From mila a bildua eizie.eus Wed Nov 2 12:23:57 2022 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Wed, 2 Nov 2022 12:23:57 +0100 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa (2. deialdia). Esleipena Message-ID: Aurkezturiko proiektu guztiak aztertu eta gero, Aiora Jaka Irizarri esleitu zaio Ahmadou Kouroumaren Les soleils des indépendences liburuaren itzulpena. Epaimahaia honako hauek osatu dute: Josu Zabaletak, Joannes Jauregik eta Inazio Mujikak (Eusko Jaurlaritzak, EIZIEk eta Erein - Igela argitaletxeek izendaturik, hurrenez hurren). EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Fri Nov 4 11:49:44 2022 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Fri, 4 Nov 2022 11:49:44 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABHaurrentzat_itzultzea_eta_gazteengana_it?= =?utf-8?q?zultzea=C2=BB_solasaldia=2C_Bilbon?= Message-ID: <751997AC-CD99-4044-ADA8-143E78A48D18@eizie.eus> «Haurrentzat itzultzea eta gazteengana itzultzea» solasaldia antolatu du EIZIEk, haur eta gazte literaturaren itzulpenaren inguruan. Parte-hartzaileak: Aiora Jaka, Miren Agur Meabe eta Patxi Zubizarreta Eguna: Azaroak 16 Ordua: 18:00 - 19:30 Lekua: Bilbo, Euskaltzaindiaren egoitza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.eus Fri Nov 4 12:38:28 2022 From: antton a bildua urretxindorra.eus (Antton Irusta) Date: Fri, 4 Nov 2022 12:38:28 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABHaurrentzat_itzultzea_eta_gazteengana_it?= =?utf-8?q?zultzea=C2=BB_solasaldia=2C_Bilbon?= In-Reply-To: <751997AC-CD99-4044-ADA8-143E78A48D18@eizie.eus> References: <751997AC-CD99-4044-ADA8-143E78A48D18@eizie.eus> Message-ID: Zuekin batera egongo gara, pozez kantari. ANTTON IRUSTA El vie, 4 nov 2022 a las 11:49, EIZIE Mila () escribió: > «Haurrentzat itzultzea eta gazteengana itzultzea» > solasaldia > antolatu du EIZIEk, haur eta gazte literaturaren itzulpenaren inguruan. > > Parte-hartzaileak: Aiora Jaka, Miren Agur Meabe eta Patxi Zubizarreta > Eguna: Azaroak 16 > Ordua: 18:00 - 19:30 > Lekua: Bilbo, Euskaltzaindiaren egoitza > -- *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea.*** Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /_Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente._ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Nov 4 17:17:31 2022 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 4 Nov 2022 17:17:31 +0100 Subject: [itzul] jatekoan/jatekotan Message-ID: Oraintsu aztertu dugu *-tzekotan* erako baldintzaren gaia Fernando Reyk eta Patxi Petrirenak emandako ikastaro batean. Eta, uste dut, ondo aditu nuela gai horren funtsa. Hala ere, aste honetan bertan, fidatzekoa den euskaldun baten ahotan, gertatu zait beste erabilera hau entzutea, litekeena dena ez izatea ikastaro hartako gaiaren arlokoa erabat, baina, gertu dagoelako, foro honetara dakardana, beste gai haren antzekoa delako, edo gertu-gertukoa, bai formaz, bai edukiz (nahiz, ene ustean, ez erabat). Solasa: "- Ogia badago, xigortua...eta erosiko dugu egunekoa ere? - Bai, erosi egizu. - Bai? Baina, *ez jatekoan *("ez jatekuen", euskalkian ahoskatuta), hobe ez erosi, ezta?" Ez da "jatekotan" erako baldintza, baina hurbilekoa formaz. Erabilera horretan, ez du haren baliorik. Gehiago du, *"ez jatera*" egituraren balioa. Baina aspaldi entzun gabea nintzen egitura hori, eta gogoratu zait ikastaroko beste hura, eta gertu-gertukoak direlako formaz (baina ez adieraz), iruditu zait egokia litzatekeela hemen aipatzea, eremuak eta balioak zedarritu beharrez, ez beste ezergatik. Ondo izan. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Nov 4 21:14:53 2022 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Fri, 4 Nov 2022 21:14:53 +0100 Subject: [itzul] jatekoan/jatekotan In-Reply-To: References: Message-ID: Gabon denoi! Ez dakit zein izango zen ikastaroan erabili zenuten testuingurua. Baina niri iruditzen zait "ez jatekoan" honen esanahia eta "ez joatekotan" edo "jango ez badugu" ildo berekoak direla. Zein desberdintasun dutela esango zenuke, Oskar? Nik neuk, Bizkaiko euskaran parekotzat joko nituzke. Gai interesgarria! Agurtzane oskar arana igorleak hau idatzi zuen (2022 aza. 4, or. 17:18): > Oraintsu aztertu dugu *-tzekotan* erako baldintzaren gaia Fernando Reyk > eta Patxi Petrirenak emandako ikastaro batean. > > Eta, uste dut, ondo aditu nuela gai horren funtsa. > > Hala ere, aste honetan bertan, fidatzekoa den euskaldun baten ahotan, > gertatu zait beste erabilera hau entzutea, litekeena dena ez izatea > ikastaro hartako gaiaren arlokoa erabat, baina, gertu dagoelako, foro > honetara dakardana, beste gai haren antzekoa delako, edo gertu-gertukoa, > bai formaz, bai edukiz (nahiz, ene ustean, ez erabat). > > Solasa: > "- Ogia badago, xigortua...eta erosiko dugu egunekoa ere? > - Bai, erosi egizu. > - Bai? Baina, *ez jatekoan *("ez jatekuen", euskalkian ahoskatuta), hobe > ez erosi, ezta?" > > Ez da "jatekotan" erako baldintza, baina hurbilekoa formaz. > Erabilera horretan, ez du haren baliorik. Gehiago du, *"ez jatera*" > egituraren balioa. > > Baina aspaldi entzun gabea nintzen egitura hori, eta gogoratu zait > ikastaroko beste hura, eta gertu-gertukoak direlako formaz (baina ez > adieraz), iruditu zait egokia litzatekeela hemen aipatzea, eremuak eta > balioak zedarritu beharrez, ez beste ezergatik. > > Ondo izan. > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Leiren, harriz loreak > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Fri Nov 4 22:52:09 2022 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Fri, 4 Nov 2022 22:52:09 +0100 Subject: [itzul] jatekoan/jatekotan In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ere "ez jatekotan" erraz esangp nuke hor. Hari berekoa ikusten dut, Agurtzanek bezala. Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 aza. 4, or. (22:09)): > Gabon denoi! > > Ez dakit zein izango zen ikastaroan erabili zenuten testuingurua. Baina > niri iruditzen zait "ez jatekoan" honen esanahia eta "ez joatekotan" edo > "jango ez badugu" ildo berekoak direla. Zein desberdintasun dutela esango > zenuke, Oskar? Nik neuk, Bizkaiko euskaran parekotzat joko nituzke. > > Gai interesgarria! > > Agurtzane > > oskar arana igorleak hau idatzi zuen (2022 aza. > 4, or. 17:18): > >> Oraintsu aztertu dugu *-tzekotan* erako baldintzaren gaia Fernando Reyk >> eta Patxi Petrirenak emandako ikastaro batean. >> >> Eta, uste dut, ondo aditu nuela gai horren funtsa. >> >> Hala ere, aste honetan bertan, fidatzekoa den euskaldun baten ahotan, >> gertatu zait beste erabilera hau entzutea, litekeena dena ez izatea >> ikastaro hartako gaiaren arlokoa erabat, baina, gertu dagoelako, foro >> honetara dakardana, beste gai haren antzekoa delako, edo gertu-gertukoa, >> bai formaz, bai edukiz (nahiz, ene ustean, ez erabat). >> >> Solasa: >> "- Ogia badago, xigortua...eta erosiko dugu egunekoa ere? >> - Bai, erosi egizu. >> - Bai? Baina, *ez jatekoan *("ez jatekuen", euskalkian ahoskatuta), hobe >> ez erosi, ezta?" >> >> Ez da "jatekotan" erako baldintza, baina hurbilekoa formaz. >> Erabilera horretan, ez du haren baliorik. Gehiago du, *"ez jatera*" >> egituraren balioa. >> >> Baina aspaldi entzun gabea nintzen egitura hori, eta gogoratu zait >> ikastaroko beste hura, eta gertu-gertukoak direlako formaz (baina ez >> adieraz), iruditu zait egokia litzatekeela hemen aipatzea, eremuak eta >> balioak zedarritu beharrez, ez beste ezergatik. >> >> Ondo izan. >> >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Leiren, harriz loreak >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Sat Nov 5 10:24:43 2022 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Sat, 5 Nov 2022 10:24:43 +0100 Subject: [itzul] jatekoan/jatekotan In-Reply-To: References: Message-ID: Ez jatekoan-i beste esanahi bat ikusten diot: ez joatekoan bat egin genuen biok, hau da, ez joatea erabaki genuen biok. Ez joate arazoan/kontuan ados geunden biok. Dionisio Amundarain El vie., 4 nov. 2022 22:52, Patxi Petrirena Altzuguren escribió: > Nik ere "ez jatekotan" erraz esangp nuke hor. Hari berekoa ikusten dut, > Agurtzanek bezala. > > Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( > itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 aza. 4, or. (22:09)): > >> Gabon denoi! >> >> Ez dakit zein izango zen ikastaroan erabili zenuten testuingurua. Baina >> niri iruditzen zait "ez jatekoan" honen esanahia eta "ez joatekotan" edo >> "jango ez badugu" ildo berekoak direla. Zein desberdintasun dutela esango >> zenuke, Oskar? Nik neuk, Bizkaiko euskaran parekotzat joko nituzke. >> >> Gai interesgarria! >> >> Agurtzane >> >> oskar arana igorleak hau idatzi zuen (2022 aza. >> 4, or. 17:18): >> >>> Oraintsu aztertu dugu *-tzekotan* erako baldintzaren gaia Fernando Reyk >>> eta Patxi Petrirenak emandako ikastaro batean. >>> >>> Eta, uste dut, ondo aditu nuela gai horren funtsa. >>> >>> Hala ere, aste honetan bertan, fidatzekoa den euskaldun baten ahotan, >>> gertatu zait beste erabilera hau entzutea, litekeena dena ez izatea >>> ikastaro hartako gaiaren arlokoa erabat, baina, gertu dagoelako, foro >>> honetara dakardana, beste gai haren antzekoa delako, edo gertu-gertukoa, >>> bai formaz, bai edukiz (nahiz, ene ustean, ez erabat). >>> >>> Solasa: >>> "- Ogia badago, xigortua...eta erosiko dugu egunekoa ere? >>> - Bai, erosi egizu. >>> - Bai? Baina, *ez jatekoan *("ez jatekuen", euskalkian >>> ahoskatuta), hobe ez erosi, ezta?" >>> >>> Ez da "jatekotan" erako baldintza, baina hurbilekoa formaz. >>> Erabilera horretan, ez du haren baliorik. Gehiago du, *"ez jatera*" >>> egituraren balioa. >>> >>> Baina aspaldi entzun gabea nintzen egitura hori, eta gogoratu zait >>> ikastaroko beste hura, eta gertu-gertukoak direlako formaz (baina ez >>> adieraz), iruditu zait egokia litzatekeela hemen aipatzea, eremuak eta >>> balioak zedarritu beharrez, ez beste ezergatik. >>> >>> Ondo izan. >>> >>> >>> *Oskar Arana Ibabe* >>> [image: Argazkia] >>> Leiren, harriz loreak >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Sat Nov 5 11:21:18 2022 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Sat, 5 Nov 2022 11:21:18 +0100 Subject: [itzul] jatekoan/jatekotan In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on denoi! Irakurri dut Dionisiok dioena eta irakurri dut berriro Oskarrek esaldiaren testuingurua. Niri erabat desberdinak iruditzen zaizkit testuinguruak. Oskarrena baldintzaren ildokoa ikusten dut. Nik neuk hala erabiltzen dut bizkaieraz. Dionisiorena bestelakoa da, "jate kontuan" esan nahi duela iruditzen zait eta ematen duen azalpena ere ildo horretatik doala. Ez du baldintzarekin zerikusirik. Usteen inguruan gabiltzanez, zelan ikusten duzue besteok? Ikasgai ederra jarri diguzu, Oskar, astebururako! Agurtzane Dionisio Amundarain igorleak hau idatzi zuen (2022 aza. 5, lr. 10:25): > Ez jatekoan-i beste esanahi bat ikusten diot: ez joatekoan bat egin genuen > biok, hau da, ez joatea erabaki genuen biok. Ez joate arazoan/kontuan ados > geunden biok. Dionisio Amundarain > > El vie., 4 nov. 2022 22:52, Patxi Petrirena Altzuguren < > petrirena a bildua gmail.com> escribió: > >> Nik ere "ez jatekotan" erraz esangp nuke hor. Hari berekoa ikusten dut, >> Agurtzanek bezala. >> >> Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( >> itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 aza. 4, or. (22:09)): >> >>> Gabon denoi! >>> >>> Ez dakit zein izango zen ikastaroan erabili zenuten testuingurua. Baina >>> niri iruditzen zait "ez jatekoan" honen esanahia eta "ez joatekotan" edo >>> "jango ez badugu" ildo berekoak direla. Zein desberdintasun dutela esango >>> zenuke, Oskar? Nik neuk, Bizkaiko euskaran parekotzat joko nituzke. >>> >>> Gai interesgarria! >>> >>> Agurtzane >>> >>> oskar arana igorleak hau idatzi zuen (2022 aza. >>> 4, or. 17:18): >>> >>>> Oraintsu aztertu dugu *-tzekotan* erako baldintzaren gaia Fernando >>>> Reyk eta Patxi Petrirenak emandako ikastaro batean. >>>> >>>> Eta, uste dut, ondo aditu nuela gai horren funtsa. >>>> >>>> Hala ere, aste honetan bertan, fidatzekoa den euskaldun baten ahotan, >>>> gertatu zait beste erabilera hau entzutea, litekeena dena ez izatea >>>> ikastaro hartako gaiaren arlokoa erabat, baina, gertu dagoelako, foro >>>> honetara dakardana, beste gai haren antzekoa delako, edo gertu-gertukoa, >>>> bai formaz, bai edukiz (nahiz, ene ustean, ez erabat). >>>> >>>> Solasa: >>>> "- Ogia badago, xigortua...eta erosiko dugu egunekoa ere? >>>> - Bai, erosi egizu. >>>> - Bai? Baina, *ez jatekoan *("ez jatekuen", euskalkian >>>> ahoskatuta), hobe ez erosi, ezta?" >>>> >>>> Ez da "jatekotan" erako baldintza, baina hurbilekoa formaz. >>>> Erabilera horretan, ez du haren baliorik. Gehiago du, *"ez jatera*" >>>> egituraren balioa. >>>> >>>> Baina aspaldi entzun gabea nintzen egitura hori, eta gogoratu zait >>>> ikastaroko beste hura, eta gertu-gertukoak direlako formaz (baina ez >>>> adieraz), iruditu zait egokia litzatekeela hemen aipatzea, eremuak eta >>>> balioak zedarritu beharrez, ez beste ezergatik. >>>> >>>> Ondo izan. >>>> >>>> >>>> *Oskar Arana Ibabe* >>>> [image: Argazkia] >>>> Leiren, harriz loreak >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Sat Nov 5 12:03:18 2022 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Sat, 5 Nov 2022 12:03:18 +0100 Subject: [itzul] jatekoan/jatekotan In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo... Bai, baldintzaren eremukoa da adibidea. Eta uste dut zuzen ari zaretela, Agurtzane eta Patxi. Zerk tronparazi nauen aztertzera jarrita, zuen erantzunekin ohartu naiz formaren bariazioak (jatekotan/jatekoan) eta adibidea ezezkoan ikusteak pentsarazi zidatela funtzioan ere desberdintaduna izan zezakeela. Baina, bai, adibidean, "ez jatekoan/jatekotan/jatera edota are ez badugu jan behar, hobe ez erosi" baliokideak dira. Barkatu endredoa....aspaldi entzun barik neukan gurean era horretan "ez jatekoan", eta gogorazi izanaren pozez jo nuen gogoeta horretara, eta okerreko ondorioa atera. Zuen erantzunek atera naute okerreko ondorio horretatik, eta eskerrik asko!!! Eta Duonisiori ere bai, beste erabilera hori ere gogoraraztearren. Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2022 aza. 5, lr. 11:21): > Egun on denoi! > > Irakurri dut Dionisiok dioena eta irakurri dut berriro Oskarrek esaldiaren > testuingurua. Niri erabat desberdinak iruditzen zaizkit testuinguruak. > Oskarrena baldintzaren ildokoa ikusten dut. Nik neuk hala erabiltzen dut > bizkaieraz. Dionisiorena bestelakoa da, "jate kontuan" esan nahi duela > iruditzen zait eta ematen duen azalpena ere ildo horretatik doala. Ez du > baldintzarekin zerikusirik. Usteen inguruan gabiltzanez, zelan ikusten > duzue besteok? Ikasgai ederra jarri diguzu, Oskar, astebururako! > > Agurtzane > > Dionisio Amundarain igorleak hau idatzi zuen (2022 > aza. 5, lr. 10:25): > >> Ez jatekoan-i beste esanahi bat ikusten diot: ez joatekoan bat egin >> genuen biok, hau da, ez joatea erabaki genuen biok. Ez joate >> arazoan/kontuan ados geunden biok. Dionisio Amundarain >> >> El vie., 4 nov. 2022 22:52, Patxi Petrirena Altzuguren < >> petrirena a bildua gmail.com> escribió: >> >>> Nik ere "ez jatekotan" erraz esangp nuke hor. Hari berekoa ikusten dut, >>> Agurtzanek bezala. >>> >>> Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( >>> itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 aza. 4, or. (22:09)): >>> >>>> Gabon denoi! >>>> >>>> Ez dakit zein izango zen ikastaroan erabili zenuten testuingurua. Baina >>>> niri iruditzen zait "ez jatekoan" honen esanahia eta "ez joatekotan" edo >>>> "jango ez badugu" ildo berekoak direla. Zein desberdintasun dutela esango >>>> zenuke, Oskar? Nik neuk, Bizkaiko euskaran parekotzat joko nituzke. >>>> >>>> Gai interesgarria! >>>> >>>> Agurtzane >>>> >>>> oskar arana igorleak hau idatzi zuen (2022 >>>> aza. 4, or. 17:18): >>>> >>>>> Oraintsu aztertu dugu *-tzekotan* erako baldintzaren gaia Fernando >>>>> Reyk eta Patxi Petrirenak emandako ikastaro batean. >>>>> >>>>> Eta, uste dut, ondo aditu nuela gai horren funtsa. >>>>> >>>>> Hala ere, aste honetan bertan, fidatzekoa den euskaldun baten ahotan, >>>>> gertatu zait beste erabilera hau entzutea, litekeena dena ez izatea >>>>> ikastaro hartako gaiaren arlokoa erabat, baina, gertu dagoelako, foro >>>>> honetara dakardana, beste gai haren antzekoa delako, edo gertu-gertukoa, >>>>> bai formaz, bai edukiz (nahiz, ene ustean, ez erabat). >>>>> >>>>> Solasa: >>>>> "- Ogia badago, xigortua...eta erosiko dugu egunekoa ere? >>>>> - Bai, erosi egizu. >>>>> - Bai? Baina, *ez jatekoan *("ez jatekuen", euskalkian >>>>> ahoskatuta), hobe ez erosi, ezta?" >>>>> >>>>> Ez da "jatekotan" erako baldintza, baina hurbilekoa formaz. >>>>> Erabilera horretan, ez du haren baliorik. Gehiago du, *"ez jatera*" >>>>> egituraren balioa. >>>>> >>>>> Baina aspaldi entzun gabea nintzen egitura hori, eta gogoratu zait >>>>> ikastaroko beste hura, eta gertu-gertukoak direlako formaz (baina ez >>>>> adieraz), iruditu zait egokia litzatekeela hemen aipatzea, eremuak eta >>>>> balioak zedarritu beharrez, ez beste ezergatik. >>>>> >>>>> Ondo izan. >>>>> >>>>> >>>>> *Oskar Arana Ibabe* >>>>> [image: Argazkia] >>>>> Leiren, harriz loreak >>>>> >>>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Mon Nov 7 09:26:30 2022 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 7 Nov 2022 09:26:30 +0100 Subject: [itzul] medicamento "si precisa" Message-ID: Egun on! Egokitu zaizue inoiz medicamento edo medicación "si precisa" ematea? Behar badu? Beharrezko badu? Eskerrik asko -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hodeiartean a bildua ni.eus Mon Nov 7 17:12:14 2022 From: hodeiartean a bildua ni.eus (hodeiartean a bildua ni.eus) Date: Mon, 07 Nov 2022 17:12:14 +0100 Subject: [itzul] itzulpen programa librerik? Message-ID: <1b8086c5edd0f6a17755a8eb4517296f@ni.eus> Kaixo, itzulpen programetan ezagutzen ditut ohikoenak (Trados, Wordfast...), baina jakin nahi dut ea software libreko eta doaneko programarik ezagutzen duen inork, eta erabiliz gero zer moduzkoa den. Gomendio guztiak ongi etorri! Milesker eta aste on! ORREAGA ZUBELDIA APAOLAZA From zumareus a bildua gmail.com Tue Nov 8 12:16:32 2022 From: zumareus a bildua gmail.com (Karlos del Olmo) Date: Tue, 8 Nov 2022 12:16:32 +0100 Subject: [itzul] itzulpen programa librerik? In-Reply-To: <1b8086c5edd0f6a17755a8eb4517296f@ni.eus> References: <1b8086c5edd0f6a17755a8eb4517296f@ni.eus> Message-ID: https://qabiria.com/es/recursos/blog/herramientas-traduccion-gratuitas https://sourceforge.net/projects/anaphraseus/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hodeiartean a bildua ni.eus Tue Nov 8 17:45:37 2022 From: hodeiartean a bildua ni.eus (hodeiartean a bildua ni.eus) Date: Tue, 08 Nov 2022 17:45:37 +0100 Subject: [itzul] itzulpen programa librerik? In-Reply-To: References: <1b8086c5edd0f6a17755a8eb4517296f@ni.eus> Message-ID: 2022-11-08 12:16 egunean, Karlos del Olmo-(e)k idatzi du: > https://qabiria.com/es/recursos/blog/herramientas-traduccion-gratuitas > > https://sourceforge.net/projects/anaphraseus/ Milesker! From iraberba a bildua gmail.com Mon Nov 14 10:45:05 2022 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 14 Nov 2022 10:45:05 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?accede_24/7_a_muchas_m=C3=A1s_ventajas?= Message-ID: Egun on: Nola emango zenukete hori 24/7ri eutsita? Aplikazio baten aurkezpenean ageri da. Eskerrik asko, aldez aurretik, iratxe oi. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Nov 14 10:57:02 2022 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 14 Nov 2022 09:57:02 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?accede_24/7_a_muchas_m=C3=A1s_ventajas?= In-Reply-To: References: Message-ID: <989ebc30d09b43fa80eb70873e45e1a4@navarra.es> Lortu noiznahi (24/7) askoz onura gehiago Lortu askoz onura gehiago noiznahi (24/7) Adibidez. Ander De: BERBA iratxe ormatza imatz Enviado el: lunes, 14 de noviembre de 2022 10:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] accede 24/7 a muchas más ventajas Egun on: Nola emango zenukete hori 24/7ri eutsita? Aplikazio baten aurkezpenean ageri da. Eskerrik asko, aldez aurretik, iratxe oi. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Mon Nov 14 12:32:11 2022 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 14 Nov 2022 12:32:11 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?accede_24/7_a_muchas_m=C3=A1s_ventajas?= In-Reply-To: <989ebc30d09b43fa80eb70873e45e1a4@navarra.es> References: <989ebc30d09b43fa80eb70873e45e1a4@navarra.es> Message-ID: Ona! Eskerrik asko, Ander. iratxe oi. Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2022 aza. 14, al. (11:55)): > Lortu noiznahi (24/7) askoz onura gehiago > > > > Lortu askoz onura gehiago noiznahi (24/7) > > > > Adibidez. > > > > Ander > > > > *De:* BERBA iratxe ormatza imatz > *Enviado el:* lunes, 14 de noviembre de 2022 10:45 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] accede 24/7 a muchas más ventajas > > > > Egun on: > > > > Nola emango zenukete hori 24/7ri eutsita? Aplikazio baten aurkezpenean > ageri da. > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik, > > iratxe oi. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saretik a bildua saretik.eu Thu Nov 17 09:41:42 2022 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Thu, 17 Nov 2022 09:41:42 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile autonomoak Message-ID: Egun on! SARETIK lantaldean kanpoko itzultzaile-sarea zabaldu nahiko genuke. Hori dela eta, itzultzaile autonomo gisa gurekin lan egin nahiko luketenek bidali mesedez CVa eta tarifak helbide honetara: saretik a bildua saretik.eu Milesker eta ondo izan! Idoia _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eus [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Thu Nov 17 10:53:33 2022 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Thu, 17 Nov 2022 10:53:33 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile autonomoak In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Sei urte daramat itzultzaile autonomo gisa lanean, eta nire tarifak hauek dira: Itzulpenak (word formatuan edo antzeko batean): jatorrizko testuaren hitzeko 0,07 euro (+ BEZ). Itzulpen maketatuak: jatorrizko testuaren hitzeko 0,1 euro (+BEZ). Zuzenketa lanak: hitzeko 0,02 euro (+BEZ). Itzukpenen xede-hizkuntzak: euskara eta gaztelania. Itzulpenen jatorrizko hizkuntzak: euskara, gaztelania eta frantsesa (ingelesa ere bai, oinarrizko mailan). Artxibo erantsian duzue nire curriculuma. Ondo izan eta nahi duzuen arte, Juan Luis Zabala Artetxe jaulis62 a bildua gmail.com 619578073 El jue, 17 nov 2022 a la(s) 09:42, Saretik Hizkuntza Zerbitzuak ( saretik a bildua saretik.eu) escribió: > Egun on! > SARETIK lantaldean kanpoko itzultzaile-sarea zabaldu nahiko genuke. Hori > dela eta, itzultzaile autonomo gisa gurekin lan egin nahiko luketenek > bidali mesedez CVa eta tarifak helbide honetara: saretik a bildua saretik.eu > > Milesker eta ondo izan! > Idoia > _____________ > > [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] > > Iurre auzoa 4, behea > 20400 Tolosa / Gipuzkoa > Tel./Faxa: 943 33 60 13 > saretik a bildua saretik.eu > www.saretik.eus > [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] > [image: > Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] > > Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu > pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren > titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua > SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta > sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa > egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, > kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 > TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber > Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak > dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren > zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta > elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango > duzula. > > De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le > informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero > automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA > ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el > envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades > relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también > que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y > oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 > TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de > Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que > si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los > servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA > ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo > electrónico arriba mencionado. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: jlzabala_curriculuma.docx Mota: application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document Tamaina: 22104 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaulis62 a bildua gmail.com Thu Nov 17 11:16:43 2022 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Thu, 17 Nov 2022 11:16:43 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile autonomoak In-Reply-To: References: Message-ID: Esan gabe doa: duela 22 minutu bidali dudan mezua okerreko lekura bidali dut. Ez kasurik egin, mesedez. Barkatu eragozpenak, Juan Luis Zabala Artetxe El jue, 17 nov 2022 a la(s) 11:00, Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) escribió: > Hara! Ba igual delitua egin dut, ezta? > Ez zioten antzeko zerbaitegatik salaketa jarri EIZIEri? > Esaten dut ba nik, traste hauek ez direla parte onekoak! > > Eskerrik asko abisuagatik, Elixabete! > > Juan Luis > > El jue, 17 nov 2022 a la(s) 10:58, Elixabete Perez Gaztelu > (elixabete.perez a bildua deusto.eus) escribió: > >> Egun on, Juan Luis: >> Bi hitzok adierazteko Saretikera igorri dituzun zure datuak guztiok ikus >> ditzakegula; besterik gabe. >> >> Ongi izan! >> >> Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 >> aza. 17, og. (10:55)): >> >>> Kaixo: >>> >>> Sei urte daramat itzultzaile autonomo gisa lanean, eta nire tarifak >>> hauek dira: >>> >>> Itzulpenak (word formatuan edo antzeko batean): jatorrizko testuaren >>> hitzeko 0,07 euro (+ BEZ). >>> Itzulpen maketatuak: jatorrizko testuaren hitzeko 0,1 euro (+BEZ). >>> Zuzenketa lanak: hitzeko 0,02 euro (+BEZ). >>> >>> Itzukpenen xede-hizkuntzak: euskara eta gaztelania. >>> Itzulpenen jatorrizko hizkuntzak: euskara, gaztelania eta frantsesa >>> (ingelesa ere bai, oinarrizko mailan). >>> >>> Artxibo erantsian duzue nire curriculuma. >>> >>> Ondo izan eta nahi duzuen arte, >>> >>> Juan Luis Zabala Artetxe >>> jaulis62 a bildua gmail.com >>> 619578073 >>> >>> >>> >>> >>> El jue, 17 nov 2022 a la(s) 09:42, Saretik Hizkuntza Zerbitzuak ( >>> saretik a bildua saretik.eu) escribió: >>> >>>> Egun on! >>>> SARETIK lantaldean kanpoko itzultzaile-sarea zabaldu nahiko genuke. >>>> Hori dela eta, itzultzaile autonomo gisa gurekin lan egin nahiko luketenek >>>> bidali mesedez CVa eta tarifak helbide honetara: saretik a bildua saretik.eu >>>> >>>> Milesker eta ondo izan! >>>> Idoia >>>> _____________ >>>> >>>> [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] >>>> >>>> Iurre auzoa 4, behea >>>> 20400 Tolosa / Gipuzkoa >>>> Tel./Faxa: 943 33 60 13 >>>> saretik a bildua saretik.eu >>>> www.saretik.eus >>>> [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] >>>> [image: >>>> Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] >>>> >>>> >>>> Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu >>>> pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren >>>> titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua >>>> SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta >>>> sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa >>>> egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, >>>> kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 >>>> TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber >>>> Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak >>>> dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren >>>> zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta >>>> elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango >>>> duzula. >>>> >>>> De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le >>>> informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero >>>> automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA >>>> ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el >>>> envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades >>>> relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también >>>> que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y >>>> oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 >>>> TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de >>>> Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que >>>> si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los >>>> servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA >>>> ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo >>>> electrónico arriba mencionado. >>>> >>> >> >> -- >> >> *Elixabete Perez Gaztelu >> * >> >> https://orcid.org/0000-0003-3591-2408 >> >> 943326296 >> https://deusto.academia.edu/ElixabetePerezGaztelu >> >> https://www.researchgate.net/profile/Elixabete-Perez-Gaztelu >> >> >> EquiLing-Basq ikerketa proiektua >> >> equiling.eus a bildua deusto.eus >> >> @Mireneli >> >> >> Komunikazio saila / Dpto. de Comunicación >> Gizarte eta Giza Zientzien fakultatea >> >> / Facultad de Ciencias Sociales y Humanas >> >> >> >> >> >> *NATURA ZAINDU!* >> >> >> *Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me >> imprimas, por favor.* >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gotzonegia a bildua gmail.com Sun Nov 20 10:49:03 2022 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Sun, 20 Nov 2022 10:49:03 +0100 Subject: [itzul] Irulegiko eskua ala Irulegiko Eskua Message-ID: Ohartu naiz azken egunotan Berria «Irulegiko Eskua» hasi dela idazten, hau da, *E*skua, letra larriz. Adibide bi: «Ikerlarien iniziatibaz ikertu da erromatarren aurreko milurtekoa» eta Igandeko egunkariarekin batera, Irulegiko Eskuaren lamina doan banatuko du BERRIAk . Logika guztia du, begiratu bat emanda Berria-ren estilo liburuan ikusten baita, «Ortotipografia» ataleko «Letra larria, xehea eta maiuskula txikia» apartatuan, «Objektuen izen bereziak » azaltzerakoan, besteak beste, «Igeldoko Harria» ipintzen dutela adibideetan. Uste dut kasu bera dela. Bestalde, Alfontso Mujikak adiskideak idatzitako *Letra larriak erabiltzeko irizpideak* liburuan 2.2.3.2. Gauzakien izen bereziak atalean dio: «Izen berezia dutenean, gauzakiak letra larriz hasita (eta letra etzanez) idazten dira». Zalantza egiten dut kasu hau denik, eskuak ez baitu izen berezirik, baina adibideetan, besteak beste, «Max Luzea (kanoia)» dakar. Zer iritzi duzue? Mila esker, aurrez. -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sun Nov 20 13:45:50 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sun, 20 Nov 2022 13:45:50 +0100 Subject: [itzul] Irulegiko eskua ala Irulegiko Eskua In-Reply-To: References: Message-ID: 2019an onartu zuen Euskaltzaindiak 191. araua (*A**rtelanen izenak. Historiaurreko eta Antzinaroko artelanen izenak*). Arau horrek irizpide ortotipografiko batzuk ematen ditu Historiaurreko eta Antzinaroko artelanen eta kidekoen idazkerari buruz (eta ?kidekoak? diot, zeren eta ?Rosetta harria?, adibidez, pieza arkeologiko bat baita berez eta ez hainbeste artelan bat). Orduan, irizpide horiek baliagarriak dira Irulegiko pieza horren kasuan ere, pieza arkeologiko bat baita, artelana den edo ez eztabaida alde batera utzita. Honela dio arau horren atal batek (horiz nabarmendu ditut oraingo gai honetarako zatirik garrantzitsuenak, eta oin-oharrak kendu ditut): ----------------------------------------- *Letra larrien eta xeheen erabilera historiaurreko eta Antzinaroko eskulturetan* Historiaurreko eta Antzinaroko eskulturetan, sarri askotan gertatzen da egilea ezezaguna izatea, edo, egilea ezaguna izanik ere, obraren jatorrizko izena ?baldin eta izenik bazuen? ezezaguna izatea. Horregatik, modu deskri batzailean izendatzen dira, leku-izen bati lotuak askotan. Halakoetan, ohikoa da izendapenaren osagaiak (izenlaguna eta izena izaten dira gehienetan; eta generikoak, batzuetan, izenondoa ere izaten du) letra larriz hasita idaztea, baldin eta generikoak adierazten duena eskulturak irudikatzen duenarekin bat badator. Adibidez: *Venus Milokoa*, *Elx**-eko Dama*, *Delfosko Auriga*, *Osunako Zezena*, *Samotraziako Garaipena*, *Farnese Zezena*. Adibide horietan guztietan, izena ez da jatorrizkoa, ez da egileak emandakoa, eta eskulturak zer irudikatzen duen adierazten du generikoak: *Elx-eko Dama* dama baten eskultura da; *Delfosko Auriga* auriga baten eskultura da; *Osunako Zezena* zezen baten eskultura... Beste batzuetan, generikoak ez du deskribatzen zer irudikatzen duen eskulturak, baizik eta objektu-mota. Halakoetan, letra xehez hasita idazten dira. Adibidez: *Saien estela, Partenoiko frisoa,* *Elginen marmolak, Rodasko kolosoa, Belvedereko tortsoa, Nefertitiren bustoa, Anavyssosko* *kurosa*. Izendapen horietan, *estela, friso, marmol, koloso, tortso, busto eta kuros* izenek eskultura-mota, ?objektu-mota, alegia? deskribatzen dute; alde horretatik, ez dira aurreko saileko dama, *auriga, zezen* eta *garaipen* izenen gisakoak. ----------------------------------------- Irulegikoaren kasuan, pentsa daiteke lehen kasuan gaudela, ?esku? hitzak eskulturak irudikatzen duena baita, eta pentsa daiteke ez gaudela bigarran kasuan, ?esku? hitza ez baita, berez, ?eskultura-mota? bat izendatzeko hitza, *busto, tortso* edo *friso* diren bezala. Horregatik, egokia iruditzen zait *Irulegiko Eskua* idaztea, *Osunako Zezena* edo *Elx-eko Dama* edo *Delfosko Auriga* kasuetan bezala. Hau idatzi du Gotzon Egia (gotzonegia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 aza. 20, ig. (10:49)): > Ohartu naiz azken egunotan Berria «Irulegiko Eskua» hasi dela idazten, hau > da, *E*skua, letra larriz. Adibide bi: «Ikerlarien iniziatibaz ikertu da > erromatarren aurreko milurtekoa» > > eta Igandeko egunkariarekin batera, Irulegiko Eskuaren lamina doan > banatuko du BERRIAk > > . > > Logika guztia du, begiratu bat emanda Berria-ren estilo liburuan ikusten > baita, «Ortotipografia» ataleko «Letra larria, xehea eta maiuskula txikia» > apartatuan, «Objektuen izen bereziak > » > azaltzerakoan, besteak beste, «Igeldoko Harria» ipintzen dutela > adibideetan. Uste dut kasu bera dela. > > Bestalde, Alfontso Mujikak adiskideak idatzitako *Letra larriak > erabiltzeko irizpideak* > > liburuan 2.2.3.2. Gauzakien izen bereziak atalean dio: «Izen berezia > dutenean, gauzakiak letra larriz hasita (eta letra etzanez) idazten dira». > Zalantza egiten dut kasu hau denik, eskuak ez baitu izen berezirik, baina > adibideetan, besteak beste, «Max Luzea (kanoia)» dakar. > > Zer iritzi duzue? Mila esker, aurrez. > > -- > Gotzon Egia > gotzonegia a bildua gmail.com > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gotzonegia a bildua gmail.com Sun Nov 20 16:49:03 2022 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Sun, 20 Nov 2022 16:49:03 +0100 Subject: [itzul] Irulegiko eskua ala Irulegiko Eskua In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Alfontso, halako erantzun landuagatik (ohi bezala). Aitor dut galdera egin dudala pentsatuz zure erantzuna etor zitekeela. Izan ere, Wikipediako artikuluan (Irulegiko eskua ) orain arte letra xehea ari gara erabiltzen. Alabaina, Berria-ren joerak zalantzatan jarri gaitu. Uste dut zure iritzia erabakigarri izan daitekeela, Irulegiko Eskua zuzendu eta erabiltzen hasteko. Mila esker handi bat zuri, Alfontso. Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2022 aza. 20, ig. (14:15)): > 2019an onartu zuen Euskaltzaindiak 191. araua (*A**rtelanen izenak. > Historiaurreko eta Antzinaroko artelanen izenak*). Arau horrek irizpide > ortotipografiko batzuk ematen ditu Historiaurreko eta Antzinaroko artelanen > eta kidekoen idazkerari buruz (eta ?kidekoak? diot, zeren eta ?Rosetta > harria?, adibidez, pieza arkeologiko bat baita berez eta ez hainbeste > artelan bat). Orduan, irizpide horiek baliagarriak dira Irulegiko pieza > horren kasuan ere, pieza arkeologiko bat baita, artelana den edo ez > eztabaida alde batera utzita. > > Honela dio arau horren atal batek (horiz nabarmendu ditut oraingo gai > honetarako zatirik garrantzitsuenak, eta oin-oharrak kendu ditut): > > ----------------------------------------- > > *Letra larrien eta xeheen erabilera historiaurreko eta Antzinaroko > eskulturetan* > > Historiaurreko eta Antzinaroko eskulturetan, sarri askotan gertatzen da > egilea ezezaguna izatea, edo, egilea ezaguna izanik ere, obraren > jatorrizko izena ?baldin eta izenik bazuen? ezezaguna izatea. Horregatik, > modu deskribatzailean izendatzen dira, leku-izen bati lotuak askotan. Hala > koetan, ohikoa da izendapenaren osagaiak (izenlaguna eta izena izaten > dira gehienetan; eta generikoak, batzuetan, izenondoa ere izaten du) letra > larriz hasita idaztea, baldin eta generikoak adierazten duena eskulturak > irudikatzen duenarekin bat badator. Adibidez: *Venus Milokoa*, *Elx**-eko > Dama*, *Delfosko Auriga*, *Osunako Zezena*, *Samotraziako Garaipena*, *Farnese > Zezena*. Adibide horietan guztietan, izena ez da jatorrizkoa, ez da > egileak emandakoa, eta eskulturak zer irudikatzen duen adierazten du > generikoak: *Elx-eko Dama* dama baten eskultura da; *Delfosko Auriga* auriga > baten eskultura da; *Osunako Zezena* zezen baten eskultura... > > Beste batzuetan, generikoak ez du deskribatzen zer irudikatzen duen > eskulturak, baizik eta objektu-mota. Halakoetan, letra xehez hasita > idazten dira. Adibidez: *Saien estela, Partenoiko frisoa,* *Elginen > marmolak, Rodasko kolosoa, Belvedereko tortsoa, Nefertitiren bustoa, > Anavyssosko* *kurosa*. Izendapen horietan, *estela, friso, marmol, > koloso, tortso, busto eta kuros* izenek eskultura-mota, ?objektu-mota, > alegia? deskribatzen dute; alde horretatik, ez dira aurreko saileko dama, *auriga, > zezen* eta *garaipen* izenen gisakoak. > > ----------------------------------------- > > Irulegikoaren kasuan, pentsa daiteke lehen kasuan gaudela, ?esku? hitzak > eskulturak irudikatzen duena baita, eta pentsa daiteke ez gaudela bigarran > kasuan, ?esku? hitza ez baita, berez, ?eskultura-mota? bat izendatzeko > hitza, *busto, tortso* edo *friso* diren bezala. Horregatik, egokia > iruditzen zait *Irulegiko Eskua* idaztea, *Osunako Zezena* edo *Elx-eko > Dama* edo *Delfosko Auriga* kasuetan bezala. > > Hau idatzi du Gotzon Egia (gotzonegia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 > aza. 20, ig. (10:49)): > >> Ohartu naiz azken egunotan Berria «Irulegiko Eskua» hasi dela idazten, >> hau da, *E*skua, letra larriz. Adibide bi: «Ikerlarien iniziatibaz >> ikertu da erromatarren aurreko milurtekoa» >> >> eta Igandeko egunkariarekin batera, Irulegiko Eskuaren lamina doan >> banatuko du BERRIAk >> >> . >> >> Logika guztia du, begiratu bat emanda Berria-ren estilo liburuan ikusten >> baita, «Ortotipografia» ataleko «Letra larria, xehea eta maiuskula txikia» >> apartatuan, «Objektuen izen bereziak >> » >> azaltzerakoan, besteak beste, «Igeldoko Harria» ipintzen dutela >> adibideetan. Uste dut kasu bera dela. >> >> Bestalde, Alfontso Mujikak adiskideak idatzitako *Letra larriak >> erabiltzeko irizpideak* >> >> liburuan 2.2.3.2. Gauzakien izen bereziak atalean dio: «Izen berezia >> dutenean, gauzakiak letra larriz hasita (eta letra etzanez) idazten dira». >> Zalantza egiten dut kasu hau denik, eskuak ez baitu izen berezirik, baina >> adibideetan, besteak beste, «Max Luzea (kanoia)» dakar. >> >> Zer iritzi duzue? Mila esker, aurrez. >> >> -- >> Gotzon Egia >> gotzonegia a bildua gmail.com >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Nov 30 11:19:17 2022 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 30 Nov 2022 11:19:17 +0100 Subject: [itzul] Horizon 2020 Message-ID: Egun on: Europar Batasunaren programa bat da Horizon 2020 delako hori, ikerketaren eta berrikuntzaren esparrukoa (https://es.wikipedia.org/wiki/Horizonte_2020), eta molde bertsuan eman izan da beste hizkuntza batzuetan ere: gaztelaniaz, Horizonte 2020; katalanez, Horitzó 2020; alemanez, Horizont 2020; frantsesez, Horizon 2020... Laburdura gisa ere erabiltzen da: H2020. Euskaraz, uste dut ez duela izendapen ofizialik, baina han-hemen aipaturik ikusi dut, eta ez dago batasunik: Horizon 2020 (jatorrizkoari eutsiz), Horizonte 2020, Horizontea 2020... Jatorrizkoa (ingelesezkoa) erabiltzea bada aukera bat; baina, itzultzekotan, nola itzuliko zenukete? «Euskal Herria 2050» edo «Plan Estrategikoa 2016-2022» moldeari jarraituz, zuzena litzateke «Horizontea 2020»? Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Wed Nov 30 11:58:38 2022 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 30 Nov 2022 11:58:38 +0100 Subject: [itzul] Horizon 2020 In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Nik Horizon 20202 erabiltzen dut, baina, bestela, 2020 Horizonte-a, 2016-2022 Plan Estrategiko-a, 2030 Agenda... Ea jendeak zer dioen, mesede egingo liguke-eta irizpide bateratu bat izateak... Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 aza. 30, az. (11:19)): > Egun on: > > Europar Batasunaren programa bat da Horizon 2020 delako hori, ikerketaren > eta berrikuntzaren esparrukoa ( > https://es.wikipedia.org/wiki/Horizonte_2020), eta molde bertsuan eman > izan da beste hizkuntza batzuetan ere: gaztelaniaz, Horizonte 2020; > katalanez, Horitzó 2020; alemanez, Horizont 2020; frantsesez, Horizon > 2020... Laburdura gisa ere erabiltzen da: H2020. > > Euskaraz, uste dut ez duela izendapen ofizialik, baina han-hemen aipaturik > ikusi dut, eta ez dago batasunik: Horizon 2020 (jatorrizkoari eutsiz), > Horizonte 2020, Horizontea 2020... Jatorrizkoa (ingelesezkoa) erabiltzea > bada aukera bat; baina, itzultzekotan, nola itzuliko zenukete? «Euskal > Herria 2050» edo «Plan Estrategikoa 2016-2022» moldeari jarraituz, zuzena > litzateke «Horizontea 2020»? > > Eskerrik asko, > > Amaia > -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Nov 30 12:00:48 2022 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Wed, 30 Nov 2022 12:00:48 +0100 Subject: [itzul] Horizon 2020 In-Reply-To: References: Message-ID: Deustun ere "Horizon 2020" erabiltzen dugu. Agurtzane Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2022 aza. 30, az. 11:58): > Egun on: > Nik Horizon 20202 erabiltzen dut, baina, bestela, 2020 Horizonte-a, > 2016-2022 Plan Estrategiko-a, 2030 Agenda... > Ea jendeak zer dioen, mesede egingo liguke-eta irizpide bateratu bat > izateak... > > Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2022 aza. 30, az. (11:19)): > >> Egun on: >> >> Europar Batasunaren programa bat da Horizon 2020 delako hori, ikerketaren >> eta berrikuntzaren esparrukoa ( >> https://es.wikipedia.org/wiki/Horizonte_2020), eta molde bertsuan eman >> izan da beste hizkuntza batzuetan ere: gaztelaniaz, Horizonte 2020; >> katalanez, Horitzó 2020; alemanez, Horizont 2020; frantsesez, Horizon >> 2020... Laburdura gisa ere erabiltzen da: H2020. >> >> Euskaraz, uste dut ez duela izendapen ofizialik, baina han-hemen >> aipaturik ikusi dut, eta ez dago batasunik: Horizon 2020 (jatorrizkoari >> eutsiz), Horizonte 2020, Horizontea 2020... Jatorrizkoa (ingelesezkoa) >> erabiltzea bada aukera bat; baina, itzultzekotan, nola itzuliko zenukete? >> «Euskal Herria 2050» edo «Plan Estrategikoa 2016-2022» moldeari jarraituz, >> zuzena litzateke «Horizontea 2020»? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> > > > -- > > > > [image: eraldaketan] > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.eus > > Uriburu 9, behea > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arratibelmiren a bildua gmail.com Wed Nov 30 12:06:57 2022 From: arratibelmiren a bildua gmail.com (Miren Arratibel) Date: Wed, 30 Nov 2022 12:06:57 +0100 Subject: [itzul] Horizon 2020 In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Amaia: Ba, jatorrizkoari jarraituz Horizon 2020 ez jatzekotan, ni uste dut 2020 Horizontea jarriko nukeela. 2030 Agenda bezala. Eta, denetik ikusten da, baina plan estrategikoekin eta horrelakoekin ere, 2016-2022 Plan Estrategikoa beharko luke, nire ustez. Ez horregatik! El mié, 30 nov 2022 a las 11:46, Amaia Apalauza () escribió: > Egun on: > > Europar Batasunaren programa bat da Horizon 2020 delako hori, ikerketaren > eta berrikuntzaren esparrukoa ( > https://es.wikipedia.org/wiki/Horizonte_2020), eta molde bertsuan eman > izan da beste hizkuntza batzuetan ere: gaztelaniaz, Horizonte 2020; > katalanez, Horitzó 2020; alemanez, Horizont 2020; frantsesez, Horizon > 2020... Laburdura gisa ere erabiltzen da: H2020. > > Euskaraz, uste dut ez duela izendapen ofizialik, baina han-hemen aipaturik > ikusi dut, eta ez dago batasunik: Horizon 2020 (jatorrizkoari eutsiz), > Horizonte 2020, Horizontea 2020... Jatorrizkoa (ingelesezkoa) erabiltzea > bada aukera bat; baina, itzultzekotan, nola itzuliko zenukete? «Euskal > Herria 2050» edo «Plan Estrategikoa 2016-2022» moldeari jarraituz, zuzena > litzateke «Horizontea 2020»? > > Eskerrik asko, > > Amaia > -- Miren Arratibel Tel.: 649726391 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 30 16:36:26 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 30 Nov 2022 16:36:26 +0100 Subject: [itzul] Horizon 2020 In-Reply-To: References: Message-ID: "Next Generation" funtsak ingelesezko izenez aipatuak aditu izan ditut beti. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Miren Arratibel (arratibelmiren a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 aza. 30, az. (12:07)): > Kaixo, Amaia: > Ba, jatorrizkoari jarraituz Horizon 2020 ez jatzekotan, ni uste dut 2020 > Horizontea jarriko nukeela. 2030 Agenda bezala. Eta, denetik ikusten da, > baina plan estrategikoekin eta horrelakoekin ere, 2016-2022 Plan > Estrategikoa beharko luke, nire ustez. > Ez horregatik! > > El mié, 30 nov 2022 a las 11:46, Amaia Apalauza () > escribió: > >> Egun on: >> >> Europar Batasunaren programa bat da Horizon 2020 delako hori, ikerketaren >> eta berrikuntzaren esparrukoa ( >> https://es.wikipedia.org/wiki/Horizonte_2020), eta molde bertsuan eman >> izan da beste hizkuntza batzuetan ere: gaztelaniaz, Horizonte 2020; >> katalanez, Horitzó 2020; alemanez, Horizont 2020; frantsesez, Horizon >> 2020... Laburdura gisa ere erabiltzen da: H2020. >> >> Euskaraz, uste dut ez duela izendapen ofizialik, baina han-hemen >> aipaturik ikusi dut, eta ez dago batasunik: Horizon 2020 (jatorrizkoari >> eutsiz), Horizonte 2020, Horizontea 2020... Jatorrizkoa (ingelesezkoa) >> erabiltzea bada aukera bat; baina, itzultzekotan, nola itzuliko zenukete? >> «Euskal Herria 2050» edo «Plan Estrategikoa 2016-2022» moldeari jarraituz, >> zuzena litzateke «Horizontea 2020»? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> > > > -- > Miren Arratibel > Tel.: 649726391 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: