[itzul] Esterilidad eta infertilidad

Koldo Biguri kbiguri a bildua yahoo.es
Iga, Ots 13, 17:40:11, CET 2022


Joseba:
Ondoko testuan oinarrituta, bat nator Fernando Reyk emandako interpretazioarekin (esterilidad = ernalezintasun / infertilidad = antzutasun). Gainera, terminoak dira eta hala itzuli behar dira, ezin dira parafrasi batez ordezkatu testu espezializatu batean (bestela izan daiteke testu desterminologizatu batean, noski, baina terminologiari uko egitea zentzugabekeria kaltegarria da euskararentzat).



La esterilidad e infertilidad son dos conceptos que hacen referencia a la incapacidad de conseguir el embarazo. Lasdiferencias entre infertilidad y esterilidad son:
   
   - Esterilidad: se trata de la imposibilidad de lograr el embarazo porque no tiene lugar la fecundación del óvulo por parte del espermatozoide. La esterilidad puede ser primaria (si la pareja nunca ha tenido hijos) o secundaria (cuando no se consigue el embarazo después de haber tenido hijos).
   - Infertilidad: es la incapacidad de que el embarazo llegue a término debido a algún problema que surge durante la gestación. Aunque la fecundación se produce, el embrión no se implanta o no se desarrolla correctamente hasta el momento del parto. La infertilidad puede ser primaria (cuando la mujer se queda embarazada, pero la gestación no tiene lugar o el bebé muere poco tiempo después del parto). También puede ser secundaria (la pareja ya tiene hijos, pero no logra que una nueva gestación se complete de manera satisfactoria).
 
Koldo Biguri 

    En domingo, 13 de febrero de 2022 16:59:59 CET, Joseba <jepeldebereziartua a bildua gmail.com> escribió:  
 
 
Kaixo, Bitor:

Ulertu dudanaazaltzen saiatuko naiz:

-        Hiztegien arabera, “antzutasun” eta “ernalezintasun”erabili behar dira bai “esterilidad” bai “infertilidad” itzultzeko, bien artean bereizi gabe.

-      Hitzakberak dioena kontuan hartuz, ez du egokiena ematen “ernalezintasun” erabiltzea “infertilidad”itzultzeko, nahiz eta erabilera hori eman izan zaion, Imanol Salegik aipatuzuen moduan. 

-      Fernandokproposatu zuen agian egokiagoa zela “antzutasun” erabiltzea “infertilidad”itzultzeko (“antzutasun” lausoagoa delako eta ez duelako argitzen arazoaernaltzeko garaian edo geroago dagoen?).

-      Besteaukera bat mailegua erabiltzea litzatekeela ere proposatu zuen Fernandok (“infertilitate”,adibidez?). 

-      Imanoleketa zuk proposatzen duzuena da beste bide bat; hau da, perifrasiak erabiltzea.

Azkenean,dakitenek erabaki beharko dute, erabakirik hartu behar bada.

El sáb, 12 feb 2022 a las 17:14, Bittor Abarzuza (<bittorbe a bildua gmail.com>) escribió:

Barkatu baina ez naiz aklaratzen. Orduan, 

esterilidad = antzutasuninfertilidad = ernalezintasun
Baina azken honek esan nahi badu ernaldu ondorengo haurdunaldia arrakastaz burura eraman ezin dela, orduan, ernaltzen ahal du eta ez dago ezintasunik; nahasgarria suerta daiteke; ez da hala?. Zehatzagoa litzateke esatea ernaldu ondorengo ezintasun perifrastikoa bada ere.
Argitzen ahal duzue kontua faborez?
Mila esker, Bitor (zeladore)

Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ots. 11, or. (20:13)):

Ados Fernandoren "buelta" horrekin. Eskerrik asko zuen ekarpenengatik eta asteburu on.

El vie, 11 feb 2022 a las 18:29, imanol salegi (<isuuis a bildua gmail.com>) escribió:

Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten ikusitakoagatik, ernalezintasun horrek dagoeneko bidea egin duen. Horregatik, liburuan termino horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, galdera beste modu batera egin dezakezu, irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? Zertan bereizten dira? (Agian galdera eta erantzuna da aldi berean, baina tira...).
Asteburu ona izan

Mezu hau jaso duzu <fernando.rey a bildua unavarra.es> helbidetik (2022 ots. 11, or. (16:28)):

Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke:
- ernalezintasun, esterilidad
- antzutasun, infertilidad

Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako.

Fernando

El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió:
> Tradizioan, “antzua” eta “agorra” erabili izan dira “fruiturik, umerik
> edo dagokionik ematen ez duena” esateko. “Antzua” OEHn “estéril” itzulita
> ematen da adibide askotan. “Antzutasuna”, beraz, “esterilidad” esateko
> erabil liteke, hizkera espezializatuan.
> Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da “ernalketa” hitza “fertilización”
> esateko; obulua ernari geratu ezin denean, “infértil” esaten zaio. Hortaz,
> “ernalezintasun” erabil liteke hizkera espezializatuan “infertilidad”
> esateko.
>
>
> Koldo Biguri
>
>> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba <jepeldebereziartua a bildua gmail.com>
>> escribió:
>> 
>> Egun on:
>> Biologiako liburu batean, “¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y
>> la infertilidad?” galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi
>> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta
>> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad
>> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean
>> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko
>> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi
>> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo
>> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero.
>> Eskerrik asko aldez aurretik.
>> Joseba.
>







  
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220213/428cbcf3/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago