From itzuliz a bildua outlook.com Mon May 3 14:52:39 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 3 May 2021 14:52:39 +0200 Subject: [itzul] Torno petrolero Message-ID: Kaixo. Norbaiti tokatu zaio hori itzultzea? Berriro ere, topatu ezinik nabil Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Mon May 3 16:36:28 2021 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Mon, 3 May 2021 16:36:28 +0200 Subject: [itzul] Torno petrolero In-Reply-To: References: Message-ID: <3eef580d-8bef-8076-c0d3-272d024218f4@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon May 3 17:14:50 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 3 May 2021 17:14:50 +0200 Subject: [itzul] Torno petrolero In-Reply-To: <3eef580d-8bef-8076-c0d3-272d024218f4@bitez.com> References: <3eef580d-8bef-8076-c0d3-272d024218f4@bitez.com> Message-ID: Mila esker, Iñaki. Hori erabiliko dut. Joxemari 2021/5/3 16:36(e)an, Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Petroliogintzako tornu  (?) > > __________________________ > Besteak beste, honelako esaldiak aurki daitezke hor zehar: > > "_Tornos CNC Petroleros_: Son mayormente utilizados para la reparación > de líneas de tubos petroleros, metalúrgicos e hidroeléctricos. Se > presentan en la serie SCT y se les conoce por ser muy eficientes en > trabajos de torneado convencional y excéntrico." > > > _______________________________________ > Iñaki Bitezekoa > El 03/05/2021 a las 14:52, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: >> >> Kaixo. Norbaiti tokatu zaio hori itzultzea? >> >> Berriro ere, topatu ezinik nabil >> >> Joxemari >> > > . -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu May 6 13:01:38 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 6 May 2021 13:01:38 +0200 Subject: [itzul] "Zenbatgarren", baina "zenbakarri" Message-ID: Kaixo, lagunok. Galderatxo bat: zuetako inork ba al daki zer irizpideren arabera Euskaltzaindiaren Hiztegiak "zenbatgarren", "zenbakarri" eta "zenbakaitz" hitzak jasotzen dituen? Ez al luke izan beharko a) edo "zenbatgarren", "zenbatgarri", "zenbatgaitz" b) edo "zenbakarren", "zenbakarri", "zenbakaitz"? Alegia, t+g fonemen elkarketak zer ematen du? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu May 6 13:40:48 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 6 May 2021 13:40:48 +0200 Subject: [itzul] "Zenbatgarren", baina "zenbakarri" In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ez dakit zein den Euskaltzaindiaren irizpidea, baina pentsa liteke atzizkiaren araberako erabakia dela (*-garren*). Alegia, badirudi *-garren* formaren uniformetasunari eutsi nahi izan zaiola. Horregatik, adibidez, *batgarren* arautu da, eta ez *bakarren*, eta horregatik *bosgarren * (eta *borzgarren*) arautu da, eta ez *boskarren*. *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mai. 6, og. (13:04)): > Kaixo, lagunok. > > Galderatxo bat: zuetako inork ba al daki zer irizpideren arabera > Euskaltzaindiaren Hiztegiak "zenbatgarren", "zenbakarri" eta "zenbakaitz" > hitzak jasotzen dituen? > > Ez al luke izan beharko > > a) edo "zenbatgarren", "zenbatgarri", "zenbatgaitz" > b) edo "zenbakarren", "zenbakarri", "zenbakaitz"? > > Alegia, t+g fonemen elkarketak zer ematen du? > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu May 6 14:06:38 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 6 May 2021 14:06:38 +0200 Subject: [itzul] "Zenbatgarren", baina "zenbakarri" In-Reply-To: References: Message-ID: Bestela esanda: ez zait argi geratzen arau fonetikoa den t+g=k ala ez. Adibide gehiago: Aditz laguntzaileari "bait" gehitzean, arau hori aplikatu egiten da, baita forma (nire ustetan) xelebre batzuk emateraino ere, hala nola "baikenekien", "baikenbiltzan", "baikoaz". Beste kasu batzuetan, ordea, halako dantza bat ikusten dut, gustu guztietarako aukerekin: "gogaikarri", baina "laketgarri", baina "oroigarri". Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 mai. 6, og. (13:41)): > Nik ez dakit zein den Euskaltzaindiaren irizpidea, baina pentsa liteke > atzizkiaren araberako erabakia dela (*-garren*). Alegia, badirudi > *-garren* formaren uniformetasunari eutsi nahi izan zaiola. Horregatik, > adibidez, *batgarren* arautu da, eta ez *bakarren*, eta horregatik *bosgarren > * (eta *borzgarren*) arautu da, eta ez *boskarren*. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 mai. 6, og. (13:04)): > >> Kaixo, lagunok. >> >> Galderatxo bat: zuetako inork ba al daki zer irizpideren arabera >> Euskaltzaindiaren Hiztegiak "zenbatgarren", "zenbakarri" eta "zenbakaitz" >> hitzak jasotzen dituen? >> >> Ez al luke izan beharko >> >> a) edo "zenbatgarren", "zenbatgarri", "zenbatgaitz" >> b) edo "zenbakarren", "zenbakarri", "zenbakaitz"? >> >> Alegia, t+g fonemen elkarketak zer ematen du? >> >> Xabier Aristegieta >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri May 7 18:33:24 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 7 May 2021 18:33:24 +0200 Subject: [itzul] enfermedad insidiosa Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Nola emanen zenukete "insidioso"? RAE: [https://dle.rae.es/insidioso] Dichode un padecimiento o de una enfermedad que, bajo una apariencia benigna, ocultagravedad suma. A.D.A.M. Enciclopedia multimedia: [ http://uihealthcare.adam.com/content.aspx?productid=118&isarticlelink=false&pid=5&gid=002382 ] Una enfermedad insidiosa o gradual se refiere a cualquier enfermedad que comienza lentamente, y que no tiene síntomas obvios al principio. La persona no está consciente de que la enfermedad se está presentando. Horrela hitz egiten dute : enfernedad de inicio o desarrollo insidioso. Hona hemen gogoan hartzen dudanzenbait aukera: *sintoma amarrutsua duen gaixotasun, itxura onberazko gaixotasun, onberatasun faltsuzko gaixotasun, insidiosoa* Bitor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Sat May 8 20:18:44 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Sat, 8 May 2021 20:18:44 +0200 Subject: [itzul] Termino zientziazko ezagutzen ez ditudan batzuk Message-ID: Arratsalde on. Geologiaren inguruko testu bat itzultzen ari naizela, termino batzuk aurkitu ditut jatorrizkoan (espainieraz eta katalanez), euskaraz inon aurkitu ezin izan ditudanak. Begiratu dut Jose Ramon Etxebarriaren *Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak *liburuan, eta hango jarraibideen arabera eratu ditut batzuk, ez denak; baina ez ditut aurkitu inon ere aipatuta (Elhuyarren Zientzia eta Teknologia Hiztegia, Euskalterm eta wikipedia izan dira begiratu ditudanak). Horrexegatik mezu hau: ia inork baieztatu ahal dituen dakartzat hona. *Gaztelaniaz Katalanez ingelesez Euskaraz*(?) *Definizioa* *Halysites (pl) Halysites (pl) Halysites (pl) Halysiteak (?) (Wikipedia: Halysites (meaning chain coral) is an extinct genus of tabulate coral .[1] Colonies range from less than one to tens of centimeters in diameter, and they fed upon plankton.[2] These tabulate corals lived from the Ordovician to the Devonian (from 449.5 to 412.3 Ma).Fossils of Halysites species have been found in the sediments of North America , Europe , Asia and Australia .* *Hylonomus* (sing) *Hylonomus (sing) Hylonomus (sing) Hylonomoa (?) (Wikipedia: **Hylonomus (/ha??l?n?m?s/ ; hylo- "forest" + nomos "dweller")[1] is an extinct genus of reptile that lived 312 million years ago during the Late Carboniferous period.[2] It is the earliest unquestionable reptile (Westlothiana is older, but in fact it may have been an anphibian and Casineria is rather fragmentary). The only species is the type species Hylonomus lyelli.* *Calamites Calamites Calamites Calamiteak (?) (Wikipedia: **Calamites* is* a genus of **extinct arborescent (tree-like) horsetails to which the modern horsetails (genus Equisetum ) are closely related.[1] Unlike their herbaceous modern cousins, these plants were medium-sized trees, growing to heights of 30- 50 meters (100-160 feet).[2] They were components of the understories of coal swamps of the Carboniferous Period (around 360 to 300 million years ago ). * *Annularia Annularia Annularia Annularioak (?) (Wikipedia: **Annularia is a form taxon , applied to fossil foliage belonging to extinct plants of the genus Calamites in the order Equisetales . * *Arthropleura Arthropleura Arthropleura Arthropleura (?) (Wikipedia: * *Arthropleura* (Greek for *jointed ribs*) is a genus of extinct millipede arthropods that lived in what is now northeastern North America and Scotland around 345 to 295 million years ago , from the Viséan stage of the lower Carboniferous Period to the Asselian stage of the lower Permian Period .[2] The species of the genus are the largest known land invertebrates of all time, and would have had few, if any, predators. *Lepipodendron Lepipodendron Lepipodendron Lepipodendron (?) (Wikipedia: * *Lepidodendron* is an extinct genus of primitive, vascular, tree-like plants, also known as *scale trees*, related to the quillworts and lycopsids (club mosses). They were part of the coal forest flora. They sometimes reached heights of 50 metres (160 feet),[1] and the trunks were often over 1 m (3.3 ft) in diameter. They thrived during the Carboniferous Period (about 359.2 ± 2.5 Mya (million years ago ) and were found until the Late Triassic , about 205 Mya) before going extinct.[2] Sometimes erroneously called "giant club mosses", the genus was actually more closely related to modern quillworts than to modern club mosses. *Massospondylus Massospondylus Massospondylus Massospondylus (wikipedian, euskaraz) (Wikipedia: **Massospondylus* dinosauro sauropodoen genero bat izan zen. Jurasiko Berantiarrean bizi zen, duela 200-183 milioi urte. Hegoafrikan inguru zituen eta belarjalea zen.) Mila esker, inor ausartzen bada. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon May 10 09:55:24 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 10 May 2021 07:55:24 +0000 Subject: [itzul] Termino zientziazko ezagutzen ez ditudan batzuk In-Reply-To: References: Message-ID: Bizidun fosilen kasuan, izen generikoak (generoari dagozkionak) latinez ematen dira normalean. Generotik gorako taxoiak euskarara egokitzen dira, bai espezie fosiletan, bai neontologikoetan. Egokitzapen-arauak EIMAren eskuliburuan aurki ditzakezu: https://www.euskadi.eus/eusko-jaurlaritza/-/liburua/zientzia-eta-teknikako-euskara-arautzeko-gomendioak-ikasmaterialen-aholku-batzordea-estilo-liburuetan-seigarren-atala/ Hor ez du esaten, baina kontsonante bikoitzak soildu egiten dira: Annularia (lat.) > anularioak (eusk.). Asier Larrinaga Larrazabal From: oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: oskar arana Sent: sábado, 08 de mayo de 2021 20:19 To: ItzuL Subject: [itzul] Termino zientziazko ezagutzen ez ditudan batzuk Arratsalde on. Geologiaren inguruko testu bat itzultzen ari naizela, termino batzuk aurkitu ditut jatorrizkoan (espainieraz eta katalanez), euskaraz inon aurkitu ezin izan ditudanak. Begiratu dut Jose Ramon Etxebarriaren Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak liburuan, eta hango jarraibideen arabera eratu ditut batzuk, ez denak; baina ez ditut aurkitu inon ere aipatuta (Elhuyarren Zientzia eta Teknologia Hiztegia, Euskalterm eta wikipedia izan dira begiratu ditudanak). Horrexegatik mezu hau: ia inork baieztatu ahal dituen dakartzat hona. Gaztelaniaz Katalanez ingelesez Euskaraz(?) Definizioa Halysites (pl) Halysites (pl) Halysites (pl) Halysiteak (?) (Wikipedia: Halysites (meaning chain coral) is an extinct genus of tabulate coral.[1] Colonies range from less than one to tens of centimeters in diameter, and they fed upon plankton.[2]These tabulate corals lived from the Ordovician to the Devonian (from 449.5 to 412.3 Ma).Fossils of Halysites species have been found in the sediments of North America, Europe, Asia and Australia. Hylonomus (sing) Hylonomus (sing) Hylonomus (sing) Hylonomoa (?) (Wikipedia: Hylonomus (/ha??l?n?m?s/; hylo- "forest" + nomos "dweller")[1] is an extinct genus of reptile that lived 312 million years ago during the Late Carboniferous period.[2] It is the earliest unquestionable reptile (Westlothiana is older, but in fact it may have been an anphibian and Casineria is rather fragmentary). The only species is the type species Hylonomus lyelli. Calamites Calamites Calamites Calamiteak (?) (Wikipedia: Calamites is a genus of extinct arborescent (tree-like) horsetails to which the modern horsetails (genus Equisetum) are closely related.[1] Unlike their herbaceous modern cousins, these plants were medium-sized trees, growing to heights of 30- 50 meters (100-160 feet).[2] They were components of the understories of coal swamps of the Carboniferous Period (around 360 to 300 million years ago). Annularia Annularia Annularia Annularioak (?) (Wikipedia: Annularia is a form taxon, applied to fossil foliage belonging to extinct plants of the genus Calamites in the order Equisetales. Arthropleura Arthropleura Arthropleura Arthropleura (?) (Wikipedia: Arthropleura (Greek for jointed ribs) is a genus of extinct millipede arthropods that lived in what is now northeastern North America and Scotland around 345 to 295 million years ago, from the Viséan stage of the lower Carboniferous Period to the Asselian stage of the lower Permian Period.[2] The species of the genus are the largest known land invertebrates of all time, and would have had few, if any, predators. Lepipodendron Lepipodendron Lepipodendron Lepipodendron (?) (Wikipedia: Lepidodendron is an extinct genus of primitive, vascular, tree-like plants, also known as scale trees, related to the quillworts and lycopsids (club mosses). They were part of the coal forest flora. They sometimes reached heights of 50 metres (160 feet),[1] and the trunks were often over 1 m (3.3 ft) in diameter. They thrived during the Carboniferous Period (about 359.2 ± 2.5 Mya (million years ago) and were found until the Late Triassic, about 205 Mya) before going extinct.[2] Sometimes erroneously called "giant club mosses", the genus was actually more closely related to modern quillworts than to modern club mosses. Massospondylus Massospondylus Massospondylus Massospondylus (wikipedian, euskaraz) (Wikipedia: Massospondylus dinosauro sauropodoen genero bat izan zen. Jurasiko Berantiarrean bizi zen, duela 200-183 milioi urte. Hegoafrikan inguru zituen eta belarjalea zen.) Mila esker, inor ausartzen bada. Oskar Arana Ibabe [Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon May 10 10:06:03 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 10 May 2021 08:06:03 +0000 Subject: [itzul] enfermedad insidiosa In-Reply-To: References: Message-ID: <220bb636294a453d9faa6daca6da9e08@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Gure inguruko hizkuntzetan zer erabiltzen den ikusita, nik "gaixotasun insidiosoa" esango nuke. [cid:image001.jpg a bildua 01D74584.15B37100] Asier Larrinaga Larrazabal From: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Bittor Abarzuza Sent: viernes, 07 de mayo de 2021 18:33 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] enfermedad insidiosa Kaixo, arratsalde on: Nola emanen zenukete "insidioso"? RAE: [https://dle.rae.es/insidioso] Dichode un padecimiento o de una enfermedad que, bajo una apariencia benigna, ocultagravedad suma. A.D.A.M. Enciclopedia multimedia: [http://uihealthcare.adam.com/content.aspx?productid=118&isarticlelink=false&pid=5&gid=002382] Una enfermedad insidiosa o gradual se refiere a cualquier enfermedad que comienza lentamente, y que no tiene síntomas obvios al principio. La persona no está consciente de que la enfermedad se está presentando. Horrela hitz egiten dute : enfernedad de inicio o desarrollo insidioso. Hona hemen gogoan hartzen dudanzenbait aukera: sintoma amarrutsua duen gaixotasun, itxura onberazko gaixotasun, onberatasun faltsuzko gaixotasun, insidiosoa Bitor [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 5195 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Mon May 10 10:29:46 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Mon, 10 May 2021 10:29:46 +0200 Subject: [itzul] Termino zientziazko ezagutzen ez ditudan batzuk In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Asier (estilo-liburuan jasotzen ez den n bikoitzaren arau horren berri emateagatik). Latina ahaztuta samar eduki arren, eta estilo-liburuan 3 amaiera mota baino aipatzen ez direnez, pentsatzekoa da us (i pluralean, oker ez banago) amaierak > o egiten duela euskaraz, ezta? Uste dut, gainerantzekoan, moldatuko naizela estilo-liburuko jarraibideekin. Horixe, bada, eskerrik asko. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 10, al. (09:56)): > > > Bizidun fosilen kasuan, izen generikoak (generoari dagozkionak) latinez > ematen dira normalean. > > > > Generotik gorako taxoiak euskarara egokitzen dira, bai espezie fosiletan, > bai neontologikoetan. Egokitzapen-arauak EIMAren eskuliburuan aurki > ditzakezu: > > > > > https://www.euskadi.eus/eusko-jaurlaritza/-/liburua/zientzia-eta-teknikako-euskara-arautzeko-gomendioak-ikasmaterialen-aholku-batzordea-estilo-liburuetan-seigarren-atala/ > > > > Hor ez du esaten, baina kontsonante bikoitzak soildu egiten dira: > Annularia (lat.) > anularioak (eusk.). > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:oskar.arana= > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *oskar arana > *Sent:* sábado, 08 de mayo de 2021 20:19 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Termino zientziazko ezagutzen ez ditudan batzuk > > > > Arratsalde on. > > Geologiaren inguruko testu bat itzultzen ari naizela, termino batzuk > aurkitu ditut jatorrizkoan (espainieraz eta katalanez), euskaraz inon > aurkitu ezin izan ditudanak. > > Begiratu dut Jose Ramon Etxebarriaren *Zientzia eta teknikako euskara > arautzeko gomendioak *liburuan, eta hango jarraibideen arabera eratu > ditut batzuk, ez denak; baina ez ditut aurkitu inon ere aipatuta > (Elhuyarren Zientzia eta Teknologia Hiztegia, Euskalterm eta wikipedia izan > dira begiratu ditudanak). Horrexegatik mezu hau: ia inork baieztatu ahal > dituen dakartzat hona. > > > > > > *Gaztelaniaz Katalanez > ingelesez Euskaraz*(?) *Definizioa* > > *Halysites **(pl) Halysites (pl) > Halysites (pl) Halysiteak (?) > (Wikipedia: Halysites (meaning chain coral) is an extinct > genus > of tabulate coral > .[1] > Colonies > range from less than one to tens of centimeters in > > > diameter, and they fed upon plankton.[2] > These > tabulate corals lived from the Ordovician > to the Devonian > (from 449.5 to 412.3 > > > Ma).Fossils of Halysites species have been found > in the sediments of North America > , Europe > , Asia > and Australia > .* > > > > *Hylonomus* (sing) *Hylonomus (sing) Hylonomus > (sing) Hylonomoa (?) **(Wikipedia: **Hylonomus** > (/ha??l?n?m?s/ ; hylo- > "forest" + nomos "dweller")[1] > is an extinct genus > of reptile > that lived 312 million years ago > > > > during the Late Carboniferous > period.[2] > It > is the earliest unquestionable reptile (Westlothiana > is older, but in fact it may > have > > been an anphibian and Casineria > is rather fragmentary). The only > species is the type species > Hylonomus lyelli.* > > > > > *Calamites **Calamites > Calamites Calamiteak (?) (Wikipedia: > Calamites* is* a genus of extinct > arborescent (tree-like) horsetails > to which the modern horsetails > (genus Equisetum ) are > > > closely related.[1] > > Unlike their herbaceous modern > cousins, these plants were medium-sized trees, growing to heights of 30- > > > 50 meters (100-160 feet).[2] > They were > components of the understories of coal > swamps of the Carboniferous Period > > > > (around 360 to 300 > million years ago > ). * > > > > > > *Annularia **Annularia > Annularia Annularioak (?) (Wikipedia: > Annularia is a form taxon > , applied to fossil > foliage belonging to extinct plants > of the genus Calamites in the > order > > Equisetales > . * > > > > *Arthropleura **Arthropleura > Arthropleura Arthropleura (?) (Wikipedia: > Arthropleura* (Greek for *jointed > ribs*) is a genus of extinct millipede > arthropods > that lived in what is now > northeastern > > > North America > and Scotland around 345 to 295 million > years ago , from the > Viséan stage of the lower > > > Carboniferous > Period to the > Asselian stage of the lower Permian > Period .[2] > The species of > the genus are the > > > largest known land invertebrates > of all time, and would have > had few, if any, predators. > > > > > > > > *Lepipodendron **Lepipodendron > Lepipodendron Lepipodendron (?) (Wikipedia: > Lepidodendron* is an extinct > genus of primitive, vascular, > tree-like plants, also known as *scale trees*, related to the > > > quillworts and > lycopsids (club mosses). > They were part of the coal forest > flora. They sometimes reached > heights of 50 metres (160 > > feet),[1] > and the > trunks were often over 1 m (3.3 ft) in diameter. They thrived during the > Carboniferous Period (about > 359.2 ± 2.5 Mya > > (million years ago > ) and were found until > the Late Triassic , about > 205 Mya) before going extinct.[2] > > Sometimes erroneously called "giant > > club mosses", the > genus was actually more closely related to modern quillworts than to modern > club mosses. > > > > > > > > > > *Massospondylus **Massospondylus > Massospondylus Massospondylus (wikipedian, euskaraz) > (Wikipedia: Massospondylus* dinosauro > sauropodoen > genero bat izan zen. Jurasiko > Berantiarrean > > > bizi zen, > duela 200-183 milioi urte. Hegoafrikan > inguru zituen eta belarjalea > zen.) > > > > > > Mila esker, inor ausartzen bada. > > > > > > > > *Oskar Arana Ibabe* > > [image: Argazkia] > > Udaberri lorea (Iparraldean), > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > > edo udalorea (Bizkaian) > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Mon May 10 10:47:50 2021 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Mon, 10 May 2021 10:47:50 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa, zabalik Message-ID: <5DDD1BE0-A670-4881-9708-632AF33F33C7@eizie.eus> Webgunean dugu informazio guztia . Lau liburu hautatu dira, eta jatorrizkoen laginak jarri ditugu lehiatzailearen eskura. Laginak aurkezteko epea: 2021eko ekainak 9. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon May 10 10:56:00 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 10 May 2021 08:56:00 +0000 Subject: [itzul] Termino zientziazko ezagutzen ez ditudan batzuk In-Reply-To: References: Message-ID: <3f25d2b968a24652a8a762521bc591de@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Oskar, -us amaiera, singularrekoa da, bai, eta, hain zuzen, horregatik ez da taulan ageri. Izan ere, euskarara egokitzen direnak generotik gorako taxonak dira (familia, klasea, ordena...), eta horiek denak pluralak dira. Fosilen kasuan, generoak ez dira egokitzen, "tiranosauro" eta halako popular batzuk izan ezik. Asier Larrinaga Larrazabal From: oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: oskar arana Sent: lunes, 10 de mayo de 2021 10:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Termino zientziazko ezagutzen ez ditudan batzuk Eskerrik asko, Asier (estilo-liburuan jasotzen ez den n bikoitzaren arau horren berri emateagatik). Latina ahaztuta samar eduki arren, eta estilo-liburuan 3 amaiera mota baino aipatzen ez direnez, pentsatzekoa da us (i pluralean, oker ez banago) amaierak > o egiten duela euskaraz, ezta? Uste dut, gainerantzekoan, moldatuko naizela estilo-liburuko jarraibideekin. Horixe, bada, eskerrik asko. Oskar Arana Ibabe [Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 10, al. (09:56)): Bizidun fosilen kasuan, izen generikoak (generoari dagozkionak) latinez ematen dira normalean. Generotik gorako taxoiak euskarara egokitzen dira, bai espezie fosiletan, bai neontologikoetan. Egokitzapen-arauak EIMAren eskuliburuan aurki ditzakezu: https://www.euskadi.eus/eusko-jaurlaritza/-/liburua/zientzia-eta-teknikako-euskara-arautzeko-gomendioak-ikasmaterialen-aholku-batzordea-estilo-liburuetan-seigarren-atala/ Hor ez du esaten, baina kontsonante bikoitzak soildu egiten dira: Annularia (lat.) > anularioak (eusk.). Asier Larrinaga Larrazabal From: oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: oskar arana Sent: sábado, 08 de mayo de 2021 20:19 To: ItzuL Subject: [itzul] Termino zientziazko ezagutzen ez ditudan batzuk Arratsalde on. Geologiaren inguruko testu bat itzultzen ari naizela, termino batzuk aurkitu ditut jatorrizkoan (espainieraz eta katalanez), euskaraz inon aurkitu ezin izan ditudanak. Begiratu dut Jose Ramon Etxebarriaren Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak liburuan, eta hango jarraibideen arabera eratu ditut batzuk, ez denak; baina ez ditut aurkitu inon ere aipatuta (Elhuyarren Zientzia eta Teknologia Hiztegia, Euskalterm eta wikipedia izan dira begiratu ditudanak). Horrexegatik mezu hau: ia inork baieztatu ahal dituen dakartzat hona. Gaztelaniaz Katalanez ingelesez Euskaraz(?) Definizioa Halysites (pl) Halysites (pl) Halysites (pl) Halysiteak (?) (Wikipedia: Halysites (meaning chain coral) is an extinct genus of tabulate coral.[1] Colonies range from less than one to tens of centimeters in diameter, and they fed upon plankton.[2]These tabulate corals lived from the Ordovician to the Devonian (from 449.5 to 412.3 Ma).Fossils of Halysites species have been found in the sediments of North America, Europe, Asia and Australia. Hylonomus (sing) Hylonomus (sing) Hylonomus (sing) Hylonomoa (?) (Wikipedia: Hylonomus (/ha??l?n?m?s/; hylo- "forest" + nomos "dweller")[1] is an extinct genus of reptile that lived 312 million years ago during the Late Carboniferous period.[2] It is the earliest unquestionable reptile (Westlothiana is older, but in fact it may have been an anphibian and Casineria is rather fragmentary). The only species is the type species Hylonomus lyelli. Calamites Calamites Calamites Calamiteak (?) (Wikipedia: Calamites is a genus of extinct arborescent (tree-like) horsetails to which the modern horsetails (genus Equisetum) are closely related.[1] Unlike their herbaceous modern cousins, these plants were medium-sized trees, growing to heights of 30- 50 meters (100-160 feet).[2] They were components of the understories of coal swamps of the Carboniferous Period (around 360 to 300 million years ago). Annularia Annularia Annularia Annularioak (?) (Wikipedia: Annularia is a form taxon, applied to fossil foliage belonging to extinct plants of the genus Calamites in the order Equisetales. Arthropleura Arthropleura Arthropleura Arthropleura (?) (Wikipedia: Arthropleura (Greek for jointed ribs) is a genus of extinct millipede arthropods that lived in what is now northeastern North America and Scotland around 345 to 295 million years ago, from the Viséan stage of the lower Carboniferous Period to the Asselian stage of the lower Permian Period.[2] The species of the genus are the largest known land invertebrates of all time, and would have had few, if any, predators. Lepipodendron Lepipodendron Lepipodendron Lepipodendron (?) (Wikipedia: Lepidodendron is an extinct genus of primitive, vascular, tree-like plants, also known as scale trees, related to the quillworts and lycopsids (club mosses). They were part of the coal forest flora. They sometimes reached heights of 50 metres (160 feet),[1] and the trunks were often over 1 m (3.3 ft) in diameter. They thrived during the Carboniferous Period (about 359.2 ± 2.5 Mya (million years ago) and were found until the Late Triassic, about 205 Mya) before going extinct.[2] Sometimes erroneously called "giant club mosses", the genus was actually more closely related to modern quillworts than to modern club mosses. Massospondylus Massospondylus Massospondylus Massospondylus (wikipedian, euskaraz) (Wikipedia: Massospondylus dinosauro sauropodoen genero bat izan zen. Jurasiko Berantiarrean bizi zen, duela 200-183 milioi urte. Hegoafrikan inguru zituen eta belarjalea zen.) Mila esker, inor ausartzen bada. Oskar Arana Ibabe [Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Mon May 10 13:03:43 2021 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 10 May 2021 13:03:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tomo_28100=2C_libro_0=2C_folio_1=2C_secci?= =?iso-8859-1?q?=F3n_8=2C_hoja_M506294=2C_inscripci=F3n_2=2E?= Message-ID: <010b01d7458c$24592940$6d0b7bc0$@traducci.com> Kaixo, denoi: Ba al dago finkatuta zeintzuk idatzi behar diren kardinalarekin eta zeintzuk ordinalarekin honelakoetan, euskaraz?: tomo 28100, libro 0, folio 1, sección 8, hoja M506294, inscripción 2 Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Mon May 10 13:10:46 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Mon, 10 May 2021 13:10:46 +0200 Subject: [itzul] Termino zientziazko ezagutzen ez ditudan batzuk In-Reply-To: <3f25d2b968a24652a8a762521bc591de@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3f25d2b968a24652a8a762521bc591de@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ederto. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 10, al. (12:43)): > > > Oskar, -us amaiera, singularrekoa da, bai, eta, hain zuzen, horregatik ez > da taulan ageri. Izan ere, euskarara egokitzen direnak generotik gorako > taxonak dira (familia, klasea, ordena...), eta horiek denak pluralak dira. > > > > Fosilen kasuan, generoak ez dira egokitzen, "tiranosauro" eta halako > popular batzuk izan ezik. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:oskar.arana= > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *oskar arana > *Sent:* lunes, 10 de mayo de 2021 10:30 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Termino zientziazko ezagutzen ez ditudan batzuk > > > > Eskerrik asko, Asier (estilo-liburuan jasotzen ez den n bikoitzaren arau > horren berri emateagatik). > > Latina ahaztuta samar eduki arren, eta estilo-liburuan 3 amaiera mota > baino aipatzen ez direnez, pentsatzekoa da us (i pluralean, oker ez banago) > amaierak > o egiten duela euskaraz, ezta? > > Uste dut, gainerantzekoan, moldatuko naizela estilo-liburuko > jarraibideekin. > > Horixe, bada, eskerrik asko. > > > > > > *Oskar Arana Ibabe* > > [image: Argazkia] > > Udaberri lorea (Iparraldean), > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > > edo udalorea (Bizkaian) > > > > > > Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( > itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 10, al. (09:56)): > > > > Bizidun fosilen kasuan, izen generikoak (generoari dagozkionak) latinez > ematen dira normalean. > > > > Generotik gorako taxoiak euskarara egokitzen dira, bai espezie fosiletan, > bai neontologikoetan. Egokitzapen-arauak EIMAren eskuliburuan aurki > ditzakezu: > > > > > https://www.euskadi.eus/eusko-jaurlaritza/-/liburua/zientzia-eta-teknikako-euskara-arautzeko-gomendioak-ikasmaterialen-aholku-batzordea-estilo-liburuetan-seigarren-atala/ > > > > Hor ez du esaten, baina kontsonante bikoitzak soildu egiten dira: > Annularia (lat.) > anularioak (eusk.). > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* oskar.arana=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:oskar.arana= > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *oskar arana > *Sent:* sábado, 08 de mayo de 2021 20:19 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Termino zientziazko ezagutzen ez ditudan batzuk > > > > Arratsalde on. > > Geologiaren inguruko testu bat itzultzen ari naizela, termino batzuk > aurkitu ditut jatorrizkoan (espainieraz eta katalanez), euskaraz inon > aurkitu ezin izan ditudanak. > > Begiratu dut Jose Ramon Etxebarriaren *Zientzia eta teknikako euskara > arautzeko gomendioak *liburuan, eta hango jarraibideen arabera eratu > ditut batzuk, ez denak; baina ez ditut aurkitu inon ere aipatuta > (Elhuyarren Zientzia eta Teknologia Hiztegia, Euskalterm eta wikipedia izan > dira begiratu ditudanak). Horrexegatik mezu hau: ia inork baieztatu ahal > dituen dakartzat hona. > > > > > > *Gaztelaniaz Katalanez > ingelesez Euskaraz*(?) *Definizioa* > > *Halysites **(pl) Halysites (pl) > Halysites (pl) Halysiteak (?) > (Wikipedia: Halysites (meaning chain coral) is an extinct > genus > of tabulate coral > .[1] > Colonies > range from less than one to tens of centimeters in > > > diameter, and they fed upon plankton.[2] > These > tabulate corals lived from the Ordovician > to the Devonian > (from 449.5 to 412.3 > > > Ma).Fossils of Halysites species have been found > in the sediments of North America > , Europe > , Asia > and Australia > .* > > > > *Hylonomus* (sing) *Hylonomus (sing) Hylonomus > (sing) Hylonomoa (?) **(Wikipedia: **Hylonomus** > (/ha??l?n?m?s/ ; hylo- > "forest" + nomos "dweller")[1] > is an extinct genus > of reptile > that lived 312 million years ago > > > > during the Late Carboniferous > period.[2] > It > is the earliest unquestionable reptile (Westlothiana > is older, but in fact it may > have > > been an anphibian and Casineria > is rather fragmentary). The only > species is the type species > Hylonomus lyelli.* > > > > > *Calamites **Calamites > Calamites Calamiteak (?) (Wikipedia: > Calamites* is* a genus of extinct > arborescent (tree-like) horsetails > to which the modern horsetails > (genus Equisetum ) are > > > closely related.[1] > > Unlike their herbaceous modern > cousins, these plants were medium-sized trees, growing to heights of 30- > > > 50 meters (100-160 feet).[2] > They were > components of the understories of coal > swamps of the Carboniferous Period > > > > (around 360 to 300 > million years ago > ). * > > > > > > *Annularia **Annularia > Annularia Annularioak (?) (Wikipedia: > Annularia is a form taxon > , applied to fossil > foliage belonging to extinct plants > of the genus Calamites in the > order > > Equisetales > . * > > > > *Arthropleura **Arthropleura > Arthropleura Arthropleura (?) (Wikipedia: > Arthropleura* (Greek for *jointed > ribs*) is a genus of extinct millipede > arthropods > that lived in what is now > northeastern > > > North America > and Scotland around 345 to 295 million > years ago , from the > Viséan stage of the lower > > > Carboniferous > Period to the > Asselian stage of the lower Permian > Period .[2] > The species of > the genus are the > > > largest known land invertebrates > of all time, and would have > had few, if any, predators. > > > > > > > > *Lepipodendron **Lepipodendron > Lepipodendron Lepipodendron (?) (Wikipedia: > Lepidodendron* is an extinct > genus of primitive, vascular, > tree-like plants, also known as *scale trees*, related to the > > > quillworts and > lycopsids (club mosses). > They were part of the coal forest > flora. They sometimes reached > heights of 50 metres (160 > > feet),[1] > and the > trunks were often over 1 m (3.3 ft) in diameter. They thrived during the > Carboniferous Period (about > 359.2 ± 2.5 Mya > > (million years ago > ) and were found until > the Late Triassic , about > 205 Mya) before going extinct.[2] > > Sometimes erroneously called "giant > > club mosses", the > genus was actually more closely related to modern quillworts than to modern > club mosses. > > > > > > > > > > *Massospondylus **Massospondylus > Massospondylus Massospondylus (wikipedian, euskaraz) > (Wikipedia: Massospondylus* dinosauro > sauropodoen > genero bat izan zen. Jurasiko > Berantiarrean > > > bizi zen, > duela 200-183 milioi urte. Hegoafrikan > inguru zituen eta belarjalea > zen.) > > > > > > Mila esker, inor ausartzen bada. > > > > > > > > *Oskar Arana Ibabe* > > [image: Argazkia] > > Udaberri lorea (Iparraldean), > > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > > edo udalorea (Bizkaian) > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Tue May 11 08:19:04 2021 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Tue, 11 May 2021 08:19:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tomo_28100=2C_libro_0=2C_folio_1=2C_secci?= =?iso-8859-1?q?=F3n_8=2C_hoja_M506294=2C_inscripci=F3n_2=2E?= In-Reply-To: <010b01d7458c$24592940$6d0b7bc0$@traducci.com> References: <010b01d7458c$24592940$6d0b7bc0$@traducci.com> Message-ID: Kaixo Segur aski, hemen aurkituko duzu:  Katalogazio arauak. Bibliotekonomia. Eusko Jaurlaritza (2008) https://www.kultura.ejgv.euskadi.eus/r46-4879/eu/contenidos/informacion/publi_biblio/eu_pub_bib/adjuntos/eu_katalogazio_arauak.pdf ----- Mensaje original ----- De: Jon Arbizu Fecha: Lunes, 10 de Mayo de 2021, 1:05 pm Asunto: [itzul] tomo 28100, libro 0, folio 1, sección 8, hoja M506294, inscripción 2. A: itzul a bildua postaria.com > Kaixo, denoi:   > Ba al dago finkatuta zeintzuk idatzi behar diren kardinalarekin eta zeintzuk ordinalarekin honelakoetan, euskaraz?:   > tomo 28100, libro 0, folio 1, sección 8, hoja M506294, inscripción 2             -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu May 13 07:44:17 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 13 May 2021 07:44:17 +0200 Subject: [itzul] enfermedad insidiosa In-Reply-To: <220bb636294a453d9faa6daca6da9e08@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <220bb636294a453d9faa6daca6da9e08@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Mila esker Asier Bada "insidiosoa". Horrekin batera, ohartxo bat gehituko diot hiztegiari (zeladore eta erizain laguntzaileendakoa),ze, "amarrutsu" kontzeptua ere agertzen da: https://www.osakidetza.euskadi.eus/arnasbideetako-gaixotasunak/-/biriketako-gaixotasun-buxatzaile-kronikoa-bgbk/ : *"Eztul kronikoa bere hasiera amarrutsuagatik bereizten da [...]" * Mila esker, Bitor Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 10, al. (10:07)): > > > > > Gure inguruko hizkuntzetan zer erabiltzen den ikusita, nik "gaixotasun > insidiosoa" esango nuke. > > > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe= > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *Bittor Abarzuza > *Sent:* viernes, 07 de mayo de 2021 18:33 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] enfermedad insidiosa > > > > Kaixo, arratsalde on: > > Nola emanen zenukete "insidioso"? > > RAE: [https://dle.rae.es/insidioso] > > Dichode un padecimiento o de una enfermedad que, bajo una apariencia > benigna, ocultagravedad suma. > > A.D.A.M. Enciclopedia multimedia: [ > http://uihealthcare.adam.com/content.aspx?productid=118&isarticlelink=false&pid=5&gid=002382 > ] > > Una enfermedad insidiosa o gradual se refiere a cualquier enfermedad que > comienza lentamente, y que no tiene síntomas obvios al principio. La > persona no está consciente de que la enfermedad se está presentando. > > Horrela hitz egiten dute : enfernedad de inicio o desarrollo insidioso. > > Hona hemen gogoan hartzen dudanzenbait aukera: > > *sintoma amarrutsua duen gaixotasun, itxura onberazko gaixotasun, > onberatasun faltsuzko gaixotasun, insidiosoa* > > Bitor > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 5195 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Thu May 13 07:53:28 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 13 May 2021 07:53:28 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?tomo_28100=2C_libro_0=2C_folio_1=2C_secci?= =?utf-8?b?w7NuIDgsIGhvamEgTTUwNjI5NCwgaW5zY3JpcGNpw7NuIDIu?= In-Reply-To: References: <010b01d7458c$24592940$6d0b7bc0$@traducci.com> Message-ID: Honako hauetan? http://www.artxibo.euskadi.eus/eu/normativa1 https://artxiboa.mendezmende.org/eu/arauak/gestion.html Bitor Abarzuza Hau idatzi du Joxemi Hernandez (joxemiher a bildua euskalnet.net) erabiltzaileak (2021 mai. 11, ar. (08:20)): > Kaixo > Segur aski, hemen aurkituko duzu: *Katalogazio arauak*. *Bibliotekonomia*. > Eusko Jaurlaritza (2008) > > > https://www.kultura.ejgv.euskadi.eus/r46-4879/eu/contenidos/informacion/publi_biblio/eu_pub_bib/adjuntos/eu_katalogazio_arauak.pdf > > ----- Mensaje original ----- > De: Jon Arbizu > Fecha: Lunes, 10 de Mayo de 2021, 1:05 pm > Asunto: [itzul] tomo 28100, libro 0, folio 1, sección 8, hoja M506294, > inscripción 2. > A: itzul a bildua postaria.com > > > Kaixo, denoi: > > > > > Ba al dago finkatuta zeintzuk idatzi behar diren kardinalarekin eta > zeintzuk ordinalarekin honelakoetan, euskaraz?: > > > > > tomo 28100, libro 0, folio 1, sección 8, hoja M506294, inscripción 2 > > > > > > > > > > [image: Descripción: Descripción: Descripción: > cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu May 13 07:59:27 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 13 May 2021 07:59:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tomo_28100=2C_libro_0=2C_folio_1=2C_secci?= =?iso-8859-1?q?=F3n_8=2C_hoja_M506294=2C_inscripci=F3n_2=2E?= In-Reply-To: References: <010b01d7458c$24592940$6d0b7bc0$@traducci.com> Message-ID: Justizia.eus guneko datu basean "inscrita en el tomo" bilatuta, hau agertzen da: Mitad indivisa de la FINCA Nº [...] de [POBLACION], inscrita en el Tomo [NUMERO], libro[NUMERO], folio [NUMERO] del Registro de la propiedad nº [NUMERO] de [POBLACION], propiedad del ejecutado [...] (n) [...] betearazpenpekoaren jabetzakoa den [HERRIA]ko [...] zenbakiko FINKAREN erdi banaezina, Donostiako [ZENBAKIA] zk.ko Jabetza Erregistroan inskribatua [ZENBAKIA]. liburukian, [ZENBAKIA]. liburuan, [ZENBAKIA]. folioan Mitad indivisa de la FINCA Nº [NUMERO]/[...] de [POBLACION], inscrita en el Tomo [NUMERO], libro [NUMERO], folio [NUMERO] del Registro de la propiedad nº [NUMERO] de [POBLACION], propiedad del ejecutado [...] (n) [...] betearazpenpekoaren jabetzakoa den [HERRIA]ko [ZENBAKIA]/[...]S zenbakiko FINKAREN erdi banaezina, [HERRIA]ko [ZENBAKIA] Zk.ko Jabetza Erregistroan inskribatua [ZENBAKIA]. liburukian, [ZENBAKIA]. liburuan, [ZENBAKIA]. folioan Mitad indivisa de la FINCA Nº [NUMERO] de [POBLACION], inscrita en el Tomo [NUMERO], libro [NUMERO], folio [NUMERO] del Registro de la propiedad nº [NUMERO] de [POBLACION] [HERRIA](e)ko [ZENBAKIA] zenbakiko FINKAREN erdi banaezina, [HERRIA](e)ko [ZENBAKIA] zk.ko Jabetza Erregistroan inskribatua [ZENBAKIA]. liburukian, [ZENBAKIA]. liburuan, [ZENBAKIA]. folioan Ofíciese al Registrador de la Propiedad de [POBLACION] para que proceda a la inscripción del arrendamiento en la lonja referida inscrita en el Tomo [NUMERO], libro [NUMERO] de [POBLACION], folio [NUMERO], finca número [NUMERO], inscripción [NUMERO]ª y [NUMERO]ª Aipatu lonjaren errentamendu hori bidal bekio [HERRIA](e)ko Jabetza Erregistratzaileari, lonja horrekin inskriba dezan: [ZENBAKIA] Liburukia, [ZENBAKIA] Liburua, [ZENBAKIA] Folioa, finkaren zenbakia [ZENBAKIA], [ZENBAKIA]. eta [ZENBAKIA]. inskripzioak karlos del_olmo Itzulpen Atalaren burua 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Thu May 13 08:09:44 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 13 May 2021 08:09:44 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?tomo_28100=2C_libro_0=2C_folio_1=2C_secci?= =?utf-8?b?w7NuIDgsIGhvamEgTTUwNjI5NCwgaW5zY3JpcGNpw7NuIDIu?= In-Reply-To: References: <010b01d7458c$24592940$6d0b7bc0$@traducci.com> Message-ID: Eta horrek bat egiten du nazioarteko arauarekin? Ez dut ezagutzen araua, baina aipatu nahi nuen zehaztasun kontuarengatik, zure interesekoa izan daitekeelakoan...; bibliotekonomian, eta suposatzekoa da baita artxibistikan ere, nazioarteko arauek bidea markatzen baitute. Bitor Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2021 mai. 13, og. (08:01)): > Justizia.eus guneko datu basean "inscrita en el tomo" bilatuta, hau > agertzen da: > > *Mitad indivisa de la FINCA Nº [...] de [POBLACION], inscrita en el Tomo** > [NUMERO], libro[NUMERO], folio [NUMERO] del Registro de la propiedad nº > [NUMERO] de [POBLACION], propiedad del ejecutado [...]* > *(n) > [...] betearazpenpekoaren jabetzakoa den [HERRIA]ko [...] zenbakiko > FINKAREN erdi banaezina, Donostiako [ZENBAKIA] zk.ko Jabetza Erregistroan > inskribatua [ZENBAKIA]. liburukian, [ZENBAKIA]. liburuan, [ZENBAKIA]. > folioan* > > *Mitad indivisa de la FINCA Nº [NUMERO]/[...] de [POBLACION], inscrita en > el Tomo** [NUMERO], libro [NUMERO], folio [NUMERO] del Registro de la > propiedad nº [NUMERO] de [POBLACION], propiedad del ejecutado [...]* > *(n) > [...] betearazpenpekoaren jabetzakoa den [HERRIA]ko [ZENBAKIA]/[...]S > zenbakiko FINKAREN erdi banaezina, [HERRIA]ko [ZENBAKIA] Zk.ko Jabetza > Erregistroan inskribatua [ZENBAKIA]. liburukian, [ZENBAKIA]. liburuan, > [ZENBAKIA]. folioan* > > *Mitad indivisa de la FINCA Nº [NUMERO] de [POBLACION], inscrita en el > Tomo** [NUMERO], libro [NUMERO], folio [NUMERO] del Registro de la > propiedad nº [NUMERO] de [POBLACION]* > *[HERRIA](e)ko > [ZENBAKIA] zenbakiko FINKAREN erdi banaezina, [HERRIA](e)ko [ZENBAKIA] > zk.ko Jabetza Erregistroan inskribatua [ZENBAKIA]. liburukian, [ZENBAKIA]. > liburuan, [ZENBAKIA]. folioan* > > *Ofíciese al Registrador de la Propiedad de [POBLACION] para que proceda a > la inscripción del arrendamiento en la lonja referida inscrita en el Tomo** > [NUMERO], libro [NUMERO] de [POBLACION], folio [NUMERO], finca número > [NUMERO], inscripción [NUMERO]ª y [NUMERO]ª* > *Aipatu > lonjaren errentamendu hori bidal bekio [HERRIA](e)ko Jabetza > Erregistratzaileari, lonja horrekin inskriba dezan: [ZENBAKIA] Liburukia, > [ZENBAKIA] Liburua, [ZENBAKIA] Folioa, finkaren zenbakia [ZENBAKIA], > [ZENBAKIA]. eta [ZENBAKIA]. inskripzioak* > > > > > *karlos del_olmo* > Itzulpen Atalaren burua > > 943483474 / 687409016 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu May 13 08:34:23 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 13 May 2021 08:34:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tomo_28100=2C_libro_0=2C_folio_1=2C_secci?= =?iso-8859-1?q?=F3n_8=2C_hoja_M506294=2C_inscripci=F3n_2=2E?= In-Reply-To: References: <010b01d7458c$24592940$6d0b7bc0$@traducci.com> Message-ID: Bai, egia da nazioarteko arauak bete behar direla, zein bere alorrean. Administrazioa ez da, berez, liburutegia edo agiritegia eta, gurean, beste tradizio bat jaso dugu (ez naiz hasiko epaitzen nolakoa den). Dena dela, zorionez, Euskaltzaindian eta notariotza kontuetan itzal handia duen jendea badugu eskura. Ea zer dioten adituenek! karlos del_olmo Itzulpen Atalaren burua 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Fri May 14 20:12:15 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 14 May 2021 20:12:15 +0200 Subject: [itzul] termino bat, nahiko maiz agertu ohi dena azpiegitura-lan handien gaineko gaietan Message-ID: *Estudio informativo *da terminoa, eta maiz agertzen da azpiegitura-lan handietarako proiektuen izapideetan. Ez dut aurkitu Euskaltermen. Baina, haren definizio bat aurkitu dut Wikipedian: *Estudio informativo* *Un estudio informativo es un informe que se realiza para tantear la posibilidad de construir una infraestructura. Es el primer informe que se realiza en todo el procedimiento de desarrollo de una infraestructura, y en ciertas ocasiones es de elaboración obligatoria.* *Descripción* *Cuando se planea la construcción de una infraestructura de cierta envergadura el primer paso en firme es el encargo del estudio informativo. Se realiza por un equipo multidisciplinar, que puede pertenecer a la administración pública o a una empresa delegada. * *La finalidad de este estudio es mostrar cómo sería la infraestructura propuesta, proponer varias alternativas acerca de la infraestructura, evaluar las ventajas e inconvenientes de cada una de las alternativas y finalmente aconsejar acerca de cuál de las diferentes alternativas es la mejor. Además, se realiza una estimación de costes y plazos, en ocasiones de todas las alternativas y otras veces sólo de la mejor propuesta. En el caso de obras de gran tamaño se incluye una división en tramos que en fases posteriores se desarrollarán de una manera independiente. En el estudio informativo pueden añadirse el estudio de viabilidad y la Declaración de Impacto Ambiental , aunque también pueden realizarse por separado. * *Una vez que un estudio informativo se encuentra aprobado el siguiente paso es llevarlo a exposición pública, plazo en el cual cualquier ciudadano puede consultar el estudio y presentar sus alegaciones. Tras la exposición pública, y si todo resulta aprobado, se puede pasar a la fase de redacción de proyecto. * Bibliografía - *Ley 39/2003, de 17 de noviembre, del Sector Ferroviario*, ejemplo de la obligatoriedad de la elaboración de estudios informativos. Definizio horretatik ateratzen den ondorioa da (edo dirudi) txosten bat egiteko azterlan bat dela, baina ezin dut trenkatu nire zalantza, "informazio azterlan", "azterlan txostengile" edo zein ordain izan litekeen egokiena. Biak agertzen dira sarean, googlen arakatuta, eta lehena da ugariagoa. Zer deritzue? *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sun May 16 14:19:08 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sun, 16 May 2021 14:19:08 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= Message-ID: Kaixo egun on: Erizainek ohartarazi didate honako gogoetaren inguruan: medikuek esaten dizutenean zerbait egin behar dela, medikuek beraiek esaten dizute ez dutela "agintzen", preskribatzen baizik; hau da, ez da aginte kontu bat, baizik eta ezagutza kontu bat edo jakinduria kontu bat. Horra hor desberditasuna. Orduan, "por orden médica" esapidea zaharkitua izanen zen eta esapide egokia "por prescripción facultativa" izanen zen. Euskaraz, behar bada, detaile hori galduta dago itzulketetan? "Medikuaren aginduz" agertzen da. Ez zen izanen beraz egokiagoa honako hau?: "mediakuaren errezetaz" edota "medikuaren preskripzioaz". Azken terminoan, bestalde, arazoak ere sor litezke, ze, preskripzioa "zuzenbidean, denboraren igarotze hutsagatik eskubide subjektiboak eskuratu edo horiek galtzea" baita. Nola emanen zenukete? Bitor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Sun May 16 16:15:21 2021 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Sun, 16 May 2021 16:15:21 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zergatik ez medikuen gomendioz? DIONISIO A. El dom, 16 may 2021 a las 14:20, Bittor Abarzuza () escribió: > Kaixo egun on: > > Erizainek ohartarazi didate honako gogoetaren inguruan: medikuek esaten > dizutenean zerbait egin behar dela, medikuek beraiek esaten dizute ez > dutela "agintzen", preskribatzen baizik; hau da, ez da aginte kontu bat, > baizik eta ezagutza kontu bat edo jakinduria kontu bat. Horra hor > desberditasuna. Orduan, "por orden médica" esapidea zaharkitua izanen zen > eta esapide egokia "por prescripción facultativa" izanen zen. > > Euskaraz, behar bada, detaile hori galduta dago itzulketetan? "Medikuaren > aginduz" agertzen da. Ez zen izanen beraz egokiagoa honako hau?: > "mediakuaren errezetaz" edota "medikuaren preskripzioaz". Azken terminoan, > bestalde, arazoak ere sor litezke, ze, preskripzioa "zuzenbidean, > denboraren igarotze hutsagatik eskubide subjektiboak eskuratu edo horiek > galtzea" baita. > > Nola emanen zenukete? > > Bitor > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon May 17 09:35:58 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 17 May 2021 07:35:58 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Bittor, "agindu" eta "preskripzio" hitzen artean aipatzen duzun bereizketa ondo azalduta dator Merrian-Webster hiztegian. prescription 3 : the action of laying down authoritative rules or directions Ingelesa ("on prescription") eta frantsesa ("sur prescription (médicale/vétérinaire)") eta gaztelania bat datozela ikusita, euskaraz ere bide beretik joko nuke: medikuaren preskripzioz / medikuak preskribatuta Asier Larrinaga Larrazabal From: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Bittor Abarzuza Sent: domingo, 16 de mayo de 2021 14:19 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? Kaixo egun on: Erizainek ohartarazi didate honako gogoetaren inguruan: medikuek esaten dizutenean zerbait egin behar dela, medikuek beraiek esaten dizute ez dutela "agintzen", preskribatzen baizik; hau da, ez da aginte kontu bat, baizik eta ezagutza kontu bat edo jakinduria kontu bat. Horra hor desberditasuna. Orduan, "por orden médica" esapidea zaharkitua izanen zen eta esapide egokia "por prescripción facultativa" izanen zen. Euskaraz, behar bada, detaile hori galduta dago itzulketetan? "Medikuaren aginduz" agertzen da. Ez zen izanen beraz egokiagoa honako hau?: "mediakuaren errezetaz" edota "medikuaren preskripzioaz". Azken terminoan, bestalde, arazoak ere sor litezke, ze, preskripzioa "zuzenbidean, denboraren igarotze hutsagatik eskubide subjektiboak eskuratu edo horiek galtzea" baita. Nola emanen zenukete? Bitor [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Mon May 17 11:22:14 2021 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Mon, 17 May 2021 11:22:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <000001d74afe$20236c60$606a4520$@ozone.net> Eta alemanez: ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2021(e)ko maiatzaren 17(a), astelehena 09:36 Hona: 'ItzuL' Cc: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Gaia: Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? Bittor, "agindu" eta "preskripzio" hitzen artean aipatzen duzun bereizketa ondo azalduta dator Merrian-Webster hiztegian. prescription 3 : the action of laying down authoritative rules or directions Ingelesa ("on prescription") eta frantsesa ("sur prescription (médicale/vétérinaire)") eta gaztelania bat datozela ikusita, euskaraz ere bide beretik joko nuke: medikuaren preskripzioz / medikuak preskribatuta Asier Larrinaga Larrazabal From: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Bittor Abarzuza Sent: domingo, 16 de mayo de 2021 14:19 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? Kaixo egun on: Erizainek ohartarazi didate honako gogoetaren inguruan: medikuek esaten dizutenean zerbait egin behar dela, medikuek beraiek esaten dizute ez dutela "agintzen", preskribatzen baizik; hau da, ez da aginte kontu bat, baizik eta ezagutza kontu bat edo jakinduria kontu bat. Horra hor desberditasuna. Orduan, "por orden médica" esapidea zaharkitua izanen zen eta esapide egokia "por prescripción facultativa" izanen zen. Euskaraz, behar bada, detaile hori galduta dago itzulketetan? "Medikuaren aginduz" agertzen da. Ez zen izanen beraz egokiagoa honako hau?: "mediakuaren errezetaz" edota "medikuaren preskripzioaz". Azken terminoan, bestalde, arazoak ere sor litezke, ze, preskripzioa "zuzenbidean, denboraren igarotze hutsagatik eskubide subjektiboak eskuratu edo horiek galtzea" baita. Nola emanen zenukete? Bitor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From edurne.alegria a bildua ozone.net Mon May 17 11:23:47 2021 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Mon, 17 May 2021 11:23:47 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> Eta alemanez: auf ärztliche Verschreibung ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2021(e)ko maiatzaren 17(a), astelehena 09:36 Hona: 'ItzuL' Cc: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Gaia: Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? Bittor, "agindu" eta "preskripzio" hitzen artean aipatzen duzun bereizketa ondo azalduta dator Merrian-Webster hiztegian. prescription 3 : the action of laying down authoritative rules or directions Ingelesa ("on prescription") eta frantsesa ("sur prescription (médicale/vétérinaire)") eta gaztelania bat datozela ikusita, euskaraz ere bide beretik joko nuke: medikuaren preskripzioz / medikuak preskribatuta Asier Larrinaga Larrazabal From: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Bittor Abarzuza Sent: domingo, 16 de mayo de 2021 14:19 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? Kaixo egun on: Erizainek ohartarazi didate honako gogoetaren inguruan: medikuek esaten dizutenean zerbait egin behar dela, medikuek beraiek esaten dizute ez dutela "agintzen", preskribatzen baizik; hau da, ez da aginte kontu bat, baizik eta ezagutza kontu bat edo jakinduria kontu bat. Horra hor desberditasuna. Orduan, "por orden médica" esapidea zaharkitua izanen zen eta esapide egokia "por prescripción facultativa" izanen zen. Euskaraz, behar bada, detaile hori galduta dago itzulketetan? "Medikuaren aginduz" agertzen da. Ez zen izanen beraz egokiagoa honako hau?: "mediakuaren errezetaz" edota "medikuaren preskripzioaz". Azken terminoan, bestalde, arazoak ere sor litezke, ze, preskripzioa "zuzenbidean, denboraren igarotze hutsagatik eskubide subjektiboak eskuratu edo horiek galtzea" baita. Nola emanen zenukete? Bitor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon May 17 11:39:53 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 17 May 2021 11:39:53 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> Message-ID: Esango nuke "prescribir" eta "ordenar" hori nahiko bereizketa artifiziala dela. Zerbait "con carácter prescriptivo" xedatzen denean, agindu egiten da (halaxe dio DRAEk ere "prescriptivo" sarrerapean: que prescribe (preceptúa, ordena). Medikuaren agindua ez dela "agindua"? Tira, medikuaren aginpidearen luze-zabalaren barrenean, "agindua" da, bai. Labur esanda: nik "medikuaren aginduz" utziko nuke. Ez dut arrazoirik ikusten "medikuaren preskripzioz" esateko. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak (2021 mai. 17, al. (11:24)): > Eta alemanez: auf ärztliche Verschreibung > > > > ----------------- > > Hizkuntza bat galdu egiten da > > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > > > *Hemendik:* itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:itzul= > postaria.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *LARRINAGA LARRAZABAL, > ASIER , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko maiatzaren 17(a), astelehena 09:36 > *Hona:* 'ItzuL' > *Cc:* LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > *Gaia:* Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? > > > > > > Bittor, "agindu" eta "preskripzio" hitzen artean aipatzen duzun bereizketa > ondo azalduta dator Merrian-Webster hiztegian. > > > > prescription > > 3 *: *the action of laying down authoritative rules or directions > > > > Ingelesa ("on prescription") eta frantsesa ("sur prescription > (médicale/vétérinaire)") eta gaztelania bat datozela ikusita, euskaraz ere > bide beretik joko nuke: > > > > medikuaren preskripzioz / medikuak preskribatuta > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe= > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *Bittor Abarzuza > *Sent:* domingo, 16 de mayo de 2021 14:19 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? > > > > Kaixo egun on: > > > > Erizainek ohartarazi didate honako gogoetaren inguruan: medikuek esaten > dizutenean zerbait egin behar dela, medikuek beraiek esaten dizute ez > dutela "agintzen", preskribatzen baizik; hau da, ez da aginte kontu bat, > baizik eta ezagutza kontu bat edo jakinduria kontu bat. Horra hor > desberditasuna. Orduan, "por orden médica" esapidea zaharkitua izanen zen > eta esapide egokia "por prescripción facultativa" izanen zen. > > > > Euskaraz, behar bada, detaile hori galduta dago itzulketetan? "Medikuaren > aginduz" agertzen da. Ez zen izanen beraz egokiagoa honako hau?: > "mediakuaren errezetaz" edota "medikuaren preskripzioaz". Azken terminoan, > bestalde, arazoak ere sor litezke, ze, preskripzioa "zuzenbidean, > denboraren igarotze hutsagatik eskubide subjektiboak eskuratu edo horiek > galtzea" baita. > > > > Nola emanen zenukete? > > > > Bitor > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Mon May 17 16:50:41 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 17 May 2021 16:50:41 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> Message-ID: Orduan argi dago: medikuaren gomendioz (baliokidea: "recomendación médica"), medikuaren preskripzioz edota medikuak preskribatuta Mila mila esker guztioi Bitor Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak (2021 mai. 17, al. (14:15)): > Eta alemanez: auf ärztliche Verschreibung > > > > ----------------- > > Hizkuntza bat galdu egiten da > > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > > > *Hemendik:* itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:itzul= > postaria.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *LARRINAGA LARRAZABAL, > ASIER , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko maiatzaren 17(a), astelehena 09:36 > *Hona:* 'ItzuL' > *Cc:* LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > *Gaia:* Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? > > > > > > Bittor, "agindu" eta "preskripzio" hitzen artean aipatzen duzun bereizketa > ondo azalduta dator Merrian-Webster hiztegian. > > > > prescription > > 3 *: *the action of laying down authoritative rules or directions > > > > Ingelesa ("on prescription") eta frantsesa ("sur prescription > (médicale/vétérinaire)") eta gaztelania bat datozela ikusita, euskaraz ere > bide beretik joko nuke: > > > > medikuaren preskripzioz / medikuak preskribatuta > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe= > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *Bittor Abarzuza > *Sent:* domingo, 16 de mayo de 2021 14:19 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? > > > > Kaixo egun on: > > > > Erizainek ohartarazi didate honako gogoetaren inguruan: medikuek esaten > dizutenean zerbait egin behar dela, medikuek beraiek esaten dizute ez > dutela "agintzen", preskribatzen baizik; hau da, ez da aginte kontu bat, > baizik eta ezagutza kontu bat edo jakinduria kontu bat. Horra hor > desberditasuna. Orduan, "por orden médica" esapidea zaharkitua izanen zen > eta esapide egokia "por prescripción facultativa" izanen zen. > > > > Euskaraz, behar bada, detaile hori galduta dago itzulketetan? "Medikuaren > aginduz" agertzen da. Ez zen izanen beraz egokiagoa honako hau?: > "mediakuaren errezetaz" edota "medikuaren preskripzioaz". Azken terminoan, > bestalde, arazoak ere sor litezke, ze, preskripzioa "zuzenbidean, > denboraren igarotze hutsagatik eskubide subjektiboak eskuratu edo horiek > galtzea" baita. > > > > Nola emanen zenukete? > > > > Bitor > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon May 17 17:35:11 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 17 May 2021 17:35:11 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> Message-ID: "Prescribir" "agintzea" da. Horregatik, "prescriptivo" "aginduzkoa" da. Agindu bakoitzak bere esparrua eta izaera ditu: ez da gauza bera mediku baten agindua, irakasle baten agindua, militar baten agindua, arkitekto baten agindua edo norberaren aitaren agindua. Baina denak dira agindu. Xabier Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mai. 17, al. (16:50)): > Orduan argi dago: > > medikuaren gomendioz (baliokidea: "recomendación médica"), medikuaren > preskripzioz edota medikuak preskribatuta > > Mila mila esker guztioi > > Bitor > > Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak > (2021 mai. 17, al. (14:15)): > >> Eta alemanez: auf ärztliche Verschreibung >> >> >> >> ----------------- >> >> Hizkuntza bat galdu egiten da >> >> nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada >> >> >> >> *Hemendik:* itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:itzul= >> postaria.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *LARRINAGA LARRAZABAL, >> ASIER , ItzuL-en bidez >> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko maiatzaren 17(a), astelehena 09:36 >> *Hona:* 'ItzuL' >> *Cc:* LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >> *Gaia:* Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? >> >> >> >> >> >> Bittor, "agindu" eta "preskripzio" hitzen artean aipatzen duzun >> bereizketa ondo azalduta dator Merrian-Webster hiztegian. >> >> >> >> prescription >> >> 3 *: *the action of laying down authoritative rules or directions >> >> >> >> Ingelesa ("on prescription") eta frantsesa ("sur prescription >> (médicale/vétérinaire)") eta gaztelania bat datozela ikusita, euskaraz ere >> bide beretik joko nuke: >> >> >> >> medikuaren preskripzioz / medikuak preskribatuta >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> *From:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe= >> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *Bittor Abarzuza >> *Sent:* domingo, 16 de mayo de 2021 14:19 >> *To:* itzul a bildua postaria.com >> *Subject:* [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? >> >> >> >> Kaixo egun on: >> >> >> >> Erizainek ohartarazi didate honako gogoetaren inguruan: medikuek esaten >> dizutenean zerbait egin behar dela, medikuek beraiek esaten dizute ez >> dutela "agintzen", preskribatzen baizik; hau da, ez da aginte kontu bat, >> baizik eta ezagutza kontu bat edo jakinduria kontu bat. Horra hor >> desberditasuna. Orduan, "por orden médica" esapidea zaharkitua izanen zen >> eta esapide egokia "por prescripción facultativa" izanen zen. >> >> >> >> Euskaraz, behar bada, detaile hori galduta dago itzulketetan? "Medikuaren >> aginduz" agertzen da. Ez zen izanen beraz egokiagoa honako hau?: >> "mediakuaren errezetaz" edota "medikuaren preskripzioaz". Azken terminoan, >> bestalde, arazoak ere sor litezke, ze, preskripzioa "zuzenbidean, >> denboraren igarotze hutsagatik eskubide subjektiboak eskuratu edo horiek >> galtzea" baita. >> >> >> >> Nola emanen zenukete? >> >> >> >> Bitor >> >> >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >> >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Tue May 18 10:54:02 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 18 May 2021 10:54:02 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> Message-ID: Agian, zuk esaten duzun moduan, Xabier, izan daiteke praktikan; ze, azken finean pazientearendako tratamenduari dagokionez, medikuek ?azken hitza? badute, baita lehenbizikoa ere. Beraz, diotena agindua da, ezbairik gabe. Baina, kontua da ñabardura bat izan daitekeela horretan (mugak lausoak izanik praktikan ere); dirudienez hainbat medikuri ez baitzaiela gustatzen ?agintzea? edo ?POM? ohartxo hori ikustea (?por Orden médica", alegia) eta esan nahiago omen dute beraiek ?preskribitu? egiten dutela. Zeri datxekio erabilera ?goxoago? hori? Bere agintea jakindurian edo ezagutzan oinarritutako agindua den horri; beraz ez da agintekeria latinezko esapide honetan agertzen den moduan: ?Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas? : nahi dut, agindu egiten dut, izan bedi ene borondatea aski arrazoi. *Kintana, Xabier et al.: Hiztegia 80: euskara espainiera, espainiera euskara. Bigarren argt. Zuzendua eta gehitua. Bilbo : Elkar, 1980. ?Latinezko eta beste esaldi batzu?, XIV or.: ? Juvenalen bertso bat (Satirak, VI, 223) emakume baten ahoan jarria. Borontate arbitrario batez esaten dira.* Beraz, tratamendua ?pre-? idatzia dago, nolabait eta ez da nolanahiko agindua, agindu aditu edota ikasia da, ?pre-? ikasia. Ez da imposatzen den edozein agindu, jerarkia hutsean oinarritutakoa, alegia. Xehetasunak xehetasun, berez agindua izaten da eta momentu batean zalantzan ere jar daiteke jerarkian toki baxuago batean dagoen norbaitek hala jarria, erizainak adibidez, medikua konturatu ez den zerbaitez konturatu delako; baina, betiere, arrazoituta behar du izan, eta, oso, medikuntza arloko bere ezagutza maila, ustez, baxuagoa *"ei" *delako. Hauek horrela eta kultur testuingurua ikusita (besteok ohartarazi duten bezala), ?medikuaren preskripzioz? egokitzat jotzen ahal da, nik uste. Eta ?mediakuaren gomendioz? ontzat ere joko nuke. Horiek dira argudioak, Xabier; zu zorrotza (era positiboan esanda, jakina) eta fina izaten zara itzulketa kontu hauetan, baina ez zait gehiago okurritzen? Mila esker, Bitor Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mai. 17, al. (21:01)): > Esango nuke "prescribir" eta "ordenar" hori nahiko bereizketa artifiziala > dela. > Zerbait "con carácter prescriptivo" xedatzen denean, agindu egiten da > (halaxe dio DRAEk ere "prescriptivo" sarrerapean: > > que prescribe (preceptúa, ordena). > > Medikuaren agindua ez dela "agindua"? Tira, medikuaren aginpidearen > luze-zabalaren barrenean, "agindua" da, bai. > > Labur esanda: nik "medikuaren aginduz" utziko nuke. Ez dut arrazoirik > ikusten "medikuaren preskripzioz" esateko. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak > (2021 mai. 17, al. (11:24)): > >> Eta alemanez: auf ärztliche Verschreibung >> >> >> >> ----------------- >> >> Hizkuntza bat galdu egiten da >> >> nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada >> >> >> >> *Hemendik:* itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:itzul= >> postaria.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *LARRINAGA LARRAZABAL, >> ASIER , ItzuL-en bidez >> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko maiatzaren 17(a), astelehena 09:36 >> *Hona:* 'ItzuL' >> *Cc:* LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >> *Gaia:* Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? >> >> >> >> >> >> Bittor, "agindu" eta "preskripzio" hitzen artean aipatzen duzun >> bereizketa ondo azalduta dator Merrian-Webster hiztegian. >> >> >> >> prescription >> >> 3 *: *the action of laying down authoritative rules or directions >> >> >> >> Ingelesa ("on prescription") eta frantsesa ("sur prescription >> (médicale/vétérinaire)") eta gaztelania bat datozela ikusita, euskaraz ere >> bide beretik joko nuke: >> >> >> >> medikuaren preskripzioz / medikuak preskribatuta >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> *From:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe= >> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *Bittor Abarzuza >> *Sent:* domingo, 16 de mayo de 2021 14:19 >> *To:* itzul a bildua postaria.com >> *Subject:* [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? >> >> >> >> Kaixo egun on: >> >> >> >> Erizainek ohartarazi didate honako gogoetaren inguruan: medikuek esaten >> dizutenean zerbait egin behar dela, medikuek beraiek esaten dizute ez >> dutela "agintzen", preskribatzen baizik; hau da, ez da aginte kontu bat, >> baizik eta ezagutza kontu bat edo jakinduria kontu bat. Horra hor >> desberditasuna. Orduan, "por orden médica" esapidea zaharkitua izanen zen >> eta esapide egokia "por prescripción facultativa" izanen zen. >> >> >> >> Euskaraz, behar bada, detaile hori galduta dago itzulketetan? "Medikuaren >> aginduz" agertzen da. Ez zen izanen beraz egokiagoa honako hau?: >> "mediakuaren errezetaz" edota "medikuaren preskripzioaz". Azken terminoan, >> bestalde, arazoak ere sor litezke, ze, preskripzioa "zuzenbidean, >> denboraren igarotze hutsagatik eskubide subjektiboak eskuratu edo horiek >> galtzea" baita. >> >> >> >> Nola emanen zenukete? >> >> >> >> Bitor >> >> >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >> >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From edurne.alegria a bildua ozone.net Tue May 18 12:54:28 2021 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Tue, 18 May 2021 12:54:28 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> Message-ID: <000601d74bd4$2d598370$880c8a50$@ozone.net> Hauek horrela eta kultur testuingurua ikusita (besteok ohartarazi duten bezala), ?medikuaren preskripzioz? egokitzat jotzen ahal da, nik uste. Eta ?mediakuaren gomendioz? ontzat ere joko nuke. Bata maileguz eta bestea euskaraz Edurne ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: 2021(e)ko maiatzaren 18(a), asteartea 10:54 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? Agian, zuk esaten duzun moduan, Xabier, izan daiteke praktikan; ze, azken finean pazientearendako tratamenduari dagokionez, medikuek ?azken hitza? badute, baita lehenbizikoa ere. Beraz, diotena agindua da, ezbairik gabe. Baina, kontua da ñabardura bat izan daitekeela horretan (mugak lausoak izanik praktikan ere); dirudienez hainbat medikuri ez baitzaiela gustatzen ?agintzea? edo ?POM? ohartxo hori ikustea (?por Orden médica", alegia) eta esan nahiago omen dute beraiek ?preskribitu? egiten dutela. Zeri datxekio erabilera ?goxoago? hori? Bere agintea jakindurian edo ezagutzan oinarritutako agindua den horri; beraz ez da agintekeria latinezko esapide honetan agertzen den moduan: ?Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas? : nahi dut, agindu egiten dut, izan bedi ene borondatea aski arrazoi. Kintana, Xabier et al.: Hiztegia 80: euskara espainiera, espainiera euskara. Bigarren argt. Zuzendua eta gehitua. Bilbo : Elkar, 1980. ?Latinezko eta beste esaldi batzu?, XIV or.: ? Juvenalen bertso bat (Satirak, VI, 223) emakume baten ahoan jarria. Borontate arbitrario batez esaten dira. Beraz, tratamendua ?pre-? idatzia dago, nolabait eta ez da nolanahiko agindua, agindu aditu edota ikasia da, ?pre-? ikasia. Ez da imposatzen den edozein agindu, jerarkia hutsean oinarritutakoa, alegia. Xehetasunak xehetasun, berez agindua izaten da eta momentu batean zalantzan ere jar daiteke jerarkian toki baxuago batean dagoen norbaitek hala jarria, erizainak adibidez, medikua konturatu ez den zerbaitez konturatu delako; baina, betiere, arrazoituta behar du izan, eta, oso, medikuntza arloko bere ezagutza maila, ustez, baxuagoa "ei" delako. Hauek horrela eta kultur testuingurua ikusita (besteok ohartarazi duten bezala), ?medikuaren preskripzioz? egokitzat jotzen ahal da, nik uste. Eta ?mediakuaren gomendioz? ontzat ere joko nuke. Horiek dira argudioak, Xabier; zu zorrotza (era positiboan esanda, jakina) eta fina izaten zara itzulketa kontu hauetan, baina ez zait gehiago okurritzen? Mila esker, Bitor Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com ) erabiltzaileak (2021 mai. 17, al. (21:01)): Esango nuke "prescribir" eta "ordenar" hori nahiko bereizketa artifiziala dela. Zerbait "con carácter prescriptivo" xedatzen denean, agindu egiten da (halaxe dio DRAEk ere "prescriptivo" sarrerapean: que prescribe (preceptúa, ordena). Medikuaren agindua ez dela "agindua"? Tira, medikuaren aginpidearen luze-zabalaren barrenean, "agindua" da, bai. Labur esanda: nik "medikuaren aginduz" utziko nuke. Ez dut arrazoirik ikusten "medikuaren preskripzioz" esateko. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net ) erabiltzaileak (2021 mai. 17, al. (11:24)): Eta alemanez: auf ärztliche Verschreibung ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:itzul =postaria.com a bildua mgeu.postaria.com ] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2021(e)ko maiatzaren 17(a), astelehena 09:36 Hona: 'ItzuL' Cc: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Gaia: Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? Bittor, "agindu" eta "preskripzio" hitzen artean aipatzen duzun bereizketa ondo azalduta dator Merrian-Webster hiztegian. prescription 3 : the action of laying down authoritative rules or directions Ingelesa ("on prescription") eta frantsesa ("sur prescription (médicale/vétérinaire)") eta gaztelania bat datozela ikusita, euskaraz ere bide beretik joko nuke: medikuaren preskripzioz / medikuak preskribatuta Asier Larrinaga Larrazabal From: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe =gmail.com a bildua mgeu.postaria.com ] Noren izenean: Bittor Abarzuza Sent: domingo, 16 de mayo de 2021 14:19 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? Kaixo egun on: Erizainek ohartarazi didate honako gogoetaren inguruan: medikuek esaten dizutenean zerbait egin behar dela, medikuek beraiek esaten dizute ez dutela "agintzen", preskribatzen baizik; hau da, ez da aginte kontu bat, baizik eta ezagutza kontu bat edo jakinduria kontu bat. Horra hor desberditasuna. Orduan, "por orden médica" esapidea zaharkitua izanen zen eta esapide egokia "por prescripción facultativa" izanen zen. Euskaraz, behar bada, detaile hori galduta dago itzulketetan? "Medikuaren aginduz" agertzen da. Ez zen izanen beraz egokiagoa honako hau?: "mediakuaren errezetaz" edota "medikuaren preskripzioaz". Azken terminoan, bestalde, arazoak ere sor litezke, ze, preskripzioa "zuzenbidean, denboraren igarotze hutsagatik eskubide subjektiboak eskuratu edo horiek galtzea" baita. Nola emanen zenukete? Bitor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Tue May 18 13:53:59 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 18 May 2021 13:53:59 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> Message-ID: Eskertzen dizkizut azalpen guztiak, Bitor, eta ulertzen dizut nondik zoazen. Baina azken batean esaten ari zarena da mediku batzuek nahiago dutela "prescripción" hitza "orden"en ordez, BERAIEI "samurrago" egiten zaielako "orden" baino. Ulertuko nuke euskaraz "preskripzio" erabiltzea, esate baterako, elkarrizketa bat euskaratzean, zeinean mediku batek propio ohartarazten baitu "yo no ordeno, señora: yo prescribo" (adibidez). Baina "prescribir" hitza ez da medikuek asmaturikoa, ez eta hertsiki medikuntzakoa den terminologiakoa ere, eta daukan esanahia, bai "prescribir"ena, bai "prescripción"ena, bai "prescriptivo"rena ere, aginduzkoa da. Ez, noski, nik esaten dudalako, baizik eta hala dagoelako jasota eta erabilita. Halatan, adibidez, desberdintzen dira "preskripzioa" eta "deskripzioa". Tankera horretako hizkera teknikorako egokia iruditzen zait "preskripzio", baina "por prescripción facultativa" bezain esaera ohiko baterako, naturalena (eta esanahi aldetik guztiz doitua) "medikuaren aginduz" iruditzen zait. Xabier Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mai. 18, ar. (10:54)): > Agian, zuk esaten duzun moduan, Xabier, izan daiteke praktikan; ze, azken > finean pazientearendako tratamenduari dagokionez, medikuek ?azken hitza? > badute, baita lehenbizikoa ere. Beraz, diotena agindua da, ezbairik gabe. > Baina, kontua da ñabardura bat izan daitekeela horretan (mugak lausoak > izanik praktikan ere); dirudienez hainbat medikuri ez baitzaiela gustatzen > ?agintzea? edo ?POM? ohartxo hori ikustea (?por Orden médica", alegia) eta > esan nahiago omen dute beraiek ?preskribitu? egiten dutela. Zeri datxekio > erabilera ?goxoago? hori? Bere agintea jakindurian edo ezagutzan > oinarritutako agindua den horri; beraz ez da agintekeria latinezko esapide > honetan agertzen den moduan: > > ?Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas? : nahi dut, agindu egiten > dut, izan bedi ene borondatea aski arrazoi. > > *Kintana, Xabier et al.: Hiztegia 80: euskara espainiera, espainiera > euskara. Bigarren argt. Zuzendua eta gehitua. Bilbo : Elkar, 1980. > ?Latinezko eta beste esaldi batzu?, XIV or.: ? Juvenalen bertso bat > (Satirak, VI, 223) emakume baten ahoan jarria. Borontate arbitrario batez > esaten dira.* > > Beraz, tratamendua ?pre-? idatzia dago, nolabait eta ez da nolanahiko > agindua, agindu aditu edota ikasia da, ?pre-? ikasia. Ez da imposatzen den > edozein agindu, jerarkia hutsean oinarritutakoa, alegia. > > Xehetasunak xehetasun, berez agindua izaten da eta momentu batean > zalantzan ere jar daiteke jerarkian toki baxuago batean dagoen norbaitek > hala jarria, erizainak adibidez, medikua konturatu ez den zerbaitez > konturatu delako; baina, betiere, arrazoituta behar du izan, eta, oso, > medikuntza arloko bere ezagutza maila, ustez, baxuagoa *"ei" *delako. > > Hauek horrela eta kultur testuingurua ikusita (besteok ohartarazi duten > bezala), ?medikuaren preskripzioz? egokitzat jotzen ahal da, nik uste. Eta > ?mediakuaren gomendioz? ontzat ere joko nuke. > > Horiek dira argudioak, Xabier; zu zorrotza (era positiboan esanda, jakina) > eta fina izaten zara itzulketa kontu hauetan, baina ez zait gehiago > okurritzen? > > Mila esker, Bitor > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 mai. 17, al. (21:01)): > >> Esango nuke "prescribir" eta "ordenar" hori nahiko bereizketa artifiziala >> dela. >> Zerbait "con carácter prescriptivo" xedatzen denean, agindu egiten da >> (halaxe dio DRAEk ere "prescriptivo" sarrerapean: >> >> que prescribe (preceptúa, ordena). >> >> Medikuaren agindua ez dela "agindua"? Tira, medikuaren aginpidearen >> luze-zabalaren barrenean, "agindua" da, bai. >> >> Labur esanda: nik "medikuaren aginduz" utziko nuke. Ez dut arrazoirik >> ikusten "medikuaren preskripzioz" esateko. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak >> (2021 mai. 17, al. (11:24)): >> >>> Eta alemanez: auf ärztliche Verschreibung >>> >>> >>> >>> ----------------- >>> >>> Hizkuntza bat galdu egiten da >>> >>> nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada >>> >>> >>> >>> *Hemendik:* itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:itzul= >>> postaria.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *LARRINAGA LARRAZABAL, >>> ASIER , ItzuL-en bidez >>> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko maiatzaren 17(a), astelehena 09:36 >>> *Hona:* 'ItzuL' >>> *Cc:* LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >>> *Gaia:* Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? >>> >>> >>> >>> >>> >>> Bittor, "agindu" eta "preskripzio" hitzen artean aipatzen duzun >>> bereizketa ondo azalduta dator Merrian-Webster hiztegian. >>> >>> >>> >>> prescription >>> >>> 3 *: *the action of laying down authoritative rules or directions >>> >>> >>> >>> Ingelesa ("on prescription") eta frantsesa ("sur prescription >>> (médicale/vétérinaire)") eta gaztelania bat datozela ikusita, euskaraz ere >>> bide beretik joko nuke: >>> >>> >>> >>> medikuaren preskripzioz / medikuak preskribatuta >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga Larrazabal >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe= >>> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *Bittor Abarzuza >>> *Sent:* domingo, 16 de mayo de 2021 14:19 >>> *To:* itzul a bildua postaria.com >>> *Subject:* [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? >>> >>> >>> >>> Kaixo egun on: >>> >>> >>> >>> Erizainek ohartarazi didate honako gogoetaren inguruan: medikuek esaten >>> dizutenean zerbait egin behar dela, medikuek beraiek esaten dizute ez >>> dutela "agintzen", preskribatzen baizik; hau da, ez da aginte kontu bat, >>> baizik eta ezagutza kontu bat edo jakinduria kontu bat. Horra hor >>> desberditasuna. Orduan, "por orden médica" esapidea zaharkitua izanen zen >>> eta esapide egokia "por prescripción facultativa" izanen zen. >>> >>> >>> >>> Euskaraz, behar bada, detaile hori galduta dago itzulketetan? >>> "Medikuaren aginduz" agertzen da. Ez zen izanen beraz egokiagoa honako >>> hau?: "mediakuaren errezetaz" edota "medikuaren preskripzioaz". Azken >>> terminoan, bestalde, arazoak ere sor litezke, ze, preskripzioa >>> "zuzenbidean, denboraren igarotze hutsagatik eskubide subjektiboak eskuratu >>> edo horiek galtzea" baita. >>> >>> >>> >>> Nola emanen zenukete? >>> >>> >>> >>> Bitor >>> >>> >>> >>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >>> >>> >>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue May 18 15:01:36 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 18 May 2021 13:01:36 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> Message-ID: <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Gogoeta pare bat. 1. Euskaraz, errazegi gutxiesten dugu hizkerak bereiztearen garrantzia. «Medikuak preskribatu dit» eta «medikuak agindu dit» esangura aldetik hertsiki sinonimoak izango balira ere, lehena ez legoke sobran euskaraz, (Medikuntzako) hizkera teknikoan tokia izango luke eta. 2. Euskara guztia ez dago Euskaltzaindiaren Hiztegian. Gaztelania guztia ez dago DRAEn. Ekonomiako, gizarte-erantzukineko, hedabideetako eta beste arlo batzuetako argota darabiltenek ondo dakite zertaz ari diren ?preskriptore? esaten dutenean. Honetaz: https://www.economiasimple.net/glosario/prescriptor Adiera aldetik, ?preskriptore? hori hurbil dago ?medikuaren preskripzioz? esapidetik, eta urrun agindu, ordena eta manuetatik. Berriro dakart Merrian-Websterren definizioa, ezin zehatzagoa baita. prescription 3 : the action of laying down authoritative rules or directions Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue May 18 15:42:28 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 18 May 2021 15:42:28 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Oso arrazoizkoa iruditzen zait esaten duzun guztia, Asier, eta nik ere sinatuko nuke zure mezua, goitik behera. Baina galdera bat: "medikuaren aginduz" espresiotik inork uler al lezake "por prescripción facultativa"z bestelakorik? Eta beste galdera bat: "preskripzio" jartzekotan, ez al genuke "fakultatibo" ere jarri beharko? "Médico" eta "facultativo" ez baitira gaztelaniaz sinonimo. Orduan, aukeratu: "medikuaren aginduz" ala "fakultatiboaren preskripzioz/preskripzio fakultatiboz". Nik argi dut nire aukera. Xabier Aristegieta Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 18, ar. (15:03)): > > > Gogoeta pare bat. > > > > 1. Euskaraz, errazegi gutxiesten dugu hizkerak bereiztearen garrantzia. > «Medikuak preskribatu dit» eta «medikuak agindu dit» esangura aldetik > hertsiki sinonimoak izango balira ere, lehena ez legoke sobran euskaraz, > (Medikuntzako) hizkera teknikoan tokia izango luke eta. > > > > 2. Euskara guztia ez dago Euskaltzaindiaren Hiztegian. Gaztelania guztia > ez dago DRAEn. Ekonomiako, gizarte-erantzukineko, hedabideetako eta beste > arlo batzuetako argota darabiltenek ondo dakite zertaz ari diren > ?preskriptore? esaten dutenean. Honetaz: > > > > https://www.economiasimple.net/glosario/prescriptor > > > > Adiera aldetik, ?preskriptore? hori hurbil dago ?medikuaren preskripzioz? > esapidetik, eta urrun agindu, ordena eta manuetatik. > > > > Berriro dakart Merrian-Websterren definizioa, ezin zehatzagoa baita. > > > > prescription > > 3 : the action of laying down authoritative rules or directions > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue May 18 16:11:39 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 18 May 2021 14:11:39 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: >> Orduan, aukeratu: "medikuaren aginduz" ala "fakultatiboaren preskripzioz/preskripzio fakultatiboz". https://falacias.escepticos.es/index.php/falacia-del-falso-dilema/ ? Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue May 18 16:19:41 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 18 May 2021 16:19:41 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Eta nire galderen erantzuna...? Xabier Aristegieta Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 18, ar. (16:11)): > >> Orduan, aukeratu: "medikuaren aginduz" ala "fakultatiboaren > preskripzioz/preskripzio fakultatiboz". > > > > > > https://falacias.escepticos.es/index.php/falacia-del-falso-dilema/ > > > > J > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Tue May 18 17:42:01 2021 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Tue, 18 May 2021 17:42:01 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Nik uste gauza bat dela erdarazkoen ohitura, ez zaiela gustatzen mediekuei "ordeno, mando..." esatea? Eta zer? Euskaraz beti esan dugu "medikuak esanda edo medikuaren aginduz". Zertan kanpo hizkuntzen hain mirabe? Nik behintzat, "medikuaren gomendioz" ez bada (eta konforme ez dela aginduaren pareko), "medikuaren aginduz" esango nuke. Dionisio Amundarain El mar., 18 may. 2021 16:19, Xabier Aristegieta escribió: > Eta nire galderen erantzuna...? > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( > itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 18, ar. (16:11)): > >> >> Orduan, aukeratu: "medikuaren aginduz" ala "fakultatiboaren >> preskripzioz/preskripzio fakultatiboz". >> >> >> >> >> >> https://falacias.escepticos.es/index.php/falacia-del-falso-dilema/ >> >> >> >> J >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed May 19 08:35:42 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 19 May 2021 08:35:42 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Zirt edo zart egin behar denez eta hiztegia preskriptiboa bainoago deskriptiboa den heinean, hiru forma paratuko ditut, ohartxorik edo azalpenik gabe (zaharkitua den ala ez den azalpenik eman gabe), egun erabiltzen delako eta arras sustraituta dagoelako; besterik gabe. Mila mila esker guztioi, zuekin aunitz ikasten da benetan. Bitor Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mai. 18, ar. (18:31)): > Nik uste gauza bat dela erdarazkoen ohitura, ez zaiela gustatzen mediekuei > "ordeno, mando..." esatea? Eta zer? Euskaraz beti esan dugu "medikuak > esanda edo medikuaren aginduz". Zertan kanpo hizkuntzen hain mirabe? Nik > behintzat, "medikuaren gomendioz" ez bada (eta konforme ez dela aginduaren > pareko), "medikuaren aginduz" esango nuke. Dionisio Amundarain > > El mar., 18 may. 2021 16:19, Xabier Aristegieta > escribió: > >> Eta nire galderen erantzuna...? >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( >> itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 18, ar. (16:11)): >> >>> >> Orduan, aukeratu: "medikuaren aginduz" ala "fakultatiboaren >>> preskripzioz/preskripzio fakultatiboz". >>> >>> >>> >>> >>> >>> https://falacias.escepticos.es/index.php/falacia-del-falso-dilema/ >>> >>> >>> >>> J >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga Larrazabal >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed May 19 09:24:54 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 19 May 2021 07:24:54 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <3253cd7fd1ec4d098e606bbcd9c269a3@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Barkatu honekin segitzea, Bittor, hoberako izango delakoan. "Medikuaren gomendioz" hori ez dakit nondik irten den, baina ezin desegokiagoa da. Asier Larrinaga Larrazabal From: bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] Noren izenean: Bittor Abarzuza Sent: miércoles, 19 de mayo de 2021 8:36 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? Zirt edo zart egin behar denez eta hiztegia preskriptiboa bainoago deskriptiboa den heinean, hiru forma paratuko ditut, ohartxorik edo azalpenik gabe (zaharkitua den ala ez den azalpenik eman gabe), egun erabiltzen delako eta arras sustraituta dagoelako; besterik gabe. Mila mila esker guztioi, zuekin aunitz ikasten da benetan. Bitor Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mai. 18, ar. (18:31)): Nik uste gauza bat dela erdarazkoen ohitura, ez zaiela gustatzen mediekuei "ordeno, mando..." esatea? Eta zer? Euskaraz beti esan dugu "medikuak esanda edo medikuaren aginduz". Zertan kanpo hizkuntzen hain mirabe? Nik behintzat, "medikuaren gomendioz" ez bada (eta konforme ez dela aginduaren pareko), "medikuaren aginduz" esango nuke. Dionisio Amundarain El mar., 18 may. 2021 16:19, Xabier Aristegieta > escribió: Eta nire galderen erantzuna...? Xabier Aristegieta Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 18, ar. (16:11)): >> Orduan, aukeratu: "medikuaren aginduz" ala "fakultatiboaren preskripzioz/preskripzio fakultatiboz". https://falacias.escepticos.es/index.php/falacia-del-falso-dilema/ ? Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed May 19 10:49:09 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 19 May 2021 10:49:09 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: <3253cd7fd1ec4d098e606bbcd9c269a3@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <3253cd7fd1ec4d098e606bbcd9c269a3@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ez da pekatu! Justu kontrakoa, zehaztasunaren alde... Zuetako batek proposatutakoa da eta pentsatu nuen "recomendación médica" esapidearen baliokidea izan zitekeela; ez al da? Zergatik diozu desegokia dela? Bitor Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 19, az. (09:46)): > > > Barkatu honekin segitzea, Bittor, hoberako izango delakoan. > > > > "Medikuaren gomendioz" hori ez dakit nondik irten den, baina ezin > desegokiagoa da. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe= > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *Bittor Abarzuza > *Sent:* miércoles, 19 de mayo de 2021 8:36 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? > > > > Zirt edo zart egin behar denez eta hiztegia preskriptiboa bainoago > deskriptiboa den heinean, hiru forma paratuko ditut, ohartxorik edo > azalpenik gabe (zaharkitua den ala ez den azalpenik eman gabe), egun > erabiltzen delako eta arras sustraituta dagoelako; besterik gabe. > > > > Mila mila esker guztioi, zuekin aunitz ikasten da benetan. > > > > Bitor > > > > Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 mai. 18, ar. (18:31)): > > Nik uste gauza bat dela erdarazkoen ohitura, ez zaiela gustatzen mediekuei > "ordeno, mando..." esatea? Eta zer? Euskaraz beti esan dugu "medikuak > esanda edo medikuaren aginduz". Zertan kanpo hizkuntzen hain mirabe? Nik > behintzat, "medikuaren gomendioz" ez bada (eta konforme ez dela aginduaren > pareko), "medikuaren aginduz" esango nuke. Dionisio Amundarain > > > > El mar., 18 may. 2021 16:19, Xabier Aristegieta > escribió: > > Eta nire galderen erantzuna...? > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( > itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 18, ar. (16:11)): > > >> Orduan, aukeratu: "medikuaren aginduz" ala "fakultatiboaren > preskripzioz/preskripzio fakultatiboz". > > > > > > https://falacias.escepticos.es/index.php/falacia-del-falso-dilema/ > > > > J > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed May 19 12:58:34 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 19 May 2021 12:58:34 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <3253cd7fd1ec4d098e606bbcd9c269a3@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Bittor, ez gehiegi lanpetu Asier; oraindik erantzun gabe dauzka-eta nik egin nizkion bi galderak. ;-) Xabier Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mai. 19, az. (10:49)): > Ez da pekatu! Justu kontrakoa, zehaztasunaren alde... > > Zuetako batek proposatutakoa da eta pentsatu nuen "recomendación médica" > esapidearen baliokidea izan zitekeela; ez al da? > > Zergatik diozu desegokia dela? > > Bitor > > Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( > itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 19, az. (09:46)): > >> >> >> Barkatu honekin segitzea, Bittor, hoberako izango delakoan. >> >> >> >> "Medikuaren gomendioz" hori ez dakit nondik irten den, baina ezin >> desegokiagoa da. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> *From:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe= >> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *Bittor Abarzuza >> *Sent:* miércoles, 19 de mayo de 2021 8:36 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? >> >> >> >> Zirt edo zart egin behar denez eta hiztegia preskriptiboa bainoago >> deskriptiboa den heinean, hiru forma paratuko ditut, ohartxorik edo >> azalpenik gabe (zaharkitua den ala ez den azalpenik eman gabe), egun >> erabiltzen delako eta arras sustraituta dagoelako; besterik gabe. >> >> >> >> Mila mila esker guztioi, zuekin aunitz ikasten da benetan. >> >> >> >> Bitor >> >> >> >> Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2021 mai. 18, ar. (18:31)): >> >> Nik uste gauza bat dela erdarazkoen ohitura, ez zaiela gustatzen >> mediekuei "ordeno, mando..." esatea? Eta zer? Euskaraz beti esan dugu >> "medikuak esanda edo medikuaren aginduz". Zertan kanpo hizkuntzen hain >> mirabe? Nik behintzat, "medikuaren gomendioz" ez bada (eta konforme ez dela >> aginduaren pareko), "medikuaren aginduz" esango nuke. Dionisio Amundarain >> >> >> >> El mar., 18 may. 2021 16:19, Xabier Aristegieta >> escribió: >> >> Eta nire galderen erantzuna...? >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( >> itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 18, ar. (16:11)): >> >> >> Orduan, aukeratu: "medikuaren aginduz" ala "fakultatiboaren >> preskripzioz/preskripzio fakultatiboz". >> >> >> >> >> >> https://falacias.escepticos.es/index.php/falacia-del-falso-dilema/ >> >> >> >> J >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Wed May 19 13:21:13 2021 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Wed, 19 May 2021 13:21:13 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: <3253cd7fd1ec4d098e606bbcd9c269a3@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <3253cd7fd1ec4d098e606bbcd9c269a3@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Asier, "medikuaren gomendioz" proposatu duena D. Amundarain izan da, jakinaren gainean proposatu duen "gomendioa" ez dela "aginduaren" parekoa, baina jakinaren gainean orobat medikuak proposatu ohi duena "agindua" baino gehiago "gomendioa" dela, jakinaren gainean orobat ñabardura hori esplizitatu beharrik ez zegoela, jakinaren gainean, alegia, neure esperientzian medikuekin, aspaldi honetan bederen hain ugaria izan dudan horretan, medikuari ez diodala aitortu sekula ezer "agintzeko" (zuk zeuk, nire ustez arrazoirik gabe, nahiago duzunez, ezer "preskribitzeko") ahalmenik; baizik eta proposatzeko edo gomendatzeko bakarrik; inoiz ez diodala utzi erabakitzeko nor bezala dudan eskubideari. Badakit urrats hau zure ikuspegitik kanpo dagoela, baina arlo linguistiko baino harago, zerbait gehiago adierazi nahi izan dut. DIONISIO AMUNDARAIN El mié, 19 may 2021 a las 9:26, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez () escribió: > > > Barkatu honekin segitzea, Bittor, hoberako izango delakoan. > > > > "Medikuaren gomendioz" hori ez dakit nondik irten den, baina ezin > desegokiagoa da. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe= > gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *Bittor Abarzuza > *Sent:* miércoles, 19 de mayo de 2021 8:36 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? > > > > Zirt edo zart egin behar denez eta hiztegia preskriptiboa bainoago > deskriptiboa den heinean, hiru forma paratuko ditut, ohartxorik edo > azalpenik gabe (zaharkitua den ala ez den azalpenik eman gabe), egun > erabiltzen delako eta arras sustraituta dagoelako; besterik gabe. > > > > Mila mila esker guztioi, zuekin aunitz ikasten da benetan. > > > > Bitor > > > > Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 mai. 18, ar. (18:31)): > > Nik uste gauza bat dela erdarazkoen ohitura, ez zaiela gustatzen mediekuei > "ordeno, mando..." esatea? Eta zer? Euskaraz beti esan dugu "medikuak > esanda edo medikuaren aginduz". Zertan kanpo hizkuntzen hain mirabe? Nik > behintzat, "medikuaren gomendioz" ez bada (eta konforme ez dela aginduaren > pareko), "medikuaren aginduz" esango nuke. Dionisio Amundarain > > > > El mar., 18 may. 2021 16:19, Xabier Aristegieta > escribió: > > Eta nire galderen erantzuna...? > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( > itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 18, ar. (16:11)): > > >> Orduan, aukeratu: "medikuaren aginduz" ala "fakultatiboaren > preskripzioz/preskripzio fakultatiboz". > > > > > > https://falacias.escepticos.es/index.php/falacia-del-falso-dilema/ > > > > J > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From patxi.angulo a bildua ehu.eus Wed May 19 13:27:22 2021 From: patxi.angulo a bildua ehu.eus (PATXI ANGULO) Date: Wed, 19 May 2021 13:27:22 +0200 Subject: [itzul] BCE eta CE Message-ID: <20210519132722.Horde.Wp6v7lS4QLtON3E1Gga13rZ@webposta.ehu.eus> Arratsalde on, hainbat lekutan, Wikipedian esaterako, historiako datak emateko, BCE eta CE erabiltzen dira hauek emateko: BCE = before common era = Kristo aurreko CE = common era = Kristo ondoren horrela saihesten dute Kristo eta erlijio kristaua hartzea erreferentzia gisa. Nola emango genuke euskaraz? gure aro aurreko = GAA edo g.a.a. gure aroko = GA edo g.a. Eskerrik asko, Patxi Angulo From bittorbe a bildua gmail.com Wed May 19 13:58:59 2021 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 19 May 2021 13:58:59 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Prescripci=C3=B3n_facultativa=2C_medikuaren_ag?= =?utf-8?q?induz=3F?= In-Reply-To: References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <3253cd7fd1ec4d098e606bbcd9c269a3@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ongi ekarria, Dionisio Mila mila esker, Bitor Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 mai. 19, az. (13:22)): > Asier, "medikuaren gomendioz" proposatu duena D. Amundarain izan da, > jakinaren gainean proposatu duen "gomendioa" ez dela "aginduaren" parekoa, > baina jakinaren gainean orobat medikuak proposatu ohi duena "agindua" baino > gehiago "gomendioa" dela, jakinaren gainean orobat ñabardura hori > esplizitatu beharrik ez zegoela, jakinaren gainean, alegia, neure > esperientzian medikuekin, aspaldi honetan bederen hain ugaria izan dudan > horretan, medikuari ez diodala aitortu sekula ezer "agintzeko" (zuk zeuk, > nire ustez arrazoirik gabe, nahiago duzunez, ezer "preskribitzeko") > ahalmenik; baizik eta proposatzeko edo gomendatzeko bakarrik; inoiz ez > diodala utzi erabakitzeko nor bezala dudan eskubideari. Badakit urrats hau > zure ikuspegitik kanpo dagoela, baina arlo linguistiko baino harago, > zerbait gehiago adierazi nahi izan dut. DIONISIO AMUNDARAIN > > El mié, 19 may 2021 a las 9:26, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en > bidez () escribió: > >> >> >> Barkatu honekin segitzea, Bittor, hoberako izango delakoan. >> >> >> >> "Medikuaren gomendioz" hori ez dakit nondik irten den, baina ezin >> desegokiagoa da. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> *From:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:bittorbe= >> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com] *Noren izenean: *Bittor Abarzuza >> *Sent:* miércoles, 19 de mayo de 2021 8:36 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Prescripción facultativa, medikuaren aginduz? >> >> >> >> Zirt edo zart egin behar denez eta hiztegia preskriptiboa bainoago >> deskriptiboa den heinean, hiru forma paratuko ditut, ohartxorik edo >> azalpenik gabe (zaharkitua den ala ez den azalpenik eman gabe), egun >> erabiltzen delako eta arras sustraituta dagoelako; besterik gabe. >> >> >> >> Mila mila esker guztioi, zuekin aunitz ikasten da benetan. >> >> >> >> Bitor >> >> >> >> Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2021 mai. 18, ar. (18:31)): >> >> Nik uste gauza bat dela erdarazkoen ohitura, ez zaiela gustatzen >> mediekuei "ordeno, mando..." esatea? Eta zer? Euskaraz beti esan dugu >> "medikuak esanda edo medikuaren aginduz". Zertan kanpo hizkuntzen hain >> mirabe? Nik behintzat, "medikuaren gomendioz" ez bada (eta konforme ez dela >> aginduaren pareko), "medikuaren aginduz" esango nuke. Dionisio Amundarain >> >> >> >> El mar., 18 may. 2021 16:19, Xabier Aristegieta >> escribió: >> >> Eta nire galderen erantzuna...? >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( >> itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 mai. 18, ar. (16:11)): >> >> >> Orduan, aukeratu: "medikuaren aginduz" ala "fakultatiboaren >> preskripzioz/preskripzio fakultatiboz". >> >> >> >> >> >> https://falacias.escepticos.es/index.php/falacia-del-falso-dilema/ >> >> >> >> J >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Wed May 19 14:49:35 2021 From: iraberba a bildua gmail.com (iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 19 May 2021 14:49:35 +0200 Subject: [itzul] varietal Message-ID: <58041F87-35D8-4E43-9147-FAC9F5CF5CA1@gmail.com> Arratsalde on: Ondo ulertu badut, kafearen subespezie bat da, espezie nagusiekin loturarik ez duena. Ardogintzan ere erabiltzen dute termino hori. Badakizue euskaraz zelan den? Eskerrik asko, iratxe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed May 19 17:35:58 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 19 May 2021 15:35:58 +0000 Subject: [itzul] arlo linguistikoaz harago In-Reply-To: <3253cd7fd1ec4d098e606bbcd9c269a3@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <43967deef0f747be93f68252403edc6f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <000601d74afe$579eea20$06dcbe60$@ozone.net> <684258ceaa944723b8e31930025c27a8@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> , <3253cd7fd1ec4d098e606bbcd9c269a3@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1621438558586.34515@eitb.eus> Dionisio, ez zaitut gutxietsi nahi izan, barka. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu May 20 09:07:57 2021 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki?=) Date: Thu, 20 May 2021 07:07:57 +0000 Subject: [itzul] varietal In-Reply-To: <58041F87-35D8-4E43-9147-FAC9F5CF5CA1@gmail.com> References: <58041F87-35D8-4E43-9147-FAC9F5CF5CA1@gmail.com> Message-ID: <4be1e4bc940d4e52a2f6c5fddb3ee60d@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Ez dakit balioko dizun Euskaltermeko sarrera honek: https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/varietal/industria-ardogintza,-enologia-edari-klaseak/fitxatermino/1279221 Hemendik: iraberba=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Noren izenean: iratxe ormatza imatz Bidaltze-data: 2021(e)ko maiatzaren 19(a), asteazkena 14:50 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] varietal Arratsalde on: Ondo ulertu badut, kafearen subespezie bat da, espezie nagusiekin loturarik ez duena. Ardogintzan ere erabiltzen dute termino hori. Badakizue euskaraz zelan den? Eskerrik asko, iratxe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Thu May 20 10:33:56 2021 From: iraberba a bildua gmail.com (iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 20 May 2021 10:33:56 +0200 Subject: [itzul] varietal In-Reply-To: <4be1e4bc940d4e52a2f6c5fddb3ee60d@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> References: <58041F87-35D8-4E43-9147-FAC9F5CF5CA1@gmail.com> <4be1e4bc940d4e52a2f6c5fddb3ee60d@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <2FB74E44-C1BD-4D96-82E5-D562C83346AD@gmail.com> Eskerrik asko. Euskaltermen begiratu nuen, baina berbaren hizkiak txarto tekleatu nituen, antza. Ondo izan, iratxe > El 20 may 2021, a las 9:07, IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki escribió: > > Ez dakit balioko dizun Euskaltermeko sarrera honek: > > https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/varietal/industria-ardogintza,-enologia-edari-klaseak/fitxatermino/1279221 > > > Hemendik: iraberba=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com > Noren izenean: iratxe ormatza imatz > Bidaltze-data: 2021(e)ko maiatzaren 19(a), asteazkena 14:50 > Hona: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] varietal > > Arratsalde on: > > Ondo ulertu badut, kafearen subespezie bat da, espezie nagusiekin loturarik ez duena. Ardogintzan ere erabiltzen dute termino hori. Badakizue euskaraz zelan den? > > Eskerrik asko, > iratxe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu May 20 12:15:15 2021 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 20 May 2021 12:15:15 +0200 Subject: [itzul] BCE eta CE In-Reply-To: <20210519132722.Horde.Wp6v7lS4QLtON3E1Gga13rZ@webposta.ehu.eus> References: <20210519132722.Horde.Wp6v7lS4QLtON3E1Gga13rZ@webposta.ehu.eus> Message-ID: Egun on! Euskaltzaindiak ez du arautu ezer Wikipediara bidali zigun erantzunaren arabera. Berria dugu, beraz, erreferentzia nagusia: *Before the Common Era* (BCE) = *Oraingo Aroaren Aurreko* (o.a.a.) *Common Era* (CE) = *Oraingo Aroko* (o.a.) Ikus informazioa osorik Berriaren estekan. Ondo segi Iñaki Lopez de Luzuriaga On Wed, 19 May 2021 at 21:46, PATXI ANGULO wrote: > Arratsalde on, > > hainbat lekutan, Wikipedian esaterako, historiako datak emateko, BCE > eta CE erabiltzen dira hauek emateko: > > BCE = before common era = Kristo aurreko > > CE = common era = Kristo ondoren > > horrela saihesten dute Kristo eta erlijio kristaua hartzea erreferentzia > gisa. > > Nola emango genuke euskaraz? > > gure aro aurreko = GAA edo g.a.a. > > gure aroko = GA edo g.a. > > Eskerrik asko, > > Patxi Angulo > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From patxi.angulo a bildua ehu.eus Thu May 20 12:36:29 2021 From: patxi.angulo a bildua ehu.eus (PATXI ANGULO) Date: Thu, 20 May 2021 12:36:29 +0200 Subject: [itzul] BCE eta CE In-Reply-To: References: <20210519132722.Horde.Wp6v7lS4QLtON3E1Gga13rZ@webposta.ehu.eus> Message-ID: <20210520123629.Horde.-urKm-_M79DMkHPxmia_WQj@webposta.ehu.eus> Eskerrik asko, Iñaki. Patxi Angulo Iñaki Lopez de Luzuriaga erabiltzaileak idatzi du: > Egun on! Euskaltzaindiak ez du arautu ezer Wikipediara bidali zigun > erantzunaren arabera. Berria > dugu, beraz, > erreferentzia nagusia: > > *Before the Common Era* (BCE) = *Oraingo Aroaren Aurreko* (o.a.a.) > *Common Era* (CE) = *Oraingo Aroko* (o.a.) > > > Ikus informazioa osorik Berriaren estekan. Ondo segi > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > > On Wed, 19 May 2021 at 21:46, PATXI ANGULO wrote: > >> Arratsalde on, >> >> hainbat lekutan, Wikipedian esaterako, historiako datak emateko, BCE >> eta CE erabiltzen dira hauek emateko: >> >> BCE = before common era = Kristo aurreko >> >> CE = common era = Kristo ondoren >> >> horrela saihesten dute Kristo eta erlijio kristaua hartzea erreferentzia >> gisa. >> >> Nola emango genuke euskaraz? >> >> gure aro aurreko = GAA edo g.a.a. >> >> gure aroko = GA edo g.a. >> >> Eskerrik asko, >> >> Patxi Angulo >> >> >> >> From iraberba a bildua gmail.com Mon May 24 13:52:14 2021 From: iraberba a bildua gmail.com (iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 24 May 2021 13:52:14 +0200 Subject: [itzul] al beneficio Message-ID: Eguerdi on: Hori itzuli behar dut. Bezeroak hau esan dit: "Es la forma de llamarle al proceso que se realiza después de la recolección de la cereza del café: lavado, no lavado, honey... Hay diferentes procesos. " Ba al dago ordainik euskaraz? Eskerrik asko, iratxe From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon May 24 14:31:41 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 24 May 2021 14:31:41 +0200 Subject: [itzul] al beneficio In-Reply-To: References: Message-ID: Baque-ren kafe hiztegian, gaztelaniaz, beneficiar agertzen da, prozesua azaltzeko. Euskarazko bertsioan ez dut asmatu topatzen. . karlos del_olmo Itzulpen Atalaren burua 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iraberba a bildua gmail.com Mon May 24 19:03:55 2021 From: iraberba a bildua gmail.com (iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 24 May 2021 19:03:55 +0200 Subject: [itzul] al beneficio In-Reply-To: References: Message-ID: <569F2BFC-E4F2-4E45-A428-811CD14E96D7@gmail.com> Karlos. Iratxe naiz berriz ere. Espero dut txarto hartu ez izana aurreko mezua. Hala bada, ez da izan hori inondik inora ere nire intentzioa, eta sentitzen dut. Ondo izan, eta, batez ere, eskerrik asko, iratxe > El 24 may 2021, a las 14:31, karlos del_olmo escribió: > > Baque-ren kafe hiztegian, gaztelaniaz, beneficiar agertzen da, prozesua azaltzeko. Euskarazko bertsioan ez dut asmatu topatzen. > . > > karlos del_olmo > Itzulpen Atalaren burua > > 943483474 / 687409016 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue May 25 07:46:46 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 25 May 2021 07:46:46 +0200 Subject: [itzul] al beneficio In-Reply-To: <569F2BFC-E4F2-4E45-A428-811CD14E96D7@gmail.com> References: <569F2BFC-E4F2-4E45-A428-811CD14E96D7@gmail.com> Message-ID: Lanbidearen ajeak, besterik ez. Egon trankil! :-) karlos del_olmo Itzulpen Atalaren burua 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mila a bildua eizie.eus Thu May 27 13:15:57 2021 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 27 May 2021 13:15:57 +0200 Subject: [itzul] Solasaldi birtuala: 'Urruneko interpretazioaz, gertutik' Message-ID: <03CB3687-8E14-40B6-BD48-F1A6B2379FA0@eizie.eus> Urruneko interpretazioaz hitz egingo du Maria Colerak Jaione Arregirekin. Noiz: Ekainak 4 (ostirala) Ordutegia: 17:00 ? 18:30 Non: Online. Izena eman dutenei saioa hasi baino lehen helaraziko zaizkie saioan sartzeko esteka eta gakoak. Solasaldira etorri nahi izanez gero, izena eman behar da. Azken eguna, 2021eko ekainaren 2a. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From l-larranagaartola a bildua euskadi.eus Thu May 27 13:55:41 2021 From: l-larranagaartola a bildua euskadi.eus (=?Windows-1252?Q?Larra=F1aga_Artola=2C_Lourdes?=) Date: Thu, 27 May 2021 11:55:41 +0000 Subject: [itzul] Solasaldi birtuala: 'Urruneko interpretazioaz, gertutik' In-Reply-To: <03CB3687-8E14-40B6-BD48-F1A6B2379FA0@eizie.eus> References: <03CB3687-8E14-40B6-BD48-F1A6B2379FA0@eizie.eus> Message-ID: Non izango elkarrizketa??? ________________________________ De: mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com en nombre de EIZIE Mila Enviado: jueves, 27 de mayo de 2021 13:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Solasaldi birtuala: 'Urruneko interpretazioaz, gertutik' Urruneko interpretazioaz hitz egingo du Maria Colerak Jaione Arregirekin. Noiz: Ekainak 4 (ostirala) Ordutegia: 17:00 ? 18:30 Non: Online. Izena eman dutenei saioa hasi baino lehen helaraziko zaizkie saioan sartzeko esteka eta gakoak. Solasaldira etorri nahi izanez gero, izena eman behar da. Azken eguna, 2021eko ekainaren 2a. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen. [https://disclaimer.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu May 27 14:45:38 2021 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 27 May 2021 14:45:38 +0200 Subject: [itzul] Solasaldi birtuala: 'Urruneko interpretazioaz, gertutik' In-Reply-To: References: <03CB3687-8E14-40B6-BD48-F1A6B2379FA0@eizie.eus> Message-ID: <7D45BED4-0107-4EE5-B348-8A1CE3274A8F@eizie.eus> Kaixo, Lurdes: Solasaldia online izango da, Zoom plataforman. Mila > El 2021 mai. 27, a las 13:55, Larrañaga Artola, Lourdes escribió: > > Non izango elkarrizketa??? > > De: mila=eizie.eus a bildua mgeu.postaria.com > en nombre de EIZIE Mila > > Enviado: jueves, 27 de mayo de 2021 13:15 > Para: ItzuL > > Asunto: [itzul] Solasaldi birtuala: 'Urruneko interpretazioaz, gertutik' > > Urruneko interpretazioaz hitz egingo du Maria Colerak Jaione Arregirekin. > Noiz: Ekainak 4 (ostirala) > Ordutegia: 17:00 ? 18:30 > Non: Online. Izena eman dutenei saioa hasi baino lehen helaraziko zaizkie saioan sartzeko esteka eta gakoak. > Solasaldira etorri nahi izanez gero, izena eman behar da. Azken eguna, 2021eko ekainaren 2a. > Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Thu May 27 16:01:03 2021 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Thu, 27 May 2021 14:01:03 +0000 Subject: [itzul] Zerbitzua etenda? Message-ID: Kaixo. Ez dakit zerbitzuak jarraitzen duen, baina kontua da aspaldian ez zaidala mezurik iritsi. Argibiderik ematerik ba al du inork? Eskerrik asko, Agustin Mendizabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu May 27 18:24:03 2021 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 27 May 2021 18:24:03 +0200 Subject: [itzul] Zerbitzua etenda? In-Reply-To: References: Message-ID: Zure mezua zerrendara heldu da, Agustin. Es zeuk ikusten duzun nirea. Agurtzane agustin mendizabal igorleak hau idatzi zuen (2021 mai. 27, og. 16:02): > Kaixo. > > Ez dakit zerbitzuak jarraitzen duen, baina kontua da aspaldian ez zaidala > mezurik iritsi. Argibiderik ematerik ba al du inork? > > Eskerrik asko, > > Agustin Mendizabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: