From ximon.iri a bildua gmail.com Wed Feb 2 10:49:30 2022 From: ximon.iri a bildua gmail.com (mikel ximon iriondo) Date: Wed, 2 Feb 2022 10:49:30 +0100 Subject: [itzul] animales vivos Message-ID: Iepa, Animalia bizidunak? Animaliak bizirik? nola emanen zenukete animaliak garraiatzeko ibilgailuetan ipintzen diren afitxa horietako bat? milesker ximon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Wed Feb 2 11:01:31 2022 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Wed, 2 Feb 2022 11:01:31 +0100 Subject: [itzul] animales vivos In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Ez nuke esango "animalia bizidunak"; izatekotan, "animalia biziak" [1] edo, zeuk diozun moduan, "animaliak bizirik". GFAren imemorietan, besteak beste, hau aurkitu dut: - Registro de vehiculos para el transporte de *animales vivos*: - *Animalia biziak* garraiatzeko ibilgailuen erregistroa: Niri erraz ateratzen zait bestea ere, egia esan; alegia, "animaliak bizirik garraiatzeko ibilgailuak". [1] Euskaltzaindiaren Hiztegia: *bizi 1* adj. Bizia duena, bizirik dagoena. *Arrain biziak. Zenbat eta biziago herria, orduan eta biziago gizaldien arteko etsaitasuna. Jainko biziaren Semea*. Hau idatzi du mikel ximon iriondo (ximon.iri a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ots. 2, az. (10:51)): > Iepa, > Animalia bizidunak? Animaliak bizirik? nola emanen zenukete animaliak > garraiatzeko ibilgailuetan ipintzen diren afitxa horietako bat? > > milesker > > ximon > -- *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * **PRIBATUTASUN-POLITIKA* * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Wed Feb 2 11:24:13 2022 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?SUJBw5FFWiBTQU4gUk9NQU4sIEnDsWFraQ==?=) Date: Wed, 2 Feb 2022 10:24:13 +0000 Subject: [itzul] animales vivos In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermen: [cid:image001.png a bildua 01D81827.679BBB00] Hemendik: Patxi Petrirena Altzuguren Bidaltze-data: 2022(e)ko otsailaren 2(a), asteazkena 11:02 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] animales vivos Egun on: Ez nuke esango "animalia bizidunak"; izatekotan, "animalia biziak" [1] edo, zeuk diozun moduan, "animaliak bizirik". GFAren imemorietan, besteak beste, hau aurkitu dut: * Registro de vehiculos para el transporte de animales vivos: * Animalia biziak garraiatzeko ibilgailuen erregistroa: Niri erraz ateratzen zait bestea ere, egia esan; alegia, "animaliak bizirik garraiatzeko ibilgailuak". [1] Euskaltzaindiaren Hiztegia: bizi 1 adj. Bizia duena, bizirik dagoena. Arrain biziak. Zenbat eta biziago herria, orduan eta biziago gizaldien arteko etsaitasuna. Jainko biziaren Semea. Hau idatzi du mikel ximon iriondo (ximon.iri a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ots. 2, az. (10:51)): Iepa, Animalia bizidunak? Animaliak bizirik? nola emanen zenukete animaliak garraiatzeko ibilgailuetan ipintzen diren afitxa horietako bat? milesker ximon -- [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Patxi Petrirena Altzuguren Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [Bidaltzaileak irudia kendu du.] PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 71459 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 554 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From ximon.iri a bildua gmail.com Wed Feb 2 11:33:35 2022 From: ximon.iri a bildua gmail.com (mikel ximon iriondo) Date: Wed, 2 Feb 2022 11:33:35 +0100 Subject: [itzul] animales vivos In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, niretzat ere animalia bizidunak formak badu pellokeriatik, animalia bada, biziduna behar. Beste kontu bat bizirik jarraitzen duen... Animalia biziak ez da nahasgarria? bizia motelaren kontrako-edo? Milesker, bidenabar. x Hau idatzi du IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki (iibanez a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2022 ots. 2, az. (11:24)): > *Euskalterm*en: > > > > > > *Hemendik:* Patxi Petrirena Altzuguren > *Bidaltze-data:* 2022(e)ko otsailaren 2(a), asteazkena 11:02 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] animales vivos > > > > Egun on: > > > > Ez nuke esango "animalia bizidunak"; izatekotan, "animalia biziak" [1] > edo, zeuk diozun moduan, "animaliak bizirik". > > > > GFAren imemorietan, besteak beste, hau aurkitu dut: > > - Registro de vehiculos para el transporte de *animales vivos*: > > > - *Animalia biziak* garraiatzeko ibilgailuen erregistroa: > > Niri erraz ateratzen zait bestea ere, egia esan; alegia, "animaliak > bizirik garraiatzeko ibilgailuak". > > > > [1] Euskaltzaindiaren Hiztegia: *bizi 1* adj. Bizia duena, bizirik dagoena. > *Arrain biziak. Zenbat eta biziago herria, orduan eta biziago gizaldien > arteko etsaitasuna. Jainko biziaren Semea*. > > > > Hau idatzi du mikel ximon iriondo (ximon.iri a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2022 ots. 2, az. (10:51)): > > Iepa, > > Animalia bizidunak? Animaliak bizirik? nola emanen zenukete animaliak > garraiatzeko ibilgailuetan ipintzen diren afitxa horietako bat? > > > > milesker > > > > ximon > > > > -- > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA * > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 71459 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 554 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Wed Feb 2 12:37:55 2022 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Wed, 2 Feb 2022 12:37:55 +0100 Subject: [itzul] animales vivos In-Reply-To: References: Message-ID: Horregatik ekarri ditut Euskaltzaindiaren Hiztegiko adibideak, kezka hori uxatzeko modukoak iruditzen zaizkit eta: "arrain biziak", "Jainko bizia"... Bidenabar, interesgarria iruditzen zait antonimoa ere ekartzea: "animalia hilak" (zenbaitetan "hildako animaliak" ikusiko dugu, eta ez dut esan nahi batere balio ez duenik, baina lehenaren alde egiteko kasu bat iruditzen zait hau ere). Bai, niretzat ere animalia bizidunak formak badu pellokeriatik, animalia > bada, biziduna behar. Beste kontu bat bizirik jarraitzen duen... > > Animalia biziak ez da nahasgarria? bizia motelaren kontrako-edo? > > > Milesker, bidenabar. > > x > > Hau idatzi du IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki (iibanez a bildua gipuzkoa.eus) > erabiltzaileak (2022 ots. 2, az. (11:24)): > >> *Euskalterm*en: >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* Patxi Petrirena Altzuguren >> *Bidaltze-data:* 2022(e)ko otsailaren 2(a), asteazkena 11:02 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] animales vivos >> >> >> >> Egun on: >> >> >> >> Ez nuke esango "animalia bizidunak"; izatekotan, "animalia biziak" [1] >> edo, zeuk diozun moduan, "animaliak bizirik". >> >> >> >> GFAren imemorietan, besteak beste, hau aurkitu dut: >> >> - Registro de vehiculos para el transporte de *animales vivos*: >> >> >> - *Animalia biziak* garraiatzeko ibilgailuen erregistroa: >> >> Niri erraz ateratzen zait bestea ere, egia esan; alegia, "animaliak >> bizirik garraiatzeko ibilgailuak". >> >> >> >> [1] Euskaltzaindiaren Hiztegia: *bizi 1* adj. Bizia duena, bizirik >> dagoena. *Arrain biziak. Zenbat eta biziago herria, orduan eta biziago >> gizaldien arteko etsaitasuna. Jainko biziaren Semea*. >> >> >> >> Hau idatzi du mikel ximon iriondo (ximon.iri a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2022 ots. 2, az. (10:51)): >> >> Iepa, >> >> Animalia bizidunak? Animaliak bizirik? nola emanen zenukete animaliak >> garraiatzeko ibilgailuetan ipintzen diren afitxa horietako bat? >> >> >> >> milesker >> >> >> >> ximon >> >> >> >> -- >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >> >> *Patxi Petrirena Altzuguren* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 >> >> p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >> >> *PRIBATUTASUN-POLITIKA * >> >> >> > -- *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * **PRIBATUTASUN-POLITIKA* * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 71459 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 554 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Feb 2 13:16:25 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 2 Feb 2022 13:16:25 +0100 Subject: [itzul] animales vivos In-Reply-To: References: Message-ID: Kontuz "hildako animaliak" horren anbiguotasunarekin: "animales muertos" nahiz "animales sacrificados" gisa uler daiteke. Eta, noski, ez dira gauza bera. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2022 ots. 2, az. (12:38)): > Horregatik ekarri ditut Euskaltzaindiaren Hiztegiko adibideak, kezka hori > uxatzeko modukoak iruditzen zaizkit eta: "arrain biziak", "Jainko bizia"... > > Bidenabar, interesgarria iruditzen zait antonimoa ere ekartzea: "animalia > hilak" (zenbaitetan "hildako animaliak" ikusiko dugu, eta ez dut esan nahi > batere balio ez duenik, baina lehenaren alde egiteko kasu bat iruditzen > zait hau ere). > > > Bai, niretzat ere animalia bizidunak formak badu pellokeriatik, animalia >> bada, biziduna behar. Beste kontu bat bizirik jarraitzen duen... >> >> Animalia biziak ez da nahasgarria? bizia motelaren kontrako-edo? >> >> >> Milesker, bidenabar. >> >> x >> >> Hau idatzi du IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki (iibanez a bildua gipuzkoa.eus) >> erabiltzaileak (2022 ots. 2, az. (11:24)): >> >>> *Euskalterm*en: >>> >>> >>> >>> >>> >>> *Hemendik:* Patxi Petrirena Altzuguren >>> *Bidaltze-data:* 2022(e)ko otsailaren 2(a), asteazkena 11:02 >>> *Hona:* ItzuL >>> *Gaia:* Re: [itzul] animales vivos >>> >>> >>> >>> Egun on: >>> >>> >>> >>> Ez nuke esango "animalia bizidunak"; izatekotan, "animalia biziak" [1] >>> edo, zeuk diozun moduan, "animaliak bizirik". >>> >>> >>> >>> GFAren imemorietan, besteak beste, hau aurkitu dut: >>> >>> - Registro de vehiculos para el transporte de *animales vivos*: >>> >>> >>> - *Animalia biziak* garraiatzeko ibilgailuen erregistroa: >>> >>> Niri erraz ateratzen zait bestea ere, egia esan; alegia, "animaliak >>> bizirik garraiatzeko ibilgailuak". >>> >>> >>> >>> [1] Euskaltzaindiaren Hiztegia: *bizi 1* adj. Bizia duena, bizirik >>> dagoena. *Arrain biziak. Zenbat eta biziago herria, orduan eta biziago >>> gizaldien arteko etsaitasuna. Jainko biziaren Semea*. >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du mikel ximon iriondo (ximon.iri a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>> (2022 ots. 2, az. (10:51)): >>> >>> Iepa, >>> >>> Animalia bizidunak? Animaliak bizirik? nola emanen zenukete animaliak >>> garraiatzeko ibilgailuetan ipintzen diren afitxa horietako bat? >>> >>> >>> >>> milesker >>> >>> >>> >>> ximon >>> >>> >>> >>> -- >>> >>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >>> >>> *Patxi Petrirena Altzuguren* >>> >>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>> >>> >>> >>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>> >>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>> >>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 >>> >>> p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>> >>> >>> >>> >>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >>> >>> *PRIBATUTASUN-POLITIKA >>> * >>> >>> >>> >> > > -- > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA * > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 71459 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 554 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Feb 8 11:48:48 2022 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 8 Feb 2022 11:48:48 +0100 Subject: [itzul] Biderkatu Message-ID: Egun on: «Zenbaki bat beste batez biderkatu» dakar Elhuyar hiztegiak; beraz, «hiru lauz biderkatu» (edo «hiru bider lau egin») egiten dugu, ezta? Patxi Petrirenaren Morfosintaxia lanean ere, forma horixe ageri da (121. or.): Biderketen kasuan, esaterako, «biz biderkatu» («2z biderkatu», «biko kopuruz biderkatu») esan ohi da, baina aski da zenbaki hitza aposizioan eranstea mugatzailea agertzeko («bi zenbakiaz biderkatu»). Euskaltzaindiaren Hiztegiak, aldiz, adibide hau dakar: «zazpi laurekin biderkatu». Beraz, bi joskerak dira zilegi? *-z biderkatu *eta *-(r)ekin biderkatu*? Eskerrik asko, Amaia Virus-free. www.avast.com <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Feb 8 12:12:08 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 8 Feb 2022 12:12:08 +0100 Subject: [itzul] Biderkatu In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, bietara, *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an bertan, badituzu hauek ere: karratu *3* iz. *Mat.* Zenbaki batez mintzatuz, zenbaki hori bere buruarekin biderkatzean lortzen den emaitza. Ik. *erro karratu *. *2ren karratua 4 da, eta 3rena, 9*. anizkoitz *1* iz. *Mat.* Zenbaki oso batentzat, zenbaki hori beste zenbaki oso batekin biderkatuz lortzen den zenbakia. Ik. *multiplo *. *7ren anizkoitza da 21. 5en anizkoitzak. Biren anizkoitz guztiak bikoitiak dira. Zenbaki baten anizkoitzak eta zatitzaileak*. baina baita hau ere: biderkakizun iz. *Mat.* Biderketan, beste batez (biderkatzaileaz) biderkatu behar den atala edo zenbakia. Eta *zatitu *aditzarekin: zatitu, zati/zatitu, zatitzen *2* *du* ad. *Mat.* Zatiketa egin. *Bakoitia da bi zenbakiaz zatitzean zenbaki osoa ematen ez duena*. bikoiti adj. Bi zenbakiaz zatitzean zenbaki osoa ematen duena. Anton. *bakoiti *. *Zenbaki bikoitiak. Laua bikoitia da; bosta, ez*. Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ots. 8, ar. (11:49)): > Egun on: > > «Zenbaki bat beste batez biderkatu» dakar Elhuyar hiztegiak; beraz, «hiru > lauz biderkatu» (edo «hiru bider lau egin») egiten dugu, ezta? > > Patxi Petrirenaren Morfosintaxia lanean ere, forma horixe ageri da (121. > or.): > > Biderketen kasuan, esaterako, «biz biderkatu» («2z biderkatu», «biko > kopuruz biderkatu») esan ohi da, baina aski da zenbaki hitza aposizioan > eranstea mugatzailea agertzeko («bi zenbakiaz biderkatu»). > > Euskaltzaindiaren Hiztegiak, aldiz, adibide hau dakar: «zazpi laurekin > biderkatu». > > Beraz, bi joskerak dira zilegi? *-z biderkatu *eta *-(r)ekin biderkatu*? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > > Virus-free. > www.avast.com > > <#m_-5367043948742841068_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * **PRIBATUTASUN-POLITIKA* * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Tue Feb 8 12:18:06 2022 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Tue, 8 Feb 2022 12:18:06 +0100 Subject: [itzul] Biderkatu In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiarenarekin ez dut zalantzarik; "nire"arekin ere ez ;-) Alfontsok bilatu dituen *zatitu *eta *biderkatu* aditzen kasuez gain, aldeak alde, EIMAren "Morfosintaxiaren inguruko..." horretan bertan esplizituki jaso genuen beste kasu hau ekarri dit gogora (5.4.3, 117. or.): *Hasi *eta bukatu *aditzekin*, soziatiboa ere zuzena da, baina instrumental mugagabea hobesten dugu [*52. oin-oharra*]. (573) a. 87.750 zenbakia zortziz hasten da. b. 87.750 zenbakia zortzi(a)rekin hasten da. (574) a. 87.750 zenbakia zeroz bukatzen da. b. 87.750 zenbakia zero(a)rekin bukatzen da. [*52. oin-oharra*] JAGONET zerbitzuan Gramatika batzordeak emandako erantzun batean (2006-05-08), «zortziz» instrumental mugagabearekin batera, soziatiboa ere ontzat ematen da: mugatuan, Hegoalderako («zortziarekin»), eta mugagabean, Iparralderako («zortzirekin»). Zenbait hiztunek «zortzian» ere esaten dute. Forma horien guztien artetik, instrumentala hartzen dugu lehen aukeratzat ikasmaterialetarako. Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2022 ots. 8, ar. (12:14)): Bai, bietara, > *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an bertan, badituzu hauek ere: > karratu > > *3* iz. *Mat.* Zenbaki batez mintzatuz, zenbaki hori bere buruarekin > biderkatzean lortzen den emaitza. Ik. *erro karratu > *. > *2ren karratua 4 da, eta 3rena, 9*. > anizkoitz > > *1* iz. *Mat.* Zenbaki oso batentzat, zenbaki hori beste zenbaki oso > batekin biderkatuz lortzen den zenbakia. Ik. *multiplo > *. > *7ren anizkoitza da 21. 5en anizkoitzak. Biren anizkoitz guztiak bikoitiak > dira. Zenbaki baten anizkoitzak eta zatitzaileak*. > baina baita hau ere: > biderkakizun > > iz. *Mat.* Biderketan, beste batez (biderkatzaileaz) biderkatu behar den > atala edo zenbakia. > > Eta *zatitu *aditzarekin: > > zatitu, zati/zatitu, zatitzen > > *2* *du* ad. *Mat.* Zatiketa egin. *Bakoitia da bi zenbakiaz zatitzean > zenbaki osoa ematen ez duena*. > > bikoiti > > adj. Bi zenbakiaz zatitzean zenbaki osoa ematen duena. Anton. *bakoiti > *. > *Zenbaki bikoitiak. Laua bikoitia da; bosta, ez*. > > Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2022 ots. 8, ar. (11:49)): > >> Egun on: >> >> «Zenbaki bat beste batez biderkatu» dakar Elhuyar hiztegiak; beraz, «hiru >> lauz biderkatu» (edo «hiru bider lau egin») egiten dugu, ezta? >> >> Patxi Petrirenaren Morfosintaxia lanean ere, forma horixe ageri da (121. >> or.): >> >> Biderketen kasuan, esaterako, «biz biderkatu» («2z biderkatu», «biko >> kopuruz biderkatu») esan ohi da, baina aski da zenbaki hitza aposizioan >> eranstea mugatzailea agertzeko («bi zenbakiaz biderkatu»). >> >> Euskaltzaindiaren Hiztegiak, aldiz, adibide hau dakar: «zazpi laurekin >> biderkatu». >> >> Beraz, bi joskerak dira zilegi? *-z biderkatu *eta *-(r)ekin biderkatu*? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> >> >> Virus-free. >> www.avast.com >> >> <#m_6177403625215271610_m_-5367043948742841068_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >> > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA * > > -- *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * **PRIBATUTASUN-POLITIKA* * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Feb 9 19:53:29 2022 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 9 Feb 2022 19:53:29 +0100 Subject: [itzul] Biderkatu In-Reply-To: References: Message-ID: Ederki, bikote. Eskerrik asko, Amaia Hau idatzi du Patxi Petrirena Altzuguren (p.petrirena a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2022 ots. 8, ar. (21:44)): > Euskaltzaindiarenarekin ez dut zalantzarik; "nire"arekin ere ez ;-) > > Alfontsok bilatu dituen *zatitu *eta *biderkatu* aditzen kasuez gain, > aldeak alde, EIMAren "Morfosintaxiaren inguruko..." horretan bertan > esplizituki jaso genuen beste kasu hau ekarri dit gogora (5.4.3, 117. or.): > > *Hasi *eta bukatu *aditzekin*, soziatiboa ere zuzena da, baina > instrumental mugagabea hobesten dugu [*52. oin-oharra*]. > > (573) a. 87.750 zenbakia zortziz hasten da. > b. 87.750 zenbakia zortzi(a)rekin hasten da. > (574) a. 87.750 zenbakia zeroz bukatzen da. > b. 87.750 zenbakia zero(a)rekin bukatzen da. > > [*52. oin-oharra*] JAGONET zerbitzuan Gramatika batzordeak emandako > erantzun batean (2006-05-08), «zortziz» instrumental mugagabearekin batera, > soziatiboa ere ontzat ematen da: mugatuan, Hegoalderako («zortziarekin»), > eta mugagabean, Iparralderako («zortzirekin»). Zenbait hiztunek «zortzian» > ere esaten dute. Forma horien guztien artetik, instrumentala hartzen dugu > lehen aukeratzat ikasmaterialetarako. > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2022 ots. 8, ar. (12:14)): > > Bai, bietara, >> *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an bertan, badituzu hauek ere: >> karratu >> >> *3* iz. *Mat.* Zenbaki batez mintzatuz, zenbaki hori bere buruarekin >> biderkatzean lortzen den emaitza. Ik. *erro karratu >> *. >> *2ren karratua 4 da, eta 3rena, 9*. >> anizkoitz >> >> *1* iz. *Mat.* Zenbaki oso batentzat, zenbaki hori beste zenbaki oso >> batekin biderkatuz lortzen den zenbakia. Ik. *multiplo >> *. >> *7ren anizkoitza da 21. 5en anizkoitzak. Biren anizkoitz guztiak >> bikoitiak dira. Zenbaki baten anizkoitzak eta zatitzaileak*. >> baina baita hau ere: >> biderkakizun >> >> iz. *Mat.* Biderketan, beste batez (biderkatzaileaz) biderkatu behar den >> atala edo zenbakia. >> >> Eta *zatitu *aditzarekin: >> >> zatitu, zati/zatitu, zatitzen >> >> *2* *du* ad. *Mat.* Zatiketa egin. *Bakoitia da bi zenbakiaz zatitzean >> zenbaki osoa ematen ez duena*. >> >> bikoiti >> >> adj. Bi zenbakiaz zatitzean zenbaki osoa ematen duena. Anton. *bakoiti >> *. >> *Zenbaki bikoitiak. Laua bikoitia da; bosta, ez*. >> >> Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2022 ots. 8, ar. (11:49)): >> >>> Egun on: >>> >>> «Zenbaki bat beste batez biderkatu» dakar Elhuyar hiztegiak; beraz, >>> «hiru lauz biderkatu» (edo «hiru bider lau egin») egiten dugu, ezta? >>> >>> Patxi Petrirenaren Morfosintaxia lanean ere, forma horixe ageri da (121. >>> or.): >>> >>> Biderketen kasuan, esaterako, «biz biderkatu» («2z biderkatu», «biko >>> kopuruz biderkatu») esan ohi da, baina aski da zenbaki hitza aposizioan >>> eranstea mugatzailea agertzeko («bi zenbakiaz biderkatu»). >>> >>> Euskaltzaindiaren Hiztegiak, aldiz, adibide hau dakar: «zazpi laurekin >>> biderkatu». >>> >>> Beraz, bi joskerak dira zilegi? *-z biderkatu *eta *-(r)ekin biderkatu*? >>> >>> Eskerrik asko, >>> >>> Amaia >>> >>> >>> Virus-free. >>> www.avast.com >>> >>> <#m_7677878285097233162_m_6177403625215271610_m_-5367043948742841068_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >>> >> >> >> -- >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> * * >> >> *PRIBATUTASUN-POLITIKA * >> >> > > -- > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA * > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Fri Feb 11 08:50:03 2022 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Fri, 11 Feb 2022 08:50:03 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad Message-ID: Egun on: Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan *antzutasuna* eta *ernalezintasuna* erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko *esterilidad* hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean (Ginekologia) *azpiemankortasun* erabiltzen dute gaztelaniazko *infertilidad* adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. Eskerrik asko aldez aurretik. Joseba. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From epeldenea a bildua yahoo.es Fri Feb 11 10:58:24 2022 From: epeldenea a bildua yahoo.es (Esther Lopez Epelde) Date: Fri, 11 Feb 2022 10:58:24 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bila In-Reply-To: <3C202B32458041BF81E1EDB7D0430B62@KEPA> References: <3C202B32458041BF81E1EDB7D0430B62@KEPA> Message-ID: Egun on, Kepa: Zer moduz? Itzultzaile bila zabiltzatela jakin dut eta, azken hilabeteetan esku artean ibili ditudan proiektuak entregatu ditudanez, idaztea erabaki dut. Nahiko libre nago eta, beraz, behar duzuenerako prest. Eskerrik asko eta ondo-ondo izan, Esther Lopez Epelde Itzultzailea eta zuzentzailea Traductora y correctora LinkedIn > El 16 feb 2011, a las 11:20, Kepa [Hori-Hori,SA] escribió: > > > Aupa, lagunok. > > HORI-HORI Sozietate Anonimoak euskara itzultzaileak behar ditu, Itzulpengintzako karrerakoak zein masterrak. Nahitaezkoa da esperientzia izatea. Inork interesa badu edo interesa izan dezakeen norbait ezagutzen badu, arren, mezua bidali ondoko helbide honetara: kudeaketa a bildua hori-hori.com > > Mila esker eta sarri arte. > > > > Kepa Atxikallende Zabala > > HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo > > Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com > > www.hori-hori.com > > ________ > > > > Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. > > > > Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Fri Feb 11 13:43:42 2022 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Fri, 11 Feb 2022 13:43:42 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: References: Message-ID: <4888b118-2999-9d44-b268-5818b655b99e@unavarra.es> Kontu zaila da, Joseba. Bi kontu: - medikuntzan desberdinak dira, bai. "Esterilitatea" haurdun gelditzeko ezintasuna da. "Infertilitatea", berriz, ernalketa gertatuta ere haurdunaldia bururatzeko ezintasuna. - halako maila teknikoan, nire ustez, mailegura jotzea beste biderik ez dugu baldin eta terminoak bereizi nahi baditugu. Inguruko hizkuntzetan ere horrela jokatzen dute nik dakidala (sterility eta infertility). Euskaltzaindiak mikrobiologiaren beharretarako utzi ditu oraingoz "esteril", "esterilizatu" eta "esterilizazio" hitzak, baina... Fernando Rey From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Feb 11 15:37:37 2022 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 11 Feb 2022 15:37:37 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> Message-ID: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, umerik edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? itzulita ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko erabil liteke, hizkera espezializatuan. Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza ?fertilización? esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. Hortaz, ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? esateko. Koldo Biguri > El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba escribió: > ? > Egun on: > Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. > Eskerrik asko aldez aurretik. > Joseba. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Fri Feb 11 15:50:24 2022 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (fernando.rey a bildua unavarra.es) Date: Fri, 11 Feb 2022 15:50:24 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> Message-ID: Mila esker, Koldo. Izan liteke, bai. Nik, halere, problema bat ikusten diot. Infertilidad ez dago lotua ernalketa faltarekin, baizik eta "haurdunaldia arrakastaz bururatu ezinarekin" baizik. Niri ernalezintasun hitza nahasgarria iruditzen zait horretarako. Dena dela, espezialistek erabaki dezatela. Ongi izan. Fernando Rey El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió: > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, umerik > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? itzulita > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko > erabil liteke, hizkera espezializatuan. > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza ?fertilización? > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. Hortaz, > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? > esateko. > > > Koldo Biguri > >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba >> escribió: >> ? >> Egun on: >> Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y >> la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi >> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko >> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> Joseba. > From fernando.rey a bildua unavarra.es Fri Feb 11 16:01:49 2022 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (fernando.rey a bildua unavarra.es) Date: Fri, 11 Feb 2022 16:01:49 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> Message-ID: <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke: - ernalezintasun, esterilidad - antzutasun, infertilidad Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako. Fernando El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió: > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, umerik > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? itzulita > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko > erabil liteke, hizkera espezializatuan. > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza ?fertilización? > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. Hortaz, > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? > esateko. > > > Koldo Biguri > >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba >> escribió: >> ? >> Egun on: >> Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y >> la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi >> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko >> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> Joseba. > From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Fri Feb 11 16:06:31 2022 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Fri, 11 Feb 2022 16:06:31 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> Message-ID: Hasteko, eskerrik asko zuen erantzunengatik. Gaiari lotuta, kontua da gaztelaniaz "infertilidad" esaten duten horretan obulua ernaldu egiten dela; ernaldu ondorengo garapenean izaten dira arazoak; beraz, ez dakit "ernalezintasun" oso egokia litzatekeen. El vie, 11 feb 2022 a las 15:58, kbiguri , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, umerik > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? itzulita > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko > erabil liteke, hizkera espezializatuan. > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza ?fertilización? > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. Hortaz, > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? > esateko. > > > Koldo Biguri > > El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba > escribió: > > ? > > Egun on: > > Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y la > infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi termino > horien esanahian, baina euskara hiztegietan *antzutasuna* eta > *ernalezintasuna* erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko *esterilidad* > hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean > (Ginekologia) *azpiemankortasun* erabiltzen dute gaztelaniazko > *infertilidad* adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi > dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo duzuen > galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Joseba. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Fri Feb 11 17:32:48 2022 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 11 Feb 2022 17:32:48 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten ikusitakoagatik, *ernalezintasun* horrek dagoeneko bidea egin duen. Horregatik, liburuan termino horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, galdera beste modu batera egin dezakezu, irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? Zertan bereizten dira? (Agian galdera eta erantzuna da aldi berean, baina tira...). Asteburu ona izan Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 ots. 11, or. (16:28)): > Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke: > - ernalezintasun, esterilidad > - antzutasun, infertilidad > > Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako. > > Fernando > > El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió: > > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, umerik > > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? itzulita > > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko > > erabil liteke, hizkera espezializatuan. > > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza ?fertilización? > > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. > Hortaz, > > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? > > esateko. > > > > > > Koldo Biguri > > > >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba > >> escribió: > >> ? > >> Egun on: > >> Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y > >> la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi > >> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta > >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad > >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean > >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko > >> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi > >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo > >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. > >> Eskerrik asko aldez aurretik. > >> Joseba. > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Fri Feb 11 19:14:27 2022 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Fri, 11 Feb 2022 19:14:27 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Ados Fernandoren "buelta" horrekin. Eskerrik asko zuen ekarpenengatik eta asteburu on. El vie, 11 feb 2022 a las 18:29, imanol salegi () escribió: > Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten ikusitakoagatik, > *ernalezintasun* horrek dagoeneko bidea egin duen. Horregatik, liburuan > termino horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, galdera beste modu > batera egin dezakezu, irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al > dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? Zertan bereizten dira? > (Agian galdera eta erantzuna da aldi berean, baina tira...). > > Asteburu ona izan > > Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 ots. 11, > or. (16:28)): > >> Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke: >> - ernalezintasun, esterilidad >> - antzutasun, infertilidad >> >> Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako. >> >> Fernando >> >> El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió: >> > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, umerik >> > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? >> itzulita >> > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko >> > erabil liteke, hizkera espezializatuan. >> > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza ?fertilización? >> > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. >> Hortaz, >> > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? >> > esateko. >> > >> > >> > Koldo Biguri >> > >> >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba >> >> escribió: >> >> ? >> >> Egun on: >> >> Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y >> >> la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi >> >> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta >> >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad >> >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean >> >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko >> >> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi >> >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo >> >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. >> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> >> Joseba. >> > >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sat Feb 12 16:56:25 2022 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sat, 12 Feb 2022 16:56:25 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Barkatu baina ez naiz aklaratzen. Orduan, esterilidad = antzutasun infertilidad = ernalezintasun Baina azken honek esan nahi badu ernaldu ondorengo haurdunaldia arrakastaz burura eraman ezin dela, orduan, ernaltzen ahal du eta ez dago ezintasunik; nahasgarria suerta daiteke; ez da hala?. Zehatzagoa litzateke esatea *ernaldu ondorengo ezintasun* perifrastikoa bada ere. Argitzen ahal duzue kontua faborez? Mila esker, Bitor (zeladore) Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ots. 11, or. (20:13)): > Ados Fernandoren "buelta" horrekin. Eskerrik asko zuen ekarpenengatik eta > asteburu on. > > El vie, 11 feb 2022 a las 18:29, imanol salegi () > escribió: > >> Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten ikusitakoagatik, >> *ernalezintasun* horrek dagoeneko bidea egin duen. Horregatik, liburuan >> termino horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, galdera beste modu >> batera egin dezakezu, irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al >> dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? Zertan bereizten dira? >> (Agian galdera eta erantzuna da aldi berean, baina tira...). >> >> Asteburu ona izan >> >> Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 ots. 11, >> or. (16:28)): >> >>> Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke: >>> - ernalezintasun, esterilidad >>> - antzutasun, infertilidad >>> >>> Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako. >>> >>> Fernando >>> >>> El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió: >>> > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, umerik >>> > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? >>> itzulita >>> > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko >>> > erabil liteke, hizkera espezializatuan. >>> > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza >>> ?fertilización? >>> > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. >>> Hortaz, >>> > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? >>> > esateko. >>> > >>> > >>> > Koldo Biguri >>> > >>> >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba >>> >> escribió: >>> >> ? >>> >> Egun on: >>> >> Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y >>> >> la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi >>> >> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta >>> >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad >>> >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean >>> >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko >>> >> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi >>> >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo >>> >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. >>> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >>> >> Joseba. >>> > >>> >>> >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Feb 12 17:48:20 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 12 Feb 2022 17:48:20 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Horren arabera ?infertilidad? bera ere ez legoke ondo, ezta? Xabier Aristegieta Bittor Abarzuza erabiltzaileak hau idatzi du (2022 ots. 12, lr. (16:56)): > Barkatu baina ez naiz aklaratzen. Orduan, > > esterilidad = antzutasun > infertilidad = ernalezintasun > > Baina azken honek esan nahi badu ernaldu ondorengo haurdunaldia arrakastaz > burura eraman ezin dela, orduan, ernaltzen ahal du eta ez dago ezintasunik; > nahasgarria suerta daiteke; ez da hala?. Zehatzagoa litzateke esatea *ernaldu > ondorengo ezintasun* perifrastikoa bada ere. > > Argitzen ahal duzue kontua faborez? > > Mila esker, Bitor (zeladore) > > Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 > ots. 11, or. (20:13)): > >> Ados Fernandoren "buelta" horrekin. Eskerrik asko zuen ekarpenengatik eta >> asteburu on. >> >> El vie, 11 feb 2022 a las 18:29, imanol salegi () >> escribió: >> >>> Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten ikusitakoagatik, >>> *ernalezintasun* horrek dagoeneko bidea egin duen. Horregatik, liburuan >>> termino horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, galdera beste modu >>> batera egin dezakezu, irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al >>> dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? Zertan bereizten dira? >>> (Agian galdera eta erantzuna da aldi berean, baina tira...). >>> >>> Asteburu ona izan >>> >>> Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 ots. 11, >>> or. (16:28)): >>> >>>> Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke: >>>> - ernalezintasun, esterilidad >>>> - antzutasun, infertilidad >>>> >>>> Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako. >>>> >>>> Fernando >>>> >>>> El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió: >>>> > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, >>>> umerik >>>> > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? >>>> itzulita >>>> > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko >>>> > erabil liteke, hizkera espezializatuan. >>>> > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza >>>> ?fertilización? >>>> > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. >>>> Hortaz, >>>> > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? >>>> > esateko. >>>> > >>>> > >>>> > Koldo Biguri >>>> > >>>> >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba >>>> >> escribió: >>>> >> ? >>>> >> Egun on: >>>> >> Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad >>>> y >>>> >> la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi >>>> >> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta >>>> >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad >>>> >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean >>>> >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko >>>> >> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi >>>> >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo >>>> >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. >>>> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >>>> >> Joseba. >>>> > >>>> >>>> >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Sun Feb 13 16:58:28 2022 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Sun, 13 Feb 2022 16:58:28 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: Kaixo, Bitor: Ulertu dudana azaltzen saiatuko naiz: - Hiztegien arabera, ?antzutasun? eta ?ernalezintasun? erabili behar dira bai ?esterilidad? bai ?infertilidad? itzultzeko, bien artean bereizi gabe. - Hitzak berak dioena kontuan hartuz, ez du egokiena ematen ?ernalezintasun? erabiltzea ?infertilidad? itzultzeko, nahiz eta erabilera hori eman izan zaion, Imanol Salegik aipatu zuen moduan. - Fernandok proposatu zuen agian egokiagoa zela ?antzutasun? erabiltzea ?infertilidad? itzultzeko (?antzutasun? lausoagoa delako eta ez duelako argitzen arazoa ernaltzeko garaian edo geroago dagoen?). - Beste aukera bat mailegua erabiltzea litzatekeela ere proposatu zuen Fernandok (?infertilitate?, adibidez?). - Imanolek eta zuk proposatzen duzuena da beste bide bat; hau da, perifrasiak erabiltzea. Azkenean, dakitenek erabaki beharko dute, erabakirik hartu behar bada. El sáb, 12 feb 2022 a las 17:14, Bittor Abarzuza () escribió: > Barkatu baina ez naiz aklaratzen. Orduan, > > esterilidad = antzutasun > infertilidad = ernalezintasun > > Baina azken honek esan nahi badu ernaldu ondorengo haurdunaldia arrakastaz > burura eraman ezin dela, orduan, ernaltzen ahal du eta ez dago ezintasunik; > nahasgarria suerta daiteke; ez da hala?. Zehatzagoa litzateke esatea *ernaldu > ondorengo ezintasun* perifrastikoa bada ere. > > Argitzen ahal duzue kontua faborez? > > Mila esker, Bitor (zeladore) > > Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 > ots. 11, or. (20:13)): > >> Ados Fernandoren "buelta" horrekin. Eskerrik asko zuen ekarpenengatik eta >> asteburu on. >> >> El vie, 11 feb 2022 a las 18:29, imanol salegi () >> escribió: >> >>> Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten ikusitakoagatik, >>> *ernalezintasun* horrek dagoeneko bidea egin duen. Horregatik, liburuan >>> termino horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, galdera beste modu >>> batera egin dezakezu, irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al >>> dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? Zertan bereizten dira? >>> (Agian galdera eta erantzuna da aldi berean, baina tira...). >>> >>> Asteburu ona izan >>> >>> Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 ots. 11, >>> or. (16:28)): >>> >>>> Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke: >>>> - ernalezintasun, esterilidad >>>> - antzutasun, infertilidad >>>> >>>> Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako. >>>> >>>> Fernando >>>> >>>> El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió: >>>> > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, >>>> umerik >>>> > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? >>>> itzulita >>>> > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko >>>> > erabil liteke, hizkera espezializatuan. >>>> > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza >>>> ?fertilización? >>>> > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. >>>> Hortaz, >>>> > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? >>>> > esateko. >>>> > >>>> > >>>> > Koldo Biguri >>>> > >>>> >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba >>>> >> escribió: >>>> >> ? >>>> >> Egun on: >>>> >> Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad >>>> y >>>> >> la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi >>>> >> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta >>>> >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad >>>> >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean >>>> >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko >>>> >> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi >>>> >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo >>>> >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. >>>> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >>>> >> Joseba. >>>> > >>>> >>>> >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Sun Feb 13 17:40:11 2022 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Sun, 13 Feb 2022 16:40:11 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> Message-ID: <726372932.1744172.1644770412000@mail.yahoo.com> Joseba: Ondoko testuan oinarrituta, bat nator Fernando Reyk emandako interpretazioarekin (esterilidad = ernalezintasun / infertilidad = antzutasun). Gainera, terminoak dira eta hala itzuli behar dira, ezin dira parafrasi batez ordezkatu testu espezializatu batean (bestela izan daiteke testu desterminologizatu batean, noski, baina terminologiari uko egitea zentzugabekeria kaltegarria da euskararentzat). La esterilidad e infertilidad son dos conceptos que hacen referencia a la incapacidad de conseguir el embarazo. Lasdiferencias entre infertilidad y esterilidad son: - Esterilidad: se trata de la imposibilidad de lograr el embarazo porque no tiene lugar la fecundación del óvulo por parte del espermatozoide. La esterilidad puede ser primaria (si la pareja nunca ha tenido hijos) o secundaria (cuando no se consigue el embarazo después de haber tenido hijos). - Infertilidad: es la incapacidad de que el embarazo llegue a término debido a algún problema que surge durante la gestación. Aunque la fecundación se produce, el embrión no se implanta o no se desarrolla correctamente hasta el momento del parto. La infertilidad puede ser primaria (cuando la mujer se queda embarazada, pero la gestación no tiene lugar o el bebé muere poco tiempo después del parto). También puede ser secundaria (la pareja ya tiene hijos, pero no logra que una nueva gestación se complete de manera satisfactoria).   Koldo Biguri En domingo, 13 de febrero de 2022 16:59:59 CET, Joseba escribió: Kaixo, Bitor: Ulertu dudanaazaltzen saiatuko naiz: -        Hiztegien arabera, ?antzutasun? eta ?ernalezintasun?erabili behar dira bai ?esterilidad? bai ?infertilidad? itzultzeko, bien artean bereizi gabe. -      Hitzakberak dioena kontuan hartuz, ez du egokiena ematen ?ernalezintasun? erabiltzea ?infertilidad?itzultzeko, nahiz eta erabilera hori eman izan zaion, Imanol Salegik aipatuzuen moduan. -      Fernandokproposatu zuen agian egokiagoa zela ?antzutasun? erabiltzea ?infertilidad?itzultzeko (?antzutasun? lausoagoa delako eta ez duelako argitzen arazoaernaltzeko garaian edo geroago dagoen?). -      Besteaukera bat mailegua erabiltzea litzatekeela ere proposatu zuen Fernandok (?infertilitate?,adibidez?). -      Imanoleketa zuk proposatzen duzuena da beste bide bat; hau da, perifrasiak erabiltzea. Azkenean,dakitenek erabaki beharko dute, erabakirik hartu behar bada. El sáb, 12 feb 2022 a las 17:14, Bittor Abarzuza () escribió: Barkatu baina ez naiz aklaratzen. Orduan, esterilidad = antzutasuninfertilidad = ernalezintasun Baina azken honek esan nahi badu ernaldu ondorengo haurdunaldia arrakastaz burura eraman ezin dela, orduan, ernaltzen ahal du eta ez dago ezintasunik; nahasgarria suerta daiteke; ez da hala?. Zehatzagoa litzateke esatea ernaldu ondorengo ezintasun perifrastikoa bada ere. Argitzen ahal duzue kontua faborez? Mila esker, Bitor (zeladore) Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ots. 11, or. (20:13)): Ados Fernandoren "buelta" horrekin. Eskerrik asko zuen ekarpenengatik eta asteburu on. El vie, 11 feb 2022 a las 18:29, imanol salegi () escribió: Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten ikusitakoagatik, ernalezintasun horrek dagoeneko bidea egin duen. Horregatik, liburuan termino horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, galdera beste modu batera egin dezakezu, irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? Zertan bereizten dira? (Agian galdera eta erantzuna da aldi berean, baina tira...). Asteburu ona izan Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 ots. 11, or. (16:28)): Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke: - ernalezintasun, esterilidad - antzutasun, infertilidad Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako. Fernando El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió: > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, umerik > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? itzulita > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko > erabil liteke, hizkera espezializatuan. > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza ?fertilización? > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. Hortaz, > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? > esateko. > > > Koldo Biguri > >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba >> escribió: >> ? >> Egun on: >> Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y >> la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi >> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko >> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> Joseba. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Sun Feb 13 22:03:43 2022 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Sun, 13 Feb 2022 22:03:43 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: <726372932.1744172.1644770412000@mail.yahoo.com> References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> <726372932.1744172.1644770412000@mail.yahoo.com> Message-ID: Eskerrik asko azalpenengatik, Koldo. Ez dut eztabaida luzatu nahi, baina arazo bat ere ikusten diot erabilera horri: ez dago inongo hiztegitan "bedeinkatuta". Euskalterm-ek, adibidez, honela definitzen du "antzu": "Emakumeez mintzatuz, obulurik sortzen ez duena, edo hainbat zirkunstantzia organiko direla medio, bere obuluak ernal ezin daitezkeena". Beraz, "ernalezintasun" eta "antzutasun" sinonimotzat hartzen dituela dirudi, Elhuyarren hiztegiak bezala. Ni ez naiz ausartzen inongo hiztegitan edo testutan ikusi ez dudan adiera bat erabiltzera (badu tradiziorik?); are gutxiago DBH3ko ikasleentzako liburu batean. El dom, 13 feb 2022 a las 18:14, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > Joseba: > > Ondoko testuan oinarrituta, bat nator Fernando Reyk emandako > interpretazioarekin (esterilidad = ernalezintasun / infertilidad = > antzutasun). Gainera, terminoak dira eta hala itzuli behar dira, ezin dira > parafrasi batez ordezkatu testu espezializatu batean (bestela izan daiteke > testu desterminologizatu batean, noski, baina terminologiari uko egitea > zentzugabekeria kaltegarria da euskararentzat). > > > > La esterilidad e infertilidad son dos conceptos que hacen referencia a la > incapacidad de conseguir el embarazo. Lasdiferencias entre infertilidad y > esterilidad son: > > - Esterilidad: se trata de la imposibilidad de lograr el embarazo > porque no tiene lugar la fecundación del óvulo por parte del > espermatozoide. La esterilidad puede ser primaria (si la pareja nunca ha > tenido hijos) o secundaria (cuando no se consigue el embarazo después de > haber tenido hijos). > - Infertilidad: es la incapacidad de que el embarazo llegue a término > debido a algún problema que surge durante la gestación. Aunque la > fecundación se produce, el embrión no se implanta o no se desarrolla > correctamente hasta el momento del parto. La infertilidad puede ser > primaria (cuando la mujer se queda embarazada, pero la gestación no tiene > lugar o el bebé muere poco tiempo después del parto). También puede ser > secundaria (la pareja ya tiene hijos, pero no logra que una nueva gestación > se complete de manera satisfactoria). > > > > Koldo Biguri > > > En domingo, 13 de febrero de 2022 16:59:59 CET, Joseba < > jepeldebereziartua a bildua gmail.com> escribió: > > > Kaixo, Bitor: > > Ulertu dudana azaltzen saiatuko naiz: > > - Hiztegien arabera, ?antzutasun? eta ?ernalezintasun? erabili > behar dira bai ?esterilidad? bai ?infertilidad? itzultzeko, bien artean > bereizi gabe. > > - Hitzak berak dioena kontuan hartuz, ez du egokiena ematen > ?ernalezintasun? erabiltzea ?infertilidad? itzultzeko, nahiz eta erabilera > hori eman izan zaion, Imanol Salegik aipatu zuen moduan. > > - Fernandok proposatu zuen agian egokiagoa zela ?antzutasun? > erabiltzea ?infertilidad? itzultzeko (?antzutasun? lausoagoa delako eta ez > duelako argitzen arazoa ernaltzeko garaian edo geroago dagoen?). > > - Beste aukera bat mailegua erabiltzea litzatekeela ere proposatu > zuen Fernandok (?infertilitate?, adibidez?). > > - Imanolek eta zuk proposatzen duzuena da beste bide bat; hau da, > perifrasiak erabiltzea. > > Azkenean, dakitenek erabaki beharko dute, erabakirik hartu behar bada. > > El sáb, 12 feb 2022 a las 17:14, Bittor Abarzuza () > escribió: > > Barkatu baina ez naiz aklaratzen. Orduan, > > esterilidad = antzutasun > infertilidad = ernalezintasun > > Baina azken honek esan nahi badu ernaldu ondorengo haurdunaldia arrakastaz > burura eraman ezin dela, orduan, ernaltzen ahal du eta ez dago ezintasunik; > nahasgarria suerta daiteke; ez da hala?. Zehatzagoa litzateke esatea *ernaldu > ondorengo ezintasun* perifrastikoa bada ere. > > Argitzen ahal duzue kontua faborez? > > Mila esker, Bitor (zeladore) > > Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 > ots. 11, or. (20:13)): > > Ados Fernandoren "buelta" horrekin. Eskerrik asko zuen ekarpenengatik eta > asteburu on. > > El vie, 11 feb 2022 a las 18:29, imanol salegi () > escribió: > > Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten ikusitakoagatik, > *ernalezintasun* horrek dagoeneko bidea egin duen. Horregatik, liburuan > termino horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, galdera beste modu > batera egin dezakezu, irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al > dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? Zertan bereizten dira? > (Agian galdera eta erantzuna da aldi berean, baina tira...). > > Asteburu ona izan > > Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 ots. 11, > or. (16:28)): > > Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke: > - ernalezintasun, esterilidad > - antzutasun, infertilidad > > Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako. > > Fernando > > El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió: > > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, umerik > > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? itzulita > > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko > > erabil liteke, hizkera espezializatuan. > > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza ?fertilización? > > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. > Hortaz, > > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? > > esateko. > > > > > > Koldo Biguri > > > >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba > >> escribió: > >> ? > >> Egun on: > >> Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y > >> la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi > >> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta > >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad > >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean > >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko > >> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi > >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo > >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. > >> Eskerrik asko aldez aurretik. > >> Joseba. > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Feb 14 08:38:46 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 14 Feb 2022 08:38:46 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> <726372932.1744172.1644770412000@mail.yahoo.com> Message-ID: Eztabaida ulertu badut, *ernalezintasun *hitzak dirudienez duen arazoa *ernaldu *hitzaren esanahia da, ernalezintasuna ernalketa izanda ere gerta baiteke. Hala ere, badirudi hori jakinda eta kontuan izanda proposatzen duela Euskaltermek *ernalezintasun* ordaina: * ernalezintasun *(4) Medikuntza - Ginekologia, Obstetrizia - Patologia Ume bat modu naturalean sortzeko edo urtebeteko bizitza sexual aktiboaren ostean haurdunaldi bat bururaino eramateko ezintasuna. Ernalketan, ezarpenean edo umetoki barruan produktuaren garapenean gertatutako akats edo hutsegiteengatik izan daiteke. *infertility*. Diminished or absent capacity to produce offspring; the term does not denote complex inability to produce offspring as does sterility. Alegia, definizio horren arabera, ernalketa gertatuta ere izan daiteke ernalezintasuna. Ulertzen dut bagoela hor, itxuraz, kontraesan bat (*ernaldu *aditzak badu adiera bat baino gehiago, dena dela), baina, era berean, uste dut orain arte *antzutasun *eta *ernalezintasun *terminoek funtzionatu dutela. Ni ere ez nintzateke ausartuko aldatzen, kontuan izanda zer termino-familia dagoen horren inguruan. Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ots. 13, ig. (22:05)): > Eskerrik asko azalpenengatik, Koldo. > > Ez dut eztabaida luzatu nahi, baina arazo bat ere ikusten diot erabilera > horri: ez dago inongo hiztegitan "bedeinkatuta". > Euskalterm-ek, adibidez, honela definitzen du "antzu": "Emakumeez > mintzatuz, obulurik sortzen ez duena, edo hainbat zirkunstantzia organiko > direla medio, bere obuluak ernal ezin daitezkeena". Beraz, "ernalezintasun" > eta "antzutasun" sinonimotzat hartzen dituela dirudi, Elhuyarren hiztegiak > bezala. > > Ni ez naiz ausartzen inongo hiztegitan edo testutan ikusi ez dudan adiera > bat erabiltzera (badu tradiziorik?); are gutxiago DBH3ko ikasleentzako > liburu batean. > > > > > > > > El dom, 13 feb 2022 a las 18:14, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< > itzul a bildua postaria.com>) escribió: > >> Joseba: >> >> Ondoko testuan oinarrituta, bat nator Fernando Reyk emandako >> interpretazioarekin (esterilidad = ernalezintasun / infertilidad = >> antzutasun). Gainera, terminoak dira eta hala itzuli behar dira, ezin dira >> parafrasi batez ordezkatu testu espezializatu batean (bestela izan daiteke >> testu desterminologizatu batean, noski, baina terminologiari uko egitea >> zentzugabekeria kaltegarria da euskararentzat). >> >> >> >> La esterilidad e infertilidad son dos conceptos que hacen referencia a >> la incapacidad de conseguir el embarazo. Lasdiferencias entre >> infertilidad y esterilidad son: >> >> - Esterilidad: se trata de la imposibilidad de lograr el embarazo >> porque no tiene lugar la fecundación del óvulo por parte del >> espermatozoide. La esterilidad puede ser primaria (si la pareja nunca ha >> tenido hijos) o secundaria (cuando no se consigue el embarazo después de >> haber tenido hijos). >> - Infertilidad: es la incapacidad de que el embarazo llegue a término >> debido a algún problema que surge durante la gestación. Aunque la >> fecundación se produce, el embrión no se implanta o no se desarrolla >> correctamente hasta el momento del parto. La infertilidad puede ser >> primaria (cuando la mujer se queda embarazada, pero la gestación no tiene >> lugar o el bebé muere poco tiempo después del parto). También puede ser >> secundaria (la pareja ya tiene hijos, pero no logra que una nueva gestación >> se complete de manera satisfactoria). >> >> >> >> Koldo Biguri >> >> >> En domingo, 13 de febrero de 2022 16:59:59 CET, Joseba < >> jepeldebereziartua a bildua gmail.com> escribió: >> >> >> Kaixo, Bitor: >> >> Ulertu dudana azaltzen saiatuko naiz: >> >> - Hiztegien arabera, ?antzutasun? eta ?ernalezintasun? erabili >> behar dira bai ?esterilidad? bai ?infertilidad? itzultzeko, bien artean >> bereizi gabe. >> >> - Hitzak berak dioena kontuan hartuz, ez du egokiena ematen >> ?ernalezintasun? erabiltzea ?infertilidad? itzultzeko, nahiz eta erabilera >> hori eman izan zaion, Imanol Salegik aipatu zuen moduan. >> >> - Fernandok proposatu zuen agian egokiagoa zela ?antzutasun? >> erabiltzea ?infertilidad? itzultzeko (?antzutasun? lausoagoa delako eta ez >> duelako argitzen arazoa ernaltzeko garaian edo geroago dagoen?). >> >> - Beste aukera bat mailegua erabiltzea litzatekeela ere proposatu >> zuen Fernandok (?infertilitate?, adibidez?). >> >> - Imanolek eta zuk proposatzen duzuena da beste bide bat; hau da, >> perifrasiak erabiltzea. >> >> Azkenean, dakitenek erabaki beharko dute, erabakirik hartu behar bada. >> >> El sáb, 12 feb 2022 a las 17:14, Bittor Abarzuza () >> escribió: >> >> Barkatu baina ez naiz aklaratzen. Orduan, >> >> esterilidad = antzutasun >> infertilidad = ernalezintasun >> >> Baina azken honek esan nahi badu ernaldu ondorengo haurdunaldia >> arrakastaz burura eraman ezin dela, orduan, ernaltzen ahal du eta ez dago >> ezintasunik; nahasgarria suerta daiteke; ez da hala?. Zehatzagoa litzateke >> esatea *ernaldu ondorengo ezintasun* perifrastikoa bada ere. >> >> Argitzen ahal duzue kontua faborez? >> >> Mila esker, Bitor (zeladore) >> >> Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >> ots. 11, or. (20:13)): >> >> Ados Fernandoren "buelta" horrekin. Eskerrik asko zuen ekarpenengatik eta >> asteburu on. >> >> El vie, 11 feb 2022 a las 18:29, imanol salegi () >> escribió: >> >> Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten ikusitakoagatik, >> *ernalezintasun* horrek dagoeneko bidea egin duen. Horregatik, liburuan >> termino horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, galdera beste modu >> batera egin dezakezu, irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al >> dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? Zertan bereizten dira? >> (Agian galdera eta erantzuna da aldi berean, baina tira...). >> >> Asteburu ona izan >> >> Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 ots. 11, >> or. (16:28)): >> >> Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke: >> - ernalezintasun, esterilidad >> - antzutasun, infertilidad >> >> Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako. >> >> Fernando >> >> El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió: >> > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, umerik >> > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? >> itzulita >> > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko >> > erabil liteke, hizkera espezializatuan. >> > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza ?fertilización? >> > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. >> Hortaz, >> > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? >> > esateko. >> > >> > >> > Koldo Biguri >> > >> >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba >> >> escribió: >> >> ? >> >> Egun on: >> >> Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y >> >> la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi >> >> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta >> >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad >> >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean >> >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko >> >> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi >> >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo >> >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. >> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> >> Joseba. >> > >> >> >> >> -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * **PRIBATUTASUN-POLITIKA* * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Mon Feb 14 09:42:20 2022 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Mon, 14 Feb 2022 09:42:20 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> <726372932.1744172.1644770412000@mail.yahoo.com> Message-ID: Mila esker, Alfontso. Oso argigarria iruditu zait zure azalpena. El lun, 14 feb 2022 a las 8:59, Alfontso Mujika Etxeberria () escribió: > Eztabaida ulertu badut, *ernalezintasun *hitzak dirudienez duen arazoa *ernaldu > *hitzaren esanahia da, ernalezintasuna ernalketa izanda ere gerta > baiteke. Hala ere, badirudi hori jakinda eta kontuan izanda proposatzen > duela Euskaltermek *ernalezintasun* ordaina: > > * ernalezintasun *(4) > Medikuntza - Ginekologia, Obstetrizia - Patologia > Ume bat modu naturalean sortzeko edo urtebeteko bizitza sexual aktiboaren > ostean haurdunaldi bat bururaino eramateko ezintasuna. Ernalketan, > ezarpenean edo umetoki barruan produktuaren garapenean gertatutako akats > edo hutsegiteengatik izan daiteke. > > *infertility*. Diminished or absent capacity to produce offspring; the > term does not denote complex inability to produce offspring as does > sterility. > > Alegia, definizio horren arabera, ernalketa gertatuta ere izan daiteke > ernalezintasuna. Ulertzen dut bagoela hor, itxuraz, kontraesan bat (*ernaldu > *aditzak badu adiera bat baino gehiago, dena dela), baina, era berean, > uste dut orain arte *antzutasun *eta *ernalezintasun *terminoek > funtzionatu dutela. Ni ere ez nintzateke ausartuko aldatzen, kontuan izanda > zer termino-familia dagoen horren inguruan. > > > > Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 > ots. 13, ig. (22:05)): > >> Eskerrik asko azalpenengatik, Koldo. >> >> Ez dut eztabaida luzatu nahi, baina arazo bat ere ikusten diot erabilera >> horri: ez dago inongo hiztegitan "bedeinkatuta". >> Euskalterm-ek, adibidez, honela definitzen du "antzu": "Emakumeez >> mintzatuz, obulurik sortzen ez duena, edo hainbat zirkunstantzia organiko >> direla medio, bere obuluak ernal ezin daitezkeena". Beraz, "ernalezintasun" >> eta "antzutasun" sinonimotzat hartzen dituela dirudi, Elhuyarren hiztegiak >> bezala. >> >> Ni ez naiz ausartzen inongo hiztegitan edo testutan ikusi ez dudan adiera >> bat erabiltzera (badu tradiziorik?); are gutxiago DBH3ko ikasleentzako >> liburu batean. >> >> >> >> >> >> >> >> El dom, 13 feb 2022 a las 18:14, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< >> itzul a bildua postaria.com>) escribió: >> >>> Joseba: >>> >>> Ondoko testuan oinarrituta, bat nator Fernando Reyk emandako >>> interpretazioarekin (esterilidad = ernalezintasun / infertilidad = >>> antzutasun). Gainera, terminoak dira eta hala itzuli behar dira, ezin dira >>> parafrasi batez ordezkatu testu espezializatu batean (bestela izan daiteke >>> testu desterminologizatu batean, noski, baina terminologiari uko egitea >>> zentzugabekeria kaltegarria da euskararentzat). >>> >>> >>> >>> La esterilidad e infertilidad son dos conceptos que hacen referencia a >>> la incapacidad de conseguir el embarazo. Lasdiferencias entre >>> infertilidad y esterilidad son: >>> >>> - Esterilidad: se trata de la imposibilidad de lograr el embarazo >>> porque no tiene lugar la fecundación del óvulo por parte del >>> espermatozoide. La esterilidad puede ser primaria (si la pareja nunca ha >>> tenido hijos) o secundaria (cuando no se consigue el embarazo después de >>> haber tenido hijos). >>> - Infertilidad: es la incapacidad de que el embarazo llegue a >>> término debido a algún problema que surge durante la gestación. Aunque la >>> fecundación se produce, el embrión no se implanta o no se desarrolla >>> correctamente hasta el momento del parto. La infertilidad puede ser >>> primaria (cuando la mujer se queda embarazada, pero la gestación no tiene >>> lugar o el bebé muere poco tiempo después del parto). También puede ser >>> secundaria (la pareja ya tiene hijos, pero no logra que una nueva gestación >>> se complete de manera satisfactoria). >>> >>> >>> >>> Koldo Biguri >>> >>> >>> En domingo, 13 de febrero de 2022 16:59:59 CET, Joseba < >>> jepeldebereziartua a bildua gmail.com> escribió: >>> >>> >>> Kaixo, Bitor: >>> >>> Ulertu dudana azaltzen saiatuko naiz: >>> >>> - Hiztegien arabera, ?antzutasun? eta ?ernalezintasun? erabili >>> behar dira bai ?esterilidad? bai ?infertilidad? itzultzeko, bien artean >>> bereizi gabe. >>> >>> - Hitzak berak dioena kontuan hartuz, ez du egokiena ematen >>> ?ernalezintasun? erabiltzea ?infertilidad? itzultzeko, nahiz eta erabilera >>> hori eman izan zaion, Imanol Salegik aipatu zuen moduan. >>> >>> - Fernandok proposatu zuen agian egokiagoa zela ?antzutasun? >>> erabiltzea ?infertilidad? itzultzeko (?antzutasun? lausoagoa delako eta ez >>> duelako argitzen arazoa ernaltzeko garaian edo geroago dagoen?). >>> >>> - Beste aukera bat mailegua erabiltzea litzatekeela ere proposatu >>> zuen Fernandok (?infertilitate?, adibidez?). >>> >>> - Imanolek eta zuk proposatzen duzuena da beste bide bat; hau da, >>> perifrasiak erabiltzea. >>> >>> Azkenean, dakitenek erabaki beharko dute, erabakirik hartu behar bada. >>> >>> El sáb, 12 feb 2022 a las 17:14, Bittor Abarzuza () >>> escribió: >>> >>> Barkatu baina ez naiz aklaratzen. Orduan, >>> >>> esterilidad = antzutasun >>> infertilidad = ernalezintasun >>> >>> Baina azken honek esan nahi badu ernaldu ondorengo haurdunaldia >>> arrakastaz burura eraman ezin dela, orduan, ernaltzen ahal du eta ez dago >>> ezintasunik; nahasgarria suerta daiteke; ez da hala?. Zehatzagoa litzateke >>> esatea *ernaldu ondorengo ezintasun* perifrastikoa bada ere. >>> >>> Argitzen ahal duzue kontua faborez? >>> >>> Mila esker, Bitor (zeladore) >>> >>> Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>> (2022 ots. 11, or. (20:13)): >>> >>> Ados Fernandoren "buelta" horrekin. Eskerrik asko zuen ekarpenengatik >>> eta asteburu on. >>> >>> El vie, 11 feb 2022 a las 18:29, imanol salegi () >>> escribió: >>> >>> Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten ikusitakoagatik, >>> *ernalezintasun* horrek dagoeneko bidea egin duen. Horregatik, liburuan >>> termino horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, galdera beste modu >>> batera egin dezakezu, irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al >>> dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? Zertan bereizten dira? >>> (Agian galdera eta erantzuna da aldi berean, baina tira...). >>> >>> Asteburu ona izan >>> >>> Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 ots. 11, >>> or. (16:28)): >>> >>> Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke: >>> - ernalezintasun, esterilidad >>> - antzutasun, infertilidad >>> >>> Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako. >>> >>> Fernando >>> >>> El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió: >>> > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili izan dira ?fruiturik, umerik >>> > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. ?Antzua? OEHn ?estéril? >>> itzulita >>> > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, beraz, ?esterilidad? esateko >>> > erabil liteke, hizkera espezializatuan. >>> > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da ?ernalketa? hitza >>> ?fertilización? >>> > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, ?infértil? esaten zaio. >>> Hortaz, >>> > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera espezializatuan ?infertilidad? >>> > esateko. >>> > >>> > >>> > Koldo Biguri >>> > >>> >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba >>> >> escribió: >>> >> ? >>> >> Egun on: >>> >> Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y >>> >> la infertilidad?? galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi >>> >> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta >>> >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad >>> >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean >>> >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko >>> >> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi >>> >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo >>> >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero. >>> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >>> >> Joseba. >>> > >>> >>> >>> >>> > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA * > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Mon Feb 14 10:09:18 2022 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Mon, 14 Feb 2022 10:09:18 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> <726372932.1744172.1644770412000@mail.yahoo.com> Message-ID: Niri orain dagoen bezala, nahasgarria iruditzen zait. Badakit hein batean bidea egin duela orain arteko erabakiak. Sekulako errespetua diet Euskaltermen lanean ari(tu) direnei, eta txalogarria iruditzen zait egin duten lana, are gehiago kontuan hartuta nondik abiatu behar izan zuten, baina, batzuetan, komenigarria da aldatzea. Ea zer iruditzen zaien haiei. Maileguak ere hor ditugu. Ongi izan. Fernando El 14/02/2022 a las 8:38, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > Eztabaida ulertu badut, /ernalezintasun /hitzak dirudienez duen arazoa > /ernaldu /hitzaren esanahia da, ernalezintasuna ernalketa izanda ere > gerta baiteke. Hala ere, badirudi hori jakinda eta kontuan izanda > proposatzen duela Euskaltermek /ernalezintasun/ ordaina: > > *ernalezintasun *(4)* > * > Medikuntza - Ginekologia, Obstetrizia - Patologia > Ume bat modu naturalean sortzeko edo urtebeteko bizitza sexual > aktiboaren ostean haurdunaldi bat bururaino eramateko ezintasuna. > Ernalketan, ezarpenean edo umetoki barruan produktuaren garapenean > gertatutako akats edo hutsegiteengatik izan daiteke. > /* > */ > /*infertility*/. Diminished or absent capacity to produce > offspring;the term does not denote complex inability to produce > offspring as does sterility. > > Alegia, definizio horren arabera, ernalketa gertatuta ere izan daiteke > ernalezintasuna. Ulertzen dut bagoela hor, itxuraz, kontraesan bat > (/ernaldu /aditzak badu adiera bat baino gehiago, dena dela), baina, > era berean, uste dut orain arte /antzutasun /eta /ernalezintasun > /terminoek funtzionatu dutela. Ni ere ez nintzateke ausartuko > aldatzen, kontuan izanda zer termino-familia dagoen horren inguruan. > > > > Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2022 ots. 13, ig. (22:05)): > > Eskerrik asko azalpenengatik, Koldo. > > Ez dut eztabaida luzatu nahi, baina arazo bat ere ikusten diot > erabilera horri: ez dago inongo hiztegitan "bedeinkatuta". > Euskalterm-ek, adibidez, honela definitzen du "antzu": "Emakumeez > mintzatuz, obulurik sortzen ez duena, edo hainbat zirkunstantzia > organiko direla medio, bere obuluak ernal ezin daitezkeena". > Beraz, "ernalezintasun" eta "antzutasun" sinonimotzat hartzen > dituela dirudi, Elhuyarren hiztegiak bezala. > > Ni ez naiz ausartzen inongo hiztegitan edo testutan ikusi ez dudan > adiera bat erabiltzera (badu tradiziorik?); are gutxiago DBH3ko > ikasleentzako liburu batean. > > > > > > > > El dom, 13 feb 2022 a las 18:14, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez > () escribió: > > Joseba: > > Ondoko testuan oinarrituta, bat nator Fernando Reyk emandako > interpretazioarekin (esterilidad = ernalezintasun / > infertilidad = antzutasun). Gainera, terminoak dira eta hala > itzuli behar dira, ezin dira parafrasi batez ordezkatu testu > espezializatu batean (bestela izan daiteke testu > desterminologizatu batean, noski, baina terminologiari uko > egitea zentzugabekeria kaltegarria da euskararentzat). > > > > La esterilidad e infertilidad son dos conceptos que hacen > referencia a la incapacidad de conseguir el embarazo. > Lasdiferencias entre infertilidad y esterilidad son: > > * Esterilidad: se trata de la imposibilidad de lograr el > embarazo porque no tiene lugar la fecundación del óvulo > por parte del espermatozoide. La esterilidad puede ser > primaria (si la pareja nunca ha tenido hijos) o secundaria > (cuando no se consigue el embarazo después de haber tenido > hijos). > * Infertilidad: es la incapacidad de que el embarazo llegue > a término debido a algún problema que surge durante la > gestación. Aunque la fecundación se produce, el embrión no > se implanta o no se desarrolla correctamente hasta el > momento del parto. La infertilidad puede ser primaria > (cuando la mujer se queda embarazada, pero la gestación no > tiene lugar o el bebé muere poco tiempo después del > parto). También puede ser secundaria (la pareja ya tiene > hijos, pero no logra que una nueva gestación se complete > de manera satisfactoria). > > > Koldo Biguri > > > En domingo, 13 de febrero de 2022 16:59:59 CET, Joseba > escribió: > > > Kaixo, Bitor: > > Ulertu dudana azaltzen saiatuko naiz: > > -Hiztegien arabera, ?antzutasun? eta ?ernalezintasun? erabili > behar dira bai ?esterilidad? bai ?infertilidad? itzultzeko, > bien artean bereizi gabe. > > -Hitzak berak dioena kontuan hartuz, ez du egokiena ematen > ?ernalezintasun? erabiltzea ?infertilidad? itzultzeko, nahiz > eta erabilera hori eman izan zaion, Imanol Salegik aipatu zuen > moduan. > > -Fernandok proposatu zuen agian egokiagoa zela ?antzutasun? > erabiltzea ?infertilidad? itzultzeko (?antzutasun? lausoagoa > delako eta ez duelako argitzen arazoa ernaltzeko garaian edo > geroago dagoen?). > > -Beste aukera bat mailegua erabiltzea litzatekeela ere > proposatu zuen Fernandok (?infertilitate?, adibidez?). > > -Imanolek eta zuk proposatzen duzuena da beste bide bat; hau > da, perifrasiak erabiltzea. > > Azkenean, dakitenek erabaki beharko dute, erabakirik hartu > behar bada. > > > El sáb, 12 feb 2022 a las 17:14, Bittor Abarzuza > () escribió: > > Barkatu baina ez naiz aklaratzen. Orduan, > > esterilidad = antzutasun > infertilidad = ernalezintasun > > Baina azken honek esan nahi badu ernaldu ondorengo > haurdunaldia arrakastaz burura eraman ezin dela, orduan, > ernaltzen ahal du eta ez dago ezintasunik; nahasgarria > suerta daiteke; ez da hala?. Zehatzagoa litzateke esatea > /ernaldu ondorengo ezintasun/ perifrastikoa bada ere. > > Argitzen ahal duzue kontua faborez? > > Mila esker, Bitor (zeladore) > > Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2022 ots. 11, or. (20:13)): > > Ados Fernandoren "buelta" horrekin. Eskerrik asko zuen > ekarpenengatik eta asteburu on. > > El vie, 11 feb 2022 a las 18:29, imanol salegi > () escribió: > > Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten > ikusitakoagatik, /ernalezintasun/ horrek dagoeneko > bidea egin duen. Horregatik, liburuan termino > horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, > galdera beste modu batera egin dezakezu, > irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al > dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? > Zertan bereizten dira? (Agian galdera eta > erantzuna da aldi berean, baina tira...). > > Asteburu ona izan > > Mezu hau jaso duzu > helbidetik (2022 ots. 11, or. (16:28)): > > Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau > hobea izan liteke: > - ernalezintasun, esterilidad > - antzutasun, infertilidad > > Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera > espezializaturako. > > Fernando > > El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri > , ItzuL-en bidez escribió: > > ?Tradizioan, ?antzua? eta ?agorra? erabili > izan dira ?fruiturik, umerik > > edo dagokionik ematen ez duena? esateko. > ?Antzua? OEHn ?estéril? itzulita > > ematen da adibide askotan. ?Antzutasuna?, > beraz, ?esterilidad? esateko > > erabil liteke, hizkera espezializatuan. > > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da > ?ernalketa? hitza ?fertilización? > > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, > ?infértil? esaten zaio. Hortaz, > > ?ernalezintasun? erabil liteke hizkera > espezializatuan ?infertilidad? > > esateko. > > > > > > Koldo Biguri > > > >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba > > >> escribió: > >> ? > >> Egun on: > >> Biologiako liburu batean, ?¿Qué diferencias > hay entre la esterilidad y > >> la infertilidad?? galdetzen dute. > Gaztelaniaz ñabardurak daude bi > >> termino horien esanahian, baina euskara > hiztegietan antzutasuna eta > >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere > gaztelaniazko esterilidad > >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan > didatenez, Medikuntza Fakultatean > >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen > dute gaztelaniazko > >> infertilidad adierazteko. Interneten > erreferentzia bakarra ikusi > >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea > egokitu zaizuen eta nondik jo > >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko > zenuketen, egokituz gero. > >> Eskerrik asko aldez aurretik. > >> Joseba. > > > > > > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > _*PRIBATUTASUN-POLITIKA* > _ > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Feb 14 10:30:13 2022 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 14 Feb 2022 09:30:13 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> <726372932.1744172.1644770412000@mail.yahoo.com> Message-ID: <1192685094.1990342.1644831013372@mail.yahoo.com> Terminologian, gaur egungo joera gero eta errotuagoa da corpusetan begiratzea zer nola ematen den, eta ez, garai batean euskal terminologian egin zen bezala, halako adituen batzorde batek erabakitzea zer nola eman BEHAR den. Batzuetan, gainera, hartzen den erabakiak ez dauka arrazoi etimologikorik, arrazoi praktikoa baizik: adibidez, erabaki zenean terminologia juridikoan hurto = ebasketa eta robo = lapurreta ematea. Kasu honetako bi terminoekin beharbada hori egin beharko litzateke. Jakina, maileguen aukera ere hor dago, baina bi euskal termino egonda, ez dut arrazoirik ikusten horietako bakoitza adiera batekin espezializatzeko. Are gutxiago, itxura batean DBHko testu batean agertzeko izanik. Are gehiago dena: Elhuyarren EHUskaratuak corpusean jada badago jasota bereizketa espezializatu hori, kopuru txikian bada ere:  | BIZITZAREN ZIENTZIAK: MEDIKUNTZA | | Gaztelania | Euskara | | Jiménez, A.: Manual de Exploración (Propedéutica clínica) (2000). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Gabilondo, N.: Miaketa-gida (Propedeutika klinikoa) (2008) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Ortiz, M.A. ? hizkuntza-begiralea: Gómez, G. | | La infertilidad seria la situación en que, estando conservada la capacidad de concebir, el embarazo no llega a término. | Sortzeko gaitasuna izan arren, haurdunaldia erabat burutu ezin den egoera da ernalezintasuna. | Eta, bereziki: | ZIENTZIA ETA TEKNOLOGIA: ARKITEKTURA | | Gaztelania | Euskara | | Manuek de Solà-Morales i Rubió: Les formes de creixement urbà (1993). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Iza, I., Santamaria, I.: Hiri-hazkunde motak (2008) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Taberna, B. ? hizkuntza-begiralea: Roque, I. | | Por uno y otro camino se está en este momento superando cierta desilusión de esterilidad que en el campo de la economía espacial había sucedido al sólido establecimiento por Isard (1956), Hirschman (1958)... de un tratamiento agregado de la ciudad como productora de economías externas obtenidas y apropiadas por cada uno de los sectores productivos industriales y de servicios en el Intercambio de sus productos. | Isard-ek (1956), Hirschman-ek (1958) eta beste zenbaitek hiriaren azterketa agregatua egin zuten, eta, ikuspegi horren arabera, industriako eta zerbitzuetako ekoizpen-sektore bakoitzak salgaien trukean lortutako eta bereganatutako kanpo-ekonomien sortzaile zen hiria. Gero, ikuspegi horren ondoren, nolabaiteko antzutasuna eta desilusioa gailendu ziren ekonomia espazialaren alorrean. Eta orain, azkenik, desilusio hori gainditzen ari da, bide batetik edo bestetik. | | GIZA ZIENTZIAK: ARTEA | | Gaztelania | Euskara | | Jiménez, J.: Teoría del arte (2002). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Azkue, E. eta Mujika, A.: Artearen teoria (2010) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Lasa, JA. ? hizkuntza-begiralea: Igerabide, J.K. | | Todas las afirmaciones de la esterilidad del museo, o su identificación con lo ya muerto (museo/mausoleo), contrastan con su innegable vitalidad, con su fuerza e incidencia en el plano público y cultural. | Museoaren antzutasunari buruzko baieztapen guztiak, edo hila dagoenarekin identifikatzea (museoa/mausoleoa), ez datoz bat plano publikoan eta kulturalean duen bizitasun, indar eta eragin ukaezinarekin. | | BIZITZAREN ZIENTZIAK: MEDIKUNTZA | | Gaztelania | Euskara | | Jiménez, A.: Manual de Exploración (Propedéutica clínica) (2000). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Gabilondo, N.: Miaketa-gida (Propedeutika klinikoa) (2008) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Ortiz, M.A. ? hizkuntza-begiralea: Gómez, G. | | Solamente un 20-30 % de las causas de esterilidad son endocrinas, y entre ellas destacan los hipogonadismos. | Antzutasun-kausen % 20-30 baino ez dira endrokrinoak, eta horien artean azpimarragarriak dira hipogonadismoak. | | Su máxima indicación es el estudio de la esterilidad. | Antzutasuna aztertzeko erabiltzen da gehien. | | Esterilidad | Antzutasuna | Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Feb 14 10:57:25 2022 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Mon, 14 Feb 2022 10:57:25 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: <1192685094.1990342.1644831013372@mail.yahoo.com> References: <1192685094.1990342.1644831013372@mail.yahoo.com> Message-ID: <9529C5C7-1D7F-4F33-AA0D-1B46D9D2F0F5@yahoo.es> ?ez dut arrazoirik ikusten horietako bakoitza adiera batekin EZ espezializatzeko? esan nahi nuen, noski. Koldo Biguri > El 14 feb 2022, a las 10:31, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez escribió: > > ez dut arrazoirik ikusten horietako bakoitza adiera batekin espezializatzeko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Feb 14 17:06:24 2022 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 14 Feb 2022 17:06:24 +0100 Subject: [itzul] Esterilidad eta infertilidad In-Reply-To: <1192685094.1990342.1644831013372@mail.yahoo.com> References: <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C.ref@yahoo.es> <8D420966-1818-41C9-A1F5-ABC7705EDA3C@yahoo.es> <2ec6341e74652494bb7865416b12d485.squirrel@webmail.unavarra.es> <726372932.1744172.1644770412000@mail.yahoo.com> <1192685094.1990342.1644831013372@mail.yahoo.com> Message-ID: Mila esker, argi dago nire irudiko. Mila esker *EHUskaratuak* tresnaren berri emateagatik Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ots. 14, al. (11:59)): > Terminologian, gaur egungo joera gero eta errotuagoa da corpusetan > begiratzea zer nola ematen den, eta ez, garai batean euskal terminologian > egin zen bezala, halako adituen batzorde batek erabakitzea zer nola eman > BEHAR den. Batzuetan, gainera, hartzen den erabakiak ez dauka arrazoi > etimologikorik, arrazoi praktikoa baizik: adibidez, erabaki zenean > terminologia juridikoan hurto = ebasketa eta robo = lapurreta ematea. Kasu > honetako bi terminoekin beharbada hori egin beharko litzateke. Jakina, > maileguen aukera ere hor dago, baina bi euskal termino egonda, ez dut > arrazoirik ikusten horietako bakoitza adiera batekin espezializatzeko. Are > gutxiago, itxura batean DBHko testu batean agertzeko izanik. > > Are gehiago dena: Elhuyarren EHUskaratuak corpusean jada badago jasota > bereizketa espezializatu hori, kopuru txikian bada ere: > > BIZITZAREN ZIENTZIAK: MEDIKUNTZA > Gaztelania Euskara > Jiménez, A.: *Manual de Exploración (Propedéutica clínica)* (2000). > Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Gabilondo, N.: *Miaketa-gida > (Propedeutika klinikoa)* (2008) ? Euskal Herriko Unibertsitateko > Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Ortiz, M.A. ? > hizkuntza-begiralea: Gómez, G. > La infertilidad seria la > situación en que, estando conservada la capacidad de concebir, el embarazo > no llega a término. Sortzeko gaitasuna izan arren, haurdunaldia erabat > burutu ezin den egoera da ernalezintasuna. > > > Eta, bereziki: > > > ZIENTZIA ETA TEKNOLOGIA: ARKITEKTURA > Gaztelania Euskara > Manuek de Solà-Morales i Rubió: *Les formes de creixement urbà* (1993). > Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Iza, I., Santamaria, I.: *Hiri-hazkunde > motak* (2008) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? > Begirale teknikoa: Taberna, B. ? hizkuntza-begiralea: Roque, I. > Por uno y otro camino se está en este momento superando cierta desilusión > de esterilidad que en el campo > de la economía espacial había sucedido al sólido establecimiento por Isard > (1956), Hirschman (1958)... de un tratamiento agregado de la ciudad como > productora de economías externas obtenidas y apropiadas por cada uno de los > sectores productivos industriales y de servicios en el Intercambio de sus > productos. Isard-ek (1956), Hirschman-ek (1958) eta beste zenbaitek > hiriaren azterketa agregatua egin zuten, eta, ikuspegi horren arabera, > industriako eta zerbitzuetako ekoizpen-sektore bakoitzak salgaien trukean > lortutako eta bereganatutako kanpo-ekonomien sortzaile zen hiria. Gero, > ikuspegi horren ondoren, nolabaiteko antzutasuna eta desilusioa gailendu > ziren ekonomia espazialaren alorrean. Eta orain, azkenik, desilusio hori > gainditzen ari da, bide batetik edo bestetik. > GIZA ZIENTZIAK: ARTEA > Gaztelania Euskara > Jiménez, J.: *Teoría del arte* (2002). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, > Azkue, E. eta Mujika, A.: *Artearen teoria* (2010) ? Euskal Herriko > Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Lasa, JA. ? > hizkuntza-begiralea: Igerabide, J.K. > Todas las afirmaciones de la esterilidad > del museo, o su identificación > con lo ya muerto (museo/mausoleo), contrastan con su innegable vitalidad, > con su fuerza e incidencia en el plano público y cultural. Museoaren > antzutasunari buruzko baieztapen guztiak, edo hila dagoenarekin > identifikatzea (museoa/mausoleoa), ez datoz bat plano publikoan eta > kulturalean duen bizitasun, indar eta eragin ukaezinarekin. > BIZITZAREN ZIENTZIAK: MEDIKUNTZA > Gaztelania Euskara > Jiménez, A.: *Manual de Exploración (Propedéutica clínica)* (2000). > Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Gabilondo, N.: *Miaketa-gida > (Propedeutika klinikoa)* (2008) ? Euskal Herriko Unibertsitateko > Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Ortiz, M.A. ? > hizkuntza-begiralea: Gómez, G. > Solamente un 20-30 % de las causas de esterilidad > son endocrinas, y entre ellas > destacan los hipogonadismos. Antzutasun-kausen % 20-30 baino ez dira > endrokrinoak, eta horien artean azpimarragarriak dira hipogonadismoak. > Su máxima indicación es el estudio de la esterilidad > . Antzutasuna aztertzeko > erabiltzen da gehien. > Esterilidad Antzutasuna > > > > > Koldo Biguri > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Fri Feb 18 11:22:27 2022 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Fri, 18 Feb 2022 11:22:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Igualdad_hoy_para_un_ma=C3=B1ana_sostenible?= Message-ID: Nazio Batuen Erakundeak aurten Emakumearen Eguna dela eta proposatu duen leloaren inguruan. Inork horrelakorik itzuli al du? Zelan jarriko zenukete? From jarbizu a bildua traducci.com Fri Feb 18 14:32:08 2022 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 18 Feb 2022 14:32:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Igualdad_hoy_para_un_ma=F1ana_sostenible?= In-Reply-To: References: Message-ID: <02e101d824cb$edebe350$c9c3a9f0$@traducci.com> Lehen egunean "Igualdad de género hoy para un mañana sostenible" atera zitzaigun testu batean, eta "Genero-berdintasuna gaur etorkizun iraunkor baterako" eman genuen Asteburu on!!! Jon Arbizu Traducciones CCI -----Mensaje original----- De: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: viernes, 18 de febrero de 2022 11:22 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Igualdad hoy para un mañana sostenible Nazio Batuen Erakundeak aurten Emakumearen Eguna dela eta proposatu duen leloaren inguruan. Inork horrelakorik itzuli al du? Zelan jarriko zenukete? From allurritza a bildua gmail.com Fri Feb 18 16:32:43 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 18 Feb 2022 16:32:43 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Igualdad_hoy_para_un_ma=C3=B1ana_sostenible?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gaurko berdintasunaz biharko jasangarritasuna. Gaur berdintasunez, bihar jasangarri. Xabier Aristegieta Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2022 ots. 18, or. (11:22)): > Nazio Batuen Erakundeak aurten Emakumearen Eguna dela eta proposatu duen > leloaren inguruan. > > Inork horrelakorik itzuli al du? > > Zelan jarriko zenukete? > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabimonas94 a bildua gmail.com Sat Feb 19 13:20:52 2022 From: xabimonas94 a bildua gmail.com (Xabier Monasterio Cuenca) Date: Sat, 19 Feb 2022 12:20:52 +0000 Subject: [itzul] Zalantzak Message-ID: Kaixo, Xabi Monasterio dut izena eta EHUko Ikerketa Biomedikoko programan doktorego-ikaslea naiz. Hazkunde eta heltzearekin erlazionatutako arrisku-faktoreen eragina aztertuko dut Athletic taldeko jokalarien lesioetan. Orain arte euskaraz gai hau jorratu duten testuak gutxi dira eta beraz, zalantzak izan ditut zenbait hitz euskaratzeko orduan: · Maduración ósea: Hezurraren heltzea edo hezur-heltzea? · Disponibilidad del jugador (availability): Jokalaria partidak jokatzeko prest egotea, hau da, lesionatuta ez egotea. Zelan itzuliko zenukete? Prestasun, eskuragarritasun, erabilgarritasun? · Bestalde, lesioen ondorioz jokatu gabe ematen duten denborari buruz hitz egiterako orduan, ?baja-egunak? termino egokia dela esango zenukete? Inork horrelakorik itzuli al du? Mila esker eta ondo izan Xabi Monasterio -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Sat Feb 19 20:39:49 2022 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 19 Feb 2022 20:39:49 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Igualdad_hoy_para_un_ma=C3=B1ana_sostenible?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nire bi aletxoak, berandu badarik ere: Gaur berdintasuna aldarri, eta biharra jasangarri. Gaur berdintasuna lor, eta biharra iraunkor. Joxe Mari Berasategi Gasteiz Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2022 ots. 18, or. (11:23)): > Nazio Batuen Erakundeak aurten Emakumearen Eguna dela eta proposatu duen > leloaren inguruan. > > Inork horrelakorik itzuli al du? > > Zelan jarriko zenukete? > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Sat Feb 19 21:28:59 2022 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Sat, 19 Feb 2022 21:28:59 +0100 Subject: [itzul] Zalantzak In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Xabi Monasterio, 'hezurraren heltzea', 'hezurren heltzea', 'hezur-heltzea' erabiltzeko ez dut problemarik ikusten. Esate baterako [ http://ehuskaratuak.ehu.eus/bilaketa/ ] URL horretan bilatu ahal duzu nola itzuli diren hitz horiek aurreko urteotan. ('Maduración ósea' esapidea ez dut aurkitu, baina antzeko esapideek bidea erakutsiko). 'availability': ez duzu derrigorrez hitz bakar batean zertan eman, 'eskuragarritasun' erabil daiteke, agian, baina nire ustez zuk zeuk eman duzun 'jokatzeko prest' horrekin hobeto. 'baja-egunak' hori gaztelaniatik mailegatua izango da, baina hegoaldean behintzat problema barik ulertuko da. -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Feb 22 08:04:29 2022 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Tue, 22 Feb 2022 08:04:29 +0100 Subject: [itzul] Sabado regular (inauteriak) Message-ID: <0876910E-75BC-4CED-B1D8-4BE7F5D97192@erroteta.com> Egunon Zelan esaten duzue hori? Begira aritu naiz baina ez dut aurkitu Bizkaiko inauterietarako da Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Feb 22 08:19:06 2022 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 22 Feb 2022 08:19:06 +0100 Subject: [itzul] Sabado regular (inauteriak) In-Reply-To: <0876910E-75BC-4CED-B1D8-4BE7F5D97192@erroteta.com> References: <0876910E-75BC-4CED-B1D8-4BE7F5D97192@erroteta.com> Message-ID: http://31eskutik.eizie.eus/2014/02/27/ostegun-2/ Ales Bengoetxea Hizkuntza normalizatzailea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: "ItzuL" Data: 22/02/2022 08:06 Gaia: [itzul] Sabado regular (inauteriak) Egunon Zelan esaten duzue hori? Begira aritu naiz baina ez dut aurkitu Bizkaiko inauterietarako da Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Feb 22 08:29:33 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 22 Feb 2022 08:29:33 +0100 Subject: [itzul] Sabado regular (inauteriak) In-Reply-To: <0876910E-75BC-4CED-B1D8-4BE7F5D97192@erroteta.com> References: <0876910E-75BC-4CED-B1D8-4BE7F5D97192@erroteta.com> Message-ID: *Zapatu erregularra* erabili dute "www.bilbokokonpartsak.eus" helbidean, eta hori ere, besteak beste, ematen du *Berria*ren estilo-liburuak. Badira izen gehiago (*Zaldunita-bezpera*, adibidez, Tolosan), baina ez dut uste Bilbon tradizioa dutenik. Hau idatzi du joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2022 ots. 22, ar. (08:06)): > Egunon > Zelan esaten duzue hori? Begira aritu naiz baina ez dut aurkitu > Bizkaiko inauterietarako da > Eskerrik asko > > > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia > konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau > erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta > dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri > berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. > Eskerrik asko. > > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea > beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es > confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que > cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda > estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente > reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. > El medio ambiente también es cosa nuestra. > > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * **PRIBATUTASUN-POLITIKA* * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Feb 22 08:31:54 2022 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Tue, 22 Feb 2022 08:31:54 +0100 Subject: [itzul] Sabado regular (inauteriak) In-Reply-To: References: <0876910E-75BC-4CED-B1D8-4BE7F5D97192@erroteta.com> Message-ID: <8683C963-BC45-4B41-AA33-B51D2B94FE03@erroteta.com> Eskerrik asko. Alesek bidali duen artikulua, oso interesgarria? Bezeroarekin komentatuko dut, baina, ezagututa, agian Bilboko konpartsena gurago izango du > El 22 feb 2022, a las 8:29, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > > Zapatu erregularra erabili dute "www.bilbokokonpartsak.eus" helbidean, eta hori ere, besteak beste, ematen du Berriaren estilo-liburuak. Badira izen gehiago (Zaldunita-bezpera, adibidez, Tolosan), baina ez dut uste Bilbon tradizioa dutenik. > > Hau idatzi du joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com ) erabiltzaileak (2022 ots. 22, ar. (08:06)): > Egunon > Zelan esaten duzue hori? Begira aritu naiz baina ez dut aurkitu > Bizkaiko inauterietarako da > Eskerrik asko > > > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. > > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > > > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. > > > > > -- > > Alfontso Mujika Etxeberria > > Hizkuntza eta Teknologia > > <> > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus |  www.elhuyar.eus > > > > > PRIBATUTASUN-POLITIKA > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskaratu a bildua aek.eus Wed Feb 23 16:58:13 2022 From: euskaratu a bildua aek.eus (euskaratu a bildua aek.eus) Date: Wed, 23 Feb 2022 16:58:13 +0100 Subject: [itzul] Capa alta /Capa media In-Reply-To: <8683C963-BC45-4B41-AA33-B51D2B94FE03@erroteta.com> References: <0876910E-75BC-4CED-B1D8-4BE7F5D97192@erroteta.com> <8683C963-BC45-4B41-AA33-B51D2B94FE03@erroteta.com> Message-ID: Kaixo denoi: Arabako Errioxako upategi baten testuan, capa alta eta capa media ageri dira ardoen ezaugarrien artean (zehazki, koloreaz ari direla). Bezeroak azalpen hau eman digu, baina ideiarik ere ez dugu nola eman euskaraz: "Es como la intensidad colorante. Un vino con capa alta tiene mucho tanino por tanto mucho color. Si pones la mano al otro lado de la copa, no la ves. Un vino con capas más bajas, es más abierto, ves a través de la copa llena y en boca es más ligero". Inork laguntzerik bai? Eskerrik asko -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Euskaratu sinadura.png Mota: image/png Tamaina: 50504 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ibanlaka a bildua gmail.com Wed Feb 23 22:14:05 2022 From: ibanlaka a bildua gmail.com (Iban LZ) Date: Wed, 23 Feb 2022 22:14:05 +0100 Subject: [itzul] Capa alta /Capa media In-Reply-To: References: <0876910E-75BC-4CED-B1D8-4BE7F5D97192@erroteta.com> <8683C963-BC45-4B41-AA33-B51D2B94FE03@erroteta.com> Message-ID: Aupa: Ardoaren gaineko hiztegi honetan: Capa: kapa. http://www.catarvino.com/diccionario-enologico/ Segi ondo Iban euskaratu--- , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2022 ots. 23, az. 16:59): > Kaixo denoi: > > Arabako Errioxako upategi baten testuan, capa alta eta capa media ageri > dira ardoen ezaugarrien artean (zehazki, koloreaz ari direla). > > Bezeroak azalpen hau eman digu, baina ideiarik ere ez dugu nola eman > euskaraz: > > "Es como la intensidad colorante. Un vino con capa alta tiene mucho tanino > por tanto mucho color. Si pones la mano al otro lado de la copa, no la ves. > Un vino con capas más bajas, es más abierto, ves a través de la copa llena > y en boca es más ligero". > > Inork laguntzerik bai? > > Eskerrik asko > -- > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Euskaratu sinadura.png Mota: image/png Tamaina: 50504 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mariacolera a bildua gmail.com Mon Feb 28 16:40:16 2022 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Mon, 28 Feb 2022 16:40:16 +0100 Subject: [itzul] Relay-a egiteko aukera Zoom-en Message-ID: Arratsalde on, Urruneko interpretazioan aritzen garenontzako albiste bikaina dakar Zoom-en azken berrikuntzak: aurrerantzean relay-a egiteko aukera egongo da, kabinakidea entzuteko bigarren gailurik erabili behar izan gabe. Horretarako, Zoom eguneratu beharra dago (5.9.6. bertsiotik aurrera dabil relay aukera). Albistea ingelesez: https://support.zoom.us/hc/en-us/articles/360034919791 (oraindik ez dute gaztelaniara itzuli). Ondo izan, Maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: