From neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es Wed Jun 1 08:15:28 2022 From: neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es (neritzel etxeberria) Date: Wed, 1 Jun 2022 06:15:28 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Comprometido References: <636758188.9001940.1654064128535.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <636758188.9001940.1654064128535@mail.yahoo.com> Egun on, itzulkideok: Informazioaren segurtasun arloan honelako testuak azaltzen zaizkit: 'Sentimos comunicarte que tu cuenta de correo ha sido comprometida.' Comprometida hitzarekin zalantzak ditut.  Honako azalpen hau bidali didate: Una cuenta de correo está comprometida cuando la página en la que nos hemos registrado sufre una brecha de seguridad exponiendo sus datos para su uso con fines maliciosos. Ez dut aurkitu itzulita horren baliokiderik. Bururatzen zaizue ezer? Eskerrik asko, aurrez, eta ondo izan. Neritzel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Wed Jun 1 08:14:14 2022 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Wed, 1 Jun 2022 08:14:14 +0200 Subject: [itzul] Comprometido In-Reply-To: <636758188.9001940.1654064128535@mail.yahoo.com> References: <636758188.9001940.1654064128535.ref@mail.yahoo.com> <636758188.9001940.1654064128535@mail.yahoo.com> Message-ID: Egun on. Ez dakit bestelako azalpenik beharko ote duen, baina honela izan liteke? *Zure posta-kontua arriskuan dago.* Ondo bizi! [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 eka. 1, az. (08:09)): > Egun on, itzulkideok: > > Informazioaren segurtasun arloan honelako testuak azaltzen zaizkit: > > 'Sentimos comunicarte que tu cuenta de correo ha sido comprometida.' > > Comprometida hitzarekin zalantzak ditut. Honako azalpen hau bidali didate: > > Una cuenta de correo está comprometida cuando la página en la que nos > hemos registrado sufre una brecha de seguridad exponiendo sus datos para su > uso con fines maliciosos. > > Ez dut aurkitu itzulita horren baliokiderik. Bururatzen zaizue ezer? > > Eskerrik asko, aurrez, eta ondo izan. > > Neritzel > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Wed Jun 1 08:32:04 2022 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Wed, 1 Jun 2022 08:32:04 +0200 Subject: [itzul] Comprometido In-Reply-To: <636758188.9001940.1654064128535@mail.yahoo.com> References: <636758188.9001940.1654064128535.ref@mail.yahoo.com> <636758188.9001940.1654064128535@mail.yahoo.com> Message-ID: <9b33e2c8-43fe-6098-4a07-562a012f9cd6@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Wed Jun 1 09:02:35 2022 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Wed, 1 Jun 2022 09:02:35 +0200 Subject: [itzul] Comprometido In-Reply-To: <636758188.9001940.1654064128535@mail.yahoo.com> References: <636758188.9001940.1654064128535.ref@mail.yahoo.com> <636758188.9001940.1654064128535@mail.yahoo.com> Message-ID: Egun on! Arriskuan dago, akaso? Nuria Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 eka. 1, az. (08:09)): > Egun on, itzulkideok: > > Informazioaren segurtasun arloan honelako testuak azaltzen zaizkit: > > 'Sentimos comunicarte que tu cuenta de correo ha sido comprometida.' > > Comprometida hitzarekin zalantzak ditut. Honako azalpen hau bidali didate: > > Una cuenta de correo está comprometida cuando la página en la que nos > hemos registrado sufre una brecha de seguridad exponiendo sus datos para su > uso con fines maliciosos. > > Ez dut aurkitu itzulita horren baliokiderik. Bururatzen zaizue ezer? > > Eskerrik asko, aurrez, eta ondo izan. > > Neritzel > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jun 1 09:47:23 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 1 Jun 2022 09:47:23 +0200 Subject: [itzul] Comprometido In-Reply-To: <636758188.9001940.1654064128535@mail.yahoo.com> References: <636758188.9001940.1654064128535.ref@mail.yahoo.com> <636758188.9001940.1654064128535@mail.yahoo.com> Message-ID: "Zure posta-kontua kolokan dago/kolokan jarria izan da". Xabier Aristegieta Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 eka. 1, az. (08:09)): > Egun on, itzulkideok: > > Informazioaren segurtasun arloan honelako testuak azaltzen zaizkit: > > 'Sentimos comunicarte que tu cuenta de correo ha sido comprometida.' > > Comprometida hitzarekin zalantzak ditut. Honako azalpen hau bidali didate: > > Una cuenta de correo está comprometida cuando la página en la que nos > hemos registrado sufre una brecha de seguridad exponiendo sus datos para su > uso con fines maliciosos. > > Ez dut aurkitu itzulita horren baliokiderik. Bururatzen zaizue ezer? > > Eskerrik asko, aurrez, eta ondo izan. > > Neritzel > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zumareus a bildua gmail.com Wed Jun 1 10:26:56 2022 From: zumareus a bildua gmail.com (Karlos del Olmo) Date: Wed, 1 Jun 2022 10:26:56 +0200 Subject: [itzul] wordfast eta ortografiaren zuzentzailea In-Reply-To: References: Message-ID: Bi gauza: a) PB menuan, begira ezazu ea hau duzun aukeratuta Setup ataleko Segment aukeran: *Set target segment language to TM's target language*. Hala egon behar luke. b) Halaxe balego, sortu beste memoria bat, es-ES > eu-ES, ea horrekin berdin egin dizun, alegia, zuzenketa, txarto. Egoskor jarraituz gero, beste sendabide batez saiatuko gara. Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 mai. 31, ar. (21:56)): > noranzkoa es-eu, Nuria. > > Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak hau > idatzi zuen (2022 mai. 31, ar. 19:56): > >> Arratsalde on, Oscar eta enparauak. >> Erabiltzen ari zaren itzulpen-memoriaren hizkuntza-parea eta -noranzkoa >> es-ES eu-ES da? Egiaztatu hori. >> Ondo izan >> Nuria >> >> >> Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >> mai. 31, ar. (19:00)): >> >>> Wordfastekin itzultzen ari naizela, etengabe aldatzen dit zuzenketarako >>> hizkuntza, eta gorriz azpimarratzen dit xede hizkuntzako segmentua, >>> segmentu bat irekitzen dudan bakoitzean (euskarara itzultzen ari naiz, eta >>> worden hizkuntza aldez aurretik determinatutzat daukat hautatuta euskara; >>> alta, segmentu berri bat itzultzeko irekitzen dudan bakoitzean, >>> gaztelaniara aldatzen dit zuzenketako hizkuntza, nahiz eta worden euskara >>> daukadan hautatuta zuzenketako hizkuntza moduan, eta hizkuntza aldez >>> aurretik determinatu moduan). >>> >>> Badaki inork zelan konpondu arazo hau? >>> >>> Eskerrik asko. >>> >>> *Oskar Arana Ibabe* >>> [image: Argazkia] >>> Leiren, harriz loreak >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Jun 1 12:31:02 2022 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 1 Jun 2022 12:31:02 +0200 Subject: [itzul] wordfast eta ortografiaren zuzentzailea In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Bada, Karlos, gauza bera egiten du, baina alderantzitara. Zuzenketarako hautatutako hizkuntza, kasu honetan, gaztelania ezarri eta euskarara aldatzen du. Atzo, ostera, atzenengo orduan, Setup>segment>eta bigarren laukitxoa klikatuta probatu nuen, ez zuk diozun lehenengoa, baizik eta bigarrena: >S*et target segment language to Word's default language *eta ondo ibili zen... *Bainan ez galda gauza estali horien misterioaz...* *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak Hau idatzi du Karlos del Olmo (zumareus a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. 1, az. (11:26)): > Bi gauza: > > a) PB menuan, begira ezazu ea hau duzun aukeratuta Setup ataleko Segment > aukeran: *Set target segment language to TM's target language*. Hala egon > behar luke. > b) Halaxe balego, sortu beste memoria bat, es-ES > eu-ES, ea horrekin > berdin egin dizun, alegia, zuzenketa, txarto. > > Egoskor jarraituz gero, beste sendabide batez saiatuko gara. > > > > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 > mai. 31, ar. (21:56)): > >> noranzkoa es-eu, Nuria. >> >> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak hau >> idatzi zuen (2022 mai. 31, ar. 19:56): >> >>> Arratsalde on, Oscar eta enparauak. >>> Erabiltzen ari zaren itzulpen-memoriaren hizkuntza-parea eta -noranzkoa >>> es-ES eu-ES da? Egiaztatu hori. >>> Ondo izan >>> Nuria >>> >>> >>> Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>> mai. 31, ar. (19:00)): >>> >>>> Wordfastekin itzultzen ari naizela, etengabe aldatzen dit zuzenketarako >>>> hizkuntza, eta gorriz azpimarratzen dit xede hizkuntzako segmentua, >>>> segmentu bat irekitzen dudan bakoitzean (euskarara itzultzen ari naiz, eta >>>> worden hizkuntza aldez aurretik determinatutzat daukat hautatuta euskara; >>>> alta, segmentu berri bat itzultzeko irekitzen dudan bakoitzean, >>>> gaztelaniara aldatzen dit zuzenketako hizkuntza, nahiz eta worden euskara >>>> daukadan hautatuta zuzenketako hizkuntza moduan, eta hizkuntza aldez >>>> aurretik determinatu moduan). >>>> >>>> Badaki inork zelan konpondu arazo hau? >>>> >>>> Eskerrik asko. >>>> >>>> *Oskar Arana Ibabe* >>>> [image: Argazkia] >>>> Leiren, harriz loreak >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Jun 1 13:02:34 2022 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 1 Jun 2022 13:02:34 +0200 Subject: [itzul] wordfast eta ortografiaren zuzentzailea In-Reply-To: References: Message-ID: Tira, bada argitu dut misterioa, gurean Setup/Segmet deskonfiguratu gabe zeukan lankideari galdetuta (atzo arratsaldean bakarrik nengoen, eta horregatik jo nuen Itzulera), eta honela behar omen du: Word-en, zuzenketa ortografikoan, jatorrizko dokumentuan (gurean gaztelaniazkoa), berrikuspen ortografikoko aukeretan, espainiera hautatuta zuzenketako hizkuntza moduan, baina beheko laukitxo biak klikatu barik: [image: image.png] Eta, Wordfasten, Setup>segment: [image: image.png] bi horiek klikatuta. Eta horrela ondo dabil (gurean...). Eskerrik asko, Karlos eta Nuria, erantzuteagatik. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. 1, az. (12:31)): > Egun on. > > Bada, Karlos, gauza bera egiten du, baina alderantzitara. Zuzenketarako > hautatutako hizkuntza, kasu honetan, gaztelania ezarri eta euskarara > aldatzen du. > Atzo, ostera, atzenengo orduan, Setup>segment>eta bigarren laukitxoa > klikatuta probatu nuen, ez zuk diozun lehenengoa, baizik eta bigarrena: >S*et > target segment language to Word's default language *eta ondo ibili zen... > > *Bainan ez galda gauza estali horien misterioaz...* > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Leiren, harriz loreak > > > > Hau idatzi du Karlos del Olmo (zumareus a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 > eka. 1, az. (11:26)): > >> Bi gauza: >> >> a) PB menuan, begira ezazu ea hau duzun aukeratuta Setup ataleko Segment >> aukeran: *Set target segment language to TM's target language*. Hala >> egon behar luke. >> b) Halaxe balego, sortu beste memoria bat, es-ES > eu-ES, ea horrekin >> berdin egin dizun, alegia, zuzenketa, txarto. >> >> Egoskor jarraituz gero, beste sendabide batez saiatuko gara. >> >> >> >> >> Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >> mai. 31, ar. (21:56)): >> >>> noranzkoa es-eu, Nuria. >>> >>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak >>> hau idatzi zuen (2022 mai. 31, ar. 19:56): >>> >>>> Arratsalde on, Oscar eta enparauak. >>>> Erabiltzen ari zaren itzulpen-memoriaren hizkuntza-parea eta -noranzkoa >>>> es-ES eu-ES da? Egiaztatu hori. >>>> Ondo izan >>>> Nuria >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>>> mai. 31, ar. (19:00)): >>>> >>>>> Wordfastekin itzultzen ari naizela, etengabe aldatzen dit >>>>> zuzenketarako hizkuntza, eta gorriz azpimarratzen dit xede hizkuntzako >>>>> segmentua, segmentu bat irekitzen dudan bakoitzean (euskarara itzultzen ari >>>>> naiz, eta worden hizkuntza aldez aurretik determinatutzat daukat hautatuta >>>>> euskara; alta, segmentu berri bat itzultzeko irekitzen dudan bakoitzean, >>>>> gaztelaniara aldatzen dit zuzenketako hizkuntza, nahiz eta worden euskara >>>>> daukadan hautatuta zuzenketako hizkuntza moduan, eta hizkuntza aldez >>>>> aurretik determinatu moduan). >>>>> >>>>> Badaki inork zelan konpondu arazo hau? >>>>> >>>>> Eskerrik asko. >>>>> >>>>> *Oskar Arana Ibabe* >>>>> [image: Argazkia] >>>>> Leiren, harriz loreak >>>>> >>>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 209270 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 216883 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inausarralde a bildua gmail.com Wed Jun 1 16:47:19 2022 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inaxio Usarralde) Date: Wed, 1 Jun 2022 16:47:19 +0200 Subject: [itzul] Requinto Message-ID: Kaixo: "Requinto" oboe eta fagoten antzeko haize instrumentua da. Plaza honetan inork badaki euskaraz nola deitzen zaion? Eskerrik asko! -- Inaxio Usarralde Tel.: 652750018 ------------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Edurne Alegria, Itzultzailea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Wed Jun 1 17:10:24 2022 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Wed, 1 Jun 2022 17:10:24 +0200 Subject: [itzul] Requinto In-Reply-To: References: Message-ID: <8b42b50e-254b-5d62-883e-97fc5f7909eb@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Wed Jun 1 19:48:23 2022 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Wed, 1 Jun 2022 19:48:23 +0200 Subject: [itzul] Requinto In-Reply-To: References: Message-ID: Euskalterm: errekinto El mié, 1 jun 2022 a las 17:41, Inaxio Usarralde () escribió: > Kaixo: > > "Requinto" oboe eta fagoten antzeko haize instrumentua da. Plaza honetan > inork badaki euskaraz nola deitzen zaion? > > Eskerrik asko! > > -- > Inaxio Usarralde > Tel.: 652750018 > ------------------- > Hizkuntza bat galdu egiten da > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > Edurne Alegria, Itzultzailea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Wed Jun 1 19:49:52 2022 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Wed, 1 Jun 2022 19:49:52 +0200 Subject: [itzul] Requinto In-Reply-To: References: Message-ID: edo "klarinete sopranino". El mié, 1 jun 2022 a las 19:48, Joseba () escribió: > Euskalterm: errekinto > > El mié, 1 jun 2022 a las 17:41, Inaxio Usarralde () > escribió: > >> Kaixo: >> >> "Requinto" oboe eta fagoten antzeko haize instrumentua da. Plaza honetan >> inork badaki euskaraz nola deitzen zaion? >> >> Eskerrik asko! >> >> -- >> Inaxio Usarralde >> Tel.: 652750018 >> ------------------- >> Hizkuntza bat galdu egiten da >> nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada >> Edurne Alegria, Itzultzailea >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es Wed Jun 1 20:47:37 2022 From: neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es (neritzel etxeberria) Date: Wed, 1 Jun 2022 18:47:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Comprometido In-Reply-To: References: <636758188.9001940.1654064128535.ref@mail.yahoo.com> <636758188.9001940.1654064128535@mail.yahoo.com> Message-ID: <1051101243.9591192.1654109257304@mail.yahoo.com> Kaixo, lehenengo "arriskuan" da burura etorri zaidana, baina egileak ñabardura eman nahi ziolakoan "comprometido" horrekin "kolokan" hautatua nuen, besterik ezean, baina zalantzetan hala ere. Nago gehiegi korapilatzen ez ote nintzen ari. Eskerrik asko guztioi, eta ondo izan.Neritzel En miércoles, 1 de junio de 2022, 09:47:38 CEST, Xabier Aristegieta escribió: "Zure posta-kontua kolokan dago/kolokan jarria izan da". Xabier Aristegieta Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 eka. 1, az. (08:09)): Egun on, itzulkideok: Informazioaren segurtasun arloan honelako testuak azaltzen zaizkit: 'Sentimos comunicarte que tu cuenta de correo ha sido comprometida.' Comprometida hitzarekin zalantzak ditut.  Honako azalpen hau bidali didate: Una cuenta de correo está comprometida cuando la página en la que nos hemos registrado sufre una brecha de seguridad exponiendo sus datos para su uso con fines maliciosos. Ez dut aurkitu itzulita horren baliokiderik. Bururatzen zaizue ezer? Eskerrik asko, aurrez, eta ondo izan. Neritzel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zumareus a bildua gmail.com Thu Jun 2 10:00:39 2022 From: zumareus a bildua gmail.com (Karlos del Olmo) Date: Thu, 2 Jun 2022 10:00:39 +0200 Subject: [itzul] wordfast eta ortografiaren zuzentzailea In-Reply-To: References: Message-ID: INI artxibo bakarra edo bat baino gehiago duzue? Nik proposatutakoa hainbat INI darbilgunontzako aukera bat da, arazorik sortzen ez duena, normalean. Itaka bera baino garrantzitsuago ei da itsasaldia, dena dela. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Jun 2 10:29:07 2022 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bitor Abarzuza) Date: Thu, 2 Jun 2022 10:29:07 +0200 Subject: [itzul] Comprometido In-Reply-To: <1051101243.9591192.1654109257304@mail.yahoo.com> References: <636758188.9001940.1654064128535.ref@mail.yahoo.com> <636758188.9001940.1654064128535@mail.yahoo.com> <1051101243.9591192.1654109257304@mail.yahoo.com> Message-ID: Sentitzen dugu helaraztea zure posta, arriskuak hartua egonik, kolokan dagoela. Luzeegia agian Bitor Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 eka. 1, az. (22:41)): > Kaixo, lehenengo "arriskuan" da burura etorri zaidana, baina egileak > ñabardura eman nahi ziolakoan "comprometido" horrekin "kolokan" hautatua > nuen, besterik ezean, baina zalantzetan hala ere. Nago gehiegi korapilatzen > ez ote nintzen ari. > > Eskerrik asko guztioi, eta ondo izan. > Neritzel > En miércoles, 1 de junio de 2022, 09:47:38 CEST, Xabier Aristegieta < > allurritza a bildua gmail.com> escribió: > > > "Zure posta-kontua kolokan dago/kolokan jarria izan da". > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2022 eka. 1, az. (08:09)): > > Egun on, itzulkideok: > > Informazioaren segurtasun arloan honelako testuak azaltzen zaizkit: > > 'Sentimos comunicarte que tu cuenta de correo ha sido comprometida.' > > Comprometida hitzarekin zalantzak ditut. Honako azalpen hau bidali didate: > > Una cuenta de correo está comprometida cuando la página en la que nos > hemos registrado sufre una brecha de seguridad exponiendo sus datos para su > uso con fines maliciosos. > > Ez dut aurkitu itzulita horren baliokiderik. Bururatzen zaizue ezer? > > Eskerrik asko, aurrez, eta ondo izan. > > Neritzel > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Jun 2 12:36:19 2022 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 2 Jun 2022 12:36:19 +0200 Subject: [itzul] wordfast eta ortografiaren zuzentzailea In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Karlos. Kontuan hartuko dut zure proposamena (hainbat INI erabiltzen ditugu, bai). *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak Hau idatzi du Karlos del Olmo (zumareus a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. 2, og. (10:00)): > INI artxibo bakarra edo bat baino gehiago duzue? Nik proposatutakoa > hainbat INI darbilgunontzako aukera bat da, arazorik sortzen ez duena, > normalean. Itaka bera baino garrantzitsuago ei da itsasaldia, dena dela. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Mon Jun 6 14:19:49 2022 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Mon, 6 Jun 2022 14:19:49 +0200 Subject: [itzul] p.a. In-Reply-To: References: Message-ID: Eguerdi on: p.a. (por ausencia) Tokatu zaizue euskaraz jartzea? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Jun 6 14:26:44 2022 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Mon, 6 Jun 2022 12:26:44 +0000 Subject: [itzul] p.a. In-Reply-To: References: Message-ID: IVAPeko estilo-liburuan: e.d. (ez dagoelako) Martin Hemendik: itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com Noren izenean: Pello Goikoetxea , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainaren 6(a), astelehena 14:20 Hona: itzul a bildua postaria.com Cc: Pello Goikoetxea Gaia: [itzul] p.a. Eguerdi on: p.a. (por ausencia) Tokatu zaizue euskaraz jartzea? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Mon Jun 6 17:37:53 2022 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Mon, 6 Jun 2022 17:37:53 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= Message-ID: Arratsalde on, Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon aurkitzen. Inork laguntzerik bai? Eskerrik asko -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Tue Jun 7 08:28:15 2022 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Tue, 7 Jun 2022 08:28:15 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago zehazterik bai? Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke euskarara ekartzen. Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 6, al. (23:27)): > Arratsalde on, > Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon aurkitzen. > Inork laguntzerik bai? > Eskerrik asko > > -- > > [image: eraldaketan] > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus > > Uriburu 9, behea > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Tue Jun 7 08:32:05 2022 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Tue, 7 Jun 2022 08:32:05 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer egiten duen. Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (08:28)): > Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago zehazterik > bai? > Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke euskarara > ekartzen. > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 > eka. 6, al. (23:27)): > >> Arratsalde on, >> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon aurkitzen. >> Inork laguntzerik bai? >> Eskerrik asko >> >> -- >> >> [image: eraldaketan] >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >> >> Uriburu 9, behea >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Tue Jun 7 12:03:41 2022 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Tue, 7 Jun 2022 12:03:41 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ezin dizut lagundu. Animo! Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (08:57)): > Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer egiten > duen. > > > Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. > 7, ar. (08:28)): > >> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago zehazterik >> bai? >> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke euskarara >> ekartzen. >> >> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 >> eka. 6, al. (23:27)): >> >>> Arratsalde on, >>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon aurkitzen. >>> Inork laguntzerik bai? >>> Eskerrik asko >>> >>> -- >>> >>> [image: eraldaketan] >>> [image: alt_text] >>> >>> >>> [image: EMUN KOOP. E.] >>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>> Itzultzailea >>> >>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>> >>> Uriburu 9, behea >>> 20500 Arrasate >>> www.emun.eus >>> >>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>> [image: >>> YOUTUBE] >>> >>> ------------------------------ >>> LEGE OHARRA >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >> > > -- > > [image: eraldaketan] > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus > > Uriburu 9, behea > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Tue Jun 7 12:07:20 2022 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Tue, 7 Jun 2022 12:07:20 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Imanol. Galdategiko erregogor igeltsero jartzea erabaki dut, igeltsero modukoa delako. Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:04)): > Ezin dizut lagundu. > > Animo! > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 > eka. 7, ar. (08:57)): > >> Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer egiten >> duen. >> >> >> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. >> 7, ar. (08:28)): >> >>> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago zehazterik >>> bai? >>> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke euskarara >>> ekartzen. >>> >>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>> (2022 eka. 6, al. (23:27)): >>> >>>> Arratsalde on, >>>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon aurkitzen. >>>> Inork laguntzerik bai? >>>> Eskerrik asko >>>> >>>> -- >>>> >>>> [image: eraldaketan] >>>> [image: alt_text] >>>> >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>> >>>> Uriburu 9, behea >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>> >> >> -- >> >> [image: eraldaketan] >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >> >> Uriburu 9, behea >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaionealga a bildua gmail.com Tue Jun 7 12:15:07 2022 From: jaionealga a bildua gmail.com (jaione alberdi gabilondo) Date: Tue, 7 Jun 2022 12:15:07 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, "refractista" omen da hitz zuzena. Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:03)): > Ezin dizut lagundu. > > Animo! > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 > eka. 7, ar. (08:57)): > >> Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer egiten >> duen. >> >> >> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. >> 7, ar. (08:28)): >> >>> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago zehazterik >>> bai? >>> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke euskarara >>> ekartzen. >>> >>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>> (2022 eka. 6, al. (23:27)): >>> >>>> Arratsalde on, >>>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon aurkitzen. >>>> Inork laguntzerik bai? >>>> Eskerrik asko >>>> >>>> -- >>>> >>>> [image: eraldaketan] >>>> [image: alt_text] >>>> >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>> >>>> Uriburu 9, behea >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>> >> >> -- >> >> [image: eraldaketan] >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >> >> Uriburu 9, behea >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Tue Jun 7 12:20:50 2022 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Tue, 7 Jun 2022 12:20:50 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, hala da, baina kontua da nola eman hori euskaraz. Hau idatzi du jaione alberdi gabilondo (jaionealga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:16)): > Kaixo, "refractista" omen da hitz zuzena. > > Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. > 7, ar. (12:03)): > >> Ezin dizut lagundu. >> >> Animo! >> >> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 >> eka. 7, ar. (08:57)): >> >>> Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer egiten >>> duen. >>> >>> >>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>> eka. 7, ar. (08:28)): >>> >>>> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago zehazterik >>>> bai? >>>> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke euskarara >>>> ekartzen. >>>> >>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>> (2022 eka. 6, al. (23:27)): >>>> >>>>> Arratsalde on, >>>>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon aurkitzen. >>>>> Inork laguntzerik bai? >>>>> Eskerrik asko >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> [image: eraldaketan] >>>>> [image: alt_text] >>>>> >>>>> >>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>> Itzultzailea >>>>> >>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>> >>>>> Uriburu 9, behea >>>>> 20500 Arrasate >>>>> www.emun.eus >>>>> >>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>> [image: >>>>> YOUTUBE] >>>>> >>>>> ------------------------------ >>>>> LEGE OHARRA >>>>> >>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>> >>>> >>> >>> -- >>> >>> [image: eraldaketan] >>> [image: alt_text] >>> >>> >>> [image: EMUN KOOP. E.] >>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>> Itzultzailea >>> >>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>> >>> Uriburu 9, behea >>> 20500 Arrasate >>> www.emun.eus >>> >>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>> [image: >>> YOUTUBE] >>> >>> ------------------------------ >>> LEGE OHARRA >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >> -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Tue Jun 7 12:46:19 2022 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 7 Jun 2022 12:46:19 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo! eta, erregogortzaile? Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:21)): > Bai, hala da, baina kontua da nola eman hori euskaraz. > > Hau idatzi du jaione alberdi gabilondo (jaionealga a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:16)): > >> Kaixo, "refractista" omen da hitz zuzena. >> >> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. >> 7, ar. (12:03)): >> >>> Ezin dizut lagundu. >>> >>> Animo! >>> >>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>> (2022 eka. 7, ar. (08:57)): >>> >>>> Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer >>>> egiten duen. >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>>> eka. 7, ar. (08:28)): >>>> >>>>> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago >>>>> zehazterik bai? >>>>> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke euskarara >>>>> ekartzen. >>>>> >>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>> (2022 eka. 6, al. (23:27)): >>>>> >>>>>> Arratsalde on, >>>>>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon aurkitzen. >>>>>> Inork laguntzerik bai? >>>>>> Eskerrik asko >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> >>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>> [image: alt_text] >>>>>> >>>>>> >>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>> Itzultzailea >>>>>> >>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>> >>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>> 20500 Arrasate >>>>>> www.emun.eus >>>>>> >>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>>> [image: >>>>>> YOUTUBE] >>>>>> >>>>>> ------------------------------ >>>>>> LEGE OHARRA >>>>>> >>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>> >>>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> [image: eraldaketan] >>>> [image: alt_text] >>>> >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>> >>>> Uriburu 9, behea >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>> > > -- > > [image: eraldaketan] > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus > > Uriburu 9, behea > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Tue Jun 7 14:58:12 2022 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Tue, 7 Jun 2022 14:58:12 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, ondo ikusten dut. Nik proposatutakoa baino laburragoa da, hitz bakarra, gaztelaniaz bezala. Agian hori jarriko dut. Dena den, ez daukat garbi erregogor hitzari atzizki hori lotu ahal zaion. Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:46)): > Kaixo! > eta, erregogortzaile? > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 > eka. 7, ar. (12:21)): > >> Bai, hala da, baina kontua da nola eman hori euskaraz. >> >> Hau idatzi du jaione alberdi gabilondo (jaionealga a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:16)): >> >>> Kaixo, "refractista" omen da hitz zuzena. >>> >>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>> eka. 7, ar. (12:03)): >>> >>>> Ezin dizut lagundu. >>>> >>>> Animo! >>>> >>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>> (2022 eka. 7, ar. (08:57)): >>>> >>>>> Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer >>>>> egiten duen. >>>>> >>>>> >>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>>>> eka. 7, ar. (08:28)): >>>>> >>>>>> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago >>>>>> zehazterik bai? >>>>>> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke euskarara >>>>>> ekartzen. >>>>>> >>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>>> (2022 eka. 6, al. (23:27)): >>>>>> >>>>>>> Arratsalde on, >>>>>>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon >>>>>>> aurkitzen. >>>>>>> Inork laguntzerik bai? >>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> >>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>> Itzultzailea >>>>>>> >>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>> >>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>> www.emun.eus >>>>>>> >>>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>>>> [image: >>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>> >>>>>>> ------------------------------ >>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>> >>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> [image: eraldaketan] >>>>> [image: alt_text] >>>>> >>>>> >>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>> Itzultzailea >>>>> >>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>> >>>>> Uriburu 9, behea >>>>> 20500 Arrasate >>>>> www.emun.eus >>>>> >>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>> [image: >>>>> YOUTUBE] >>>>> >>>>> ------------------------------ >>>>> LEGE OHARRA >>>>> >>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>> >>>> >> >> -- >> >> [image: eraldaketan] >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >> >> Uriburu 9, behea >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > > > -- > > > > [image: eraldaketan] > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.eus > > Uriburu 9, behea > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Jun 7 15:02:55 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 7 Jun 2022 15:02:55 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Baldin gogor?>gogortu, orduan Erregogor?>erregogortzaile, ez? Nire zalantza litzateke ea ?fusiozko erregogortzea? ote den kasuko teknika. Elisabeth Beitia erabiltzaileak hau idatzi du (2022 eka. 7, ar. (14:58)): > Bai, ondo ikusten dut. Nik proposatutakoa baino laburragoa da, hitz > bakarra, gaztelaniaz bezala. > Agian hori jarriko dut. > Dena den, ez daukat garbi erregogor hitzari atzizki hori lotu ahal zaion. > > > Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. > (12:46)): > >> Kaixo! >> eta, erregogortzaile? >> >> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 >> eka. 7, ar. (12:21)): >> >>> Bai, hala da, baina kontua da nola eman hori euskaraz. >>> >>> Hau idatzi du jaione alberdi gabilondo (jaionealga a bildua gmail.com) >>> erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:16)): >>> >>>> Kaixo, "refractista" omen da hitz zuzena. >>>> >>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>>> eka. 7, ar. (12:03)): >>>> >>>>> Ezin dizut lagundu. >>>>> >>>>> Animo! >>>>> >>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>> (2022 eka. 7, ar. (08:57)): >>>>> >>>>>> Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer >>>>>> egiten duen. >>>>>> >>>>>> >>>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>>>>> eka. 7, ar. (08:28)): >>>>>> >>>>>>> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago >>>>>>> zehazterik bai? >>>>>>> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke euskarara >>>>>>> ekartzen. >>>>>>> >>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>>>> (2022 eka. 6, al. (23:27)): >>>>>>> >>>>>>>> Arratsalde on, >>>>>>>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon >>>>>>>> aurkitzen. >>>>>>>> Inork laguntzerik bai? >>>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>>> >>>>>>>> -- >>>>>>>> >>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>> >>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>> >>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>> >>>>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED >>>>>>>> IN] >>>>>>>> [image: >>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>> >>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>> >>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> >>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>> [image: alt_text] >>>>>> >>>>>> >>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>> Itzultzailea >>>>>> >>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>> >>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>> 20500 Arrasate >>>>>> www.emun.eus >>>>>> >>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>>> [image: >>>>>> YOUTUBE] >>>>>> >>>>>> ------------------------------ >>>>>> LEGE OHARRA >>>>>> >>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>> >>>>> >>> >>> -- >>> >>> [image: eraldaketan] >>> [image: alt_text] >>> >>> >>> [image: EMUN KOOP. E.] >>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>> Itzultzailea >>> >>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>> >>> Uriburu 9, behea >>> 20500 Arrasate >>> www.emun.eus >>> >>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>> [image: >>> YOUTUBE] >>> >>> ------------------------------ >>> LEGE OHARRA >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >> >> >> -- >> >> >> >> [image: eraldaketan] >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Ana Martin Urmeneta >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | ana a bildua emun.eus >> >> Uriburu 9, behea >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > > > -- > > [image: eraldaketan] > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus > > Uriburu 9, behea > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Tue Jun 7 15:13:36 2022 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Tue, 7 Jun 2022 15:13:36 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nik esango nuke galdaketa labeetan material erregogorra zaintzen duen langilea dela. Lanpostu bat da, eta ez teknika bat. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (15:03)): > Baldin gogor?>gogortu, > orduan > Erregogor?>erregogortzaile, ez? > > Nire zalantza litzateke ea ?fusiozko erregogortzea? ote den kasuko teknika. > > Elisabeth Beitia erabiltzaileak hau idatzi du (2022 > eka. 7, ar. (14:58)): > >> Bai, ondo ikusten dut. Nik proposatutakoa baino laburragoa da, hitz >> bakarra, gaztelaniaz bezala. >> Agian hori jarriko dut. >> Dena den, ez daukat garbi erregogor hitzari atzizki hori lotu ahal zaion. >> >> >> Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. >> (12:46)): >> >>> Kaixo! >>> eta, erregogortzaile? >>> >>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>> (2022 eka. 7, ar. (12:21)): >>> >>>> Bai, hala da, baina kontua da nola eman hori euskaraz. >>>> >>>> Hau idatzi du jaione alberdi gabilondo (jaionealga a bildua gmail.com) >>>> erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:16)): >>>> >>>>> Kaixo, "refractista" omen da hitz zuzena. >>>>> >>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>>>> eka. 7, ar. (12:03)): >>>>> >>>>>> Ezin dizut lagundu. >>>>>> >>>>>> Animo! >>>>>> >>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>>> (2022 eka. 7, ar. (08:57)): >>>>>> >>>>>>> Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer >>>>>>> egiten duen. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>>>>>> eka. 7, ar. (08:28)): >>>>>>> >>>>>>>> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago >>>>>>>> zehazterik bai? >>>>>>>> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke euskarara >>>>>>>> ekartzen. >>>>>>>> >>>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>>>>> (2022 eka. 6, al. (23:27)): >>>>>>>> >>>>>>>>> Arratsalde on, >>>>>>>>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon >>>>>>>>> aurkitzen. >>>>>>>>> Inork laguntzerik bai? >>>>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>>>> >>>>>>>>> -- >>>>>>>>> >>>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>>> >>>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>>> >>>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>>> >>>>>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED >>>>>>>>> IN] >>>>>>>>> [image: >>>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>>> >>>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>>> >>>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> >>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>> Itzultzailea >>>>>>> >>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>> >>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>> www.emun.eus >>>>>>> >>>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>>>> [image: >>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>> >>>>>>> ------------------------------ >>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>> >>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>> >>>>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> [image: eraldaketan] >>>> [image: alt_text] >>>> >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>> >>>> Uriburu 9, behea >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>> >>> >>> -- >>> >>> >>> >>> [image: eraldaketan] >>> [image: alt_text] >>> >>> >>> [image: EMUN KOOP. E.] >>> Ana Martin Urmeneta >>> Itzultzailea >>> >>> 943 711 847 | ana a bildua emun.eus >>> >>> Uriburu 9, behea >>> 20500 Arrasate >>> www.emun.eus >>> >>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>> [image: >>> YOUTUBE] >>> >>> ------------------------------ >>> LEGE OHARRA >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >> >> >> -- >> >> [image: eraldaketan] >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >> >> Uriburu 9, behea >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Jun 7 15:59:49 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 7 Jun 2022 15:59:49 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Lanpostua da, galdaketa-labeko igeltseroa da, nolabait (adreiluak -erregogorrak- konpontzen eta aldatzen dituena). Labearen gorputz nagusia altzairuzko karkasa bat da, eta, haren barnean, estaldura erregogorra jartzen da. Horri, gaztelaniaz, "revestimiento refractario" esaten zaio, eta, askotan bezala, izena galdu egiten da: "el revestimiento refractario" = "el refractario". Hortik ateratzen da, eratorpenez, "refractarista". Hoberik ez baduzu aurkitzen, "galdaketa-labeko errefraktarista" egin zenezake (ikusi dudanez, behin bakarrik erabili da "errefraktarista", Arabako Aldizkari Ofizialean, enpresa baten hitzarmen kolektiboaren testuan). Asmatzen hasita, "galdaketa-labeko erregogorketari" bururatu zait, baina ausartegia, ezta? Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (15:13)): > Nik esango nuke galdaketa labeetan material erregogorra zaintzen duen > langilea dela. Lanpostu bat da, eta ez teknika bat. > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2022 eka. 7, ar. (15:03)): > >> Baldin gogor?>gogortu, >> orduan >> Erregogor?>erregogortzaile, ez? >> >> Nire zalantza litzateke ea ?fusiozko erregogortzea? ote den kasuko >> teknika. >> >> Elisabeth Beitia erabiltzaileak hau idatzi du (2022 >> eka. 7, ar. (14:58)): >> >>> Bai, ondo ikusten dut. Nik proposatutakoa baino laburragoa da, hitz >>> bakarra, gaztelaniaz bezala. >>> Agian hori jarriko dut. >>> Dena den, ez daukat garbi erregogor hitzari atzizki hori lotu ahal zaion. >>> >>> >>> Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, >>> ar. (12:46)): >>> >>>> Kaixo! >>>> eta, erregogortzaile? >>>> >>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>> (2022 eka. 7, ar. (12:21)): >>>> >>>>> Bai, hala da, baina kontua da nola eman hori euskaraz. >>>>> >>>>> Hau idatzi du jaione alberdi gabilondo (jaionealga a bildua gmail.com) >>>>> erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:16)): >>>>> >>>>>> Kaixo, "refractista" omen da hitz zuzena. >>>>>> >>>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>>>>> eka. 7, ar. (12:03)): >>>>>> >>>>>>> Ezin dizut lagundu. >>>>>>> >>>>>>> Animo! >>>>>>> >>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>>>> (2022 eka. 7, ar. (08:57)): >>>>>>> >>>>>>>> Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer >>>>>>>> egiten duen. >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>>>>>>> (2022 eka. 7, ar. (08:28)): >>>>>>>> >>>>>>>>> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago >>>>>>>>> zehazterik bai? >>>>>>>>> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke >>>>>>>>> euskarara ekartzen. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) >>>>>>>>> erabiltzaileak (2022 eka. 6, al. (23:27)): >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Arratsalde on, >>>>>>>>>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon >>>>>>>>>> aurkitzen. >>>>>>>>>> Inork laguntzerik bai? >>>>>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> -- >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED >>>>>>>>>> IN] >>>>>>>>>> [image: >>>>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> -- >>>>>>>> >>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>> >>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>> >>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>> >>>>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED >>>>>>>> IN] >>>>>>>> [image: >>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>> >>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>> >>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>> >>>>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> [image: eraldaketan] >>>>> [image: alt_text] >>>>> >>>>> >>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>> Itzultzailea >>>>> >>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>> >>>>> Uriburu 9, behea >>>>> 20500 Arrasate >>>>> www.emun.eus >>>>> >>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>> [image: >>>>> YOUTUBE] >>>>> >>>>> ------------------------------ >>>>> LEGE OHARRA >>>>> >>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> >>>> >>>> [image: eraldaketan] >>>> [image: alt_text] >>>> >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Ana Martin Urmeneta >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | ana a bildua emun.eus >>>> >>>> Uriburu 9, behea >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>> >>> >>> -- >>> >>> [image: eraldaketan] >>> [image: alt_text] >>> >>> >>> [image: EMUN KOOP. E.] >>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>> Itzultzailea >>> >>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>> >>> Uriburu 9, behea >>> 20500 Arrasate >>> www.emun.eus >>> >>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>> [image: >>> YOUTUBE] >>> >>> ------------------------------ >>> LEGE OHARRA >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >> > > -- > > [image: eraldaketan] > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus > > Uriburu 9, behea > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * **PRIBATUTASUN-POLITIKA* * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Tue Jun 7 16:06:15 2022 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Tue, 7 Jun 2022 16:06:15 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (16:00)): > Lanpostua da, galdaketa-labeko igeltseroa da, nolabait (adreiluak > -erregogorrak- konpontzen eta aldatzen dituena). Labearen gorputz nagusia > altzairuzko karkasa bat da, eta, haren barnean, estaldura erregogorra > jartzen da. Horri, gaztelaniaz, "revestimiento refractario" esaten zaio, > eta, askotan bezala, izena galdu egiten da: "el revestimiento refractario" > = "el refractario". Hortik ateratzen da, eratorpenez, "refractarista". > Hoberik ez baduzu aurkitzen, "galdaketa-labeko errefraktarista" egin > zenezake (ikusi dudanez, behin bakarrik erabili da "errefraktarista", > Arabako Aldizkari Ofizialean, enpresa baten hitzarmen kolektiboaren > testuan). Asmatzen hasita, "galdaketa-labeko erregogorketari" bururatu > zait, baina ausartegia, ezta? > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 > eka. 7, ar. (15:13)): > >> Nik esango nuke galdaketa labeetan material erregogorra zaintzen duen >> langilea dela. Lanpostu bat da, eta ez teknika bat. >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2022 eka. 7, ar. (15:03)): >> >>> Baldin gogor?>gogortu, >>> orduan >>> Erregogor?>erregogortzaile, ez? >>> >>> Nire zalantza litzateke ea ?fusiozko erregogortzea? ote den kasuko >>> teknika. >>> >>> Elisabeth Beitia erabiltzaileak hau idatzi du >>> (2022 eka. 7, ar. (14:58)): >>> >>>> Bai, ondo ikusten dut. Nik proposatutakoa baino laburragoa da, hitz >>>> bakarra, gaztelaniaz bezala. >>>> Agian hori jarriko dut. >>>> Dena den, ez daukat garbi erregogor hitzari atzizki hori lotu ahal >>>> zaion. >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, >>>> ar. (12:46)): >>>> >>>>> Kaixo! >>>>> eta, erregogortzaile? >>>>> >>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>> (2022 eka. 7, ar. (12:21)): >>>>> >>>>>> Bai, hala da, baina kontua da nola eman hori euskaraz. >>>>>> >>>>>> Hau idatzi du jaione alberdi gabilondo (jaionealga a bildua gmail.com) >>>>>> erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:16)): >>>>>> >>>>>>> Kaixo, "refractista" omen da hitz zuzena. >>>>>>> >>>>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>>>>>> eka. 7, ar. (12:03)): >>>>>>> >>>>>>>> Ezin dizut lagundu. >>>>>>>> >>>>>>>> Animo! >>>>>>>> >>>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>>>>> (2022 eka. 7, ar. (08:57)): >>>>>>>> >>>>>>>>> Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer >>>>>>>>> egiten duen. >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>>>>>>>> (2022 eka. 7, ar. (08:28)): >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago >>>>>>>>>> zehazterik bai? >>>>>>>>>> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke >>>>>>>>>> euskarara ekartzen. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) >>>>>>>>>> erabiltzaileak (2022 eka. 6, al. (23:27)): >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Arratsalde on, >>>>>>>>>>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon >>>>>>>>>>> aurkitzen. >>>>>>>>>>> Inork laguntzerik bai? >>>>>>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> -- >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> [image: TWITTER] [image: >>>>>>>>>>> LINKED IN] >>>>>>>>>>> [image: >>>>>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> -- >>>>>>>>> >>>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>>> >>>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>>> >>>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>>> >>>>>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED >>>>>>>>> IN] >>>>>>>>> [image: >>>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>>> >>>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>>> >>>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> >>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>> [image: alt_text] >>>>>> >>>>>> >>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>> Itzultzailea >>>>>> >>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>> >>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>> 20500 Arrasate >>>>>> www.emun.eus >>>>>> >>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>>> [image: >>>>>> YOUTUBE] >>>>>> >>>>>> ------------------------------ >>>>>> LEGE OHARRA >>>>>> >>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> [image: eraldaketan] >>>>> [image: alt_text] >>>>> >>>>> >>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>> Ana Martin Urmeneta >>>>> Itzultzailea >>>>> >>>>> 943 711 847 | ana a bildua emun.eus >>>>> >>>>> Uriburu 9, behea >>>>> 20500 Arrasate >>>>> www.emun.eus >>>>> >>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>> [image: >>>>> YOUTUBE] >>>>> >>>>> ------------------------------ >>>>> LEGE OHARRA >>>>> >>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> [image: eraldaketan] >>>> [image: alt_text] >>>> >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>> >>>> Uriburu 9, behea >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>> >> >> -- >> >> [image: eraldaketan] >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >> >> Uriburu 9, behea >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA * > > -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Jun 7 16:06:40 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 7 Jun 2022 16:06:40 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Erregogor-arduradun/ erregogor-zaintzaile? Alfontso Mujika Etxeberria erabiltzaileak hau idatzi du (2022 eka. 7, ar. (16:00)): > Lanpostua da, galdaketa-labeko igeltseroa da, nolabait (adreiluak > -erregogorrak- konpontzen eta aldatzen dituena). Labearen gorputz nagusia > altzairuzko karkasa bat da, eta, haren barnean, estaldura erregogorra > jartzen da. Horri, gaztelaniaz, "revestimiento refractario" esaten zaio, > eta, askotan bezala, izena galdu egiten da: "el revestimiento refractario" > = "el refractario". Hortik ateratzen da, eratorpenez, "refractarista". > Hoberik ez baduzu aurkitzen, "galdaketa-labeko errefraktarista" egin > zenezake (ikusi dudanez, behin bakarrik erabili da "errefraktarista", > Arabako Aldizkari Ofizialean, enpresa baten hitzarmen kolektiboaren > testuan). Asmatzen hasita, "galdaketa-labeko erregogorketari" bururatu > zait, baina ausartegia, ezta? > > Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 > eka. 7, ar. (15:13)): > >> Nik esango nuke galdaketa labeetan material erregogorra zaintzen duen >> langilea dela. Lanpostu bat da, eta ez teknika bat. >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2022 eka. 7, ar. (15:03)): >> >>> Baldin gogor?>gogortu, >>> orduan >>> Erregogor?>erregogortzaile, ez? >>> >>> Nire zalantza litzateke ea ?fusiozko erregogortzea? ote den kasuko >>> teknika. >>> >>> Elisabeth Beitia erabiltzaileak hau idatzi du >>> (2022 eka. 7, ar. (14:58)): >>> >>>> Bai, ondo ikusten dut. Nik proposatutakoa baino laburragoa da, hitz >>>> bakarra, gaztelaniaz bezala. >>>> Agian hori jarriko dut. >>>> Dena den, ez daukat garbi erregogor hitzari atzizki hori lotu ahal >>>> zaion. >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, >>>> ar. (12:46)): >>>> >>>>> Kaixo! >>>>> eta, erregogortzaile? >>>>> >>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>> (2022 eka. 7, ar. (12:21)): >>>>> >>>>>> Bai, hala da, baina kontua da nola eman hori euskaraz. >>>>>> >>>>>> Hau idatzi du jaione alberdi gabilondo (jaionealga a bildua gmail.com) >>>>>> erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:16)): >>>>>> >>>>>>> Kaixo, "refractista" omen da hitz zuzena. >>>>>>> >>>>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >>>>>>> eka. 7, ar. (12:03)): >>>>>>> >>>>>>>> Ezin dizut lagundu. >>>>>>>> >>>>>>>> Animo! >>>>>>>> >>>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>>>>> (2022 eka. 7, ar. (08:57)): >>>>>>>> >>>>>>>>> Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer >>>>>>>>> egiten duen. >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>>>>>>>> (2022 eka. 7, ar. (08:28)): >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago >>>>>>>>>> zehazterik bai? >>>>>>>>>> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke >>>>>>>>>> euskarara ekartzen. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) >>>>>>>>>> erabiltzaileak (2022 eka. 6, al. (23:27)): >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Arratsalde on, >>>>>>>>>>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon >>>>>>>>>>> aurkitzen. >>>>>>>>>>> Inork laguntzerik bai? >>>>>>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> -- >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> [image: TWITTER] [image: >>>>>>>>>>> LINKED IN] >>>>>>>>>>> [image: >>>>>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> -- >>>>>>>>> >>>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>>> >>>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>>> >>>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>>> >>>>>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED >>>>>>>>> IN] >>>>>>>>> [image: >>>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>>> >>>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>>> >>>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> >>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>> [image: alt_text] >>>>>> >>>>>> >>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>> Itzultzailea >>>>>> >>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>> >>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>> 20500 Arrasate >>>>>> www.emun.eus >>>>>> >>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>>> [image: >>>>>> YOUTUBE] >>>>>> >>>>>> ------------------------------ >>>>>> LEGE OHARRA >>>>>> >>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> [image: eraldaketan] >>>>> [image: alt_text] >>>>> >>>>> >>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>> Ana Martin Urmeneta >>>>> Itzultzailea >>>>> >>>>> 943 711 847 | ana a bildua emun.eus >>>>> >>>>> Uriburu 9, behea >>>>> 20500 Arrasate >>>>> www.emun.eus >>>>> >>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>> [image: >>>>> YOUTUBE] >>>>> >>>>> ------------------------------ >>>>> LEGE OHARRA >>>>> >>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> [image: eraldaketan] >>>> [image: alt_text] >>>> >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>> >>>> Uriburu 9, behea >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>> >> >> -- >> >> [image: eraldaketan] >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Elisabeth Beitia Gaztañaga >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >> >> Uriburu 9, behea >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA * > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Tue Jun 7 16:19:50 2022 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Tue, 7 Jun 2022 16:19:50 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko guztioi. Proposamen guztiak aztertuko ditugu eta ikusiko dugu zein erabili. Zerbait laburra izan beharko da, testuinguru desberdinetan erabilgarria izan dadin. Gero arte Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (16:06)): > Erregogor-arduradun/ erregogor-zaintzaile? > > Alfontso Mujika Etxeberria erabiltzaileak hau > idatzi du (2022 eka. 7, ar. (16:00)): > >> Lanpostua da, galdaketa-labeko igeltseroa da, nolabait (adreiluak >> -erregogorrak- konpontzen eta aldatzen dituena). Labearen gorputz nagusia >> altzairuzko karkasa bat da, eta, haren barnean, estaldura erregogorra >> jartzen da. Horri, gaztelaniaz, "revestimiento refractario" esaten zaio, >> eta, askotan bezala, izena galdu egiten da: "el revestimiento refractario" >> = "el refractario". Hortik ateratzen da, eratorpenez, "refractarista". >> Hoberik ez baduzu aurkitzen, "galdaketa-labeko errefraktarista" egin >> zenezake (ikusi dudanez, behin bakarrik erabili da "errefraktarista", >> Arabako Aldizkari Ofizialean, enpresa baten hitzarmen kolektiboaren >> testuan). Asmatzen hasita, "galdaketa-labeko erregogorketari" bururatu >> zait, baina ausartegia, ezta? >> >> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 >> eka. 7, ar. (15:13)): >> >>> Nik esango nuke galdaketa labeetan material erregogorra zaintzen duen >>> langilea dela. Lanpostu bat da, eta ez teknika bat. >>> >>> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>> (2022 eka. 7, ar. (15:03)): >>> >>>> Baldin gogor?>gogortu, >>>> orduan >>>> Erregogor?>erregogortzaile, ez? >>>> >>>> Nire zalantza litzateke ea ?fusiozko erregogortzea? ote den kasuko >>>> teknika. >>>> >>>> Elisabeth Beitia erabiltzaileak hau idatzi du >>>> (2022 eka. 7, ar. (14:58)): >>>> >>>>> Bai, ondo ikusten dut. Nik proposatutakoa baino laburragoa da, hitz >>>>> bakarra, gaztelaniaz bezala. >>>>> Agian hori jarriko dut. >>>>> Dena den, ez daukat garbi erregogor hitzari atzizki hori lotu ahal >>>>> zaion. >>>>> >>>>> >>>>> Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, >>>>> ar. (12:46)): >>>>> >>>>>> Kaixo! >>>>>> eta, erregogortzaile? >>>>>> >>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>>> (2022 eka. 7, ar. (12:21)): >>>>>> >>>>>>> Bai, hala da, baina kontua da nola eman hori euskaraz. >>>>>>> >>>>>>> Hau idatzi du jaione alberdi gabilondo (jaionealga a bildua gmail.com) >>>>>>> erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:16)): >>>>>>> >>>>>>>> Kaixo, "refractista" omen da hitz zuzena. >>>>>>>> >>>>>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>>>>>>> (2022 eka. 7, ar. (12:03)): >>>>>>>> >>>>>>>>> Ezin dizut lagundu. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Animo! >>>>>>>>> >>>>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) >>>>>>>>> erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (08:57)): >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit zer >>>>>>>>>> egiten duen. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>>>>>>>>> (2022 eka. 7, ar. (08:28)): >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago >>>>>>>>>>> zehazterik bai? >>>>>>>>>>> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke >>>>>>>>>>> euskarara ekartzen. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) >>>>>>>>>>> erabiltzaileak (2022 eka. 6, al. (23:27)): >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Arratsalde on, >>>>>>>>>>>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon >>>>>>>>>>>> aurkitzen. >>>>>>>>>>>> Inork laguntzerik bai? >>>>>>>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> -- >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> [image: TWITTER] [image: >>>>>>>>>>>> LINKED IN] >>>>>>>>>>>> [image: >>>>>>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> -- >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED >>>>>>>>>> IN] >>>>>>>>>> [image: >>>>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> >>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>> Itzultzailea >>>>>>> >>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>> >>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>> www.emun.eus >>>>>>> >>>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>>>> [image: >>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>> >>>>>>> ------------------------------ >>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>> >>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>> [image: alt_text] >>>>>> >>>>>> >>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>> Ana Martin Urmeneta >>>>>> Itzultzailea >>>>>> >>>>>> 943 711 847 | ana a bildua emun.eus >>>>>> >>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>> 20500 Arrasate >>>>>> www.emun.eus >>>>>> >>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>>> [image: >>>>>> YOUTUBE] >>>>>> >>>>>> ------------------------------ >>>>>> LEGE OHARRA >>>>>> >>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> [image: eraldaketan] >>>>> [image: alt_text] >>>>> >>>>> >>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>> Itzultzailea >>>>> >>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>> >>>>> Uriburu 9, behea >>>>> 20500 Arrasate >>>>> www.emun.eus >>>>> >>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>> [image: >>>>> YOUTUBE] >>>>> >>>>> ------------------------------ >>>>> LEGE OHARRA >>>>> >>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>> >>>> >>> >>> -- >>> >>> [image: eraldaketan] >>> [image: alt_text] >>> >>> >>> [image: EMUN KOOP. E.] >>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>> Itzultzailea >>> >>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>> >>> Uriburu 9, behea >>> 20500 Arrasate >>> www.emun.eus >>> >>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>> [image: >>> YOUTUBE] >>> >>> ------------------------------ >>> LEGE OHARRA >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >> >> >> -- >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> * * >> >> *PRIBATUTASUN-POLITIKA * >> >> -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hodeiartean a bildua ni.eus Thu Jun 9 08:37:29 2022 From: hodeiartean a bildua ni.eus (hodeiartean a bildua ni.eus) Date: Thu, 09 Jun 2022 08:37:29 +0200 Subject: [itzul] TARDEO Message-ID: <325fd89a4421ab9ba3d69267d90344b1@ni.eus> Kaixo, Aurtengo berritasuna da jaietan, arratsaldeko 19:00ak aldera, ekitaldiren bat antolatu eta ?Tardeo? egitea. Proposamenik hori euskaratzeko? Hau da gaztelaniazko definizioa: "el verbo tardear y el sustantivo tardeo son apropiados para aludir a la actividad de salir de tapas o de copas por la tarde". Milesker, ORREAGA ZUBELDIA APAOLAZA ITZULTZAILEA IRUÑEKO UDALA From isuuis a bildua gmail.com Thu Jun 9 09:35:26 2022 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Thu, 9 Jun 2022 09:35:26 +0200 Subject: [itzul] TARDEO In-Reply-To: <325fd89a4421ab9ba3d69267d90344b1@ni.eus> References: <325fd89a4421ab9ba3d69267d90344b1@ni.eus> Message-ID: Arratsalde-pasa? Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 eka. 9, og. (08:57)): > Kaixo, > > Aurtengo berritasuna da jaietan, arratsaldeko 19:00ak aldera, > ekitaldiren bat antolatu eta ?Tardeo? egitea. Proposamenik hori > euskaratzeko? > > Hau da gaztelaniazko definizioa: "el verbo tardear y el sustantivo > tardeo son apropiados para aludir a la actividad de salir de tapas o de > copas por la tarde". > > Milesker, > ORREAGA ZUBELDIA APAOLAZA > ITZULTZAILEA > IRUÑEKO UDALA > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Jun 9 09:37:39 2022 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 9 Jun 2022 07:37:39 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Re: TARDEO In-Reply-To: References: <325fd89a4421ab9ba3d69267d90344b1@ni.eus> Message-ID: [EITB] EITBn ?arratsaldeketa? erabili izan dugu. https://www.eitb.eus/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/38096/ Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibanlaka a bildua gmail.com Thu Jun 9 09:51:36 2022 From: ibanlaka a bildua gmail.com (Iban LZ) Date: Thu, 9 Jun 2022 09:51:36 +0200 Subject: [itzul] TARDEO In-Reply-To: References: <325fd89a4421ab9ba3d69267d90344b1@ni.eus> Message-ID: Zazpietako? imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2022 eka. 9, og. 09:35): > Arratsalde-pasa? > > Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 eka. 9, og. > (08:57)): > >> Kaixo, >> >> Aurtengo berritasuna da jaietan, arratsaldeko 19:00ak aldera, >> ekitaldiren bat antolatu eta ?Tardeo? egitea. Proposamenik hori >> euskaratzeko? >> >> Hau da gaztelaniazko definizioa: "el verbo tardear y el sustantivo >> tardeo son apropiados para aludir a la actividad de salir de tapas o de >> copas por la tarde". >> >> Milesker, >> ORREAGA ZUBELDIA APAOLAZA >> ITZULTZAILEA >> IRUÑEKO UDALA >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Thu Jun 9 10:45:03 2022 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 9 Jun 2022 08:45:03 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Bilboko_Udala=3A_Subdirecci=F3n_de_Licenc?= =?iso-8859-1?q?ias_y_Disciplina?= Message-ID: Egun on: Bilboko Udaleko lagunentzat da zehazki kontsulta hau. Subdirección de Licencias y Disciplina agerti zait testu batean. Nola dauka izenak euskaraz? Eta, bidez batez, badago inon Udalaren organigrama-edo kontsultatzeko modurik? Eskerri asko! Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Thu Jun 9 11:39:18 2022 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Thu, 9 Jun 2022 09:39:18 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Bilboko_Udala=3A_Subdirecci=C3=B3n_de_Licencia?= =?utf-8?q?s_y_Disciplina?= In-Reply-To: References: Message-ID: <773604969.2255742.1654767558781@mail.yahoo.com> Iñigo: Lizentzietako eta Diziplinako Zuzendariordetza da. Helbide honetan daukazuz oinarrizko organigrama eta lanpostuen zerrenda. Bilbao.eus, Bilboko Udalaren Gardentasun Ataria, Gardentasun eremuak, Udala , Gardentasun eremuak , Udala, Antolaketa eta giza baliabideak, null | | | | | | | | | | | Bilbao.eus, Bilboko Udalaren Gardentasun Ataria, Gardentasun eremuak, Ud... | | | Jasone Larrinaga jasone_larrinaga a bildua yahoo.es En jueves, 9 de junio de 2022, 10:47:09 CEST, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: Egun on:   Bilboko Udaleko lagunentzat da zehazki kontsulta hau.   Subdirección de Licencias y Disciplina agerti zait testu batean. Nola dauka izenak euskaraz? Eta, bidez batez, badago inon Udalaren organigrama-edo kontsultatzeko modurik?   Eskerri asko!   Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez(lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address(lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Thu Jun 9 11:35:30 2022 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=) Date: Thu, 9 Jun 2022 09:35:30 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Bilboko_Udala=3A_Subdirecci=C3=B3n_de_Licencia?= =?utf-8?q?s_y_Disciplina?= In-Reply-To: <773604969.2255742.1654767558781@mail.yahoo.com> References: <773604969.2255742.1654767558781@mail.yahoo.com> Message-ID: Eskerrik asko, Jasone. Iñigo De: itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com En nombre de Jasone Larrinaga , ItzuL-en bidez Enviado el: jueves, 9 de junio de 2022 11:39 Para: ItzuL CC: Jasone Larrinaga Asunto: Re: [itzul] Bilboko Udala: Subdirección de Licencias y Disciplina [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Iñigo: Lizentzietako eta Diziplinako Zuzendariordetza da. Helbide honetan daukazuz oinarrizko organigrama eta lanpostuen zerrenda. Bilbao.eus, Bilboko Udalaren Gardentasun Ataria, Gardentasun eremuak, Udala , Gardentasun eremuak , Udala, Antolaketa eta giza baliabideak, null [cid:image001.jpg a bildua 01D87BF5.050865B0] [Cuadro de texto:] Bilbao.eus, Bilboko Udalaren Gardentasun Ataria, Gardentasun eremuak, Ud... Jasone Larrinaga jasone_larrinaga a bildua yahoo.es En jueves, 9 de junio de 2022, 10:47:09 CEST, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo > escribió: Egun on: Bilboko Udaleko lagunentzat da zehazki kontsulta hau. Subdirección de Licencias y Disciplina agerti zait testu batean. Nola dauka izenak euskaraz? Eta, bidez batez, badago inon Udalaren organigrama-edo kontsultatzeko modurik? Eskerri asko! Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6783 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 1881 bytes Azalpena: image002.png URL : From hodeiartean a bildua ni.eus Thu Jun 9 12:07:48 2022 From: hodeiartean a bildua ni.eus (hodeiartean a bildua ni.eus) Date: Thu, 09 Jun 2022 12:07:48 +0200 Subject: [itzul] TARDEO In-Reply-To: References: <325fd89a4421ab9ba3d69267d90344b1@ni.eus> Message-ID: <8fd227389a2c1470ea1c39a34f0ef31f@ni.eus> 2022-06-09 09:51 egunean, Iban LZ-(e)k idatzi du: > Zazpietako? > > imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2022 eka. > 9, og. 09:35): > >> Arratsalde-pasa? >> >> Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 eka. 9, og. >> (08:57)): >> >>> Kaixo, >>> >>> Aurtengo berritasuna da jaietan, arratsaldeko 19:00ak aldera, >>> ekitaldiren bat antolatu eta ?Tardeo? egitea. Proposamenik >>> hori >>> euskaratzeko? >>> >>> Hau da gaztelaniazko definizioa: "el verbo tardear y el >>> sustantivo >>> tardeo son apropiados para aludir a la actividad de salir de tapas >>> o de >>> copas por la tarde". >>> >>> Milesker, >>> ORREAGA ZUBELDIA APAOLAZA >>> ITZULTZAILEA >>> IRUÑEKO UDALA KAIXO, azkenean arratsalde-pasa hautatu dugu. Milesker, Imanol, Iban eta Ainhoa. Ongi izan, ORREAGA ZUBELDIA APAOLAZA ITZULTZAILEA IRUÑEKO UDALA From bittorbe a bildua gmail.com Thu Jun 9 16:46:01 2022 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bitor Abarzuza) Date: Thu, 9 Jun 2022 16:46:01 +0200 Subject: [itzul] TARDEO In-Reply-To: <325fd89a4421ab9ba3d69267d90344b1@ni.eus> References: <325fd89a4421ab9ba3d69267d90344b1@ni.eus> Message-ID: Tardeo petardeo modan dago... Parrandeo Parratsandeo Parratsaldaketeta arratsalde-tapa arratsateo Juevintxo = poztegun? Auskalo mendin ;) Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 eka. 9, og. (08:37)): > Kaixo, > > Aurtengo berritasuna da jaietan, arratsaldeko 19:00ak aldera, > ekitaldiren bat antolatu eta ?Tardeo? egitea. Proposamenik hori > euskaratzeko? > > Hau da gaztelaniazko definizioa: "el verbo tardear y el sustantivo > tardeo son apropiados para aludir a la actividad de salir de tapas o de > copas por la tarde". > > Milesker, > ORREAGA ZUBELDIA APAOLAZA > ITZULTZAILEA > IRUÑEKO UDALA > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Thu Jun 9 16:56:14 2022 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Thu, 9 Jun 2022 16:56:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refractarista_de_fusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on, jakin dezazuen, azkenean galdaketako erregogorketari erabiltzea erabaki genuen. Eskerrik asko proposamenak egin dituzuen guztioi Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (16:19)): > Eskerrik asko guztioi. > Proposamen guztiak aztertuko ditugu eta ikusiko dugu zein erabili. > Zerbait laburra izan beharko da, testuinguru desberdinetan erabilgarria > izan dadin. > Gero arte > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2022 eka. 7, ar. (16:06)): > >> Erregogor-arduradun/ erregogor-zaintzaile? >> >> Alfontso Mujika Etxeberria erabiltzaileak hau >> idatzi du (2022 eka. 7, ar. (16:00)): >> >>> Lanpostua da, galdaketa-labeko igeltseroa da, nolabait (adreiluak >>> -erregogorrak- konpontzen eta aldatzen dituena). Labearen gorputz nagusia >>> altzairuzko karkasa bat da, eta, haren barnean, estaldura erregogorra >>> jartzen da. Horri, gaztelaniaz, "revestimiento refractario" esaten zaio, >>> eta, askotan bezala, izena galdu egiten da: "el revestimiento refractario" >>> = "el refractario". Hortik ateratzen da, eratorpenez, "refractarista". >>> Hoberik ez baduzu aurkitzen, "galdaketa-labeko errefraktarista" egin >>> zenezake (ikusi dudanez, behin bakarrik erabili da "errefraktarista", >>> Arabako Aldizkari Ofizialean, enpresa baten hitzarmen kolektiboaren >>> testuan). Asmatzen hasita, "galdaketa-labeko erregogorketari" bururatu >>> zait, baina ausartegia, ezta? >>> >>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>> (2022 eka. 7, ar. (15:13)): >>> >>>> Nik esango nuke galdaketa labeetan material erregogorra zaintzen duen >>>> langilea dela. Lanpostu bat da, eta ez teknika bat. >>>> >>>> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>>> (2022 eka. 7, ar. (15:03)): >>>> >>>>> Baldin gogor?>gogortu, >>>>> orduan >>>>> Erregogor?>erregogortzaile, ez? >>>>> >>>>> Nire zalantza litzateke ea ?fusiozko erregogortzea? ote den kasuko >>>>> teknika. >>>>> >>>>> Elisabeth Beitia erabiltzaileak hau idatzi du >>>>> (2022 eka. 7, ar. (14:58)): >>>>> >>>>>> Bai, ondo ikusten dut. Nik proposatutakoa baino laburragoa da, hitz >>>>>> bakarra, gaztelaniaz bezala. >>>>>> Agian hori jarriko dut. >>>>>> Dena den, ez daukat garbi erregogor hitzari atzizki hori lotu ahal >>>>>> zaion. >>>>>> >>>>>> >>>>>> Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 7, >>>>>> ar. (12:46)): >>>>>> >>>>>>> Kaixo! >>>>>>> eta, erregogortzaile? >>>>>>> >>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>>>>>> (2022 eka. 7, ar. (12:21)): >>>>>>> >>>>>>>> Bai, hala da, baina kontua da nola eman hori euskaraz. >>>>>>>> >>>>>>>> Hau idatzi du jaione alberdi gabilondo (jaionealga a bildua gmail.com) >>>>>>>> erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (12:16)): >>>>>>>> >>>>>>>>> Kaixo, "refractista" omen da hitz zuzena. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>>>>>>>> (2022 eka. 7, ar. (12:03)): >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Ezin dizut lagundu. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Animo! >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) >>>>>>>>>> erabiltzaileak (2022 eka. 7, ar. (08:57)): >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Galdategiko lanpostu batez ari naiz, baina egia esan ez dakit >>>>>>>>>>> zer egiten duen. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>>>>>>>>>> (2022 eka. 7, ar. (08:28)): >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Eraikuntza edo industriako kontuez ariko zara, ezta? Gehiago >>>>>>>>>>>> zehazterik bai? >>>>>>>>>>>> Refractario - erregogor dela kontuan hartuta has gaitezke >>>>>>>>>>>> euskarara ekartzen. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) >>>>>>>>>>>> erabiltzaileak (2022 eka. 6, al. (23:27)): >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Arratsalde on, >>>>>>>>>>>>> Refractarista hitzaren euskarazko baliokiderik ez dut inon >>>>>>>>>>>>> aurkitzen. >>>>>>>>>>>>> Inork laguntzerik bai? >>>>>>>>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> -- >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> [image: TWITTER] [image: >>>>>>>>>>>>> LINKED IN] >>>>>>>>>>>>> [image: >>>>>>>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> -- >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> [image: TWITTER] [image: >>>>>>>>>>> LINKED IN] >>>>>>>>>>> [image: >>>>>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> -- >>>>>>>> >>>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>>>> Itzultzailea >>>>>>>> >>>>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>>>> >>>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>>> www.emun.eus >>>>>>>> >>>>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED >>>>>>>> IN] >>>>>>>> [image: >>>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>>> >>>>>>>> ------------------------------ >>>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>>> >>>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>>> [image: alt_text] >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>>> Ana Martin Urmeneta >>>>>>> Itzultzailea >>>>>>> >>>>>>> 943 711 847 | ana a bildua emun.eus >>>>>>> >>>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>>> 20500 Arrasate >>>>>>> www.emun.eus >>>>>>> >>>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>>>> [image: >>>>>>> YOUTUBE] >>>>>>> >>>>>>> ------------------------------ >>>>>>> LEGE OHARRA >>>>>>> >>>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> >>>>>> [image: eraldaketan] >>>>>> [image: alt_text] >>>>>> >>>>>> >>>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>>>> Itzultzailea >>>>>> >>>>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>>>> >>>>>> Uriburu 9, behea >>>>>> 20500 Arrasate >>>>>> www.emun.eus >>>>>> >>>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>>> [image: >>>>>> YOUTUBE] >>>>>> >>>>>> ------------------------------ >>>>>> LEGE OHARRA >>>>>> >>>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>>> >>>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> [image: eraldaketan] >>>> [image: alt_text] >>>> >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Elisabeth Beitia Gaztañaga >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus >>>> >>>> Uriburu 9, behea >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>> >>> >>> -- >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> >>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>> >>> >>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>> >>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>> >>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>> >>> >>> >>> >>> * * >>> >>> *PRIBATUTASUN-POLITIKA >>> * >>> >>> > > -- > > [image: eraldaketan] > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Elisabeth Beitia Gaztañaga > Itzultzailea > > 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus > > Uriburu 9, behea > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hodeiartean a bildua ni.eus Fri Jun 10 08:44:22 2022 From: hodeiartean a bildua ni.eus (hodeiartean a bildua ni.eus) Date: Fri, 10 Jun 2022 08:44:22 +0200 Subject: [itzul] TARDEO In-Reply-To: References: <325fd89a4421ab9ba3d69267d90344b1@ni.eus> Message-ID: 2022-06-09 16:46 egunean, Bitor Abarzuza-(e)k idatzi du: > Tardeo petardeo modan dago... > > Parrandeo > Parratsandeo > Parratsaldaketeta > > arratsalde-tapa > arratsateo > > Juevintxo = poztegun? > > Auskalo mendin ;) > > Mezu hau jaso duzu helbidetik (2022 eka. 9, og. > (08:37)): > >> Kaixo, >> >> Aurtengo berritasuna da jaietan, arratsaldeko 19:00ak aldera, >> ekitaldiren bat antolatu eta ?Tardeo? egitea. Proposamenik hori >> >> euskaratzeko? >> >> Hau da gaztelaniazko definizioa: "el verbo tardear y el sustantivo >> tardeo son apropiados para aludir a la actividad de salir de tapas o >> de >> copas por la tarde". >> >> Milesker, >> ORREAGA ZUBELDIA APAOLAZA >> ITZULTZAILEA >> IRUÑEKO UDALA Eskerrik asko, irudimentsuena zeu! From s.jauregi a bildua elhuyar.eus Fri Jun 10 09:43:15 2022 From: s.jauregi a bildua elhuyar.eus (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Fri, 10 Jun 2022 09:43:15 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABItzulpengintza_etengabeko_eraldaketa_tek?= =?utf-8?q?nologikoan_murgilduta=C2=BB_ikastaroa?= Message-ID: Egun on: Normalean ez dugu erabiltzen foro hau ikastaroen berri emateko, baina pentsatu dugu interesatuko zaion jende asko egongo dela hemen, eta barkatuko ahal diguzue atrebentzia! Udako Ikastaroen barruan, UNUM Mugaz Gaindiko Uda Ikastaroen lehen edizioa egingo da aurten Baionan uztailaren 18tik 22ra, eta azken bi egunetan itzulpengintza izango da protagonistetako bat, «Itzulpengintza etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta » ikastaroan. Ikastaroa doakoa izango da, eta dagoeneko eman daiteke izena. Ondo izan. -- *Saroi Jauregi Aiestaran* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 s.jauregi a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * **PRIBATUTASUN-POLITIKA* * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Jun 10 11:29:34 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 10 Jun 2022 11:29:34 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Prok ez ditu eguneratzen segmentuak Message-ID: Kaixo denoi: Fitxategi ugari dituen proiektu batekin ari naiz lanean, Wordfast Pro erabiliz. Ez dut askotan erabili, egia esateko. IM ezarpenetan ezarri dut itzulpeneko segmentuak eguneratzean IM ere eguneratu dezala (ikus erantsita kaptura), baina behin eta berriz bueltatzen zaizkit hasieran bezeroak sartu zizkidan aurreitzulpeneko segmentuak, eguneratu gabe. Horiek "locked" giltzarrapoarekin etortzen dira, eta hori ote den arazoa... (kendu daiteke, segmentuak editatu ahal izateko). Pistarik bai honen gainean? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: TM settings.PNG Mota: image/png Tamaina: 80120 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From zumareus a bildua gmail.com Fri Jun 10 12:16:58 2022 From: zumareus a bildua gmail.com (Karlos del Olmo) Date: Fri, 10 Jun 2022 03:16:58 -0700 Subject: [itzul] Traductores de libros: luchadores contra la precariedad tan invisibles como indispensables Message-ID: Traductores de libros: luchadores contra la precariedad tan invisibles como indispensables https://www.infolibre.es/cultura/los-diablos-azules/traductores-editoriales-cultura-industria-editorial-traduccion-lecturas-libros_1_1253642.html -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Jun 11 12:54:08 2022 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sat, 11 Jun 2022 12:54:08 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?cinter=C3=ADa=2C_cunetilla_y_contra_cord=C3=B3?= =?utf-8?q?n?= Message-ID: Kaixo. Hiru horiek ageri zaizkit testuan. "suministrando a este efecto el Ayuntamiento la cintería, cunetilla y contra cordón necesarios y corriendo el resto de gastos que la obra origine por cuenta de Diputación" Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sun Jun 12 11:14:56 2022 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bitor Abarzuza) Date: Sun, 12 Jun 2022 11:14:56 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?cinter=C3=ADa=2C_cunetilla_y_contra_cord=C3=B3?= =?utf-8?q?n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ideiarik ez. Hau aurkitu dut: https://www.ermua.es/pagsbiblio/fondo_local/archivos/documentos/PN0003_Camino_Real_14_01_2010_10_26_44.pdf https://www.ermua.es/pagsbiblio/fondo_local/archivos/documentos/PN0004_Erret_Bidea_14_01_2010_10_27_50.pdf Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2022 eka. 11, lr. (13:13)): > Kaixo. Hiru horiek ageri zaizkit testuan. > > "suministrando a este efecto el Ayuntamiento la cintería, cunetilla y > contra cordón necesarios y corriendo el resto de gastos que la obra origine > por cuenta de Diputación" > > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Jun 12 11:52:24 2022 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sun, 12 Jun 2022 11:52:24 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Cinter=C3=ADa=2C_contra_cord=C3=B3n?= Message-ID: Baduzue horien berri? Eman duzue euskaraz? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Jun 12 12:04:33 2022 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sun, 12 Jun 2022 12:04:33 +0200 Subject: [itzul] Ganado de vida Message-ID: Bestalde, aziendari buruz hitz egiten, "ganado para matadera" eta "ganado de vida"; azken horrek ez dakit adiera berezirik duen. MIla esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ialdasoro a bildua euskalnet.net Sun Jun 12 15:56:35 2022 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Sun, 12 Jun 2022 15:56:35 +0200 Subject: [itzul] Ganado de vida In-Reply-To: References: Message-ID: <1130D0BE60D1416790D7A59ABCE58D17@IRENEPC> "Bizitarako ganadua", zenbait baserritarren artean behintzat. Ea balio dizun. Irene Aldasoro _____ De: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com [mailto:itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com] En nombre de Itzuliz itzulpen zerbitzua Enviado el: domingo, 12 de junio de 2022 12:05 Para: Itzul Asunto: [itzul] Ganado de vida Bestalde, aziendari buruz hitz egiten, "ganado para matadera" eta "ganado de vida"; azken horrek ez dakit adiera berezirik duen. MIla esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Mon Jun 13 09:37:29 2022 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Mon, 13 Jun 2022 09:37:29 +0200 Subject: [itzul] Ganado de vida In-Reply-To: <1130D0BE60D1416790D7A59ABCE58D17@IRENEPC> References: <1130D0BE60D1416790D7A59ABCE58D17@IRENEPC> Message-ID: 'Aurrerako' ere bai Pello Goikoetxea Itzulpen Atalaren burua 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "bounce+8870bf.8c19-Pello_Goikoetxea=donostia.eus a bildua mgeu.postaria.com" Nori: "'ItzuL'" Data: 12/06/2022 15:56 Gaia: Re: [itzul] Ganado de vida Bidaltzailea: ialdasoro=euskalnet.net a bildua mgeu.postaria.com ?Bizitarako ganadua?, zenbait baserritarren artean behintzat. Ea balio dizun. Irene Aldasoro De: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com [ mailto:itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com] En nombre de Itzuliz itzulpen zerbitzua Enviado el: domingo, 12 de junio de 2022 12:05 Para: Itzul Asunto: [itzul] Ganado de vida Bestalde, aziendari buruz hitz egiten, "ganado para matadera" eta "ganado de vida"; azken horrek ez dakit adiera berezirik duen. MIla esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joseba a bildua erroteta.com Mon Jun 13 11:23:12 2022 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 13 Jun 2022 11:23:12 +0200 Subject: [itzul] Ingelesa-euskara itzultzaile bila Message-ID: Egunon Bezero batek deitu dit, ziurrenez ingelesetik euskarara itzultzeko testuak sartuko zaizkiola esanez. Norbait interesatuta baldin badago, jar dadila nirekin harremanetan modu pribatuan Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Tue Jun 14 10:01:40 2022 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Tue, 14 Jun 2022 10:01:40 +0200 Subject: [itzul] Teknologiaren erabilera itzulpengintzan - galdetegi bat Message-ID: <7BE52DFA-5FB7-4BBD-BE49-3414EC4CCA23@eizie.eus> Etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta gauden honetan, teknologia berrien eragina aztertu nahi dugu, galdetegi labur baten bidez. EIZIEk eta ANETIk (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) itzulpengintza-sektorearen azterketa bat egin nahi dute, teknologia berrien erabilera eta interesa neurtzeko. Horretarako, galdetegi bat prestatu dute profesional autonomoei, besteren konturako langileei eta sektoreko enpresen ordezkariei zuzendua. Galdetegia guztiz anonimoa izango da, eta bost minutu besterik ez dituzue beharko erantzuteko. Hemen duzue galdetegia. Eskertuko dizuegu zuen inguruko itzultzaileei ere zabaltzea. Azterketaren emaitzak 2022ko UPV/EHUren Uda Ikastaroetan aurkeztuko dira, Elhuyarrek antolaturiko ikastaroan: I tzulpengintza etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta . Eskerrik asko. ? EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Tue Jun 14 10:27:45 2022 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Tue, 14 Jun 2022 08:27:45 +0000 Subject: [itzul] Zatikiak zifraz: kasu-marka marratxoarekin ala gabe? Message-ID: Egun on denoi: Gaztetxoentzako ikasliburu batean zalantza sortu zaigu. Zatikiak lantzen ari dira, eta ez daukagu garbi kasu-marka eranstean marratxoa jarri beharko geniekeen edo ez. EIMAren estilo-liburuetan eta Euskaltzaindiaren EBEn-eta ez dugu horri buruzko ezer aurkitu. Zenbakitzat hartuz gero, ez luke behar; adierazpentzat hartuta, beharbada bai? Norbaitek laguntzerik bai? Hemen bi adibide: Astearen 2/7-etan ez naiz eskolara joaten. Astearen 2/7etan ez naiz eskolara joaten. [Captura de pantalla 2022-06-14 a las 8.08.42.png] Nereak lursailaren 2/4-etan letxugak landatu ditu. Nereak lursailaren 2/4etan letxugak landatu ditu. [Captura de pantalla 2022-06-14 a las 8.09.45.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 5133 bytes Azalpena: image.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 6597 bytes Azalpena: image.png URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Jun 14 17:21:30 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 14 Jun 2022 17:21:30 +0200 Subject: [itzul] Zatikiak zifraz: kasu-marka marratxoarekin ala gabe? In-Reply-To: References: Message-ID: Zenbakiak digituz idaztean, ez da marratxorik erabiltzen digituaren eta kasu-markaren artean: *3tik 7ra* (eta ez *3-tik 7-ra*). Zenbaki frakzionarioak ere zenbakiak dira (adibidez, 2/5 = 0,4); beraz, digituz idazten direnean, ez da marratxorik behar kasu-markarekin lotzeko: 2/5etik (0,4tik). *Nereak lursailaren 2/4etan (bi laurdenetan) letxugak landatu ditu*. Hau idatzi du Leire (leirearano a bildua outlook.es) erabiltzaileak (2022 eka. 14, ar. (10:27)): > Egun on denoi: > > Gaztetxoentzako ikasliburu batean zalantza sortu zaigu. Zatikiak lantzen > ari dira, eta ez daukagu garbi kasu-marka eranstean marratxoa jarri beharko > geniekeen edo ez. EIMAren estilo-liburuetan eta Euskaltzaindiaren EBEn-eta > ez dugu horri buruzko ezer aurkitu. > Zenbakitzat hartuz gero, ez luke behar; adierazpentzat hartuta, beharbada > bai? > > Norbaitek laguntzerik bai? > > > Hemen bi adibide: > > Astearen 2/7-etan ez naiz eskolara joaten. > Astearen 2/7etan ez naiz eskolara joaten. > [image: Captura de pantalla 2022-06-14 a las 8.08.42.png] > > Nereak lursailaren 2/4-etan letxugak landatu ditu. > Nereak lursailaren 2/4etan letxugak landatu ditu. > [image: Captura de pantalla 2022-06-14 a las 8.09.45.png] > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * **PRIBATUTASUN-POLITIKA* * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 5133 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 6597 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From leirearano a bildua outlook.es Tue Jun 14 18:22:48 2022 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Tue, 14 Jun 2022 16:22:48 +0000 Subject: [itzul] Zatikiak zifraz: kasu-marka marratxoarekin ala gabe? In-Reply-To: References: Message-ID: Lasaitua hartzen dugu orain arte ondo aritu garela jakinda. Uste dut denok ere zure erantzunaren zain geundela, Alfontso, eta mila-mila esker hor egoteagatik eta erantzuteko tartea hartzeagatik. Noizbait egin beharko dizugu monumentu bat edo!!! ;-) Ondo izan eta hurren arte! leire ________________________________ Nork: a.mujika=elhuyar.eus a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 14(a), asteartea 17:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zatikiak zifraz: kasu-marka marratxoarekin ala gabe? Zenbakiak digituz idaztean, ez da marratxorik erabiltzen digituaren eta kasu-markaren artean: 3tik 7ra (eta ez 3-tik 7-ra). Zenbaki frakzionarioak ere zenbakiak dira (adibidez, 2/5 = 0,4); beraz, digituz idazten direnean, ez da marratxorik behar kasu-markarekin lotzeko: 2/5etik (0,4tik). Nereak lursailaren 2/4etan (bi laurdenetan) letxugak landatu ditu. Hau idatzi du Leire (leirearano a bildua outlook.es) erabiltzaileak (2022 eka. 14, ar. (10:27)): Egun on denoi: Gaztetxoentzako ikasliburu batean zalantza sortu zaigu. Zatikiak lantzen ari dira, eta ez daukagu garbi kasu-marka eranstean marratxoa jarri beharko geniekeen edo ez. EIMAren estilo-liburuetan eta Euskaltzaindiaren EBEn-eta ez dugu horri buruzko ezer aurkitu. Zenbakitzat hartuz gero, ez luke behar; adierazpentzat hartuta, beharbada bai? Norbaitek laguntzerik bai? Hemen bi adibide: Astearen 2/7-etan ez naiz eskolara joaten. Astearen 2/7etan ez naiz eskolara joaten. [Captura de pantalla 2022-06-14 a las 8.08.42.png] Nereak lursailaren 2/4-etan letxugak landatu ditu. Nereak lursailaren 2/4etan letxugak landatu ditu. [Captura de pantalla 2022-06-14 a las 8.09.45.png] -- [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/50Urteurrena.jpg] PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 5133 bytes Azalpena: image.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 6597 bytes Azalpena: image.png URL : From isuuis a bildua gmail.com Tue Jun 14 18:48:05 2022 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Tue, 14 Jun 2022 18:48:05 +0200 Subject: [itzul] Zatikiak zifraz: kasu-marka marratxoarekin ala gabe? In-Reply-To: References: Message-ID: Hepa! Eta berdin egin beharko genuke idazkera zientifikoan idatzitako zenbakiekin? Berreturekin? Eskerrik asko! Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2022 eka. 14, Asr 17:43): > Zenbakiak digituz idaztean, ez da marratxorik erabiltzen digituaren eta > kasu-markaren artean: *3tik 7ra* (eta ez *3-tik 7-ra*). > Zenbaki frakzionarioak ere zenbakiak dira (adibidez, 2/5 = 0,4); beraz, > digituz idazten direnean, ez da marratxorik behar kasu-markarekin lotzeko: > 2/5etik (0,4tik). > *Nereak lursailaren 2/4etan (bi laurdenetan) letxugak landatu ditu*. > > Hau idatzi du Leire (leirearano a bildua outlook.es) erabiltzaileak (2022 eka. 14, > ar. (10:27)): > >> Egun on denoi: >> >> Gaztetxoentzako ikasliburu batean zalantza sortu zaigu. Zatikiak lantzen >> ari dira, eta ez daukagu garbi kasu-marka eranstean marratxoa jarri beharko >> geniekeen edo ez. EIMAren estilo-liburuetan eta Euskaltzaindiaren EBEn-eta >> ez dugu horri buruzko ezer aurkitu. >> Zenbakitzat hartuz gero, ez luke behar; adierazpentzat hartuta, beharbada >> bai? >> >> Norbaitek laguntzerik bai? >> >> >> Hemen bi adibide: >> >> Astearen 2/7-etan ez naiz eskolara joaten. >> Astearen 2/7etan ez naiz eskolara joaten. >> [image: Captura de pantalla 2022-06-14 a las 8.08.42.png] >> >> Nereak lursailaren 2/4-etan letxugak landatu ditu. >> Nereak lursailaren 2/4etan letxugak landatu ditu. >> [image: Captura de pantalla 2022-06-14 a las 8.09.45.png] >> > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA * > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 5133 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 6597 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Jun 14 22:52:05 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 14 Jun 2022 22:52:05 +0200 Subject: [itzul] Zatikiak zifraz: kasu-marka marratxoarekin ala gabe? In-Reply-To: References: Message-ID: Nire ustez, bai, zeren eta, batera zein bestera adierazi, zenbakiak baitira. Adibidez, *0,001 =* *10?3* eta *1 000 000 = 10**6* dira. Horregatik, *0,001era* edo * 10?3ra* eta *1 000 000tik gora* edo *106tik gora* idatzi beharko genuke, nire iritziz. Zenbakiak digitu bidez adierazten ditugunean, sinboloak erabiltzen ari gara. Eta sinboloei marratxoa jartzen diegu kasu-marka hartzen dutenean (adibidez, neurri-unitateei: "6 *m-ko* sakonera"), baina digituek azpimultzo berezi bat osatzen dute sinboloetan: salbuespen dira, haiekin ez baitugu marratxoa erabiltzen kasu-markak lotzeko. Orduan, nik ulertzen dudan moduan (eta erabiltzen dudan moduan), zenbaki erreal guztietarako salbuespena da, zenbaki frakzionarioa izan zein notazio zientifikoa erabiliz adierazita egon (zenbaki irudikari eta konplexuak alde batera utzi behar dira, digituz eta letra batez adierazten baitira). ---------------------- Eta Leireren aurreko mezuari erantzunez edo: eskerrik asko "loreengatik", baina nik neure iritzia eman besterik ez dut egin. Arautu gabeko kontuak direnean, erabilerari eta estiloei erreparatu behar izaten diegu, ezinbestean, eta, zorionez, estiloa nahikoa definituta eta bateratuta dago puntu horietan (beharbada, ez dago behar bezain ondo edo behar bezain xehe esplizitatuta kasuistika osoa). Bada arlo horretan berritasun bat: Euskaltzaindia euskara batuaren ortotipografia lantzen ari da, eta, dirudienez, arau moduan plazaratuko da (ortotipografian dena arau gisa ematerik ez badago ere, zenbait puntutan estilo-kontuak baitaude tartean). Ortotipografia teknikoa ere sartzen da egitasmoan, eta, ondo bidean, oraingo hau eta antzeko zalantza asko argitu edo zehaztuko dira lan horretan (ez dugu espero behar inolako "iraultzarik": orain arte erabiltzaile gehienen adostasunez nagusitu den bidetik joango da, nik uste). Hori ez da berehala izango, ordea. Aurten, epeak betetzen badira, laburduren, siglen eta sinboloen atalak onartuko dira. Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. 14, ar. (18:48)): > Hepa! > > Eta berdin egin beharko genuke idazkera zientifikoan idatzitako > zenbakiekin? Berreturekin? > > Eskerrik asko! > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi > zuen (2022 eka. 14, Asr 17:43): > >> Zenbakiak digituz idaztean, ez da marratxorik erabiltzen digituaren eta >> kasu-markaren artean: *3tik 7ra* (eta ez *3-tik 7-ra*). >> Zenbaki frakzionarioak ere zenbakiak dira (adibidez, 2/5 = 0,4); beraz, >> digituz idazten direnean, ez da marratxorik behar kasu-markarekin lotzeko: >> 2/5etik (0,4tik). >> *Nereak lursailaren 2/4etan (bi laurdenetan) letxugak landatu ditu*. >> >> Hau idatzi du Leire (leirearano a bildua outlook.es) erabiltzaileak (2022 eka. >> 14, ar. (10:27)): >> >>> Egun on denoi: >>> >>> Gaztetxoentzako ikasliburu batean zalantza sortu zaigu. Zatikiak lantzen >>> ari dira, eta ez daukagu garbi kasu-marka eranstean marratxoa jarri beharko >>> geniekeen edo ez. EIMAren estilo-liburuetan eta Euskaltzaindiaren EBEn-eta >>> ez dugu horri buruzko ezer aurkitu. >>> Zenbakitzat hartuz gero, ez luke behar; adierazpentzat hartuta, >>> beharbada bai? >>> >>> Norbaitek laguntzerik bai? >>> >>> >>> Hemen bi adibide: >>> >>> Astearen 2/7-etan ez naiz eskolara joaten. >>> Astearen 2/7etan ez naiz eskolara joaten. >>> [image: Captura de pantalla 2022-06-14 a las 8.08.42.png] >>> >>> Nereak lursailaren 2/4-etan letxugak landatu ditu. >>> Nereak lursailaren 2/4etan letxugak landatu ditu. >>> [image: Captura de pantalla 2022-06-14 a las 8.09.45.png] >>> >> >> >> -- >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> * * >> >> *PRIBATUTASUN-POLITIKA * >> >> -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * **PRIBATUTASUN-POLITIKA* * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 5133 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 6597 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From isuuis a bildua gmail.com Wed Jun 15 08:04:00 2022 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 15 Jun 2022 08:04:00 +0200 Subject: [itzul] Zatikiak zifraz: kasu-marka marratxoarekin ala gabe? In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2022 eka. 14, Asr 23:13): > Nire ustez, bai, zeren eta, batera zein bestera adierazi, zenbakiak > baitira. Adibidez, *0,001 =* *10?3* eta *1 000 000 = 10**6* dira. > Horregatik, *0,001era* edo * 10?3ra* eta *1 000 000tik gora* edo *106tik > gora* idatzi beharko genuke, nire iritziz. > Zenbakiak digitu bidez adierazten ditugunean, sinboloak erabiltzen ari > gara. Eta sinboloei marratxoa jartzen diegu kasu-marka hartzen dutenean > (adibidez, neurri-unitateei: "6 *m-ko* sakonera"), baina digituek > azpimultzo berezi bat osatzen dute sinboloetan: salbuespen dira, haiekin ez > baitugu marratxoa erabiltzen kasu-markak lotzeko. Orduan, nik ulertzen > dudan moduan (eta erabiltzen dudan moduan), zenbaki erreal guztietarako > salbuespena da, zenbaki frakzionarioa izan zein notazio zientifikoa > erabiliz adierazita egon (zenbaki irudikari eta konplexuak alde batera utzi > behar dira, digituz eta letra batez adierazten baitira). > ---------------------- > Eta Leireren aurreko mezuari erantzunez edo: eskerrik asko "loreengatik", > baina nik neure iritzia eman besterik ez dut egin. Arautu gabeko kontuak > direnean, erabilerari eta estiloei erreparatu behar izaten diegu, > ezinbestean, eta, zorionez, estiloa nahikoa definituta eta bateratuta dago puntu > horietan (beharbada, ez dago behar bezain ondo edo behar bezain xehe > esplizitatuta kasuistika osoa). > Bada arlo horretan berritasun bat: Euskaltzaindia euskara batuaren > ortotipografia lantzen ari da, eta, dirudienez, arau moduan plazaratuko da > (ortotipografian dena arau gisa ematerik ez badago ere, zenbait puntutan > estilo-kontuak baitaude tartean). Ortotipografia teknikoa ere sartzen da > egitasmoan, eta, ondo bidean, oraingo hau eta antzeko zalantza asko argitu > edo zehaztuko dira lan horretan (ez dugu espero behar inolako > "iraultzarik": orain arte erabiltzaile gehienen adostasunez nagusitu den > bidetik joango da, nik uste). Hori ez da berehala izango, ordea. Aurten, > epeak betetzen badira, laburduren, siglen eta sinboloen atalak onartuko > dira. > > Hau idatzi du imanol salegi (isuuis a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. > 14, ar. (18:48)): > >> Hepa! >> >> Eta berdin egin beharko genuke idazkera zientifikoan idatzitako >> zenbakiekin? Berreturekin? >> >> Eskerrik asko! >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2022 eka. 14, Asr 17:43): >> >>> Zenbakiak digituz idaztean, ez da marratxorik erabiltzen digituaren eta >>> kasu-markaren artean: *3tik 7ra* (eta ez *3-tik 7-ra*). >>> Zenbaki frakzionarioak ere zenbakiak dira (adibidez, 2/5 = 0,4); beraz, >>> digituz idazten direnean, ez da marratxorik behar kasu-markarekin lotzeko: >>> 2/5etik (0,4tik). >>> *Nereak lursailaren 2/4etan (bi laurdenetan) letxugak landatu ditu*. >>> >>> Hau idatzi du Leire (leirearano a bildua outlook.es) erabiltzaileak (2022 eka. >>> 14, ar. (10:27)): >>> >>>> Egun on denoi: >>>> >>>> Gaztetxoentzako ikasliburu batean zalantza sortu zaigu. Zatikiak >>>> lantzen ari dira, eta ez daukagu garbi kasu-marka eranstean marratxoa jarri >>>> beharko geniekeen edo ez. EIMAren estilo-liburuetan eta Euskaltzaindiaren >>>> EBEn-eta ez dugu horri buruzko ezer aurkitu. >>>> Zenbakitzat hartuz gero, ez luke behar; adierazpentzat hartuta, >>>> beharbada bai? >>>> >>>> Norbaitek laguntzerik bai? >>>> >>>> >>>> Hemen bi adibide: >>>> >>>> Astearen 2/7-etan ez naiz eskolara joaten. >>>> Astearen 2/7etan ez naiz eskolara joaten. >>>> [image: Captura de pantalla 2022-06-14 a las 8.08.42.png] >>>> >>>> Nereak lursailaren 2/4-etan letxugak landatu ditu. >>>> Nereak lursailaren 2/4etan letxugak landatu ditu. >>>> [image: Captura de pantalla 2022-06-14 a las 8.09.45.png] >>>> >>> >>> >>> -- >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> >>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>> >>> >>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>> >>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>> >>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>> >>> >>> >>> >>> * * >>> >>> *PRIBATUTASUN-POLITIKA >>> * >>> >>> > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > *PRIBATUTASUN-POLITIKA * > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 5133 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 6597 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Jun 15 09:02:22 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 15 Jun 2022 09:02:22 +0200 Subject: [itzul] Teknologiaren erabilera itzulpengintzan - galdetegi bat In-Reply-To: <7BE52DFA-5FB7-4BBD-BE49-3414EC4CCA23@eizie.eus> References: <7BE52DFA-5FB7-4BBD-BE49-3414EC4CCA23@eizie.eus> Message-ID: Egun on, argitzearren, 12. pausoan ez dit utzi aurrera egiten (" Todas las filas son obligatorias"), dena erantzunda ere Iñaki Hau idatzi du EIZIE Elkartea (eizie a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 14, ar. (10:01)): > Etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta gauden honetan, teknologia > berrien eragina aztertu nahi dugu, galdetegi labur baten bidez. > > EIZIEk eta ANETIk (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e > Interpretación) itzulpengintza-sektorearen azterketa bat egin nahi dute, > teknologia berrien erabilera eta interesa neurtzeko. Horretarako, galdetegi > bat prestatu dute profesional autonomoei, besteren konturako langileei eta > sektoreko enpresen ordezkariei zuzendua. > > Galdetegia guztiz anonimoa izango da, eta bost > minutu besterik ez dituzue > beharko erantzuteko. > > Hemen duzue galdetegia. > Eskertuko dizuegu zuen inguruko itzultzaileei ere zabaltzea. > > Azterketaren emaitzak 2022ko UPV/EHUren Uda Ikastaroetan aurkeztuko > dira, Elhuyarrek antolaturiko ikastaroan: I > tzulpengintza > etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta > > . > > Eskerrik asko. > > ? > EIZIE > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ivap.eus Wed Jun 15 09:08:02 2022 From: vegiluz a bildua ivap.eus (Eguiluz Fernandez, Veronica) Date: Wed, 15 Jun 2022 07:08:02 +0000 Subject: [itzul] Teknologiaren erabilera itzulpengintzan - galdetegi bat In-Reply-To: References: <7BE52DFA-5FB7-4BBD-BE49-3414EC4CCA23@eizie.eus> Message-ID: Kaixo, Barkatu, baina, okerreko tokira bidali duzulakoan nago. Ondo izan [cid:image001.jpg a bildua 01D4A8F0.DBE1C210] [cid:image002.png a bildua 01D88097.69394E90] Veronica Egiluz Fernandez Itzultzailea IZO (Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala) 945-017669 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: vegiluz a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco [A-EUSK_PLATA_2019] Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Hemendik: inaki.luzuriaga=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com Noren izenean: Iñaki Lopez de Luzuriaga Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainaren 15(a), asteazkena 09:02 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Teknologiaren erabilera itzulpengintzan - galdetegi bat Egun on, argitzearren, 12. pausoan ez dit utzi aurrera egiten (" Todas las filas son obligatorias"), dena erantzunda ere Iñaki Hau idatzi du EIZIE Elkartea (eizie a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2022 eka. 14, ar. (10:01)): Etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta gauden honetan, teknologia berrien eragina aztertu nahi dugu, galdetegi labur baten bidez. EIZIEk eta ANETIk (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) itzulpengintza-sektorearen azterketa bat egin nahi dute, teknologia berrien erabilera eta interesa neurtzeko. Horretarako, galdetegi bat prestatu dute profesional autonomoei, besteren konturako langileei eta sektoreko enpresen ordezkariei zuzendua. Galdetegia guztiz anonimoa izango da, eta bost minutu besterik ez dituzue beharko erantzuteko. Hemen duzue galdetegia. Eskertuko dizuegu zuen inguruko itzultzaileei ere zabaltzea. Azterketaren emaitzak 2022ko UPV/EHUren Uda Ikastaroetan aurkeztuko dira, Elhuyarrek antolaturiko ikastaroan: Itzulpengintza etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta. Eskerrik asko. ? EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2738 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 9861 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1426 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From ana a bildua emun.eus Wed Jun 15 09:14:11 2022 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 15 Jun 2022 09:14:11 +0200 Subject: [itzul] Teknologiaren erabilera itzulpengintzan - galdetegi bat In-Reply-To: References: <7BE52DFA-5FB7-4BBD-BE49-3414EC4CCA23@eizie.eus> Message-ID: Egun on! Zerrendan behera eginda galdera gehiago daude... Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 eka. 15, az. (09:03)): > Egun on, argitzearren, 12. pausoan ez dit utzi aurrera egiten (" Todas las > filas son obligatorias"), dena erantzunda ere > > Iñaki > > Hau idatzi du EIZIE Elkartea (eizie a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2022 eka. > 14, ar. (10:01)): > >> Etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta gauden honetan, teknologia >> berrien eragina aztertu nahi dugu, galdetegi labur baten bidez. >> >> EIZIEk eta ANETIk (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e >> Interpretación) itzulpengintza-sektorearen azterketa bat egin nahi dute, >> teknologia berrien erabilera eta interesa neurtzeko. Horretarako, galdetegi >> bat prestatu dute profesional autonomoei, besteren konturako langileei eta >> sektoreko enpresen ordezkariei zuzendua. >> >> Galdetegia guztiz anonimoa izango da, eta bost >> minutu besterik ez dituzue >> beharko erantzuteko. >> >> Hemen duzue galdetegia. >> Eskertuko dizuegu zuen inguruko itzultzaileei ere zabaltzea. >> >> Azterketaren emaitzak 2022ko UPV/EHUren Uda Ikastaroetan aurkeztuko >> dira, Elhuyarrek antolaturiko ikastaroan: I >> tzulpengintza >> etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta >> >> . >> >> Eskerrik asko. >> >> ? >> EIZIE >> >> -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Wed Jun 15 14:50:38 2022 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Wed, 15 Jun 2022 14:50:38 +0200 Subject: [itzul] Teknologien erabilera itzulpengintzan - galdetegi bat In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Gaitasun digitalei buruzko galdera da (regex, Word, OCR...)? Ezin dut ikusi galderaren zenbakia mugikorrean, baina, galdera bada, aurpegi guztiak sakatu behar dituzu aurrera egin ahal izateko. Erdian utzi nahi baduzu ere, sakatu aurpegia eta graduatzaile urdin argia urdin ilun jarriko da. Horrela jakingo duzu 'lerroa' bete duzula. Ane igorleak hau idatzi zuen (2022 eka. 15a, az. 09:08): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Teknologiaren erabilera itzulpengintzan - galdetegi bat > (Iñaki Lopez de Luzuriaga) > 2. Re: Teknologiaren erabilera itzulpengintzan - galdetegi bat > (Eguiluz Fernandez, Veronica) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 15 Jun 2022 09:02:22 +0200 > From: Iñaki Lopez de Luzuriaga > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Teknologiaren erabilera itzulpengintzan - > galdetegi bat > Message-ID: > PRwbzgQcaRTJw a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Egun on, argitzearren, 12. pausoan ez dit utzi aurrera egiten (" Todas las > filas son obligatorias"), dena erantzunda ere > > Iñaki > > Hau idatzi du EIZIE Elkartea (eizie a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2022 eka. > 14, ar. (10:01)): > > > Etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta gauden honetan, teknologia > > berrien eragina aztertu nahi dugu, galdetegi labur baten bidez. > > > > EIZIEk eta ANETIk (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e > > Interpretación) itzulpengintza-sektorearen azterketa bat egin nahi dute, > > teknologia berrien erabilera eta interesa neurtzeko. Horretarako, > galdetegi > > bat prestatu dute profesional autonomoei, besteren konturako langileei > eta > > sektoreko enpresen ordezkariei zuzendua. > > > > Galdetegia guztiz anonimoa izango da, eta bost > > minutu besterik ez dituzue > > beharko erantzuteko. > > > > Hemen duzue galdetegia. > > Eskertuko dizuegu zuen inguruko itzultzaileei ere zabaltzea. > > > > Azterketaren emaitzak 2022ko UPV/EHUren Uda Ikastaroetan aurkeztuko > > dira, Elhuyarrek antolaturiko ikastaroan: I > > < > https://www.uik.eus/eu/jarduera/itzulpengintza-etengabeko-eraldaketa-teknologikoan-murgilduta > >tzulpengintza > > etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta > > < > https://www.uik.eus/eu/jarduera/itzulpengintza-etengabeko-eraldaketa-teknologikoan-murgilduta > > > > . > > > > Eskerrik asko. > > > > ? > > EIZIE > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220615/d146ec5d/attachment-0001.htm > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 15 Jun 2022 07:08:02 +0000 > From: "Eguiluz Fernandez, Veronica" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Teknologiaren erabilera itzulpengintzan - > galdetegi bat > Message-ID: > < > AM7PR09MB3958DCC43219EA0E136979FDC7AD9 a bildua AM7PR09MB3958.eurprd09.prod.outlook.com > > > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Kaixo, > Barkatu, baina, okerreko tokira bidali duzulakoan nago. > Ondo izan > > > [cid:image001.jpg a bildua 01D4A8F0.DBE1C210] > [cid:image002.png a bildua 01D88097.69394E90] > Veronica Egiluz Fernandez > Itzultzailea > IZO (Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala) > 945-017669 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: vegiluz a bildua ivap.eus > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco [A-EUSK_PLATA_2019] > Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. > ERNE! > Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. > Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki > idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi > erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste > inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. > > ATENCIÓN > Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que > sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, > le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en > contacto con el remitente. > > Natura zaindu! > Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. > > > > Hemendik: inaki.luzuriaga=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> Noren izenean: Iñaki Lopez de Luzuriaga > Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainaren 15(a), asteazkena 09:02 > Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Teknologiaren erabilera itzulpengintzan - galdetegi bat > > Egun on, argitzearren, 12. pausoan ez dit utzi aurrera egiten (" Todas las > filas son obligatorias"), dena erantzunda ere > > Iñaki > > Hau idatzi du EIZIE Elkartea (eizie a bildua eizie.eus) > erabiltzaileak (2022 eka. 14, ar. (10:01)): > > Etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta gauden honetan, teknologia > berrien eragina aztertu nahi dugu, galdetegi labur baten bidez. > > EIZIEk eta ANETIk (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e > Interpretación) itzulpengintza-sektorearen azterketa bat egin nahi dute, > teknologia berrien erabilera eta interesa neurtzeko. Horretarako, galdetegi > bat prestatu dute profesional autonomoei, besteren konturako langileei eta > sektoreko enpresen ordezkariei zuzendua. > > Galdetegia guztiz anonimoa izango da, eta bost minutu besterik ez dituzue > beharko erantzuteko. > > Hemen duzue galdetegia. > Eskertuko dizuegu zuen inguruko itzultzaileei ere zabaltzea. > > Azterketaren emaitzak 2022ko UPV/EHUren Uda Ikastaroetan aurkeztuko dira, > Elhuyarrek antolaturiko ikastaroan: I< > https://www.uik.eus/eu/jarduera/itzulpengintza-etengabeko-eraldaketa-teknologikoan-murgilduta>tzulpengintza > etengabeko eraldaketa teknologikoan murgilduta< > https://www.uik.eus/eu/jarduera/itzulpengintza-etengabeko-eraldaketa-teknologikoan-murgilduta > >. > > Eskerrik asko. > > ? > EIZIE > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220615/afb4aabf/attachment.htm > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image001.jpg > Mota: image/jpeg > Tamaina: 2738 bytes > Azalpena: image001.jpg > URL : < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220615/afb4aabf/attachment.jpg > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image002.png > Mota: image/png > Tamaina: 9861 bytes > Azalpena: image002.png > URL : < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220615/afb4aabf/attachment.png > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image003.jpg > Mota: image/jpeg > Tamaina: 1426 bytes > Azalpena: image003.jpg > URL : < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220615/afb4aabf/attachment-0001.jpg > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 217 bilduma, 27. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Jun 16 10:04:12 2022 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 16 Jun 2022 10:04:12 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten bihurrikeria bat Message-ID: Egun on danoi: Joan den astetik, Wordfastekin lanean nagoela, segmentu berria ireki, itzuli, eta, ixtean, segmentuko lehen hitzean, larriz idatzita badago, bigarren hizkia xehe bihurtzen du. Gauza bera egiten du segmentua komatxoekin hasten bada, ikurraren ostean datorren larriarekin: xehetu egiten du. Segmentu hasiera-hasieran izaten da beti, eta kasu horietan bietan bakarrik antzeman dut bihurrikeria. Larriz hasi eta xehez jarraitzen duten hitzekin, arazorik ez. Badakizue zein izan daitekeen arazoa, eta zelan konpondu? Mila esker, aurretiaz! Patri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jun 17 10:51:52 2022 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 17 Jun 2022 10:51:52 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Cinter=C3=ADa=2C_contra_cord=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Ez dut inon ezer topatu eta, beraz, zinteria eta kontrakordoi emango ditut. Espero dut egunen batean, edozein arrazoi tarteko, testua irakurtzen baduzue, begiko minik ez ematea. Asteburu on Joxemari 2022/6/12 11:52(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Baduzue horien berri? Eman duzue euskaraz? > > Mila esker > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Fri Jun 17 11:48:06 2022 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Fri, 17 Jun 2022 09:48:06 +0000 Subject: [itzul] =?gb2312?b?Q2ludGVyqKphLCBjb250cmEgY29yZKiubg==?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Testuingururik gabe zaila da esaten, eta zeuk ere begiratuko zenuen seguru asko, baina badaezpada... Orotarikoan hauek ageri dira: xingoladi (H), txingoladi (Lar). "Cintería" Lar. "Rubanerie, commerce de rubans" H. xingolakintza (Dv ? A). "Profession de rubannier" Dv. "Profesión de cintero" A. xingolagile (Chaho (-ille), H). "Fabricant de rubans, rubannier" H. xingolakin (Dv ? A). "Rubannier" Dv. "Cintero, hacedor de cintas" A. zintadi (Lar, H). "Cintería" Lar. "Rubanerie" H. ________________________________ Nork: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 10:51 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón Kaixo. Ez dut inon ezer topatu eta, beraz, zinteria eta kontrakordoi emango ditut. Espero dut egunen batean, edozein arrazoi tarteko, testua irakurtzen baduzue, begiko minik ez ematea. Asteburu on Joxemari 2022/6/12 11:52(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Baduzue horien berri? Eman duzue euskaraz? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jun 17 12:50:42 2022 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 17 Jun 2022 12:50:42 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Cinter=C3=ADa=2C_contra_cord=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila-mila esker, Leire. Izan ongi Joxemari 2022/6/17 12:48(e)an, Leire igorleak idatzi zuen: > Gai horretan ez naiz inondik ere aditua, ez aritua, baina... > > Eraikingintzaren Kode Teknikoan hau dator: > > *       cordón* de relleno = betegarri-kordoia > > Hortaz, *contracordón = kontrakordoi *zuzena dela ematen du. > > > Eta /cintería/ hau izan daiteke? > >   RAE: *cinta*: Constr.Hileradebaldosasqueseponeenlossolados, > paralelaalasparedesyarrimadaaellas. > > Besterik gabe /lauzak/ esatea, gehiegi sinplifikatzea? > ------------------------------------------------------------------------ > *Nork:* Itzuliz itzulpen zerbitzua > *Bidaltze-data:* 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 12:11 > *Nori:* Leire > *Gaia:* Re: [itzul] Cintería, contra cordón > > >Testuingururik gabe zaila da esaten > > > Barkatu. Lehenengo mezuari jarraipena eman beharrean, berri bat idatzi > zuen. Testuingurua hauxe da (1. mezuan): > > > "Acuerdo de 16 de mayo de 1918 para la ampliación de la zona de > rodadura de la calle en la travesía de la villa y extensión de 250 > mts. lineales, suministrando a este efecto el Ayuntamiento la > cintería, cunetilla y contra cordón necesarios y corriendo el resto de > gastos que la obra origine por cuenta de Diputación." > > > Mila esker > > Joxemari > > > > 2022/6/17 11:48(e)an, Leire igorleak idatzi zuen: >> Egun on: >> >> Testuingururik gabe zaila da esaten, eta zeuk ere begiratuko zenuen >> seguru asko, baina badaezpada... Orotarikoan hauek ageri dira: >> >> xingoladi *(H), *txingoladi *(Lar). "Cintería" Lar. "Rubanerie, >> commerce de rubans" H.* >> >> xingolakintza (Dv ? A). "Profession de rubannier" Dv. "Profesión de >> cintero" A. >> >> xingolagile *(Chaho (-ille), H). "Fabricant de rubans, rubannier" H.* >> >> xingolakin (Dv ? A). "Rubannier" Dv. "Cintero, hacedor de cintas" A. >> zintadi(Lar, H). "Cintería" Lar. "Rubanerie" H. >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> *Nork:* itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com >> >> >> honen izenean: Itzuliz >> itzulpen zerbitzua >> *Bidaltze-data:* 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 10:51 >> *Nori:* itzul a bildua postaria.com >> >> *Gaia:* Re: [itzul] Cintería, contra cordón >> >> Kaixo. >> >> Ez dut inon ezer topatu eta, beraz, zinteria eta kontrakordoi emango >> ditut. Espero dut egunen batean, edozein arrazoi tarteko, testua >> irakurtzen baduzue, begiko minik ez ematea. >> >> Asteburu on >> >> Joxemari >> >> >> >> 2022/6/12 11:52(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >>> >>> Baduzue horien berri? Eman duzue euskaraz? >>> >>> Mila esker >>> >>> Joxemari >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Fri Jun 17 12:53:38 2022 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Fri, 17 Jun 2022 10:53:38 +0000 Subject: [itzul] =?gb2312?b?Q2ludGVyqKphLCBjb250cmEgY29yZKiubg==?= In-Reply-To: References: Message-ID: Aitx! Lauzak esan dut, baina kalea dela kontuan hartuta, eta benetan horretaz ari bada, zolarri (edo) zuzenagoa litzateke, ezta? ________________________________ Nork: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 12:50 Nori: Itzul Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón Mila-mila esker, Leire. Izan ongi Joxemari 2022/6/17 12:48(e)an, Leire igorleak idatzi zuen: Gai horretan ez naiz inondik ere aditua, ez aritua, baina... Eraikingintzaren Kode Teknikoan hau dator: cordón de relleno = betegarri-kordoia Hortaz, contracordón = kontrakordoi zuzena dela ematen du. Eta cintería hau izan daiteke? RAE: cinta: Constr. Hilera de baldosas que se pone en los solados, paralela a las paredes y arrimada a ellas. Besterik gabe lauzak esatea, gehiegi sinplifikatzea? ________________________________ Nork: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 12:11 Nori: Leire Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón >Testuingururik gabe zaila da esaten Barkatu. Lehenengo mezuari jarraipena eman beharrean, berri bat idatzi zuen. Testuingurua hauxe da (1. mezuan): "Acuerdo de 16 de mayo de 1918 para la ampliación de la zona de rodadura de la calle en la travesía de la villa y extensión de 250 mts. lineales, suministrando a este efecto el Ayuntamiento la cintería, cunetilla y contra cordón necesarios y corriendo el resto de gastos que la obra origine por cuenta de Diputación." Mila esker Joxemari 2022/6/17 11:48(e)an, Leire igorleak idatzi zuen: Egun on: Testuingururik gabe zaila da esaten, eta zeuk ere begiratuko zenuen seguru asko, baina badaezpada... Orotarikoan hauek ageri dira: xingoladi (H), txingoladi (Lar). "Cintería" Lar. "Rubanerie, commerce de rubans" H. xingolakintza (Dv ? A). "Profession de rubannier" Dv. "Profesión de cintero" A. xingolagile (Chaho (-ille), H). "Fabricant de rubans, rubannier" H. xingolakin (Dv ? A). "Rubannier" Dv. "Cintero, hacedor de cintas" A. zintadi (Lar, H). "Cintería" Lar. "Rubanerie" H. ________________________________ Nork: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 10:51 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón Kaixo. Ez dut inon ezer topatu eta, beraz, zinteria eta kontrakordoi emango ditut. Espero dut egunen batean, edozein arrazoi tarteko, testua irakurtzen baduzue, begiko minik ez ematea. Asteburu on Joxemari 2022/6/12 11:52(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Baduzue horien berri? Eman duzue euskaraz? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es Mon Jun 20 17:11:44 2022 From: neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es (neritzel etxeberria) Date: Mon, 20 Jun 2022 15:11:44 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Reportar References: <231537867.10324345.1655737904649.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <231537867.10324345.1655737904649@mail.yahoo.com> Kaixo, buruhausteak ematen dizkit "reportar" hitzak, adibidez, erabiltzaileen kontu batez ari denean.Blokeatu ekintzarekin nahasten da, antzekoa baita, baina ez da berdina.Ez dakit zuek zein erabiltzen duzuen hori adierazteko. Eskerrik asko, aurrez.Neritzel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Mon Jun 20 17:33:53 2022 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Mon, 20 Jun 2022 17:33:53 +0200 Subject: [itzul] Reportar In-Reply-To: <231537867.10324345.1655737904649@mail.yahoo.com> References: <231537867.10324345.1655737904649.ref@mail.yahoo.com> <231537867.10324345.1655737904649@mail.yahoo.com> Message-ID: Fundeuren ohar honetako "dar informes" esapidearekin zerikusia izan dezake? https://www.fundeu.es/consulta/reportar-1715/ Esango nuke, orduan, RAEren 7. adierarekin lotua dagoela (1. tr. Refrenar, reprimir o moderar una pasión de ánimo o a quien la tiene. U. m. c. prnl. || 2. tr. Alcanzar, conseguir, lograr, obtener. ||3. tr. Dicho de una cosa: Producir algún beneficio o ventaja, o, por el contrario, dificultades o disgustos. || 4. tr. Traer o llevar. || 5. tr. Pasar una prueba litográfica a la piedra para multiplicar las tiradas de un mismo dibujo. || 6. tr. Retribuir, proporcionar, recompensar. || *7. tr. Transmitir, comunicar, dar noticia*. Usado más en América). "Jakinarazi*" *edo inguruko zerbait litzateke, ustez, eta, zure "blokeatu" horrekin ideia-lotura egokia egiten badut, "(zerbait txarra/desegokia dela) jakinarazi"; beraz, "salatu" edo? Patxi Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 eka. 20, al. (17:10)): > Kaixo, buruhausteak ematen dizkit "reportar" hitzak, adibidez, > erabiltzaileen kontu batez ari denean. > Blokeatu ekintzarekin nahasten da, antzekoa baita, baina ez da berdina. > Ez dakit zuek zein erabiltzen duzuen hori adierazteko. > > Eskerrik asko, aurrez. > Neritzel > -- *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA.  DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From liernigarmendia a bildua gmail.com Mon Jun 20 17:40:57 2022 From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia) Date: Mon, 20 Jun 2022 17:40:57 +0200 Subject: [itzul] Reportar In-Reply-To: <231537867.10324345.1655737904649@mail.yahoo.com> References: <231537867.10324345.1655737904649.ref@mail.yahoo.com> <231537867.10324345.1655737904649@mail.yahoo.com> Message-ID: Arratsalde on, Neritzel! Lokalizazioaren alorrean "salatu" erabili ohi da zuk diozun horretarako. Microsoft Language Portal -ek "berri eman" proposatzen du "report" aditzerako, eta honela definitzen: To provide notification of a problem, bug, crash, violation, etc. via a form submission. Halaber, "Report Abuse" botoiari "Eman erabilera okerraren berri" deitzen dio ("The link to the form where a user can report violations of the terms of use. Contextually, it's understood that the abuse in question is poor conduct, such as obscene language or threats.") Dena den, "report" bakarrik agertzen den kasuetan, ezin "Eman berri" erabili, hankamotz geratzen baita zeren berri eman nahi dugun adierazi ezean. Horrenbestez, "(norbait) salatu" proposatzen dizut nik, Euskaltzaindiaren Hiztegiko definizioari jarraikiz: Gauza edo egintza gaitzesgarri bat jakinarazi Ea horrek laguntzen dizun. Ondo izan! Lierni :-) El lun, 20 jun 2022 a las 17:29, neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > Kaixo, buruhausteak ematen dizkit "reportar" hitzak, adibidez, > erabiltzaileen kontu batez ari denean. > Blokeatu ekintzarekin nahasten da, antzekoa baita, baina ez da berdina. > Ez dakit zuek zein erabiltzen duzuen hori adierazteko. > > Eskerrik asko, aurrez. > Neritzel > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Mon Jun 20 20:53:24 2022 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Mon, 20 Jun 2022 20:53:24 +0200 Subject: [itzul] Reportar In-Reply-To: References: Message-ID: Nik esango nuke reportar kasu honetan salatu dela. Kontu, erabiltzaile, argitalpen edo iruzkin bat salatzen duzu, eta orduan moderatzaileak erabakitzen du blokeatzen duen. Jatorriz to report izango zen: zerbaiten berri eman. Baina kasu honetan zerbait hori beti da txarra da, erabilera okerren bat. Agian salatzea fuerteegia da kasu honetan, baina aplikazio batez ari bazara erosoagoa da salatu hitza deklinatzeko eta uste dut ondo jasotzen duela zentzua. Ane igorleak hau idatzi zuen (2022 eka. 20a, al. 17:10): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Cintería, contra cordón (Leire) > 2. Reportar (neritzel etxeberria) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 17 Jun 2022 10:53:38 +0000 > From: Leire > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Cintería, contra cordón > Message-ID: > < > AS1PR01MB9297A2190A57A948EFDD5447AFAF9 a bildua AS1PR01MB9297.eurprd01.prod.exchangelabs.com > > > > Content-Type: text/plain; charset="gb2312" > > Aitx! > > Lauzak esan dut, baina kalea dela kontuan hartuta, eta benetan horretaz > ari bada, zolarri (edo) zuzenagoa litzateke, ezta? > ________________________________ > Nork: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com outlook.com a bildua mgeu.postaria.com> honen izenean: Itzuliz itzulpen zerbitzua < > itzuliz a bildua outlook.com> > Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 12:50 > Nori: Itzul > Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón > > > Mila-mila esker, Leire. > > > Izan ongi > > Joxemari > > > 2022/6/17 12:48(e)an, Leire igorleak idatzi zuen: > Gai horretan ez naiz inondik ere aditua, ez aritua, baina... > > Eraikingintzaren Kode Teknikoan hau dator: > > cordón de relleno = betegarri-kordoia > > Hortaz, contracordón = kontrakordoi zuzena dela ematen du. > > > Eta cintería hau izan daiteke? > > RAE: cinta: Constr. Hilera de baldosas que se pone en los solados, > paralela a las paredes y arrimada a ellas. > > Besterik gabe lauzak esatea, gehiegi sinplifikatzea? > ________________________________ > Nork: Itzuliz itzulpen zerbitzua itzuliz a bildua outlook.com> > Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 12:11 > Nori: Leire > Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón > > > >Testuingururik gabe zaila da esaten > > > Barkatu. Lehenengo mezuari jarraipena eman beharrean, berri bat idatzi > zuen. Testuingurua hauxe da (1. mezuan): > > > "Acuerdo de 16 de mayo de 1918 para la ampliación de la zona de rodadura > de la calle en la travesía de la villa y extensión de 250 mts. lineales, > suministrando a este efecto el Ayuntamiento la cintería, cunetilla y contra > cordón necesarios y corriendo el resto de gastos que la obra origine por > cuenta de Diputación." > > > Mila esker > > Joxemari > > > > 2022/6/17 11:48(e)an, Leire igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Testuingururik gabe zaila da esaten, eta zeuk ere begiratuko zenuen seguru > asko, baina badaezpada... Orotarikoan hauek ageri dira: > > > xingoladi (H), txingoladi (Lar). "Cintería" Lar. "Rubanerie, commerce de > rubans" H. > > xingolakintza (Dv ? A). "Profession de rubannier" Dv. "Profesión de > cintero" A. > > xingolagile (Chaho (-ille), H). "Fabricant de rubans, rubannier" H. > > xingolakin (Dv ? A). "Rubannier" Dv. "Cintero, hacedor de cintas" A. > zintadi (Lar, H). "Cintería" Lar. "Rubanerie" H. > > > ________________________________ > Nork: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com outlook.com a bildua mgeu.postaria.com> > honen izenean: Itzuliz > itzulpen zerbitzua > Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 10:51 > Nori: itzul a bildua postaria.com > > Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón > > > Kaixo. > > Ez dut inon ezer topatu eta, beraz, zinteria eta kontrakordoi emango > ditut. Espero dut egunen batean, edozein arrazoi tarteko, testua irakurtzen > baduzue, begiko minik ez ematea. > > Asteburu on > > Joxemari > > > > 2022/6/12 11:52(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Baduzue horien berri? Eman duzue euskaraz? > > Mila esker > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220617/d8392a10/attachment-0001.htm > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 20 Jun 2022 15:11:44 +0000 (UTC) > From: neritzel etxeberria > To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: [itzul] Reportar > Message-ID: <231537867.10324345.1655737904649 a bildua mail.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Kaixo, buruhausteak ematen dizkit "reportar" hitzak, adibidez, > erabiltzaileen kontu batez ari denean.Blokeatu ekintzarekin nahasten da, > antzekoa baita, baina ez da berdina.Ez dakit zuek zein erabiltzen duzuen > hori adierazteko. > Eskerrik asko, aurrez.Neritzel > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220620/fdb46894/attachment.htm > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 217 bilduma, 30. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es Mon Jun 20 21:28:53 2022 From: neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es (neritzel etxeberria) Date: Mon, 20 Jun 2022 19:28:53 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Reportar In-Reply-To: References: Message-ID: <1565703962.10545984.1655753333573@mail.yahoo.com> Arrazoi duzu Ane, Liernik ere esaten zuen adiera horretan doa, eta hori erabiliko dut, hobeagorik ezean.Eskerrik asko, zinez.Neritzel En lunes, 20 de junio de 2022, 20:53:43 CEST, Ane Lopez escribió: Nik esango nuke reportar kasu honetan salatu dela. Kontu, erabiltzaile, argitalpen edo iruzkin bat salatzen duzu, eta orduan moderatzaileak erabakitzen du blokeatzen duen.Jatorriz to report izango zen: zerbaiten berri eman. Baina kasu honetan zerbait hori beti da txarra da, erabilera okerren bat. Agian salatzea fuerteegia da kasu honetan, baina aplikazio batez ari bazara erosoagoa da salatu hitza deklinatzeko eta uste dut ondo jasotzen duela zentzua. Ane igorleak hau idatzi zuen (2022 eka. 20a, al. 17:10): ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara:         https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara:         itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:         itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak:    1. Re: Cintería, contra cordón (Leire)    2. Reportar (neritzel etxeberria) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 17 Jun 2022 10:53:38 +0000 From: Leire To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Cintería, contra cordón Message-ID:         Content-Type: text/plain; charset="gb2312" Aitx! Lauzak esan dut, baina kalea dela kontuan hartuta, eta benetan horretaz ari bada, zolarri (edo) zuzenagoa litzateke, ezta? ________________________________ Nork: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 12:50 Nori: Itzul Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón Mila-mila esker, Leire. Izan ongi Joxemari 2022/6/17 12:48(e)an, Leire igorleak idatzi zuen: Gai horretan ez naiz inondik ere aditua, ez aritua, baina... Eraikingintzaren Kode Teknikoan hau dator:        cordón de relleno = betegarri-kordoia Hortaz, contracordón = kontrakordoi zuzena dela ematen du. Eta cintería hau izan daiteke?   RAE: cinta: Constr. Hilera de baldosas que se pone en los solados, paralela a las paredes y arrimada a ellas. Besterik gabe lauzak esatea, gehiegi sinplifikatzea? ________________________________ Nork: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 12:11 Nori: Leire Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón >Testuingururik gabe zaila da esaten Barkatu. Lehenengo mezuari jarraipena eman beharrean, berri bat idatzi zuen. Testuingurua hauxe da (1. mezuan): "Acuerdo de 16 de mayo de 1918 para la ampliación de la zona de rodadura de la calle en la travesía de la villa y extensión de 250 mts. lineales, suministrando a este efecto el Ayuntamiento la cintería, cunetilla y contra cordón necesarios y corriendo el resto de gastos que la obra origine por cuenta de Diputación." Mila esker Joxemari 2022/6/17 11:48(e)an, Leire igorleak idatzi zuen: Egun on: Testuingururik gabe zaila da esaten, eta zeuk ere begiratuko zenuen seguru asko, baina badaezpada... Orotarikoan hauek ageri dira:  xingoladi (H), txingoladi (Lar). "Cintería" Lar. "Rubanerie, commerce de rubans" H. xingolakintza (Dv ? A). "Profession de rubannier" Dv. "Profesión de cintero" A.  xingolagile (Chaho (-ille), H). "Fabricant de rubans, rubannier" H. xingolakin (Dv ? A). "Rubannier" Dv. "Cintero, hacedor de cintas" A. zintadi  (Lar, H). "Cintería" Lar. "Rubanerie" H. ________________________________ Nork: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com honen izenean: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 10:51 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón Kaixo. Ez dut inon ezer topatu eta, beraz, zinteria eta kontrakordoi emango ditut. Espero dut egunen batean, edozein arrazoi tarteko, testua irakurtzen baduzue, begiko minik ez ematea. Asteburu on Joxemari 2022/6/12 11:52(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Baduzue horien berri? Eman duzue euskaraz? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 20 Jun 2022 15:11:44 +0000 (UTC) From: neritzel etxeberria To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Reportar Message-ID: <231537867.10324345.1655737904649 a bildua mail.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Kaixo, buruhausteak ematen dizkit "reportar" hitzak, adibidez, erabiltzaileen kontu batez ari denean.Blokeatu ekintzarekin nahasten da, antzekoa baita, baina ez da berdina.Ez dakit zuek zein erabiltzen duzuen hori adierazteko. Eskerrik asko, aurrez.Neritzel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 217 bilduma, 30. zenbakia ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Thu Jun 23 10:02:30 2022 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Thu, 23 Jun 2022 08:02:30 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?cuesti=C3=B3n_de_orden?= References: <1011291967.12522374.1655971350933.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1011291967.12522374.1655971350933@mail.yahoo.com> Egun on: Jakin gura genuke ?cuestión deorden? zelan ematen duzuen euskaraz beste administrazio batzuetan. Eskerrik asko. Jasone LarrinagaBilboko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu Jun 23 10:54:05 2022 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?SUJBw5FFWiBTQU4gUk9NQU4sIEnDsWFraQ==?=) Date: Thu, 23 Jun 2022 08:54:05 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?cuesti=C3=B3n_de_orden?= In-Reply-To: <1011291967.12522374.1655971350933@mail.yahoo.com> References: <1011291967.12522374.1655971350933.ref@mail.yahoo.com> <1011291967.12522374.1655971350933@mail.yahoo.com> Message-ID: <9e19d64667d84f6e9d6ec60b3e9afd36@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Gure memorietan ez dut aurkitu, baina RAEk ematen dion adieran honetan baldin bada: cuestión de orden Parl. Solicitud de un diputado en cualquier fase del debate reclamando la observancia del Reglamento con invocación expresa de los artículos reglamentarios afectados sin que pueda con ello producirse debate alguno debiendo acatarse la resolución que la Presidencia adopte a la vista de la alegación hecha. Reglamento del Congreso de los Diputados [https://dpej.rae.es/images/icono_internacional.gif] , art. 72. https://dpej.rae.es/lema/cuesti%C3%B3n-de-orden Uste dut adiera horretan proposatzen duela ordena-arazo hiztegi honek: Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa https://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/80684.pdf Ez dakit zergatik ez dagoen Euskaltermen integratuta. Hemendik: itzul=postaria.com a bildua mgeu.postaria.com Noren izenean: Jasone Larrinaga , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainaren 23(a), osteguna 10:03 Hona: Itzulist Cc: Jasone Larrinaga Gaia: [itzul] cuestión de orden KONTUZ: GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN: Correo externo a la DFG Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo estekaren batean klik egin aurretik, beharrezkoa da posta honen jatorria egiaztatzea. Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, es necesario comprobar el origen de este correo. Egun on: Jakin gura genuke ?cuestión de orden? zelan ematen duzuen euskaraz beste administrazio batzuetan. Eskerrik asko. Jasone Larrinaga Bilboko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 1156 bytes Azalpena: image001.gif URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jun 24 16:30:06 2022 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 24 Jun 2022 16:30:06 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Iru=C3=B1eko_Udalekoentzat_=28batez_ere=29?= Message-ID: Kaixo. "Nercado de Santo Domingo". Hainbat modutan ageri da, eta ez dakit zein den ofiziala. Santo Domingoko merkatua Santo Domingo merkatua Eta, horrez gain, merkatu horrek kanpaina bat du: "El mercado va a tu casa". Webgunean begiratuta, badirudi soilik gaztelaniaz dagoela, erabiltzen duzue euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hodeiartean a bildua ni.eus Mon Jun 27 10:18:24 2022 From: hodeiartean a bildua ni.eus (hodeiartean a bildua ni.eus) Date: Mon, 27 Jun 2022 10:18:24 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Iru=C3=B1eko_Udalekoentzat_=28batez_ere=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: 2022-06-24 16:30 egunean, Itzuliz itzulpen zerbitzua-(e)k idatzi du: > Kaixo. > > "Nercado de Santo Domingo". Hainbat modutan ageri da, eta ez dakit > zein den ofiziala. > > Santo Domingoko merkatua > Santo Domingo merkatua > > Eta, horrez gain, merkatu horrek kanpaina bat du: "El mercado va a tu > casa". > > Webgunean begiratuta, badirudi soilik gaztelaniaz dagoela, erabiltzen > duzue euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari Egun on, 'San Domingoko merkatua', 'San Domingoko egungo merkatua' ematen dugu udalean, eta "El mercado va a tu casa" kanpaina 2020ko martxo-apirilekoa denez, beharbada, ez duzu euskarazkoa aurkitu. Kendu dutelako? Auskalo. Garai hartan: ?Merkatua zure etxera doa? eman genuen. Ongi izan, Orreaga From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jun 27 13:37:18 2022 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 27 Jun 2022 13:37:18 +0200 Subject: [itzul] Wordfas, xelebrea Message-ID: Kaixo. Badakizue nola esaten den euskaraz, Wordfasten arabera, "Transferencias"? 1.1.1 1.1.2{0> 1.1.3Transferencias 1.1.4<}100{> 1.1.5Banka elektronikoaren, banka mugikorraren, aldizkako ordenaren eta N34 fitxategiaren bidezko SEPA transferentzia ez-premiazkoak 1.1.6<0} 1.1.7 1.1.8 Ikasi! :-)) Eta hori kontuan hartuta, "ur-emariez" ari dela. Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: