From edur.sagas a bildua gmail.com Tue Nov 2 12:44:09 2021 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Tue, 2 Nov 2021 12:44:09 +0100 Subject: [itzul] Letra etzanez idatzitako erdal hitzen deklinabidea Message-ID: Egun on, denoi! Amaieran r hizkia duen erdal hitz bat letra etzanez idatziz gero, deklinatzean "r" bakarra ala bi jarri beharko genituzke? Bannerrak/banner-ak; baina, *banner*rak ala *banner*ak? Mila esker! edur -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 2 13:01:39 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 2 Nov 2021 13:01:39 +0100 Subject: [itzul] a intervalos regulares Message-ID: Kaixo, lagunok. Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de repostaje a intervalos regulares en las principales autopistas". "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean nola euskaratuko zenukete? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Tue Nov 2 13:08:40 2021 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Tue, 2 Nov 2021 13:08:40 +0100 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: References: Message-ID: "Zenbait kilometrotik behin" izan liteke soluzioa. Ez nago seguru. Ongi izan. Fernando Fernando Rey Escalera Jefe de Sección - Atalburua Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* +34 948 16 9027 fernando.rey a bildua unavarra.es Web | Facebook | Twitter El 02/11/2021 a las 13:01, Xabier Aristegieta escribió: > Kaixo, lagunok. > > Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de repostaje a > intervalos regulares en las principales autopistas". > > "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean nola > euskaratuko zenukete? > > Eskerrik asko. > > Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: khpmaehiohchkjol.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Tue Nov 2 13:14:54 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Tue, 2 Nov 2021 12:14:54 +0000 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: References: Message-ID: bitarterik bitarte [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2021(e)ko azaroaren 2(a), asteartea 13:02 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] a intervalos regulares Kaixo, lagunok. Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de repostaje a intervalos regulares en las principales autopistas". "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean nola euskaratuko zenukete? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From edur.sagas a bildua gmail.com Tue Nov 2 13:15:33 2021 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Tue, 2 Nov 2021 13:15:33 +0100 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: References: Message-ID: "Zenbait kilometrotik behin" gustatzen zait. eta, elkarren arteko distantzia berean? edur El mar, 2 nov 2021 a las 13:09, Fernando Rey () escribió: > "Zenbait kilometrotik behin" izan liteke soluzioa. Ez nago seguru. > > Ongi izan. > > Fernando > > > > > Fernando Rey Escalera > Jefe de Sección - Atalburua > Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa > Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea > *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* > +34 948 16 9027 > fernando.rey a bildua unavarra.es > Web | Facebook > | Twitter > > El 02/11/2021 a las 13:01, Xabier Aristegieta escribió: > > Kaixo, lagunok. > > Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de repostaje a intervalos > regulares en las principales autopistas". > > "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean nola euskaratuko > zenukete? > > Eskerrik asko. > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: khpmaehiohchkjol.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Nov 2 13:26:59 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 2 Nov 2021 13:26:59 +0100 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: References: Message-ID: Fernandorena egokia da, eta badira beste zenbait modu ere, nik uste, "tarteka-tarteka" eta abar. Baina "regulares" hori garrantztisua denez, *-tik behin* egitura egokia iruditzen zait. Eta *tarte erregularretan* ere bai (eta erabili da). *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Edurne Sagastume (edur.sagas a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 2, ar. (13:17)): > "Zenbait kilometrotik behin" gustatzen zait. > eta, elkarren arteko distantzia berean? > edur > > El mar, 2 nov 2021 a las 13:09, Fernando Rey () > escribió: > >> "Zenbait kilometrotik behin" izan liteke soluzioa. Ez nago seguru. >> >> Ongi izan. >> >> Fernando >> >> >> >> >> Fernando Rey Escalera >> Jefe de Sección - Atalburua >> Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa >> Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea >> *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* >> +34 948 16 9027 >> fernando.rey a bildua unavarra.es >> Web | Facebook >> | Twitter >> >> El 02/11/2021 a las 13:01, Xabier Aristegieta escribió: >> >> Kaixo, lagunok. >> >> Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de repostaje a intervalos >> regulares en las principales autopistas". >> >> "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean nola euskaratuko >> zenukete? >> >> Eskerrik asko. >> >> Xabier Aristegieta >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: khpmaehiohchkjol.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Nov 2 13:43:15 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 2 Nov 2021 13:43:15 +0100 Subject: [itzul] Letra etzanez idatzitako erdal hitzen deklinabidea In-Reply-To: References: Message-ID: Galdera ona. Esango nuke *banner*ak ikusita "bannerak" irakurtzeko joera izango dela/dugula (zer esanik ez hitza ezagutzen ez dutenek). Etzana ezinbestekoa balitz, *banner*rak nahiago nuke. Hala ere, hori egin aurretik, ziurtatuko nuke letra etzana benetan ezinbestekoa dela. Etzana egoteko arrazoi bakarrak ez luke izan behar hiztegi ofizialean sarrera izateak. Zer testu-mota den, norentzat den, zer mailatakoa den, letra zuzenez jar liteke arazorik gabe. Adibidez, software hitza 2019 arte ez zen sartu *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an. Hala ere, ez zen letra etzanez idazten. Esango nuke *banner *hitza erabilera orokorrekoa dela eta komunikazioen arloko testu batean ez dela nahitaezkoa letra etzanez idaztea. *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Edurne Sagastume (edur.sagas a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 2, ar. (12:46)): > Egun on, denoi! > Amaieran r hizkia duen erdal hitz bat letra etzanez idatziz gero, > deklinatzean "r" bakarra ala bi jarri beharko genituzke? > Bannerrak/banner-ak; baina, *banner*rak ala *banner*ak? > Mila esker! > edur > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Wed Nov 3 10:15:43 2021 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Wed, 3 Nov 2021 10:15:43 +0100 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: References: Message-ID: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> Egun on denoi: ?Tarte erregularretan? jartzeko eragozpenik bada? Bertzenaz: ?hainbat kilometrotik behin?? Julian De: Edurne Sagastume Enviado el: martes, 02 de noviembre de 2021 13:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] a intervalos regulares "Zenbait kilometrotik behin" gustatzen zait. eta, elkarren arteko distantzia berean? edur El mar, 2 nov 2021 a las 13:09, Fernando Rey ( >) escribió: "Zenbait kilometrotik behin" izan liteke soluzioa. Ez nago seguru. Ongi izan. Fernando Fernando Rey Escalera Jefe de Sección - Atalburua Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa +34 948 16 9027 fernando.rey a bildua unavarra.es Web | Facebook | Twitter El 02/11/2021 a las 13:01, Xabier Aristegieta escribió: Kaixo, lagunok. Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de repostaje a intervalos regulares en las principales autopistas". "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean nola euskaratuko zenukete? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 3 13:40:52 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 3 Nov 2021 13:40:52 +0100 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> References: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> Message-ID: Eskerrik asko guztiei zuen ekarpenengatik. "Zenbait/hainbat kilometrotik behin" espresioaren inguruan, hiru ohar bururatzen zaizkit: 1.- Ziur egon beharra dagoela aplikatu nahi den kasu zehatzean distantzia kilometrotan neurtzen dela, eta ez beste unitate batean. Eta ziurtasun hori lortzea ez da beti posible izaten. 2.- KilometroTIK behin ala kilometroAN behin? 3.- Ez zait argi geratzen espresio honek behar bezain argi uzten ote duen *a intervalos regulares*ek nabarmenki azpimarratu nahi duen maiztasun zehatza. Gogora ekarri beharra dago euskarazko *noizean behin* espresioa ez zaiola gehienetan aplikatzen maiztasun erregular bati*.* Izan ere, a* intervalos regulares* espresio honekin gertatzen zaigunak gogorarazten dit *periódicamente*rekin gertatzen zaigun gauza bera: normalki, *aldizka *itzulita ikusi izan dut, baina *aldizka, *damurik, batere unibokoa ez denez gero (ikus Euskaltzaindiaren Hiztegia), printzipioz ez dago garbi jakiterik *de vez en cuando* ala *periódicamente *esan nahi ote duen: zer esan nahi da* aldizka ordaintzen du/etortzen da/txostena egiten du *esaldiaren tankerakoekin? Ezen *paga periódicamente* eta *paga de vez en cuando* ez dira, ez, gauza bera. "Tarte erregularretan". Horri buruz, nik esango nuke ezen, "tarteKA" esaten badugu tarte horiek nahitaez erregularrak ez direnean, bada, erregularrak direnean, "tarte erregularKA" beharko genukeela esan. Gilenek aipatu duen "bitarterik bitarte" hori oso kontuan edukitzekoa eta egokia iruditu zait, eta, ikusi dudanez, Orotarikoan behintzat agertzen da, jasota. Eskerrik asko guztioi, berriro ere. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 3, az. (10:15)): > Egun on denoi: > > > > ?Tarte erregularretan? jartzeko eragozpenik bada? Bertzenaz: ?hainbat > kilometrotik behin?? > > > > Julian > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *De:* Edurne Sagastume > *Enviado el:* martes, 02 de noviembre de 2021 13:16 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] a intervalos regulares > > > > "Zenbait kilometrotik behin" gustatzen zait. > > eta, elkarren arteko distantzia berean? > > edur > > > > El mar, 2 nov 2021 a las 13:09, Fernando Rey () > escribió: > > "Zenbait kilometrotik behin" izan liteke soluzioa. Ez nago seguru. > > Ongi izan. > > Fernando > > > > > > Fernando Rey Escalera > Jefe de Sección - Atalburua > Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa > Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea > *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* > +34 948 16 9027 > *fernando.rey a bildua unavarra.es* > *Web* | *Facebook* > | *Twitter* > > > El 02/11/2021 a las 13:01, Xabier Aristegieta escribió: > > Kaixo, lagunok. > > > > Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de repostaje a intervalos > regulares en las principales autopistas". > > > > "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean nola euskaratuko > zenukete? > > > > Eskerrik asko. > > > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From fernando.rey a bildua unavarra.es Wed Nov 3 13:49:44 2021 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Wed, 3 Nov 2021 13:49:44 +0100 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: References: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> Message-ID: Aupa, Xabier. Nik ez diot problema hori sumatzen "zenbait kilometrotik behin" ikusita, beti tarte bera imajinatzen dut. "Kilometrotik behin" eta  "kilometroan behin" biak dira zuzenak eta berdinak nire ustez. Ongi izan. Fernando Fernando Rey Escalera Jefe de Sección - Atalburua Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* +34 948 16 9027 fernando.rey a bildua unavarra.es Web | Facebook | Twitter El 03/11/2021 a las 13:40, Xabier Aristegieta escribió: > Eskerrik asko guztiei zuen ekarpenengatik. > > "Zenbait/hainbat kilometrotik behin" espresioaren inguruan, hiru ohar > bururatzen zaizkit: > 1.- Ziur egon beharra dagoela aplikatu nahi den kasu zehatzean > distantzia kilometrotan neurtzen dela, eta ez beste unitate batean. > Eta ziurtasun hori lortzea ez da beti posible izaten. > 2.- KilometroTIK behin ala kilometroAN behin? > 3.- Ez zait argi geratzen espresio honek behar bezain argi uzten ote > duen /a intervalos regulares/ek nabarmenki azpimarratu nahi duen > maiztasun zehatza. Gogora ekarri beharra dago euskarazko /noizean > behin/ espresioa ez zaiola gehienetan aplikatzen maiztasun erregular > bati/./ > / > / > Izan ere, a/ intervalos regulares/ espresio honekin gertatzen zaigunak > gogorarazten dit /periódicamente/rekin gertatzen zaigun gauza bera: > normalki, /aldizka /itzulita ikusi izan dut, baina /aldizka, > /damurik,//batere unibokoa ez denez gero (ikus Euskaltzaindiaren > Hiztegia), printzipioz ez dago garbi jakiterik /de vez en cuando/ ala > /periódicamente /esan nahi ote duen: zer esan nahi da/ aldizka > ordaintzen du/etortzen da/txostena egiten du /esaldiaren > tankerakoekin? Ezen /paga periódicamente/ eta /paga de vez en cuando/ > ez dira, ez, gauza bera. > > "Tarte erregularretan". Horri buruz, nik esango nuke ezen, "tarteKA" > esaten badugu tarte horiek nahitaez erregularrak ez direnean, bada, > erregularrak direnean, "tarte erregularKA" beharko genukeela esan. > > Gilenek aipatu duen "bitarterik bitarte" hori oso kontuan edukitzekoa > eta egokia iruditu zait, eta, ikusi dudanez, Orotarikoan behintzat > agertzen da, jasota. > > Eskerrik asko guztioi, berriro ere. > > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2021 > aza. 3, az. (10:15)): > > Egun on denoi: > > ?Tarte erregularretan? jartzeko eragozpenik bada? Bertzenaz: > ?hainbat kilometrotik behin?? > > Julian > > *De:*Edurne Sagastume > > *Enviado el:* martes, 02 de noviembre de 2021 13:16 > *Para:* ItzuL > > *Asunto:* Re: [itzul] a intervalos regulares > > "Zenbait kilometrotik behin" gustatzen zait. > > eta, elkarren arteko distantzia berean? > > edur > > El mar, 2 nov 2021 a las 13:09, Fernando Rey > (>) > escribió: > > "Zenbait kilometrotik behin" izan liteke soluzioa. Ez nago seguru. > > Ongi izan. > > Fernando > > Fernando Rey Escalera > Jefe de Sección - Atalburua > Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa > Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea > *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate > Publikoa* > +34 948 16 9027 > *fernando.rey a bildua unavarra.es* > *Web* | *Facebook* > | *Twitter* > > > El 02/11/2021 a las 13:01, Xabier Aristegieta escribió: > > Kaixo, lagunok. > > Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de > repostaje a intervalos regulares en las principales > autopistas". > > "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean > nola euskaratuko zenukete? > > Eskerrik asko. > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: pmdeibinflkpdphj.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 3 13:56:27 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 3 Nov 2021 13:56:27 +0100 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: References: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> Message-ID: Mmmm... "Zenbait kilometrotik behin, gasolindegi bat ikusten genuen" esaldian, egia esan, nik ez dut erregulartasun-adierazpenik sumatzen... alegia, ez dit transmititzen "A intervalos regulares, veíamos una gasolinera" esaldiaren esanahi bera. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2021 aza. 3, az. (13:50)): > Aupa, Xabier. > > Nik ez diot problema hori sumatzen "zenbait kilometrotik behin" ikusita, > beti tarte bera imajinatzen dut. > > "Kilometrotik behin" eta "kilometroan behin" biak dira zuzenak eta > berdinak nire ustez. > > Ongi izan. > > Fernando > > > > Fernando Rey Escalera > Jefe de Sección - Atalburua > Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa > Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea > *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* > +34 948 16 9027 > fernando.rey a bildua unavarra.es > Web | Facebook > | Twitter > > El 03/11/2021 a las 13:40, Xabier Aristegieta escribió: > > Eskerrik asko guztiei zuen ekarpenengatik. > > "Zenbait/hainbat kilometrotik behin" espresioaren inguruan, hiru ohar > bururatzen zaizkit: > 1.- Ziur egon beharra dagoela aplikatu nahi den kasu zehatzean distantzia > kilometrotan neurtzen dela, eta ez beste unitate batean. Eta ziurtasun hori > lortzea ez da beti posible izaten. > 2.- KilometroTIK behin ala kilometroAN behin? > 3.- Ez zait argi geratzen espresio honek behar bezain argi uzten ote duen *a > intervalos regulares*ek nabarmenki azpimarratu nahi duen maiztasun > zehatza. Gogora ekarri beharra dago euskarazko *noizean behin* espresioa > ez zaiola gehienetan aplikatzen maiztasun erregular bati*.* > > Izan ere, a* intervalos regulares* espresio honekin gertatzen zaigunak > gogorarazten dit *periódicamente*rekin gertatzen zaigun gauza bera: > normalki, *aldizka *itzulita ikusi izan dut, baina *aldizka, *damurik, batere > unibokoa ez denez gero (ikus Euskaltzaindiaren Hiztegia), printzipioz ez > dago garbi jakiterik *de vez en cuando* ala *periódicamente *esan nahi > ote duen: zer esan nahi da* aldizka ordaintzen du/etortzen da/txostena > egiten du *esaldiaren tankerakoekin? Ezen *paga periódicamente* eta *paga > de vez en cuando* ez dira, ez, gauza bera. > > "Tarte erregularretan". Horri buruz, nik esango nuke ezen, "tarteKA" > esaten badugu tarte horiek nahitaez erregularrak ez direnean, bada, > erregularrak direnean, "tarte erregularKA" beharko genukeela esan. > > Gilenek aipatu duen "bitarterik bitarte" hori oso kontuan edukitzekoa eta > egokia iruditu zait, eta, ikusi dudanez, Orotarikoan behintzat agertzen da, > jasota. > > Eskerrik asko guztioi, berriro ere. > > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2021 aza. > 3, az. (10:15)): > >> Egun on denoi: >> >> >> >> ?Tarte erregularretan? jartzeko eragozpenik bada? Bertzenaz: ?hainbat >> kilometrotik behin?? >> >> >> >> Julian >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> *De:* Edurne Sagastume >> *Enviado el:* martes, 02 de noviembre de 2021 13:16 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] a intervalos regulares >> >> >> >> "Zenbait kilometrotik behin" gustatzen zait. >> >> eta, elkarren arteko distantzia berean? >> >> edur >> >> >> >> El mar, 2 nov 2021 a las 13:09, Fernando Rey () >> escribió: >> >> "Zenbait kilometrotik behin" izan liteke soluzioa. Ez nago seguru. >> >> Ongi izan. >> >> Fernando >> >> >> >> >> >> Fernando Rey Escalera >> Jefe de Sección - Atalburua >> Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa >> Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea >> *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* >> +34 948 16 9027 >> *fernando.rey a bildua unavarra.es* >> *Web* | *Facebook* >> | *Twitter* >> >> >> El 02/11/2021 a las 13:01, Xabier Aristegieta escribió: >> >> Kaixo, lagunok. >> >> >> >> Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de repostaje a intervalos >> regulares en las principales autopistas". >> >> >> >> "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean nola euskaratuko >> zenukete? >> >> >> >> Eskerrik asko. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: pmdeibinflkpdphj.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Wed Nov 3 14:12:50 2021 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=) Date: Wed, 3 Nov 2021 13:12:50 +0000 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: References: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> Message-ID: Kaixo: DRAEren regular sarreran ageri den ?Acude a revisiones médicas regulares? beheko horrek ez zait iruditzen esan nahi duenik, esate baterako, beti hilaren egun berean joaten denik medikuarengana, edo beti egun-kopuru beraren ostean, ezta? Eta, sarrera horretatik abiatuta uniforme sarrerara joz gero, bigarren adieran semejante ere jasotzen du hiztegiak, hau da, ez nahitaez berdin-berdina. [cid:image001.png a bildua 01D7D0BC.369DCFA0] [cid:image004.png a bildua 01D7D0BC.E0F4FD20] De: Xabier Aristegieta Enviado el: miércoles, 3 de noviembre de 2021 13:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] a intervalos regulares [Imagen quitada por el remitente.] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Mmmm... "Zenbait kilometrotik behin, gasolindegi bat ikusten genuen" esaldian, egia esan, nik ez dut erregulartasun-adierazpenik sumatzen... alegia, ez dit transmititzen "A intervalos regulares, veíamos una gasolinera" esaldiaren esanahi bera. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2021 aza. 3, az. (13:50)): Aupa, Xabier. Nik ez diot problema hori sumatzen "zenbait kilometrotik behin" ikusita, beti tarte bera imajinatzen dut. "Kilometrotik behin" eta "kilometroan behin" biak dira zuzenak eta berdinak nire ustez. Ongi izan. Fernando [cid:image003.jpg a bildua 01D7D0BC.369DCFA0] Fernando Rey Escalera Jefe de Sección - Atalburua Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa +34 948 16 9027 fernando.rey a bildua unavarra.es Web | Facebook | Twitter El 03/11/2021 a las 13:40, Xabier Aristegieta escribió: Eskerrik asko guztiei zuen ekarpenengatik. "Zenbait/hainbat kilometrotik behin" espresioaren inguruan, hiru ohar bururatzen zaizkit: 1.- Ziur egon beharra dagoela aplikatu nahi den kasu zehatzean distantzia kilometrotan neurtzen dela, eta ez beste unitate batean. Eta ziurtasun hori lortzea ez da beti posible izaten. 2.- KilometroTIK behin ala kilometroAN behin? 3.- Ez zait argi geratzen espresio honek behar bezain argi uzten ote duen a intervalos regularesek nabarmenki azpimarratu nahi duen maiztasun zehatza. Gogora ekarri beharra dago euskarazko noizean behin espresioa ez zaiola gehienetan aplikatzen maiztasun erregular bati. Izan ere, a intervalos regulares espresio honekin gertatzen zaigunak gogorarazten dit periódicamenterekin gertatzen zaigun gauza bera: normalki, aldizka itzulita ikusi izan dut, baina aldizka, damurik, batere unibokoa ez denez gero (ikus Euskaltzaindiaren Hiztegia), printzipioz ez dago garbi jakiterik de vez en cuando ala periódicamente esan nahi ote duen: zer esan nahi da aldizka ordaintzen du/etortzen da/txostena egiten du esaldiaren tankerakoekin? Ezen paga periódicamente eta paga de vez en cuando ez dira, ez, gauza bera. "Tarte erregularretan". Horri buruz, nik esango nuke ezen, "tarteKA" esaten badugu tarte horiek nahitaez erregularrak ez direnean, bada, erregularrak direnean, "tarte erregularKA" beharko genukeela esan. Gilenek aipatu duen "bitarterik bitarte" hori oso kontuan edukitzekoa eta egokia iruditu zait, eta, ikusi dudanez, Orotarikoan behintzat agertzen da, jasota. Eskerrik asko guztioi, berriro ere. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 3, az. (10:15)): Egun on denoi: ?Tarte erregularretan? jartzeko eragozpenik bada? Bertzenaz: ?hainbat kilometrotik behin?? Julian De: Edurne Sagastume > Enviado el: martes, 02 de noviembre de 2021 13:16 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] a intervalos regulares "Zenbait kilometrotik behin" gustatzen zait. eta, elkarren arteko distantzia berean? edur El mar, 2 nov 2021 a las 13:09, Fernando Rey (>) escribió: "Zenbait kilometrotik behin" izan liteke soluzioa. Ez nago seguru. Ongi izan. Fernando [cid:image003.jpg a bildua 01D7D0BC.369DCFA0] Fernando Rey Escalera Jefe de Sección - Atalburua Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa +34 948 16 9027 fernando.rey a bildua unavarra.es Web | Facebook | Twitter El 02/11/2021 a las 13:01, Xabier Aristegieta escribió: Kaixo, lagunok. Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de repostaje a intervalos regulares en las principales autopistas". "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean nola euskaratuko zenukete? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 25466 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 9852 bytes Azalpena: image004.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 368 bytes Azalpena: image005.jpg URL : From edur.sagas a bildua gmail.com Wed Nov 3 15:42:07 2021 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Wed, 3 Nov 2021 15:42:07 +0100 Subject: [itzul] Letra etzanez idatzitako erdal hitzen deklinabidea In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Alfontso! edur El mar, 2 nov 2021 a las 18:42, Alfontso Mujika Etxeberria () escribió: > Galdera ona. > Esango nuke *banner*ak ikusita "bannerak" irakurtzeko joera izango > dela/dugula (zer esanik ez hitza ezagutzen ez dutenek). > Etzana ezinbestekoa balitz, *banner*rak nahiago nuke. Hala ere, hori egin > aurretik, ziurtatuko nuke letra etzana benetan ezinbestekoa dela. Etzana > egoteko arrazoi bakarrak ez luke izan behar hiztegi ofizialean sarrera > izateak. Zer testu-mota den, norentzat den, zer mailatakoa den, letra > zuzenez jar liteke arazorik gabe. Adibidez, software hitza 2019 arte ez zen > sartu *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an. Hala ere, ez zen letra etzanez > idazten. Esango nuke *banner *hitza erabilera orokorrekoa dela eta > komunikazioen arloko testu batean ez dela nahitaezkoa letra etzanez idaztea. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > Hau idatzi du Edurne Sagastume (edur.sagas a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 aza. 2, ar. (12:46)): > >> Egun on, denoi! >> Amaieran r hizkia duen erdal hitz bat letra etzanez idatziz gero, >> deklinatzean "r" bakarra ala bi jarri beharko genituzke? >> Bannerrak/banner-ak; baina, *banner*rak ala *banner*ak? >> Mila esker! >> edur >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Nov 3 15:53:17 2021 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 3 Nov 2021 15:53:17 +0100 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> References: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> Message-ID: <326dda6e-7228-492e-35ed-775589cee401@gipuzkoa.eus> > Bertzenaz: ?hainbat kilometrotik behin?? Horko «intervalos regulares» horrek ez du, nahitaez, kilometro /asko /esan nahi; tarteak izan daitezke kilometro gutxikoak, batetik bestera. Hau da, «hainbat» ez zait iruditzen erabil daitekeenik hemen. Ikus: * EBE hainbat ? zenbait * Alfontso Mujika, Hainbat ez dira batzuk -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 3 17:16:17 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 3 Nov 2021 17:16:17 +0100 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: References: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> Message-ID: Egia da: tarte horiek "berdin-berdinak" izateko, "erregular-erregularrak" izan beharko lirateke. Xabier Aristegieta Hau idatzi du ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo (inigo.errasti a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 3, az. (16:43)): > Kaixo: > > > > > > DRAEren *regular* sarreran ageri den ?*Acude a revisiones médicas > regulares*? beheko horrek ez zait iruditzen esan nahi duenik, esate > baterako, beti hilaren egun berean joaten denik medikuarengana, edo beti > egun-kopuru beraren ostean, ezta? Eta, sarrera horretatik abiatuta > *uniforme* sarrerara joz gero, bigarren adieran *semejante* ere jasotzen > du hiztegiak, hau da, ez nahitaez berdin-berdina. > > > > *De:* Xabier Aristegieta > *Enviado el:* miércoles, 3 de noviembre de 2021 13:56 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] a intervalos regulares > > > > > > [image: Imagen quitada por el remitente.] > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Mmmm... > > > > "Zenbait kilometrotik behin, gasolindegi bat ikusten genuen" esaldian, > egia esan, nik ez dut erregulartasun-adierazpenik sumatzen... alegia, ez > dit transmititzen "A intervalos regulares, veíamos una gasolinera" > esaldiaren esanahi bera. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak > (2021 aza. 3, az. (13:50)): > > Aupa, Xabier. > > Nik ez diot problema hori sumatzen "zenbait kilometrotik behin" ikusita, > beti tarte bera imajinatzen dut. > > "Kilometrotik behin" eta "kilometroan behin" biak dira zuzenak eta > berdinak nire ustez. > > Ongi izan. > > Fernando > > > > Fernando Rey Escalera > Jefe de Sección - Atalburua > Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa > Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea > *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* > +34 948 16 9027 > *fernando.rey a bildua unavarra.es* > *Web* > > | *Facebook* | *Twitter* > > > El 03/11/2021 a las 13:40, Xabier Aristegieta escribió: > > Eskerrik asko guztiei zuen ekarpenengatik. > > > > "Zenbait/hainbat kilometrotik behin" espresioaren inguruan, hiru ohar > bururatzen zaizkit: > > 1.- Ziur egon beharra dagoela aplikatu nahi den kasu zehatzean distantzia > kilometrotan neurtzen dela, eta ez beste unitate batean. Eta ziurtasun hori > lortzea ez da beti posible izaten. > > 2.- KilometroTIK behin ala kilometroAN behin? > > 3.- Ez zait argi geratzen espresio honek behar bezain argi uzten ote duen *a > intervalos regulares*ek nabarmenki azpimarratu nahi duen maiztasun > zehatza. Gogora ekarri beharra dago euskarazko *noizean behin* espresioa > ez zaiola gehienetan aplikatzen maiztasun erregular bati*.* > > > > Izan ere, a* intervalos regulares* espresio honekin gertatzen zaigunak > gogorarazten dit *periódicamente*rekin gertatzen zaigun gauza bera: > normalki, *aldizka * itzulita ikusi izan dut, baina *aldizka, *damurik, batere > unibokoa ez denez gero (ikus Euskaltzaindiaren Hiztegia), printzipioz ez > dago garbi jakiterik *de vez en cuando* ala *periódicamente *esan nahi > ote duen: zer esan nahi da* aldizka ordaintzen du/etortzen da/txostena > egiten du *esaldiaren tankerakoekin? Ezen *paga periódicamente* eta *paga > de vez en cuando* ez dira, ez, gauza bera. > > > > "Tarte erregularretan". Horri buruz, nik esango nuke ezen, "tarteKA" > esaten badugu tarte horiek nahitaez erregularrak ez direnean, bada, > erregularrak direnean, "tarte erregularKA" beharko genukeela esan. > > > > Gilenek aipatu duen "bitarterik bitarte" hori oso kontuan edukitzekoa eta > egokia iruditu zait, eta, ikusi dudanez, Orotarikoan behintzat agertzen da, > jasota. > > > > Eskerrik asko guztioi, berriro ere. > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2021 aza. > 3, az. (10:15)): > > Egun on denoi: > > > > ?Tarte erregularretan? jartzeko eragozpenik bada? Bertzenaz: ?hainbat > kilometrotik behin?? > > > > Julian > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *De:* Edurne Sagastume > *Enviado el:* martes, 02 de noviembre de 2021 13:16 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] a intervalos regulares > > > > "Zenbait kilometrotik behin" gustatzen zait. > > eta, elkarren arteko distantzia berean? > > edur > > > > El mar, 2 nov 2021 a las 13:09, Fernando Rey () > escribió: > > "Zenbait kilometrotik behin" izan liteke soluzioa. Ez nago seguru. > > Ongi izan. > > Fernando > > > > > > Fernando Rey Escalera > Jefe de Sección - Atalburua > Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa > Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea > *Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa* > +34 948 16 9027 > *fernando.rey a bildua unavarra.es* > *Web* > > | *Facebook* | *Twitter* > > > El 02/11/2021 a las 13:01, Xabier Aristegieta escribió: > > Kaixo, lagunok. > > > > Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de repostaje a intervalos > regulares en las principales autopistas". > > > > "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean nola euskaratuko > zenukete? > > > > Eskerrik asko. > > > > Xabier Aristegieta > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 25466 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 9852 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 368 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From julian.maia a bildua ehu.eus Thu Nov 4 10:03:17 2021 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Thu, 4 Nov 2021 10:03:17 +0100 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: <326dda6e-7228-492e-35ed-775589cee401@gipuzkoa.eus> References: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> <326dda6e-7228-492e-35ed-775589cee401@gipuzkoa.eus> Message-ID: <01d001d7d15a$cf0a2790$6d1e76b0$@ehu.eus> Egun on denoi: Niretzat ?hainbat kilometrotik behin? horren erranahi bat da ?cada cierto número de kilómetros? edo holako zerbait. Nire iduriko/nire belarriarentzat, ?hainbat? hori ez da nahitaez beti-beti ?asko?-ren sinonimoa. Nire inguruko gaztelania informalean honelakoak erraten ditugu: ?En esa autopista tienes una gasolinera cada tantos kilómetros?. Eta hori, nire euskaran honela-edo erran daiteke: ?Autopista horretan baduzu gasolindegi bat hainbat kilometrotik behin?. ?Hainbat?en adiera eta erabilera hori okerra da? Edo anbiguotasuna handitzen du, zuzentasunaren kalterik gabe? Eskerrik asko. Julian De: Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 03 de noviembre de 2021 15:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] a intervalos regulares Bertzenaz: ?hainbat kilometrotik behin?? Horko «intervalos regulares» horrek ez du, nahitaez, kilometro asko esan nahi; tarteak izan daitezke kilometro gutxikoak, batetik bestera. Hau da, «hainbat» ez zait iruditzen erabil daitekeenik hemen. Ikus: * EBE hainbat ? zenbait * Alfontso Mujika, Hainbat ez dira batzuk -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Nov 4 10:33:47 2021 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 4 Nov 2021 09:33:47 +0000 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: <01d001d7d15a$cf0a2790$6d1e76b0$@ehu.eus> References: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> <326dda6e-7228-492e-35ed-775589cee401@gipuzkoa.eus> <01d001d7d15a$cf0a2790$6d1e76b0$@ehu.eus> Message-ID: Hainbat 1 zenbtz. Hainbeste. Zer naiz ni, bada, zuk nitaz hainbat arta hartzeko? Ez nuen hainbat merezi. 2 zenbtz. Batzuk baino gehiago, asko. Euskaltzaindiaren Hiztegiko 1. adiera zein den kontuan hartuta, nik ere esango nuke zuzena dela hor hainbaten erabilera. Izan ere, problemarik gabe esango genuke ?hainbeste kilometroan behin ez-dakit-zer dago?. Besterik da 2. adiera zein den aintzat hartuta nahasgarria gerta ote daitekeen. Ander Irizar De: Julian Maia Enviado el: jueves, 4 de noviembre de 2021 10:03 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] a intervalos regulares Egun on denoi: Niretzat ?hainbat kilometrotik behin? horren erranahi bat da ?cada cierto número de kilómetros? edo holako zerbait. Nire iduriko/nire belarriarentzat, ?hainbat? hori ez da nahitaez beti-beti ?asko?-ren sinonimoa. Nire inguruko gaztelania informalean honelakoak erraten ditugu: ?En esa autopista tienes una gasolinera cada tantos kilómetros?. Eta hori, nire euskaran honela-edo erran daiteke: ?Autopista horretan baduzu gasolindegi bat hainbat kilometrotik behin?. ?Hainbat?en adiera eta erabilera hori okerra da? Edo anbiguotasuna handitzen du, zuzentasunaren kalterik gabe? Eskerrik asko. Julian De: Gotzon Egia > Enviado el: miércoles, 03 de noviembre de 2021 15:53 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] a intervalos regulares Bertzenaz: ?hainbat kilometrotik behin?? Horko «intervalos regulares» horrek ez du, nahitaez, kilometro asko esan nahi; tarteak izan daitezke kilometro gutxikoak, batetik bestera. Hau da, «hainbat» ez zait iruditzen erabil daitekeenik hemen. Ikus: * EBE hainbat ? zenbait * Alfontso Mujika, Hainbat ez dira batzuk -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Fri Nov 5 08:41:28 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Fri, 5 Nov 2021 07:41:28 +0000 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: References: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> Message-ID: Irakurri bezain pronto, arraro samar egin zait -IK/-AN BEHIN egitura ikustea distantzia-izen batekin (?kilometro?) erabilita. Denbora adierazten duten izenekin usatu izan dut beti, baina kontu pertsonala izango da agian. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Fernando Rey Bidaltze-data: 2021(e)ko azaroaren 3(a), asteazkena 13:50 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] a intervalos regulares [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Aupa, Xabier. Nik ez diot problema hori sumatzen "zenbait kilometrotik behin" ikusita, beti tarte bera imajinatzen dut. "Kilometrotik behin" eta "kilometroan behin" biak dira zuzenak eta berdinak nire ustez. Ongi izan. Fernando [cid:image002.jpg a bildua 01D7D220.EB8CD220] Fernando Rey Escalera Jefe de Sección - Atalburua Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa +34 948 16 9027 fernando.rey a bildua unavarra.es Web | Facebook | Twitter El 03/11/2021 a las 13:40, Xabier Aristegieta escribió: Eskerrik asko guztiei zuen ekarpenengatik. "Zenbait/hainbat kilometrotik behin" espresioaren inguruan, hiru ohar bururatzen zaizkit: 1.- Ziur egon beharra dagoela aplikatu nahi den kasu zehatzean distantzia kilometrotan neurtzen dela, eta ez beste unitate batean. Eta ziurtasun hori lortzea ez da beti posible izaten. 2.- KilometroTIK behin ala kilometroAN behin? 3.- Ez zait argi geratzen espresio honek behar bezain argi uzten ote duen a intervalos regularesek nabarmenki azpimarratu nahi duen maiztasun zehatza. Gogora ekarri beharra dago euskarazko noizean behin espresioa ez zaiola gehienetan aplikatzen maiztasun erregular bati. Izan ere, a intervalos regulares espresio honekin gertatzen zaigunak gogorarazten dit periódicamenterekin gertatzen zaigun gauza bera: normalki, aldizka itzulita ikusi izan dut, baina aldizka, damurik, batere unibokoa ez denez gero (ikus Euskaltzaindiaren Hiztegia), printzipioz ez dago garbi jakiterik de vez en cuando ala periódicamente esan nahi ote duen: zer esan nahi da aldizka ordaintzen du/etortzen da/txostena egiten du esaldiaren tankerakoekin? Ezen paga periódicamente eta paga de vez en cuando ez dira, ez, gauza bera. "Tarte erregularretan". Horri buruz, nik esango nuke ezen, "tarteKA" esaten badugu tarte horiek nahitaez erregularrak ez direnean, bada, erregularrak direnean, "tarte erregularKA" beharko genukeela esan. Gilenek aipatu duen "bitarterik bitarte" hori oso kontuan edukitzekoa eta egokia iruditu zait, eta, ikusi dudanez, Orotarikoan behintzat agertzen da, jasota. Eskerrik asko guztioi, berriro ere. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 3, az. (10:15)): Egun on denoi: ?Tarte erregularretan? jartzeko eragozpenik bada? Bertzenaz: ?hainbat kilometrotik behin?? Julian De: Edurne Sagastume > Enviado el: martes, 02 de noviembre de 2021 13:16 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] a intervalos regulares "Zenbait kilometrotik behin" gustatzen zait. eta, elkarren arteko distantzia berean? edur El mar, 2 nov 2021 a las 13:09, Fernando Rey (>) escribió: "Zenbait kilometrotik behin" izan liteke soluzioa. Ez nago seguru. Ongi izan. Fernando [cid:image002.jpg a bildua 01D7D220.EB8CD220] Fernando Rey Escalera Jefe de Sección - Atalburua Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa +34 948 16 9027 fernando.rey a bildua unavarra.es Web | Facebook | Twitter El 02/11/2021 a las 13:01, Xabier Aristegieta escribió: Kaixo, lagunok. Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de repostaje a intervalos regulares en las principales autopistas". "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean nola euskaratuko zenukete? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From julian.maia a bildua ehu.eus Fri Nov 5 09:21:37 2021 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Fri, 5 Nov 2021 09:21:37 +0100 Subject: [itzul] a intervalos regulares In-Reply-To: References: <000001d7d093$61415340$23c3f9c0$@ehu.eus> Message-ID: <000801d7d21e$26d47a70$747d6f50$@ehu.eus> Fernandok beheitixeago erraten duenarekin ni ados. Xabier: ?bitarterik bitarte? irakurrita ez dut ikusten erregulartasunik? Julian De: MEJUTO GARCIA, Gilen Enviado el: viernes, 05 de noviembre de 2021 8:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] a intervalos regulares Irakurri bezain pronto, arraro samar egin zait -IK/-AN BEHIN egitura ikustea distantzia-izen batekin (?kilometro?) erabilita. Denbora adierazten duten izenekin usatu izan dut beti, baina kontu pertsonala izango da agian. Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 944068634 Hemendik: Fernando Rey > Bidaltze-data: 2021(e)ko azaroaren 3(a), asteazkena 13:50 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] a intervalos regulares KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Aupa, Xabier. Nik ez diot problema hori sumatzen "zenbait kilometrotik behin" ikusita, beti tarte bera imajinatzen dut. "Kilometrotik behin" eta "kilometroan behin" biak dira zuzenak eta berdinak nire ustez. Ongi izan. Fernando Fernando Rey Escalera Jefe de Sección - Atalburua Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa +34 948 16 9027 fernando.rey a bildua unavarra.es Web | Facebook | Twitter El 03/11/2021 a las 13:40, Xabier Aristegieta escribió: Eskerrik asko guztiei zuen ekarpenengatik. "Zenbait/hainbat kilometrotik behin" espresioaren inguruan, hiru ohar bururatzen zaizkit: 1.- Ziur egon beharra dagoela aplikatu nahi den kasu zehatzean distantzia kilometrotan neurtzen dela, eta ez beste unitate batean. Eta ziurtasun hori lortzea ez da beti posible izaten. 2.- KilometroTIK behin ala kilometroAN behin? 3.- Ez zait argi geratzen espresio honek behar bezain argi uzten ote duen a intervalos regularesek nabarmenki azpimarratu nahi duen maiztasun zehatza. Gogora ekarri beharra dago euskarazko noizean behin espresioa ez zaiola gehienetan aplikatzen maiztasun erregular bati. Izan ere, a intervalos regulares espresio honekin gertatzen zaigunak gogorarazten dit periódicamenterekin gertatzen zaigun gauza bera: normalki, aldizka itzulita ikusi izan dut, baina aldizka, damurik, batere unibokoa ez denez gero (ikus Euskaltzaindiaren Hiztegia), printzipioz ez dago garbi jakiterik de vez en cuando ala periódicamente esan nahi ote duen: zer esan nahi da aldizka ordaintzen du/etortzen da/txostena egiten du esaldiaren tankerakoekin? Ezen paga periódicamente eta paga de vez en cuando ez dira, ez, gauza bera. "Tarte erregularretan". Horri buruz, nik esango nuke ezen, "tarteKA" esaten badugu tarte horiek nahitaez erregularrak ez direnean, bada, erregularrak direnean, "tarte erregularKA" beharko genukeela esan. Gilenek aipatu duen "bitarterik bitarte" hori oso kontuan edukitzekoa eta egokia iruditu zait, eta, ikusi dudanez, Orotarikoan behintzat agertzen da, jasota. Eskerrik asko guztioi, berriro ere. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus ) erabiltzaileak (2021 aza. 3, az. (10:15)): Egun on denoi: ?Tarte erregularretan? jartzeko eragozpenik bada? Bertzenaz: ?hainbat kilometrotik behin?? Julian De: Edurne Sagastume > Enviado el: martes, 02 de noviembre de 2021 13:16 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] a intervalos regulares "Zenbait kilometrotik behin" gustatzen zait. eta, elkarren arteko distantzia berean? edur El mar, 2 nov 2021 a las 13:09, Fernando Rey ( >) escribió: "Zenbait kilometrotik behin" izan liteke soluzioa. Ez nago seguru. Ongi izan. Fernando Fernando Rey Escalera Jefe de Sección - Atalburua Sección Técnica de Euskera - Euskararako Atal Teknikoa Arrosadia (Edif. Sóforas / Soforak eraik.) 31006 Pamplona/Iruñea Universidad Pública de Navarra | Nafarroako Unibertsitate Publikoa +34 948 16 9027 fernando.rey a bildua unavarra.es Web | Facebook | Twitter El 02/11/2021 a las 13:01, Xabier Aristegieta escribió: Kaixo, lagunok. Esaldia hauxe da: "instalar puntos de recarga y de repostaje a intervalos regulares en las principales autopistas". "A intervalos regulares" hori modu txukun eta laburrean nola euskaratuko zenukete? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Nov 9 09:44:38 2021 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 9 Nov 2021 09:44:38 +0100 Subject: [itzul] Jarduera eta ariketa fisikoa Message-ID: Egun on: Esku artean dudan testu batean, *jarduera fisikoa* eta *ariketa fisikoa* terminoak bereizten dira, eta, batzuetan, biak batera agertzen direnean, ez dakit nahikoa den *fisiko *behin bakarrik jartzea ala beharrezkoa den bi terminoetan agertzea. Adibidez: *Jarduera eta ariketa fisikoaren onurak*: alegia, *jarduera fisikoaren eta ariketa fisikoaren onurak* esan nahi luke berez, eta iruditzen zait *fisiko *errepikatzen ez badugu arriskua dagoela* [jarduera] eta [ariketa fisikoaren onurak]* ulertzeko (hau da, batetik, jarduera, eta, bestetik, ariketa fisikoaren onurak). *Jarduera eta ariketa fisikoak gaixotasunak gutxitzen laguntzen du*: berez,* jarduera fisikoak eta ariketa gaixotasunak gutxitzen fisikoak laguntzen dute*; hor, gainera, gorabehera txiki bat sortzen da aditz-komunztadurarekin (singularra/plurala). Zer diozue? Zilegi da halakoetan elipsira jotzea? Ezezkoan nago, baina pisu samarra egiten zait aldiro *fisiko *errepikatzen ibili beharra, egia esan. Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Nov 9 10:05:12 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 9 Nov 2021 10:05:12 +0100 Subject: [itzul] Jarduera eta ariketa fisikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Terminoak badira, nik ez nuke elipsirik egingo. Gainera, uste dut aditz-komunztaduran plurala beste aukerarik ez dagoela ("jarduera eta ariketa fisikoa" singularrean komunztatuta, kontzeptu bakarra dela uler liteke). Egia da astuna izango dela errepikatzea, baina, testuan argi baldin badago zertaz ari zaren jada kontzeptu aurkeztuak eta ezagunak direlako (eta testu horretan fisikoa ez den bestelako jarduera edo ariketaren batekin nahasteko arriskurik ez badago), beharbada *fisiko *erabat ken liteke, eta* jarduera eta ariketa* bakarrik erabili aurkeztu ondorengo agerraldietan. *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 9, ar. (09:46)): > Egun on: > > Esku artean dudan testu batean, *jarduera fisikoa* eta *ariketa fisikoa* > terminoak bereizten dira, eta, batzuetan, biak batera agertzen direnean, ez > dakit nahikoa den *fisiko *behin bakarrik jartzea ala beharrezkoa den bi > terminoetan agertzea. > > Adibidez: > > *Jarduera eta ariketa fisikoaren onurak*: alegia, *jarduera fisikoaren > eta ariketa fisikoaren onurak* esan nahi luke berez, eta iruditzen zait *fisiko > *errepikatzen ez badugu arriskua dagoela* [jarduera] eta [ariketa > fisikoaren onurak]* ulertzeko (hau da, batetik, jarduera, eta, bestetik, > ariketa fisikoaren onurak). > > *Jarduera eta ariketa fisikoak gaixotasunak gutxitzen laguntzen du*: > berez,* jarduera fisikoak eta ariketa gaixotasunak gutxitzen fisikoak > laguntzen dute*; hor, gainera, gorabehera txiki bat sortzen da > aditz-komunztadurarekin (singularra/plurala). > > Zer diozue? Zilegi da halakoetan elipsira jotzea? Ezezkoan nago, baina > pisu samarra egiten zait aldiro *fisiko *errepikatzen ibili beharra, egia > esan. > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Tue Nov 9 10:11:21 2021 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Tue, 9 Nov 2021 10:11:21 +0100 Subject: [itzul] Jarduera eta ariketa fisikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Amaia: Iruditzen zait aipatu duzun aditzaren gorabeherak zerbait salatzen duela: - *Jarduera eta ariketa fisikoak gaixotasunak gutxitzen laguntzen du. *[batera hartzen eta jarduera/ariketa bereizkuntza gutxitzen ari garela dirudi, ez?] - * Jarduera fisikoak eta ariketa fisikoak gaixotasunak gutxitzen laguntzen dute. * [bereizkuntza egiten ari gara] (Alfontsorekin ados, azken oharra barne). *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 9, ar. (09:46)): > Egun on: > > Esku artean dudan testu batean, *jarduera fisikoa* eta *ariketa fisikoa* > terminoak bereizten dira, eta, batzuetan, biak batera agertzen direnean, ez > dakit nahikoa den *fisiko *behin bakarrik jartzea ala beharrezkoa den bi > terminoetan agertzea. > > Adibidez: > > *Jarduera eta ariketa fisikoaren onurak*: alegia, *jarduera fisikoaren > eta ariketa fisikoaren onurak* esan nahi luke berez, eta iruditzen zait *fisiko > *errepikatzen ez badugu arriskua dagoela* [jarduera] eta [ariketa > fisikoaren onurak]* ulertzeko (hau da, batetik, jarduera, eta, bestetik, > ariketa fisikoaren onurak). > > *Jarduera eta ariketa fisikoak gaixotasunak gutxitzen laguntzen du*: > berez,* jarduera fisikoak eta ariketa gaixotasunak gutxitzen fisikoak > laguntzen dute*; hor, gainera, gorabehera txiki bat sortzen da > aditz-komunztadurarekin (singularra/plurala). > > Zer diozue? Zilegi da halakoetan elipsira jotzea? Ezezkoan nago, baina > pisu samarra egiten zait aldiro *fisiko *errepikatzen ibili beharra, egia > esan. > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Nov 9 11:16:35 2021 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 9 Nov 2021 11:16:35 +0100 Subject: [itzul] Jarduera eta ariketa fisikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Arrazoi duzu, Alfontso. Bide horixe proposatuko diot egileari. Esker mila, Amaia Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 9, ar. (10:28)): > Terminoak badira, nik ez nuke elipsirik egingo. Gainera, uste dut > aditz-komunztaduran plurala beste aukerarik ez dagoela ("jarduera eta > ariketa fisikoa" singularrean komunztatuta, kontzeptu bakarra dela uler > liteke). Egia da astuna izango dela errepikatzea, baina, testuan argi > baldin badago zertaz ari zaren jada kontzeptu aurkeztuak eta ezagunak > direlako (eta testu horretan fisikoa ez den bestelako jarduera edo > ariketaren batekin nahasteko arriskurik ez badago), beharbada *fisiko *erabat > ken liteke, eta* jarduera eta ariketa* bakarrik erabili aurkeztu > ondorengo agerraldietan. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 aza. 9, ar. (09:46)): > >> Egun on: >> >> Esku artean dudan testu batean, *jarduera fisikoa* eta *ariketa fisikoa* >> terminoak bereizten dira, eta, batzuetan, biak batera agertzen direnean, ez >> dakit nahikoa den *fisiko *behin bakarrik jartzea ala beharrezkoa den bi >> terminoetan agertzea. >> >> Adibidez: >> >> *Jarduera eta ariketa fisikoaren onurak*: alegia, *jarduera fisikoaren >> eta ariketa fisikoaren onurak* esan nahi luke berez, eta iruditzen zait *fisiko >> *errepikatzen ez badugu arriskua dagoela* [jarduera] eta [ariketa >> fisikoaren onurak]* ulertzeko (hau da, batetik, jarduera, eta, bestetik, >> ariketa fisikoaren onurak). >> >> *Jarduera eta ariketa fisikoak gaixotasunak gutxitzen laguntzen du*: >> berez,* jarduera fisikoak eta ariketa gaixotasunak gutxitzen fisikoak >> laguntzen dute*; hor, gainera, gorabehera txiki bat sortzen da >> aditz-komunztadurarekin (singularra/plurala). >> >> Zer diozue? Zilegi da halakoetan elipsira jotzea? Ezezkoan nago, baina >> pisu samarra egiten zait aldiro *fisiko *errepikatzen ibili beharra, >> egia esan. >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Nov 9 12:13:00 2021 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 9 Nov 2021 12:13:00 +0100 Subject: [itzul] Jarduera eta ariketa fisikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko zuri ere, Patxi. Amaia Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 9, ar. (11:28)): > Aupa, Amaia: > > Iruditzen zait aipatu duzun aditzaren gorabeherak zerbait salatzen duela: > > - *Jarduera eta ariketa fisikoak gaixotasunak gutxitzen laguntzen du. *[batera > hartzen eta jarduera/ariketa bereizkuntza gutxitzen ari garela dirudi, ez?] > - * Jarduera fisikoak eta ariketa fisikoak gaixotasunak gutxitzen > laguntzen dute. * [bereizkuntza egiten ari gara] > > (Alfontsorekin ados, azken oharra barne). > > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 aza. 9, ar. (09:46)): > >> Egun on: >> >> Esku artean dudan testu batean, *jarduera fisikoa* eta *ariketa fisikoa* >> terminoak bereizten dira, eta, batzuetan, biak batera agertzen direnean, ez >> dakit nahikoa den *fisiko *behin bakarrik jartzea ala beharrezkoa den bi >> terminoetan agertzea. >> >> Adibidez: >> >> *Jarduera eta ariketa fisikoaren onurak*: alegia, *jarduera fisikoaren >> eta ariketa fisikoaren onurak* esan nahi luke berez, eta iruditzen zait *fisiko >> *errepikatzen ez badugu arriskua dagoela* [jarduera] eta [ariketa >> fisikoaren onurak]* ulertzeko (hau da, batetik, jarduera, eta, bestetik, >> ariketa fisikoaren onurak). >> >> *Jarduera eta ariketa fisikoak gaixotasunak gutxitzen laguntzen du*: >> berez,* jarduera fisikoak eta ariketa gaixotasunak gutxitzen fisikoak >> laguntzen dute*; hor, gainera, gorabehera txiki bat sortzen da >> aditz-komunztadurarekin (singularra/plurala). >> >> Zer diozue? Zilegi da halakoetan elipsira jotzea? Ezezkoan nago, baina >> pisu samarra egiten zait aldiro *fisiko *errepikatzen ibili beharra, >> egia esan. >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zumareus a bildua gmail.com Tue Nov 23 13:58:46 2021 From: zumareus a bildua gmail.com (Karlos del Olmo) Date: Tue, 23 Nov 2021 13:58:46 +0100 Subject: [itzul] 3,5eko disketeak irakurtzekoa Message-ID: Aupa. Baten batek badu, oraindik, 3,5eko diskotxoak irakurtzeko gailurik? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua gmail.com Tue Nov 23 15:01:07 2021 From: musdeh a bildua gmail.com (Musde H) Date: Tue, 23 Nov 2021 15:01:07 +0100 Subject: [itzul] 3,5eko disketeak irakurtzekoa In-Reply-To: References: Message-ID: Sareko saltokietan salgai daude... oraindik ere, 18 ¤ inguru... Hau idatzi du Karlos del Olmo (zumareus a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 23, ar. (13:59)): > Aupa. Baten batek badu, oraindik, 3,5eko diskotxoak irakurtzeko gailurik? > Eskerrik asko! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Tue Nov 23 15:14:01 2021 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Tue, 23 Nov 2021 15:14:01 +0100 Subject: [itzul] 3,5eko disketeak irakurtzekoa In-Reply-To: References: Message-ID: kaixo, nik badut irakurgailu horietako bat... Hau idatzi du Karlos del Olmo (zumareus a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 23, ar. (14:31)): > Aupa. Baten batek badu, oraindik, 3,5eko diskotxoak irakurtzeko gailurik? > Eskerrik asko! > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *"Xorino kantharia" olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zumareus a bildua gmail.com Wed Nov 24 11:07:52 2021 From: zumareus a bildua gmail.com (Karlos del Olmo) Date: Wed, 24 Nov 2021 11:07:52 +0100 Subject: [itzul] 3,5eko disketeak irakurtzekoa In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Ainara. Zelan tratatzen duzue elkar bizitzak eta biek? Irakurgailua pare bat egunerako uzterik bai, mesedez? Ni neu joango naiz bila, esaten didazun lekura eta orduan. Eskerrik asko! Hau idatzi du ainara maya (ainaramaya a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 23, ar. (16:16)): > kaixo, > > nik badut irakurgailu horietako bat... > > Hau idatzi du Karlos del Olmo (zumareus a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > aza. 23, ar. (14:31)): > >> Aupa. Baten batek badu, oraindik, 3,5eko diskotxoak irakurtzeko gailurik? >> Eskerrik asko! >> > > > -- > *AINARA MAIA URROZ* > *Eliza karrika 10, 5. ezker* > *20302 Irun, Gipuzkoa* > *Basque Country* > *Tel.: 0034 655742924* > > > > > *Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite > duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, > beti itxarongo du gizona emakumeak...* > *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* > > *"Xorino kantharia" olerkari ameslaria* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Wed Nov 24 11:34:42 2021 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Wed, 24 Nov 2021 11:34:42 +0100 Subject: [itzul] 3,5eko disketeak irakurtzekoa In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, egun on Karlos: diskete-irakurgailua oraindik ere badabil, eta baditudanez disketeak gordetzen dut... bihotza zauriturik baina lanean orain Donostian, HABEn; beraz, egunero, goizero, nago Donostiako bulegoan lanean, eta nahi izanez gero bihar edo ostiralean ekar dezaket, eta Donostian bazabiltza hurbil naiteke erraten didazun tokira... izan ongi eta besarkada bat Ainara Hau idatzi du Karlos del Olmo (zumareus a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 24, az. (11:31)): > Aupa, Ainara. Zelan tratatzen duzue elkar bizitzak eta biek? Irakurgailua > pare bat egunerako uzterik bai, mesedez? Ni neu joango naiz bila, esaten > didazun lekura eta orduan. Eskerrik asko! > > Hau idatzi du ainara maya (ainaramaya a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > aza. 23, ar. (16:16)): > >> kaixo, >> >> nik badut irakurgailu horietako bat... >> >> Hau idatzi du Karlos del Olmo (zumareus a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 >> aza. 23, ar. (14:31)): >> >>> Aupa. Baten batek badu, oraindik, 3,5eko diskotxoak irakurtzeko >>> gailurik? Eskerrik asko! >>> >> >> >> -- >> *AINARA MAIA URROZ* >> *Eliza karrika 10, 5. ezker* >> *20302 Irun, Gipuzkoa* >> *Basque Country* >> *Tel.: 0034 655742924* >> >> >> >> >> *Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite >> duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, >> beti itxarongo du gizona emakumeak...* >> *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* >> >> *"Xorino kantharia" olerkari ameslaria* >> > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *"Xorino kantharia" olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zumareus a bildua gmail.com Thu Nov 25 11:20:26 2021 From: zumareus a bildua gmail.com (Karlos del Olmo) Date: Thu, 25 Nov 2021 11:20:26 +0100 Subject: [itzul] 3,5eko disketeak irakurtzekoa In-Reply-To: References: Message-ID: Egunon! Berehala helduko naiz. M skr! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.eus Thu Nov 25 13:26:04 2021 From: xuxen a bildua goiena.eus (Sergio Azkarate) Date: Thu, 25 Nov 2021 13:26:04 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?J01lbm9zIGVzIG3DoXMn?= Message-ID: Arratsalde on. Zelan itzuli izan duzue hori? Kasu honetan: modaren eta diseinuaren testuinguruan. Sergio -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Nov 25 17:17:03 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 25 Nov 2021 17:17:03 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?J01lbm9zIGVzIG3DoXMn?= In-Reply-To: References: Message-ID: Euskarazko Wikipedian "gutxiago gehiago da" jarri dute. Baina ulertzen dut zure zalantza, ezen euskarazko esaldi hori ez da guztiz erraza deskodifikatzen. Adibidez, baten bat suerta liteke *[X] "gutxiago gehiago" da* ulertzeko bidean eta, hortaz, kontraesan hori ebatzi ezinean. Nik honela emango nuke: *GutxiagoA gehiago da.* Izan ere, esaldi horretan ez al gara ari adberbio bat (*gutxiago*) substantibo gisa erabiltzen? Bada, erabil dezagun substantiboek euskarazko esaldiaren posizio horretan izaten duten tratamendua emanez. Hots, mugatzailearekin. Iruditzen zait mugatzaile den *a* letra bakan horren presentzia xumeak zeharo argitzen duela bestela nahiko ilun geldituko litzatekeen esaldi bat. Bestetik, ez zait iruditzen problemarik eduki beharko genukeenik adberbio bat substantibo bezala erabiltzearekin. Esate baterako, adjektiboa substantibo bezala ere maiz erabiltzen da (*"Ai, hau gauaREN ZORAGARRIA..."* dio gabon kantak, adibidez). Xabier Aristegieta Hau idatzi du Sergio Azkarate , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 aza. 25, og. (13:27)): > Arratsalde on. > > Zelan itzuli izan duzue hori? > > Kasu honetan: modaren eta diseinuaren testuinguruan. > > > Sergio > > [image: https://goiena.eus/bazkidetu/] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Nov 25 18:18:52 2021 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 25 Nov 2021 18:18:52 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?J01lbm9zIGVzIG3DoXMn?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hemen proposamen bi: 1. Zenbat eta gutxiago, gehiago 2. Urriago, urreago Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2021 aza. 25, og. 5:46 PM): > Euskarazko Wikipedian "gutxiago gehiago da" jarri dute. > > Baina ulertzen dut zure zalantza, ezen euskarazko esaldi hori ez da guztiz > erraza deskodifikatzen. Adibidez, baten bat suerta liteke > > *[X] "gutxiago gehiago" da* > > > ulertzeko bidean eta, hortaz, kontraesan hori ebatzi ezinean. > > Nik honela emango nuke: > > *GutxiagoA gehiago da.* > > > Izan ere, esaldi horretan ez al gara ari adberbio bat (*gutxiago*) > substantibo gisa erabiltzen? Bada, erabil dezagun substantiboek euskarazko > esaldiaren posizio horretan izaten duten tratamendua emanez. Hots, > mugatzailearekin. > > Iruditzen zait mugatzaile den *a* letra bakan horren presentzia xumeak > zeharo argitzen duela bestela nahiko ilun geldituko litzatekeen esaldi bat. > > Bestetik, ez zait iruditzen problemarik eduki beharko genukeenik adberbio > bat substantibo bezala erabiltzearekin. Esate baterako, adjektiboa > substantibo bezala ere maiz erabiltzen da (*"Ai, hau gauaREN > ZORAGARRIA..."* dio gabon kantak, adibidez). > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Sergio Azkarate , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2021 aza. 25, og. (13:27)): > >> Arratsalde on. >> >> Zelan itzuli izan duzue hori? >> >> Kasu honetan: modaren eta diseinuaren testuinguruan. >> >> >> Sergio >> >> [image: https://goiena.eus/bazkidetu/] >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Thu Nov 25 18:25:44 2021 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 25 Nov 2021 18:25:44 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?J01lbm9zIGVzIG3DoXMn?= In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: Beste bi aukera: - Funtsezkoa(rekin), nahikoa (eta sobera) - Minus plus da Ondo-ondo bizi, Joxe Mari Berasategi Hau idatzi du Sergio Azkarate , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 aza. 25, og. (13:27)): > Arratsalde on. > > Zelan itzuli izan duzue hori? > > Kasu honetan: modaren eta diseinuaren testuinguruan. > > > Sergio > > [image: https://goiena.eus/bazkidetu/] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Thu Nov 25 18:27:43 2021 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Thu, 25 Nov 2021 17:27:43 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?b?J01lbm9zIGVzIG3DoXMn?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gogoratu hari hau: https://postaria.com/pipermail/itzul/2018-May/027473.html Hemendik: Sergio Azkarate , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2021(e)ko azaroaren 25(a), osteguna 13:26 Hona: ItzuL Cc: Sergio Azkarate Gaia: [itzul] 'Menos es más' Arratsalde on. Zelan itzuli izan duzue hori? Kasu honetan: modaren eta diseinuaren testuinguruan. Sergio [Bidaltzaileak irudia kendu du. https://goiena.eus/bazkidetu/] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Nov 25 21:29:27 2021 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 25 Nov 2021 21:29:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?J01lbm9zIGVzIG3DoXMn?= In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dut funtziona dezakeela: "Gutxiago eta hobeto" Iñaki Lopez de Luzuriaga Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 25, og. (17:17)): > Euskarazko Wikipedian "gutxiago gehiago da" jarri dute. > > Baina ulertzen dut zure zalantza, ezen euskarazko esaldi hori ez da guztiz > erraza deskodifikatzen. Adibidez, baten bat suerta liteke > > *[X] "gutxiago gehiago" da* > > > ulertzeko bidean eta, hortaz, kontraesan hori ebatzi ezinean. > > Nik honela emango nuke: > > *GutxiagoA gehiago da.* > > > Izan ere, esaldi horretan ez al gara ari adberbio bat (*gutxiago*) > substantibo gisa erabiltzen? Bada, erabil dezagun substantiboek euskarazko > esaldiaren posizio horretan izaten duten tratamendua emanez. Hots, > mugatzailearekin. > > Iruditzen zait mugatzaile den *a* letra bakan horren presentzia xumeak > zeharo argitzen duela bestela nahiko ilun geldituko litzatekeen esaldi bat. > > Bestetik, ez zait iruditzen problemarik eduki beharko genukeenik adberbio > bat substantibo bezala erabiltzearekin. Esate baterako, adjektiboa > substantibo bezala ere maiz erabiltzen da (*"Ai, hau gauaREN > ZORAGARRIA..."* dio gabon kantak, adibidez). > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Sergio Azkarate , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2021 aza. 25, og. (13:27)): > >> Arratsalde on. >> >> Zelan itzuli izan duzue hori? >> >> Kasu honetan: modaren eta diseinuaren testuinguruan. >> >> >> Sergio >> >> [image: https://goiena.eus/bazkidetu/] >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.eus Fri Nov 26 08:46:36 2021 From: xuxen a bildua goiena.eus (Sergio Azkarate) Date: Fri, 26 Nov 2021 08:46:36 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?J01lbm9zIGVzIG3DoXMn?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko erantzun guztiengatik! Sergio Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 25, og. (21:31)): > Uste dut funtziona dezakeela: "Gutxiago eta hobeto" > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 aza. 25, og. (17:17)): > >> Euskarazko Wikipedian "gutxiago gehiago da" jarri dute. >> >> Baina ulertzen dut zure zalantza, ezen euskarazko esaldi hori ez da >> guztiz erraza deskodifikatzen. Adibidez, baten bat suerta liteke >> >> *[X] "gutxiago gehiago" da* >> >> >> ulertzeko bidean eta, hortaz, kontraesan hori ebatzi ezinean. >> >> Nik honela emango nuke: >> >> *GutxiagoA gehiago da.* >> >> >> Izan ere, esaldi horretan ez al gara ari adberbio bat (*gutxiago*) >> substantibo gisa erabiltzen? Bada, erabil dezagun substantiboek euskarazko >> esaldiaren posizio horretan izaten duten tratamendua emanez. Hots, >> mugatzailearekin. >> >> Iruditzen zait mugatzaile den *a* letra bakan horren presentzia xumeak >> zeharo argitzen duela bestela nahiko ilun geldituko litzatekeen esaldi bat. >> >> Bestetik, ez zait iruditzen problemarik eduki beharko genukeenik adberbio >> bat substantibo bezala erabiltzearekin. Esate baterako, adjektiboa >> substantibo bezala ere maiz erabiltzen da (*"Ai, hau gauaREN >> ZORAGARRIA..."* dio gabon kantak, adibidez). >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Sergio Azkarate , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >> erabiltzaileak (2021 aza. 25, og. (13:27)): >> >>> Arratsalde on. >>> >>> Zelan itzuli izan duzue hori? >>> >>> Kasu honetan: modaren eta diseinuaren testuinguruan. >>> >>> >>> Sergio >>> >>> [image: https://goiena.eus/bazkidetu/] >>> >> -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Fri Nov 26 12:27:13 2021 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Fri, 26 Nov 2021 12:27:13 +0100 Subject: [itzul] Tradoseko memoria bateko hizkuntza-aldaera aldatzeko aukera Message-ID: Badauzkagu Tradoseko memoria batzuk ES-EU hizkuntza-bikoterako, baina euretariko bat 'Spanish (Modern) - Basque (Basque)' bikoterako da eta beste batzuk 'Spanish (Spain, International Sort) - Basque (Basque)' bikoterako. Badago modurik lehenengo memoriako 'Spanish (Modern)' ezaugarri hori 'Spanish (Spain, International Sort)' bihurtzeko eta besteekin batera erabiltzeko? Aldez aurretik eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Fri Nov 26 13:45:49 2021 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Fri, 26 Nov 2021 13:45:49 +0100 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso Message-ID: Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez ere oso", esan beharko nuke. Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda honetan bertan eta [2tzuL ] eta [31 eskutik ] blogetan egindako ekarpen oparoak. https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak Goresmenak, Alfon! *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus Fri Nov 26 13:50:34 2021 From: nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus (ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor) Date: Fri, 26 Nov 2021 12:50:34 +0000 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: References: Message-ID: Zorionak Alfontsori!!! De: Patxi Petrirena Altzuguren Enviado el: viernes, 26 de noviembre de 2021 13:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso [Imagen quitada por el remitente.] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez ere oso", esan beharko nuke. Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda honetan bertan eta [2tzuL] eta [31 eskutik] blogetan egindako ekarpen oparoak. https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak Goresmenak, Alfon! [Imagen quitada por el remitente.] Patxi Petrirena Altzuguren Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [Imagen quitada por el remitente.] PRIBATUTASUN-POLITIKA LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 368 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 426 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 794 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From idiezdes a bildua navarra.es Fri Nov 26 14:12:48 2021 From: idiezdes a bildua navarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea)) Date: Fri, 26 Nov 2021 13:12:48 +0000 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: References: Message-ID: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D018A946641@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Zorionak, Alfontso! Ongi merezitako izendapena, bai horixe! Eta mila esker, Patxi, izendapenaren berri emateagatik eta Alfontsok zerrenda honetan, 2tzulen eta 31 eskutik blogean eginiko ekarpen oparoak ere nabarmentzeagatik. Itziar Hemendik: Patxi Petrirena Altzuguren Bidaltze-data: 2021(e)ko azaroaren 26(a), ostirala 13:46 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez ere oso", esan beharko nuke. Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda honetan bertan eta [2tzuL] eta [31 eskutik] blogetan egindako ekarpen oparoak. https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak Goresmenak, Alfon! [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Patxi Petrirena Altzuguren Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra.jpg] PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Fri Nov 26 14:31:13 2021 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=) Date: Fri, 26 Nov 2021 13:31:13 +0000 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, zorionak, Alfontso! De: Patxi Petrirena Altzuguren Enviado el: viernes, 26 de noviembre de 2021 13:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez ere oso", esan beharko nuke. Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda honetan bertan eta [2tzuL] eta [31 eskutik] blogetan egindako ekarpen oparoak. https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak Goresmenak, Alfon! [https://secure-web.cisco.com/19WHlluLCWYrMRiKQImPsQ6vHXA3xHG5H4zUrkCOjdWSkbyhrlRRouhTw5Z5it3uxOLx_3CWb9cbc2HdmOOqi5UheF_HqfePeGQMdn-0iQk2a6CA63pUg06pGvoxK87P5U1T3sL-AYFaJTWeqPXmzIr1EIAaWjwfZb7THOJ2TFMG6jteB9uKwGI2cbqCrZtaDa1SRHuwyD62qdbVu788pauEVk2B_o4TU3masM5CHrfKUYdyvcUZUR25AD0mhH-Q37He1sN6N0f53AQrmv4Q0Aw/https%3A%2F%2Fwww.elhuyar.eus%2Finfo%2Fsinadura%2FELH_RGB_CLAIM.png] Patxi Petrirena Altzuguren Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://secure-web.cisco.com/1zR0v6pnAr-v_wW8Dr8PM9nt_vO36j2PauaeLL4Mz-91KiWdYxmJwK7vbsV0aeaGacqrZfWwAY-QdCht9tK3kii9nNG0lwhY5CZrjUMREKHTtGbvyZlwigu2vBrlgmyFUeo9t6gtdGnqTL7ADrex-bk-GyVklq8TsTLHZi-qL31IpJdT_d7FUVQlcrYzIDGa2QR1WC2kTsmJ5UJv4oU97WnNPG_tdXVUIeQgrAOJ0JEhdvTJKwNy2AU9KK7-1Yz2rwRwCWBxr3iTCRngwtXX92g/https%3A%2F%2Fwww.elhuyar.eus%2Finfo%2Fsinadura%2Fbannerra.jpg] PRIBATUTASUN-POLITIKA LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Nov 26 14:39:39 2021 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 26 Nov 2021 14:39:39 +0100 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: References: Message-ID: Bai horixe! Zorionak eta URTE ASKOTARAKO Alfontso! *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Udaberri lorea (Iparraldean), San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), edo udalorea (Bizkaian) Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 26, or. (13:47)): > Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez > ere oso", esan beharko nuke. > > Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara > Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz > gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda > honetan bertan eta [2tzuL > ] eta [31 > eskutik ] blogetan egindako ekarpen oparoak. > > > https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak > > Goresmenak, Alfon! > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibanlaka a bildua gmail.com Fri Nov 26 17:20:20 2021 From: ibanlaka a bildua gmail.com (Iban LZ) Date: Fri, 26 Nov 2021 17:20:20 +0100 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: References: Message-ID: Zorionak! Eskerrik asko, bidenabar, zure azalpen argi eta zehatzengatik. Iban ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo igorleak hau idatzi zuen (2021 aza. 26, or. 16:02): > Bai, zorionak, Alfontso! > > > > *De:* Patxi Petrirena Altzuguren > *Enviado el:* viernes, 26 de noviembre de 2021 13:46 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso > > > > > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez > ere oso", esan beharko nuke. > > > > Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara > Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz > gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda > honetan bertan eta [2tzuL > ] > eta [31 eskutik > ] > blogetan egindako ekarpen oparoak. > > > > > https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak > > > > > Goresmenak, Alfon! > > > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aelosegi a bildua gmail.com Fri Nov 26 17:27:32 2021 From: aelosegi a bildua gmail.com (Antton Elosegi Aldasoro) Date: Fri, 26 Nov 2021 17:27:32 +0100 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: References: Message-ID: Zorionak, bene-benetan Alfontso! El vie., 26 nov. 2021 17:01, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: > Bai, zorionak, Alfontso! > > > > *De:* Patxi Petrirena Altzuguren > *Enviado el:* viernes, 26 de noviembre de 2021 13:46 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso > > > > > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez > ere oso", esan beharko nuke. > > > > Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara > Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz > gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda > honetan bertan eta [2tzuL > ] > eta [31 eskutik > ] > blogetan egindako ekarpen oparoak. > > > > > https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak > > > > > Goresmenak, Alfon! > > > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Nov 26 18:20:01 2021 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Fri, 26 Nov 2021 18:20:01 +0100 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: References: Message-ID: Alfontso, Deustuko Unibertsitateko lankide guztien izenean zorionik beroenak eman nahi dizkizut. Inork merezi badu, zuk merezi duzu euskaltzain oso izatea. Patxi Petrirenak zure lan eta ohar zorrotz eta zuzenak aipatu ditu. Nik zure izaera apala aipatuko nuke, itzulpengintzako lankide gaituzunoi ematen dizkiguzun iritzi ondo argudiatuak eta zuzenak eta irakasteko duzun jaiotasuna aipatu nahi nituzke. Zorionak berriro ere! Agurtzane, Itziar, Marije eta Sara Hau idatzi du ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo (inigo.errasti a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 26, or. (14:31)): > Bai, zorionak, Alfontso! > > > > *De:* Patxi Petrirena Altzuguren > *Enviado el:* viernes, 26 de noviembre de 2021 13:46 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso > > > > > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez > ere oso", esan beharko nuke. > > > > Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara > Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz > gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda > honetan bertan eta [2tzuL > ] > eta [31 eskutik > ] > blogetan egindako ekarpen oparoak. > > > > > https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak > > > > > Goresmenak, Alfon! > > > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 4139177; luz.: 2926 agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] [image: deusto.eus] [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Nov 27 10:46:47 2021 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 27 Nov 2021 09:46:47 +0000 Subject: [itzul] ER: Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: References: Message-ID: <1638006408706.76308@gipuzkoa.eus> Zorionak eta esker ona adierazi nahi dizkizut, Alfontso, Gipuzkoako Foru Aldundiko itzultzaileen izenean. Poz handia izan da guretzat ere. Uste dut foro honetan zurekin zorretan gaudela, zure mezu bakoitzarekin ikasten baitugu zerbait, zentzuz, jakintzaz eta argitasunez. Deituko zaitugu guregana, berriro ere, baimena ematen badiguzu, zuregandik ikasten jarraitzeko. Goraintziak! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Nork: Patxi Petrirena Altzuguren Bidaltze-data: ostirala, 2021(e)ko azaroaren 26a 13:45 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez ere oso", esan beharko nuke. Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda honetan bertan eta [2tzuL] eta [31 eskutik] blogetan egindako ekarpen oparoak. https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak Goresmenak, Alfon! [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Patxi Petrirena Altzuguren Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra.jpg] PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Sat Nov 27 18:54:50 2021 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Sat, 27 Nov 2021 18:54:50 +0100 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: References: Message-ID: <001f01d7e3b7$e060a770$a121f650$@ozone.net> ZORIONAK!!! Alfontso Edurne eta Josebaren partetik ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.eus] Bidaltze-data: 2021(e)ko azaroaren 26(a), ostirala 13:46 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez ere oso", esan beharko nuke. Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda honetan bertan eta [2tzuL ] eta [31 eskutik ] blogetan egindako ekarpen oparoak. https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak Goresmenak, Alfon! Patxi Petrirena Altzuguren Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 426 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 794 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From maria1arruti a bildua gmail.com Sun Nov 28 18:12:00 2021 From: maria1arruti a bildua gmail.com (Maria Arruti) Date: Sun, 28 Nov 2021 18:12:00 +0100 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: <001f01d7e3b7$e060a770$a121f650$@ozone.net> References: <001f01d7e3b7$e060a770$a121f650$@ozone.net> Message-ID: Bejondeizula, Alfon! Maria Arruti El sáb, 27 nov 2021 a las 18:54, Edurne Alegria () escribió: > ZORIONAK!!! Alfontso > > Edurne eta Josebaren partetik > > ----------------- > > Hizkuntza bat galdu egiten da > > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > > > *Hemendik:* Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.eus] > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko azaroaren 26(a), ostirala 13:46 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso > > > > Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez > ere oso", esan beharko nuke. > > > > Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara > Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz > gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda > honetan bertan eta [2tzuL > ] eta [31 > eskutik ] blogetan egindako ekarpen oparoak. > > > > > https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak > > > > Goresmenak, Alfon! > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 426 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 794 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Nov 29 08:05:31 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 29 Nov 2021 08:05:31 +0100 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: References: <001f01d7e3b7$e060a770$a121f650$@ozone.net> Message-ID: Eskerrik asko, bihotzez, itzulkideok. Itzulpengintza nork bere pantailaren aurrean egiten duen lan isila da, baina, era berean, lan kolektiboa da; alegia, egunerokoan sortzen zaizkigun zalantzak eta arazoak ingurukoei galdetuz, haien eskarmentutik ikasiz, haien ideiak eta irtenbideak baliatuz eta geureganatuz, jakintza partekatuz, saiatzen gara aurrera egiten. Itzulistek denontzak onura dakar: aurretik inoiz pentsatu gabeko zalantzen aurrean jartzen gaitu maiz, guri bururatu gabeko erantzun baliagarriak eta ñabardura interesgarriak ematen dizkigu, ustez garbi genituen zenbait gauza birpentsatzera behartzen gaitu. Hala, kohesioa lortzeko eta hizkuntzaren estandarizazioan eragiteko balio du, balio digu, Itzulistek. Ni ere Itzulistekin zorretan nago. Eskerrik asko itzulkide guztioi, ikasteko aukera ematen didazuelako. *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Maria Arruti (maria1arruti a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 28, ig. (18:12)): > Bejondeizula, Alfon! > > Maria Arruti > > El sáb, 27 nov 2021 a las 18:54, Edurne Alegria () > escribió: > >> ZORIONAK!!! Alfontso >> >> Edurne eta Josebaren partetik >> >> ----------------- >> >> Hizkuntza bat galdu egiten da >> >> nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada >> >> >> >> *Hemendik:* Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.eus] >> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko azaroaren 26(a), ostirala 13:46 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso >> >> >> >> Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez >> ere oso", esan beharko nuke. >> >> >> >> Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara >> Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz >> gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda >> honetan bertan eta [2tzuL >> ] eta [31 >> eskutik ] blogetan egindako ekarpen oparoak. >> >> >> >> >> https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak >> >> >> >> Goresmenak, Alfon! >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >> >> *Patxi Petrirena Altzuguren* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 >> >> p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >> >> *PRIBATUTASUN-POLITIKA* >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 426 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 794 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Nov 29 09:03:04 2021 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 29 Nov 2021 09:03:04 +0100 Subject: [itzul] Tradoseko memoria bateko hizkuntza-aldaera aldatzeko aukera In-Reply-To: References: Message-ID: > Badauzkagu Tradoseko memoria batzuk ES-EU hizkuntza-bikoterako, baina > euretariko bat 'Spanish (Modern) - Basque (Basque)' bikoterako da eta > beste batzuk 'Spanish (Spain, International Sort) - Basque (Basque)' > bikoterako. Badago modurik lehenengo memoriako 'Spanish (Modern)' > ezaugarri hori 'Spanish (Spain, International Sort)' bihurtzeko eta > besteekin batera erabiltzeko? Uste dut modurik onena dela SDLTM fitxategia eskuz irekitzea eta aldatzea, testu editore neutro batekin; hau da, ez MS Word-ekin, baizik, esate baterako EditPad Lite -rekin. Itzulpen memoria fitxategietan, hizkuntzaren ezarpena goiburuan dago beti, erraza gertatuko zaizue identifikatzea, SOURCE LANGUAGE eta TARGET LANGUAGE. Kopiatu zuentzat egokia den ezarpena memoria batetik, itsatsi beste memorian eta gorde fitxategia, SDLTM luzapena aldatu gabe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maite-imaz a bildua ivap.eus Mon Nov 29 09:51:03 2021 From: maite-imaz a bildua ivap.eus (Imaz Leunda, Maite) Date: Mon, 29 Nov 2021 08:51:03 +0000 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: References: <001f01d7e3b7$e060a770$a121f650$@ozone.net> Message-ID: Zorionak Alfontso Terminologia Batzordean ere langile fina beti; asko ikasi dut zure ekarpenetatik. [cid:image002.jpg a bildua 01D5D837.6C3E97E0] Maite Imaz Leunda Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945018776 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: maite-imaz a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Hemendik: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2021(e)ko azaroaren 29(a) 08:06 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso Eskerrik asko, bihotzez, itzulkideok. Itzulpengintza nork bere pantailaren aurrean egiten duen lan isila da, baina, era berean, lan kolektiboa da; alegia, egunerokoan sortzen zaizkigun zalantzak eta arazoak ingurukoei galdetuz, haien eskarmentutik ikasiz, haien ideiak eta irtenbideak baliatuz eta geureganatuz, jakintza partekatuz, saiatzen gara aurrera egiten. Itzulistek denontzak onura dakar: aurretik inoiz pentsatu gabeko zalantzen aurrean jartzen gaitu maiz, guri bururatu gabeko erantzun baliagarriak eta ñabardura interesgarriak ematen dizkigu, ustez garbi genituen zenbait gauza birpentsatzera behartzen gaitu. Hala, kohesioa lortzeko eta hizkuntzaren estandarizazioan eragiteko balio du, balio digu, Itzulistek. Ni ere Itzulistekin zorretan nago. Eskerrik asko itzulkide guztioi, ikasteko aukera ematen didazuelako. [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra.jpg] PRIBATUTASUN-POLITIKA Hau idatzi du Maria Arruti (maria1arruti a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 28, ig. (18:12)): Bejondeizula, Alfon! Maria Arruti El sáb, 27 nov 2021 a las 18:54, Edurne Alegria (>) escribió: ZORIONAK!!! Alfontso Edurne eta Josebaren partetik ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.eus] Bidaltze-data: 2021(e)ko azaroaren 26(a), ostirala 13:46 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez ere oso", esan beharko nuke. Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda honetan bertan eta [2tzuL] eta [31 eskutik] blogetan egindako ekarpen oparoak. https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak Goresmenak, Alfon! [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Patxi Petrirena Altzuguren Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [Bidaltzaileak irudia kendu du.] PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 426 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 794 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1846 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From ana a bildua emun.eus Mon Nov 29 10:17:43 2021 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 29 Nov 2021 10:17:43 +0100 Subject: [itzul] Alfontso Mujika, euskaltzain oso In-Reply-To: References: Message-ID: Bat eginez itzulkideek esandako guztiarekin, bejondeizula eta urte askotarako Alfontso!! Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 aza. 26, or. (14:42)): > Bai horixe! Zorionak eta URTE ASKOTARAKO Alfontso! > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Udaberri lorea (Iparraldean), > San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten), > edo udalorea (Bizkaian) > > > Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2021 aza. 26, or. (13:47)): > >> Gure lankide Alfontso Mujika euskaltzain oso da gaurdanik; "izen(dapen)ez >> ere oso", esan beharko nuke. >> >> Onomastikan, exonomastikan, ortotipografian, terminologian, Euskara >> Batuaren Eskuliburuan, ikastaroetan eta abarretan egindako lan guztiaz >> gain, aipatzekoak iruditzen zaizkit Alfontsok EIZIEren posta-zerrenda >> honetan bertan eta [2tzuL >> ] eta [31 >> eskutik ] blogetan egindako ekarpen oparoak. >> >> >> https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6198-alfontso-mujika-ingeniari-eta-hizkuntzalari-gipuzkoarra-euskaltzain-oso-izendatu-du-euskaltzaindiak >> >> Goresmenak, Alfon! >> >> >> *Patxi Petrirena Altzuguren* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 >> >> p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> *PRIBATUTASUN-POLITIKA* >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Mon Nov 29 11:18:00 2021 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Mon, 29 Nov 2021 11:18:00 +0100 Subject: [itzul] Tradoseko memoria bateko hizkuntza-aldaera aldatzeko aukera In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Hau idatzi du Gotzon Egia (gegia a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 29, al. (09:03)): > > Badauzkagu Tradoseko memoria batzuk ES-EU hizkuntza-bikoterako, baina > euretariko bat 'Spanish (Modern) - Basque (Basque)' bikoterako da eta beste > batzuk 'Spanish (Spain, International Sort) - Basque (Basque)' bikoterako. > Badago modurik lehenengo memoriako 'Spanish (Modern)' ezaugarri hori > 'Spanish (Spain, International Sort)' bihurtzeko eta besteekin batera > erabiltzeko? > > Uste dut modurik onena dela SDLTM fitxategia eskuz irekitzea eta aldatzea, > testu editore neutro batekin; hau da, ez MS Word-ekin, baizik, esate > baterako EditPad Lite -rekin. > > Itzulpen memoria fitxategietan, hizkuntzaren ezarpena goiburuan dago beti, > erraza gertatuko zaizue identifikatzea, SOURCE LANGUAGE eta TARGET > LANGUAGE. Kopiatu zuentzat egokia den ezarpena memoria batetik, itsatsi > beste memorian eta gorde fitxategia, SDLTM luzapena aldatu gabe. > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Nov 29 12:54:43 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 29 Nov 2021 12:54:43 +0100 Subject: [itzul] Muera-Arbieto Message-ID: Kaixo. Testu batean ageri zait goiko hori, baina ez dut euskarazko ordainik topatu (ez dakit badagoen). Ezagutzen duzue euskarazko izenik? Tratamientos con las aguas minero-medicinales procedentes del manantial de Muera-Arbieto. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Nov 29 14:20:00 2021 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 29 Nov 2021 14:20:00 +0100 Subject: [itzul] imagen remanente / afterimage Message-ID: Egun on: Irudi bati begira egon, begiak apartatu, begirada beste nonbait finkatu, eta oraindik ere hasierako irudi hori ikusten dugunean sortzen den ilusioari esaten zaio *afterimage *edo *imagen remanente*. Gaztelaniaz, *imagen residual* eta *postimagen *ere erabiltzen dira. Ez dut aurkitu euskarazko ordainik, eta bi termino posible bururatu zaizkit: *hondar-irudi* edo *postirudi*. Zer diozue? Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Mon Nov 29 15:10:51 2021 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?SUJBw5FFWiBTQU4gUk9NQU4sIEnDsWFraQ==?=) Date: Mon, 29 Nov 2021 14:10:51 +0000 Subject: [itzul] imagen remanente / afterimage In-Reply-To: References: Message-ID: <3504f9bcbdee4e20ac31560fc57a20a8@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Euskaltermen, ?posimagen? eskatuta: irudiondoko (juntu) https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/posimagen/kontsultatermino/posimagen/non-du/hizk-es/ter-on Interneten, glosario honetan, ?postimagen?: irudi-ondoko (marrarekin) file:///C:/Users/ibansani/AppData/Local/Temp/22_glosarioa-1.pdf Lan honetan: irudi ondoko (aparte) https://vdocumento.com/reader/full/arreta-pertzeptzioa-eta-motibazioa-ikas-materialaren-hitzaurrea-7-liburu-hau Hemendik: Amaia Apalauza Bidaltze-data: 2021(e)ko azaroaren 29(a), astelehena 14:20 Hona: Itzul Gaia: [itzul] imagen remanente / afterimage Egun on: Irudi bati begira egon, begiak apartatu, begirada beste nonbait finkatu, eta oraindik ere hasierako irudi hori ikusten dugunean sortzen den ilusioari esaten zaio afterimage edo imagen remanente. Gaztelaniaz, imagen residual eta postimagen ere erabiltzen dira. Ez dut aurkitu euskarazko ordainik, eta bi termino posible bururatu zaizkit: hondar-irudi edo postirudi. Zer diozue? Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Mon Nov 29 15:30:38 2021 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Mon, 29 Nov 2021 15:30:38 +0100 Subject: [itzul] imagen remanente / afterimage In-Reply-To: <3504f9bcbdee4e20ac31560fc57a20a8@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> References: <3504f9bcbdee4e20ac31560fc57a20a8@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Ni parekoa dirudien batetik hasi naiz Euskaltermen bila, eta "zapore-ondoko" dago jasoa (2002ko fitxa bat eta 2015eko "Sagardogintza Hiztegi"ko beste bat). Sarean "atze-gustu" ere aurkitu dut testuren batean. Pentsaketan ari nintzen "zapore-ondoko" ez ote den "zaporeondo" (neurri batean "ebakiondo" eta halakoen moduan). Iñakik aurkitutako "posimagen" --> "irudiondo" horrek berretsi egin dit irudipena. *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki (iibanez a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 29, al. (15:11)): > Euskaltermen, ?posimagen? eskatuta: irudiondoko (juntu) > > > https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/posimagen/kontsultatermino/posimagen/non-du/hizk-es/ter-on > > > > Interneten, glosario honetan, ?postimagen?: irudi-ondoko (marrarekin) > > file:///C:/Users/ibansani/AppData/Local/Temp/22_glosarioa-1.pdf > > > > Lan honetan: irudi ondoko (aparte) > > > https://vdocumento.com/reader/full/arreta-pertzeptzioa-eta-motibazioa-ikas-materialaren-hitzaurrea-7-liburu-hau > > > > > > *Hemendik:* Amaia Apalauza > *Bidaltze-data:* 2021(e)ko azaroaren 29(a), astelehena 14:20 > *Hona:* Itzul > *Gaia:* [itzul] imagen remanente / afterimage > > > > Egun on: > > > > Irudi bati begira egon, begiak apartatu, begirada beste nonbait finkatu, > eta oraindik ere hasierako irudi hori ikusten dugunean sortzen den > ilusioari esaten zaio *afterimage *edo *imagen remanente*. Gaztelaniaz, *imagen > residual* eta *postimagen *ere erabiltzen dira. > > > > Ez dut aurkitu euskarazko ordainik, eta bi termino posible bururatu > zaizkit: *hondar-irudi* edo *postirudi*. > > > > Zer diozue? > > > > Eskerrik asko, > > > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Mon Nov 29 15:34:44 2021 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Mon, 29 Nov 2021 15:34:44 +0100 Subject: [itzul] imagen remanente / afterimage In-Reply-To: References: <3504f9bcbdee4e20ac31560fc57a20a8@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Egiari zor (mezua berriz irakurrita...), Iñakik Euskaltermetik jasotakoa "irudiondoko" da, barkatu. *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 29, al. (15:30)): > Ni parekoa dirudien batetik hasi naiz Euskaltermen bila, eta postgusto, posgusto> "zapore-ondoko" dago jasoa (2002ko fitxa bat eta > 2015eko "Sagardogintza Hiztegi"ko beste bat). Sarean "atze-gustu" ere > aurkitu dut testuren batean. > > Pentsaketan ari nintzen "zapore-ondoko" ez ote den "zaporeondo" (neurri > batean "ebakiondo" eta halakoen moduan). > > Iñakik aurkitutako "posimagen" --> "irudiondo" horrek berretsi egin dit > irudipena. > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > Hau idatzi du IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki (iibanez a bildua gipuzkoa.eus) > erabiltzaileak (2021 aza. 29, al. (15:11)): > >> Euskaltermen, ?posimagen? eskatuta: irudiondoko (juntu) >> >> >> https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/posimagen/kontsultatermino/posimagen/non-du/hizk-es/ter-on >> >> >> >> Interneten, glosario honetan, ?postimagen?: irudi-ondoko (marrarekin) >> >> file:///C:/Users/ibansani/AppData/Local/Temp/22_glosarioa-1.pdf >> >> >> >> Lan honetan: irudi ondoko (aparte) >> >> >> https://vdocumento.com/reader/full/arreta-pertzeptzioa-eta-motibazioa-ikas-materialaren-hitzaurrea-7-liburu-hau >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* Amaia Apalauza >> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko azaroaren 29(a), astelehena 14:20 >> *Hona:* Itzul >> *Gaia:* [itzul] imagen remanente / afterimage >> >> >> >> Egun on: >> >> >> >> Irudi bati begira egon, begiak apartatu, begirada beste nonbait finkatu, >> eta oraindik ere hasierako irudi hori ikusten dugunean sortzen den >> ilusioari esaten zaio *afterimage *edo *imagen remanente*. Gaztelaniaz, *imagen >> residual* eta *postimagen *ere erabiltzen dira. >> >> >> >> Ez dut aurkitu euskarazko ordainik, eta bi termino posible bururatu >> zaizkit: *hondar-irudi* edo *postirudi*. >> >> >> >> Zer diozue? >> >> >> >> Eskerrik asko, >> >> >> >> Amaia >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Nov 29 18:08:03 2021 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 29 Nov 2021 18:08:03 +0100 Subject: [itzul] Muera-Arbieto In-Reply-To: References: Message-ID: <985c0882-5edd-4f86-9b7e-690bf5ff0b2b@gipuzkoa.eus> > Ezagutzen duzue euskarazko izenik? > > Tratamientos con las aguas minero-medicinales procedentes del > manantial de Muera-Arbieto. > Irudipena daukat Muera hori gaztelaniazko toponimoa izango dela, «gatza» esan nahi duena, «salmuera» den bezala, bertako urak gaziak direlako. Hemen duzu iturriari buruzko informazio asko, gaztelaniaz: https://www.euskalmemoriadigitala.eus/applet/libros/JPG/002667/002667.pdf Urduñako Udalaren mapa toponimikoan ez dira ageri, ez Muera ez Arbieto: http://www.urduna.com/Documents/20201214_URDUNA_REV-150ppp-b.pdf EODAn ez dira ageri, ezta ere; Arbieto soilik deitura gisa dokumentatzen du. Galdetzea diozu, badaezpada ere, udaleko euskara teknikariari: euskara a bildua urduna.com. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Tue Nov 30 09:21:42 2021 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Tue, 30 Nov 2021 09:21:42 +0100 Subject: [itzul] imagen remanente / afterimage In-Reply-To: References: <3504f9bcbdee4e20ac31560fc57a20a8@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: "Dirauen irudi" zer iruditzen? Agur, ongi izan. Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 29, al. (23:49)): > Ni parekoa dirudien batetik hasi naiz Euskaltermen bila, eta postgusto, posgusto> "zapore-ondoko" dago jasoa (2002ko fitxa bat eta > 2015eko "Sagardogintza Hiztegi"ko beste bat). Sarean "atze-gustu" ere > aurkitu dut testuren batean. > > Pentsaketan ari nintzen "zapore-ondoko" ez ote den "zaporeondo" (neurri > batean "ebakiondo" eta halakoen moduan). > > Iñakik aurkitutako "posimagen" --> "irudiondo" horrek berretsi egin dit > irudipena. > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > Hau idatzi du IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki (iibanez a bildua gipuzkoa.eus) > erabiltzaileak (2021 aza. 29, al. (15:11)): > >> Euskaltermen, ?posimagen? eskatuta: irudiondoko (juntu) >> >> >> https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/posimagen/kontsultatermino/posimagen/non-du/hizk-es/ter-on >> >> >> >> Interneten, glosario honetan, ?postimagen?: irudi-ondoko (marrarekin) >> >> file:///C:/Users/ibansani/AppData/Local/Temp/22_glosarioa-1.pdf >> >> >> >> Lan honetan: irudi ondoko (aparte) >> >> >> https://vdocumento.com/reader/full/arreta-pertzeptzioa-eta-motibazioa-ikas-materialaren-hitzaurrea-7-liburu-hau >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* Amaia Apalauza >> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko azaroaren 29(a), astelehena 14:20 >> *Hona:* Itzul >> *Gaia:* [itzul] imagen remanente / afterimage >> >> >> >> Egun on: >> >> >> >> Irudi bati begira egon, begiak apartatu, begirada beste nonbait finkatu, >> eta oraindik ere hasierako irudi hori ikusten dugunean sortzen den >> ilusioari esaten zaio *afterimage *edo *imagen remanente*. Gaztelaniaz, *imagen >> residual* eta *postimagen *ere erabiltzen dira. >> >> >> >> Ez dut aurkitu euskarazko ordainik, eta bi termino posible bururatu >> zaizkit: *hondar-irudi* edo *postirudi*. >> >> >> >> Zer diozue? >> >> >> >> Eskerrik asko, >> >> >> >> Amaia >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Nov 30 13:52:06 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 30 Nov 2021 13:52:06 +0100 Subject: [itzul] Josu Zabaleta ohorezko euskaltzaina Message-ID: Itzulist zerrenda honetan aspalditik partaide dugun Josu Zabaleta itzultzaile itzaltsua ohorezko euskaltzain izendatu dute. Zorionak, Josu! Eta badira itzultzaile gehiago ere, ohorezkoetan, baita urgazle berrietan ere: https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/6201-euskaltzaindiak-19-urgazle-eta-26-ohorezko-berri-izendatu-ditu *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: