From isuuis a bildua gmail.com Fri Oct 1 10:32:35 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 1 Oct 2021 10:32:35 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABItzulpengintza_lanbide=C2=BB_ikus-entzun?= =?utf-8?q?ezkoa?= In-Reply-To: References: <05AD3D65-60D2-4175-B2F4-BEA849C9CD8E@eizie.eus> Message-ID: Mila esker! Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak (2021 ira. 30, og. (16:20)): > Mila esker, Mila eta Aran. > ZORIONAK zuei ere. > Muxuak > Edurne > > Télécharger BlueMail pour Android > Le 30 sept. 2021, à 10:08, EIZIE Mila a écrit: >> >> «Itzulpengintza lanbide >> » ikus-entzunezkoa >> egin dugu aurten, Itzulpengintzaren Nazioarteko Eguna ospatzeko. >> >> Lanbide honetan dihardugunon lana ezagutaraztea izan dugu asmo, eta, >> horretarako, hamar profesional gonbidatu ditugu, nork bere alorrari buruz >> labur-labur konta diezagun zein diren alderdirik jakingarrienak. >> >> Zorionak guztioi! >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Oct 6 15:09:57 2021 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 6 Oct 2021 13:09:57 +0000 Subject: [itzul] hizkuntzalari lan-poltsa Message-ID: <9ce6f38423074bd2affc6f13205418c6@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> EITBko Euskara Zerbitzuan aritzeko lan-poltsarako deialdia ireki dugu. Beharbada, ezagutuko duzue interesatuta egon daitekeen jendea. https://www.eitb.eus/eu/eitb-taldea/lan-eskaintzak/osoa/8361764/eitbren-hizkuntzakalitatea-kontrolatzeko-teknikarirako-behinbehineko-kontratuak-egiteko-poltsa-irekia/ ASIER LARRINAGA LARRAZABAL EITBko Euskara Zerbitzuko burua [logo-cmyk-positivo-EITB.png] Tel. 94 656 32 20 Basurtuko Kaputxinoen kalea, 2 48013 Bilbo www.eitb.eus [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 4171 bytes Azalpena: image001.png URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Oct 7 17:51:54 2021 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Orange) Date: Thu, 7 Oct 2021 17:51:54 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Boccia Message-ID: <229702442.131307.1633621914844.JavaMail.open-xchange@opme11oxm12nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Thu Oct 7 18:03:23 2021 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Thu, 07 Oct 2021 18:03:23 +0200 Subject: [itzul] Boccia In-Reply-To: <229702442.131307.1633621914844.JavaMail.open-xchange@opme11oxm12nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <229702442.131307.1633621914844.JavaMail.open-xchange@opme11oxm12nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: Ez dakit gauza bera den, baina ematen du oso antzekoa dela. Italian, Frantzian... nola esaten duten ikusita, "botxak" jarri dut Googlen. Erantzun gehienak Nafarroako herriekin dute zerikusia. Horietako bat: "1936. urteko gerraren ondoren, gure herrietako ohitura eta herri joko asko atzenduz joan ziren, gehienbat haiek praktikatzea debekatuta zegoelako. Berriozarkoen artean oso errotuta zegoen BOTXAK izeneko jokoa. Joko honetan urteko jaiegunetan aritzen ziren, meza eta arrosarioaren ondoren. Eliz atarian jokatzen zen..." ----- Mensaje original ----- De: Orange Fecha: Jueves, 7 de Octubre de 2021, 5:53 pm Asunto: [itzul] Boccia A: ItzuL > Badaki inork "boccia" jokoak (2024ko olinpiadetan ofizial izanen omen da) euskaraz hori beste izenik baduen? > Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Oct 7 18:32:55 2021 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Orange) Date: Thu, 7 Oct 2021 18:32:55 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Boccia In-Reply-To: References: <229702442.131307.1633621914844.JavaMail.open-xchange@opme11oxm12nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: <1283951396.135128.1633624375832.JavaMail.open-xchange@opme11oxm12nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Oct 10 11:57:09 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sun, 10 Oct 2021 11:57:09 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?TcO6c2ljb3MvbcO6c2ljYXM=?= Message-ID: Kaixo. Aumentar la participación de las mujeres... Interneten begiratuta denetik irakurri dut, baina ez dakit zein dagoen onartua, edo biak ote diren zuzenak. Zerbait argitzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulaga9696 a bildua gmail.com Sun Oct 10 17:15:39 2021 From: paulaga9696 a bildua gmail.com (Paula Garcia Iraeta) Date: Sun, 10 Oct 2021 17:15:39 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?TcO6c2ljb3MvbcO6c2ljYXM=?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: "Músicas" da gaztelaniazko aldaera femeninoa. Hala zehaztu zuen RAEk 2005ean, eta hala mantendu izan du ordudanik. "músico -ca. ?Persona que se dedica a la música?. El femenino es *música* (? género2, 3a): *«La presencia de los jóvenes músicos y músicas de la Orquesta de Cámara Tupay»* (*Tiempos* [Bol.] 11.12.96). No debe emplearse el masculino para referirse a una mujer: *la músico". (*Diccionario panhispánico de dudas, 2005) Paula Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2021 urr. 10, ig. (11:58)): > Kaixo. > > Aumentar la participación de las mujeres... > > Interneten begiratuta denetik irakurri dut, baina ez dakit zein dagoen > onartua, edo biak ote diren zuzenak. > > Zerbait argitzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Tue Oct 12 09:11:24 2021 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Tue, 12 Oct 2021 09:11:24 +0200 Subject: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. Message-ID: <9E3EC92F-DFE1-474D-BD21-526F07B067FB@gmail.com> EIZIEko lehenengo taldeko kidea eta zuzendaritzako kidea 1988-1993 bitartean, IVAP Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundean itzultzaile aritu zen urte luzetan. Azken agurra Getariako Salbatore elizan izango da, gaur, urriaren 12an, arratsaldeko 18:30ean. Agur eta ohore. From edurne.alegria a bildua ozone.net Tue Oct 12 10:53:36 2021 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Tue, 12 Oct 2021 10:53:36 +0200 Subject: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. In-Reply-To: <9E3EC92F-DFE1-474D-BD21-526F07B067FB@gmail.com> References: <9E3EC92F-DFE1-474D-BD21-526F07B067FB@gmail.com> Message-ID: <000e01d7bf46$a586f4a0$f094dde0$@ozone.net> Zinez, gizon apala eta adeitsua. Agur eta ohore, Kaxildo! ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 12(a), asteartea 09:11 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. EIZIEko lehenengo taldeko kidea eta zuzendaritzako kidea 1988-1993 bitartean, IVAP Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundean itzultzaile aritu zen urte luzetan. Azken agurra Getariako Salbatore elizan izango da, gaur, urriaren 12an, arratsaldeko 18:30ean. Agur eta ohore. From maite-imaz a bildua ivap.eus Tue Oct 12 12:44:43 2021 From: maite-imaz a bildua ivap.eus (Imaz Leunda, Maite) Date: Tue, 12 Oct 2021 10:44:43 +0000 Subject: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. In-Reply-To: <000e01d7bf46$a586f4a0$f094dde0$@ozone.net> References: <9E3EC92F-DFE1-474D-BD21-526F07B067FB@gmail.com> <000e01d7bf46$a586f4a0$f094dde0$@ozone.net> Message-ID: Langile fina izateaz gain, trebetasun handia zuen lagun arteko giro goxoa sortzen. Haren lankide izateko zortea izan genuenongan arrastoa utzi zuen Kaxildok. Goian Bego -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Edurne Alegria Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 12(a) 10:54 Hona: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. Zinez, gizon apala eta adeitsua. Agur eta ohore, Kaxildo! ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 12(a), asteartea 09:11 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. EIZIEko lehenengo taldeko kidea eta zuzendaritzako kidea 1988-1993 bitartean, IVAP Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundean itzultzaile aritu zen urte luzetan. Azken agurra Getariako Salbatore elizan izango da, gaur, urriaren 12an, arratsaldeko 18:30ean. Agur eta ohore. From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Oct 12 15:13:11 2021 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 12 Oct 2021 13:13:11 +0000 Subject: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. In-Reply-To: References: <9E3EC92F-DFE1-474D-BD21-526F07B067FB@gmail.com> <000e01d7bf46$a586f4a0$f094dde0$@ozone.net>, Message-ID: <4923e7972cc64c04bea18c20397d7edd@EXCHIB1.sare.gipuzkoa.net> Gizaseme onik baldin bada, hura zen Kaxildo! Langile ona, hizkuntzaren sen dotorea, umore fina... -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: "Imaz Leunda, Maite" Data: 21/10/12 12:46 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. Langile fina izateaz gain, trebetasun handia zuen lagun arteko giro goxoa sortzen. Haren lankide izateko zortea izan genuenongan arrastoa utzi zuen Kaxildok. Goian Bego -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Edurne Alegria Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 12(a) 10:54 Hona: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. Zinez, gizon apala eta adeitsua. Agur eta ohore, Kaxildo! ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 12(a), asteartea 09:11 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. EIZIEko lehenengo taldeko kidea eta zuzendaritzako kidea 1988-1993 bitartean, IVAP Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundean itzultzaile aritu zen urte luzetan. Azken agurra Getariako Salbatore elizan izango da, gaur, urriaren 12an, arratsaldeko 18:30ean. Agur eta ohore. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus Wed Oct 13 11:45:50 2021 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Wed, 13 Oct 2021 09:45:50 +0000 Subject: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. In-Reply-To: <4923e7972cc64c04bea18c20397d7edd@EXCHIB1.sare.gipuzkoa.net> References: <9E3EC92F-DFE1-474D-BD21-526F07B067FB@gmail.com> <000e01d7bf46$a586f4a0$f094dde0$@ozone.net>, <4923e7972cc64c04bea18c20397d7edd@EXCHIB1.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: GOIAN BEGO, Kaxildo, lankide fin eta bihotz handikoa. De: EGIA GOIENETXEA, Gotzon Enviado el: 2021(e)ko urriaren 12(a), asteartea 15:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. Gizaseme onik baldin bada, hura zen Kaxildo! Langile ona, hizkuntzaren sen dotorea, umore fina... -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: "Imaz Leunda, Maite" > Data: 21/10/12 12:46 (GMT+01:00) Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. Langile fina izateaz gain, trebetasun handia zuen lagun arteko giro goxoa sortzen. Haren lankide izateko zortea izan genuenongan arrastoa utzi zuen Kaxildok. Goian Bego -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Edurne Alegria > Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 12(a) 10:54 Hona: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. Zinez, gizon apala eta adeitsua. Agur eta ohore, Kaxildo! ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 12(a), asteartea 09:11 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Kaxildo Alkorta. Goian bego. EIZIEko lehenengo taldeko kidea eta zuzendaritzako kidea 1988-1993 bitartean, IVAP Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundean itzultzaile aritu zen urte luzetan. Azken agurra Getariako Salbatore elizan izango da, gaur, urriaren 12an, arratsaldeko 18:30ean. Agur eta ohore. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anegarai.itzul a bildua gmail.com Thu Oct 14 07:40:25 2021 From: anegarai.itzul a bildua gmail.com (Ane Garai) Date: Thu, 14 Oct 2021 07:40:25 +0200 Subject: [itzul] "Informazio batzuk" Message-ID: Kaixo, Leku batean baino gehiagotan topatu dut "informazio batzuk" (kasu honetan, ingeleseko "some info" itzultzeko), baina niri arraro samar egiten zait... ez dut horren zuzentasunari/zuzentasun ezari buruz ezer aurkitu, baina naturalagoa iruditzen zait "datu batzuk". Zer deritzozue zuek? Eskerrik asko Astelehenetik ostiralera, 8:00etatik 15:30era De lunes a viernes, de 8:00 a 15:30 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Thu Oct 14 08:24:14 2021 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Thu, 14 Oct 2021 08:24:14 +0200 Subject: [itzul] "Informazio batzuk" In-Reply-To: References: Message-ID: "Informazio gehiago" edo "Informazio apur bat" izan daiteke? Ane Garai igorleak hau idatzi zuen (2021 urr. 14, Osg 08:08): > Kaixo, > Leku batean baino gehiagotan topatu dut "informazio batzuk" (kasu honetan, > ingeleseko "some info" itzultzeko), baina niri arraro samar egiten zait... > ez dut horren zuzentasunari/zuzentasun ezari buruz ezer aurkitu, baina > naturalagoa iruditzen zait "datu batzuk". > Zer deritzozue zuek? > Eskerrik asko > > Astelehenetik ostiralera, 8:00etatik 15:30era > De lunes a viernes, de 8:00 a 15:30 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Oct 14 09:01:15 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 14 Oct 2021 09:01:15 +0200 Subject: [itzul] "Informazio batzuk" In-Reply-To: References: Message-ID: Gaur egungo testuetan, ohikoa da. Egia da batzuetan "datu batzuk" jarrita ez dela esanahia aldatzen, baina ez du ematen beti-beti ordeztu litekeenik (edo ordeztu behar litzatekeenik). Adibidez, Elhuyarren Dabilena corpusak, bilaketa aurreratuaren atalean (https://dabilena.elhuyar.eus/advanced), "informazio" forma eta, ondoren, "batzuk" lema sartuta, 250 agerraldi itzultzen ditu. Hona hemen, kasurako, *Berria *egunkariari dagozkionak: *BERRIA: * *'Quid pro quo'* (1) ...re sistemak berak zenbait kasutan kokapena edo beste informazio batzuk bidaliko dizkio sarean erabiltzen ditugun tresna hor... *BERRIA: * *AEBetako Gobernuak milioika telefono dei kontrolatu ditu, eta ez soilik nazioartekoak* (1) ...ai. The New York Times egunkariak iaz publiko egindako informazio batzuen ondorioz, nazioarteko deiak kontrolatzen dituztela ... *BERRIA: * *AIk herrialde boteretsuenen «hipokrisia» gaitzetsi du* (1) ...de armatuaren arteko indarkeria areagotu zen. Informazio batzuen arabera, Turkiako Gobernuak esku hartze zuzena izan... *BERRIA: * *Rikardo Arregi sariak BERRIAko Imanol Murua eta Ekaitz Agirreri* (1) ...rtu behar dudala, baina kanpoan geratzen diren informazio batzuk modu librean blogean sar daitezke. Batzuetan diberti... *BERRIA: * *Pakistanek eman zion hegazkinetako atentatuen asmoen berri Londresi* (1) ...tango zerbitzu sekretuen aldetik jasotako beste informazio batzuen arabera, ordea, Pakistan eta Afganistan arteko muga... *BERRIA: * *Forum-Afinsa: bi bide, min berbera* (1) ...> gero zenbat jasoko duten ere ez. «Auskalo. Informazio batzuen arabera, enpresaren ondasunarekin zorraren zati txi... *BERRIA: * *«Bernarden arrakastak mezu argia bidaltzen digu: jo Estrasburgora»* (1) ...n berdintasunez hartu, eta ez zizkidaten eman informazio batzuk. Frantzia zigortu zuten horregatik, eta praktika hor... *BERRIA: * *Harreman diplomatikoak hasi dituzte berriz Irakek eta Siriak* (1) ...batean Teheranera joateko gonbitea onartu dio Irani. Informazio batzuen arabera, Siriako presidente Bashir al Assad ere Ira... *BERRIA: * *Iraken urrian 3.709 zibil hil dituztela salatu du Nazio Batuen Erakundeak* (1) ...anera joango da etzi Irakeko presidente Jalal Talabani. Informazio batzuen arabera, Siriako presidente Bashir al Assad ere Teh... *BERRIA: * *Grebara deituko dute sindikatuek irakaskuntzan, hil honen 25ean* (1) ...>sindikatuen jarrerarekin: «Greba egin dezaten. Guk informazio batzuk kaleratuko ditugu, gizarteak jakin dezan zer nolako ... *BERRIA: * *Alegiako Udalak AHTren gaineko herri galdeketa egingo du apirilaren 1ean* (1) ... gelditzearen aldeko taldeei eskatuko diete, beste informazio batzuekin batera, trenaren trazatuari buruzko informazioa. ... *BERRIA: * *Iranek dio IAEArekiko lankidetza murriztearen zioa segurtasuna dela* (1) ...tartean, gure segurtasuna zaindu beharrean gaude, informazio batzuk ez zabalduz» zioen Soltaniek. IAEAk ohartarazi dio T... *BERRIA: * *Hiru bizkaitar atxilotu ditu Frantziako Poliziak, ETAko kide izatea leporatuta* (1) ... polizia etxera eraman zituzten hiru detenituak. Informazio batzuen arabera, litekeena da gaur bertan eramatea Parisera... *BERRIA: * *Batasunaren nazioarteko lana «desitxuratu» nahi dute azken filtrazioek, Permachen ustez* (1) ...eko» helburua dute azken egunetan atera diren informazio batzuk, Batasuneko eledun Joseba Permachen iritzian. El Mun... *BERRIA: * *Internetera zabaldu du jazarpena Myanmarko Junta Militarrak* (1) ...Australiako enbaxadore Bob Davis: «Baieztatu gabeko informazio batzuk ditugu, eta hauen arabera askoz ere pertsona gehiago... *BERRIA: * *Ferrazek informazio espedientea ireki die agerraldia egin zuten PSNko kritikoei* (1) ...mentu hori gaizki ulertua izan delako, eta informazio batzuk PSOEren estrategia politikoaren aurkakotzat jo izan ... *BERRIA: * *«Lehertuta gaude»* (1) Informazio batzuen arabera, marinelak lurrera jaitsi zituzten; beste i... *BERRIA: * *Bagdaden eta Kirkuken 60 bat herritar hil dituzte atentatuetan* (1) ...>, gutxienez 25 lagun hil baitira -beste informazio batzuek 28 edota 32 hildako aipatzen dituzte- eta 70 zaurit... *BERRIA: * *«Proiektu abertzalea errotze eta zabaltze dinamika batean dago»* (1) ...>bat egiteko astia banuen, eta 06:30ean jadanik informazio batzuk banituen. *BERRIA: * *Atarrabiako alkatea zigortzeko bidea ireki nahi du Nafarroako Gobernuak* (1) ...ta lur» dagoela Catalanen azalpenekin. Kaleratutako informazio batzuk ukatu ditu eta zehaztu du berak ez duela agindu ikur... *BERRIA: * *Hegoafrikako eta Interpoleko poliziaburu ohia epaitzen ari dira Johannesburgon* (1) ...> astinduko eta hautsak handizki harrotuko dituzten informazio batzuk lau haizeetara zabaltzerat prest nago», ohartarazi d... *BERRIA: * *Olanok dio PSE-PP itunari aurre egiteko tresnak behar dituela abertzaletasunak* (1) ...aleak, baina hor dugu ETAren isiltasuna eta beste informazio batzuk. Badirudi ETAk beste asmo batzuk dituela». Egoera ho... *BERRIA: * *Durundizko uhin baikorrak* (1) ...sioan sartzen garenean, urrutitik agindutako informazio batzuen bidaltzeko lekuko gisa eremuen airetik hartutako ar... *BERRIA: * *Kordobako espetxetik* (1) Egun hauetan berriro informazio batzuk argitaratu dira, nondik eta zertara datozen ez dakig... *BERRIA: * *Astana-Wurth Tourrera joango da* (1) ...urretik kanpo utzi egunkari batean agertutako informazio batzuengatik. Bozeramailearen iritziz, epaileak sumarioaren... *BERRIA: * *AIk herrialde boteretsuenen «hipokrisia» gaitzetsi du* (1) ...de armatuaren arteko indarkeria areagotu zen. Informazio batzuen arabera, Turkiako Gobernuak esku hartze zuzena izan... *BERRIA: * *Pakistanek eman zion hegazkinetako atentatuen asmoen berri Londresi* (1) ...tango zerbitzu sekretuen aldetik jasotako beste informazio batzuen arabera, ordea, Pakistan eta Afganistan arteko muga... *BERRIA: * *San Miguel eta Heineken promozio lanetan dabiltza* (1) ... Cuatro (EAEko herritarren %32k). Baina bertze informazio batzuek diote TVEk aise irabazi diola Cuatrori bai Espainia... *BERRIA: * *«Besteek dute gure bihotza ulertzeko kodea»* (1) ... eta geroko azalpena iritsi bitartean, beste informazio batzuk emango dizkiot. Informazioa administratu diot, jokoa... *BERRIA: * *«Boluntarioen lanak zerbaitetarako balio du, baina handiagoa da gaizkiaren boterea»* (1) ...i ez duen herrialdeetara joaten gara, beste informazio batzuk lantzera. Orain, adibidez, Kongora joango gara, haut... *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du Ane Garai (anegarai.itzul a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 urr. 14, og. (07:41)): > Kaixo, > Leku batean baino gehiagotan topatu dut "informazio batzuk" (kasu honetan, > ingeleseko "some info" itzultzeko), baina niri arraro samar egiten zait... > ez dut horren zuzentasunari/zuzentasun ezari buruz ezer aurkitu, baina > naturalagoa iruditzen zait "datu batzuk". > Zer deritzozue zuek? > Eskerrik asko > > Astelehenetik ostiralera, 8:00etatik 15:30era > De lunes a viernes, de 8:00 a 15:30 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 14 12:23:02 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 14 Oct 2021 12:23:02 +0200 Subject: [itzul] "Informazio batzuk" In-Reply-To: References: Message-ID: "Some info" horrekin zertaz ari dira? Albisteez? Norbaitek jakinarazitako/salatutako zerbaitetaz? Webgune bateko argibideez? Informazio gehiago, mesedez ;-) Xabier Aristegieta Hau idatzi du Ane Garai (anegarai.itzul a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 urr. 14, og. (07:40)): > Kaixo, > Leku batean baino gehiagotan topatu dut "informazio batzuk" (kasu honetan, > ingeleseko "some info" itzultzeko), baina niri arraro samar egiten zait... > ez dut horren zuzentasunari/zuzentasun ezari buruz ezer aurkitu, baina > naturalagoa iruditzen zait "datu batzuk". > Zer deritzozue zuek? > Eskerrik asko > > Astelehenetik ostiralera, 8:00etatik 15:30era > De lunes a viernes, de 8:00 a 15:30 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Thu Oct 14 13:19:10 2021 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Thu, 14 Oct 2021 11:19:10 +0000 Subject: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal Message-ID: Egun on denoi. Geologiako ikasliburu batean ageri zaizkit termino horiek; Batxilergoko 1. mailakoa da liburua. Lehenbiziko hirurak magmatismoaren ondorioz sortutako erliebe-formen artean ageri dira. Bolkanismoak zer forma sortzen dituen aipatu ondoren, ikasleei azaldu nahi diete prozesu plutonikoek ere badutela eragina paisaian, prozesu exogenoek Lurraren gainazaleko materialak kentzen dituztenean granito, diorita eta abarren kokapenak azaleratuta geratzen direlako. Eta bi forma mota (edo) aipatzen dituzte: batetik, "lanchares" direlako horiek, eta bestetik, "pedrizas y berrocales". Honela definitzen dituzte: * Los lanchares son extensiones llanas de roca que se generan cuando los plutones con superficie plana afloran a la superficie. Hor zehar ikusi dudanez, "lanchar"-en sinonimoak lirateke, adibidez, "losar" eta "laja". Euskaraz, materialen batean, "harlauzadi" ikusi dut, baina ez dakit ba... Zuzena da? Astakeria? Termino zehatzik "asmatu" gabe besterik gabe deskribatuta eman beharko genuke edo ematen da euskaraz? * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por grandes plutones de superficie curva que afloran por la erosión y que son, a su vez, erosionados, por lo que adquieren formas redondeadas (caos de bolas) o enormes masas abovedadas llamadas domos o yelmos. Lehen-lehenik, definizioari buruzko zalantza daukat. Izan ere, geologiako beste material batzuetan ikusi dudanez, paisaia granitikoetan sortzen diren forma nagusiak hauek dira, handienetik txikienera nolabait (erliebea aldatuz eta higatuz doan heinean): 1) domos 2) crestones / crestas 3) caos de bolas (=berrocales); horiei, desplazamendua izan badute eta haranen mazela edo oinean metatuta ageri badira, "pedriza" esaten omen zaie. 4) lanchares ... 5) hareharriak Nolabaiteko hierarkia hori zuzena bada, azalpena okerra edo aldrebes samarra da, ezta? Alegia, lehenbizi domoak agertuko/eratuko lirateke, eta, gero, higaduraren eraginez, "pedriza" eta "berrocal" edo "caos de bolas" direlako horiek, ala? Oker nabil? Eta terminologiari dagokionez: a) "berrocal" hitza inguru granitikoetarako erabiltzen (omen) denez, sinonimotzat har daitezke "caos de bolas", "caos de bloques", "mar de bloques", "campo de bloques" (block field)...? Bola-kaos esanda zuzen nabil? b) "pedriza" adierazteko, badago euskaraz termino zehatzik? Ala besterik gabe "harritza" erabiltzea zuzena da? Eta hala bada, nola bereizi "canchal" terminotik? Edo ez dago zertan? Izan ere, prozesu exogenoak lantzen hasitakoan aipatzen dute hori, "canchal"; zehazki, meteorizazio fisikoko mekanismoetan, gelifrakzioaz ari direnean: gelifrakzioa mendietan gertatzen denean, "canchal" direlako horiek sortzen omen dira. Hor ere "harritza"? Horiexek nire zalantzak. Norbaitek laguntzerik bai? Fabore galanta egingo lidake! Aldez aurretik eskerrik asko eta ondo izan denok. leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anegarai.itzul a bildua gmail.com Thu Oct 14 13:51:55 2021 From: anegarai.itzul a bildua gmail.com (Ane Garai) Date: Thu, 14 Oct 2021 13:51:55 +0200 Subject: [itzul] "Informazio batzuk" In-Reply-To: References: Message-ID: Webgune bateko argibideak dira, bai. Uste dut "datu batzuk" jarriko dudala, testuinguruan ondoen jotzen dit horrek. Eskerrik asko guztioi! Astelehenetik ostiralera, 8:00etatik 15:30era De lunes a viernes, de 8:00 a 15:30 Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 urr. 14, og. (12:24)): > "Some info" horrekin zertaz ari dira? Albisteez? Norbaitek > jakinarazitako/salatutako zerbaitetaz? Webgune bateko argibideez? > Informazio gehiago, mesedez ;-) > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Ane Garai (anegarai.itzul a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 > urr. 14, og. (07:40)): > >> Kaixo, >> Leku batean baino gehiagotan topatu dut "informazio batzuk" (kasu >> honetan, ingeleseko "some info" itzultzeko), baina niri arraro samar egiten >> zait... ez dut horren zuzentasunari/zuzentasun ezari buruz ezer aurkitu, >> baina naturalagoa iruditzen zait "datu batzuk". >> Zer deritzozue zuek? >> Eskerrik asko >> >> Astelehenetik ostiralera, 8:00etatik 15:30era >> De lunes a viernes, de 8:00 a 15:30 >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Thu Oct 14 14:40:02 2021 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Thu, 14 Oct 2021 14:40:02 +0200 Subject: [itzul] "Informazio batzuk" In-Reply-To: References: Message-ID: Eta zergatik ez: INFORMAZIOA, eta kito? Hain beharrezkoa al da "batzuk" hori?. Agian, GARRANTZIZKO INFORMAZIOA. Eta INFORMAZIO HANDIA. dionisio amundarain El jue, 14 oct 2021 a las 13:51, Ane Garai () escribió: > Webgune bateko argibideak dira, bai. Uste dut "datu batzuk" jarriko > dudala, testuinguruan ondoen jotzen dit horrek. > Eskerrik asko guztioi! > > Astelehenetik ostiralera, 8:00etatik 15:30era > De lunes a viernes, de 8:00 a 15:30 > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2021 urr. 14, og. (12:24)): > >> "Some info" horrekin zertaz ari dira? Albisteez? Norbaitek >> jakinarazitako/salatutako zerbaitetaz? Webgune bateko argibideez? >> Informazio gehiago, mesedez ;-) >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Ane Garai (anegarai.itzul a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021 >> urr. 14, og. (07:40)): >> >>> Kaixo, >>> Leku batean baino gehiagotan topatu dut "informazio batzuk" (kasu >>> honetan, ingeleseko "some info" itzultzeko), baina niri arraro samar egiten >>> zait... ez dut horren zuzentasunari/zuzentasun ezari buruz ezer aurkitu, >>> baina naturalagoa iruditzen zait "datu batzuk". >>> Zer deritzozue zuek? >>> Eskerrik asko >>> >>> Astelehenetik ostiralera, 8:00etatik 15:30era >>> De lunes a viernes, de 8:00 a 15:30 >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Thu Oct 14 17:57:45 2021 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Thu, 14 Oct 2021 17:57:45 +0200 Subject: [itzul] WF Classiec-en arazoa Message-ID: Arratsalde on! Ba al daki inork WordFast Classicek zergatik jartzen duen letra larriz dagoen hitzaren bigarren letra xehez? Eta nola konpon dezakedan? Eskerrik asko. Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es Fri Oct 15 00:02:02 2021 From: neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es (neritzel etxeberria) Date: Thu, 14 Oct 2021 22:02:02 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Desterrado References: <841897367.4409799.1634248922736.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <841897367.4409799.1634248922736@mail.yahoo.com> Kaixo, gaztelaniazko "transterrado" hitzaren ordaina ez dut aurkitzen. Bere lurraldea uztera beharturik izanik joandako lurralde ezagunean aberriratu denari deitzen zaio, lurralde ezezagun batera erbesteratu izan denarengandik bereiziz.Bururatzen zaizue baliokideren bat?Eskerrik asko, aurrez.Neritzel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Oct 15 08:07:39 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 15 Oct 2021 08:07:39 +0200 Subject: [itzul] WF Classiec-en arazoa In-Reply-To: References: Message-ID: Ez. Beti egin dizu? Zein bertsio darabilzu? Pandora's Box indarrean duzu? Eta zein Office darabilzu, bestalde? karlos del_olmo Itzulpen Atalaren burua 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Oct 15 08:20:42 2021 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 15 Oct 2021 08:20:42 +0200 Subject: [itzul] WF Classiec-en arazoa In-Reply-To: References: Message-ID: > Ba al daki inork WordFast Classicek zergatik jartzen duen letra larriz > dagoen hitzaren bigarren letra xehez? Eta nola konpon dezakedan? Esango nuke WF Classic-en arazoa ez, baizik Word-en zuzenketa automatikoaren arazoa dela hori. Ez dakit MS Officen zein bertsio duzun, baina 2016 naldin baduzu, begiratu Fitxategia > Aukerak > Zuzenketa > Zuzenketa automatikoaren aukerak; desaktibatu Zuzendu HItz HAsierako BI MAiuskulak, edo ezarri Salbuespenak... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W From narroiabe a bildua gmail.com Fri Oct 15 08:52:17 2021 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Fri, 15 Oct 2021 08:52:17 +0200 Subject: [itzul] WF Classiec-en arazoa In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Beste ordenagailu batean lan egin behar izan dut egunokaz eta bertan eman dit. Office 10ekin WF Classicen 8.40 bertsioa instalatu nuen. PB beti izaten dut gaituta eta ibili nintzen begira, baina ez nuen asmatu gakoa zein zen. Bestalde, Gotzon, horixe izan zen aurren-aurrena pentsatu nuena eta kendu egin nion zuzenketa automatiko hori badaezpada, baina berdin. Eskerrik asko zuen erantzunagatik. Nuria El vie., 15 oct. 2021 8:08, karlos del_olmo , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com> escribió: > Ez. Beti egin dizu? Zein bertsio darabilzu? Pandora's Box indarrean duzu? > Eta zein Office darabilzu, bestalde? > > *karlos del_olmo* > Itzulpen Atalaren burua > > 943483474 / 687409016 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Oct 15 08:55:02 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 15 Oct 2021 08:55:02 +0200 Subject: [itzul] WF Classiec-en arazoa In-Reply-To: References: Message-ID: Memoria bera TXT garbia edo Unicode duzu? Memoria garbi edo berri batez ere egiten dizu? karlos del_olmo Itzulpen Atalaren burua 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From saretik a bildua saretik.eu Fri Oct 15 10:45:19 2021 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Fri, 15 Oct 2021 10:45:19 +0200 Subject: [itzul] SDL eta zenbaki-festa Message-ID: Egun on: SDL programarekin komeriatan gabiltza eta laguntza eske gatoz. Zenbakien kasuan, puntuak eta komak trukatu egiten dizkigu zenbaitetan, edo ezabatu, beste batzuetan, eta ez dakigu konfigurazioko zer ataletan hasi hori egokitzen, zenbakiak jatorrizkoaren arabera utz ditzan. Inork badaki non has gaitezkeen hori konpontzen? Eskerrik asko Leire _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eus [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From olatz.itzulpenak a bildua gmail.com Fri Oct 15 13:04:33 2021 From: olatz.itzulpenak a bildua gmail.com (Olatz Orobengoa) Date: Fri, 15 Oct 2021 13:04:33 +0200 Subject: [itzul] SDL eta zenbaki-festa In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Begiratu bi esteka hauetan azaldutakoei, ea zorterik badagoen: https://docs.rws.com/813470/753629/trados-studio-2021-sr1/specify-auto-substitution-settings https://docs.rws.com/813470/789815/trados-studio-2021-sr1/default-auto-localization-formats Ondo izan Olatz On Fri, Oct 15, 2021 at 11:38 AM Saretik Hizkuntza Zerbitzuak < saretik a bildua saretik.eu> wrote: > Egun on: > SDL programarekin komeriatan gabiltza eta laguntza eske gatoz. > Zenbakien kasuan, puntuak eta komak trukatu egiten dizkigu zenbaitetan, > edo ezabatu, beste batzuetan, eta ez dakigu konfigurazioko zer ataletan > hasi hori egokitzen, zenbakiak jatorrizkoaren arabera utz ditzan. > Inork badaki non has gaitezkeen hori konpontzen? > Eskerrik asko > Leire > > _____________ > > [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] > > Iurre auzoa 4, behea > 20400 Tolosa / Gipuzkoa > Tel./Faxa: 943 33 60 13 > saretik a bildua saretik.eu > www.saretik.eus > [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] > [image: > Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] > > Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu > pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren > titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua > SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta > sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa > egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, > kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 > TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber > Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak > dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren > zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta > elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango > duzula. > > De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le > informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero > automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA > ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el > envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades > relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también > que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y > oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 > TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de > Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que > si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los > servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA > ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo > electrónico arriba mencionado. > -- *Olatz Orobengoa* *Itzulpenak / Traducciones / Translations* EN-ES > EU *Hel. el.:* olatz.itzulpenak a bildua gmail.com *Tel.: *649626088 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Fri Oct 15 13:05:23 2021 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=) Date: Fri, 15 Oct 2021 11:05:23 +0000 Subject: [itzul] SDL eta zenbaki-festa In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Probatu duzue zenbakiak automatikoki ez ordezteko esaten? Hori gertatzen zaizuen proiektu baten txantiloian, ?Configuración del proyecto? delakoan sartu, eta, hizkuntza-pare baten barruan (ez ?Todas las combinaciones de idiomas? horretan), bada atal bat ?Sustitución automática? deitzen dena. Hor klikatuta, 6-7 laukitxo agertzen dira programak ?ezagutu? eta automatikoki aldatzen dituen elementuei dagozkienak. Zerrenda horretan, kendu marka zenbakiei. Ea horrela ondo dabilkizuen: [cid:image001.png a bildua 01D7C1C5.4F5A1220] De: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Enviado el: viernes, 15 de octubre de 2021 10:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] SDL eta zenbaki-festa [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Egun on: SDL programarekin komeriatan gabiltza eta laguntza eske gatoz. Zenbakien kasuan, puntuak eta komak trukatu egiten dizkigu zenbaitetan, edo ezabatu, beste batzuetan, eta ez dakigu konfigurazioko zer ataletan hasi hori egokitzen, zenbakiak jatorrizkoaren arabera utz ditzan. Inork badaki non has gaitezkeen hori konpontzen? Eskerrik asko Leire _____________ [Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eus [Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean][Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 44515 bytes Azalpena: image001.png URL : From narroiabe a bildua gmail.com Sat Oct 16 18:43:30 2021 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Sat, 16 Oct 2021 18:43:30 +0200 Subject: [itzul] WF Classiec-en arazoa In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, Carlos, memoria berria sortuta ere berdin. ? Nuria Hau idatzi du karlos del_olmo , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 urr. 15, or. (08:55)): > Memoria bera TXT garbia edo Unicode duzu? Memoria garbi edo berri batez > ere egiten dizu? > > *karlos del_olmo* > Itzulpen Atalaren burua > > 943483474 / 687409016 > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Oct 18 07:44:09 2021 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 18 Oct 2021 07:44:09 +0200 Subject: [itzul] WF Classiec-en arazoa In-Reply-To: References: Message-ID: Programaren aurreko bertsioaz ere bai? karlos del_olmo Itzulpen Atalaren burua 943483474 / 687409016 karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From vegiluz a bildua ivap.eus Mon Oct 18 14:13:00 2021 From: vegiluz a bildua ivap.eus (Eguiluz Fernandez, Veronica) Date: Mon, 18 Oct 2021 12:13:00 +0000 Subject: [itzul] SDL eta zenbaki-festa In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Probatu hemen: [cid:image001.png a bildua 01D7C42A.41C59FA0] De: Olatz Orobengoa Enviado el: 2021(e)ko urriaren 15(a), ostirala 13:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] SDL eta zenbaki-festa Kaixo: Begiratu bi esteka hauetan azaldutakoei, ea zorterik badagoen: https://docs.rws.com/813470/753629/trados-studio-2021-sr1/specify-auto-substitution-settings https://docs.rws.com/813470/789815/trados-studio-2021-sr1/default-auto-localization-formats Ondo izan Olatz On Fri, Oct 15, 2021 at 11:38 AM Saretik Hizkuntza Zerbitzuak > wrote: Egun on: SDL programarekin komeriatan gabiltza eta laguntza eske gatoz. Zenbakien kasuan, puntuak eta komak trukatu egiten dizkigu zenbaitetan, edo ezabatu, beste batzuetan, eta ez dakigu konfigurazioko zer ataletan hasi hori egokitzen, zenbakiak jatorrizkoaren arabera utz ditzan. Inork badaki non has gaitezkeen hori konpontzen? Eskerrik asko Leire _____________ Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eus Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. -- Olatz Orobengoa Itzulpenak / Traducciones / Translations EN-ES > EU Hel. el.: olatz.itzulpenak a bildua gmail.com Tel.: 649626088 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 168024 bytes Azalpena: image001.png URL : From saretik a bildua saretik.eu Mon Oct 18 14:21:11 2021 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Mon, 18 Oct 2021 14:21:11 +0200 Subject: [itzul] SDL eta zenbaki-festa In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eus [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. El lun, 18 oct 2021 a las 14:14, Eguiluz Fernandez, Veronica () escribió: > Kaixo, > > Probatu hemen: > > > > *De:* Olatz Orobengoa > *Enviado el:* 2021(e)ko urriaren 15(a), ostirala 13:05 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] SDL eta zenbaki-festa > > > > Kaixo: > > Begiratu bi esteka hauetan azaldutakoei, ea zorterik badagoen: > > > > > https://docs.rws.com/813470/753629/trados-studio-2021-sr1/specify-auto-substitution-settings > > > > > https://docs.rws.com/813470/789815/trados-studio-2021-sr1/default-auto-localization-formats > > > > Ondo izan > > Olatz > > > > On Fri, Oct 15, 2021 at 11:38 AM Saretik Hizkuntza Zerbitzuak < > saretik a bildua saretik.eu> wrote: > > Egun on: > > SDL programarekin komeriatan gabiltza eta laguntza eske gatoz. > > Zenbakien kasuan, puntuak eta komak trukatu egiten dizkigu zenbaitetan, > edo ezabatu, beste batzuetan, eta ez dakigu konfigurazioko zer ataletan > hasi hori egokitzen, zenbakiak jatorrizkoaren arabera utz ditzan. > > Inork badaki non has gaitezkeen hori konpontzen? > > Eskerrik asko > > Leire > > > _____________ > > > > Iurre auzoa 4, behea > 20400 Tolosa / Gipuzkoa > Tel./Faxa: 943 33 60 13 > *saretik a bildua saretik.eu* > *www.saretik.eus* > > > Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu > pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren > titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua > SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta > sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa > egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, > kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 > TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber > Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak > dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren > zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta > elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango > duzula. > > De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le > informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero > automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA > ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el > envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades > relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también > que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y > oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 > TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de > Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que > si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los > servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA > ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo > electrónico arriba mencionado. > > > > -- > > *Olatz Orobengoa * > > *Itzulpenak / Traducciones / Translations * > > EN-ES > EU > > > > *Hel. el.: olatz.itzulpenak a bildua gmail.com * > > *Tel.: 649626088 * > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 168024 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Oct 19 20:06:52 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 19 Oct 2021 20:06:52 +0200 Subject: [itzul] Desterrado In-Reply-To: <841897367.4409799.1634248922736@mail.yahoo.com> References: <841897367.4409799.1634248922736.ref@mail.yahoo.com> <841897367.4409799.1634248922736@mail.yahoo.com> Message-ID: Ez dut ondo ulertu "joandako lurralde ezagunean aberriratu" hori *. * "Aberriratzea" aberrira itzultzea da*. *Beharbada, lurralde ezagun hori "aberritzat hartu*"* esan nahi duzu. Baldin eta esanahia hori bada,* Euskaltzaindiaren Hiztegi*ko sarrera hauen bidetik joz gero: --------------------------------------------------------------------------------------- bertakotu, bertako/bertakotu, bertakotzen *1* *da* ad. Toki batez mintzatuz, hango bihurtu, bertako egin. *Galiziara joan eta berehala bertakotu zen*. *2* (Partizipio burutua izenondo gisa). *Irlandar jatorrizkoak eta ingeles bertakotuak*. tokikotu, tokiko/tokikotu, tokikotzen *da* ad. Bertakotu. *Jende arrotz batzuk, behin zozokeria bat egin haurkeriaz edo ez zirelako tokikotuak, eta lana galdu*. lekukotu, lekuko/lekukotu, lekukotzen *da* ad. Norbait aipatzen den lekuan kokatu, bertakotu. *Emeki-emeki lekukotu dira juduak Baionan eta besteak lekutu*. etxekotu, gizartekotu nazioartekotu, nazioarteko/nazioartekotu, nazioartekotzen *da*/*du* ad. Nazioarteko bihurtu; nazioartera atera. Ik. *nazioarteratu *. *Zergatik ez ekimena nazioartekotu eta beste hizkuntza eta espazio batzuetara eraman? Etorki dantza taldearekin Parisera joan eta txistuaren doinuak nazioartekotu zituen* --------------------------------------------------------------------------------------- erbestera joandakoa eta han lekukotu dena izendatzeko, *erbestekotu *asma liteke, beharbada. Hala ere, RAEren hiztegian *transterrar *sarrera ikusita, badirudi *transterrado *hitza *atzerriratua/erbesteratua *dela, besterik gabe: *---------------------------------------------------------------------------------------DLEtransterrar* Tb. trasterrar. De *trans-* y *tierra.* 1. tr. Expulsar a alguien de un territorio, generalmente por motivos políticos. U. t. c. prnl. *---------------------------------------------------------------------------------------* *EH *atzerriratu, atzerrira/atzerriratu, atzerriratzen *1* *da*/*du* ad. Atzerrira, bereziki beharturik, joan; atzerrira eraman. Ik. *erbesteratu *. *Gerra denboran etxetik irten eta atzerriratu behar izan zuen*. *2* (Partizipio burutua izenondo edo izen gisa). *Ume atzerriratuekin batean. Atzerriratuen aldeko ekintzak. Presoak eta atzerriratuak*. --------------------------------------------------------------------------------------- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 urr. 15, or. (00:05)): > Kaixo, gaztelaniazko "transterrado" hitzaren ordaina ez dut aurkitzen. > Bere lurraldea uztera beharturik izanik joandako lurralde ezagunean > aberriratu denari deitzen zaio, lurralde ezezagun batera erbesteratu izan > denarengandik bereiziz. > Bururatzen zaizue baliokideren bat? > Eskerrik asko, aurrez. > Neritzel > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Tue Oct 19 20:54:01 2021 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Tue, 19 Oct 2021 20:54:01 +0200 Subject: [itzul] Desterrado In-Reply-To: References: <841897367.4409799.1634248922736.ref@mail.yahoo.com> <841897367.4409799.1634248922736@mail.yahoo.com> Message-ID: Nonbait, Mexikon erabiltzen da transterrado hitza: "... palabra que se usa en México para referirse específicamente a los refugiados de la guerra civil española y que finalmente se quedaron definitivamente en este país". "José Gaos (uno de los transterrados más ilustres) fue el que acuñó el término "los transterrados"":https://elpais.com/diario/1989/08/28/opinion/620258410_850215.html. Desterrar: deserriratu. Transterrar: transerriratu? Zuk idatzi duzun erbestekotu? ----- Mensaje original ----- De: Alfontso Mujika Etxeberria Fecha: Martes, 19 de Octubre de 2021, 8:09 pm Asunto: Re: [itzul] Desterrado A: ItzuL > Ez dut ondo ulertu "joandako lurralde ezagunean aberriratu" hori. > "Aberriratzea" aberrira itzultzea da. Beharbada, lurralde ezagun hori "aberritzat hartu" esan nahi duzu. Baldin eta esanahia hori bada, Euskaltzaindiaren Hiztegiko sarrera hauen bidetik joz gero: > --------------------------------------------------------------------------------------- > bertakotu, bertako/bertakotu, bertakotzen > 1 da ad. Toki batez mintzatuz, hango bihurtu, bertako egin. Galiziara joan eta berehala bertakotu zen. > 2 (Partizipio burutua izenondo gisa). Irlandar jatorrizkoak eta ingeles bertakotuak. > tokikotu, tokiko/tokikotu, tokikotzen > da ad. Bertakotu. Jende arrotz batzuk, behin zozokeria bat egin haurkeriaz edo ez zirelako tokikotuak, eta lana galdu. > lekukotu, lekuko/lekukotu, lekukotzen > da ad. Norbait aipatzen den lekuan kokatu, bertakotu. Emeki-emeki lekukotu dira juduak Baionan eta besteak lekutu. > etxekotu, gizartekotu > nazioartekotu, nazioarteko/nazioartekotu, nazioartekotzen > da/du ad. Nazioarteko bihurtu; nazioartera atera. Ik. nazioarteratu. Zergatik ez ekimena nazioartekotu eta beste hizkuntza eta espazio batzuetara eraman? Etorki dantza taldearekin Parisera joan eta txistuaren doinuak nazioartekotu zituen > --------------------------------------------------------------------------------------- > erbestera joandakoa eta han lekukotu dena izendatzeko, erbestekotu asma liteke, beharbada. > Hala ere, RAEren hiztegian transterrar sarrera ikusita, badirudi transterrado hitza atzerriratua/erbesteratua dela, besterik gabe: > --------------------------------------------------------------------------------------- > DLE > transterrar > Tb. > trasterrar. > De trans- y tierra. > 1. tr.> Expulsar a alguien de un territorio, generalmente por motivos políticos. U. t. c. prnl. > --------------------------------------------------------------------------------------- > EH > atzerriratu, atzerrira/atzerriratu, atzerriratzen > 1 da/du ad. Atzerrira, bereziki beharturik, joan; atzerrira eraman. Ik. erbesteratu. Gerra denboran etxetik irten eta atzerriratu behar izan zuen. > 2 (Partizipio burutua izenondo edo izen gisa). Ume atzerriratuekin batean. Atzerriratuen aldeko ekintzak. Presoak eta atzerriratuak. --------------------------------------------------------------------------------------- > Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus > PRIBATUTASUN-POLITIKA > Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 urr. 15, or. (00:05)): > Kaixo, gaztelaniazko "transterrado" hitzaren ordaina ez dut aurkitzen. Bere lurraldea uztera beharturik izanik joandako lurralde ezagunean aberriratu denari deitzen zaio, lurralde ezezagun batera erbesteratu izan denarengandik bereiziz. > Bururatzen zaizue baliokideren bat? > Eskerrik asko, aurrez. > Neritzel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es Thu Oct 21 12:44:08 2021 From: neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es (neritzel etxeberria) Date: Thu, 21 Oct 2021 10:44:08 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Desterrado In-Reply-To: References: <841897367.4409799.1634248922736.ref@mail.yahoo.com> <841897367.4409799.1634248922736@mail.yahoo.com> Message-ID: <1142607155.7736834.1634813048438@mail.yahoo.com> Kaixo Alfontso, "aberritzat hartu" esan nahi nuen, zuk diozun adieran.Baina hitzari ñabardura bat erantsi nahi diote, aberria uztera beharturik ezinbestean leku arrotz batera joan beharrean denaren eta bere giroko batera deserriratu eta bertakotua denaren arteko aldea nabarmentzeko.Bertakotu eta tokikotu hitzez gain beste zera bat, alegia.Erbestegaindikoa, agian? Nahiz eta guztiz asetu ez.Eskerrik asko, nolanahi ere.Xabier En martes, 19 de octubre de 2021 20:08:57 CEST, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: Ez dut ondo ulertu "joandako lurralde ezagunean aberriratu" hori. "Aberriratzea" aberrira itzultzea da. Beharbada, lurralde ezagun hori "aberritzat hartu" esan nahi duzu. Baldin eta esanahia hori bada, Euskaltzaindiaren Hiztegiko sarrera hauen bidetik joz gero:--------------------------------------------------------------------------------------- bertakotu, bertako/bertakotu, bertakotzen 1 da ad. Toki batez mintzatuz, hango bihurtu, bertako egin. Galiziara joan eta berehala bertakotu zen. 2 (Partizipio burutua izenondo gisa). Irlandar jatorrizkoak eta ingeles bertakotuak. tokikotu, tokiko/tokikotu, tokikotzen da ad. Bertakotu. Jende arrotz batzuk, behin zozokeria bat egin haurkeriaz edo ez zirelako tokikotuak, eta lana galdu. lekukotu, lekuko/lekukotu, lekukotzen da ad. Norbait aipatzen den lekuan kokatu, bertakotu. Emeki-emeki lekukotu dira juduak Baionan eta besteak lekutu. etxekotu, gizartekotu nazioartekotu, nazioarteko/nazioartekotu, nazioartekotzen da/du ad. Nazioarteko bihurtu; nazioartera atera. Ik. nazioarteratu. Zergatik ez ekimena nazioartekotu eta beste hizkuntza eta espazio batzuetara eraman? Etorki dantza taldearekin Parisera joan eta txistuaren doinuak nazioartekotu zituen --------------------------------------------------------------------------------------- erbestera joandakoa eta han lekukotu dena izendatzeko, erbestekotu asma liteke, beharbada. Hala ere, RAEren hiztegian transterrar sarrera ikusita, badirudi transterrado hitza atzerriratua/erbesteratua dela, besterik gabe: --------------------------------------------------------------------------------------- DLE transterrar Tb. trasterrar. De trans- y tierra. 1. tr. Expulsar a alguien de un territorio, generalmente por motivos políticos. U. t. c. prnl. --------------------------------------------------------------------------------------- EH atzerriratu, atzerrira/atzerriratu, atzerriratzen 1 da/du ad. Atzerrira, bereziki beharturik, joan; atzerrira eraman. Ik. erbesteratu. Gerra denboran etxetik irten eta atzerriratu behar izan zuen. 2 (Partizipio burutua izenondo edo izen gisa). Ume atzerriratuekin batean. Atzerriratuen aldeko ekintzak. Presoak eta atzerriratuak. --------------------------------------------------------------------------------------- | | | Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus PRIBATUTASUN-POLITIKA | Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 urr. 15, or. (00:05)): Kaixo, gaztelaniazko "transterrado" hitzaren ordaina ez dut aurkitzen. Bere lurraldea uztera beharturik izanik joandako lurralde ezagunean aberriratu denari deitzen zaio, lurralde ezezagun batera erbesteratu izan denarengandik bereiziz.Bururatzen zaizue baliokideren bat?Eskerrik asko, aurrez.Neritzel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es Thu Oct 21 12:46:51 2021 From: neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es (neritzel etxeberria) Date: Thu, 21 Oct 2021 10:46:51 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Desterrado In-Reply-To: References: <841897367.4409799.1634248922736.ref@mail.yahoo.com> <841897367.4409799.1634248922736@mail.yahoo.com> Message-ID: <431788863.7678660.1634813211354@mail.yahoo.com> Bai, Jose, hortik doa kontua.Eskerrik asko. En martes, 19 de octubre de 2021 20:53:49 CEST, JOSE ASTORKIA LOIDI escribió: Nonbait, Mexikon erabiltzen da transterrado hitza: "... palabra que se usa en México para referirse específicamente a los refugiados de la guerra civil española y que finalmente se quedaron definitivamente en este país". "José Gaos (uno de los transterrados más ilustres) fue el que acuñó el término "los transterrados"":https://elpais.com/diario/1989/08/28/opinion/620258410_850215.html.Desterrar: deserriratu. Transterrar: transerriratu? Zuk idatzi duzun erbestekotu? ----- Mensaje original ----- De: Alfontso Mujika Etxeberria Fecha: Martes, 19 de Octubre de 2021, 8:09 pm Asunto: Re: [itzul] Desterrado A: ItzuL > Ez dut ondo ulertu "joandako lurralde ezagunean aberriratu" hori. > "Aberriratzea" aberrira itzultzea da. Beharbada, lurralde ezagun hori "aberritzat hartu" esan nahi duzu. Baldin eta esanahia hori bada, Euskaltzaindiaren Hiztegiko sarrera hauen bidetik joz gero:> --------------------------------------------------------------------------------------- > bertakotu, bertako/bertakotu, bertakotzen > 1 da ad. Toki batez mintzatuz, hango bihurtu, bertako egin. Galiziara joan eta berehala bertakotu zen. > 2 (Partizipio burutua izenondo gisa). Irlandar jatorrizkoak eta ingeles bertakotuak. > tokikotu, tokiko/tokikotu, tokikotzen > da ad. Bertakotu. Jende arrotz batzuk, behin zozokeria bat egin haurkeriaz edo ez zirelako tokikotuak, eta lana galdu. > lekukotu, lekuko/lekukotu, lekukotzen > da ad. Norbait aipatzen den lekuan kokatu, bertakotu. Emeki-emeki lekukotu dira juduak Baionan eta besteak lekutu. > etxekotu, gizartekotu > nazioartekotu, nazioarteko/nazioartekotu, nazioartekotzen > da/du ad. Nazioarteko bihurtu; nazioartera atera. Ik. nazioarteratu. Zergatik ez ekimena nazioartekotu eta beste hizkuntza eta espazio batzuetara eraman? Etorki dantza taldearekin Parisera joan eta txistuaren doinuak nazioartekotu zituen > --------------------------------------------------------------------------------------- > erbestera joandakoa eta han lekukotu dena izendatzeko, erbestekotu asma liteke, beharbada. > Hala ere, RAEren hiztegian transterrar sarrera ikusita, badirudi transterrado hitza atzerriratua/erbesteratua dela, besterik gabe: > --------------------------------------------------------------------------------------- > DLE > transterrar > Tb. > trasterrar. > De trans- y tierra. > 1. tr.> Expulsar a alguien de un territorio, generalmente por motivos políticos. U. t. c. prnl. > --------------------------------------------------------------------------------------- > EH > atzerriratu, atzerrira/atzerriratu, atzerriratzen > 1 da/du ad. Atzerrira, bereziki beharturik, joan; atzerrira eraman. Ik. erbesteratu. Gerra denboran etxetik irten eta atzerriratu behar izan zuen. > 2 (Partizipio burutua izenondo edo izen gisa). Ume atzerriratuekin batean. Atzerriratuen aldeko ekintzak. Presoak eta atzerriratuak. --------------------------------------------------------------------------------------- | | | > Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus > PRIBATUTASUN-POLITIKA | > Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 urr. 15, or. (00:05)): > Kaixo, gaztelaniazko "transterrado" hitzaren ordaina ez dut aurkitzen. Bere lurraldea uztera beharturik izanik joandako lurralde ezagunean aberriratu denari deitzen zaio, lurralde ezezagun batera erbesteratu izan denarengandik bereiziz.> Bururatzen zaizue baliokideren bat?> Eskerrik asko, aurrez.> Neritzel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Oct 21 12:56:34 2021 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 21 Oct 2021 12:56:34 +0200 Subject: [itzul] Desterrado In-Reply-To: <431788863.7678660.1634813211354@mail.yahoo.com> References: <841897367.4409799.1634248922736.ref@mail.yahoo.com> <841897367.4409799.1634248922736@mail.yahoo.com> <431788863.7678660.1634813211354@mail.yahoo.com> Message-ID: "erbestegaindiko" hori ez nuke ulertuko (eta gaindi postposizioak "erbestez gaindiko" edo "erbestean gaindiko" eskatzen du; eta esanahia beste bat litzateke). Gaztelania orokorrean ez duen adiera berezi bat, tokiko adiera bat, emateko bada, beharbada mailegatzea izan liteke biderik erosoena. *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* *PRIBATUTASUN-POLITIKA* Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 urr. 21, og. (12:49)): > Bai, Jose, hortik doa kontua. > Eskerrik asko. > > En martes, 19 de octubre de 2021 20:53:49 CEST, JOSE ASTORKIA LOIDI < > j.astorkia a bildua euskalnet.net> escribió: > > > Nonbait, Mexikon erabiltzen da transterrado hitza: "... palabra que se usa > en México para referirse específicamente a los refugiados de la guerra > civil española y que finalmente se quedaron definitivamente en este país". > "José Gaos (uno de los transterrados más ilustres) fue el que acuñó el > término "los transterrados"": > https://elpais.com/diario/1989/08/28/opinion/620258410_850215.html. > Desterrar: deserriratu. Transterrar: transerriratu? Zuk idatzi duzun > erbestekotu? > > ----- Mensaje original ----- > De: Alfontso Mujika Etxeberria > Fecha: Martes, 19 de Octubre de 2021, 8:09 pm > Asunto: Re: [itzul] Desterrado > A: ItzuL > > > Ez dut ondo ulertu "joandako lurralde ezagunean aberriratu" hori > *. * > > > "Aberriratzea" aberrira itzultzea da*. *Beharbada, lurralde ezagun hori > "aberritzat hartu*"* esan nahi duzu. Baldin eta esanahia hori bada,* > Euskaltzaindiaren Hiztegi*ko sarrera hauen bidetik joz gero: > > > --------------------------------------------------------------------------------------- > > bertakotu, bertako/bertakotu, bertakotzen > > *> 1* *da* ad. Toki batez mintzatuz, hango bihurtu, bertako egin. *Galiziara > joan eta berehala bertakotu zen*. > > *> 2* (Partizipio burutua izenondo gisa). *Irlandar jatorrizkoak eta > ingeles bertakotuak*. > > > tokikotu, tokiko/tokikotu, tokikotzen > > *> da* ad. Bertakotu. *Jende arrotz batzuk, behin zozokeria bat egin > haurkeriaz edo ez zirelako tokikotuak, eta lana galdu*. > > > lekukotu, lekuko/lekukotu, lekukotzen > > *> da* ad. Norbait aipatzen den lekuan kokatu, bertakotu. *Emeki-emeki > lekukotu dira juduak Baionan eta besteak lekutu*. > > etxekotu, gizartekotu > > nazioartekotu, nazioarteko/nazioartekotu, nazioartekotzen > > *> da*/*du* ad. Nazioarteko bihurtu; nazioartera atera. Ik. *nazioarteratu > *. > *Zergatik ez ekimena nazioartekotu eta beste hizkuntza eta espazio > batzuetara eraman? Etorki dantza taldearekin Parisera joan eta txistuaren > doinuak nazioartekotu zituen* > > > --------------------------------------------------------------------------------------- > > > > erbestera joandakoa eta han lekukotu dena izendatzeko, *erbestekotu *asma > liteke, beharbada. > > > Hala ere, RAEren hiztegian *transterrar *sarrera ikusita, badirudi *transterrado > *hitza *atzerriratua/erbesteratua *dela, besterik gabe: > > > > *> > ---------------------------------------------------------------------------------------> > DLE> transterrar* > > > Tb. > trasterrar. > > > De *trans-* y *tierra.* > > > 1. tr.> Expulsar a alguien de un territorio, generalmente por motivos > políticos. U. t. c. prnl. > > *> > ---------------------------------------------------------------------------------------* > *> EH*> atzerriratu, atzerrira/atzerriratu, atzerriratzen > > *> 1* *da*/*du* ad. Atzerrira, bereziki beharturik, joan; atzerrira eraman. > Ik. *erbesteratu > *. > *Gerra denboran etxetik irten eta atzerriratu behar izan zuen*. > > *> 2* (Partizipio burutua izenondo edo izen gisa). *Ume atzerriratuekin > batean. Atzerriratuen aldeko ekintzak. Presoak eta atzerriratuak*. > > --------------------------------------------------------------------------------------- > > > *> Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > *> PRIBATUTASUN-POLITIKA* > > > > > Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2021 urr. 15, or. (00:05)): > > > Kaixo, gaztelaniazko "transterrado" hitzaren ordaina ez dut aurkitzen. > Bere lurraldea uztera beharturik izanik joandako lurralde ezagunean > aberriratu denari deitzen zaio, lurralde ezezagun batera erbesteratu izan > denarengandik bereiziz. > > Bururatzen zaizue baliokideren bat? > > Eskerrik asko, aurrez. > > Neritzel > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es Thu Oct 21 13:09:56 2021 From: neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es (neritzel etxeberria) Date: Thu, 21 Oct 2021 11:09:56 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Desterrado In-Reply-To: References: <841897367.4409799.1634248922736.ref@mail.yahoo.com> <841897367.4409799.1634248922736@mail.yahoo.com> <431788863.7678660.1634813211354@mail.yahoo.com> Message-ID: <1638376677.7761141.1634814596089@mail.yahoo.com> Nik uste 'erbestegaindiko' hitza loturik joan daitekeela, gaztelaniazko hitz-jokoaren ildotik, baina arrazoi duzu esanahia aldatu egiten dela diozunean. Erbesteratze hutsaz haragoko zerbait esan nahi dute "transterrado"rekin.Ez da tokiko adiera bat, hor dago arazoa.'Transerriratu' aukeraren alde egingo dut.Eskerrik asko, berriro ere. En jueves, 21 de octubre de 2021 12:57:51 CEST, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: "erbestegaindiko" hori ez nuke ulertuko (eta gaindi postposizioak "erbestez gaindiko" edo "erbestean gaindiko" eskatzen du; eta esanahia beste bat litzateke).Gaztelania orokorrean ez duen adiera berezi bat, tokiko adiera bat, emateko bada, beharbada mailegatzea izan liteke biderik erosoena. | | | Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus PRIBATUTASUN-POLITIKA | Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 urr. 21, og. (12:49)): Bai, Jose, hortik doa kontua.Eskerrik asko. En martes, 19 de octubre de 2021 20:53:49 CEST, JOSE ASTORKIA LOIDI escribió: Nonbait, Mexikon erabiltzen da transterrado hitza: "... palabra que se usa en México para referirse específicamente a los refugiados de la guerra civil española y que finalmente se quedaron definitivamente en este país". "José Gaos (uno de los transterrados más ilustres) fue el que acuñó el término "los transterrados"":https://elpais.com/diario/1989/08/28/opinion/620258410_850215.html.Desterrar: deserriratu. Transterrar: transerriratu? Zuk idatzi duzun erbestekotu? ----- Mensaje original ----- De: Alfontso Mujika Etxeberria Fecha: Martes, 19 de Octubre de 2021, 8:09 pm Asunto: Re: [itzul] Desterrado A: ItzuL > Ez dut ondo ulertu "joandako lurralde ezagunean aberriratu" hori. > "Aberriratzea" aberrira itzultzea da. Beharbada, lurralde ezagun hori "aberritzat hartu" esan nahi duzu. Baldin eta esanahia hori bada, Euskaltzaindiaren Hiztegiko sarrera hauen bidetik joz gero:> --------------------------------------------------------------------------------------- > bertakotu, bertako/bertakotu, bertakotzen > 1 da ad. Toki batez mintzatuz, hango bihurtu, bertako egin. Galiziara joan eta berehala bertakotu zen. > 2 (Partizipio burutua izenondo gisa). Irlandar jatorrizkoak eta ingeles bertakotuak. > tokikotu, tokiko/tokikotu, tokikotzen > da ad. Bertakotu. Jende arrotz batzuk, behin zozokeria bat egin haurkeriaz edo ez zirelako tokikotuak, eta lana galdu. > lekukotu, lekuko/lekukotu, lekukotzen > da ad. Norbait aipatzen den lekuan kokatu, bertakotu. Emeki-emeki lekukotu dira juduak Baionan eta besteak lekutu. > etxekotu, gizartekotu > nazioartekotu, nazioarteko/nazioartekotu, nazioartekotzen > da/du ad. Nazioarteko bihurtu; nazioartera atera. Ik. nazioarteratu. Zergatik ez ekimena nazioartekotu eta beste hizkuntza eta espazio batzuetara eraman? Etorki dantza taldearekin Parisera joan eta txistuaren doinuak nazioartekotu zituen > --------------------------------------------------------------------------------------- > erbestera joandakoa eta han lekukotu dena izendatzeko, erbestekotu asma liteke, beharbada. > Hala ere, RAEren hiztegian transterrar sarrera ikusita, badirudi transterrado hitza atzerriratua/erbesteratua dela, besterik gabe: > --------------------------------------------------------------------------------------- > DLE > transterrar > Tb. > trasterrar. > De trans- y tierra. > 1. tr.> Expulsar a alguien de un territorio, generalmente por motivos políticos. U. t. c. prnl. > --------------------------------------------------------------------------------------- > EH > atzerriratu, atzerrira/atzerriratu, atzerriratzen > 1 da/du ad. Atzerrira, bereziki beharturik, joan; atzerrira eraman. Ik. erbesteratu. Gerra denboran etxetik irten eta atzerriratu behar izan zuen. > 2 (Partizipio burutua izenondo edo izen gisa). Ume atzerriratuekin batean. Atzerriratuen aldeko ekintzak. Presoak eta atzerriratuak. --------------------------------------------------------------------------------------- | | | > Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus > PRIBATUTASUN-POLITIKA | > Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 urr. 15, or. (00:05)): > Kaixo, gaztelaniazko "transterrado" hitzaren ordaina ez dut aurkitzen. Bere lurraldea uztera beharturik izanik joandako lurralde ezagunean aberriratu denari deitzen zaio, lurralde ezezagun batera erbesteratu izan denarengandik bereiziz.> Bururatzen zaizue baliokideren bat?> Eskerrik asko, aurrez.> Neritzel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Oct 23 20:28:56 2021 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sat, 23 Oct 2021 20:28:56 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: Kaixo. Hara, gaur egun osoan lanean aritu naiz. Ordenagailua itzali dut lana gordeta, eta orain berriro piztu dudanean dokumentua ez dago ordenagailuan. Bezeroaren dokumentua berriro gorde dut berriro hasteko eta memoriak ez dit ezer ekartzen. Dena galdu dut. Badakizue egindakoaren memoria non egon daitekeen? Galduta nago!!!! Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sun Oct 24 19:25:42 2021 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 24 Oct 2021 17:25:42 +0000 Subject: [itzul] ER: Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: <1635096342159.71962@gipuzkoa.eus> Bat-batean, bizpahiru gauza bururatzen zaizkit: 1. Fitxategia gorde bazenuen, nonbait egon behar da, ordenagailuaren diskoan. Saiatu Windowseko bilatzailearekin, fitxategiaren izenburuaren edo, besterik ezean, edukian ziur egongo den hitz berezi baten bitartez. 2. Word-en, saiatu irekitzen Fitxategia > Azkenak. Hor egon behar luke zerrendatuta. 3. Wordfast Classic-ekin landu bazenuen itzulpena, itzulitako segmentuak memorian egon behar dira. WFren agintean, saiatu memoria berrantolatzen (Reorganize). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Nork: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: larunbata, 2021(e)ko urriaren 23a 20:28 Nori: Itzul Gaia: [itzul] Wordfast Kaixo. Hara, gaur egun osoan lanean aritu naiz. Ordenagailua itzali dut lana gordeta, eta orain berriro piztu dudanean dokumentua ez dago ordenagailuan. Bezeroaren dokumentua berriro gorde dut berriro hasteko eta memoriak ez dit ezer ekartzen. Dena galdu dut. Badakizue egindakoaren memoria non egon daitekeen? Galduta nago!!!! Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Mon Oct 25 11:21:23 2021 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Mon, 25 Oct 2021 11:21:23 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa (2. deialdia). Esleipena Message-ID: Aurkezturiko proiektu guztiak aztertu eta gero, bi lan hauek esleitu ditu epaimahaiak: Marina Tsvetaieva, Mon frère féminin. Lettre à l'amazon - Itz.: Joxe Mari Berasategi Zurutuza Leonardo Sciacia, Todo Modo - Itz.: Gaizka Ugalde Blanco Epaimahaia honako hauek osatu dute: Juan Garziak, Amaia Astobizak eta Inazio Mujikak (Eusko Jaurlaritzak, EIZIEk eta Erein - Igela argitaletxeek izendaturik, hurrenez hurren). EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Mon Oct 25 19:55:10 2021 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Mon, 25 Oct 2021 19:55:10 +0200 Subject: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal In-Reply-To: References: Message-ID: axun_epelde a bildua ikasbidea.net El jue, 14 oct 2021 a las 13:38, Leire () escribió: > Egun on denoi. > > Geologiako ikasliburu batean ageri zaizkit termino horiek; Batxilergoko 1. > mailakoa da liburua. > > Lehenbiziko hirurak magmatismoaren ondorioz sortutako erliebe-formen > artean ageri dira. Bolkanismoak zer forma sortzen dituen aipatu ondoren, > ikasleei azaldu nahi diete prozesu plutonikoek ere badutela eragina > paisaian, prozesu exogenoek Lurraren gainazaleko materialak kentzen > dituztenean granito, diorita eta abarren kokapenak azaleratuta geratzen > direlako. Eta bi forma mota (edo) aipatzen dituzte: batetik, "lanchares" > direlako horiek, eta bestetik, "pedrizas y berrocales". Honela definitzen > dituzte: > > * *Los* *lanchares* son extensiones llanas de roca que se generan cuando > los plutones con superficie plana afloran a la superficie. > Hor zehar ikusi dudanez, "lanchar"-en sinonimoak lirateke, adibidez, > "losar" eta "laja". > Euskaraz, materialen batean, "*harlauzadi*" ikusi dut, baina ez dakit > ba... > Zuzena da? Astakeria? Termino zehatzik "asmatu" gabe besterik gabe > deskribatuta eman beharko genuke edo ematen da euskaraz? > > * *Las pedrizas y berrocales.* Son relieves formados por grandes plutones > de superficie curva que afloran por la erosión y que son, a su vez, > erosionados, por lo que adquieren formas redondeadas (caos de bolas) o > enormes masas abovedadas llamadas *domos* o *yelmos*. > > Lehen-lehenik, definizioari buruzko zalantza daukat. Izan ere, geologiako > beste material batzuetan ikusi dudanez, paisaia granitikoetan sortzen diren > forma nagusiak hauek dira, handienetik txikienera nolabait (erliebea > aldatuz eta higatuz doan heinean): > 1) domos > 2) crestones / crestas > 3) caos de bolas (=berrocales); horiei, desplazamendua izan badute eta > haranen mazela edo oinean metatuta ageri badira, "pedriza" esaten omen zaie. > 4) lanchares > ... > 5) hareharriak > > Nolabaiteko hierarkia hori zuzena bada, azalpena okerra edo aldrebes > samarra da, ezta? Alegia, lehenbizi domoak agertuko/eratuko lirateke, eta, > gero, higaduraren eraginez, "pedriza" eta "berrocal" edo "caos de bolas" > direlako horiek, ala? Oker nabil? > > Eta terminologiari dagokionez: > a) "berrocal" hitza inguru granitikoetarako erabiltzen (omen) denez, > sinonimotzat har daitezke "caos de bolas", "caos de bloques", "mar de > bloques", "campo de bloques" (block field)...? * Bola-kaos* esanda zuzen > nabil? > b) "pedriza" adierazteko, badago euskaraz termino zehatzik? Ala besterik > gabe "*harritza*" erabiltzea zuzena da? Eta hala bada, nola bereizi > "canchal" terminotik? Edo ez dago zertan? > > Izan ere, prozesu exogenoak lantzen hasitakoan aipatzen dute hori, " > *canchal*"; zehazki, meteorizazio fisikoko mekanismoetan, gelifrakzioaz > ari direnean: gelifrakzioa mendietan gertatzen denean, "canchal" direlako > horiek sortzen omen dira. Hor ere "harritza"? > > Horiexek nire zalantzak. Norbaitek laguntzerik bai? Fabore galanta egingo > lidake! > > Aldez aurretik eskerrik asko eta ondo izan denok. > > leire > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Oct 26 15:23:43 2021 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Tue, 26 Oct 2021 13:23:43 +0000 Subject: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal In-Reply-To: References: Message-ID: Nire proposamenak, Axun (zalantza handiekin): lanchar: harlauza(k) pedriza: harritza berrocal: harkaitz-kaosa, bola-kaosa canchal: hartxingadia [cid:image008.jpg a bildua 01D5CC5F.DBDB4F00] Martin Rezola Clemente Itzultzailea 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Hemendik: Joseba Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 25(a), astelehena 19:55 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal axun_epelde a bildua ikasbidea.net El jue, 14 oct 2021 a las 13:38, Leire (>) escribió: Egun on denoi. Geologiako ikasliburu batean ageri zaizkit termino horiek; Batxilergoko 1. mailakoa da liburua. Lehenbiziko hirurak magmatismoaren ondorioz sortutako erliebe-formen artean ageri dira. Bolkanismoak zer forma sortzen dituen aipatu ondoren, ikasleei azaldu nahi diete prozesu plutonikoek ere badutela eragina paisaian, prozesu exogenoek Lurraren gainazaleko materialak kentzen dituztenean granito, diorita eta abarren kokapenak azaleratuta geratzen direlako. Eta bi forma mota (edo) aipatzen dituzte: batetik, "lanchares" direlako horiek, eta bestetik, "pedrizas y berrocales". Honela definitzen dituzte: * Los lanchares son extensiones llanas de roca que se generan cuando los plutones con superficie plana afloran a la superficie. Hor zehar ikusi dudanez, "lanchar"-en sinonimoak lirateke, adibidez, "losar" eta "laja". Euskaraz, materialen batean, "harlauzadi" ikusi dut, baina ez dakit ba... Zuzena da? Astakeria? Termino zehatzik "asmatu" gabe besterik gabe deskribatuta eman beharko genuke edo ematen da euskaraz? * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por grandes plutones de superficie curva que afloran por la erosión y que son, a su vez, erosionados, por lo que adquieren formas redondeadas (caos de bolas) o enormes masas abovedadas llamadas domos o yelmos. Lehen-lehenik, definizioari buruzko zalantza daukat. Izan ere, geologiako beste material batzuetan ikusi dudanez, paisaia granitikoetan sortzen diren forma nagusiak hauek dira, handienetik txikienera nolabait (erliebea aldatuz eta higatuz doan heinean): 1) domos 2) crestones / crestas 3) caos de bolas (=berrocales); horiei, desplazamendua izan badute eta haranen mazela edo oinean metatuta ageri badira, "pedriza" esaten omen zaie. 4) lanchares ... 5) hareharriak Nolabaiteko hierarkia hori zuzena bada, azalpena okerra edo aldrebes samarra da, ezta? Alegia, lehenbizi domoak agertuko/eratuko lirateke, eta, gero, higaduraren eraginez, "pedriza" eta "berrocal" edo "caos de bolas" direlako horiek, ala? Oker nabil? Eta terminologiari dagokionez: a) "berrocal" hitza inguru granitikoetarako erabiltzen (omen) denez, sinonimotzat har daitezke "caos de bolas", "caos de bloques", "mar de bloques", "campo de bloques" (block field)...? Bola-kaos esanda zuzen nabil? b) "pedriza" adierazteko, badago euskaraz termino zehatzik? Ala besterik gabe "harritza" erabiltzea zuzena da? Eta hala bada, nola bereizi "canchal" terminotik? Edo ez dago zertan? Izan ere, prozesu exogenoak lantzen hasitakoan aipatzen dute hori, "canchal"; zehazki, meteorizazio fisikoko mekanismoetan, gelifrakzioaz ari direnean: gelifrakzioa mendietan gertatzen denean, "canchal" direlako horiek sortzen omen dira. Hor ere "harritza"? Horiexek nire zalantzak. Norbaitek laguntzerik bai? Fabore galanta egingo lidake! Aldez aurretik eskerrik asko eta ondo izan denok. leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3179 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Wed Oct 27 10:26:20 2021 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Wed, 27 Oct 2021 08:26:20 +0000 Subject: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Martin Zure azken proposamenaz den bezainbatean, ?canchal? bat ?cancho? asko dagoen lekua da, eta ?cancho? bat "peñasco grande" bat da. ?Hartxinga?, ordea, OEHren arabera, harri txiki soltea da, edo halakoez betetako lurra edo lekua. Windows-erako Posta zerbitzutik bidalia Nork: Rezola Clemente, Martín Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 26(a), asteartea, 15:25 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Nire proposamenak, Axun (zalantza handiekin): lanchar: harlauza(k) pedriza: harritza berrocal: harkaitz-kaosa, bola-kaosa canchal: hartxingadia [cid:image001.jpg a bildua 01D7CA7D.615D34A0] Martin Rezola Clemente Itzultzailea 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Hemendik: Joseba Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 25(a), astelehena 19:55 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal axun_epelde a bildua ikasbidea.net El jue, 14 oct 2021 a las 13:38, Leire (>) escribió: Egun on denoi. Geologiako ikasliburu batean ageri zaizkit termino horiek; Batxilergoko 1. mailakoa da liburua. Lehenbiziko hirurak magmatismoaren ondorioz sortutako erliebe-formen artean ageri dira. Bolkanismoak zer forma sortzen dituen aipatu ondoren, ikasleei azaldu nahi diete prozesu plutonikoek ere badutela eragina paisaian, prozesu exogenoek Lurraren gainazaleko materialak kentzen dituztenean granito, diorita eta abarren kokapenak azaleratuta geratzen direlako. Eta bi forma mota (edo) aipatzen dituzte: batetik, "lanchares" direlako horiek, eta bestetik, "pedrizas y berrocales". Honela definitzen dituzte: * Los lanchares son extensiones llanas de roca que se generan cuando los plutones con superficie plana afloran a la superficie. Hor zehar ikusi dudanez, "lanchar"-en sinonimoak lirateke, adibidez, "losar" eta "laja". Euskaraz, materialen batean, "harlauzadi" ikusi dut, baina ez dakit ba... Zuzena da? Astakeria? Termino zehatzik "asmatu" gabe besterik gabe deskribatuta eman beharko genuke edo ematen da euskaraz? * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por grandes plutones de superficie curva que afloran por la erosión y que son, a su vez, erosionados, por lo que adquieren formas redondeadas (caos de bolas) o enormes masas abovedadas llamadas domos o yelmos. Lehen-lehenik, definizioari buruzko zalantza daukat. Izan ere, geologiako beste material batzuetan ikusi dudanez, paisaia granitikoetan sortzen diren forma nagusiak hauek dira, handienetik txikienera nolabait (erliebea aldatuz eta higatuz doan heinean): 1) domos 2) crestones / crestas 3) caos de bolas (=berrocales); horiei, desplazamendua izan badute eta haranen mazela edo oinean metatuta ageri badira, "pedriza" esaten omen zaie. 4) lanchares ... 5) hareharriak Nolabaiteko hierarkia hori zuzena bada, azalpena okerra edo aldrebes samarra da, ezta? Alegia, lehenbizi domoak agertuko/eratuko lirateke, eta, gero, higaduraren eraginez, "pedriza" eta "berrocal" edo "caos de bolas" direlako horiek, ala? Oker nabil? Eta terminologiari dagokionez: a) "berrocal" hitza inguru granitikoetarako erabiltzen (omen) denez, sinonimotzat har daitezke "caos de bolas", "caos de bloques", "mar de bloques", "campo de bloques" (block field)...? Bola-kaos esanda zuzen nabil? b) "pedriza" adierazteko, badago euskaraz termino zehatzik? Ala besterik gabe "harritza" erabiltzea zuzena da? Eta hala bada, nola bereizi "canchal" terminotik? Edo ez dago zertan? Izan ere, prozesu exogenoak lantzen hasitakoan aipatzen dute hori, "canchal"; zehazki, meteorizazio fisikoko mekanismoetan, gelifrakzioaz ari direnean: gelifrakzioa mendietan gertatzen denean, "canchal" direlako horiek sortzen omen dira. Hor ere "harritza"? Horiexek nire zalantzak. Norbaitek laguntzerik bai? Fabore galanta egingo lidake! Aldez aurretik eskerrik asko eta ondo izan denok. leire LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3179 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From agusmendi a bildua hotmail.es Wed Oct 27 11:49:48 2021 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Wed, 27 Oct 2021 09:49:48 +0000 Subject: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Burkaitz hitza "peñón" adierazteko ez da txarra agian. Elhuyarren, EHn, OEHan... agertzeaz gain, ahozko hizkeran erabiltzen da eta toponimian ageri da Areson, Elgorriagan, Leitzan, Oiartzunen... Canchal, beharbada "burkaiztegi" izan liteke. Agustin ________________________________ Nork: MEJUTO GARCIA, Gilen Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 27(a), asteazkena 10:26 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal Kaixo, Martin Zure azken proposamenaz den bezainbatean, ?canchal? bat ?cancho? asko dagoen lekua da, eta ?cancho? bat "peñasco grande" bat da. ?Hartxinga?, ordea, OEHren arabera, harri txiki soltea da, edo halakoez betetako lurra edo lekua. Windows-erako Posta zerbitzutik bidalia Nork: Rezola Clemente, Martín Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 26(a), asteartea, 15:25 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Nire proposamenak, Axun (zalantza handiekin): lanchar: harlauza(k) pedriza: harritza berrocal: harkaitz-kaosa, bola-kaosa canchal: hartxingadia [cid:image001.jpg a bildua 01D7CA7D.615D34A0] Martin Rezola Clemente Itzultzailea 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Hemendik: Joseba Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 25(a), astelehena 19:55 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal axun_epelde a bildua ikasbidea.net El jue, 14 oct 2021 a las 13:38, Leire (>) escribió: Egun on denoi. Geologiako ikasliburu batean ageri zaizkit termino horiek; Batxilergoko 1. mailakoa da liburua. Lehenbiziko hirurak magmatismoaren ondorioz sortutako erliebe-formen artean ageri dira. Bolkanismoak zer forma sortzen dituen aipatu ondoren, ikasleei azaldu nahi diete prozesu plutonikoek ere badutela eragina paisaian, prozesu exogenoek Lurraren gainazaleko materialak kentzen dituztenean granito, diorita eta abarren kokapenak azaleratuta geratzen direlako. Eta bi forma mota (edo) aipatzen dituzte: batetik, "lanchares" direlako horiek, eta bestetik, "pedrizas y berrocales". Honela definitzen dituzte: * Los lanchares son extensiones llanas de roca que se generan cuando los plutones con superficie plana afloran a la superficie. Hor zehar ikusi dudanez, "lanchar"-en sinonimoak lirateke, adibidez, "losar" eta "laja". Euskaraz, materialen batean, "harlauzadi" ikusi dut, baina ez dakit ba... Zuzena da? Astakeria? Termino zehatzik "asmatu" gabe besterik gabe deskribatuta eman beharko genuke edo ematen da euskaraz? * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por grandes plutones de superficie curva que afloran por la erosión y que son, a su vez, erosionados, por lo que adquieren formas redondeadas (caos de bolas) o enormes masas abovedadas llamadas domos o yelmos. Lehen-lehenik, definizioari buruzko zalantza daukat. Izan ere, geologiako beste material batzuetan ikusi dudanez, paisaia granitikoetan sortzen diren forma nagusiak hauek dira, handienetik txikienera nolabait (erliebea aldatuz eta higatuz doan heinean): 1) domos 2) crestones / crestas 3) caos de bolas (=berrocales); horiei, desplazamendua izan badute eta haranen mazela edo oinean metatuta ageri badira, "pedriza" esaten omen zaie. 4) lanchares ... 5) hareharriak Nolabaiteko hierarkia hori zuzena bada, azalpena okerra edo aldrebes samarra da, ezta? Alegia, lehenbizi domoak agertuko/eratuko lirateke, eta, gero, higaduraren eraginez, "pedriza" eta "berrocal" edo "caos de bolas" direlako horiek, ala? Oker nabil? Eta terminologiari dagokionez: a) "berrocal" hitza inguru granitikoetarako erabiltzen (omen) denez, sinonimotzat har daitezke "caos de bolas", "caos de bloques", "mar de bloques", "campo de bloques" (block field)...? Bola-kaos esanda zuzen nabil? b) "pedriza" adierazteko, badago euskaraz termino zehatzik? Ala besterik gabe "harritza" erabiltzea zuzena da? Eta hala bada, nola bereizi "canchal" terminotik? Edo ez dago zertan? Izan ere, prozesu exogenoak lantzen hasitakoan aipatzen dute hori, "canchal"; zehazki, meteorizazio fisikoko mekanismoetan, gelifrakzioaz ari direnean: gelifrakzioa mendietan gertatzen denean, "canchal" direlako horiek sortzen omen dira. Hor ere "harritza"? Horiexek nire zalantzak. Norbaitek laguntzerik bai? Fabore galanta egingo lidake! Aldez aurretik eskerrik asko eta ondo izan denok. leire LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3179 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From julian.maia a bildua ehu.eus Thu Oct 28 08:40:03 2021 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Thu, 28 Oct 2021 08:40:03 +0200 Subject: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal In-Reply-To: References: Message-ID: <004501d7cbc6$a3b21880$eb164980$@ehu.eus> Arantzan ere entzun dut “burkaitz” hitza eta “peñón” adierazteko balio dezake, bai. Julian De: agustin mendizabal Enviado el: miércoles, 27 de octubre de 2021 11:50 Para: MEJUTO GARCIA, Gilen ; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal Kaixo. Burkaitz hitza "peñón" adierazteko ez da txarra agian. Elhuyarren, EHn, OEHan... agertzeaz gain, ahozko hizkeran erabiltzen da eta toponimian ageri da Areson, Elgorriagan, Leitzan, Oiartzunen... Canchal, beharbada "burkaiztegi" izan liteke. Agustin _____ Nork: MEJUTO GARCIA, Gilen > Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 27(a), asteazkena 10:26 Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal Kaixo, Martin Zure azken proposamenaz den bezainbatean, “canchal” bat “cancho” asko dagoen lekua da, eta “cancho” bat "peñasco grande" bat da. “Hartxinga”, ordea, OEHren arabera, harri txiki soltea da, edo halakoez betetako lurra edo lekua. Windows-erako Posta zerbitzutik bidalia Nork: Rezola Clemente, Martín Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 26(a), asteartea, 15:25 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Nire proposamenak, Axun (zalantza handiekin): lanchar: harlauza(k) pedriza: harritza berrocal: harkaitz-kaosa, bola-kaosa canchal: hartxingadia Martin Rezola Clemente Itzultzailea 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Hemendik: Joseba > Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 25(a), astelehena 19:55 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal axun_epelde a bildua ikasbidea.net El jue, 14 oct 2021 a las 13:38, Leire ( >) escribió: Egun on denoi. Geologiako ikasliburu batean ageri zaizkit termino horiek; Batxilergoko 1. mailakoa da liburua. Lehenbiziko hirurak magmatismoaren ondorioz sortutako erliebe-formen artean ageri dira. Bolkanismoak zer forma sortzen dituen aipatu ondoren, ikasleei azaldu nahi diete prozesu plutonikoek ere badutela eragina paisaian, prozesu exogenoek Lurraren gainazaleko materialak kentzen dituztenean granito, diorita eta abarren kokapenak azaleratuta geratzen direlako. Eta bi forma mota (edo) aipatzen dituzte: batetik, "lanchares" direlako horiek, eta bestetik, "pedrizas y berrocales". Honela definitzen dituzte: * Los lanchares son extensiones llanas de roca que se generan cuando los plutones con superficie plana afloran a la superficie. Hor zehar ikusi dudanez, "lanchar"-en sinonimoak lirateke, adibidez, "losar" eta "laja". Euskaraz, materialen batean, "harlauzadi" ikusi dut, baina ez dakit ba... Zuzena da? Astakeria? Termino zehatzik "asmatu" gabe besterik gabe deskribatuta eman beharko genuke edo ematen da euskaraz? * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por grandes plutones de superficie curva que afloran por la erosión y que son, a su vez, erosionados, por lo que adquieren formas redondeadas (caos de bolas) o enormes masas abovedadas llamadas domos o yelmos. Lehen-lehenik, definizioari buruzko zalantza daukat. Izan ere, geologiako beste material batzuetan ikusi dudanez, paisaia granitikoetan sortzen diren forma nagusiak hauek dira, handienetik txikienera nolabait (erliebea aldatuz eta higatuz doan heinean): 1) domos 2) crestones / crestas 3) caos de bolas (=berrocales); horiei, desplazamendua izan badute eta haranen mazela edo oinean metatuta ageri badira, "pedriza" esaten omen zaie. 4) lanchares ... 5) hareharriak Nolabaiteko hierarkia hori zuzena bada, azalpena okerra edo aldrebes samarra da, ezta? Alegia, lehenbizi domoak agertuko/eratuko lirateke, eta, gero, higaduraren eraginez, "pedriza" eta "berrocal" edo "caos de bolas" direlako horiek, ala? Oker nabil? Eta terminologiari dagokionez: a) "berrocal" hitza inguru granitikoetarako erabiltzen (omen) denez, sinonimotzat har daitezke "caos de bolas", "caos de bloques", "mar de bloques", "campo de bloques" (block field)...? Bola-kaos esanda zuzen nabil? b) "pedriza" adierazteko, badago euskaraz termino zehatzik? Ala besterik gabe "harritza" erabiltzea zuzena da? Eta hala bada, nola bereizi "canchal" terminotik? Edo ez dago zertan? Izan ere, prozesu exogenoak lantzen hasitakoan aipatzen dute hori, "canchal"; zehazki, meteorizazio fisikoko mekanismoetan, gelifrakzioaz ari direnean: gelifrakzioa mendietan gertatzen denean, "canchal" direlako horiek sortzen omen dira. Hor ere "harritza"? Horiexek nire zalantzak. Norbaitek laguntzerik bai? Fabore galanta egingo lidake! Aldez aurretik eskerrik asko eta ondo izan denok. leire LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3179 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Oct 28 11:03:17 2021 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 28 Oct 2021 09:03:17 +0000 Subject: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal In-Reply-To: References: Message-ID: * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por? Itxura hartzen diot biak ere, pedriza eta berrocal, modu orokor eta orohartzailean daudela erabiliak hor, eta ez hainbeste zuk xehetasunez deskribatu dituzunak adierazteko. Modu orokor horretan erabiltzea zuzena ala okerra den ez dakit. Madril inguruan bada, adibidez, La Pedriza izeneko mendigune bat, oso-oso zabala, eta neurri guztietako harkaitzez eta harriz osatua. Berrocalen definizio orokorra ere ematen du ez datorrela bat zuk emandako xehetasunekin. Bigarrenik, nola eman? Sortzen zaidan zalantza da testua ez al den ari (Euskal Herrian ez dagoen) paisaia berezi bateko gaztelaniazko hitz oso espezifikoei buruz: pedriza, yelmo, berrocal... Hau da, hitz kulturalak-edo ez al diren neurri batean. Hala bada, egokia al da sorburuko hitz horien erreferentziak erabat desagerraraztea? Oin-oharrak erabil litezke agian, edo azalpen bidez gaztelaniazko hitzak zein diren aipatu, baina irudipena dut sorburu testuko hitz horiek agertu beharko luketela nolabait. Bide batez, lehen aipatutako La Pedriza horretan, bada El Yelmo izeneko harkaitz handi bat. Ez dizut eskatzen zenuen fabore galantik eman seguruena? Ander Irizar De: Joseba Enviado el: lunes, 25 de octubre de 2021 19:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal axun_epelde a bildua ikasbidea.net El jue, 14 oct 2021 a las 13:38, Leire (>) escribió: Egun on denoi. Geologiako ikasliburu batean ageri zaizkit termino horiek; Batxilergoko 1. mailakoa da liburua. Lehenbiziko hirurak magmatismoaren ondorioz sortutako erliebe-formen artean ageri dira. Bolkanismoak zer forma sortzen dituen aipatu ondoren, ikasleei azaldu nahi diete prozesu plutonikoek ere badutela eragina paisaian, prozesu exogenoek Lurraren gainazaleko materialak kentzen dituztenean granito, diorita eta abarren kokapenak azaleratuta geratzen direlako. Eta bi forma mota (edo) aipatzen dituzte: batetik, "lanchares" direlako horiek, eta bestetik, "pedrizas y berrocales". Honela definitzen dituzte: * Los lanchares son extensiones llanas de roca que se generan cuando los plutones con superficie plana afloran a la superficie. Hor zehar ikusi dudanez, "lanchar"-en sinonimoak lirateke, adibidez, "losar" eta "laja". Euskaraz, materialen batean, "harlauzadi" ikusi dut, baina ez dakit ba... Zuzena da? Astakeria? Termino zehatzik "asmatu" gabe besterik gabe deskribatuta eman beharko genuke edo ematen da euskaraz? * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por grandes plutones de superficie curva que afloran por la erosión y que son, a su vez, erosionados, por lo que adquieren formas redondeadas (caos de bolas) o enormes masas abovedadas llamadas domos o yelmos. Lehen-lehenik, definizioari buruzko zalantza daukat. Izan ere, geologiako beste material batzuetan ikusi dudanez, paisaia granitikoetan sortzen diren forma nagusiak hauek dira, handienetik txikienera nolabait (erliebea aldatuz eta higatuz doan heinean): 1) domos 2) crestones / crestas 3) caos de bolas (=berrocales); horiei, desplazamendua izan badute eta haranen mazela edo oinean metatuta ageri badira, "pedriza" esaten omen zaie. 4) lanchares ... 5) hareharriak Nolabaiteko hierarkia hori zuzena bada, azalpena okerra edo aldrebes samarra da, ezta? Alegia, lehenbizi domoak agertuko/eratuko lirateke, eta, gero, higaduraren eraginez, "pedriza" eta "berrocal" edo "caos de bolas" direlako horiek, ala? Oker nabil? Eta terminologiari dagokionez: a) "berrocal" hitza inguru granitikoetarako erabiltzen (omen) denez, sinonimotzat har daitezke "caos de bolas", "caos de bloques", "mar de bloques", "campo de bloques" (block field)...? Bola-kaos esanda zuzen nabil? b) "pedriza" adierazteko, badago euskaraz termino zehatzik? Ala besterik gabe "harritza" erabiltzea zuzena da? Eta hala bada, nola bereizi "canchal" terminotik? Edo ez dago zertan? Izan ere, prozesu exogenoak lantzen hasitakoan aipatzen dute hori, "canchal"; zehazki, meteorizazio fisikoko mekanismoetan, gelifrakzioaz ari direnean: gelifrakzioa mendietan gertatzen denean, "canchal" direlako horiek sortzen omen dira. Hor ere "harritza"? Horiexek nire zalantzak. Norbaitek laguntzerik bai? Fabore galanta egingo lidake! Aldez aurretik eskerrik asko eta ondo izan denok. leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortitx a bildua gmail.com Thu Oct 28 11:14:01 2021 From: kortitx a bildua gmail.com (kortitx a bildua gmail.com) Date: Thu, 28 Oct 2021 11:14:01 +0200 Subject: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal In-Reply-To: References: Message-ID: <000a01d7cbdc$25b39a10$711ace30$@gmail.com> Kaixo, Leire: Ez dakit lagungarri izango zaizun. Aitona Salamanca ingurukoa nuen, eta hark esaten zidan inguruan ikusten genituen granitozko arroka biribil eta handiek berrueco izena zutela; hain zuzen, aitonaren herriaren ondoko herrixkak Berrocal izena zuen, arroka-zelai haiek bezalaxe. Esango nuke, Anderrek esan duen moduan, hango arroka espezifiko horien izena dela, ez nuke jakingo euskaraz nola eman, hemen halakorik ez baitut inoiz ikusi. Nerea Korta. De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2021 11:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por? Itxura hartzen diot biak ere, pedriza eta berrocal, modu orokor eta orohartzailean daudela erabiliak hor, eta ez hainbeste zuk xehetasunez deskribatu dituzunak adierazteko. Modu orokor horretan erabiltzea zuzena ala okerra den ez dakit. Madril inguruan bada, adibidez, La Pedriza izeneko mendigune bat, oso-oso zabala, eta neurri guztietako harkaitzez eta harriz osatua. Berrocal en definizio orokorra ere ematen du ez datorrela bat zuk emandako xehetasunekin. Bigarrenik, nola eman? Sortzen zaidan zalantza da testua ez al den ari (Euskal Herrian ez dagoen) paisaia berezi bateko gaztelaniazko hitz oso espezifikoei buruz: pedriza, yelmo, berrocal... Hau da, hitz kulturalak-edo ez al diren neurri batean. Hala bada, egokia al da sorburuko hitz horien erreferentziak erabat desagerraraztea? Oin-oharrak erabil litezke agian, edo azalpen bidez gaztelaniazko hitzak zein diren aipatu, baina irudipena dut sorburu testuko hitz horiek agertu beharko luketela nolabait. Bide batez, lehen aipatutako La Pedriza horretan, bada El Yelmo izeneko harkaitz handi bat. Ez dizut eskatzen zenuen fabore galantik eman seguruena? Ander Irizar De: Joseba > Enviado el: lunes, 25 de octubre de 2021 19:55 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal axun_epelde a bildua ikasbidea.net El jue, 14 oct 2021 a las 13:38, Leire ( >) escribió: Egun on denoi. Geologiako ikasliburu batean ageri zaizkit termino horiek; Batxilergoko 1. mailakoa da liburua. Lehenbiziko hirurak magmatismoaren ondorioz sortutako erliebe-formen artean ageri dira. Bolkanismoak zer forma sortzen dituen aipatu ondoren, ikasleei azaldu nahi diete prozesu plutonikoek ere badutela eragina paisaian, prozesu exogenoek Lurraren gainazaleko materialak kentzen dituztenean granito, diorita eta abarren kokapenak azaleratuta geratzen direlako. Eta bi forma mota (edo) aipatzen dituzte: batetik, "lanchares" direlako horiek, eta bestetik, "pedrizas y berrocales". Honela definitzen dituzte: * Los lanchares son extensiones llanas de roca que se generan cuando los plutones con superficie plana afloran a la superficie. Hor zehar ikusi dudanez, "lanchar"-en sinonimoak lirateke, adibidez, "losar" eta "laja". Euskaraz, materialen batean, "harlauzadi" ikusi dut, baina ez dakit ba... Zuzena da? Astakeria? Termino zehatzik "asmatu" gabe besterik gabe deskribatuta eman beharko genuke edo ematen da euskaraz? * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por grandes plutones de superficie curva que afloran por la erosión y que son, a su vez, erosionados, por lo que adquieren formas redondeadas (caos de bolas) o enormes masas abovedadas llamadas domos o yelmos. Lehen-lehenik, definizioari buruzko zalantza daukat. Izan ere, geologiako beste material batzuetan ikusi dudanez, paisaia granitikoetan sortzen diren forma nagusiak hauek dira, handienetik txikienera nolabait (erliebea aldatuz eta higatuz doan heinean): 1) domos 2) crestones / crestas 3) caos de bolas (=berrocales); horiei, desplazamendua izan badute eta haranen mazela edo oinean metatuta ageri badira, "pedriza" esaten omen zaie. 4) lanchares ... 5) hareharriak Nolabaiteko hierarkia hori zuzena bada, azalpena okerra edo aldrebes samarra da, ezta? Alegia, lehenbizi domoak agertuko/eratuko lirateke, eta, gero, higaduraren eraginez, "pedriza" eta "berrocal" edo "caos de bolas" direlako horiek, ala? Oker nabil? Eta terminologiari dagokionez: a) "berrocal" hitza inguru granitikoetarako erabiltzen (omen) denez, sinonimotzat har daitezke "caos de bolas", "caos de bloques", "mar de bloques", "campo de bloques" (block field)...? Bola-kaos esanda zuzen nabil? b) "pedriza" adierazteko, badago euskaraz termino zehatzik? Ala besterik gabe "harritza" erabiltzea zuzena da? Eta hala bada, nola bereizi "canchal" terminotik? Edo ez dago zertan? Izan ere, prozesu exogenoak lantzen hasitakoan aipatzen dute hori, "canchal"; zehazki, meteorizazio fisikoko mekanismoetan, gelifrakzioaz ari direnean: gelifrakzioa mendietan gertatzen denean, "canchal" direlako horiek sortzen omen dira. Hor ere "harritza"? Horiexek nire zalantzak. Norbaitek laguntzerik bai? Fabore galanta egingo lidake! Aldez aurretik eskerrik asko eta ondo izan denok. leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Thu Oct 28 12:16:48 2021 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Thu, 28 Oct 2021 10:16:48 +0000 Subject: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal In-Reply-To: <000a01d7cbdc$25b39a10$711ace30$@gmail.com> References: <000a01d7cbdc$25b39a10$711ace30$@gmail.com> Message-ID: Ez da erraza kontua? Pedriza, canchal eta lancha hitz arruntak iruditzen zaizkit, euskarazko ordainez erreparorik gabe emateko modukoak. Besteari (berrocal) bai, ikusten diot Anderrek dioen osagai kultural edo tokian tokiko hori, oharren bidez argitu litekeena. Baina berdin gertatzen da beste hainbat eta hainbatekin, oso urrutira joan gabe: cabezo, tozal, mambla, mallo? Martin Rezola Hemendik: kortitx a bildua gmail.com Bidaltze-data: 2021(e)ko urriaren 28(a), osteguna 11:14 Hona: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal Kaixo, Leire: Ez dakit lagungarri izango zaizun. Aitona Salamanca ingurukoa nuen, eta hark esaten zidan inguruan ikusten genituen granitozko arroka biribil eta handiek berrueco izena zutela; hain zuzen, aitonaren herriaren ondoko herrixkak Berrocal izena zuen, arroka-zelai haiek bezalaxe. Esango nuke, Anderrek esan duen moduan, hango arroka espezifiko horien izena dela, ez nuke jakingo euskaraz nola eman, hemen halakorik ez baitut inoiz ikusi. Nerea Korta. De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) > Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2021 11:03 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por? Itxura hartzen diot biak ere, pedriza eta berrocal, modu orokor eta orohartzailean daudela erabiliak hor, eta ez hainbeste zuk xehetasunez deskribatu dituzunak adierazteko. Modu orokor horretan erabiltzea zuzena ala okerra den ez dakit. Madril inguruan bada, adibidez, La Pedriza izeneko mendigune bat, oso-oso zabala, eta neurri guztietako harkaitzez eta harriz osatua. Berrocalen definizio orokorra ere ematen du ez datorrela bat zuk emandako xehetasunekin. Bigarrenik, nola eman? Sortzen zaidan zalantza da testua ez al den ari (Euskal Herrian ez dagoen) paisaia berezi bateko gaztelaniazko hitz oso espezifikoei buruz: pedriza, yelmo, berrocal... Hau da, hitz kulturalak-edo ez al diren neurri batean. Hala bada, egokia al da sorburuko hitz horien erreferentziak erabat desagerraraztea? Oin-oharrak erabil litezke agian, edo azalpen bidez gaztelaniazko hitzak zein diren aipatu, baina irudipena dut sorburu testuko hitz horiek agertu beharko luketela nolabait. Bide batez, lehen aipatutako La Pedriza horretan, bada El Yelmo izeneko harkaitz handi bat. Ez dizut eskatzen zenuen fabore galantik eman seguruena? Ander Irizar De: Joseba > Enviado el: lunes, 25 de octubre de 2021 19:55 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal axun_epelde a bildua ikasbidea.net El jue, 14 oct 2021 a las 13:38, Leire (>) escribió: Egun on denoi. Geologiako ikasliburu batean ageri zaizkit termino horiek; Batxilergoko 1. mailakoa da liburua. Lehenbiziko hirurak magmatismoaren ondorioz sortutako erliebe-formen artean ageri dira. Bolkanismoak zer forma sortzen dituen aipatu ondoren, ikasleei azaldu nahi diete prozesu plutonikoek ere badutela eragina paisaian, prozesu exogenoek Lurraren gainazaleko materialak kentzen dituztenean granito, diorita eta abarren kokapenak azaleratuta geratzen direlako. Eta bi forma mota (edo) aipatzen dituzte: batetik, "lanchares" direlako horiek, eta bestetik, "pedrizas y berrocales". Honela definitzen dituzte: * Los lanchares son extensiones llanas de roca que se generan cuando los plutones con superficie plana afloran a la superficie. Hor zehar ikusi dudanez, "lanchar"-en sinonimoak lirateke, adibidez, "losar" eta "laja". Euskaraz, materialen batean, "harlauzadi" ikusi dut, baina ez dakit ba... Zuzena da? Astakeria? Termino zehatzik "asmatu" gabe besterik gabe deskribatuta eman beharko genuke edo ematen da euskaraz? * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por grandes plutones de superficie curva que afloran por la erosión y que son, a su vez, erosionados, por lo que adquieren formas redondeadas (caos de bolas) o enormes masas abovedadas llamadas domos o yelmos. Lehen-lehenik, definizioari buruzko zalantza daukat. Izan ere, geologiako beste material batzuetan ikusi dudanez, paisaia granitikoetan sortzen diren forma nagusiak hauek dira, handienetik txikienera nolabait (erliebea aldatuz eta higatuz doan heinean): 1) domos 2) crestones / crestas 3) caos de bolas (=berrocales); horiei, desplazamendua izan badute eta haranen mazela edo oinean metatuta ageri badira, "pedriza" esaten omen zaie. 4) lanchares ... 5) hareharriak Nolabaiteko hierarkia hori zuzena bada, azalpena okerra edo aldrebes samarra da, ezta? Alegia, lehenbizi domoak agertuko/eratuko lirateke, eta, gero, higaduraren eraginez, "pedriza" eta "berrocal" edo "caos de bolas" direlako horiek, ala? Oker nabil? Eta terminologiari dagokionez: a) "berrocal" hitza inguru granitikoetarako erabiltzen (omen) denez, sinonimotzat har daitezke "caos de bolas", "caos de bloques", "mar de bloques", "campo de bloques" (block field)...? Bola-kaos esanda zuzen nabil? b) "pedriza" adierazteko, badago euskaraz termino zehatzik? Ala besterik gabe "harritza" erabiltzea zuzena da? Eta hala bada, nola bereizi "canchal" terminotik? Edo ez dago zertan? Izan ere, prozesu exogenoak lantzen hasitakoan aipatzen dute hori, "canchal"; zehazki, meteorizazio fisikoko mekanismoetan, gelifrakzioaz ari direnean: gelifrakzioa mendietan gertatzen denean, "canchal" direlako horiek sortzen omen dira. Hor ere "harritza"? Horiexek nire zalantzak. Norbaitek laguntzerik bai? Fabore galanta egingo lidake! Aldez aurretik eskerrik asko eta ondo izan denok. leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 28 13:43:09 2021 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 28 Oct 2021 13:43:09 +0200 Subject: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal In-Reply-To: <000a01d7cbdc$25b39a10$711ace30$@gmail.com> References: <000a01d7cbdc$25b39a10$711ace30$@gmail.com> Message-ID: Gai interesgarria, hitz kulturalen hau. Gogora etorri zait, adibidez, egunotan hainbesteko hizpidea ematen ari den La Palma irlako sumendia dela-eta, nola aipatu izan den *malpaís *deritzon labazko paisaia. Bere horretantxe euskaratua agertzen da Elhuyar Hiztegian (tilderik gabe, baina). Bidenabar esanda, ez dakit zer gertatzen den Euskaltermekin, ez baitabilkit tarte luzetxo batean. Gogora etorri zait, halaber, nola orain dela urte pila bat Brimham Rocks izeneko aurkintza batean egon nintzen, Ingalaterran. Horri buruz Wikipediak dakarren artikuluan "tor" deritzen arrokak aipatzen dira, eta, ikusi dudanez, "tor" izena beste hizkuntzetako artikuluetan ere mantentzen da. Agian *berrueco*rekin *malpaís* eta *tor*ekin bezala joka liteke... Xabier Aristegieta Mezu hau jaso duzu helbidetik (2021 urr. 28, og. (11:14)): > Kaixo, Leire: > > > > Ez dakit lagungarri izango zaizun. Aitona Salamanca ingurukoa nuen, eta > hark esaten zidan inguruan ikusten genituen granitozko arroka biribil eta > handiek *berrueco *izena zutela; hain zuzen, aitonaren herriaren ondoko > herrixkak Berrocal izena zuen, arroka-zelai haiek bezalaxe. Esango nuke, > Anderrek esan duen moduan, hango arroka espezifiko horien izena dela, ez > nuke jakingo euskaraz nola eman, hemen halakorik ez baitut inoiz ikusi. > > > > Nerea Korta. > > > > *De:* Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) < > ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es> > *Enviado el:* jueves, 28 de octubre de 2021 11:03 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal > > > > * *Las pedrizas y berrocales.* Son relieves formados por? > > Itxura hartzen diot biak ere, *pedriza eta berrocal, *modu orokor eta > orohartzailean daudela erabiliak hor, eta ez hainbeste zuk xehetasunez > deskribatu dituzunak adierazteko. Modu orokor horretan erabiltzea zuzena > ala okerra den ez dakit. Madril inguruan bada, adibidez, La Pedriza > izeneko mendigune bat, oso-oso > zabala, eta neurri guztietako harkaitzez eta harriz osatua. *Berrocal > *en definizio orokorra ere ematen du ez > datorrela bat zuk emandako xehetasunekin. > > > > Bigarrenik, nola eman? Sortzen zaidan zalantza da testua ez al den ari > (Euskal Herrian ez dagoen) paisaia berezi bateko gaztelaniazko hitz oso > espezifikoei buruz: *pedriza*, *yelmo*, *berrocal*... Hau da, hitz > kulturalak-edo ez al diren neurri batean. Hala bada, egokia al da sorburuko > hitz horien erreferentziak erabat desagerraraztea? Oin-oharrak erabil > litezke agian, edo azalpen bidez gaztelaniazko hitzak zein diren aipatu, > baina irudipena dut sorburu testuko hitz horiek agertu beharko luketela > nolabait. > > > > Bide batez, lehen aipatutako La Pedriza horretan, bada El Yelmo > izeneko harkaitz handi bat. > > > > Ez dizut eskatzen zenuen fabore galantik eman seguruena? > > > > Ander Irizar > > > > *De:* Joseba > *Enviado el:* lunes, 25 de octubre de 2021 19:55 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal > > > > axun_epelde a bildua ikasbidea.net > > > > El jue, 14 oct 2021 a las 13:38, Leire () escribió: > > Egun on denoi. > > > > Geologiako ikasliburu batean ageri zaizkit termino horiek; Batxilergoko 1. > mailakoa da liburua. > > > > Lehenbiziko hirurak magmatismoaren ondorioz sortutako erliebe-formen > artean ageri dira. Bolkanismoak zer forma sortzen dituen aipatu ondoren, > ikasleei azaldu nahi diete prozesu plutonikoek ere badutela eragina > paisaian, prozesu exogenoek Lurraren gainazaleko materialak kentzen > dituztenean granito, diorita eta abarren kokapenak azaleratuta geratzen > direlako. Eta bi forma mota (edo) aipatzen dituzte: batetik, "lanchares" > direlako horiek, eta bestetik, "pedrizas y berrocales". Honela definitzen > dituzte: > > > > * *Los* *lanchares* son extensiones llanas de roca que se generan cuando > los plutones con superficie plana afloran a la superficie. > Hor zehar ikusi dudanez, "lanchar"-en sinonimoak lirateke, adibidez, > "losar" eta "laja". > > Euskaraz, materialen batean, "*harlauzadi*" ikusi dut, baina ez dakit > ba... > > Zuzena da? Astakeria? Termino zehatzik "asmatu" gabe besterik gabe > deskribatuta eman beharko genuke edo ematen da euskaraz? > > > > * *Las pedrizas y berrocales.* Son relieves formados por grandes plutones > de superficie curva que afloran por la erosión y que son, a su vez, > erosionados, por lo que adquieren formas redondeadas (caos de bolas) o > enormes masas abovedadas llamadas *domos* o *yelmos*. > > > > Lehen-lehenik, definizioari buruzko zalantza daukat. Izan ere, geologiako > beste material batzuetan ikusi dudanez, paisaia granitikoetan sortzen diren > forma nagusiak hauek dira, handienetik txikienera nolabait (erliebea > aldatuz eta higatuz doan heinean): > > 1) domos > > 2) crestones / crestas > > 3) caos de bolas (=berrocales); horiei, desplazamendua izan badute eta > haranen mazela edo oinean metatuta ageri badira, "pedriza" esaten omen zaie. > > 4) lanchares > > ... > > 5) hareharriak > > > > Nolabaiteko hierarkia hori zuzena bada, azalpena okerra edo aldrebes > samarra da, ezta? Alegia, lehenbizi domoak agertuko/eratuko lirateke, eta, > gero, higaduraren eraginez, "pedriza" eta "berrocal" edo "caos de bolas" > direlako horiek, ala? Oker nabil? > > > > Eta terminologiari dagokionez: > > a) "berrocal" hitza inguru granitikoetarako erabiltzen (omen) denez, > sinonimotzat har daitezke "caos de bolas", "caos de bloques", "mar de > bloques", "campo de bloques" (block field)...? * Bola-kaos* esanda zuzen > nabil? > > b) "pedriza" adierazteko, badago euskaraz termino zehatzik? Ala besterik > gabe "*harritza*" erabiltzea zuzena da? Eta hala bada, nola bereizi > "canchal" terminotik? Edo ez dago zertan? > > > > Izan ere, prozesu exogenoak lantzen hasitakoan aipatzen dute hori, " > *canchal*"; zehazki, meteorizazio fisikoko mekanismoetan, gelifrakzioaz > ari direnean: gelifrakzioa mendietan gertatzen denean, "canchal" direlako > horiek sortzen omen dira. Hor ere "harritza"? > > > > Horiexek nire zalantzak. Norbaitek laguntzerik bai? Fabore galanta egingo > lidake! > > > > Aldez aurretik eskerrik asko eta ondo izan denok. > > > > leire > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Fri Oct 29 13:39:43 2021 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Fri, 29 Oct 2021 11:39:43 +0000 Subject: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal In-Reply-To: References: <000a01d7cbdc$25b39a10$711ace30$@gmail.com> Message-ID: Mila-mila esker laguntzen saiatzeagatik denoi. Berrocal, yelmo... Nolabait tokiko izenak direla ohartuta nengoen. Horregatik galdetzen nuen ea ordainetan "bola-kaos" ematea zuzena den. Martinen proposamenean baiezkoa sumatu nuen, eta halaxe eman izanarekin lasaiago geratu naiz. "Pedriza" eta "canchal" bereiztea zen beste "arazo" bat; biak harritzak izanagatik, sortzeko modua eta harrien forma-edo berdinak ez dituztelako. Deskribapenaren bidetik jo nuen (ingelesez, adibidez, halaxe ikusi nuen zenbait lekutan), eta okerketarik behintzat ez egitearekin konforme nago. Eta "lanchares", berriz, gainazal lauko plataformak eratzen direla esanda "konpondu" dut ("harlauza" edo "lauza", izan ere, 'harri handi lau eta mehea' da, eta "lanchar" horiek mehetik gutxi izango dute, ezta?). Azken batean, erliebean ageri diren formen jatorria edo zergatia azaltzea zen helburu nagusia material honetan, eta ez hainbeste geologiako terminologia zehatza ikastea edo (Espainia aldeko) leku jakin bateko erliebea deskribatzea. Tira, lehen esanda bezala, mila-mila esker denoi eta asteburu busti polita izan dezazuela! leire ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2021(e)ko urriakren 28(a), osteguna 13:43 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal Gai interesgarria, hitz kulturalen hau. Gogora etorri zait, adibidez, egunotan hainbesteko hizpidea ematen ari den La Palma irlako sumendia dela-eta, nola aipatu izan den malpaís deritzon labazko paisaia. Bere horretantxe euskaratua agertzen da Elhuyar Hiztegian (tilderik gabe, baina). Bidenabar esanda, ez dakit zer gertatzen den Euskaltermekin, ez baitabilkit tarte luzetxo batean. Gogora etorri zait, halaber, nola orain dela urte pila bat Brimham Rocks izeneko aurkintza batean egon nintzen, Ingalaterran. Horri buruz Wikipediak dakarren artikuluan "tor" deritzen arrokak aipatzen dira, eta, ikusi dudanez, "tor" izena beste hizkuntzetako artikuluetan ere mantentzen da. Agian berruecorekin malpaís eta torekin bezala joka liteke... Xabier Aristegieta Mezu hau jaso duzu > helbidetik (2021 urr. 28, og. (11:14)): Kaixo, Leire: Ez dakit lagungarri izango zaizun. Aitona Salamanca ingurukoa nuen, eta hark esaten zidan inguruan ikusten genituen granitozko arroka biribil eta handiek berrueco izena zutela; hain zuzen, aitonaren herriaren ondoko herrixkak Berrocal izena zuen, arroka-zelai haiek bezalaxe. Esango nuke, Anderrek esan duen moduan, hango arroka espezifiko horien izena dela, ez nuke jakingo euskaraz nola eman, hemen halakorik ez baitut inoiz ikusi. Nerea Korta. De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) > Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2021 11:03 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por? Itxura hartzen diot biak ere, pedriza eta berrocal, modu orokor eta orohartzailean daudela erabiliak hor, eta ez hainbeste zuk xehetasunez deskribatu dituzunak adierazteko. Modu orokor horretan erabiltzea zuzena ala okerra den ez dakit. Madril inguruan bada, adibidez, La Pedriza izeneko mendigune bat, oso-oso zabala, eta neurri guztietako harkaitzez eta harriz osatua. Berrocalen definizio orokorra ere ematen du ez datorrela bat zuk emandako xehetasunekin. Bigarrenik, nola eman? Sortzen zaidan zalantza da testua ez al den ari (Euskal Herrian ez dagoen) paisaia berezi bateko gaztelaniazko hitz oso espezifikoei buruz: pedriza, yelmo, berrocal... Hau da, hitz kulturalak-edo ez al diren neurri batean. Hala bada, egokia al da sorburuko hitz horien erreferentziak erabat desagerraraztea? Oin-oharrak erabil litezke agian, edo azalpen bidez gaztelaniazko hitzak zein diren aipatu, baina irudipena dut sorburu testuko hitz horiek agertu beharko luketela nolabait. Bide batez, lehen aipatutako La Pedriza horretan, bada El Yelmo izeneko harkaitz handi bat. Ez dizut eskatzen zenuen fabore galantik eman seguruena? Ander Irizar De: Joseba > Enviado el: lunes, 25 de octubre de 2021 19:55 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Lanchar, pedriza, berrocal, canchal axun_epelde a bildua ikasbidea.net El jue, 14 oct 2021 a las 13:38, Leire (>) escribió: Egun on denoi. Geologiako ikasliburu batean ageri zaizkit termino horiek; Batxilergoko 1. mailakoa da liburua. Lehenbiziko hirurak magmatismoaren ondorioz sortutako erliebe-formen artean ageri dira. Bolkanismoak zer forma sortzen dituen aipatu ondoren, ikasleei azaldu nahi diete prozesu plutonikoek ere badutela eragina paisaian, prozesu exogenoek Lurraren gainazaleko materialak kentzen dituztenean granito, diorita eta abarren kokapenak azaleratuta geratzen direlako. Eta bi forma mota (edo) aipatzen dituzte: batetik, "lanchares" direlako horiek, eta bestetik, "pedrizas y berrocales". Honela definitzen dituzte: * Los lanchares son extensiones llanas de roca que se generan cuando los plutones con superficie plana afloran a la superficie. Hor zehar ikusi dudanez, "lanchar"-en sinonimoak lirateke, adibidez, "losar" eta "laja". Euskaraz, materialen batean, "harlauzadi" ikusi dut, baina ez dakit ba... Zuzena da? Astakeria? Termino zehatzik "asmatu" gabe besterik gabe deskribatuta eman beharko genuke edo ematen da euskaraz? * Las pedrizas y berrocales. Son relieves formados por grandes plutones de superficie curva que afloran por la erosión y que son, a su vez, erosionados, por lo que adquieren formas redondeadas (caos de bolas) o enormes masas abovedadas llamadas domos o yelmos. Lehen-lehenik, definizioari buruzko zalantza daukat. Izan ere, geologiako beste material batzuetan ikusi dudanez, paisaia granitikoetan sortzen diren forma nagusiak hauek dira, handienetik txikienera nolabait (erliebea aldatuz eta higatuz doan heinean): 1) domos 2) crestones / crestas 3) caos de bolas (=berrocales); horiei, desplazamendua izan badute eta haranen mazela edo oinean metatuta ageri badira, "pedriza" esaten omen zaie. 4) lanchares ... 5) hareharriak Nolabaiteko hierarkia hori zuzena bada, azalpena okerra edo aldrebes samarra da, ezta? Alegia, lehenbizi domoak agertuko/eratuko lirateke, eta, gero, higaduraren eraginez, "pedriza" eta "berrocal" edo "caos de bolas" direlako horiek, ala? Oker nabil? Eta terminologiari dagokionez: a) "berrocal" hitza inguru granitikoetarako erabiltzen (omen) denez, sinonimotzat har daitezke "caos de bolas", "caos de bloques", "mar de bloques", "campo de bloques" (block field)...? Bola-kaos esanda zuzen nabil? b) "pedriza" adierazteko, badago euskaraz termino zehatzik? Ala besterik gabe "harritza" erabiltzea zuzena da? Eta hala bada, nola bereizi "canchal" terminotik? Edo ez dago zertan? Izan ere, prozesu exogenoak lantzen hasitakoan aipatzen dute hori, "canchal"; zehazki, meteorizazio fisikoko mekanismoetan, gelifrakzioaz ari direnean: gelifrakzioa mendietan gertatzen denean, "canchal" direlako horiek sortzen omen dira. Hor ere "harritza"? Horiexek nire zalantzak. Norbaitek laguntzerik bai? Fabore galanta egingo lidake! Aldez aurretik eskerrik asko eta ondo izan denok. leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: