Un buen líder, es un buen comunicador, escucha y >>> transmite con pasión, es visionario ya que construye un proyecto >>> ilusionante con su equipo, es transparente, tiene un comportamiento ético y >>> coherente, es decir, coherencia entre sus planteamientos y sus hechos lo >>> que genera confianza y credibilidad. >>> >>> ---------------------- >>> >>> irudikor >>> >>> leph rinde tributo a los laberintos de Borges y el >>> "Panóptico" de Michel Foucault como metáforas visionarias de la >>> expansión de la red cibernética, entendida no sólo como utopía virtual de >>> un viaje inmóvil a través de realidades múltiples, simultaneidad de >>> tiempos, espacios y posibilidades sino como dispositivo disciplinario de >>> vigilancia y control de las nuevas tecnologías del poder en la cultura del >>> simulacro. >>> >>> leph-ek omenaldia egiten dio Borgesen labirintoei eta >>> Michel Foucaulten "Panoptiko"ari, sare zibernetikoaren hedapenaren metafora >>> irudikorrak diren heinean, sare hori, errealitate anitzetan zeharreko, >>> denboren, espazioen eta posibilitateen aldiberekotasunean zeharreko bidaia >>> ibilge baten utopia birtual bezala ez ezik, kulturaren simulazioan >>> boterearen teknologia berrien eta diziplinazko zaingo eta kontrolerako >>> gailu bezala ere ulertuta. >>> >>> lafundicion2 >>> >>> Para la explotación de este servicio Isetic ha diseñado >>> un novedoso y visionario modelo de negocio, modelo de negocio ?low >>> cost? & ?tarifa plana?, en el cliente no tiene que realizar inversiones >>> iniciales y únicamente paga, a un precio asequible, por el servicio >>> consumido, lo que hace accesible el servicio a cualquier tipo de >>> organización, sea cual sea su tamaño y sector. Zerbitzu hori >>> ustiatzeko, ISETICek negozio eredu berritzaile eta irudikor bat >>> diseinatu du: ?LOW COST? & ?TARIFA LAUA? negozio eredua. Bertan, bezeroak >>> ez dauka zertan hasierako inbertsiorik egin, eta kontsumitutako zerbitzua >>> baino ez du ordaintzen, merke gainera, halako moldez non zerbitzua >>> edozelako antolakundeek erabil baitezakete, edozein izanik ere beren >>> tamaina eta sektorea. >>> >>> www.spri7 >>> >>> Los géneros fuertes han desaparecido y han dejado paso >>> a puestas en escena híbridas de ascendencia documental, visionaria o >>> grotesca. >>> >>> Genero sendoak desagertu egin dira eta eragin >>> dokumentala, irudikorra edo barregarria duten eszenaratze hibridoei >>> bide eman diete. >>> >>> www.filmotecanavarra25 >>> >>> Sinbolismotik abiatu bazen ere, espresionisten >>> aurrekari argienetariko bat bihurtu zen hau ere. James Ensorrek (1860-1949) >>> izaera irudikorra zuen lana egin zuen. >>> >>> James Ensor (1860-1949) realizó una obra de carácter >>> visionario e impregnada de ironía, que apuntaba numerosas de las líneas >>> evolutivas de la pintura a lo largo del siglo XX. >>> >>> www.hiru.com >>> >>> ------------------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> >>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>> >>> >>> Zelai Haundi, 3 - Osinalde industrialdea - 20170 Usurbil >>> >>> Tel.: 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>> >>> >>> >>> >>> *LEGE OHARRA* >>> >>> >>> Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 >>> mar. 27, lr. (13:30)): >>> >>>> Eskerrik asko iritziengatik. >>>> >>>> "Nola erran-en" ere begiratu nuen, eta txukuna iruditu zitzaidan *ikusmen >>>> handiko *baliabidea*, *.baina ez zitzaion nire testuingurari ondo >>>> egokitzen, ez da "nola erran" hiztegiko adibidearen testuinguru berekoa. >>>> >>>> Nire testuingurua hurbilago zegoen aipatu dudan beste honetatik: >>>> >>>> *Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen ondorengo begitarazio edo >>>> ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...].* Arr May 48...), ... >>>> >>>> Beraz, horregatik, baten batek esaten badu: *Fr Leonek, beste askoren >>>> artean, izan zuen ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai >>>> batean...*zilegi izan beharko luke esatea, niri iritzian*:* *Fr Leon >>>> eta beste asko begitaraziodunak izan ziren..." * Horixe baieztatzeko >>>> ekarri nuen eztabaida. >>>> >>>> Konturatzen naiz, orain, beharbada hirugarren adiera-eremu batekoa dela >>>> adibidea, *tertium genus *batekoa, erlijioaren arloko *ikusguneak *eta *ikusaldiak >>>> *eta *begirazioak *izate hori, beharbada, ez direla ez RAEko lehen >>>> adierakoak, ez bigarrenekoak (batzuek lehenengoaren eremukoak nahiko >>>> lituzkete, "exaltazio" eta horiengatik, baina, orain txintxo, ez zait >>>> iruditzen RAEko lehen adiera-arlokoa ere. >>>> >>>> Gero, ordea, lanetik ateratzean, lantokian txantxa egin nion bati >>>> gaiarekin: "Martin...*begitarazino *bat auki joat", esan nion, eta >>>> berak erantzun, bat-batean, jakin gabe zuekin zertaz jarduna nintzen, >>>> .."zer ikusi dok, ba!"...Eta nik erantzun: "Athletic-ek birritan irabazten >>>> ebala kopa aurten" (bera Athletic zalea da, eta ni ere bai, baina ez hain >>>> sutsua...) >>>> >>>> Martin ez da itzultzailea, eta ez dabil hizkuntzaren arloan lanean, >>>> baina bat-batean aditu zuen nik esandakoa. >>>> >>>> Eta, ingelesera joaz, hauek denak aurkitu ditut: >>>> >>>> 2 (noun) in the sense of prophet >>>> >>>> *Definition* >>>> *a visionary person* >>>> *shamans, mystics and religious visionaries* >>>> >>>> *Synonyms* >>>> prophet >>>> >>>> diviner >>>> >>>> mystic >>>> seer >>>> >>>> soothsayer >>>> >>>> sibyl >>>> >>>> scryer >>>> spaewife (Scottish) >>>> >>>> >>>> >>>> [image: Argazkia] >>>> Udaberri lorea (Iparraldean), >>>> San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >>>> edo udalorea (Bizkaian) >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du JOSE ASTORKIA LOIDI (j.astorkia a bildua euskalnet.net) >>>> erabiltzaileak (2021 mar. 27, lr. (00:14)): >>>> >>>>> Nola erran hiztegia >>>>> visionnaire >>>>> adjectif | nom masculin | nom féminin >>>>> ikusmen handiko >>>>> il a été un bon politicien, mais un piètre visionnaire; il n'a pas >>>>> réalisé à l'heure où il le fallait les changements nécessaires >>>>> politikari ona izan da, baina ikusmen ahulekoa; ez ditu behar zen >>>>> orduan obratu egin beharreko aldaketak >>>>> >>>>> >>>>> ----- Mensaje original ----- >>>>> De: oskar arana >>>>> Fecha: Viernes, 26 de Marzo de 2021, 8:33 pm >>>>> Asunto: [itzul] visionario >>>>> A: ItzuL >>>>> >>>>> > Gaur, testu labur batean agertu zait *visionario *hitza (aski >>>>> testuinguru labur eta ilunarekin, egia esatera), baina ez RAEk ematen dion >>>>> lehen adierarekin: >>>>> >>>>> *> visionario*,* ria* >>>>> >>>>> *> De visión y -ario.* >>>>> >>>>> > 1. adj.> Dicho de una persona: Que, por su fantasía exaltada, se >>>>> figura y cree con facilidad cosas quiméricas. U. t. c. s. >>>>> >>>>> >>>>> > baizik eta bigarrenarekin: >>>>> >>>>> > 2. adj.> Que se adelanta a su tiempo o tiene visión de futuro. Apl. >>>>> a pers., > u. t. c. s. >>>>> >>>>> > Elhuyarren hiztegian, ez dut ikusi bigarren adiera horretako >>>>> ordainik; adiera bakarrean ematen ditu hauek guztiak: >>>>> visionario, -a >>>>> *> adj./s.* *ameslari* , >>>>> *irudikor* , >>>>> begitaziodun >>>>> >>>>> *> es un visionario y dice que ha visto marcianos*: ameslaria da eta >>>>> martetarrak ikusi dituela esaten du >>>>> >>>>> > Eta gainerako hiztegietan ere ez. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Beraz, hasi naiz pentsatzen *bisionario *mailegatu edo ez. >>>>> >>>>> > Ikusi dut, ostera, "visión", adiera horrekin, sarri samar eta era >>>>> askotara eman dela gure literaturan: *ikuskari*, *ikusaldi*, >>>>> *ikusgune*, ...badakizue, santuek eta iragarleek izaten dituztenak >>>>> (Orotarikoan, *begitarazio *ere ageri da, behin bakarrik jasoa, baina >>>>> txoil adiera horretakoa: (*Fr. Leonek beste askoren artean izan zuen >>>>> ondorengo begitarazio edo ikusaldia. Ikusi zuen zelai batean [...].* >>>>> Arr May 48...), ... >>>>> >>>>> >>>>> > eta pentsatu dut *begitaraziodun *eratorpenezkoa neologismo ona >>>>> izan zitekeela (neologismo diot, ez baitut, era horretan, inon ere idoro, >>>>> sarean egindako ikerketa txikian). >>>>> >>>>> >>>>> > Hiztegietan ez dut inon ere ikusi *bisionario *mailegaturik, eta, >>>>> "legezko hutsune" (vacío legal) horren aurrean, menturatu naiz *begitaraziodun >>>>> *krimena egikaritzera, baina beldurrez, ostera ere, "garbizale" >>>>> deituko didatela eta larrutua izanen naizela... >>>>> >>>>> >>>>> > Baina nahiko ongi ulertzen da Fr. Leon *begitaraziodun *bat izan >>>>> zela, ezta? >>>>> >>>>> >>>>> *> Bisionario *bat izan zela ere bai, jakina... >>>>> >>>>> >>>>> *> Oskar Arana Ibabe* >>>>> [image: Argazkia] >>>>> > Udaberri lorea (Iparraldean), >>>>> > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), >>>>> > edo udalorea (Bizkaian) >>>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: