From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Sep 1 11:20:20 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 1 Sep 2022 11:20:20 +0200 Subject: [itzul] Todoterreno In-Reply-To: References: Message-ID: Denetarako gizona/emakumea/mutila/neska/tipoa? Iñaki Hau idatzi du Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) ( idiezdes a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2022 ira. 1, og. (01:50)): > Kaixo, Sergio: > > > > Aukera bat ?zernahitarako? izan liteke. > > > > Ongi izan, > > > > Itziar > > > > *Hemendik:* Sergio Azkarate > *Bidaltze-data:* 2022(e)ko abuztuaren 31(a), asteazkena 14:08 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Todoterreno > > > > Arratsalde on. > > > > Pertsona bat todoterrenoa dela esaten denean... zelan emango zenukete > euskaraz? > > > > Sergio > > > [image: https://goiena.eus/bazkidetu/] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.eus Thu Sep 1 11:22:50 2022 From: xuxen a bildua goiena.eus (Sergio Azkarate) Date: Thu, 1 Sep 2022 11:22:50 +0200 Subject: [itzul] Todoterreno In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, izan daiteke. Eskerrik asko! Sergio Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 1, og. (11:20)): > Denetarako gizona/emakumea/mutila/neska/tipoa? > > Iñaki > > Hau idatzi du Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) ( > idiezdes a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2022 ira. 1, og. (01:50)): > >> Kaixo, Sergio: >> >> >> >> Aukera bat ?zernahitarako? izan liteke. >> >> >> >> Ongi izan, >> >> >> >> Itziar >> >> >> >> *Hemendik:* Sergio Azkarate >> *Bidaltze-data:* 2022(e)ko abuztuaren 31(a), asteazkena 14:08 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* [itzul] Todoterreno >> >> >> >> Arratsalde on. >> >> >> >> Pertsona bat todoterrenoa dela esaten denean... zelan emango zenukete >> euskaraz? >> >> >> >> Sergio >> >> >> [image: https://goiena.eus/bazkidetu/] >> > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Thu Sep 1 11:37:49 2022 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Thu, 1 Sep 2022 09:37:49 +0000 Subject: [itzul] Todoterreno In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Iñakik proposatutakoaren haritik, eta ?lur orotako? ideiari apur bat eusteko edo, ?oro(ta)rako gizon/emakume/pertsona...? erabil liteke. Hemen aurkitu dut ildo horretako adibide bat: ?Koldo Mitxelenak 1954tik 1961ra bitartean Egan aldizkarian zinema-kritikoaren lana ere egin zuen. Izan ere, orotarako gizona zen orduan, aldizkaria aurrera aterako bazuen?. https://kritikak.armiarma.eus/?p=1832 [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 Hemendik: Sergio Azkarate Bidaltze-data: 2022(e)ko irailaren 1(a), osteguna 11:23 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Todoterreno [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Bai, izan daiteke. Eskerrik asko! Sergio Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 1, og. (11:20)): Denetarako gizona/emakumea/mutila/neska/tipoa? Iñaki Hau idatzi du Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) (idiezdes a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2022 ira. 1, og. (01:50)): Kaixo, Sergio: Aukera bat ?zernahitarako? izan liteke. Ongi izan, Itziar Hemendik: Sergio Azkarate > Bidaltze-data: 2022(e)ko abuztuaren 31(a), asteazkena 14:08 Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] Todoterreno Arratsalde on. Pertsona bat todoterrenoa dela esaten denean... zelan emango zenukete euskaraz? Sergio [https://goiena.eus/bazkidetu/] [https://goiena.eus/bazkidetu/] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From inausarralde a bildua gmail.com Thu Sep 1 12:16:14 2022 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inaxio Usarralde) Date: Thu, 1 Sep 2022 12:16:14 +0200 Subject: [itzul] Todoterreno In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Horri gurean "etxerako modukoa" esaten diogula esango nuke... Balio badu... Inaxio Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 1, og. (11:20)): > Denetarako gizona/emakumea/mutila/neska/tipoa? > > Iñaki > > Hau idatzi du Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) ( > idiezdes a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2022 ira. 1, og. (01:50)): > >> Kaixo, Sergio: >> >> >> >> Aukera bat ?zernahitarako? izan liteke. >> >> >> >> Ongi izan, >> >> >> >> Itziar >> >> >> >> *Hemendik:* Sergio Azkarate >> *Bidaltze-data:* 2022(e)ko abuztuaren 31(a), asteazkena 14:08 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* [itzul] Todoterreno >> >> >> >> Arratsalde on. >> >> >> >> Pertsona bat todoterrenoa dela esaten denean... zelan emango zenukete >> euskaraz? >> >> >> >> Sergio >> >> >> [image: https://goiena.eus/bazkidetu/] >> > -- Inaxio Usarralde Tel.: 652750018 ------------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Edurne Alegria, Itzultzailea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Thu Sep 1 12:39:17 2022 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 1 Sep 2022 12:39:17 +0200 Subject: [itzul] Todoterreno Message-ID: <6fe99f05-9600-3574-ed73-601449eafd3a@gmail.com> Umorez, OHEko aipamen bakarra: "Behinola, Juan San Martin hilberrian ?euskal  land roverra? neritxona, gaztelaniaz ?todo terreno? bat zelako euskal kulturan". From juankarh a bildua gmail.com Thu Sep 1 13:13:17 2022 From: juankarh a bildua gmail.com (Juankar Hernandez Iruretagoiena) Date: Thu, 1 Sep 2022 13:13:17 +0200 Subject: [itzul] Todoterreno In-Reply-To: References: Message-ID: " ... nahi haunat ere *noranahikoa*..." (Lizardi) ;) Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 1, og. (13:05)): > Aupa, > > > > Iñakik proposatutakoaren haritik, eta ?lur orotako? ideiari apur bat > eusteko edo, ?oro(ta)rako gizon/emakume/pertsona...? erabil liteke. > > > > Hemen aurkitu dut ildo horretako adibide bat: > > > > ?Koldo Mitxelenak 1954tik 1961ra bitartean Egan aldizkarian > zinema-kritikoaren lana ere egin zuen. Izan ere, orotarako gizona zen > orduan, aldizkaria aurrera aterako bazuen?. > > > > https://kritikak.armiarma.eus/?p=1832 > > > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 > > > > > > *Hemendik:* Sergio Azkarate > *Bidaltze-data:* 2022(e)ko irailaren 1(a), osteguna 11:23 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Todoterreno > > > > > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Bai, izan daiteke. Eskerrik asko! > > > > > > Sergio > > > > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2022 ira. 1, og. (11:20)): > > Denetarako gizona/emakumea/mutila/neska/tipoa? > > > > Iñaki > > > > Hau idatzi du Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) ( > idiezdes a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2022 ira. 1, og. (01:50)): > > Kaixo, Sergio: > > > > Aukera bat ?zernahitarako? izan liteke. > > > > Ongi izan, > > > > Itziar > > > > *Hemendik:* Sergio Azkarate > *Bidaltze-data:* 2022(e)ko abuztuaren 31(a), asteazkena 14:08 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Todoterreno > > > > Arratsalde on. > > > > Pertsona bat todoterrenoa dela esaten denean... zelan emango zenukete > euskaraz? > > > > Sergio > > > [image: https://goiena.eus/bazkidetu/] > > > [image: https://goiena.eus/bazkidetu/] > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Sep 1 16:21:51 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 1 Sep 2022 16:21:51 +0200 Subject: [itzul] Todoterreno In-Reply-To: References: Message-ID: Nire proposamenak: -Guztilaria -Guztigilea Ea balio dizuten. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Sergio Azkarate (xuxen a bildua goiena.eus) erabiltzaileak (2022 abu. 31, az. (15:48)): > Kazetariak esan dit zuk jarritako horiek guztiak batzen dituela pertsona > hark, Xabier. "Era un todoterreno, un máquina". > > > Sergio > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2022 abu. 31, az. (15:18)): > >> Zehazki zer esan nahi du ?pertsona bat todoterrenoa izate? horrek? >> >> Zaletasun asko dituela? >> Lanbide asko dituela? >> Ez dela plan xelebre edo zailen edo lotsagarrien aurrean beldurtzen? >> ?? >> >> Xabier Aristegieta >> >> Sergio Azkarate erabiltzaileak hau idatzi du (2022 >> abu. 31, az. (14:09)): >> >>> Arratsalde on. >>> >>> Pertsona bat todoterrenoa dela esaten denean... zelan emango zenukete >>> euskaraz? >>> >>> Sergio >>> >>> [image: https://goiena.eus/bazkidetu/] >>> >> > [image: https://goiena.eus/bazkidetu/] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Sep 2 08:22:02 2022 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Fri, 2 Sep 2022 06:22:02 +0000 Subject: [itzul] Letra goratua Message-ID: Maria izenaren laburdura, a goratu delako hori erabiliz, euskaraz gaztelaniaz bezala idatzi behar da? Hau da, M.a? Eskerrik asko. [cid:image008.jpg a bildua 01D5CC5F.DBDB4F00] Martin Rezola Clemente Itzultzailea 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 19966 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jmeiguren a bildua araba.eus Fri Sep 2 10:59:38 2022 From: jmeiguren a bildua araba.eus (Eiguren Gandarias, Jone) Date: Fri, 2 Sep 2022 08:59:38 +0000 Subject: [itzul] Letra goratua In-Reply-To: References: Message-ID: <24173b72a3a948e8961688d87b677a37@araba.eus> Aupa Martin, beitu zer topa dudan betiko Jainkoa Katolizismoari buruzko atari erlijiosoa web orrian (Googlen): ?Nola laburtzen da Mariaren izena? María Isabelek galdetu zigun ea Maríaren laburdura Mª ala Mª. den, hau da, laburdura puntu batekin ala gabe idatzita dagoen. Eman genion erantzun harrigarria izan zen Maríaren laburdura M.ª dela, puntu batekin, bai, baina M eta hegan egiteko deiaren artean. ????????: https://alsina-sa.com/cristo-y-los-apostoles/como-se-abrevia-el-nombre-de-jesus.html? Besterik ezean? Hemendik: Rezola Clemente, Martín Bidaltze-data: viernes, 02 de septiembre de 2022 8:22 Hona: 'ItzuL (itzul a bildua postaria.com)' Gaia: KAN/EXT:[itzul] Letra goratua Maria izenaren laburdura, a goratu delako hori erabiliz, euskaraz gaztelaniaz bezala idatzi behar da? Hau da, M.a? Eskerrik asko. [cid:image001.jpg a bildua 01D8BEBB.17DEF880] Martin Rezola Clemente Itzultzailea 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco ________________________________ Konfidentzialtasuna: Jakinarazpen honen edukia eta eduki lezakeen dokumentazio guztia konfidentzialak dira eta jakinarazpenaren hartzailearentzat baino ez dira. Hartzailea ez bazara, eskatzen dizugu igorleari jakinarazteko eta haren edukia berehala ezabatu eta hirugarren pertsonei ez zabaltzeko. Confidencialidad: El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación que pudiera contener, es confidencial y está dirigido únicamente a la persona destinataria del mismo. En caso de que usted no lo fuera, le solicitamos que así lo informe al remitente y no difunda su contenido a terceras personas, procediendo a su inmediata eliminación. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3179 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Sep 2 11:05:27 2022 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 2 Sep 2022 09:05:27 +0000 Subject: [itzul] Letra goratua In-Reply-To: <24173b72a3a948e8961688d87b677a37@araba.eus> References: <24173b72a3a948e8961688d87b677a37@araba.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Jone. Bai, gaztelaniaz hala omen da. Baina katalanez, aldiz, M. da forma zuzena (M. del Mar Bonet). Beste hizkuntzetan ez dakit. Hortik nire duda. Besarkada bat, bide batez. Martin Hemendik: Eiguren Gandarias, Jone Bidaltze-data: 2022(e)ko irailaren 2(a), ostirala 11:00 Hona: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Letra goratua No suele recibir correos electrónicos de jmeiguren a bildua araba.eus. Por qué esto es importante Aupa Martin, beitu zer topa dudan betiko Jainkoa Katolizismoari buruzko atari erlijiosoa web orrian (Googlen): ?Nola laburtzen da Mariaren izena? María Isabelek galdetu zigun ea Maríaren laburdura Mª ala Mª. den, hau da, laburdura puntu batekin ala gabe idatzita dagoen. Eman genion erantzun harrigarria izan zen Maríaren laburdura M.ª dela, puntu batekin, bai, baina M eta hegan egiteko deiaren artean. ????????: https://alsina-sa.com/cristo-y-los-apostoles/como-se-abrevia-el-nombre-de-jesus.html? Besterik ezean? Hemendik: Rezola Clemente, Martín > Bidaltze-data: viernes, 02 de septiembre de 2022 8:22 Hona: 'ItzuL (itzul a bildua postaria.com)' > Gaia: KAN/EXT:[itzul] Letra goratua Maria izenaren laburdura, a goratu delako hori erabiliz, euskaraz gaztelaniaz bezala idatzi behar da? Hau da, M.a? Eskerrik asko. [cid:image001.jpg a bildua 01D8BEBB.E7781CC0] Martin Rezola Clemente Itzultzailea 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco ________________________________ Konfidentzialtasuna: Jakinarazpen honen edukia eta eduki lezakeen dokumentazio guztia konfidentzialak dira eta jakinarazpenaren hartzailearentzat baino ez dira. Hartzailea ez bazara, eskatzen dizugu igorleari jakinarazteko eta haren edukia berehala ezabatu eta hirugarren pertsonei ez zabaltzeko. Confidencialidad: El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación que pudiera contener, es confidencial y está dirigido únicamente a la persona destinataria del mismo. En caso de que usted no lo fuera, le solicitamos que así lo informe al remitente y no difunda su contenido a terceras personas, procediendo a su inmediata eliminación. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3179 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From zumareus a bildua gmail.com Fri Sep 2 12:32:02 2022 From: zumareus a bildua gmail.com (Karlos del Olmo) Date: Fri, 2 Sep 2022 12:32:02 +0200 Subject: [itzul] Letra goratua In-Reply-To: References: <24173b72a3a948e8961688d87b677a37@araba.eus> Message-ID: > Euskaltzaindiaren webgunean: RM Azkue > > https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/agenda/1551-rm-azkue-literatura-sariketa-bilbon-euskaltzaindiaren-egoitzan > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat Sep 3 19:07:27 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 3 Sep 2022 19:07:27 +0200 Subject: [itzul] Letra goratua In-Reply-To: References: <24173b72a3a948e8961688d87b677a37@araba.eus> Message-ID: Pertsona-izenen laburduretan, inizialak baliatzea da prozedurarik orokorrena. Hala ere, gaztelaniazko tradizioan letra goratua ere ?goi-indize moduan? erabil daiteke, eta erabiltzen da, kasu gutxi batzuetan, kontrakzioz eratutako laburduretan. Honela dio RAEren *Ortografía*k: ------------------------ Entre las abreviaturas formadas por contracción están las que presentan la letra o letras finales voladas: *n.º* por número, *M.ª* por María, *adm.or* por administrador. (?) no debe omitirse nunca el punto abreviativo que ha de preceder a las letras voladas dentro de la abreviatura. ---------------------- Eta adibide hauek ageri dira eranskinean: ---------------------- Apéndice *afmo.* (fem. *afma.*); afectísimo *af.mo* (fem. *af.ma*) *art.*; *art.º* artículo *Bo.*; *B.o* barrio *C.a* compañía (también *Cía.*, *C.ía* y *Comp.*) *cap.o* capítulo (también c. y cap.) *com.ón* comisión *D.ª* doña (también *Dña.*) *f.ª* factura (también *fra.*) *f.o*; *fol.* folio (también *f.*) *igl.a* iglesia *M.e* madre (?tratamiento religioso?; también *M.*) *N.a S.a* Nuestra Señora (referido a la Virgen; también *Ntra. Sra.*, *Ntr.a Sr.a*) *n.o*; *nro.* número (también *núm.*) *p.o* paseo *r.o* recto (también *r.*). *S.a* señoría *Ser.mo* (fem. *Ser.ma*) serenísimo *test.o* testigo *v.o* vuelto (también *v.*). ---------------------- Aski xelebrea iruditzen zait laburduraren amaiera adierazten duen puntuaren ondoren letra goratua(k) jartzea, baina hala egiten dute. Frantsesez, berriz, kontrakzioz eratutako laburduretan letra goratua erabiltzeko aukera ematen dute, baina orduan ez dute punturik erabiltzen. Nolanahi ere, frantsesezko estilo-liburuetan letra goratuaren erabilera izen arrunten laburduretara mugatuta dago; hau da, ponte-izenetako laburduretan iniziala eta puntua baliatzen da, ez besterik. Hala ageri da Imprimerie national erakundearen *Lexique des régles typographiques en usage a l?Imprimérie nationale* obran: ---------------------- L'abréviation se fait: (?) - par retranchement des lettres médianes, la (es) finale(s) maintenue(s) étant mise(s) en supérieures ou en bas de casse sans point abréviatif. -------- *Cie* Compagnie *Con* canton *Dr* docteur *fo*, *fos* folio, folios *Me*, *Mes*; maître, maîtres *Mgr* monseigneur *Mlle*, *Mlle *mademoiselle, mesdemoiselles *Mme*, *Mmes* madame, mesdames *no*, *nos* numéro, numéros *ro* recto *vo* verso ----- (?) *Louis-Charles-Alfred **de Musset* *Fedor Mikhaûovitch Dostoïevski* Les mêmes règles s'appliquent à leurs initiales: *L.-C.-A.* de Musset *F. M.* Dostoïevski --------------------------- Antzera Office québécois de la langue française erakundearen *Banque de dépannage linguistique* obran: ------------------------ *Abréviation des prénoms* L'abréviation des prénoms est généralement utilisée lorsque l'espace manque, notamment dans une adresse, une liste ou un tableau. La manière la plus usuelle d'abréger un prénom est de conserver la lettre initiale en majuscule, qu'on fait suivre d'un point. *Exemples :* - *C.* (Camille, Cédric) - *M.* (Michel, Martine) - *O.* (Olivier, Océane) - *É.* (Émile, Éva) - *A.* (André, Audrey) Si le prénom commence par deux consonnes représentant un seul son (ce qu'on appelle un digramme consonantique), l'abréviation reprend généralement ces deux lettres. *Exemples :* - *Ch.* (Charles, Charlotte) - *Gh.* (Ghislain, Ghislaine) - *Th.* (Thérèse, Thomas) Lorsque la consonne initiale ou un digramme sont immédiatement suivis des consonnes *l *ou *r*, ces dernières font normalement aussi partie de l'abréviation. *Exemples :* - *Cl.* (Claire, Claudine) - *Fr.* (Françoise, Francis) - *Chr.* (Christian, Christine) Dans le cas d'un prénom composé, on abrège chaque prénom et on relie les initiales par un trait d'union. *Exemples :* - *J.-P.* (Jean-Paul, Julie-Pierre) - *M.-A.* (Marie-Anne) - *L.-Ph.* (Louis-Philippe, Luce-Philomène) ----------------------- Katalanez, ordea, Martin Rezolak adierazi duen moduan, desegokitzat jotzen da letra goratuak erabiltzea laburduretan: ----------------------- Les abreviatures - Llibre d'estil de la Diputació de Girona http://www.ddgi.cat* ? llibreEstil ? seccio* *L'abreviatura** més* habitualment estesa de *Maria* és M. No se solen considerar adequades les formes *Mª* o *Ma*. --- https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/28-btpl-abreviacions.pdf No hem d?afegir cap lletra o lletra volada a l?abreviatura de l?antropònim. *M.* * *Ma.* o * *M.ª* Maria ---------------------- Euskaraz ez dugu tradizio finkaturik letra goratuak erabiltzeko hitz arrunten laburduretan. Adibidez, *jauna *eta* hiriburua *hitzen laburdurak *jn.*eta* hbru. *izaten dira, eta ez *jn *edo *j.n* eta *hb.ru*, *hbr.u* edo *hbru*. Eta ponte-izenetan ere ez. (*R.M. Azkue* eta ez *R.Ma Azkue*). Euskaltzaindiak ez du oraindik ezer erabaki laburduren idazkerari buruz, baina gaia landuta eta proposamena egina dago jada ortotipografia lantzen ari den batzordean, eta araugaia aurkeztu zaio dagoeneko Osoko Bilkurari. Ziur asko, aurten bertan erabakiko du Osoko Bilkurak arugaiaren behin betiko testua. Araugai horretan ez da letra goraturako aukera inon aipatzen, eta, izen berezien laburdurei dagokienez, inizialak aipatzen dira, besterik ez. Adibidez: *D. Ibarruri, J.A. Agirre, K. Mitxelena, F. Kahlo, M. Thatcher, J.S. Bach* edo *K. Marx*. Hau idatzi du Karlos del Olmo (zumareus a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 2, or. (12:32)): > Euskaltzaindiaren webgunean: RM Azkue >> >> https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/agenda/1551-rm-azkue-literatura-sariketa-bilbon-euskaltzaindiaren-egoitzan >> >> -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA.  DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 7 12:49:36 2022 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 7 Sep 2022 10:49:36 +0000 Subject: [itzul] placeholder Message-ID: [EITB] Euskaraz eman behar izan duzue inoiz "placeholder"? Informatikan-eta erabiltzen da, esangura honekin: The placeholder attribute specifies a short hint that describes the expected value of an input field (e.g. a sample value or a short description of the expected format). The short hint is displayed in the input field before the user enters a value. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu Sep 8 09:22:30 2022 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 8 Sep 2022 09:22:30 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABHau=2C_hori_eta_hura=2E_Noiz_erabili_bak?= =?utf-8?q?oitza=3F_Erakusleen_euskarazko_sistema=C2=BB_=28online=29_-_Ize?= =?utf-8?q?n_ematea=2C_zabalik?= Message-ID: <0CA188E4-E783-4940-A80B-3612F779BDB1@eizie.eus> Helburua: Hizkuntza bakoitzak bere erakusle-sistema du, eta sistema horiek, elkarren artean antzekotasunak badituzte ere, ez dira normalean guztiz bat etortzen. Itzultzaileok, beraz, kontuz ibili behar dugu sorburu- eta helmuga-hizkuntzen erakusle-sistemak ez nahasteko. Ikastarotxo honetan, euskarazko sistemaren berezitasunak landuko ditugu. Izan ere, euskarazko testuetan, oso ohikoak dira erderen sistemen interferentziak. Irakaslea: Amaia Lasheras Noiz: 2022ko irailaren 27a Non: Zoom plataforma Ordutegia: 16:30 ? 18:30 Prezioa: EIZIEko bazkideak: doan (baina izena eman behar da) Bazkide ez direnak: 30 euro Izena emateko azken eguna: 2022ko irailaren 15a Eman izena hemen . -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Thu Sep 8 09:36:43 2022 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Thu, 8 Sep 2022 09:36:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABHau=2C_hori_eta_hura=2E_Noiz_erabili_bak?= =?utf-8?q?oitza=3F_Erakusleen_euskarazko_sistema=C2=BB_=28online?= =?utf-8?q?=29_-_Izen_ematea=2C_zabalik?= In-Reply-To: <0CA188E4-E783-4940-A80B-3612F779BDB1@eizie.eus> References: <0CA188E4-E783-4940-A80B-3612F779BDB1@eizie.eus> Message-ID: Egun on, Mila! Zer moduz zabiltza(te)? Oporrak ondo? Ze pena!!! Egun horretan ezin dut!!! Ea noiz geratzen garen zerbezatxo bat hartzeko! Muxuak!!!! edur Hau idatzi du EIZIE Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 8, og. (09:22)): > *Helburua: *Hizkuntza bakoitzak bere erakusle-sistema du, eta sistema > horiek, elkarren artean antzekotasunak badituzte ere, ez dira normalean > guztiz bat etortzen. Itzultzaileok, beraz, kontuz ibili behar dugu sorburu- > eta helmuga-hizkuntzen erakusle-sistemak ez nahasteko. > Ikastarotxo honetan, euskarazko sistemaren berezitasunak landuko ditugu. > Izan ere, euskarazko testuetan, oso ohikoak dira erderen sistemen > interferentziak. > > *Irakaslea:* Amaia Lasheras > > > *Noiz:* 2022ko irailaren 27a > *Non:* Zoom plataforma > > *Ordutegia:* 16:30 ? 18:30 > > *Prezioa:* > > - EIZIEko bazkideak: doan (baina izena eman behar da) > - Bazkide ez direnak: 30 euro > > *Izena emateko azken eguna:* 2022ko irailaren 15a > > Eman izena hemen > > . > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Sep 8 21:55:10 2022 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 8 Sep 2022 21:55:10 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_jard=C3=ADn_de_las_delicias_de_El_Bosco?= Message-ID: Kaixo. Besterik gabe, nola eman beharko nuke hori euskaraz? Multzo osoa 'Atseginen baratzea' da? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Sep 8 22:08:27 2022 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 8 Sep 2022 22:08:27 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_jard=C3=ADn_de_las_delicias_de_El_Bosco?= In-Reply-To: References: Message-ID: <833F75B0-1337-40C6-A449-3A1BC432C68B@yahoo.es> https://eu.wikipedia.org/wiki/Atseginen_baratzea?wprov=sfti1 Koldo Biguri > El 8 sept 2022, a las 21:55, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: > > ? > Kaixo. > > Besterik gabe, nola eman beharko nuke hori euskaraz? > > Multzo osoa 'Atseginen baratzea' da? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Sep 9 11:33:14 2022 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 9 Sep 2022 11:33:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_jard=C3=ADn_de_las_delicias_de_El_Bosco?= In-Reply-To: <833F75B0-1337-40C6-A449-3A1BC432C68B@yahoo.es> References: <833F75B0-1337-40C6-A449-3A1BC432C68B@yahoo.es> Message-ID: Kaixo, Koldo. Mila esker. Hori topatu nuen interneten, baina zalantza sortu zitzaidan; izan ere, galdera "El jardín de las delicias" eginez, "Atseginen baratzea" ematen du, baina margolana triptikoa izanik, erdikoak "Delizien lorategia" hartzen du izena. Badirudi, hortaz, itzulpenari dagokionez, lotura hestuagoa duela azken horrekin ("Delizien lorategia") "Atseginen baratzea" harekin baino. Beraz, ez dakit "Delizien lorategia" ala "Atseginen baratzea" eman behar dudan. Bestalde, egilearen izena dago: "Jeronimo Bosch". Parentesi artean-edo "El Bosco" jarri beharko nuke? Horrek ere zalantza sortzen dit. Mila esker, aurrez Joxemari 2022/9/8 22:08(e)an, kbiguri , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > https://eu.wikipedia.org/wiki/Atseginen_baratzea?wprov=sfti1 > > > Koldo Biguri > >> El 8 sept 2022, a las 21:55, Itzuliz itzulpen zerbitzua >> escribió: >> >> ? >> >> Kaixo. >> >> Besterik gabe, nola eman beharko nuke hori euskaraz? >> >> Multzo osoa 'Atseginen baratzea' da? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Fri Sep 9 16:01:17 2022 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Fri, 9 Sep 2022 16:01:17 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_jard=C3=ADn_de_las_delicias_de_El_Bosco?= In-Reply-To: References: <833F75B0-1337-40C6-A449-3A1BC432C68B@yahoo.es> Message-ID: Esteka honetan dituzu biak: https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/eima_estilo_liburu/eu_def/adjuntos/onomastika/IZEN_ZERRENDAK.pdf El vie, 9 sept 2022 a las 11:52, Itzuliz itzulpen zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo, Koldo. Mila esker. > > Hori topatu nuen interneten, baina zalantza sortu zitzaidan; izan ere, > galdera "El jardín de las delicias" eginez, "Atseginen baratzea" ematen du, > baina margolana triptikoa izanik, erdikoak "Delizien lorategia" hartzen du > izena. Badirudi, hortaz, itzulpenari dagokionez, lotura hestuagoa duela > azken horrekin ("Delizien lorategia") "Atseginen baratzea" harekin baino. > > Beraz, ez dakit "Delizien lorategia" ala "Atseginen baratzea" eman behar > dudan. > > Bestalde, egilearen izena dago: "Jeronimo Bosch". Parentesi artean-edo "El > Bosco" jarri beharko nuke? > > Horrek ere zalantza sortzen dit. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > 2022/9/8 22:08(e)an, kbiguri , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > > https://eu.wikipedia.org/wiki/Atseginen_baratzea?wprov=sfti1 > > > Koldo Biguri > > El 8 sept 2022, a las 21:55, Itzuliz itzulpen zerbitzua > escribió: > > ? > > Kaixo. > > Besterik gabe, nola eman beharko nuke hori euskaraz? > > Multzo osoa 'Atseginen baratzea' da? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Sep 12 11:22:17 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 12 Sep 2022 11:22:17 +0200 Subject: [itzul] S.a. sin autor Message-ID: Egun on! Lehenago atera ez delakoan. Nola adierazi ohi da laburtzapen bidez goiko hori? IVAPen 2010eko Laburtzapenen hiztegian ez dut aurkitu, eta Euskaltermek errorea ematen du azalpen tekniko luze batez. Iñaki Lopez de Luzuriaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Sep 12 11:36:35 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 12 Sep 2022 11:36:35 +0200 Subject: [itzul] Bibliografiako (euskal) izenak eta testu gorputza Message-ID: Egun on berriz denoi: Beharbada atera da lehenago eta hala bada barka. Batzuetan gertatzen da bibliografian agertzen diren izen-abizenak ez datozela bat testu gorputzean egin den euskarazko ortografia hautuarekin, hala nola Xabier Itçaina, " Danse, rituels et identité en Pays Basque Nord", baina testu gorputzean Xabier Itzaina izendatzea. Horren inguruan badago jarraibiderik (berdin azentu grafikoez ari garela)? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Sep 12 11:41:47 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 12 Sep 2022 11:41:47 +0200 Subject: [itzul] S.a. sin autor In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermen ez dago "sin autor" horren euskarazko baliokiderik. Dena dela, "egile" ematen du bibliotekonomiako hiztegian erdal "autore/autora" hitzaren ordain gisa, eta "eg." ematen du laburtzapenen hiztegian "egile" hitzaren laburdura gisa. Bestalde, laburtzapenen hiztegian, sistematikoki, "g." ematen da "gabe" hitzaren laburdura gisa (ikusi datuak beherago). Horiek horrela, badirudi < *eg. g.* > laburdura egokia izan litekeela. - - Informazio-zientziak, Dokumentazioa - Bibliotekonomia - - eu egile (4) Eu - eg. (4) Eu - es autor | autora - aut. - fr auteur | auteure - en author - - [Bibliotekonomia Hiztegia] [2019] - Laburtzapenak - Laburdurak - Katalogazioa - - eu egile (4) Eu - eg. (4) Eu - - [Laburtzapenak Hiztegia] [2009] - Laburtzapenak - Laburdurak - Katalogazioa - - eu egilearen ohar (4) Eu - eg. oh. (4) Eu - - eu zenbakirik gabe - z.g. - - eu bakoitirik gabe (4) Eu - bak. g. (4) Eu - - eu datarik gabe (4) Eu - d.g. (4) Eu - - eu egunik gabe (4) Eu - e.g. (4) Eu - - eu herririk gabe (4) Eu - h.g. (4) Eu - - eu inprimategirik gabe (4) Eu - i.g. (4) Eu - - eu lekurik gabe (4) Eu - l.g. (4) Eu Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (11:22)): > Egun on! Lehenago atera ez delakoan. Nola adierazi ohi da laburtzapen > bidez goiko hori? IVAPen 2010eko Laburtzapenen hiztegian ez dut aurkitu, > eta Euskaltermek errorea ematen du azalpen tekniko luze batez. > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA.  DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Mon Sep 12 12:05:37 2022 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Mon, 12 Sep 2022 12:05:37 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa: esleipena Message-ID: <88E31955-4DBF-4E69-BF07-EB338B909500@eizie.eus> Aurkezturiko proiektu guztiak aztertu eta gero, bi lan hauek esleitu ditu epaimahaiak: Karel ?apek, Válka s mloky / La guerra de las salamandras / La Guerre des salamandres?- Itz.: Koro Navarro Elsa Morante, L'isola di Arturo - Itz.: Koldo Biguri Aurtengorako aurreikusitako argitalpen-kopurua osatzeko, beraz, bigarren deialdia antolatuko dugu aurki. EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Mon Sep 12 12:07:53 2022 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Mon, 12 Sep 2022 12:07:53 +0200 Subject: [itzul] S.a. sin autor In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on! IVAPen "laburtzapenen hiztegian" honako hau ageri da: s.a. sine anno s.l. sine loco *s.n. sine nomine* Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (11:52)): > Egun on! Lehenago atera ez delakoan. Nola adierazi ohi da laburtzapen > bidez goiko hori? IVAPen 2010eko Laburtzapenen hiztegian ez dut aurkitu, > eta Euskaltermek errorea ematen du azalpen tekniko luze batez. > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *"Xorino kantharia" olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Laburtzapenen_DF(4).pdf Mota: application/pdf Tamaina: 728756 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Sep 12 12:08:23 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 12 Sep 2022 12:08:23 +0200 Subject: [itzul] S.a. sin autor In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. eg.g. orduan Iñaki Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (11:42)): > Euskaltermen ez dago "sin autor" horren euskarazko baliokiderik. Dena > dela, "egile" ematen du bibliotekonomiako hiztegian erdal "autore/autora" > hitzaren ordain gisa, eta "eg." ematen du laburtzapenen hiztegian "egile" > hitzaren laburdura gisa. Bestalde, laburtzapenen hiztegian, sistematikoki, > "g." ematen da "gabe" hitzaren laburdura gisa (ikusi datuak beherago). > Horiek horrela, badirudi < *eg. g.* > laburdura egokia izan litekeela. > > > - > - Informazio-zientziak, Dokumentazioa - Bibliotekonomia > - > - eu egile (4) Eu > - eg. (4) Eu > - es autor | autora > - aut. > - fr auteur | auteure > - en author > - > - [Bibliotekonomia Hiztegia] [2019] > > > - > > Laburtzapenak - Laburdurak - Katalogazioa > - > - eu egile (4) Eu > - eg. (4) Eu > - > - [Laburtzapenak Hiztegia] [2009] > > > - > > Laburtzapenak - Laburdurak - Katalogazioa > - > - eu egilearen ohar (4) Eu > - eg. oh. (4) Eu > > > - > - eu zenbakirik gabe > - z.g. > > > - > - eu bakoitirik gabe (4) Eu > - bak. g. (4) Eu > > > - > - eu datarik gabe (4) Eu > - d.g. (4) Eu > > > - > - eu egunik gabe (4) Eu > - e.g. (4) Eu > - > - eu herririk gabe (4) Eu > - h.g. (4) Eu > > > - > - eu inprimategirik gabe (4) Eu > - i.g. (4) Eu > > > - > - eu lekurik gabe (4) Eu > - l.g. (4) Eu > > > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (11:22)): > >> Egun on! Lehenago atera ez delakoan. Nola adierazi ohi da laburtzapen >> bidez goiko hori? IVAPen 2010eko Laburtzapenen hiztegian ez dut aurkitu, >> eta Euskaltermek errorea ematen du azalpen tekniko luze batez. >> >> Iñaki Lopez de Luzuriaga >> > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Mon Sep 12 14:35:31 2022 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Mon, 12 Sep 2022 14:35:31 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa: esleipena In-Reply-To: <88E31955-4DBF-4E69-BF07-EB338B909500@eizie.eus> References: <88E31955-4DBF-4E69-BF07-EB338B909500@eizie.eus> Message-ID: zorionak irabazleei eta kurai on! Hau idatzi du EIZIE Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (13:52)): > Aurkezturiko proiektu guztiak aztertu eta gero, bi lan hauek esleitu ditu > epaimahaiak: > > - Karel ?apek, *Válka s mloky / La guerra de las salamandras / La > Guerre des salamandres?*- Itz.: Koro Navarro > - Elsa Morante, *L'isola di Arturo* - Itz.: Koldo Biguri > > > Aurtengorako aurreikusitako argitalpen-kopurua osatzeko, beraz, bigarren > deialdia antolatuko dugu aurki. > > EIZIE > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *"Xorino kantharia" olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Sep 12 16:20:55 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 12 Sep 2022 16:20:55 +0200 Subject: [itzul] S.a. sin autor In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Ainara. Alfontso Mujikak adierazitakoaren bidetik, Laburtzapenen Hiztegian (2010), lekurik gabe "l.g." ematen da Katalogazioko Zerrenda orokorrak atalean (140. or.), baina 53. orrialdean (Laburdurak atala) "s.l." = sine loco. Ez dakit aldea zein den, edo aukera librea den. Goraintzi Iñaki Hau idatzi du ainara maya (ainaramaya a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (14:37)): > Egun on! > > IVAPen "laburtzapenen hiztegian" honako hau ageri da: > > s.a. sine anno > s.l. sine loco > *s.n. sine nomine* > > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (11:52)): > >> Egun on! Lehenago atera ez delakoan. Nola adierazi ohi da laburtzapen >> bidez goiko hori? IVAPen 2010eko Laburtzapenen hiztegian ez dut aurkitu, >> eta Euskaltermek errorea ematen du azalpen tekniko luze batez. >> >> Iñaki Lopez de Luzuriaga >> > > > -- > *AINARA MAIA URROZ* > *Eliza karrika 10, 5. ezker* > *20302 Irun, Gipuzkoa* > *Basque Country* > *Tel.: 0034 655742924* > > > > > *Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite > duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, > beti itxarongo du gizona emakumeak...* > *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* > > *"Xorino kantharia" olerkari ameslaria* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Sep 12 17:46:57 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 12 Sep 2022 17:46:57 +0200 Subject: [itzul] S.a. sin autor In-Reply-To: References: Message-ID: gabe, hobe jartzea, zuriunea tartean utzita, ez baitira inizial hutsak (lehen hitzaren laburdura "eg." da, hau da, ez da iniziala). Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (12:08)): > Eskerrik asko, Alfontso. eg.g. orduan > > Iñaki > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (11:42)): > >> Euskaltermen ez dago "sin autor" horren euskarazko baliokiderik. Dena >> dela, "egile" ematen du bibliotekonomiako hiztegian erdal "autore/autora" >> hitzaren ordain gisa, eta "eg." ematen du laburtzapenen hiztegian "egile" >> hitzaren laburdura gisa. Bestalde, laburtzapenen hiztegian, sistematikoki, >> "g." ematen da "gabe" hitzaren laburdura gisa (ikusi datuak beherago). >> Horiek horrela, badirudi < *eg. g.* > laburdura egokia izan litekeela. >> >> >> - >> - Informazio-zientziak, Dokumentazioa - Bibliotekonomia >> - >> - eu egile (4) Eu >> - eg. (4) Eu >> - es autor | autora >> - aut. >> - fr auteur | auteure >> - en author >> - >> - [Bibliotekonomia Hiztegia] [2019] >> >> >> - >> >> Laburtzapenak - Laburdurak - Katalogazioa >> - >> - eu egile (4) Eu >> - eg. (4) Eu >> - >> - [Laburtzapenak Hiztegia] [2009] >> >> >> - >> >> Laburtzapenak - Laburdurak - Katalogazioa >> - >> - eu egilearen ohar (4) Eu >> - eg. oh. (4) Eu >> >> >> - >> - eu zenbakirik gabe >> - z.g. >> >> >> - >> - eu bakoitirik gabe (4) Eu >> - bak. g. (4) Eu >> >> >> - >> - eu datarik gabe (4) Eu >> - d.g. (4) Eu >> >> >> - >> - eu egunik gabe (4) Eu >> - e.g. (4) Eu >> - >> - eu herririk gabe (4) Eu >> - h.g. (4) Eu >> >> >> - >> - eu inprimategirik gabe (4) Eu >> - i.g. (4) Eu >> >> >> - >> - eu lekurik gabe (4) Eu >> - l.g. (4) Eu >> >> >> Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (11:22)): >> >>> Egun on! Lehenago atera ez delakoan. Nola adierazi ohi da laburtzapen >>> bidez goiko hori? IVAPen 2010eko Laburtzapenen hiztegian ez dut aurkitu, >>> eta Euskaltermek errorea ematen du azalpen tekniko luze batez. >>> >>> Iñaki Lopez de Luzuriaga >>> >> >> >> -- >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> * * >> >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA >> >> >> -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA.  DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Sep 12 17:51:00 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 12 Sep 2022 17:51:00 +0200 Subject: [itzul] S.a. sin autor In-Reply-To: References: Message-ID: Oops, bai, erabat ados Iñaki Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (17:47)): > gabe, hobe jartzea, zuriunea tartean utzita, ez baitira > inizial hutsak (lehen hitzaren laburdura "eg." da, hau da, ez da iniziala). > > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (12:08)): > >> Eskerrik asko, Alfontso. eg.g. orduan >> >> Iñaki >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (11:42)): >> >>> Euskaltermen ez dago "sin autor" horren euskarazko baliokiderik. Dena >>> dela, "egile" ematen du bibliotekonomiako hiztegian erdal "autore/autora" >>> hitzaren ordain gisa, eta "eg." ematen du laburtzapenen hiztegian "egile" >>> hitzaren laburdura gisa. Bestalde, laburtzapenen hiztegian, sistematikoki, >>> "g." ematen da "gabe" hitzaren laburdura gisa (ikusi datuak beherago). >>> Horiek horrela, badirudi < *eg. g.* > laburdura egokia izan litekeela. >>> >>> >>> - >>> - Informazio-zientziak, Dokumentazioa - Bibliotekonomia >>> - >>> - eu egile (4) Eu >>> - eg. (4) Eu >>> - es autor | autora >>> - aut. >>> - fr auteur | auteure >>> - en author >>> - >>> - [Bibliotekonomia Hiztegia] [2019] >>> >>> >>> - >>> >>> Laburtzapenak - Laburdurak - Katalogazioa >>> - >>> - eu egile (4) Eu >>> - eg. (4) Eu >>> - >>> - [Laburtzapenak Hiztegia] [2009] >>> >>> >>> - >>> >>> Laburtzapenak - Laburdurak - Katalogazioa >>> - >>> - eu egilearen ohar (4) Eu >>> - eg. oh. (4) Eu >>> >>> >>> - >>> - eu zenbakirik gabe >>> - z.g. >>> >>> >>> - >>> - eu bakoitirik gabe (4) Eu >>> - bak. g. (4) Eu >>> >>> >>> - >>> - eu datarik gabe (4) Eu >>> - d.g. (4) Eu >>> >>> >>> - >>> - eu egunik gabe (4) Eu >>> - e.g. (4) Eu >>> - >>> - eu herririk gabe (4) Eu >>> - h.g. (4) Eu >>> >>> >>> - >>> - eu inprimategirik gabe (4) Eu >>> - i.g. (4) Eu >>> >>> >>> - >>> - eu lekurik gabe (4) Eu >>> - l.g. (4) Eu >>> >>> >>> Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) >>> erabiltzaileak (2022 ira. 12, al. (11:22)): >>> >>>> Egun on! Lehenago atera ez delakoan. Nola adierazi ohi da laburtzapen >>>> bidez goiko hori? IVAPen 2010eko Laburtzapenen hiztegian ez dut aurkitu, >>>> eta Euskaltermek errorea ematen du azalpen tekniko luze batez. >>>> >>>> Iñaki Lopez de Luzuriaga >>>> >>> >>> >>> -- >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> >>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>> >>> >>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>> >>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>> >>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>> >>> >>> >>> >>> * * >>> >>> >>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA >>> >>> >>> > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu Sep 15 10:34:27 2022 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 15 Sep 2022 10:34:27 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa - 2. deialdia Message-ID: <86A7AE92-1E93-4925-9774-C9F68BEB1A93@eizie.eus> Bilduma osatzen jarraitzeko, bigarren deialdia antolatu du EIZIEk. Webgunean dira itzulgaiak eta oinarriak . Lanak aurkezteko epea: 2022ko urriaren 19a. EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Sep 15 13:58:19 2022 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 15 Sep 2022 13:58:19 +0200 Subject: [itzul] SMSa Message-ID: Kaixo. Beheko esaldi hori nola emango zenukete SMS modura, Mihiluzen darabilten modura? "Kaixo, baina zergatik geratu zineten horren goiz? Musutxo  1" Eta, bestalde... "Pedid un par de panes y un par de peces que to los multiplico" Horretan, "que yo los multiplico" nola emango zenukete, ugaldu? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Sep 15 14:32:25 2022 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 15 Sep 2022 14:32:25 +0200 Subject: [itzul] Judas Message-ID: Kaixo. Euskaraz, Judas ala Juda? Euskaltzaindiak "66.- Santutegiko izen ohikoenak (Onomastika)" arauan, "Juda". Josebak bidalitako estekan "Juda (Iskariote)" (https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/eima_estilo_liburu/eu_def/adjuntos/onomastika/IZEN_ZERRENDAK.pdf ) Elhuyarrek "Judas" [Pertsonaia historikoa] Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Sep 15 14:50:18 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 15 Sep 2022 14:50:18 +0200 Subject: [itzul] Judas In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiaren 177. arauan, 7. orrialdean, argi eta garbi zehazten da zein diren *Juda* eta zein diren *Judas*: *Euskara* Gaztelania Frantsesa Ingelesa *Juda[1] <#_ftn1> * Judá Juda Judah *Juda[2] <#_ftn2> (Tadeo)* Judas Tadeo Jude Thaddée /Judas Thaddée Jude / Jude of James / Jude Thaddaeus / Judas Thaddaeus *Judas Galilearra *edo* Judas Gamalakoa* Judas el Galileo, / Judas de Galilea / Judas de Gamala Judas le Galiléen / Judas le Gaulanite / Judas de Gamala Judas of Galilee / Judas of Gamala *Judas[3] <#_ftn3> Iskariote* Judas Iscariote Judas Iscariote Judas Iscariot *Judas Makabearra* Judas Macabeo Judas Maccabée Judah Maccabee / Judas Maccabeus ------------------------------ [1] <#_ftnref1> Itun Zaharrekoa, Jakoben laugarren semea. [2] <#_ftnref2> Euskaltzaindiaren 66. arauan (*Santutegiko izen ohikoenak*), *Juda* izena agertzen da. Hala arautu zen, hala agertzen delako euskarazko tradizio zaharrean (*San Simon eta Juda negua eldu da*. E. Garibai, 1591-1592). *Juda* zein *Judas* grafien jatorria grekozko *??????* izena da (hebreeraz, ????????). *Judas iskariote*ren fama txarra izan liteke grafia-bereizketaren jatorria (Bibliaren arabera, Jesusi traizio egin zion); hala gertatzen da, adibidez, frantsesez eta ingelesez. Gaztelaniaz, berriz, *Judas* grafia erabiltzen da bietarako. [3] <#_ftnref3> Euskaltzaindiaren 66. arauan (*Santutegiko izen ohikoenak*), *Juda* izena agertzen da. Izen hori *Juda Tadeo* santuari dagokio. Jesus Nazaretekoaren apostoluetako bat izan zen. *Judas Iskariote* ere Jesus Nazaretekoaren apostoluetako bat izan zen, baina ez da santua, eta, hura izendatzeko, *Judas* grafia nagusi da euskarazko tradizioan, hala Iparraldean nola Hegoaldean (Idazle hauek guztiek *Judas* grafia erabili zuten: G. Adéma *Zaldubi*, J. B.Agirre, P. A. Añibarro, E. M. Azkue, A. Baratziart, C. Beobide, A. Kardaberaz, J. A. Mogel, M. Duhalde, J. Duvoisin; J. Egiategi, J. Elizalde *Zerbitzari*, K. Enbeita, Etxeberri apeza, T. Etxebarria, J. I. Gerriko, J. Haraneder, J.Hiriart-Urruti, E. Intxauspe, D. Intza, P. F. Irigarai, B. Joanategi, J. Kerexeta, P. Lafitte, E. Lapeyre, F. I. Lardizabal, B. Larregi, Lazarraga, J. Lizarraga (Elkanokoa), J. M. Lujanbio *Txirrita*, B. Madariaga, S. Mendiburu, J. Mirande, V. Mogel, N. Ormaetxea *Orixe*, J. F. Petriarena *Xenpelar*, B. Pradere, J. A. Ubillos, Xarlem, A. Zubikarai). Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2022 ira. 15, og. (14:32)): > Kaixo. > > Euskaraz, Judas ala Juda? > > Euskaltzaindiak "66.- Santutegiko izen ohikoenak (Onomastika)" arauan, > "Juda". > > Josebak bidalitako estekan "Juda (Iskariote)" ( > https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/eima_estilo_liburu/eu_def/adjuntos/onomastika/IZEN_ZERRENDAK.pdf > > ) > > Elhuyarrek "Judas" [Pertsonaia historikoa] > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA.  DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Thu Sep 15 15:19:09 2022 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Thu, 15 Sep 2022 15:19:09 +0200 Subject: [itzul] Judas In-Reply-To: References: Message-ID: Judas Arrieta baino ez falta. El jue, 15 sept 2022 a la(s) 14:50, Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) escribió: > Euskaltzaindiaren 177. arauan, 7. orrialdean, argi eta garbi zehazten da > zein diren *Juda* eta zein diren *Judas*: > > *Euskara* > > Gaztelania > > Frantsesa > > Ingelesa > > *Juda[1] <#m_-3563808297287950708__ftn1> * > > Judá > > Juda > > Judah > > *Juda[2] <#m_-3563808297287950708__ftn2> (Tadeo)* > > Judas Tadeo > > Jude Thaddée /Judas Thaddée > > Jude / Jude of James / Jude Thaddaeus / Judas Thaddaeus > > *Judas Galilearra *edo* Judas Gamalakoa* > > Judas el Galileo, / Judas de Galilea / Judas de Gamala > > Judas le Galiléen / Judas le Gaulanite / Judas de Gamala > > Judas of Galilee / Judas of Gamala > > *Judas[3] <#m_-3563808297287950708__ftn3> Iskariote* > > Judas Iscariote > > Judas Iscariote > > Judas Iscariot > > *Judas Makabearra* > > Judas Macabeo > > Judas Maccabée > > Judah Maccabee / Judas Maccabeus > > > ------------------------------ > > [1] <#m_-3563808297287950708__ftnref1> Itun Zaharrekoa, Jakoben laugarren > semea. > > [2] <#m_-3563808297287950708__ftnref2> Euskaltzaindiaren 66. arauan (*Santutegiko > izen ohikoenak*), *Juda* izena agertzen da. Hala arautu zen, hala > agertzen delako euskarazko tradizio zaharrean (*San Simon eta Juda negua > eldu da*. E. Garibai, 1591-1592). *Juda* zein *Judas* grafien jatorria > grekozko *??????* izena da (hebreeraz, ????????). *Judas iskariote*ren > fama txarra izan liteke grafia-bereizketaren jatorria (Bibliaren arabera, > Jesusi traizio egin zion); hala gertatzen da, adibidez, frantsesez eta > ingelesez. Gaztelaniaz, berriz, *Judas* grafia erabiltzen da bietarako. > > [3] <#m_-3563808297287950708__ftnref3> Euskaltzaindiaren 66. arauan (*Santutegiko > izen ohikoenak*), *Juda* izena agertzen da. Izen hori *Juda Tadeo* > santuari dagokio. Jesus Nazaretekoaren apostoluetako bat izan zen. *Judas > Iskariote* ere Jesus Nazaretekoaren apostoluetako bat izan zen, baina ez > da santua, eta, hura izendatzeko, *Judas* grafia nagusi da euskarazko > tradizioan, hala Iparraldean nola Hegoaldean (Idazle hauek guztiek *Judas* > grafia erabili zuten: G. Adéma *Zaldubi*, J. B.Agirre, P. A. Añibarro, E. > M. Azkue, A. Baratziart, C. Beobide, A. Kardaberaz, J. A. Mogel, M. > Duhalde, J. Duvoisin; J. Egiategi, J. Elizalde *Zerbitzari*, K. Enbeita, > Etxeberri apeza, T. Etxebarria, J. I. Gerriko, J. Haraneder, > J.Hiriart-Urruti, E. Intxauspe, D. Intza, P. F. Irigarai, B. Joanategi, J. > Kerexeta, P. Lafitte, E. Lapeyre, F. I. Lardizabal, B. Larregi, Lazarraga, > J. Lizarraga (Elkanokoa), J. M. Lujanbio *Txirrita*, B. Madariaga, S. > Mendiburu, J. Mirande, V. Mogel, N. Ormaetxea *Orixe*, J. F. Petriarena > *Xenpelar*, B. Pradere, J. A. Ubillos, Xarlem, A. Zubikarai). > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2022 ira. 15, og. (14:32)): > >> Kaixo. >> >> Euskaraz, Judas ala Juda? >> >> Euskaltzaindiak "66.- Santutegiko izen ohikoenak (Onomastika)" arauan, >> "Juda". >> >> Josebak bidalitako estekan "Juda (Iskariote)" ( >> https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/eima_estilo_liburu/eu_def/adjuntos/onomastika/IZEN_ZERRENDAK.pdf >> >> ) >> >> Elhuyarrek "Judas" [Pertsonaia historikoa] >> >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Sep 16 12:08:47 2022 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 16 Sep 2022 12:08:47 +0200 Subject: [itzul] oposizio-lehiaketa Message-ID: Egun on Zalantza daukat eta, concurso-oposición bada, ez luke behar lehiaketa-oposizio? leku askotan oposizio-lehiaketa ematen dute... Nik ulertzen dut lehiaketa + oposizioa dela... -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Sep 16 12:43:51 2022 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 16 Sep 2022 12:43:51 +0200 Subject: [itzul] oposizio-lehiaketa In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu aurreko galdera Hobeto begiratu dut eta ulertu dut oposizio-lehiaketa dela! Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 16, or. (12:08)): > Egun on > Zalantza daukat eta, concurso-oposición bada, ez luke behar > lehiaketa-oposizio? leku askotan oposizio-lehiaketa ematen dute... > Nik ulertzen dut lehiaketa + oposizioa dela... > > -- > > > > [image: eraldaketan] > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.eus > > Uriburu 9, behea > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Sep 16 13:02:40 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 16 Sep 2022 13:02:40 +0200 Subject: [itzul] oposizio-lehiaketa In-Reply-To: References: Message-ID: Pentsatzen dut Euskaltermi jarraitzen zaiolako erabiliko dela gehiago *oposizio-lehiaketa*. ------------------------------ - [image: Cerrar ficha] - - *concurso-oposición * - - Administrazioa - Funtzio publikoa - Egitura, antolaketa eta jarduna - - eu *oposizio-lehiaketa* - Definizioa - Administrazioko langileak, funtzionario edo lan-kontratukoak, hautatzeko sistema: lehiaketa eta oposizioa egiten dira bata bestearen ondoren. - es concurso-oposición - - [Hiztegi terminologikoa] [2007] ------------------------------ - [image: Cerrar ficha] - - concurso-oposición libre - - eu oposizio-lehiaketa aske (4) Eu - ------------------------------ - "Nik ulertzen dut lehiaketa + oposizioa dela" diozu, eta badirudi arrazoi duzula. Euskaltermek ere antzera: "lehiaketa eta oposizioa egiten dira bata bestearen ondoren". - Eta hemen ere halako zerbait esaten da: - ------------------------------ - https://www.campustraining.es/noticias/que-es-concurso-oposicion/?MLL=3542 - ¿qué es concurso oposición? Las oposiciones pueden disponer de tres tipos de procesos selectivos: oposición, concurso o concurso oposición. Aunque la más común es la de solo oposición. - *Oposición*: es un proceso selectivo donde se realizan diferentes pruebas teóricas y/o prácticas-físicas. Y la puntuación obtenida es el sumatorio de estas pruebas de examen. - *Concurso*: se trata de un proceso selectivo donde se miden los méritos del candidato. Estos méritos aparecen en la convocatoria del concurso y la puntuación que se obtendría en el concurso en base a los méritos que presentes. - *Concurso oposición*: en este proceso se tienen en cuenta los dos anteriores procesos selectivos, es decir, es una combinación entre las pruebas de examen y los méritos que presentes. Por tanto, el concurso oposición es un proceso selectivo donde a la puntuación de las pruebas de la oposición se le suman las obtenidas por los méritos del candidato. ------------------------------ Bi proben batuketa da, nolanahi ere, eta badakigu batuketak propietate kommutatiboa duela: *a + b = b + a*. Hori hizkuntzaren eremura eramanez gero, uste dut esan genezakeela koordinazio-elkarte bat dela, bi buruko sintagma bat dela: A-B (zerbait/norbait A da eta B da). Halakoak dira *konde-duke, makina-erreminta, ipar-ekialde, Lasarte-Oria* eta abar. Halakoetan, ordenak ez du garrantzi handirik, biak maila berekoak izanik. Zergatik nagusitu da euskaraz gaztelaniazkoa ez bezalako hurrenkera? Ez dakit. Beharbada, antzekoa da *decreto ley* ere (adibide hori ere eman zuen aspaldi Euskaltzaindiak koordinazio-elkarteak azaltzean), eta *lege-dekretu* finkatu da euskaraz, gaztelaniaren ordena aldatuta. Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 16, or. (12:09)): > Egun on > Zalantza daukat eta, concurso-oposición bada, ez luke behar > lehiaketa-oposizio? leku askotan oposizio-lehiaketa ematen dute... > Nik ulertzen dut lehiaketa + oposizioa dela... > > -- > > > > [image: eraldaketan] > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.eus > > Uriburu 9, behea > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA.  DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Sep 16 13:17:31 2022 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 16 Sep 2022 13:17:31 +0200 Subject: [itzul] oposizio-lehiaketa In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Alfontso, beti bezala, argibideengatik! Saltseatu ditudan definizioetan ematen du horrela dela, oposizioak duela pisu handiagoa, eta gero lehiaketarena gehitzen zaiola. Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 16, or. (13:03)): > Pentsatzen dut Euskaltermi jarraitzen zaiolako erabiliko dela gehiago > *oposizio-lehiaketa*. > ------------------------------ > > - [image: Cerrar ficha] > - > - *concurso-oposición * > > > - > - > > Administrazioa - Funtzio publikoa - Egitura, antolaketa eta jarduna > - > - eu *oposizio-lehiaketa* > - Definizioa > - > > Administrazioko langileak, funtzionario edo lan-kontratukoak, > hautatzeko sistema: lehiaketa eta oposizioa egiten dira bata bestearen > ondoren. > - es concurso-oposición > - > - [Hiztegi terminologikoa] [2007] > > ------------------------------ > > - [image: Cerrar ficha] > - > - concurso-oposición libre > > > - > - eu oposizio-lehiaketa aske (4) Eu > - ------------------------------ > - "Nik ulertzen dut lehiaketa + oposizioa dela" diozu, eta badirudi > arrazoi duzula. Euskaltermek ere antzera: "lehiaketa eta oposizioa egiten > dira bata bestearen ondoren". > - Eta hemen ere halako zerbait esaten da: > - ------------------------------ > - > https://www.campustraining.es/noticias/que-es-concurso-oposicion/?MLL=3542 > - ¿qué es concurso oposición? > > Las oposiciones pueden disponer de tres tipos de procesos selectivos: > oposición, concurso o concurso oposición. Aunque la más común es la de solo > oposición. > - *Oposición*: es un proceso selectivo donde se realizan diferentes > pruebas teóricas y/o prácticas-físicas. Y la puntuación obtenida es el > sumatorio de estas pruebas de examen. > - *Concurso*: se trata de un proceso selectivo donde se miden los > méritos del candidato. Estos méritos aparecen en la convocatoria del > concurso y la puntuación que se obtendría en el concurso en base a los > méritos que presentes. > - *Concurso oposición*: en este proceso se tienen en cuenta los dos > anteriores procesos selectivos, es decir, es una combinación entre las > pruebas de examen y los méritos que presentes. > > Por tanto, el concurso oposición es un proceso selectivo donde a la > puntuación de las pruebas de la oposición se le suman las obtenidas por los > méritos del candidato. > > > ------------------------------ > Bi proben batuketa da, nolanahi ere, eta badakigu batuketak propietate > kommutatiboa duela: *a + b = b + a*. > Hori hizkuntzaren eremura eramanez gero, uste dut esan genezakeela > koordinazio-elkarte bat dela, bi buruko sintagma bat dela: A-B > (zerbait/norbait A da eta B da). Halakoak dira *konde-duke, > makina-erreminta, ipar-ekialde, Lasarte-Oria* eta abar. Halakoetan, > ordenak ez du garrantzi handirik, biak maila berekoak izanik. Zergatik > nagusitu da euskaraz gaztelaniazkoa ez bezalako hurrenkera? Ez dakit. > Beharbada, antzekoa da *decreto ley* ere (adibide hori ere eman zuen > aspaldi Euskaltzaindiak koordinazio-elkarteak azaltzean), eta > *lege-dekretu* finkatu da euskaraz, gaztelaniaren ordena aldatuta. > > > Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 16, or. > (12:09)): > >> Egun on >> Zalantza daukat eta, concurso-oposición bada, ez luke behar >> lehiaketa-oposizio? leku askotan oposizio-lehiaketa ematen dute... >> Nik ulertzen dut lehiaketa + oposizioa dela... >> >> -- >> >> >> >> [image: eraldaketan] >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Ana Martin Urmeneta >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | ana a bildua emun.eus >> >> Uriburu 9, behea >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA > > > -- [image: eraldaketan] [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.eus Uriburu 9, behea 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Sat Sep 17 12:23:15 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Sat, 17 Sep 2022 12:23:15 +0200 Subject: [itzul] Mapetako izenburuak, katalogatzaileen deskribapena direnean Message-ID: Egun on denoi: Baditut esku artean mapa batzuk euskaratzeko. Duda hau sortu zait, eta kontsultak egiten ari naiz: batzuetan mapek ez dakarte, berez, izenbururik, eta katalogatzaileak jarri du bere laneko hizkuntzan. Batzuetan, liburutegi digital ezagunetatik hartu da esku artean dudan informazio bibliografikoa, hala nola Gallica. Katalogazioko eskuliburuak ematen ditu irizpide batzuk 4. kapituluan, eta bertan "1.0.3 deskribapenaren hizkuntza eta idazkera-mota" puntuari egiten dio erreferentzia. Azken puntu horretan, esaten da datu bibliografikoak dauden hizkuntzan uzteko. Badio ere "Arau honetatik kanpo daude dokumentu-motaren izendapen orokorra, 1. eremuan, (...)". 4.1 puntuan azaltzen duenez, dok motaren "izendapen orokor" hori ez da izenburua. Beraz, norbaitek eskarmentua balu, egin daiteke / egin ohi da hemen diskriminaziorik kako zuzen (kortxete) arteko izenburu horietako batzuk euskaratzea eta beste batzuk ez euskaratzea erabakitzeko orduan? Mapak dibulgazioko liburu baterako direnean, gehitu ohi da euskarazko itzulpena era horretako izenburuen azpian, izenburu deskribapen horretan ematen den deskribatzeko (parentesi artean... edo)? 1700 *[L'Espagne suivant l'éntendue de tous ses Royaumes et Principautés compris sous les Couronnes de Castille, d'Arago: et de Portugal] * [H. Jaillot] [Chez le Sr. Jaillot] [Paris] [1707 inguru] 1918 *[Razas de Europa]* [George Phillip & Sons] [George Phillip & Sons] l. g. [1930 inguru] *[Mapa de la Extensión de la Lengua Basca]* Eugène Coquebert de Montbret arg. g. [1810 inguru] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Sep 19 08:27:23 2022 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Mon, 19 Sep 2022 08:27:23 +0200 Subject: [itzul] Superheroien izenak Message-ID: Egun on denoi! Astelehena superheroien izenekin hasi dut. Ez dakit zer egin: itzuli ala dauden moduan utzi. Eta esango dizuet zergatik. Ingelesez erabiltzen den izena erabiltzeko ez dut arazorik. Baina bi kasutan, gaztelaniaz ageri zaizkit izenak: Batman, Spiderman, Ironman, Superman, Capitán América, Wolverine) Telebistan ari zaretenok, zer irizpide erabiltzen duzue? Mila eta bat esker. Agurtzane -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 4139177; luz.: 2926 agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] [image: deusto.eus] [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From santileone a bildua yahoo.es Mon Sep 19 10:08:16 2022 From: santileone a bildua yahoo.es (=?UTF-8?Q?Santiago_Leon=C3=BFffffe9?=) Date: Mon, 19 Sep 2022 08:08:16 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Superheroien izenak In-Reply-To: References: Message-ID: <196997987.8672654.1663574896097@mail.yahoo.com> Egun on: Ez nabil ni telebistan, baina komiki artean bai. Nik Batman, Spiderman eta Superman horrelaxe utziko nituzke. Amerika Kapitaina litzateke Captain Americaren ordaina, eta Otsokumea Wolverinerena. Ironmanek sortzen dizkit zalantzak, baina zergatik ez Burdinazko gizona? S. En lunes, 19 de septiembre de 2022 08:27:38 CEST, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez escribió: Egun on denoi! Astelehena superheroien izenekin hasi dut. Ez dakit zer egin: itzuli ala dauden moduan utzi. Eta esango dizuet zergatik. Ingelesez erabiltzen den izena erabiltzeko ez dut arazorik. Baina bi kasutan, gaztelaniaz ageri zaizkit izenak: Batman, Spiderman, Ironman, Superman, Capitán América, Wolverine) Telebistan ari zaretenok, zer irizpide erabiltzen duzue? Mila eta bat esker. | | | | | | | Agurtzane | | | | | | -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila Deustuko Unibertsitatea | Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 4139177; luz.: 2926 agurtzane.mallona a bildua deusto.es | | | www.deusto.es | | Nahi baduzu, euskaraz! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Sep 19 10:21:35 2022 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 19 Sep 2022 08:21:35 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Superheroien izenak In-Reply-To: References: Message-ID: [EITB] Izen hauek bildu ditugu ETBk bikoiztu dituen film eta marrazki bizidunetatik. Film edo sagaren izena maiuskulaz doa eta, jarraian, dagozkion pertsonaiak. Lehenengo jatorrizko izena (ingelesez), ete gero euskarazkoa. Asier Larrinaga Larrazabal *************************** FANTASTIC FOUR LAU IZUGARRIAK Mr. Fantastic Izugarri jauna Invisible Woman/Girl Emakume Ikusezina Human Torch Giza Zuzia Thing Gauza GREEN LATERN LINTERNA BERDEA Green Latern Linterna Berdea Sinestro Sinestro THE DARK KNIGHT ZALDUN ILUNA Batman Batman Joker Joker THE GREEN HORNET LIZTOR BERDEA The Green Hornet Liztor Berdea X-MEN X TALDEA (IXA TALDEA) Rogue Bihurri Wolverine Otsokume Storm Ekaitz Magneto Magneto Kitty Pryde Katuitzal Mystique Mistika Omega Omega Professor X / Professor Charles Xavier X Irakaslea / Xavier irakaslea Sabretooth Iceman Izotzgizon Legion of Super Heroes Super Heroien Legioa Superman Superman Lightning Lad Tximista Saturn Girl Saturno Brainiac Brainiac Timber Wolf Otso Cyclops Ziklope Sabretooth Ezpatortz Toad Apo Phantom Girl Phantom = Mamu Triplicate Girl / Duo Damsel Trineska / Bineska Cosmic Boy Kosmiko Fatal Five Boskote Beltza Emerald Empress Esmeralda enperatriza The Scavengers Teknolapurrak Alexis Alexis Doctor Londo Londo doktorea Chameleon Boy Kameleoi THE LEAGUE OF SUPER EVIL SUPER MALTZURREN LIGA Voltar Voltar Doktor Frogg Frogg doktorea Red Menace Izurri Gorri Doomageddon Hondamendi Henchbots Morrobotak Justice Gene Gene Zuzen Lightning Liz Liz Tximist Force Fighters V Borroka Taldea Lair Maltzurzulo Cougar Pantera Puma Puma SUPERFRIENDS SUPERHEROIAK Superman Superman Wonderwoman Wonderwoman Batman Batman Robin Robin Aquaman Aquaman Wonder Twins Biki Miragarriak Gleek Gleek [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Mon Sep 19 10:24:51 2022 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Mon, 19 Sep 2022 08:24:51 +0000 Subject: [itzul] Superheroien izenak In-Reply-To: <196997987.8672654.1663574896097@mail.yahoo.com> References: <196997987.8672654.1663574896097@mail.yahoo.com> Message-ID: Egun on, Wolverine, espainolez Lobezno esaten badiote ere, euskaraz ez da ?otsokume, ?jatun? baizik, baina honek ez du oso superheroikoa ematen, ezta? Halere euskaratu nahi bada, eta wolf- horren oihartzuna mantendu, Otsokume baino potenteagoa iruditzen zait Otsoko (ipuinetako otsoa). [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 Hemendik: Santiago Leonÿffffe9 , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2022(e)ko irailaren 19(a), astelehena 10:08 Hona: Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez Cc: Santiago Leonÿffffe9 Gaia: Re: [itzul] Superheroien izenak [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Egun on: Ez nabil ni telebistan, baina komiki artean bai. Nik Batman, Spiderman eta Superman horrelaxe utziko nituzke. Amerika Kapitaina litzateke Captain Americaren ordaina, eta Otsokumea Wolverinerena. Ironmanek sortzen dizkit zalantzak, baina zergatik ez Burdinazko gizona? S. En lunes, 19 de septiembre de 2022 08:27:38 CEST, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez > escribió: Egun on denoi! Astelehena superheroien izenekin hasi dut. Ez dakit zer egin: itzuli ala dauden moduan utzi. Eta esango dizuet zergatik. Ingelesez erabiltzen den izena erabiltzeko ez dut arazorik. Baina bi kasutan, gaztelaniaz ageri zaizkit izenak: Batman, Spiderman, Ironman, Superman, Capitán América, Wolverine) Telebistan ari zaretenok, zer irizpide erabiltzen duzue? Mila eta bat esker. Agurtzane -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila [Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 4139177; luz.: 2926 agurtzane.mallona a bildua deusto.es www.deusto.es [twitter][facebook][linkedin][Instagram][deusto.eus] [twitter]Nahi baduzu, euskaraz! LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From joseba a bildua erroteta.com Mon Sep 19 11:36:52 2022 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 19 Sep 2022 11:36:52 +0200 Subject: [itzul] Euskadiko Sektore Publikoaren Legea Message-ID: <1F844E5C-7C76-415E-B975-E9E49CEB54A3@erroteta.com> Egunon Lege hori bilatzen ari naiz, eta ez dut aurkitzen. Maiatzean onartu zuen Legebiltzarrak, baina ez dut inon legearen testua aurkitzen. Ba al dakizue non dagoen argitaratuta. Aldizkari Ofizialean egongo dela imajinatzen dut, baina hor ere ez dut aurkitu. Ez naiz oso trebea, egia esan Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Mon Sep 19 11:39:04 2022 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Mon, 19 Sep 2022 09:39:04 +0000 Subject: [itzul] Euskadiko Sektore Publikoaren Legea In-Reply-To: <1F844E5C-7C76-415E-B975-E9E49CEB54A3@erroteta.com> References: <1F844E5C-7C76-415E-B975-E9E49CEB54A3@erroteta.com> Message-ID: 3/2022 LEGEA, maiatzaren 12koa, Euskal Sektore Publikoarena. Hemendik: erroteta , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2022(e)ko irailaren 19(a), astelehena 11:37 Hona: ItzuL Cc: erroteta Gaia: [itzul] Euskadiko Sektore Publikoaren Legea Egunon Lege hori bilatzen ari naiz, eta ez dut aurkitzen. Maiatzean onartu zuen Legebiltzarrak, baina ez dut inon legearen testua aurkitzen. Ba al dakizue non dagoen argitaratuta. Aldizkari Ofizialean egongo dela imajinatzen dut, baina hor ere ez dut aurkitu. Ez naiz oso trebea, egia esan Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Sep 19 11:41:22 2022 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 19 Sep 2022 11:41:22 +0200 Subject: [itzul] Euskadiko Sektore Publikoaren Legea In-Reply-To: References: <1F844E5C-7C76-415E-B975-E9E49CEB54A3@erroteta.com> Message-ID: <2A54594C-31B2-4784-9529-9DD47E9A8650@erroteta.com> Eskerrik asko, Alberto, baina estekak errorea ematen dit -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. > El 19 sept 2022, a las 11:39, Amorrortu Amarica, Alberto escribió: > > 3/2022 LEGEA, maiatzaren 12koa, Euskal Sektore Publikoarena . > > Hemendik: erroteta , ItzuL-en bidez > > Bidaltze-data: 2022(e)ko irailaren 19(a), astelehena 11:37 > Hona: ItzuL > > Cc: erroteta > > Gaia: [itzul] Euskadiko Sektore Publikoaren Legea > > Egunon > > Lege hori bilatzen ari naiz, eta ez dut aurkitzen. > > Maiatzean onartu zuen Legebiltzarrak, baina ez dut inon legearen testua aurkitzen. > > Ba al dakizue non dagoen argitaratuta. Aldizkari Ofizialean egongo dela imajinatzen dut, baina hor ere ez dut aurkitu. Ez naiz oso trebea, egia esan > > Eskerrik asko > > > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Mon Sep 19 11:42:06 2022 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Mon, 19 Sep 2022 09:42:06 +0000 Subject: [itzul] Euskadiko Sektore Publikoaren Legea In-Reply-To: References: <1F844E5C-7C76-415E-B975-E9E49CEB54A3@erroteta.com> Message-ID: Barkatu, esteka gaizki zegoen. 3/2022 LEGEA, maiatzaren 12koa, Euskal Sektore Publikoarena. Hemendik: Amorrortu Amarica, Alberto Bidaltze-data: 2022(e)ko irailaren 19(a), astelehena 11:39 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Euskadiko Sektore Publikoaren Legea Ez duzu jaso ohi a-amorrortu a bildua ivap.eus helbideko mezurik. Ikusi zergatik den hori garrantzitsua. 3/2022 LEGEA, maiatzaren 12koa, Euskal Sektore Publikoarena. Hemendik: erroteta , ItzuL-en bidez > Bidaltze-data: 2022(e)ko irailaren 19(a), astelehena 11:37 Hona: ItzuL > Cc: erroteta > Gaia: [itzul] Euskadiko Sektore Publikoaren Legea Egunon Lege hori bilatzen ari naiz, eta ez dut aurkitzen. Maiatzean onartu zuen Legebiltzarrak, baina ez dut inon legearen testua aurkitzen. Ba al dakizue non dagoen argitaratuta. Aldizkari Ofizialean egongo dela imajinatzen dut, baina hor ere ez dut aurkitu. Ez naiz oso trebea, egia esan Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Sep 19 11:45:29 2022 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 19 Sep 2022 11:45:29 +0200 Subject: [itzul] Euskadiko Sektore Publikoaren Legea In-Reply-To: References: <1F844E5C-7C76-415E-B975-E9E49CEB54A3@erroteta.com> Message-ID: <959D419E-B01B-47A3-9C51-938E6519D4F1@erroteta.com> Orain bai, eskerrik asko, Alberto -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. > El 19 sept 2022, a las 11:42, Amorrortu Amarica, Alberto escribió: > > Barkatu, esteka gaizki zegoen. > > 3/2022 LEGEA, maiatzaren 12koa, Euskal Sektore Publikoarena . > > Hemendik: Amorrortu Amarica, Alberto > > Bidaltze-data: 2022(e)ko irailaren 19(a), astelehena 11:39 > Hona: ItzuL > > Gaia: Re: [itzul] Euskadiko Sektore Publikoaren Legea > > Ez duzu jaso ohi a-amorrortu a bildua ivap.eus helbideko mezurik. Ikusi zergatik den hori garrantzitsua. > 3/2022 LEGEA, maiatzaren 12koa, Euskal Sektore Publikoarena . > > Hemendik: erroteta , ItzuL-en bidez > > Bidaltze-data: 2022(e)ko irailaren 19(a), astelehena 11:37 > Hona: ItzuL > > Cc: erroteta > > Gaia: [itzul] Euskadiko Sektore Publikoaren Legea > > Egunon > > Lege hori bilatzen ari naiz, eta ez dut aurkitzen. > > Maiatzean onartu zuen Legebiltzarrak, baina ez dut inon legearen testua aurkitzen. > > Ba al dakizue non dagoen argitaratuta. Aldizkari Ofizialean egongo dela imajinatzen dut, baina hor ere ez dut aurkitu. Ez naiz oso trebea, egia esan > > Eskerrik asko > > > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Tue Sep 20 08:28:55 2022 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Tue, 20 Sep 2022 06:28:55 +0000 Subject: [itzul] 2022ko lehen seihilekoko EAEko legeen memoria OpenDatan (EJ) Message-ID: 2022ko lehen seihilekoko EAEko legeen memoria Sarean, OpenDatan: https://www.opendata.euskadi.eus/katalogoa/-/itzulpen-memoria-legeak-2022/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Tue Sep 20 10:28:36 2022 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Tue, 20 Sep 2022 08:28:36 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?sus_bordes_m=E1s_exteriores?= Message-ID: Egun on Goiko hori nola emango zenukete euskaraz? Hona testuingurua: Área que ocupa el elemento + 5 metros alrededor del mismo, a partir de sus bordes más exteriores. Interneten bi modutan euskaratuta aurkitu dugu: kanpoen dauden (229 emaitza Googlen) / kanporen dauden (294 emaitza Googlen) Zein aukeratuko zenukete? Eta izenlagun gisa erabili nahi izanez gero? Lankide batek hau bota du hitzetik hortzera: haren kanporengo ertzetatik Zer deritzozue? [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 - 48009 Bilbo - 946086191 LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Tue Sep 20 10:38:48 2022 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Tue, 20 Sep 2022 10:38:48 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?sus_bordes_m=C3=A1s_exteriores?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Gillen! Nik neuk "kanporen dauden" esango nuke, hala ateratzen zait. Agurtzane Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:28)): > Egun on > > > > Goiko hori nola emango zenukete euskaraz? > > > > Hona testuingurua: > > > > Área que ocupa el elemento + 5 metros alrededor del mismo, a partir de sus > bordes más exteriores. > > > > Interneten bi modutan euskaratuta aurkitu dugu: > > > > kanpoen dauden (229 emaitza Googlen) / kanporen dauden (294 emaitza > Googlen) > > > > > > Zein aukeratuko zenukete? > > > > > > Eta izenlagun gisa erabili nahi izanez gero? Lankide batek hau bota du > hitzetik hortzera: > > > > haren kanporengo ertzetatik > > > > Zer deritzozue? > > > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 > > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 4139177; luz.: 2926 agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] [image: deusto.eus] [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Sep 20 10:45:09 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 20 Sep 2022 10:45:09 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?sus_bordes_m=C3=A1s_exteriores?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on denoi, senak *"kanpoen* dauden mugak" agintzen niri. Dena den, informatikan nagusitzen den estilo laburra ez nuke baztertuko: muga kanpoenak, guztiz ortodoxoa ez izan arren. Goraintzi Iñaki Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:39)): > Kaixo, Gillen! > > Nik neuk "kanporen dauden" esango nuke, hala ateratzen zait. > > Agurtzane > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:28)): > >> Egun on >> >> >> >> Goiko hori nola emango zenukete euskaraz? >> >> >> >> Hona testuingurua: >> >> >> >> Área que ocupa el elemento + 5 metros alrededor del mismo, a partir de >> sus bordes más exteriores. >> >> >> >> Interneten bi modutan euskaratuta aurkitu dugu: >> >> >> >> kanpoen dauden (229 emaitza Googlen) / kanporen dauden (294 emaitza >> Googlen) >> >> >> >> >> >> Zein aukeratuko zenukete? >> >> >> >> >> >> Eta izenlagun gisa erabili nahi izanez gero? Lankide batek hau bota du >> hitzetik hortzera: >> >> >> >> haren kanporengo ertzetatik >> >> >> >> Zer deritzozue? >> >> >> >> >> >> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >> >> >> >> Gilen Mejuto García >> >> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >> >> Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 >> >> >> >> >> >> >> >> >> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >> mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >> the attached files, where appropriate, contain confidential information >> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> > > > -- > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 4139177; luz.: 2926 > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] [image: deusto.eus] > [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Tue Sep 20 10:45:27 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 20 Sep 2022 10:45:27 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?sus_bordes_m=C3=A1s_exteriores?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nik "kanpoeneko" erabiliko nuke. Bitxia, dena den, "5 metros alrededor del mismo, a partir de sus bordes más exteriores". Ezen edozeren inguruko X metroak neurtzen dira edozer hori dagoen tokitik X metroko erradioko zirkunferentzia bat eginez, ez? Xabier Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:28)): > Egun on > > > > Goiko hori nola emango zenukete euskaraz? > > > > Hona testuingurua: > > > > Área que ocupa el elemento + 5 metros alrededor del mismo, a partir de sus > bordes más exteriores. > > > > Interneten bi modutan euskaratuta aurkitu dugu: > > > > kanpoen dauden (229 emaitza Googlen) / kanporen dauden (294 emaitza > Googlen) > > > > > > Zein aukeratuko zenukete? > > > > > > Eta izenlagun gisa erabili nahi izanez gero? Lankide batek hau bota du > hitzetik hortzera: > > > > haren kanporengo ertzetatik > > > > Zer deritzozue? > > > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 > > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a-amorrortu a bildua ivap.eus Tue Sep 20 10:48:22 2022 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Tue, 20 Sep 2022 08:48:22 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?sus_bordes_m=E1s_exteriores?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gogoratu ITZULeko hari hau: el pueblo que está más al norte https://postaria.com/pipermail/itzul/2012-March/019118.html Hemendik: MEJUTO GARCIA, Gilen Bidaltze-data: 2022(e)ko irailaren 20(a), asteartea 10:29 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] sus bordes más exteriores Egun on Goiko hori nola emango zenukete euskaraz? Hona testuingurua: Área que ocupa el elemento + 5 metros alrededor del mismo, a partir de sus bordes más exteriores. Interneten bi modutan euskaratuta aurkitu dugu: kanpoen dauden (229 emaitza Googlen) / kanporen dauden (294 emaitza Googlen) Zein aukeratuko zenukete? Eta izenlagun gisa erabili nahi izanez gero? Lankide batek hau bota du hitzetik hortzera: haren kanporengo ertzetatik Zer deritzozue? [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 - 48009 Bilbo - 946086191 LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Tue Sep 20 10:55:23 2022 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Tue, 20 Sep 2022 10:55:23 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?sus_bordes_m=C3=A1s_exteriores?= In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dut kasu honetan, "kanpora", "kanporago", "kanporen" adlatiboari lotuta dagoela. horregatik iruditzen zait "kanporen dauden mugak/ertzak" beharko lukeela izan. NORA kasuaren "r" hori mantendu beharrekoa da. Ondo izan. Agurtzane Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:45)): > Egun on denoi, senak *"kanpoen* dauden mugak" agintzen niri. Dena den, > informatikan nagusitzen den estilo laburra ez nuke baztertuko: muga > kanpoenak, guztiz ortodoxoa ez izan arren. Goraintzi > > Iñaki > > Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( > itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:39)): > >> Kaixo, Gillen! >> >> Nik neuk "kanporen dauden" esango nuke, hala ateratzen zait. >> >> Agurtzane >> >> Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) >> erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:28)): >> >>> Egun on >>> >>> >>> >>> Goiko hori nola emango zenukete euskaraz? >>> >>> >>> >>> Hona testuingurua: >>> >>> >>> >>> Área que ocupa el elemento + 5 metros alrededor del mismo, a partir de >>> sus bordes más exteriores. >>> >>> >>> >>> Interneten bi modutan euskaratuta aurkitu dugu: >>> >>> >>> >>> kanpoen dauden (229 emaitza Googlen) / kanporen dauden (294 emaitza >>> Googlen) >>> >>> >>> >>> >>> >>> Zein aukeratuko zenukete? >>> >>> >>> >>> >>> >>> Eta izenlagun gisa erabili nahi izanez gero? Lankide batek hau bota du >>> hitzetik hortzera: >>> >>> >>> >>> haren kanporengo ertzetatik >>> >>> >>> >>> Zer deritzozue? >>> >>> >>> >>> >>> >>> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >>> >>> >>> >>> Gilen Mejuto García >>> >>> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >>> >>> Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile >>> gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >>> bat. >>> >>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >>> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >>> mensaje si no es la persona destinataria designada. >>> >>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >>> the attached files, where appropriate, contain confidential information >>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >>> and then delete it immediately. We also inform you >>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >>> designated addressee. >>> >> >> >> -- >> *Agurtzane Mallona* >> Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila >> [image: Deusto] >> Deustuko Unibertsitatea >> Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao >> Tel. 94 4139177; luz.: 2926 >> agurtzane.mallona a bildua deusto.es >> *www.deusto.es* [image: twitter] >> [image: facebook] >> [image: linkedin] >> [image: >> Instagram] [image: deusto.eus] >> [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! >> > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 4139177; luz.: 2926 agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] [image: deusto.eus] [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Sep 20 11:37:05 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 20 Sep 2022 11:37:05 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?sus_bordes_m=C3=A1s_exteriores?= In-Reply-To: References: Message-ID: Adlatiboa edo inesiboa, biak nahiko ondo lotzen zaizkio "kanpo"ri, baina gertuegi ditu espazioko aditzondoak eta paradigma horien eragina: hurbil eta urrun/urruti > hurbilen / urrunen/urrutien Iñaki Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:55)): > Uste dut kasu honetan, "kanpora", "kanporago", "kanporen" adlatiboari > lotuta dagoela. horregatik iruditzen zait "kanporen dauden mugak/ertzak" > beharko lukeela izan. NORA kasuaren "r" hori mantendu beharrekoa da. > > Ondo izan. > > Agurtzane > > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:45)): > >> Egun on denoi, senak *"kanpoen* dauden mugak" agintzen niri. Dena den, >> informatikan nagusitzen den estilo laburra ez nuke baztertuko: muga >> kanpoenak, guztiz ortodoxoa ez izan arren. Goraintzi >> >> Iñaki >> >> Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( >> itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:39)): >> >>> Kaixo, Gillen! >>> >>> Nik neuk "kanporen dauden" esango nuke, hala ateratzen zait. >>> >>> Agurtzane >>> >>> Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) >>> erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:28)): >>> >>>> Egun on >>>> >>>> >>>> >>>> Goiko hori nola emango zenukete euskaraz? >>>> >>>> >>>> >>>> Hona testuingurua: >>>> >>>> >>>> >>>> Área que ocupa el elemento + 5 metros alrededor del mismo, a partir de >>>> sus bordes más exteriores. >>>> >>>> >>>> >>>> Interneten bi modutan euskaratuta aurkitu dugu: >>>> >>>> >>>> >>>> kanpoen dauden (229 emaitza Googlen) / kanporen dauden (294 emaitza >>>> Googlen) >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Zein aukeratuko zenukete? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Eta izenlagun gisa erabili nahi izanez gero? Lankide batek hau bota du >>>> hitzetik hortzera: >>>> >>>> >>>> >>>> haren kanporengo ertzetatik >>>> >>>> >>>> >>>> Zer deritzozue? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >>>> >>>> >>>> >>>> Gilen Mejuto García >>>> >>>> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >>>> >>>> Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile >>>> gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >>>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >>>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >>>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >>>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >>>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >>>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >>>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >>>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >>>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >>>> bat. >>>> >>>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >>>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >>>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >>>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >>>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >>>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >>>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >>>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >>>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >>>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >>>> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >>>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >>>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >>>> mensaje si no es la persona destinataria designada. >>>> >>>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >>>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >>>> the attached files, where appropriate, contain confidential information >>>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >>>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >>>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >>>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >>>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >>>> sender as soon as possible at the following address >>>> (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it >>>> immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or >>>> copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, >>>> if you are not the designated addressee. >>>> >>> >>> >>> -- >>> *Agurtzane Mallona* >>> Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila >>> [image: Deusto] >>> Deustuko Unibertsitatea >>> Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao >>> Tel. 94 4139177; luz.: 2926 >>> agurtzane.mallona a bildua deusto.es >>> *www.deusto.es* [image: twitter] >>> [image: facebook] >>> [image: linkedin] >>> [image: >>> Instagram] [image: deusto.eus] >>> [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! >>> >> > > -- > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 4139177; luz.: 2926 > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] [image: deusto.eus] > [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Sep 20 11:48:55 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 20 Sep 2022 11:48:55 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?sus_bordes_m=C3=A1s_exteriores?= In-Reply-To: References: Message-ID: <* a partir de sus bordes más exteriores* > < *haren ertzik kanpokoenetatik hasita* > itzuliko nuke. *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an badira* kanpokoen/barnekoen* duten definizio batzuk: *duramater* iz. Anat. Burmuina eta bizkarrezur muina inguratzen dituzten hiru meningeetatik kanpokoena. *piamater* iz. Anat. Burmuina eta bizkarrezur muina inguratzen dituzten hiru meningeetatik barnekoena. *muin1* 2 iz. Zerbaiten zatirik barnekoena. *endodermo* iz. Biol. Enbrioiaren hiru geruza nagusietan barrukoena. Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (11:37)): > Adlatiboa edo inesiboa, biak nahiko ondo lotzen zaizkio "kanpo"ri, baina > gertuegi ditu espazioko aditzondoak eta paradigma horien eragina: hurbil > eta urrun/urruti > hurbilen / urrunen/urrutien > > Iñaki > > Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( > itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:55)): > >> Uste dut kasu honetan, "kanpora", "kanporago", "kanporen" adlatiboari >> lotuta dagoela. horregatik iruditzen zait "kanporen dauden mugak/ertzak" >> beharko lukeela izan. NORA kasuaren "r" hori mantendu beharrekoa da. >> >> Ondo izan. >> >> Agurtzane >> >> Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:45)): >> >>> Egun on denoi, senak *"kanpoen* dauden mugak" agintzen niri. Dena den, >>> informatikan nagusitzen den estilo laburra ez nuke baztertuko: muga >>> kanpoenak, guztiz ortodoxoa ez izan arren. Goraintzi >>> >>> Iñaki >>> >>> Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( >>> itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:39)): >>> >>>> Kaixo, Gillen! >>>> >>>> Nik neuk "kanporen dauden" esango nuke, hala ateratzen zait. >>>> >>>> Agurtzane >>>> >>>> Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) >>>> erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:28)): >>>> >>>>> Egun on >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Goiko hori nola emango zenukete euskaraz? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Hona testuingurua: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Área que ocupa el elemento + 5 metros alrededor del mismo, a partir de >>>>> sus bordes más exteriores. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Interneten bi modutan euskaratuta aurkitu dugu: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> kanpoen dauden (229 emaitza Googlen) / kanporen dauden (294 emaitza >>>>> Googlen) >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Zein aukeratuko zenukete? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Eta izenlagun gisa erabili nahi izanez gero? Lankide batek hau bota du >>>>> hitzetik hortzera: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> haren kanporengo ertzetatik >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Zer deritzozue? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Gilen Mejuto García >>>>> >>>>> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >>>>> >>>>> Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile >>>>> gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >>>>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >>>>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >>>>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >>>>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >>>>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >>>>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >>>>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >>>>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >>>>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >>>>> bat. >>>>> >>>>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico >>>>> es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >>>>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >>>>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >>>>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >>>>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >>>>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >>>>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >>>>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >>>>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >>>>> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >>>>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >>>>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >>>>> mensaje si no es la persona destinataria designada. >>>>> >>>>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >>>>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >>>>> the attached files, where appropriate, contain confidential information >>>>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >>>>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >>>>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >>>>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >>>>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >>>>> sender as soon as possible at the following address >>>>> (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it >>>>> immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or >>>>> copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, >>>>> if you are not the designated addressee. >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> *Agurtzane Mallona* >>>> Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila >>>> [image: Deusto] >>>> Deustuko Unibertsitatea >>>> Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao >>>> Tel. 94 4139177; luz.: 2926 >>>> agurtzane.mallona a bildua deusto.es >>>> *www.deusto.es* [image: twitter] >>>> [image: facebook] >>>> [image: linkedin] >>>> [image: >>>> Instagram] [image: deusto.eus] >>>> [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! >>>> >>> >> >> -- >> *Agurtzane Mallona* >> Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila >> [image: Deusto] >> Deustuko Unibertsitatea >> Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao >> Tel. 94 4139177; luz.: 2926 >> agurtzane.mallona a bildua deusto.es >> *www.deusto.es* [image: twitter] >> [image: facebook] >> [image: linkedin] >> [image: >> Instagram] [image: deusto.eus] >> [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! >> > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA.  DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Sep 20 13:59:57 2022 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Tue, 20 Sep 2022 13:59:57 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?sus_bordes_m=C3=A1s_exteriores?= In-Reply-To: References: Message-ID: Agurtzaneren arrazonamenduekin bat nator. Beste aukera bat, niri lehenengo bururatu zaidana, "kanpoalderen" da...ez dakit zergatik, "kanporen" gordintxo egiten zaio nire belarriari. "kanpoalderen" (60 agerraldi ditu Googlen). *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (12:51)): > Uste dut kasu honetan, "kanpora", "kanporago", "kanporen" adlatiboari > lotuta dagoela. horregatik iruditzen zait "kanporen dauden mugak/ertzak" > beharko lukeela izan. NORA kasuaren "r" hori mantendu beharrekoa da. > > Ondo izan. > > Agurtzane > > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:45)): > >> Egun on denoi, senak *"kanpoen* dauden mugak" agintzen niri. Dena den, >> informatikan nagusitzen den estilo laburra ez nuke baztertuko: muga >> kanpoenak, guztiz ortodoxoa ez izan arren. Goraintzi >> >> Iñaki >> >> Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( >> itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:39)): >> >>> Kaixo, Gillen! >>> >>> Nik neuk "kanporen dauden" esango nuke, hala ateratzen zait. >>> >>> Agurtzane >>> >>> Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) >>> erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (10:28)): >>> >>>> Egun on >>>> >>>> >>>> >>>> Goiko hori nola emango zenukete euskaraz? >>>> >>>> >>>> >>>> Hona testuingurua: >>>> >>>> >>>> >>>> Área que ocupa el elemento + 5 metros alrededor del mismo, a partir de >>>> sus bordes más exteriores. >>>> >>>> >>>> >>>> Interneten bi modutan euskaratuta aurkitu dugu: >>>> >>>> >>>> >>>> kanpoen dauden (229 emaitza Googlen) / kanporen dauden (294 emaitza >>>> Googlen) >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Zein aukeratuko zenukete? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Eta izenlagun gisa erabili nahi izanez gero? Lankide batek hau bota du >>>> hitzetik hortzera: >>>> >>>> >>>> >>>> haren kanporengo ertzetatik >>>> >>>> >>>> >>>> Zer deritzozue? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >>>> >>>> >>>> >>>> Gilen Mejuto García >>>> >>>> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >>>> >>>> Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile >>>> gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >>>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >>>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >>>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >>>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >>>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >>>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >>>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >>>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >>>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >>>> bat. >>>> >>>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >>>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >>>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >>>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >>>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >>>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >>>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >>>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >>>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >>>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >>>> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >>>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >>>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >>>> mensaje si no es la persona destinataria designada. >>>> >>>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >>>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >>>> the attached files, where appropriate, contain confidential information >>>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >>>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >>>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >>>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >>>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >>>> sender as soon as possible at the following address >>>> (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it >>>> immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or >>>> copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, >>>> if you are not the designated addressee. >>>> >>> >>> >>> -- >>> *Agurtzane Mallona* >>> Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila >>> [image: Deusto] >>> Deustuko Unibertsitatea >>> Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao >>> Tel. 94 4139177; luz.: 2926 >>> agurtzane.mallona a bildua deusto.es >>> *www.deusto.es* [image: twitter] >>> [image: facebook] >>> [image: linkedin] >>> [image: >>> Instagram] [image: deusto.eus] >>> [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! >>> >> > > -- > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 4139177; luz.: 2926 > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] [image: deusto.eus] > [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 21 11:24:08 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Sep 2022 11:24:08 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?separaci=C3=B3n_de_bienes?= Message-ID: Kaixo, lagunok. Euskalterm-en begiratu dut *separación de bienes*, baina, nire harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer gertatzen zaio bolada honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez idazten dudanean halakorik ez identifikatzeko?). Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo "ondasun-banaketa" aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai banantzea bai banaketa, ekintza batzuk dira. Baina "separación de bienes", ulertzen dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen ondasunek bereizita irautearen egoera. Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en ildokoren bat bururatzen zait, askatua egotearen egoera "askatasuna" den bezalaxe. Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du *bereiztasun *ez, baizik eta *berezitasun *erabiltzea... baina, noski, horretaz bestelako esanahi bati buruz ari gara hemen. Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"? Esker mila aldez aurretik. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Sep 21 12:37:22 2022 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 21 Sep 2022 12:37:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?separaci=C3=B3n_de_bienes?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ni ez naiz zuenbidean aditua, baina, ezertarako balio badu: dirudienez, *régimen de separación de bienes* da termino kanonikoa egoerari erreferentzia egiteko. Alegia, ?separación de bienes = régimen de separación de bienes? adierazteko baliatu ohi da (ohikoa da era horretako sintagmetan gaztelaniaz izena galtzea; adibidez, ?los bienes gananciales = los gananciales?). Euskaraz, ogasun-arloko hiztegietan, *ondasun-bereizketako erregimena* edo *ondasun-bereizketako araubidea* erabili izan da. (Bestalde, egia da *-keta* aurrizkiaren ohiko esanahia ekintza dela, baina ez bakarra; ondorioa ere adierazten du batzuetan. Adibidez, *ikerketa* ekintzaren emaitza, ondorioa, *ikerketa* da; hau da, *ikerketa* zera da, *ikertzea* [ekintza] eta *ikerlana* [ondorioa]. Edo ?sartu erosketak kutxa horretan? esaten denean, *erosketa* hori erostearen ondorioa, emaitza, da) ------------------------------------------------- La separación de bienes es un *régimen económico matrimonial que permite que los patrimonios de cada uno de los cónyuges estén diferenciados durante el matrimonio*. De este modo, cada cónyuge gestiona y administra sus bienes y derechos. *El régimen de separación de bienes es un régimen económico matrimonial*. En España existen tres, el régimen de gananciales, el de participación y uno de los más utilizados, el de separación de bienes. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (11:24)): > Kaixo, lagunok. > > Euskalterm-en begiratu dut *separación de bienes*, baina, nire > harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer gertatzen zaio bolada > honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez idazten dudanean halakorik ez > identifikatzeko?). > > Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo "ondasun-banaketa" > aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai > banantzea bai banaketa, ekintza batzuk dira. Baina "separación de bienes", > ulertzen dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen > ondasunek bereizita irautearen egoera. > > Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en ildokoren bat > bururatzen zait, askatua egotearen egoera "askatasuna" den bezalaxe. > > Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du *bereiztasun *ez, baizik eta *berezitasun > *erabiltzea... baina, noski, horretaz bestelako esanahi bati buruz ari > gara hemen. > > Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"? > > Esker mila aldez aurretik. > > Xabier Aristegieta > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- * * -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA.  DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Sep 21 12:58:27 2022 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Wed, 21 Sep 2022 12:58:27 +0200 Subject: [itzul] Arau- eta lege-testuen antolaketa hierarkikoa Message-ID:     Kaixo lagunok, egun on…    Arau- eta lege-testuak hierarkikoki antolatzen dira. Gaztelaniaz, esaterako, zenbait lege-testu begiratuta, kategoria hierarkiko hauek aurkitu ditut:  Título Capítulo Sección Subsección Artículo Apartado Letra Besterik?    Ezagutzen al duzue antolaketa horren inguruan inolako sistematizaziorik ba ote dagoen, euskaraz zein gaztelaniaz? Arautu edo sistematizatuta ote dago inon hizkuntza bien arteko ordainen-sistema? Edo, gutxienez, araurik ba ote da horren inguruan?    Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 21 13:00:46 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Sep 2022 13:00:46 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?separaci=C3=B3n_de_bienes?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko erantzuteagatik, Alfontso. Ez zait iruditzen "ondasun-bereizketa" ondorio gisa ulertua denik oro har, eta horren erakusgarri izan liteke Elhuyar Hiztegian bertan "separación de bienes" "ondasun-banantze ondasunen banantze" agertzen dela. Hots, nire ustez okerreko interpretazio bat legoke abiapuntuan, *separación de bienes* "acto de separar bienes" gisa ulertu duena, ulertu beharrean "estado de los bienes que se encuentran separados" edo antzeko zerbait. Eta, batez ere, kontuan izanik euskaraz badaukagula -tasun atzizkia, "-keta"ren balio-bitasun hori (*bereizketa* hitzaren kasu honetan nahiko teorikoa, nire ustez) saihesten duena, ni hori erabiltzearen aldekoa naiz. Eskerrik asko berriz ere, erantzun bakarra zurea izan da-eta. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:38)): > Ni ez naiz zuenbidean aditua, baina, ezertarako balio badu: dirudienez, *régimen > de separación de bienes* da termino kanonikoa egoerari erreferentzia > egiteko. Alegia, ?separación de bienes = régimen de separación de bienes? > adierazteko baliatu ohi da (ohikoa da era horretako sintagmetan gaztelaniaz > izena galtzea; adibidez, ?los bienes gananciales = los gananciales?). > > Euskaraz, ogasun-arloko hiztegietan, *ondasun-bereizketako erregimena* > edo *ondasun-bereizketako araubidea* erabili izan da. > > (Bestalde, egia da *-keta* aurrizkiaren ohiko esanahia ekintza dela, > baina ez bakarra; ondorioa ere adierazten du batzuetan. Adibidez, > *ikerketa* ekintzaren emaitza, ondorioa, *ikerketa* da; hau da, *ikerketa* > zera da, *ikertzea* [ekintza] eta *ikerlana* [ondorioa]. Edo ?sartu > erosketak kutxa horretan? esaten denean, *erosketa* hori erostearen > ondorioa, emaitza, da) > > ------------------------------------------------- > > La separación de bienes es un *régimen económico matrimonial que permite > que los patrimonios de cada uno de los cónyuges estén diferenciados durante > el matrimonio*. De este modo, cada cónyuge gestiona y administra sus > bienes y derechos. > > *El régimen de separación de bienes es un régimen económico matrimonial*. > En España existen tres, el régimen de gananciales, el de participación y > uno de los más utilizados, el de separación de bienes. > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2022 ira. 21, az. (11:24)): > >> Kaixo, lagunok. >> >> Euskalterm-en begiratu dut *separación de bienes*, baina, nire >> harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer gertatzen zaio bolada >> honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez idazten dudanean halakorik ez >> identifikatzeko?). >> >> Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo "ondasun-banaketa" >> aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai >> banantzea bai banaketa, ekintza batzuk dira. Baina "separación de bienes", >> ulertzen dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen >> ondasunek bereizita irautearen egoera. >> >> Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en ildokoren bat >> bururatzen zait, askatua egotearen egoera "askatasuna" den bezalaxe. >> >> Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du *bereiztasun *ez, baizik eta *berezitasun >> *erabiltzea... baina, noski, horretaz bestelako esanahi bati buruz ari >> gara hemen. >> >> Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"? >> >> Esker mila aldez aurretik. >> >> Xabier Aristegieta >> > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > * * > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 21 13:05:19 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Sep 2022 13:05:19 +0200 Subject: [itzul] Arau- eta lege-testuen antolaketa hierarkikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Mario. Horiek guztiak *Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentario*an jasota dauzkazu, zeina duela urte gutxi batzuk egin baitzen, elkarlanean arituz Euskaltzaindia, Eusko Legebiltzarra, Nafarroako Parlamentua eta Euskal autonomia Erkidegoko hiru batzar nagusiak. Ondo izan, Xabier Aristegieta Hau idatzi du Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:58)): > Kaixo lagunok, egun on? > > Arau- eta lege-testuak hierarkikoki antolatzen dira. Gaztelaniaz, > esaterako, zenbait lege-testu begiratuta, kategoria hierarkiko hauek > aurkitu ditut: > > Título > > Capítulo > > Sección > > Subsección > > Artículo > > Apartado > > Letra > > Besterik? > > Ezagutzen al duzue antolaketa horren inguruan inolako sistematizaziorik > ba ote dagoen, euskaraz zein gaztelaniaz? Arautu edo sistematizatuta ote > dago inon hizkuntza bien arteko ordainen-sistema? Edo, gutxienez, araurik > ba ote da horren inguruan? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Mario Unamuno > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua errenteria.eus Wed Sep 21 13:11:05 2022 From: itzultzailea a bildua errenteria.eus (Itzultzailea) Date: Wed, 21 Sep 2022 11:11:05 +0000 Subject: [itzul] Arau- eta lege-testuen antolaketa hierarkikoa In-Reply-To: References: Message-ID: <3791a678-5de9-02b6-46cd-d0314ba4e323@errenteria.eus> Begiratu hemen ere bai: https://www.ivap.euskadi.eus/izoren-itzulpen-irizpideak/z16-a2izo/eu/ (58. orrialdea: Nola izendatu lege-xedapenen zatiak?) Ondo izan, Olatz 2022/9/21 13:05(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: Kaixo, Mario. Horiek guztiak Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioan jasota dauzkazu, zeina duela urte gutxi batzuk egin baitzen, elkarlanean arituz Euskaltzaindia, Eusko Legebiltzarra, Nafarroako Parlamentua eta Euskal autonomia Erkidegoko hiru batzar nagusiak. Ondo izan, Xabier Aristegieta Hau idatzi du Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:58)): Kaixo lagunok, egun on? Arau- eta lege-testuak hierarkikoki antolatzen dira. Gaztelaniaz, esaterako, zenbait lege-testu begiratuta, kategoria hierarkiko hauek aurkitu ditut: Título Capítulo Sección Subsección Artículo Apartado Letra Besterik? Ezagutzen al duzue antolaketa horren inguruan inolako sistematizaziorik ba ote dagoen, euskaraz zein gaztelaniaz? Arautu edo sistematizatuta ote dago inon hizkuntza bien arteko ordainen-sistema? Edo, gutxienez, araurik ba ote da horren inguruan? Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno [Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [Logotipo Green Capital] ________________________________ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -- --- [Errenteriako Udala] Olatz Erdozia Itzultzailea Udal Hizkuntza Politika - Errenteriako Udala Tel.: 943449613 - 1393 itzultzailea a bildua errenteria.eus errenteria.eus [Errenteriako Udala] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Wed Sep 21 13:17:16 2022 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Wed, 21 Sep 2022 11:17:16 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?separaci=C3=B3n_de_bienes?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Xabier: Ingelesez, hiztegiaren arabera, ?separated property? esaten da. Ildo horretatik joz gero, nominalizazioa saihestu daiteke: ondasun bereiziak ondasun bereizien erregimena Gero ikusi behar benetan egokia den eta ondo egokitzen den testuinguru guztietara. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2022(e)ko irailaren 21(a), asteazkena 13:01 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] separación de bienes [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Eskerrik asko erantzuteagatik, Alfontso. Ez zait iruditzen "ondasun-bereizketa" ondorio gisa ulertua denik oro har, eta horren erakusgarri izan liteke Elhuyar Hiztegian bertan "separación de bienes" "ondasun-banantze ondasunen banantze" agertzen dela. Hots, nire ustez okerreko interpretazio bat legoke abiapuntuan, separación de bienes "acto de separar bienes" gisa ulertu duena, ulertu beharrean "estado de los bienes que se encuentran separados" edo antzeko zerbait. Eta, batez ere, kontuan izanik euskaraz badaukagula -tasun atzizkia, "-keta"ren balio-bitasun hori (bereizketa hitzaren kasu honetan nahiko teorikoa, nire ustez) saihesten duena, ni hori erabiltzearen aldekoa naiz. Eskerrik asko berriz ere, erantzun bakarra zurea izan da-eta. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:38)): Ni ez naiz zuenbidean aditua, baina, ezertarako balio badu: dirudienez, régimen de separación de bienes da termino kanonikoa egoerari erreferentzia egiteko. Alegia, ?separación de bienes = régimen de separación de bienes? adierazteko baliatu ohi da (ohikoa da era horretako sintagmetan gaztelaniaz izena galtzea; adibidez, ?los bienes gananciales = los gananciales?). Euskaraz, ogasun-arloko hiztegietan, ondasun-bereizketako erregimena edo ondasun-bereizketako araubidea erabili izan da. (Bestalde, egia da -keta aurrizkiaren ohiko esanahia ekintza dela, baina ez bakarra; ondorioa ere adierazten du batzuetan. Adibidez, ikerketa ekintzaren emaitza, ondorioa, ikerketa da; hau da, ikerketa zera da, ikertzea [ekintza] eta ikerlana [ondorioa]. Edo ?sartu erosketak kutxa horretan? esaten denean, erosketa hori erostearen ondorioa, emaitza, da) ------------------------------------------------- La separación de bienes es un régimen económico matrimonial que permite que los patrimonios de cada uno de los cónyuges estén diferenciados durante el matrimonio. De este modo, cada cónyuge gestiona y administra sus bienes y derechos. El régimen de separación de bienes es un régimen económico matrimonial. En España existen tres, el régimen de gananciales, el de participación y uno de los más utilizados, el de separación de bienes. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (11:24)): Kaixo, lagunok. Euskalterm-en begiratu dut separación de bienes, baina, nire harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer gertatzen zaio bolada honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez idazten dudanean halakorik ez identifikatzeko?). Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo "ondasun-banaketa" aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai banantzea bai banaketa, ekintza batzuk dira. Baina "separación de bienes", ulertzen dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen ondasunek bereizita irautearen egoera. Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en ildokoren bat bururatzen zait, askatua egotearen egoera "askatasuna" den bezalaxe. Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du bereiztasun ez, baizik eta berezitasun erabiltzea... baina, noski, horretaz bestelako esanahi bati buruz ari gara hemen. Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"? Esker mila aldez aurretik. Xabier Aristegieta -- [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/50Urteurrena.jpg] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 21 13:54:14 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Sep 2022 13:54:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?separaci=C3=B3n_de_bienes?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Ondasun bereizien erregimena". Mmmm... ez dago gaizki! :-) Hor zalantza sortzen zait ez ote litzatekeen hobeto pluralean egongo: "ondasun bereiziETAKO erregimena", pixka bat "harreman instituzionaletako departamentua", "energia berriztagarrietako zuzendaria" edo "gaixotasun infekziosoetako unitatea"ren ildotik. Bestetik, nik nominalizazioaren aurka ez daukat ezertxo ere, eta iruditzen zait askoz gehiago direla nominalizazioa saihestu nahian sortzen diren aldrebeskeriak, nominalizazioaren desabantaila bakanak baino. Bai, hori beste eztabaida bat da, badakit... Esker mila! Xabier Aristegieta Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (13:17)): > Kaixo, Xabier: > > > > Ingelesez, hiztegiaren arabera, ?separated property? esaten da. > > > > Ildo horretatik joz gero, nominalizazioa saihestu daiteke: > > > > ondasun bereiziak > > ondasun bereizien erregimena > > > > Gero ikusi behar benetan egokia den eta ondo egokitzen den testuinguru > guztietara. > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 > > > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2022(e)ko irailaren 21(a), asteazkena 13:01 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] separación de bienes > > > > > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Eskerrik asko erantzuteagatik, Alfontso. > > > > Ez zait iruditzen "ondasun-bereizketa" ondorio gisa ulertua denik oro har, > eta horren erakusgarri izan liteke Elhuyar Hiztegian bertan "separación de > bienes" "ondasun-banantze ondasunen banantze" agertzen dela. > > > > Hots, nire ustez okerreko interpretazio bat legoke abiapuntuan, *separación > de bienes* "acto de separar bienes" gisa ulertu duena, ulertu beharrean > "estado de los bienes que se encuentran separados" edo antzeko zerbait. > > > > Eta, batez ere, kontuan izanik euskaraz badaukagula -tasun atzizkia, > "-keta"ren balio-bitasun hori (*bereizketa* hitzaren kasu honetan nahiko > teorikoa, nire ustez) saihesten duena, ni hori erabiltzearen aldekoa naiz. > > > > Eskerrik asko berriz ere, erantzun bakarra zurea izan da-eta. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:38)): > > Ni ez naiz zuenbidean aditua, baina, ezertarako balio badu: dirudienez, *régimen > de separación de bienes* da termino kanonikoa egoerari erreferentzia > egiteko. Alegia, ?separación de bienes = régimen de separación de bienes? > adierazteko baliatu ohi da (ohikoa da era horretako sintagmetan gaztelaniaz > izena galtzea; adibidez, ?los bienes gananciales = los gananciales?). > > Euskaraz, ogasun-arloko hiztegietan, *ondasun-bereizketako erregimena* > edo *ondasun-bereizketako araubidea* erabili izan da. > > (Bestalde, egia da *-keta* aurrizkiaren ohiko esanahia ekintza dela, > baina ez bakarra; ondorioa ere adierazten du batzuetan. Adibidez, > *ikerketa* ekintzaren emaitza, ondorioa, *ikerketa* da; hau da, *ikerketa* > zera da, *ikertzea* [ekintza] eta *ikerlana* [ondorioa]. Edo ?sartu > erosketak kutxa horretan? esaten denean, *erosketa* hori erostearen > ondorioa, emaitza, da) > > ------------------------------------------------- > > La separación de bienes es un *régimen económico matrimonial que permite > que los patrimonios de cada uno de los cónyuges estén diferenciados durante > el matrimonio*. De este modo, cada cónyuge gestiona y administra sus > bienes y derechos. > > *El régimen de separación de bienes es un régimen económico matrimonial*. > En España existen tres, el régimen de gananciales, el de participación y > uno de los más utilizados, el de separación de bienes. > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2022 ira. 21, az. (11:24)): > > Kaixo, lagunok. > > > > Euskalterm-en begiratu dut * separación de bienes*, baina, nire > harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer gertatzen zaio bolada > honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez idazten dudanean halakorik ez > identifikatzeko?). > > > > Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo "ondasun-banaketa" > aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai > banantzea bai banaketa, ekintza batzuk dira. Baina "separación de bienes", > ulertzen dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen > ondasunek bereizita irautearen egoera. > > > > Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en ildokoren bat > bururatzen zait, askatua egotearen egoera "askatasuna" den bezalaxe. > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du *bereiztasun *ez, baizik eta *berezitasun > *erabiltzea... baina, noski, horretaz bestelako esanahi bati buruz ari > gara hemen. > > > > Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"? > > > > Esker mila aldez aurretik. > > > > Xabier Aristegieta > > > > -- > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 21 14:02:29 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Sep 2022 14:02:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?separaci=C3=B3n_de_bienes?= In-Reply-To: References: Message-ID: Pentsatzen ari nintzen agian hobeto legokeela "ondare bereizien/bereizietako erregimen/araubidea", "ondasun" hitza erabili beharrean. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (13:54)): > "Ondasun bereizien erregimena". Mmmm... ez dago gaizki! :-) > > Hor zalantza sortzen zait ez ote litzatekeen hobeto pluralean egongo: > "ondasun bereiziETAKO erregimena", pixka bat "harreman instituzionaletako > departamentua", "energia berriztagarrietako zuzendaria" edo "gaixotasun > infekziosoetako unitatea"ren ildotik. > > Bestetik, nik nominalizazioaren aurka ez daukat ezertxo ere, eta iruditzen > zait askoz gehiago direla nominalizazioa saihestu nahian sortzen diren > aldrebeskeriak, nominalizazioaren desabantaila bakanak baino. Bai, hori > beste eztabaida bat da, badakit... > > Esker mila! > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) > erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (13:17)): > >> Kaixo, Xabier: >> >> >> >> Ingelesez, hiztegiaren arabera, ?separated property? esaten da. >> >> >> >> Ildo horretatik joz gero, nominalizazioa saihestu daiteke: >> >> >> >> ondasun bereiziak >> >> ondasun bereizien erregimena >> >> >> >> Gero ikusi behar benetan egokia den eta ondo egokitzen den testuinguru >> guztietara. >> >> >> >> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] >> >> >> >> Gilen Mejuto García >> >> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea >> >> Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* Xabier Aristegieta >> *Bidaltze-data:* 2022(e)ko irailaren 21(a), asteazkena 13:01 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] separación de bienes >> >> >> >> >> >> >> >> *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez >> klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea >> ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. >> >> *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre >> los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y >> sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. >> >> Eskerrik asko erantzuteagatik, Alfontso. >> >> >> >> Ez zait iruditzen "ondasun-bereizketa" ondorio gisa ulertua denik oro >> har, eta horren erakusgarri izan liteke Elhuyar Hiztegian bertan >> "separación de bienes" "ondasun-banantze ondasunen banantze" agertzen dela. >> >> >> >> Hots, nire ustez okerreko interpretazio bat legoke abiapuntuan, *separación >> de bienes* "acto de separar bienes" gisa ulertu duena, ulertu beharrean >> "estado de los bienes que se encuentran separados" edo antzeko zerbait. >> >> >> >> Eta, batez ere, kontuan izanik euskaraz badaukagula -tasun atzizkia, >> "-keta"ren balio-bitasun hori (*bereizketa* hitzaren kasu honetan nahiko >> teorikoa, nire ustez) saihesten duena, ni hori erabiltzearen aldekoa naiz. >> >> >> >> Eskerrik asko berriz ere, erantzun bakarra zurea izan da-eta. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:38)): >> >> Ni ez naiz zuenbidean aditua, baina, ezertarako balio badu: dirudienez, *régimen >> de separación de bienes* da termino kanonikoa egoerari erreferentzia >> egiteko. Alegia, ?separación de bienes = régimen de separación de bienes? >> adierazteko baliatu ohi da (ohikoa da era horretako sintagmetan gaztelaniaz >> izena galtzea; adibidez, ?los bienes gananciales = los gananciales?). >> >> Euskaraz, ogasun-arloko hiztegietan, *ondasun-bereizketako erregimena* >> edo *ondasun-bereizketako araubidea* erabili izan da. >> >> (Bestalde, egia da *-keta* aurrizkiaren ohiko esanahia ekintza dela, >> baina ez bakarra; ondorioa ere adierazten du batzuetan. Adibidez, >> *ikerketa* ekintzaren emaitza, ondorioa, *ikerketa* da; hau da, >> *ikerketa* zera da, *ikertzea* [ekintza] eta *ikerlana* [ondorioa]. Edo >> ?sartu erosketak kutxa horretan? esaten denean, *erosketa* hori >> erostearen ondorioa, emaitza, da) >> >> ------------------------------------------------- >> >> La separación de bienes es un *régimen económico matrimonial que permite >> que los patrimonios de cada uno de los cónyuges estén diferenciados durante >> el matrimonio*. De este modo, cada cónyuge gestiona y administra sus >> bienes y derechos. >> >> *El régimen de separación de bienes es un régimen económico matrimonial*. >> En España existen tres, el régimen de gananciales, el de participación y >> uno de los más utilizados, el de separación de bienes. >> >> >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2022 ira. 21, az. (11:24)): >> >> Kaixo, lagunok. >> >> >> >> Euskalterm-en begiratu dut * separación de bienes*, baina, nire >> harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer gertatzen zaio bolada >> honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez idazten dudanean halakorik ez >> identifikatzeko?). >> >> >> >> Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo "ondasun-banaketa" >> aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai >> banantzea bai banaketa, ekintza batzuk dira. Baina "separación de bienes", >> ulertzen dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen >> ondasunek bereizita irautearen egoera. >> >> >> >> Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en ildokoren bat >> bururatzen zait, askatua egotearen egoera "askatasuna" den bezalaxe. >> >> >> >> Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du *bereiztasun *ez, baizik eta *berezitasun >> *erabiltzea... baina, noski, horretaz bestelako esanahi bati buruz ari >> gara hemen. >> >> >> >> Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"? >> >> >> >> Esker mila aldez aurretik. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> -- >> >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA >> >> >> >> >> >> >> >> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >> mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >> the attached files, where appropriate, contain confidential information >> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Sep 21 14:07:20 2022 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 21 Sep 2022 12:07:20 +0000 Subject: [itzul] Arau- eta lege-testuen antolaketa hierarkikoa In-Reply-To: References: Message-ID: <82d92d4e77ba430183dd3bc7952c7a6d@navarra.es> Kaixo: Erreferentzia interesgarria iruditu zait beti araugintzarako irizpideak ezarri zituen ebazpen hau: https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2005-13020 Besterik da ezaguna den arauak idazten dituztenen artean, eta, beraz, zer-nolako eragina duen. Ander Irizar De: Xabier Aristegieta Enviado el: miércoles, 21 de septiembre de 2022 13:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Arau- eta lege-testuen antolaketa hierarkikoa Kaixo, Mario. Horiek guztiak Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioan jasota dauzkazu, zeina duela urte gutxi batzuk egin baitzen, elkarlanean arituz Euskaltzaindia, Eusko Legebiltzarra, Nafarroako Parlamentua eta Euskal autonomia Erkidegoko hiru batzar nagusiak. Ondo izan, Xabier Aristegieta Hau idatzi du Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:58)): Kaixo lagunok, egun on? Arau- eta lege-testuak hierarkikoki antolatzen dira. Gaztelaniaz, esaterako, zenbait lege-testu begiratuta, kategoria hierarkiko hauek aurkitu ditut: Título Capítulo Sección Subsección Artículo Apartado Letra Besterik? Ezagutzen al duzue antolaketa horren inguruan inolako sistematizaziorik ba ote dagoen, euskaraz zein gaztelaniaz? Arautu edo sistematizatuta ote dago inon hizkuntza bien arteko ordainen-sistema? Edo, gutxienez, araurik ba ote da horren inguruan? Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno [Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [Logotipo Green Capital] ________________________________ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Sep 21 15:57:17 2022 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 21 Sep 2022 15:57:17 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?separaci=C3=B3n_de_bienes?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nire usterako, "banantzea" eta "bereiztea" adieran oso hurbil dauden hitzak izan litezke kasu horretan, eta biak iruditzen zaizkit onartzekoak. Pentsatu, bestela, nola berdin erabiltzen diren, beste testuinguru batean, "halako eta halako banandu egin dira", edo "halako eta halako bereizi egin dira", bikoteak banantzeaz edo bereizteaz ari garenean. Eta, "ondasunak bananduta dauzkate" eta "ondasunak bereizita dauzkate" esaldien artean, nik neuk ez dut alderik ikusten. Besterik da batetik edo bestetik abiatuta nominalizatu beharra izanik, "ondasun-bereizketako erregimena edo araubidea" eta "ondasun-banaketaren araubide edo erregimena" aukeran izanda, biak ote diren berdin baliodun. Nire ustean, bai, biak dira berdin baliodun. Nahiz eta nominalizazioak berez ekarri ulergarritasunaren aldetik urritze bat, zeren berdin eratu ahal baitziren "ondasunak bananduta edukitzeko araubidea"...edo besterik gabe, ahozko hizketatik gertuago, "ondasunak bananduta" dauzkate.... *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (14:51)): > Eskerrik asko erantzuteagatik, Alfontso. > > Ez zait iruditzen "ondasun-bereizketa" ondorio gisa ulertua denik oro har, > eta horren erakusgarri izan liteke Elhuyar Hiztegian bertan "separación de > bienes" "ondasun-banantze ondasunen banantze" agertzen dela. > > Hots, nire ustez okerreko interpretazio bat legoke abiapuntuan, *separación > de bienes* "acto de separar bienes" gisa ulertu duena, ulertu beharrean > "estado de los bienes que se encuentran separados" edo antzeko zerbait. > > Eta, batez ere, kontuan izanik euskaraz badaukagula -tasun atzizkia, > "-keta"ren balio-bitasun hori (*bereizketa* hitzaren kasu honetan nahiko > teorikoa, nire ustez) saihesten duena, ni hori erabiltzearen aldekoa naiz. > > Eskerrik asko berriz ere, erantzun bakarra zurea izan da-eta. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:38)): > >> Ni ez naiz zuenbidean aditua, baina, ezertarako balio badu: dirudienez, *régimen >> de separación de bienes* da termino kanonikoa egoerari erreferentzia >> egiteko. Alegia, ?separación de bienes = régimen de separación de bienes? >> adierazteko baliatu ohi da (ohikoa da era horretako sintagmetan gaztelaniaz >> izena galtzea; adibidez, ?los bienes gananciales = los gananciales?). >> >> Euskaraz, ogasun-arloko hiztegietan, *ondasun-bereizketako erregimena* >> edo *ondasun-bereizketako araubidea* erabili izan da. >> >> (Bestalde, egia da *-keta* aurrizkiaren ohiko esanahia ekintza dela, >> baina ez bakarra; ondorioa ere adierazten du batzuetan. Adibidez, >> *ikerketa* ekintzaren emaitza, ondorioa, *ikerketa* da; hau da, >> *ikerketa* zera da, *ikertzea* [ekintza] eta *ikerlana* [ondorioa]. Edo >> ?sartu erosketak kutxa horretan? esaten denean, *erosketa* hori >> erostearen ondorioa, emaitza, da) >> >> ------------------------------------------------- >> >> La separación de bienes es un *régimen económico matrimonial que permite >> que los patrimonios de cada uno de los cónyuges estén diferenciados durante >> el matrimonio*. De este modo, cada cónyuge gestiona y administra sus >> bienes y derechos. >> >> *El régimen de separación de bienes es un régimen económico matrimonial*. >> En España existen tres, el régimen de gananciales, el de participación y >> uno de los más utilizados, el de separación de bienes. >> >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2022 ira. 21, az. (11:24)): >> >>> Kaixo, lagunok. >>> >>> Euskalterm-en begiratu dut *separación de bienes*, baina, nire >>> harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer gertatzen zaio bolada >>> honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez idazten dudanean halakorik ez >>> identifikatzeko?). >>> >>> Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo "ondasun-banaketa" >>> aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai >>> banantzea bai banaketa, ekintza batzuk dira. Baina "separación de bienes", >>> ulertzen dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen >>> ondasunek bereizita irautearen egoera. >>> >>> Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en ildokoren bat >>> bururatzen zait, askatua egotearen egoera "askatasuna" den bezalaxe. >>> >>> Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du *bereiztasun *ez, baizik eta *berezitasun >>> *erabiltzea... baina, noski, horretaz bestelako esanahi bati buruz ari >>> gara hemen. >>> >>> Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"? >>> >>> Esker mila aldez aurretik. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >> >> >> -- >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> * * >> >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 21 16:41:57 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Sep 2022 16:41:57 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?separaci=C3=B3n_de_bienes?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kontua ez da hainbeste "banandu" edo "bereizi" aditzetatik zein aukeratzea, baizik eta bai "bananTZE" bai "bereizTE" ekintzak direla, ez egoerak. "Separación de bienes", lehen esan dudan bezala, ez da "el acto de separar bienes", baizik eta "el estado de separación de los bienes". Oker banago esadazue mesedez, baina, esate baterako, "rige el régimen de separación de bienes" esaten bada, ez da esan nahi ezer banandu behar denik (ekintza), baizik eta ondasun batzuk ezkontide batenak DIRELA eta besteak beste ezkontidearenak DIRELA. Antzeko moduan, "hay división de opiniones" esaten denean, nik behintzat ulertzen dudana da "las opiniones están divididas". Muntazkoa iruditzen zait, zuzenbide kontuetan bereziki, argi bereiztea ekintzaz ala ekintzaren emaitzaz ari garen. Adibidez, herentziaren banaketari buruzko arauez ari bagara, gauza argia dirudi herentzia banatzeaz, herentzia banatzearen ekintzaz, ari garela. Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (15:57)): > Nire usterako, "banantzea" eta "bereiztea" adieran oso hurbil dauden > hitzak izan litezke kasu horretan, eta biak iruditzen zaizkit onartzekoak. > > Pentsatu, bestela, nola berdin erabiltzen diren, beste testuinguru batean, > "halako eta halako banandu egin dira", edo "halako eta halako bereizi egin > dira", bikoteak banantzeaz edo bereizteaz ari garenean. > Eta, "ondasunak bananduta dauzkate" eta "ondasunak bereizita dauzkate" > esaldien artean, nik neuk ez dut alderik ikusten. > Besterik da batetik edo bestetik abiatuta nominalizatu beharra izanik, > "ondasun-bereizketako erregimena edo araubidea" eta "ondasun-banaketaren > araubide edo erregimena" aukeran izanda, biak ote diren berdin baliodun. > Nire ustean, bai, biak dira berdin baliodun. Nahiz eta nominalizazioak > berez ekarri ulergarritasunaren aldetik urritze bat, zeren berdin eratu > ahal baitziren "ondasunak bananduta edukitzeko araubidea"...edo besterik > gabe, ahozko hizketatik gertuago, "ondasunak bananduta" dauzkate.... > > > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Leiren, harriz loreak > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2022 ira. 21, az. (14:51)): > >> Eskerrik asko erantzuteagatik, Alfontso. >> >> Ez zait iruditzen "ondasun-bereizketa" ondorio gisa ulertua denik oro >> har, eta horren erakusgarri izan liteke Elhuyar Hiztegian bertan >> "separación de bienes" "ondasun-banantze ondasunen banantze" agertzen dela. >> >> Hots, nire ustez okerreko interpretazio bat legoke abiapuntuan, *separación >> de bienes* "acto de separar bienes" gisa ulertu duena, ulertu beharrean >> "estado de los bienes que se encuentran separados" edo antzeko zerbait. >> >> Eta, batez ere, kontuan izanik euskaraz badaukagula -tasun atzizkia, >> "-keta"ren balio-bitasun hori (*bereizketa* hitzaren kasu honetan nahiko >> teorikoa, nire ustez) saihesten duena, ni hori erabiltzearen aldekoa naiz. >> >> Eskerrik asko berriz ere, erantzun bakarra zurea izan da-eta. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:38)): >> >>> Ni ez naiz zuenbidean aditua, baina, ezertarako balio badu: dirudienez, *régimen >>> de separación de bienes* da termino kanonikoa egoerari erreferentzia >>> egiteko. Alegia, ?separación de bienes = régimen de separación de bienes? >>> adierazteko baliatu ohi da (ohikoa da era horretako sintagmetan gaztelaniaz >>> izena galtzea; adibidez, ?los bienes gananciales = los gananciales?). >>> >>> Euskaraz, ogasun-arloko hiztegietan, *ondasun-bereizketako erregimena* >>> edo *ondasun-bereizketako araubidea* erabili izan da. >>> >>> (Bestalde, egia da *-keta* aurrizkiaren ohiko esanahia ekintza dela, >>> baina ez bakarra; ondorioa ere adierazten du batzuetan. Adibidez, >>> *ikerketa* ekintzaren emaitza, ondorioa, *ikerketa* da; hau da, >>> *ikerketa* zera da, *ikertzea* [ekintza] eta *ikerlana* [ondorioa]. Edo >>> ?sartu erosketak kutxa horretan? esaten denean, *erosketa* hori >>> erostearen ondorioa, emaitza, da) >>> >>> ------------------------------------------------- >>> >>> La separación de bienes es un *régimen económico matrimonial que >>> permite que los patrimonios de cada uno de los cónyuges estén diferenciados >>> durante el matrimonio*. De este modo, cada cónyuge gestiona y >>> administra sus bienes y derechos. >>> >>> *El régimen de separación de bienes es un régimen económico matrimonial*. >>> En España existen tres, el régimen de gananciales, el de participación y >>> uno de los más utilizados, el de separación de bienes. >>> >>> >>> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>> (2022 ira. 21, az. (11:24)): >>> >>>> Kaixo, lagunok. >>>> >>>> Euskalterm-en begiratu dut *separación de bienes*, baina, nire >>>> harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer gertatzen zaio bolada >>>> honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez idazten dudanean halakorik ez >>>> identifikatzeko?). >>>> >>>> Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo "ondasun-banaketa" >>>> aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai >>>> banantzea bai banaketa, ekintza batzuk dira. Baina "separación de bienes", >>>> ulertzen dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen >>>> ondasunek bereizita irautearen egoera. >>>> >>>> Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en ildokoren bat >>>> bururatzen zait, askatua egotearen egoera "askatasuna" den bezalaxe. >>>> >>>> Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du *bereiztasun *ez, baizik >>>> eta *berezitasun *erabiltzea... baina, noski, horretaz bestelako >>>> esanahi bati buruz ari gara hemen. >>>> >>>> Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"? >>>> >>>> Esker mila aldez aurretik. >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>> >>> >>> -- >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> >>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>> >>> >>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>> >>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>> >>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>> >>> >>> >>> >>> * * >>> >>> >>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA >>> >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josemanuel.lopez a bildua ehu.eus Wed Sep 21 17:21:42 2022 From: josemanuel.lopez a bildua ehu.eus (JOSE MANUEL LOPEZ) Date: Wed, 21 Sep 2022 17:21:42 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?separaci=C3=B3n_de_bienes?= In-Reply-To: References: Message-ID: <20220921172142.Horde.sOVbVoTIdksCPdLEQ_vMz2r@webposta.ehu.eus> UPV/EHUko Zuzenbide Fakultatearen Hiztegi Juridikoan (Alberdi, Azkarate, Ezeiza, Imaz, Ordeñana, koordinatzaileak, 2019), hauxe esaten da: banatze-eraentza [régimen de separación] ? Zuz. Zib. Ezkontzaren ondasun-eraentza, zeinaren arabera ezkontide bakoitzak, ezkondu aurretik eta ondoren, dituen ondasunen jabetza zein kudeaketa izango duen. Ik. ezkontza, ezkontza- kapitulazio, ezkontzaren ondasun-eraentza, foru-komunikazio, irabazpidezko erkidego, partaidetza-eraentza. Xabier Aristegieta erabiltzaileak idatzi du: > Kontua ez da hainbeste "banandu" edo "bereizi" aditzetatik zein > aukeratzea, baizik eta bai "bananTZE" bai "bereizTE" ekintzak > direla, ez egoerak. "Separación de bienes", lehen esan dudan bezala, > ez da "el acto de separar bienes", baizik eta "el estado de > separación de los bienes". Oker banago esadazue mesedez, baina, > esate baterako, "rige el régimen de separación de bienes" esaten > bada, ez da esan nahi ezer banandu behar denik (ekintza), baizik eta > ondasun batzuk ezkontide batenak DIRELA eta besteak beste > ezkontidearenak DIRELA.   > Antzeko moduan, "hay división de opiniones" esaten denean, nik > behintzat ulertzen dudana da "las opiniones están divididas". >   > Muntazkoa iruditzen zait, zuzenbide kontuetan bereziki, argi > bereiztea ekintzaz ala ekintzaren emaitzaz ari garen. Adibidez, > herentziaren banaketari buruzko arauez ari bagara, gauza argia > dirudi herentzia banatzeaz, herentzia banatzearen ekintzaz, ari > garela. >   >   >   >   > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (15:57)): > >> Nire usterako, "banantzea" eta "bereiztea" adieran oso hurbil >> dauden hitzak izan litezke kasu horretan, eta biak iruditzen >> zaizkit onartzekoak. >>   >> Pentsatu, bestela, nola berdin erabiltzen diren, beste >> testuinguru batean, "halako eta halako banandu egin dira", edo >> "halako eta halako bereizi egin dira", bikoteak banantzeaz edo >> bereizteaz ari garenean. >> Eta, "ondasunak bananduta dauzkate" eta "ondasunak bereizita >> dauzkate" esaldien artean, nik neuk ez dut alderik ikusten. >> Besterik da batetik edo bestetik abiatuta nominalizatu beharra >> izanik, "ondasun-bereizketako erregimena edo araubidea" eta >> "ondasun-banaketaren araubide edo erregimena" aukeran izanda, biak >> ote diren berdin baliodun. Nire ustean, bai, biak dira berdin >> baliodun. Nahiz eta nominalizazioak berez ekarri ulergarritasunaren >> aldetik urritze bat, zeren berdin eratu ahal baitziren "ondasunak >> bananduta edukitzeko araubidea"...edo besterik gabe, ahozko >> hizketatik gertuago, "ondasunak bananduta" dauzkate.... >>   >>   >>   >>   >> OSKAR ARANA IBABE >> Leiren, harriz loreak >>   >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (14:51)): >> >>> Eskerrik asko erantzuteagatik, Alfontso.   >>> Ez zait iruditzen "ondasun-bereizketa" ondorio gisa ulertua >>> denik oro har, eta horren erakusgarri izan liteke Elhuyar >>> Hiztegian bertan "separación de bienes" "ondasun-banantze >>> ondasunen banantze" agertzen dela. >>>   >>> Hots, nire ustez okerreko interpretazio bat legoke >>> abiapuntuan, /separación de bienes/ "acto de separar bienes" gisa >>> ulertu duena, ulertu beharrean "estado de los bienes que se >>> encuentran separados" edo antzeko zerbait. >>>   >>> Eta, batez ere, kontuan izanik euskaraz badaukagula -tasun >>> atzizkia, "-keta"ren balio-bitasun hori (/bereizketa/ hitzaren >>> kasu honetan nahiko teorikoa, nire ustez) saihesten duena, ni hori >>> erabiltzearen aldekoa naiz. >>>   >>> Eskerrik asko berriz ere, erantzun bakarra zurea izan da-eta. >>>   >>> Xabier Aristegieta >>> >>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria >>> (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:38)): >>> >>>> Ni ez naiz zuenbidean aditua, baina, ezertarako balio badu: >>>> dirudienez, RéGIMEN DE SEPARACIóN DE BIENES da termino kanonikoa >>>> egoerari erreferentzia egiteko. Alegia, ?separación de bienes = >>>> régimen de separación de bienes? adierazteko baliatu ohi da >>>> (ohikoa da era horretako sintagmetan gaztelaniaz izena galtzea; >>>> adibidez, ?los bienes gananciales = los gananciales?). >>>> >>>> Euskaraz, ogasun-arloko hiztegietan, >>>> /ondasun-bereizketako erregimena/ edo /ondasun-bereizketako >>>> araubidea/ erabili izan da. >>>> >>>> (Bestalde, egia da /-keta/ aurrizkiaren ohiko esanahia >>>> ekintza dela, baina ez bakarra; ondorioa ere adierazten du >>>> batzuetan. Adibidez, /ikerketa/ ekintzaren emaitza, ondorioa, >>>> /ikerketa/ da; hau da, /ikerketa/ zera da, /ikertzea/ [ekintza] >>>> eta /ikerlana/ [ondorioa]. Edo ?sartu erosketak kutxa horretan? >>>> esaten denean, /erosketa/ hori erostearen ondorioa, emaitza, da) >>>> >>>> ------------------------------------------------- >>>> >>>>   >>>> >>>> La separación de bienes es un RéGIMEN ECONóMICO >>>> MATRIMONIAL QUE PERMITE QUE LOS PATRIMONIOS DE CADA UNO DE LOS >>>> CóNYUGES ESTéN DIFERENCIADOS DURANTE EL MATRIMONIO. De este modo, >>>> cada cónyuge gestiona y administra sus bienes y derechos. >>>> >>>> EL RéGIMEN DE SEPARACIóN DE BIENES ES UN RéGIMEN >>>> ECONóMICO MATRIMONIAL. En España existen tres, el régimen de >>>> gananciales, el de participación y uno de los más utilizados, el >>>> de separación de bienes. >>>> >>>>   >>>> >>>> Hau idatzi du Xabier Aristegieta >>>> (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (11:24)): >>>> >>>>> Kaixo, lagunok.   >>>>> Euskalterm-en begiratu dut /separación de bienes/, >>>>> baina, nire harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer >>>>> gertatzen zaio bolada honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez >>>>> idazten dudanean halakorik ez identifikatzeko?). >>>>>   >>>>> Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo >>>>> "ondasun-banaketa" aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak >>>>> iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai banantzea bai banaketa, >>>>> ekintza batzuk dira. Baina "separación de bienes", ulertzen >>>>> dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen >>>>> ondasunek bereizita irautearen egoera. >>>>>   >>>>> Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en >>>>> ildokoren bat bururatzen zait, askatua egotearen egoera >>>>> "askatasuna" den bezalaxe. >>>>>   >>>>> Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du >>>>> /bereiztasun /ez, baizik eta /berezitasun /erabiltzea... baina, >>>>> noski, horretaz bestelako esanahi bati buruz ari gara hemen. >>>>>   >>>>> Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"? >>>>>   >>>>> Esker mila aldez aurretik. >>>>>   >>>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> -- >>>> >>>> >>>> >>>> [1] >>>> ALFONTSO MUJIKA ETXEBERRIA >>>> >>>> HIZKUNTZA ETA TEKNOLOGIA >>>> >>>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea[2] >>>> >>>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa)[2] >>>> >>>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217[2] >>>> >>>> a.mujika a bildua elhuyar.eus | [3]WWW.ELHUYAR.EUS[1] >>>> >>>>   >>>> >>>> >>>> >>>> >>>>   >>>> >>>>   >>>> [1] >>>> >>>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA >>>> DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. >>>>  [1]DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA[4] >>>>   Estekak: -------- [1] https://www.elhuyar.eus/ [2] [3] mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus [4] https://www.elhuyar.eus/eu/pribatutasun-politika -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Sep 22 08:36:37 2022 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Thu, 22 Sep 2022 08:36:37 +0200 Subject: [itzul] Arau- eta lege-testuen antolaketa hierarkikoa In-Reply-To: <3791a678-5de9-02b6-46cd-d0314ba4e323@errenteria.eus> References: <3791a678-5de9-02b6-46cd-d0314ba4e323@errenteria.eus> Message-ID: <7b12da99-fb9a-2b21-c499-65de3872c06f@vitoria-gasteiz.org>     Eskerrik asko Xabier, Olatz eta Ander. Eta baita beste bide batetik laggundu didan Mertxeri ere. Oso lagungarriak baliabide horiek guztiak!!                 Mario El 21/09/2022 a las 13:11, Itzultzailea escribió: > > Begiratu hemen ere bai: > > https://www.ivap.euskadi.eus/izoren-itzulpen-irizpideak/z16-a2izo/eu/ > > (58. orrialdea: Nola izendatu lege-xedapenen zatiak?) > > Ondo izan, > > Olatz > > 2022/9/21 13:05(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: >> Kaixo, Mario. >> >> Horiek guztiak /Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentario/an jasota >> dauzkazu, zeina duela urte gutxi batzuk egin baitzen, elkarlanean >> arituz Euskaltzaindia, Eusko Legebiltzarra, Nafarroako Parlamentua >> eta Euskal autonomia Erkidegoko hiru batzar nagusiak. >> >> Ondo izan, >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >> erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:58)): >> >>     Kaixo lagunok, egun on… >> >>    Arau- eta lege-testuak hierarkikoki antolatzen dira. >> Gaztelaniaz, esaterako, zenbait lege-testu begiratuta, kategoria >> hierarkiko hauek aurkitu ditut: >> >>  Título >> >> Capítulo >> >> Sección >> >> Subsección >> >> Artículo >> >> Apartado >> >> Letra >> >> Besterik? >> >>    Ezagutzen al duzue antolaketa horren inguruan inolako >> sistematizaziorik ba ote dagoen, euskaraz zein gaztelaniaz? >> Arautu edo sistematizatuta ote dago inon hizkuntza bien arteko >> ordainen-sistema? Edo, gutxienez, araurik ba ote da horren inguruan? >> >>    Eskerrik asko aldez aurretik. >> >>                               Mario Unamuno >> >> >> Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz >> >> *Unamuno, Mario* >> Itzultzailea / Traductor >> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >> Tel: work945 16 6477 >> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org >> >> Logotipo Green Capital >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> KONFIDENTZIALTASUNA >> >> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio >> osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste >> inori ez dagokio. >> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu >> nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >> >> >> CONFIDENCIALIDAD >> >> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la >> documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al >> destinatario del mismo. >> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le >> solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a >> terceros, procediendo a su destrucción. >> >> >> CONFIDENCIALITY >> >> The content of this communication and any attached information is >> confidential and exclusively for the use of the addressee. >> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender >> and do not pass its content to another person, and please be sure >> you destroy it. >> >> > -- > Errenteriako Udala > > --- > > Errenteriako Udala Olatz Erdozia > Itzultzailea > Udal Hizkuntza Politika - Errenteriako Udala Tel.: 943449613 - 1393 > itzultzailea a bildua errenteria.eus > errenteria.eus Errenteriako Udala > Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Sep 22 12:21:59 2022 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 22 Sep 2022 12:21:59 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?separaci=C3=B3n_de_bienes?= In-Reply-To: <20220921172142.Horde.sOVbVoTIdksCPdLEQ_vMz2r@webposta.ehu.eus> References: <20220921172142.Horde.sOVbVoTIdksCPdLEQ_vMz2r@webposta.ehu.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Jose Manuel, hiztegi horren berri ematearren, ez nuen ezagutzen (eta gainera pdf formatua jaitsi daiteke saretik). Oso lagungarria izango zait. Zure baimenarekin: https://addi.ehu.es/handle/10810/55916 *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak Hau idatzi du JOSE MANUEL LOPEZ (josemanuel.lopez a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (21:21)): > UPV/EHUko Zuzenbide Fakultatearen Hiztegi Juridikoan (Alberdi, Azkarate, > Ezeiza, Imaz, Ordeñana, koordinatzaileak, 2019), hauxe esaten da: > > banatze-eraentza [régimen de separación] ? > Zuz. Zib. Ezkontzaren ondasun-eraentza, zeinaren > arabera ezkontide bakoitzak, ezkondu > aurretik eta ondoren, dituen ondasunen jabetza > zein kudeaketa izango duen. Ik. ezkontza, ezkontza- > kapitulazio, ezkontzaren ondasun-eraentza, > foru-komunikazio, irabazpidezko erkidego, > partaidetza-eraentza. > > > Xabier Aristegieta erabiltzaileak idatzi du: > > Kontua ez da hainbeste "banandu" edo "bereizi" aditzetatik zein > aukeratzea, baizik eta bai "bananTZE" bai "bereizTE" ekintzak direla, ez > egoerak. "Separación de bienes", lehen esan dudan bezala, ez da "el acto de > separar bienes", baizik eta "el estado de separación de los bienes". Oker > banago esadazue mesedez, baina, esate baterako, "rige el régimen de > separación de bienes" esaten bada, ez da esan nahi ezer banandu behar denik > (ekintza), baizik eta ondasun batzuk ezkontide batenak DIRELA eta besteak > beste ezkontidearenak DIRELA. > > Antzeko moduan, "hay división de opiniones" esaten denean, nik behintzat > ulertzen dudana da "las opiniones están divididas". > > Muntazkoa iruditzen zait, zuzenbide kontuetan bereziki, argi bereiztea > ekintzaz ala ekintzaren emaitzaz ari garen. Adibidez, herentziaren > banaketari buruzko arauez ari bagara, gauza argia dirudi herentzia > banatzeaz, herentzia banatzearen ekintzaz, ari garela. > > > > > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 > ira. 21, az. (15:57)): > >> Nire usterako, "banantzea" eta "bereiztea" adieran oso hurbil dauden >> hitzak izan litezke kasu horretan, eta biak iruditzen zaizkit onartzekoak. >> >> Pentsatu, bestela, nola berdin erabiltzen diren, beste testuinguru >> batean, "halako eta halako banandu egin dira", edo "halako eta halako >> bereizi egin dira", bikoteak banantzeaz edo bereizteaz ari garenean. >> Eta, "ondasunak bananduta dauzkate" eta "ondasunak bereizita dauzkate" >> esaldien artean, nik neuk ez dut alderik ikusten. >> Besterik da batetik edo bestetik abiatuta nominalizatu beharra izanik, >> "ondasun-bereizketako erregimena edo araubidea" eta "ondasun-banaketaren >> araubide edo erregimena" aukeran izanda, biak ote diren berdin baliodun. >> Nire ustean, bai, biak dira berdin baliodun. Nahiz eta nominalizazioak >> berez ekarri ulergarritasunaren aldetik urritze bat, zeren berdin eratu >> ahal baitziren "ondasunak bananduta edukitzeko araubidea"...edo besterik >> gabe, ahozko hizketatik gertuago, "ondasunak bananduta" dauzkate.... >> >> >> >> >> * Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Leiren, harriz loreak >> >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2022 ira. 21, az. (14:51)): >> >>> Eskerrik asko erantzuteagatik, Alfontso. >>> >>> Ez zait iruditzen "ondasun-bereizketa" ondorio gisa ulertua denik oro >>> har, eta horren erakusgarri izan liteke Elhuyar Hiztegian bertan >>> "separación de bienes" "ondasun-banantze ondasunen banantze" agertzen dela. >>> >>> Hots, nire ustez okerreko interpretazio bat legoke abiapuntuan, * >>> separación de bienes* "acto de separar bienes" gisa ulertu duena, >>> ulertu beharrean "estado de los bienes que se encuentran separados" edo >>> antzeko zerbait. >>> >>> Eta, batez ere, kontuan izanik euskaraz badaukagula -tasun atzizkia, >>> "-keta"ren balio-bitasun hori (*bereizketa* hitzaren kasu honetan >>> nahiko teorikoa, nire ustez) saihesten duena, ni hori erabiltzearen aldekoa >>> naiz. >>> >>> Eskerrik asko berriz ere, erantzun bakarra zurea izan da-eta. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >>> erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:38)): >>> >>>> Ni ez naiz zuenbidean aditua, baina, ezertarako balio badu: dirudienez, * >>>> régimen de separación de bienes* da termino kanonikoa egoerari >>>> erreferentzia egiteko. Alegia, ?separación de bienes = régimen de >>>> separación de bienes? adierazteko baliatu ohi da (ohikoa da era horretako >>>> sintagmetan gaztelaniaz izena galtzea; adibidez, ?los bienes gananciales = >>>> los gananciales?). >>>> >>>> Euskaraz, ogasun-arloko hiztegietan, * ondasun-bereizketako erregimena* >>>> edo * ondasun-bereizketako araubidea* erabili izan da. >>>> >>>> (Bestalde, egia da * -keta* aurrizkiaren ohiko esanahia ekintza dela, >>>> baina ez bakarra; ondorioa ere adierazten du batzuetan. Adibidez, * >>>> ikerketa* ekintzaren emaitza, ondorioa, * ikerketa* da; hau da, * >>>> ikerketa* zera da, * ikertzea* [ekintza] eta * ikerlana* [ondorioa]. >>>> Edo ?sartu erosketak kutxa horretan? esaten denean, * erosketa* hori >>>> erostearen ondorioa, emaitza, da) >>>> >>>> ------------------------------------------------- >>>> >>>> >>>> >>>> La separación de bienes es un * régimen económico matrimonial que >>>> permite que los patrimonios de cada uno de los cónyuges estén diferenciados >>>> durante el matrimonio*. De este modo, cada cónyuge gestiona y >>>> administra sus bienes y derechos. >>>> >>>> * El régimen de separación de bienes es un régimen económico >>>> matrimonial*. En España existen tres, el régimen de gananciales, el de >>>> participación y uno de los más utilizados, el de separación de bienes. >>>> >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>>> (2022 ira. 21, az. (11:24)): >>>> >>>>> Kaixo, lagunok. >>>>> >>>>> Euskalterm-en begiratu dut * separación de bienes*, baina, nire >>>>> harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer gertatzen zaio bolada >>>>> honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez idazten dudanean halakorik ez >>>>> identifikatzeko?). >>>>> >>>>> Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo "ondasun-banaketa" >>>>> aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai >>>>> banantzea bai banaketa, ekintza batzuk dira. Baina "separación de bienes", >>>>> ulertzen dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen >>>>> ondasunek bereizita irautearen egoera. >>>>> >>>>> Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en ildokoren bat >>>>> bururatzen zait, askatua egotearen egoera "askatasuna" den bezalaxe. >>>>> >>>>> Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du * bereiztasun* ez, baizik >>>>> eta * berezitasun* erabiltzea... baina, noski, horretaz bestelako >>>>> esanahi bati buruz ari gara hemen. >>>>> >>>>> Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"? >>>>> >>>>> Esker mila aldez aurretik. >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> >>>> * Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> >>>> * Hizkuntza eta Teknologia* >>>> >>>> >>>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>>> >>>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>>> >>>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>>> >>>> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA >>>> DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. >>>> DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA >>>> >>>> >>>> >>> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu Sep 22 16:24:38 2022 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 22 Sep 2022 16:24:38 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABZeinu-hizkuntzako_interpreteak=C2=BB_sol?= =?utf-8?q?asaldia?= Message-ID: <1888254C-288D-464B-AFD7-2116C0C23CE5@eizie.eus> Aurten, Itzulpengintzaren Nazioarteko Eguna ospatzeko, «Zeinu-hizkuntzako interpreteak» solasaldia antolatu dugu. Irailaren 29an egingo dugu, 18:00etatik 19:30era, Tabakalerako Kutxa Kultur Plazan (Donostia). Parte-hartzaileak (ESHIE-ZHIE elkartea): Azalia Gomez Villafañez, Ainitze Laskurain Goirizelaia eta Oihana Munduate Iguaran. Streaming bidez ere jarraitu ahal izango da. EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Sep 22 19:28:22 2022 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 22 Sep 2022 19:28:22 +0200 Subject: [itzul] kausa Message-ID: Manu Lopez Gasenik aipatu duen zuzenbideko hiztegiari gainbegiratu bat egin diot (EHUko Zuzenbide Fakultatearen Hiztegi Juridikoa, 2022), eta beste noizbait ere aipatu izan dudan gai bat hona ekartzeko tentazioa sentitu dut, eta nire arrazoibidearen ondorioa aipatuko dut lehenik, atera daitezkeen ondorioen artean txikiena, hori onartuta beste ondorio handixeago batzuk aipatzeko bidea irekiko dudalakoan: *kausa *hitza (edo termino ere izan daitekeena batzuetan) baztertuta samar daukagu euskarazko hizkera juridikoan. Honek abiarazi du nire gogoeta: EHUko Zuzenbide Fakultatearen Hiztegi Juridikoa: *arrazoi *[causa] ? Zuz. T. Zerbaiten arrazoi edo jatorria. Sin. kari. Ez dago, ordea, hiztegi horretan, *kausa *sarrera, bera hutsik. Bai, ordea, hitz elkarketa bateko osagai moduan: * jaraunsgabetze kausa*, seniparte, senipartedun. *jaraunsgabetze-arrazoi *[causa de desheredación] ? Zuz. Zib. Ik. jaraunsgabetze-kausa Eta sinonimotzat jotzen ditu *jaraunsgabetze kausa *eta *jaraunsgabetze arrazoi.* Hiztegi arruntetan, RAErenean eta Euskaltzaindiaren hiztegian: Ezin uka sinonimoak izan daitezkeela kasurik gehienetan, RAEn: *razón* 4. f. Argumento o demostración que se aduce en apoyo de algo. 5. f. motivo (? causa). 7. f. Justicia, rectitud en las operaciones, o derecho para ejecutarlas. *causa*: 1. f. Aquello que se considera como fundamento u origen de algo. 2. f. Motivo o razón para obrar. 6. Der. En los negocios jurídicos, razón objetiva determinante de las obligaciones que se asumen en ellos y que condiciona su validez. Esan liteke, *razón *sarrerako 5. adiera eta *causa *sarrerako 1. adiera bat datozela, eta *razón *sarrerako 5. adiera eta *causa *sarrerako 2. adiera, orobat. Euskaltzaindiaren Hiztegian: arrazoi *1* iz. Zerbaiten zergatia azaltzen duen edo zerbait bidezko egiten duen gauza. Ik. *zergatiko *. *Bere jokaeraren arrazoiak ezagutzeko. Euskaltzaindiak hori gomendatzeko dituen arrazoiak. Erabakiaren arrazoiak emateko. Arrazoi gabe zigortuak. Baina asmazio hori ez zen arrazoi gabekoa. Hizkuntza bi horiek bereizten eginahalak egin zituen; zuzen eta arrazoiz, nik uste. Jaun mera bera, harritua zegoen, arrazoirekin*. *2* iz. Zerbait frogatzeko argudioa. *Arrazoi berririk azaltzen ez den bitartean. Egia hau anitz arrazoiz froga daiteke*. *Gortea jaikiz gero, bilauaren arrazoiak* (esr. zah.). *3* iz. Adimena, arrazoimena. *Arrazoiak izan behar duela gizonaren gidari. Arrazoiaz baliatuz. Arrazoiaren legea. Pentsa daiteke gaurko egunez ezin dezakegula bestetan adinako sinesterik izan arrazoi hutsaren eta arrazoibide soilen indarrean. ?Zer da horditzea? ?Arrazoia galtzerainokoan edatea*. kausa *1* iz. *Batez ere* *Ipar.* Zergatikoa, zioa, arrazoia. *Haren heriotzaren kausa*. *2* iz. *Fil.* Zerbaitek bere izatea zor dion printzipioa; ondorio bat eragiten duen gertaera edo ekintza; gertaera edo ekintza batez mintzatuz, hura eragiten duen gertaera edo ekintza. *Munduak lehen kausa bat galdegiten du, eragile bat eskatzen du. Kausa lehena. Kausa hurkoak ezin du inola ere kausa azkenaren tokia bete. Kausen eta ondorioen arteko lotura. Hipotesi erakargarria izanagatik, bi fenomenoak denboran bat etortzea ez da aski kausa-efektu erlazioa frogatutzat emateko*. Hemen ere, esan liteke arrazoi sarrerako 1. adiera eta kausa sarrerako 1. adiera bat datozela, sinonimo erabatekotzat jotzen direla. RAEk, bestalde, adiera hau bereizten du causa sarreran. *causa*: 1. f. Aquello que se considera como fundamento u origen de algo. Eta pareka liteke Euskaltzaindiaren hiztegiak kausari ematen dion bigarren adierarekin, nahiz eta Filosofiaren erabil eremuaren marka duen: *kausa*: iz. *Fil. *Zerbaitek bere izatea zor dion printzipioa; ondorio bat eragiten duen gertaera edo ekintza; gertaera edo ekintza batez mintzatuz, hura eragiten duen gertaera edo ekintza. *Munduak lehen kausa bat galdegiten du, eragile bat eskatzen du. Kausa lehena. Kausa hurkoak ezin du inola ere kausa azkenaren tokia bete. Kausen eta ondorioen arteko lotura. Hipotesi erakargarria izanagatik, bi fenomenoak denboran bat etortzea ez da aski kausa-efektu erlazioa frogatutzat emateko*. Adiera horren gainean dut kezka, zergatik ote daraman Euskaltzaindiaren hiztegian Filosofia erabil-eremuaren marka, RAEn adiera horri berorri eransten ez zaiona. Hain zuzen, uste dut zuzenbideko termino askotan hori dela dagokion adiera, eta nahastu egiten dugula beste gainerako adierekin, gaztelaniaz baino maizago eta sistematikotasun gutxiagorekin, eta hori litzateke, nire ustean, gogoetatxo honen ondorio handixeagoa, "kausa" dagokion lekuan, "arrazoi" ematen dugula sarri euskarazko adminsitrazio- eta zuzenbide-testu askotan. Esaterako, Euskaltermen: extinción del contrato de trabajo por causas objetivas (Zuzenbidea - Zuzenbide prozesala - Lan-arloko zuzenbide prozesala) - eu arrazoi objektiboengatik lan-kontratua azkentze (4) - arrazoi objektiboengatik lan-kontratua amaitze (3) Nire ustean, "kausa objektiboengatik lan-kontratua amaitze edo azkentze", litzateke egokiagoa, bai Euskaltzaindiaren Hiztegian *kausa *sarrerari (filosofia erabil-eremuaren markarekin, ene ustean desegokiro) , bai RAEn *causa *sarrerari ematen zaien adiera horren arabera. Beraz, ondorio xumea: arrazoi, zergatiko, kari eta abarren ondoan badugu *kausa *ere, izen moduan bera bakarrik ez ezik, esapideetan ere bai(...dela kausa"), zuzenbidean ere baliatu daitekeena. Eta bigarren ondorio, handixeagoa: RAEk causari eta EHk kausari ematen dioten adiera bat bazter uzten dugu zuzenbidean, nire ustean espezifikoa dena, lehen aipatutako l*an-kontratua azkentzeko kausa *terminoan zuzenago izan daitekeena... (eta berdin "kontratua desegiteko kausa" eta gisako terminoetan...). *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Sep 22 22:20:34 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 22 Sep 2022 22:20:34 +0200 Subject: [itzul] kausa In-Reply-To: References: Message-ID: Ados zurekin, Oskar. Xabier Aristegieta oskar arana erabiltzaileak hau idatzi du (2022 ira. 22, og. (19:29)): > Manu Lopez Gasenik aipatu duen zuzenbideko hiztegiari gainbegiratu bat > egin diot (EHUko Zuzenbide Fakultatearen Hiztegi Juridikoa, 2022), eta > beste noizbait ere aipatu izan dudan gai bat hona ekartzeko tentazioa > sentitu dut, eta nire arrazoibidearen ondorioa aipatuko dut lehenik, atera > daitezkeen ondorioen artean txikiena, hori onartuta beste ondorio > handixeago batzuk aipatzeko bidea irekiko dudalakoan: *kausa *hitza (edo > termino ere izan daitekeena batzuetan) baztertuta samar daukagu euskarazko > hizkera juridikoan. > > Honek abiarazi du nire gogoeta: > > EHUko Zuzenbide Fakultatearen Hiztegi Juridikoa: > *arrazoi *[causa] ? Zuz. T. Zerbaiten arrazoi edo jatorria. Sin. kari. > > Ez dago, ordea, hiztegi horretan, *kausa *sarrera, bera hutsik. > Bai, ordea, hitz elkarketa bateko osagai moduan: > * jaraunsgabetze kausa*, seniparte, senipartedun. *jaraunsgabetze-arrazoi > *[causa de desheredación] ? Zuz. Zib. Ik. jaraunsgabetze-kausa > Eta sinonimotzat jotzen ditu *jaraunsgabetze kausa *eta *jaraunsgabetze > arrazoi.* > > > Hiztegi arruntetan, RAErenean eta Euskaltzaindiaren hiztegian: > > Ezin uka sinonimoak izan daitezkeela kasurik gehienetan, > RAEn: > > *razón* > > 4. f. Argumento o demostración que se aduce en apoyo de algo. > > 5. f. motivo (? causa). > > 7. f. Justicia, rectitud en las operaciones, o derecho para ejecutarlas. > > *causa*: > > 1. f. Aquello que se considera como fundamento u origen de algo. > > 2. f. Motivo o razón para obrar. > > 6. Der. En los negocios jurídicos, razón objetiva determinante de las > obligaciones que se asumen en ellos y que condiciona su validez. > > > Esan liteke, *razón *sarrerako 5. adiera eta *causa *sarrerako 1. adiera > bat datozela, eta *razón *sarrerako 5. adiera eta *causa *sarrerako 2. > adiera, orobat. > > Euskaltzaindiaren Hiztegian: > arrazoi > > *1* iz. Zerbaiten zergatia azaltzen duen edo zerbait bidezko egiten duen > gauza. Ik. *zergatiko > *. > *Bere jokaeraren arrazoiak ezagutzeko. Euskaltzaindiak hori gomendatzeko > dituen arrazoiak. Erabakiaren arrazoiak emateko. Arrazoi gabe zigortuak. > Baina asmazio hori ez zen arrazoi gabekoa. Hizkuntza bi horiek bereizten > eginahalak egin zituen; zuzen eta arrazoiz, nik uste. Jaun mera bera, > harritua zegoen, arrazoirekin*. > > *2* iz. Zerbait frogatzeko argudioa. *Arrazoi berririk azaltzen ez den > bitartean. Egia hau anitz arrazoiz froga daiteke*. *Gortea jaikiz gero, > bilauaren arrazoiak* (esr. zah.). > > *3* iz. Adimena, arrazoimena. *Arrazoiak izan behar duela gizonaren > gidari. Arrazoiaz baliatuz. Arrazoiaren legea. Pentsa daiteke gaurko egunez > ezin dezakegula bestetan adinako sinesterik izan arrazoi hutsaren eta > arrazoibide soilen indarrean. ?Zer da horditzea? ?Arrazoia galtzerainokoan > edatea*. > kausa > > *1* iz. *Batez ere* *Ipar.* Zergatikoa, zioa, arrazoia. *Haren > heriotzaren kausa*. > > *2* iz. *Fil.* Zerbaitek bere izatea zor dion printzipioa; ondorio bat > eragiten duen gertaera edo ekintza; gertaera edo ekintza batez mintzatuz, > hura eragiten duen gertaera edo ekintza. *Munduak lehen kausa bat > galdegiten du, eragile bat eskatzen du. Kausa lehena. Kausa hurkoak ezin du > inola ere kausa azkenaren tokia bete. Kausen eta ondorioen arteko lotura. > Hipotesi erakargarria izanagatik, bi fenomenoak denboran bat etortzea ez da > aski kausa-efektu erlazioa frogatutzat emateko*. > > Hemen ere, esan liteke arrazoi sarrerako 1. adiera eta kausa sarrerako 1. > adiera bat datozela, sinonimo erabatekotzat jotzen direla. > > > RAEk, bestalde, adiera hau bereizten du causa sarreran. > > *causa*: > > 1. f. Aquello que se considera como fundamento u origen de algo. > > Eta pareka liteke Euskaltzaindiaren hiztegiak kausari ematen dion bigarren > adierarekin, nahiz eta Filosofiaren erabil eremuaren marka duen: > > *kausa*: > > iz. *Fil. *Zerbaitek bere izatea zor dion printzipioa; ondorio bat > eragiten duen gertaera edo ekintza; gertaera edo ekintza batez mintzatuz, > hura eragiten duen gertaera edo ekintza. *Munduak lehen kausa bat > galdegiten du, eragile bat eskatzen du. Kausa lehena. Kausa hurkoak ezin du > inola ere kausa azkenaren tokia bete. Kausen eta ondorioen arteko lotura. > Hipotesi erakargarria izanagatik, bi fenomenoak denboran bat etortzea ez da > aski kausa-efektu erlazioa frogatutzat emateko*. > > > Adiera horren gainean dut kezka, zergatik ote daraman Euskaltzaindiaren > hiztegian Filosofia erabil-eremuaren marka, RAEn adiera horri berorri > eransten ez zaiona. Hain zuzen, uste dut zuzenbideko termino askotan hori > dela dagokion adiera, eta nahastu egiten dugula beste gainerako adierekin, > gaztelaniaz baino maizago eta sistematikotasun gutxiagorekin, eta hori > litzateke, nire ustean, gogoetatxo honen ondorio handixeagoa, "kausa" > dagokion lekuan, "arrazoi" ematen dugula sarri euskarazko adminsitrazio- > eta zuzenbide-testu askotan. > > > Esaterako, Euskaltermen: > > > extinción del contrato de trabajo por causas objetivas (Zuzenbidea - > Zuzenbide prozesala - Lan-arloko zuzenbide prozesala) > > - eu arrazoi objektiboengatik lan-kontratua azkentze (4) > - arrazoi objektiboengatik lan-kontratua amaitze (3) > > > Nire ustean, "kausa objektiboengatik lan-kontratua amaitze edo azkentze", > litzateke egokiagoa, bai Euskaltzaindiaren Hiztegian *kausa *sarrerari > (filosofia erabil-eremuaren markarekin, ene ustean desegokiro) , bai RAEn *causa > *sarrerari ematen zaien adiera horren arabera. > > Beraz, ondorio xumea: arrazoi, zergatiko, kari eta abarren ondoan badugu *kausa > *ere, izen moduan bera bakarrik ez ezik, esapideetan ere bai(...dela > kausa"), zuzenbidean ere baliatu daitekeena. Eta bigarren ondorio, > handixeagoa: RAEk causari eta EHk kausari ematen dioten adiera bat bazter > uzten dugu zuzenbidean, nire ustean espezifikoa dena, lehen aipatutako l*an-kontratua > azkentzeko kausa *terminoan zuzenago izan daitekeena... (eta berdin > "kontratua desegiteko kausa" eta gisako terminoetan...). > > > > > > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Leiren, harriz loreak > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Sep 23 09:41:47 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 23 Sep 2022 09:41:47 +0200 Subject: [itzul] kausa In-Reply-To: References: Message-ID: Ados zure "kausarekin", Oscar, hain zehatz azaldu duzuna. Kausak/arrazoiak... hizkera juridikoan zeinek bere lekua baduelakoan. Terminologiaren Pandoraren kutxatxo bat ireki ez ote duzun :) Iñaki Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022 ira. 22, og. (22:20)): > Ados zurekin, Oskar. > > Xabier Aristegieta > > oskar arana erabiltzaileak hau idatzi du (2022 > ira. 22, og. (19:29)): > >> Manu Lopez Gasenik aipatu duen zuzenbideko hiztegiari gainbegiratu bat >> egin diot (EHUko Zuzenbide Fakultatearen Hiztegi Juridikoa, 2022), eta >> beste noizbait ere aipatu izan dudan gai bat hona ekartzeko tentazioa >> sentitu dut, eta nire arrazoibidearen ondorioa aipatuko dut lehenik, atera >> daitezkeen ondorioen artean txikiena, hori onartuta beste ondorio >> handixeago batzuk aipatzeko bidea irekiko dudalakoan: *kausa *hitza (edo >> termino ere izan daitekeena batzuetan) baztertuta samar daukagu euskarazko >> hizkera juridikoan. >> >> Honek abiarazi du nire gogoeta: >> >> EHUko Zuzenbide Fakultatearen Hiztegi Juridikoa: >> *arrazoi *[causa] ? Zuz. T. Zerbaiten arrazoi edo jatorria. Sin. >> kari. >> >> Ez dago, ordea, hiztegi horretan, *kausa *sarrera, bera hutsik. >> Bai, ordea, hitz elkarketa bateko osagai moduan: >> * jaraunsgabetze kausa*, seniparte, senipartedun. *jaraunsgabetze-arrazoi >> *[causa de desheredación] ? Zuz. Zib. Ik. jaraunsgabetze-kausa >> Eta sinonimotzat jotzen ditu *jaraunsgabetze kausa *eta *jaraunsgabetze >> arrazoi.* >> >> >> Hiztegi arruntetan, RAErenean eta Euskaltzaindiaren hiztegian: >> >> Ezin uka sinonimoak izan daitezkeela kasurik gehienetan, >> RAEn: >> >> *razón* >> >> 4. f. Argumento o demostración que se aduce en apoyo de algo. >> >> 5. f. motivo (? causa). >> >> 7. f. Justicia, rectitud en las operaciones, o derecho para ejecutarlas. >> >> *causa*: >> >> 1. f. Aquello que se considera como fundamento u origen de algo. >> >> 2. f. Motivo o razón para obrar. >> >> 6. Der. En los negocios jurídicos, razón objetiva determinante de las >> obligaciones que se asumen en ellos y que condiciona su validez. >> >> >> Esan liteke, *razón *sarrerako 5. adiera eta *causa *sarrerako 1. adiera >> bat datozela, eta *razón *sarrerako 5. adiera eta *causa *sarrerako 2. >> adiera, orobat. >> >> Euskaltzaindiaren Hiztegian: >> arrazoi >> >> *1* iz. Zerbaiten zergatia azaltzen duen edo zerbait bidezko egiten duen >> gauza. Ik. *zergatiko >> *. >> *Bere jokaeraren arrazoiak ezagutzeko. Euskaltzaindiak hori gomendatzeko >> dituen arrazoiak. Erabakiaren arrazoiak emateko. Arrazoi gabe zigortuak. >> Baina asmazio hori ez zen arrazoi gabekoa. Hizkuntza bi horiek bereizten >> eginahalak egin zituen; zuzen eta arrazoiz, nik uste. Jaun mera bera, >> harritua zegoen, arrazoirekin*. >> >> *2* iz. Zerbait frogatzeko argudioa. *Arrazoi berririk azaltzen ez den >> bitartean. Egia hau anitz arrazoiz froga daiteke*. *Gortea jaikiz gero, >> bilauaren arrazoiak* (esr. zah.). >> >> *3* iz. Adimena, arrazoimena. *Arrazoiak izan behar duela gizonaren >> gidari. Arrazoiaz baliatuz. Arrazoiaren legea. Pentsa daiteke gaurko egunez >> ezin dezakegula bestetan adinako sinesterik izan arrazoi hutsaren eta >> arrazoibide soilen indarrean. ?Zer da horditzea? ?Arrazoia galtzerainokoan >> edatea*. >> kausa >> >> *1* iz. *Batez ere* *Ipar.* Zergatikoa, zioa, arrazoia. *Haren >> heriotzaren kausa*. >> >> *2* iz. *Fil.* Zerbaitek bere izatea zor dion printzipioa; ondorio bat >> eragiten duen gertaera edo ekintza; gertaera edo ekintza batez mintzatuz, >> hura eragiten duen gertaera edo ekintza. *Munduak lehen kausa bat >> galdegiten du, eragile bat eskatzen du. Kausa lehena. Kausa hurkoak ezin du >> inola ere kausa azkenaren tokia bete. Kausen eta ondorioen arteko lotura. >> Hipotesi erakargarria izanagatik, bi fenomenoak denboran bat etortzea ez da >> aski kausa-efektu erlazioa frogatutzat emateko*. >> >> Hemen ere, esan liteke arrazoi sarrerako 1. adiera eta kausa sarrerako 1. >> adiera bat datozela, sinonimo erabatekotzat jotzen direla. >> >> >> RAEk, bestalde, adiera hau bereizten du causa sarreran. >> >> *causa*: >> >> 1. f. Aquello que se considera como fundamento u origen de algo. >> >> Eta pareka liteke Euskaltzaindiaren hiztegiak kausari ematen dion >> bigarren adierarekin, nahiz eta Filosofiaren erabil eremuaren marka duen: >> >> *kausa*: >> >> iz. *Fil. *Zerbaitek bere izatea zor dion printzipioa; ondorio bat >> eragiten duen gertaera edo ekintza; gertaera edo ekintza batez mintzatuz, >> hura eragiten duen gertaera edo ekintza. *Munduak lehen kausa bat >> galdegiten du, eragile bat eskatzen du. Kausa lehena. Kausa hurkoak ezin du >> inola ere kausa azkenaren tokia bete. Kausen eta ondorioen arteko lotura. >> Hipotesi erakargarria izanagatik, bi fenomenoak denboran bat etortzea ez da >> aski kausa-efektu erlazioa frogatutzat emateko*. >> >> >> Adiera horren gainean dut kezka, zergatik ote daraman Euskaltzaindiaren >> hiztegian Filosofia erabil-eremuaren marka, RAEn adiera horri berorri >> eransten ez zaiona. Hain zuzen, uste dut zuzenbideko termino askotan hori >> dela dagokion adiera, eta nahastu egiten dugula beste gainerako adierekin, >> gaztelaniaz baino maizago eta sistematikotasun gutxiagorekin, eta hori >> litzateke, nire ustean, gogoetatxo honen ondorio handixeagoa, "kausa" >> dagokion lekuan, "arrazoi" ematen dugula sarri euskarazko adminsitrazio- >> eta zuzenbide-testu askotan. >> >> >> Esaterako, Euskaltermen: >> >> >> extinción del contrato de trabajo por causas objetivas (Zuzenbidea - >> Zuzenbide prozesala - Lan-arloko zuzenbide prozesala) >> >> - eu arrazoi objektiboengatik lan-kontratua azkentze (4) >> - arrazoi objektiboengatik lan-kontratua amaitze (3) >> >> >> Nire ustean, "kausa objektiboengatik lan-kontratua amaitze edo azkentze", >> litzateke egokiagoa, bai Euskaltzaindiaren Hiztegian *kausa *sarrerari >> (filosofia erabil-eremuaren markarekin, ene ustean desegokiro) , bai RAEn *causa >> *sarrerari ematen zaien adiera horren arabera. >> >> Beraz, ondorio xumea: arrazoi, zergatiko, kari eta abarren ondoan badugu *kausa >> *ere, izen moduan bera bakarrik ez ezik, esapideetan ere bai(...dela >> kausa"), zuzenbidean ere baliatu daitekeena. Eta bigarren ondorio, >> handixeagoa: RAEk causari eta EHk kausari ematen dioten adiera bat bazter >> uzten dugu zuzenbidean, nire ustean espezifikoa dena, lehen aipatutako l*an-kontratua >> azkentzeko kausa *terminoan zuzenago izan daitekeena... (eta berdin >> "kontratua desegiteko kausa" eta gisako terminoetan...). >> >> >> >> >> >> >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Leiren, harriz loreak >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Sun Sep 25 10:24:09 2022 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Sun, 25 Sep 2022 10:24:09 +0200 Subject: [itzul] 2022ko lehen seihilekoko EAEko legeen memoria OpenDatan (EJ) In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Nola egin daiteke deskarga? Estekan sakatuta, zabaldu egiten zait fitxategia, ez deskargatu... Nuria Hau idatzi du Amorrortu Amarica, Alberto (a-amorrortu a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (08:28)): > 2022ko lehen seihilekoko EAEko legeen memoria Sarean, OpenDatan: > > > > https://www.opendata.euskadi.eus/katalogoa/-/itzulpen-memoria-legeak-2022/ > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Mon Sep 26 09:53:02 2022 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Mon, 26 Sep 2022 07:53:02 +0000 Subject: [itzul] 2022ko lehen seihilekoko EAEko legeen memoria OpenDatan (EJ) In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Memoria hori aise jaitsi dezakezu zure ordenagailura, itzulpen-lanetan erabiltzeko. Horretarako, klikatu estekaren gainean eskuineko botoiarekin, eta gorde zure ordenagailuan. TMX fitxategia maneiatzeko, itzulpen-memoriekin lan egiten duen programaren bat izan behar duzu instalatuta, hala nola Wordfast, Trados, Transit edo Dèja-vu. Hemendik: Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala Bidaltze-data: 2022(e)ko irailaren 25(a), igandea 10:24 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] 2022ko lehen seihilekoko EAEko legeen memoria OpenDatan (EJ) Egun on. Nola egin daiteke deskarga? Estekan sakatuta, zabaldu egiten zait fitxategia, ez deskargatu... Nuria Hau idatzi du Amorrortu Amarica, Alberto (a-amorrortu a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (08:28)): 2022ko lehen seihilekoko EAEko legeen memoria Sarean, OpenDatan: https://www.opendata.euskadi.eus/katalogoa/-/itzulpen-memoria-legeak-2022/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Mon Sep 26 11:22:51 2022 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Mon, 26 Sep 2022 11:22:51 +0200 Subject: [itzul] 2022ko lehen seihilekoko EAEko legeen memoria OpenDatan (EJ) In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Nuria Hau idatzi du Amorrortu Amarica, Alberto (a-amorrortu a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 26, al. (09:53)): > Kaixo. > > > > Memoria hori aise jaitsi dezakezu zure ordenagailura, itzulpen-lanetan > erabiltzeko. > > > > Horretarako, klikatu estekaren gainean eskuineko botoiarekin, eta gorde > zure ordenagailuan. > > > > TMX fitxategia maneiatzeko, itzulpen-memoriekin lan egiten duen > programaren bat izan behar duzu instalatuta, hala nola Wordfast, Trados, > Transit edo Dèja-vu. > > > > *Hemendik:* Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > *Bidaltze-data:* 2022(e)ko irailaren 25(a), igandea 10:24 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] 2022ko lehen seihilekoko EAEko legeen memoria > OpenDatan (EJ) > > > > Egun on. > > Nola egin daiteke deskarga? Estekan sakatuta, zabaldu egiten zait > fitxategia, ez deskargatu... > > Nuria > > > > > > Hau idatzi du Amorrortu Amarica, Alberto (a-amorrortu a bildua ivap.eus) > erabiltzaileak (2022 ira. 20, ar. (08:28)): > > 2022ko lehen seihilekoko EAEko legeen memoria Sarean, OpenDatan: > > > > https://www.opendata.euskadi.eus/katalogoa/-/itzulpen-memoria-legeak-2022/ > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Tue Sep 27 16:31:32 2022 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 27 Sep 2022 16:31:32 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABHau=2C_hori_eta_hura=2E_Noiz_erabili_bak?= =?utf-8?q?oitza=3F_Erakusleen_euskarazko_sistema=C2=BB_=28online?= =?utf-8?q?=29_-_Izen_ematea=2C_zabalik?= In-Reply-To: <0CA188E4-E783-4940-A80B-3612F779BDB1@eizie.eus> References: <0CA188E4-E783-4940-A80B-3612F779BDB1@eizie.eus> Message-ID: Arratsalde on, Mila. Esteka bat bidaliko duzue, ezta? (Horretan ibili zarete, beharbada...) iratxe oi Hau idatzi du EIZIE Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 8, og. (09:22)): > *Helburua: *Hizkuntza bakoitzak bere erakusle-sistema du, eta sistema > horiek, elkarren artean antzekotasunak badituzte ere, ez dira normalean > guztiz bat etortzen. Itzultzaileok, beraz, kontuz ibili behar dugu sorburu- > eta helmuga-hizkuntzen erakusle-sistemak ez nahasteko. > Ikastarotxo honetan, euskarazko sistemaren berezitasunak landuko ditugu. > Izan ere, euskarazko testuetan, oso ohikoak dira erderen sistemen > interferentziak. > > *Irakaslea:* Amaia Lasheras > > > *Noiz:* 2022ko irailaren 27a > *Non:* Zoom plataforma > > *Ordutegia:* 16:30 ? 18:30 > > *Prezioa:* > > - EIZIEko bazkideak: doan (baina izena eman behar da) > - Bazkide ez direnak: 30 euro > > *Izena emateko azken eguna:* 2022ko irailaren 15a > > Eman izena hemen > > . > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu Sep 29 19:33:41 2022 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 29 Sep 2022 19:33:41 +0200 Subject: [itzul] Artikulu interesgarri bat Berrian, Jimu Iturralderena Message-ID: Gure literatur itzulpenaren gaineko gogoeta bat Berrian. Interesgarria iruditu zait zabalkundea ematea foro honetan. https://www.berria.eus/paperekoa/1888/029/001/2022-09-29/zortzimilakoak-eta-euskal-literatura.htm *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Sep 30 11:26:03 2022 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Fri, 30 Sep 2022 11:26:03 +0200 Subject: [itzul] Herriko irteera (sarrera), Herriaren irteera (sarrera), Herri-irteera(-sarrera)??? Message-ID: <9f3b8ff4-3c7a-9eaa-9d7e-22b60babac43@vitoria-gasteiz.org>     Egun on lagunok....     Hiru molde horietatik ikusi izan dugu han-hemen, etxe barruan (Gasteizko Udala) eta hortik kanpo ere bai. Agian hirugarrenetik (herri-irteera, herri-sarrera) dezente gutxiago.      Zuek, hiruetako baten (edo laugarren baten) alde?   Edo aurka?   Argudiorik bai hautu horren alde?      Mila esker aldez aurretik.                        Mario Unamuno. Gasteizko Udala Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Sep 30 12:13:48 2022 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 30 Sep 2022 10:13:48 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Herriko irteera (sarrera), Herriaren irteera (sarrera), Herri-irteera(-sarrera)??? In-Reply-To: <9f3b8ff4-3c7a-9eaa-9d7e-22b60babac43@vitoria-gasteiz.org> References: <9f3b8ff4-3c7a-9eaa-9d7e-22b60babac43@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: [EITB] Nik "herriko sarrera" erabiliko nuke, baina tradizioan, biak ageri dira: herriko sarrera eta herriaren sarrera. Horretan ez dago zalantzarik, Iparraldeko "sargia" ere (Orotarikoan: "sargu"), molde bietan aurki baitezakegu. Bietatik, nahi duzu(e)na erabili. Hirugarrena arraro egiten zait. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Sep 30 13:54:01 2022 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 30 Sep 2022 13:54:01 +0200 Subject: [itzul] Herriko irteera (sarrera), Herriaren irteera (sarrera), Herri-irteera(-sarrera)??? In-Reply-To: <9f3b8ff4-3c7a-9eaa-9d7e-22b60babac43@vitoria-gasteiz.org> References: <9f3b8ff4-3c7a-9eaa-9d7e-22b60babac43@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: "Herri-irteera" ez nuke jarriko, horko "herri-" horrek gehienbat nolakotasuna adierazten duelako, herri zehatz baten erreferentzia baino. Berez, bai "herriko" bai "herriaren" erabil zenitzake nire ustez. Kasu zehatz honetan, baina, kontuan harturik "herri" hitzaren esanahi-bitasuna (tokia nahiz subjektu politikoa), egokiagoa iruditzen zait "herriko irteera", "herriaren irteera" ez nahas-nahasgarri, baina bai beste ideia baten iradokigarri suerta daitekeelakoan. Asteburu on! Xabier Aristegieta Hau idatzi du Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 30, or. (11:26)): > > > Egun on lagunok.... > > Hiru molde horietatik ikusi izan dugu han-hemen, etxe barruan > (Gasteizko Udala) eta hortik kanpo ere bai. Agian hirugarrenetik > (herri-irteera, herri-sarrera) dezente gutxiago. > > Zuek, hiruetako baten (edo laugarren baten) alde? Edo aurka? > Argudiorik bai hautu horren alde? > > > Mila esker aldez aurretik. > > Mario Unamuno. Gasteizko Udala > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Sep 30 13:57:11 2022 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 30 Sep 2022 13:57:11 +0200 Subject: [itzul] Herriko irteera (sarrera), Herriaren irteera (sarrera), Herri-irteera(-sarrera)??? In-Reply-To: <9f3b8ff4-3c7a-9eaa-9d7e-22b60babac43@vitoria-gasteiz.org> References: <9f3b8ff4-3c7a-9eaa-9d7e-22b60babac43@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Arratsalde on, Beste datu estatistikorik gabe eta corpusetan begiratu gabe, nik gogoeta hau egiten dut: Herria izenak baditu hainbat adiera eta, horien artean, subjektu soziala izatea, hala biztanlegune baten adierazpena nola gizarte bateko jendearen gehiengoa edo gizatalde nazionala. Horretatik urruntzeko eta lokatiboa nabarmentzeko *-ko* erabiliko nuke. Mapa orokorretan, ez nuke erreparorik "herri-irteerak" edo "herri-sarrerak" erabiltzeko, adibidez, legendetan, baina kasu zehatzetan, banaka harturik eta tokian bertan parean dugun kaleko seinalean jartzeko, "herriko sarrera" edo "herriko irteera" erabiliko nuke. Goraintzi Iñaki Lopez de Luzuriaga Hau idatzi du Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2022 ira. 30, or. (11:26)): > > > Egun on lagunok.... > > Hiru molde horietatik ikusi izan dugu han-hemen, etxe barruan > (Gasteizko Udala) eta hortik kanpo ere bai. Agian hirugarrenetik > (herri-irteera, herri-sarrera) dezente gutxiago. > > Zuek, hiruetako baten (edo laugarren baten) alde? Edo aurka? > Argudiorik bai hautu horren alde? > > > Mila esker aldez aurretik. > > Mario Unamuno. Gasteizko Udala > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Sep 30 13:59:43 2022 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Fri, 30 Sep 2022 13:59:43 +0200 Subject: [itzul] Herriko irteera (sarrera), Herriaren irteera (sarrera), Herri-irteera(-sarrera)??? In-Reply-To: References: <9f3b8ff4-3c7a-9eaa-9d7e-22b60babac43@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <3ea9419a-6d78-1de7-3e37-ee75691fb89b@vitoria-gasteiz.org>    Eskerrik asko Asier, Xabier....     Alabaina, ni neu nahastu naiz xehetasun jakin batean egiterakoan: ez dugu "herri" hitza hizpide, "hiri" baizik.     Ez dakit zenbateraino alda daitekeen kasuistika, baina egia da, Xabierrek dioen bidetik, "herri" hitzak baduela subjektu politikoari loturiko beste esangura   hori... El 30/09/2022 a las 13:54, Xabier Aristegieta escribió: > "Herri-irteera" ez nuke jarriko, horko "herri-" horrek gehienbat > nolakotasuna adierazten duelako, herri zehatz baten erreferentzia baino. > > Berez, bai "herriko" bai "herriaren" erabil zenitzake nire ustez. > > Kasu zehatz honetan, baina, kontuan harturik "herri" hitzaren > esanahi-bitasuna (tokia nahiz subjektu politikoa), egokiagoa iruditzen > zait "herriko irteera", "herriaren irteera" ez nahas-nahasgarri, baina > bai beste ideia baten iradokigarri suerta daitekeelakoan. > > Asteburu on! > > Xabier Aristegieta > > > Hau idatzi du Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com > ) erabiltzaileak (2022 ira. 30, or. (11:26)): > > > >     Egun on lagunok.... > >     Hiru molde horietatik ikusi izan dugu han-hemen, etxe barruan > (Gasteizko Udala) eta hortik kanpo ere bai. Agian hirugarrenetik > (herri-irteera, herri-sarrera) dezente gutxiago. > >      Zuek, hiruetako baten (edo laugarren baten) alde? Edo > aurka?   Argudiorik bai hautu horren alde? > > >      Mila esker aldez aurretik. > >                        Mario Unamuno. Gasteizko Udala > > Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > | > www.vitoria-gasteiz.org > Logotipo Green Capital > ------------------------------------------------------------------------ > > > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio > osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste > inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu > nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > > > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la > documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al > destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le > solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a > terceros, procediendo a su destrucción. > > > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender > and do not pass its content to another person, and please be sure > you destroy it. > > Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: