From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Apr 3 11:52:10 2023 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?UTF-8?Q?Pa=C3=BAl_Picado?=) Date: Mon, 3 Apr 2023 09:52:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Gutun formalen amaiera References: <282293630.6652289.1680515530871.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <282293630.6652289.1680515530871@mail.yahoo.com> Egun on,ba al dago irizpiderik erabakita gutun formalen amaierari buruz? Edo non aurki dezaket onetsita edo dagoen eredurik? Leku askotan begiratu dut, eta formula desberdinak ikusi ditut. Adibidez: Besterik gabe, gure eskaera kontuan hartuko duzulakoan,Mila esker, Besterik gabe, gure eskaera kontuan hartuko duzulakoan, mila esker. Nire zalantza da ea amaieran puntua jarri behar dugun, edo lehen adibidean bezala, koma ere jar daitekeen. Mila esker, aurrez. | | Libre de virus.www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Apr 3 16:56:01 2023 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 3 Apr 2023 16:56:01 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sostenibilizaci=C3=B3n/ambientalizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. Oraingoz, behintzat, parafrasira joko dut, eta bai, adi ibili beharko dugu, erabilera zer aldetara makurtzen den ikusteko. Ongi izan, Amaia Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2023 mar. 30(a), og. (17:40)): > EHUn < *Iraunkortasuna curriculumean barneratzea* > erabili dute erdal < *Sostenibilización > Curricular* > euskaratzeko ( > https://www.ehu.eus/eu/web/iraunkortasuna/crue-cadep-grupo-sostenibilizacion-curricular). > Egokia da, eta, oraingoz, hori nahikoa izan daiteke, baina, terminoa modan > jartzen bada, noranahiko bihurtuko da, "jasangarritu" eta "jasangarritze" > ate-joka izango ditugu eta, beharbada, haien premia ere izango dugu > (Euskaltermen, adibidez, baditugu lehendik "xaflagarritu" eta > "xaflagarritze"). > > Bestalde, EHUren orri horretan bertan, < la *ambientalización *de la > comunidad universitaria > euskaratzeko, < unibertsitateko kideen artean *ingurumenaren > aldeko jarrera *txertatzea> baliatu dute. Kasu horretan, pentsa genezake > nekezagoa izango dela "ingurumendu" aditza eratzea eta, handik, > "ingurumentze" aditz-izenera iristea, baina hor dabil dagoeneko (eta testu > zainduak dira): > > > *TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA SOSTENIBILIDAD EN EL ...* > > Oro har, ingurumentze hitzaren bidez honako hau. 76. IRAUNKORTASUNAREN > TEORIA ETA PRAKTIKA UNIBERTSITATEKO CURRICULUMEAN Disziplinarteko Mintegia. > > > > *Gune Babestuetako Ingurumen-hezkuntzako II. Kongresua* > > 2014(e)ko mar. 18(a) ? ... 1.100 ikaslek ikasten dute arrakasta eta > onarpen handiarekin. b) UPCko eskola eta sail bakoitzak barne *ingurumentze > *plan bat egin zuen, ... > > > > *186900 UNESCO XII J. Urdaibai eusk* > > b) UPCko eskola eta sail bakoitzak barne ingurumentze plan bat egin zuen, > ikasgaien edukien eta karrera amaierako proiektuen ingurumentzea barne > hartzen .. > > > > *societecivile-paysbasque.com * > > *https://societecivile-paysbasque.com > ? Avis-synth* > > > > *ingurumentze *» jarraiki bati aurre egiten dion presio sozialarekin... > Mutazio edo bilakaera hauek galdera berriak sortzen dituzte, eta iduri luke > erantzunak ... > > > > *TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA SOSTENIBILIDAD EN EL ...* > > bertako jardueren *ingurumentzea *izan da. Oro har, ingurumentze hitzaren > bidez honako hau. 76. IRAUNKORTASUNAREN TEORIA ETA PRAKTIKA > UNIBERTSITATEKO ... > > *Guia Bakeaz EUSK def - Alboan* > > turazko ingurumentzea eta CO2 emisioak mu- rrizteko plana? Konpentsazio > boluntarioari dagokion diru- kopurua inberti al dezaket zuzenean klima-. > > > > *Europako Batzordeak nabarmendu du, erosketa publiko ...* > > > > 2016(e)ko mai. 10(a) ? Ihobe sozietate publikoak erakunde hornitzaileekin > egiten duen informazio-kontraste hori lagungarria izan da merkatua > ingurumentzeko, ... > > Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2023 mar. 30(a), og. (15:51)): > >> Arratsalde on, lagunok: >> >> Bi termino horiek itzuli behar ditut, eta galduta nabil. Esanahiari >> dagokionez, esparru batean (eskola-curriculumean, adibidez) iraunkortasun- >> edo jasangarritasun-irizpideak (*sostenibilización*) eta >> ingurumen-irizpideak (*ambientalización*) ezartzea izango litzateke, >> gaingiroki azalduta. Erabili dituzue inoiz? Parafrasia erabiltzea da aukera >> bat (*curriculumean iraunkortasun-/ingurumen-irizpideak ezartzea, >> aplikatzea*), baina ba ote termino finkaturik? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Tue Apr 4 12:43:59 2023 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 4 Apr 2023 12:43:59 +0200 Subject: [itzul] urtea non kokatu Message-ID: Kaixo! Honelako esaldiekin deseroso sentitzen naiz 2023 hori non edo nola jartzen duzue? 1ª Concentración de aprendizaje de jóvenes agricultores 2023 -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Apr 4 13:09:09 2023 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Tue, 4 Apr 2023 13:09:09 +0200 Subject: [itzul] urtea non kokatu In-Reply-To: References: Message-ID: Nik, izenburu baterako bada, komaz bereizita edo parentesi artean emango nuke. Testu barruan emateko bada, parentesi artean. Nekazari (laborari) Gazteen I. Elkarretaratzea, 2023 / Nekazari (laborari) Gazteen I. Elkarretaratzea (2023) Zailago gertatzen zait "de aprendizaje" hori nola eman erabakitzea. Ilun samarra da "ikaskuntza-elkarretaratzea"; beharbada, "ikaskuntzako elkarretaratzea" hobeto. Eta, beraz, "Nekazari Gazteen Ikaskuntzako I. Elkarretaratzea, 2023"; edo Nekazari Gazteeen I. Ikaskuntzako Elkarretaratzea (2023); Ortodoxoena, beharbada, " Nekazari Gazteen I. Ikaskuntza-elkarretaratzea, 2023" *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2023 api. 4(a), ar. (12:44)): > Kaixo! > Honelako esaldiekin deseroso sentitzen naiz > 2023 hori non edo nola jartzen duzue? > > 1ª Concentración de aprendizaje de jóvenes agricultores 2023 > > -- > > > > > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Apr 5 10:34:05 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 5 Apr 2023 10:34:05 +0200 Subject: [itzul] Bilbao portuario Message-ID: Kaixo. Esaldi horretan... "últimos vestigios de aquel Bilbao portuario" ... Nola egituratuko zenukete 'Bilbao portuario' hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Wed Apr 5 10:43:08 2023 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Wed, 5 Apr 2023 08:43:08 +0000 Subject: [itzul] Bilbao portuario In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Portuari lotutako Bilbo haren aztarnak? Agustin ________________________________ Nork: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2023(e)ko apirilakren 5(a), asteazkena 10:34 Nori: Itzul Gaia: [itzul] Bilbao portuario Kaixo. Esaldi horretan... "últimos vestigios de aquel Bilbao portuario" ... Nola egituratuko zenukete 'Bilbao portuario' hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Apr 5 13:29:16 2023 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 5 Apr 2023 13:29:16 +0200 Subject: [itzul] Bilbao portuario In-Reply-To: References: Message-ID: "Bilbo portudun"? Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2023 api. 5, az. 10:34): > Kaixo. Esaldi horretan... > > "últimos vestigios de aquel Bilbao portuario" > > ... Nola egituratuko zenukete 'Bilbao portuario' hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Apr 5 15:02:34 2023 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 5 Apr 2023 13:02:34 +0000 Subject: [itzul] Bilbao portuario In-Reply-To: References: Message-ID: <0a485cfe652b4ff19bcc24287a95d9cd@navarra.es> ?portu kutsuko Bilbo haren azken hondarrak?, adibidez? Ander Irizar De: Itzuliz itzulpen zerbitzua Enviado el: miércoles, 5 de abril de 2023 10:34 Para: Itzul Asunto: [itzul] Bilbao portuario Kaixo. Esaldi horretan... "últimos vestigios de aquel Bilbao portuario" ... Nola egituratuko zenukete 'Bilbao portuario' hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Tue Apr 11 08:12:12 2023 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Tue, 11 Apr 2023 06:12:12 +0000 Subject: [itzul] Bilbao portuario In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Bilbo portu-hiri haren azken aztarrenak. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2023(e)ko apirilaren 5(a), asteazkena 10:34 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Bilbao portuario Kaixo. Esaldi horretan... "últimos vestigios de aquel Bilbao portuario" ... Nola egituratuko zenukete 'Bilbao portuario' hori? Mila esker, aurrez Joxemari LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From joseba a bildua erroteta.com Mon Apr 17 10:15:28 2023 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 17 Apr 2023 10:15:28 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caracolada=2C_chocolatada=E2=80=A6?= Message-ID: <06CD56A8-C084-4C94-A763-B2289CF27FD8@erroteta.com> Egunon Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Mon Apr 17 10:25:08 2023 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Mon, 17 Apr 2023 08:25:08 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Caracolada=2C_chocolatada=85?= In-Reply-To: <06CD56A8-C084-4C94-A763-B2289CF27FD8@erroteta.com> References: <06CD56A8-C084-4C94-A763-B2289CF27FD8@erroteta.com> Message-ID: Egun on. Nik uste dut bi joera daudela: nik dakidala, ekialdean -jatea (zikiro-jatea, babarrun-jatea) erantsiz egiten da, eta mendebaldean -jana erantsiz (babarrun-jana). Beraz, barraskilo-jatea edo barraskilo-jana. Baina edateari dagokionez, ez dakit tradiziorik badagoen: txokolate-edatea? txokolate-edana? Beraz, txokolatada? Agustin Mendizabal Nork: erroteta , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: lunes, 17 de abril de 2023, 10:15 Nori: ItzuL Cc: erroteta Gaia: [itzul] Caracolada, chocolatada? Egunon Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Mon Apr 17 10:26:46 2023 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Mon, 17 Apr 2023 10:26:46 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caracolada=2C_chocolatada=E2=80=A6?= In-Reply-To: <06CD56A8-C084-4C94-A763-B2289CF27FD8@erroteta.com> References: <06CD56A8-C084-4C94-A763-B2289CF27FD8@erroteta.com> Message-ID: Gurean horrela erabiltzen dugu: txokolate-jana, baba-jana, barraskilo-jana... Segi gogor Nuria Hau idatzi du erroteta , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 api. 17(a), al. (10:15)): > Egunon > > Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? > > Aurretik eskerrak emanez > > > > Joseba Berriotxoa > > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia > konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau > erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta > dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri > berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. > Eskerrik asko. > > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea > beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es > confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que > cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda > estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente > reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. > El medio ambiente también es cosa nuestra. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Apr 17 10:41:23 2023 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 17 Apr 2023 10:41:23 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caracolada=2C_chocolatada=E2=80=A6?= In-Reply-To: References: <06CD56A8-C084-4C94-A763-B2289CF27FD8@erroteta.com> Message-ID: <2B2F98CB-BFB1-4CF5-82C6-E6EB7EA22015@erroteta.com> Bai, guk ere horrela erabiltzen dugu, zalantza barraskilo-janarekin sortu zait, norbaitek barraskiloentzako jatekoarekin nahastu dezaeelako? Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. > El 17 abr 2023, a las 10:26, Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala escribió: > > Gurean horrela erabiltzen dugu: txokolate-jana, baba-jana, barraskilo-jana... > Segi gogor > Nuria > > > > Hau idatzi du erroteta , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com ) erabiltzaileak (2023 api. 17(a), al. (10:15)): > Egunon > > Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? > > Aurretik eskerrak emanez > > > > Joseba Berriotxoa > > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. > > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > > > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Mon Apr 17 10:50:00 2023 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Mon, 17 Apr 2023 10:50:00 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caracolada=2C_chocolatada=E2=80=A6?= In-Reply-To: <2B2F98CB-BFB1-4CF5-82C6-E6EB7EA22015@erroteta.com> References: <06CD56A8-C084-4C94-A763-B2289CF27FD8@erroteta.com> <2B2F98CB-BFB1-4CF5-82C6-E6EB7EA22015@erroteta.com> Message-ID: <9bfdbd06-559e-e0e3-1175-554e9d9e499f@unavarra.es> Txokolate-edana nahasgarria izan liteke (hizketan marratxoa ez da ikusten, eta adjektiboa dela pentsa genezake). Josebak esan duen bezala barraskilo-jana ere nahasgarria izan liteke (hor ditugu txerrijana eta txakur-jana). Horregatik, kasu honetan nik txokolate-jatea eta barraskilo-jatea esanen nuke (gurean erabiliagoa da -jatea -jana baino). Fernando Rey El 17/04/2023 a las 10:41, erroteta , ItzuL-en bidez escribió: > Bai, guk ere horrela erabiltzen dugu, zalantza barraskilo-janarekin > sortu zait, norbaitek barraskiloentzako jatekoarekin nahastu dezaeelako? > > Eskerrik asko > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > > > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio > guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu > hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz > debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu  hau > itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea > eskertuko genizuke. Eskerrik asko. > > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea > beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es > confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le > notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo > queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta > inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su > sistema. Muchas gracias. > > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario > hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. > > >> El 17 abr 2023, a las 10:26, Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >> escribió: >> >> Gurean horrela erabiltzen dugu: txokolate-jana, baba-jana, >> barraskilo-jana... >> Segi gogor >> Nuria >> * >> * >> >> >> Hau idatzi du erroteta , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >> erabiltzaileak (2023 api. 17(a), al. (10:15)): >> >> Egunon >> >> Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> >> >> Joseba Berriotxoa >> >> >> Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio >> guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, >> mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea >> guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, >> mezu  hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik >> ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. >> >> Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea >> beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. >> >> La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos >> es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le >> notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del >> mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta >> inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su >> sistema. Muchas gracias. >> >> >> Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario >> hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Apr 17 14:33:47 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 17 Apr 2023 14:33:47 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caracolada=2C_chocolatada=E2=80=A6?= In-Reply-To: <9bfdbd06-559e-e0e3-1175-554e9d9e499f@unavarra.es> References: <06CD56A8-C084-4C94-A763-B2289CF27FD8@erroteta.com> <2B2F98CB-BFB1-4CF5-82C6-E6EB7EA22015@erroteta.com> <9bfdbd06-559e-e0e3-1175-554e9d9e499f@unavarra.es> Message-ID: Agian (eta ideia huts gisa aipatzera noa), *dantzaldi *eta *zinemaldi*ren bidetik joz, *txokolataldi *eta *barraskilaldi* esan litezke, *txokolate-jate *eta *barraskilo-jate *baino arinago direlakoan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2023 api. 17(a), al. (10:50)): > Txokolate-edana nahasgarria izan liteke (hizketan marratxoa ez da ikusten, > eta adjektiboa dela pentsa genezake). > > Josebak esan duen bezala barraskilo-jana ere nahasgarria izan liteke (hor > ditugu txerrijana eta txakur-jana). > > Horregatik, kasu honetan nik txokolate-jatea eta barraskilo-jatea esanen > nuke (gurean erabiliagoa da -jatea -jana baino). > > Fernando Rey > > > El 17/04/2023 a las 10:41, erroteta , ItzuL-en bidez escribió: > > Bai, guk ere horrela erabiltzen dugu, zalantza barraskilo-janarekin sortu > zait, norbaitek barraskiloentzako jatekoarekin nahastu dezaeelako? > > Eskerrik asko > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia > konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau > erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta > dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri > berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. > Eskerrik asko. > > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea > beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es > confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que > cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda > estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente > reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. > El medio ambiente también es cosa nuestra. > > El 17 abr 2023, a las 10:26, Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala < > narroiabe a bildua gmail.com> escribió: > > Gurean horrela erabiltzen dugu: txokolate-jana, baba-jana, > barraskilo-jana... > Segi gogor > Nuria > > > > Hau idatzi du erroteta , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2023 api. 17(a), al. (10:15)): > >> Egunon >> >> Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> >> >> Joseba Berriotxoa >> >> >> Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia >> konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau >> erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta >> dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri >> berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. >> Eskerrik asko. >> >> Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea >> beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. >> >> La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es >> confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que >> cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda >> estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente >> reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. >> >> Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. >> El medio ambiente también es cosa nuestra. >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Apr 18 21:40:17 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 18 Apr 2023 21:40:17 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CDisculpa_si_te_presento_como_que_no_t?= =?utf-8?b?ZSBjb25vemNv4oCd?= Message-ID: Kaixo. Esaldi horrekin bueltaka nabil, baina ez zait ateratzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Tue Apr 18 22:12:20 2023 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Tue, 18 Apr 2023 20:12:20 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93Disculpa_si_te_presento_como_que_no_?= =?windows-1252?q?te_conozco=94?= In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu ezagutzen ez zaitudan plantak (itxurak) eginez aurkezten bazaitut. Agustin ________________________________ Nork: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2023(e)ko apirilakren 18(a), asteartea 21:40 Nori: Itzul Gaia: [itzul] ?Disculpa si te presento como que no te conozco? Kaixo. Esaldi horrekin bueltaka nabil, baina ez zait ateratzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber12 a bildua gmail.com Wed Apr 19 00:40:45 2023 From: luisber12 a bildua gmail.com (L B) Date: Wed, 19 Apr 2023 00:40:45 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CDisculpa_si_te_presento_como_que_no_t?= =?utf-8?b?ZSBjb25vemNv4oCd?= In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu aurkezten bazaitut ezagutuko ez bazinduket bezala. El mar, 18 abr 2023 a las 23:40, agustin mendizabal () escribió: > Barkatu ezagutzen ez zaitudan plantak (itxurak) eginez aurkezten bazaitut. > > Agustin > > ------------------------------ > *Nork:* Itzuliz itzulpen zerbitzua > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko apirilakren 18(a), asteartea 21:40 > *Nori:* Itzul > *Gaia:* [itzul] ?Disculpa si te presento como que no te conozco? > > > Kaixo. Esaldi horrekin bueltaka nabil, baina ez zait ateratzen. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Wed Apr 19 07:51:34 2023 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Wed, 19 Apr 2023 07:51:34 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CDisculpa_si_te_presento_como_que_no_t?= =?utf-8?b?ZSBjb25vemNv4oCd?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9fcce993-3067-7358-70f9-b2f58e557faf@unavarra.es> Beste bi aukera. Barkatu aurkezten zaitudanean zu ez ezagutzearen plantak egiten baditut. Barkatu zu aurkeztean ezagutzen ez zaitudalakoa egiten badut. Fernando Rey El 18/04/2023 a las 21:40, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: > > Kaixo. Esaldi horrekin bueltaka nabil, baina ez zait ateratzen. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Apr 19 10:32:58 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 19 Apr 2023 10:32:58 +0200 Subject: [itzul] No dar puntadas sin hilo Message-ID: Kaixo. Aurreko laguntza-eskeari emandako erantzunetatik Fernandorena gustatu zait "Barkatu aurkezten zaitudanean zu ez ezagutzearen plantak egiten baditut". Mila esker. Goiko horren ordaina euskaraz zein den ezagutzen al duzue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Wed Apr 19 10:46:51 2023 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Wed, 19 Apr 2023 08:46:51 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Caracolada=2C_chocolatada=85_edate-?= In-Reply-To: References: <06CD56A8-C084-4C94-A763-B2289CF27FD8@erroteta.com> Message-ID: Bestalde, nahiz eta gaur egungo hizkeran erabili ez, tradizioan badugu Edate-dantza (Aita Donostiak Donezteben eta Iztuetak Gipuzkoan jasoa). ________________________________ Nork: agustin mendizabal Bidaltze-data: 2023(e)ko apirilakren 17(a), astelehena 10:25 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Caracolada, chocolatada? Egun on. Nik uste dut bi joera daudela: nik dakidala, ekialdean -jatea (zikiro-jatea, babarrun-jatea) erantsiz egiten da, eta mendebaldean -jana erantsiz (babarrun-jana). Beraz, barraskilo-jatea edo barraskilo-jana. Baina edateari dagokionez, ez dakit tradiziorik badagoen: txokolate-edatea? txokolate-edana? Beraz, txokolatada? Agustin Mendizabal Nork: erroteta , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: lunes, 17 de abril de 2023, 10:15 Nori: ItzuL Cc: erroteta Gaia: [itzul] Caracolada, chocolatada? Egunon Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From liernigarmendia a bildua gmail.com Wed Apr 19 11:30:43 2023 From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia) Date: Wed, 19 Apr 2023 11:30:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caracolada=2C_chocolatada=E2=80=A6_edate-?= In-Reply-To: References: <06CD56A8-C084-4C94-A763-B2289CF27FD8@erroteta.com> Message-ID: Aupa! Goierri partean ere "-jana" gehitu ohi dugu, baita "txokolate"ren kasuan ere: txokolate-jana On egin! Lierni :-) El mié, 19 abr 2023 a las 11:10, agustin mendizabal () escribió: > Bestalde, nahiz eta gaur egungo hizkeran erabili ez, tradizioan badugu > *Edate*-dantza (Aita Donostiak Donezteben eta Iztuetak Gipuzkoan jasoa). > ------------------------------ > *Nork:* agustin mendizabal > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko apirilakren 17(a), astelehena 10:25 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Caracolada, chocolatada? > > > Egun on. > > > > Nik uste dut bi joera daudela: nik dakidala, ekialdean -jatea > (zikiro-jatea, babarrun-jatea) erantsiz egiten da, eta mendebaldean -jana > erantsiz (babarrun-jana). Beraz, barraskilo-jatea edo barraskilo-jana. > Baina edateari dagokionez, ez dakit tradiziorik badagoen: txokolate-edatea? > txokolate-edana? Beraz, txokolatada? > > > > Agustin Mendizabal > > > > *Nork: *erroteta , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data: *lunes, 17 de abril de 2023, 10:15 > *Nori: *ItzuL > *Cc: *erroteta > *Gaia: *[itzul] Caracolada, chocolatada? > > > > Egunon > > > > Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? > > > > Aurretik eskerrak emanez > > > > > > > Joseba Berriotxoa > > > > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia > konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau > erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta > dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri > berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. > Eskerrik asko. > > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea > beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es > confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que > cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda > estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente > reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. > El medio ambiente también es cosa nuestra. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Apr 20 08:00:37 2023 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 20 Apr 2023 08:00:37 +0200 Subject: [itzul] No dar puntadas sin hilo In-Reply-To: References: Message-ID: Ordain erabatekoa ez, baina hurbil samar ikusten dut "Ez du aukera alferrik galtzen" esamoldea Ea balio dizun. Ondo izan. Ales Bengoetxea Hizkuntza normalizatzailea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: "Itzul" Data: 19/04/2023 11:27 Gaia: [itzul] No dar puntadas sin hilo Kaixo. Aurreko laguntza-eskeari emandako erantzunetatik Fernandorena gustatu zait "Barkatu aurkezten zaitudanean zu ez ezagutzearen plantak egiten baditut". Mila esker. Goiko horren ordaina euskaraz zein den ezagutzen al duzue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mbarrios a bildua ehi.ikastola.eus Thu Apr 20 08:57:20 2023 From: mbarrios a bildua ehi.ikastola.eus (Mikel Barrios) Date: Thu, 20 Apr 2023 08:57:20 +0200 Subject: [itzul] No dar puntadas sin hilo In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Ea beste hau: Orratzak baino hariak luzeago behar du izan Ondo izan! Hau idatzi du Ales Bengoetxea , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 api. 20(a), og. (08:00)): > Ordain erabatekoa ez, baina hurbil samar ikusten dut "Ez du aukera > alferrik galtzen" esamoldea > > Ea balio dizun. > > Ondo izan. > > *Ales Bengoetxea* > Hizkuntza normalizatzailea > > 943483759 > ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" > > Nori: "Itzul" > Data: 19/04/2023 11:27 > Gaia: [itzul] No dar puntadas sin hilo > ------------------------------ > > > > Kaixo. Aurreko laguntza-eskeari emandako erantzunetatik Fernandorena > gustatu zait > "Barkatu aurkezten zaitudanean zu ez ezagutzearen plantak egiten baditut". > Mila esker. > > Goiko horren ordaina euskaraz zein den ezagutzen al duzue? > Mila esker, aurrez > Joxemari > > > > > -- Mikel Barrios * LEIZAUR - IKASTOLEN ELKARTEA * mbarrios a bildua ehi.ikastola.eus · Tel. 943 445 108 - 685 750 027 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Apr 20 09:17:34 2023 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 20 Apr 2023 09:17:34 +0200 Subject: [itzul] No dar puntadas sin hilo In-Reply-To: References: Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu Apr 20 10:54:12 2023 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 20 Apr 2023 10:54:12 +0200 Subject: [itzul] Lehiaketa bat Liburuaren Eguna ospatzeko! Message-ID: <6A815CD7-933C-41E4-AEFB-6CAFF57A7460@eizie.eus> Literatura Unibertsala eta Urrezko Biblioteka bildumen gaineko lehiaketa bat antolatu dugu. Bi sari banatuko ditugu: 1) Zozketa bat egingo dugu galdera guztiak ondo erantzun dituzten parte-hartzaileen artean. Saria. Bi liburu: Literatura Unibertsaleko liburu bat eta Urrezko Bibliotekako beste bat. Irabazleak aukeratzen dituenak. 2) Zozketa bat egingo dugu parte-hartzaile guztien artean. Saria. Liburu bat: Literatura Unibertsaleko liburu bat edo Urrezko Bibliotekako bat. Irabazleak aukeratzen duena. Parte hartzeko epea: 2021eko apirilaren 20tik 23ra (biak barne). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Thu Apr 20 11:29:39 2023 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Thu, 20 Apr 2023 11:29:39 +0200 Subject: [itzul] No dar puntadas sin hilo In-Reply-To: References: Message-ID: Honela, agian: alferrikako kolperik jo ez > Halakok ez du alferrikako kolperik jotzen. El 19/4/2023 a las 10:32, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: > > Kaixo. Aurreko laguntza-eskeari emandako erantzunetatik Fernandorena > gustatu zait > > "Barkatu aurkezten zaitudanean zu ez ezagutzearen plantak egiten > baditut". Mila esker. > > > Goiko horren ordaina euskaraz zein den ezagutzen al duzue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Thu Apr 20 12:54:39 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Thu, 20 Apr 2023 12:54:39 +0200 Subject: [itzul] No dar puntadas sin hilo In-Reply-To: References: Message-ID: Ezkutuko bere hariari eutsiz mintzo, jardun, ari... DIONISIO AMUNDARAIN El jue, 20 abr 2023 a las 11:29, Antton Olano () escribió: > Honela, agian: alferrikako kolperik jo ez > Halakok ez du alferrikako > kolperik jotzen. > > > El 19/4/2023 a las 10:32, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: > > Kaixo. Aurreko laguntza-eskeari emandako erantzunetatik Fernandorena > gustatu zait > > "Barkatu aurkezten zaitudanean zu ez ezagutzearen plantak egiten baditut". > Mila esker. > > > Goiko horren ordaina euskaraz zein den ezagutzen al duzue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Thu Apr 20 13:08:41 2023 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Thu, 20 Apr 2023 11:08:41 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CDisculpa_si_te_presento_como_que_no_t?= =?utf-8?b?ZSBjb25vemNv4oCd?= In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on Iruditzen zait ?ez ezagun(a)/ezezagunarena egin? esapideak ondo ematen duela esaldi horretan. Barkatu zu aurkeztean ez ezagun egiten badizut. Barkatu (zuri) ezezagunarena eginez aurkezten bazaitut. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2023(e)ko apirilaren 18(a), asteartea 21:40 Hona: Itzul Gaia: [itzul] ?Disculpa si te presento como que no te conozco? Kaixo. Esaldi horrekin bueltaka nabil, baina ez zait ateratzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From itzuliz a bildua outlook.com Thu Apr 20 21:02:42 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 20 Apr 2023 21:02:42 +0200 Subject: [itzul] se da a los suyos Message-ID: Kaixo. Lehenik esan kontuan hartu ditudala aipatu dituzuen guztiak. Mila esker. Goiko horri dagokionez, esaldiak honela dio (ez naiz ni oso trebea kontu hauetan, baina ziur badela gaur gero esamolde arrunta horretarako): Jesús se da a los suyos como alimento que perdura hasta la Vida eterna. Horrekin laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Apr 21 10:21:23 2023 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 21 Apr 2023 10:21:23 +0200 Subject: [itzul] grassroots / de base Message-ID: Egun on: Funtsean eta gaingiroki azalduta, maila sozial baxuenetan oinarrituriko elkarte edo mugimenduak dira *grassroots *delakoak. Herri-mailakoak, eta ez botere-hierarkien araberakoak. Adibidez: *grassroots movements*, *grassroots organizations*, *grassroots democracy*... Gaztelaniaz, *de base *erabiltzen da halakoetan: *movimientos de base*,* organizaciones de base*, *democracia de base*... Nola emango zenukete euskaraz? *Oinarriko kristau* uste dut ohikoa dela eta ildo beretik doala. Beraz, *oinarriko mugimenduak*, *oinarriko erakundeak*, *oinarriko demokrazia*? Eskerrik asko, Amaia Virus-free.www.avast.com <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Apr 21 11:02:32 2023 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 21 Apr 2023 09:02:32 +0000 (UTC) Subject: [itzul] grassroots / de base In-Reply-To: References: Message-ID: <1125323197.340624.1682067752281@mail.yahoo.com> Athletic-en weborrian "oinarrizko futbola" erabiltzen dute. https://www.athletic-club.eus/eu/albisteak/2022/06/10/futbola-baino-askoz-gehiago-lezaman Koldo Biguri En viernes, 21 de abril de 2023 10:21:40 CEST, Amaia Apalauza escribió: Egun on: Funtsean eta gaingiroki azalduta, maila sozial baxuenetan oinarrituriko elkarte edo mugimenduak dira grassroots delakoak. Herri-mailakoak, eta ez botere-hierarkien araberakoak. Adibidez: grassroots movements, grassroots organizations, grassroots democracy... Gaztelaniaz, de base erabiltzen da halakoetan: movimientos de base, organizaciones de base, democracia de base... Nola emango zenukete euskaraz? Oinarriko kristau uste dut ohikoa dela eta ildo beretik doala. Beraz, oinarriko mugimenduak, oinarriko erakundeak, oinarriko demokrazia? Eskerrik asko, Amaia | | Virus-free.www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Apr 21 11:07:55 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 21 Apr 2023 11:07:55 +0200 Subject: [itzul] grassroots / de base In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, egun on. "Deporte de base" begiratuta, EUSKALTERMek "oinarriko kirol" ekartzen du, 4. ponderazio-markarekin. Arau orokor gisa, ni pertsonalki ez naiz euskaraz izenlagunak lexikalizatzearen batere lagun, testuan txertatzean problema asko sortzen dituztelako ("gure gizartearen oinarriko mugimenduak" sintagman, adibidez, [gure gizartearen oinarri]ko mugimenduak ulertzen da, nire ustez). Bestetik, "oinarriko" hurbilegi ikusten dut "oinarrizko"tik, eta alde horretatik nahasgarria, "grass roots" horrekin adierazi nahi dena zuk azaldutako esanahi espezifikoa denez gero.Inportantea iruditzen zait "oinarrizko" eta "grass roots" bereiztea. Agian, eredutzat ingelesezkoa har genezake, gaztelaniazkoa hartu ordez: erro-mugimenduak, erro-demokrazia... Xabier Aristegieta Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 api. 21(a), or. (10:21)): > Egun on: > > Funtsean eta gaingiroki azalduta, maila sozial baxuenetan oinarrituriko > elkarte edo mugimenduak dira *grassroots *delakoak. Herri-mailakoak, eta > ez botere-hierarkien araberakoak. Adibidez: *grassroots movements*, *grassroots > organizations*, *grassroots democracy*... > > Gaztelaniaz, *de base *erabiltzen da halakoetan: *movimientos de base*,* > organizaciones de base*, *democracia de base*... > > Nola emango zenukete euskaraz? *Oinarriko kristau* uste dut ohikoa dela > eta ildo beretik doala. Beraz, *oinarriko mugimenduak*, *oinarriko > erakundeak*, *oinarriko demokrazia*? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > > > Virus-free.www.avast.com > > <#m_8223311268471305572_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Apr 21 11:20:45 2023 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 21 Apr 2023 11:20:45 +0200 Subject: [itzul] grassroots / de base In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on! Euskaltermen oinarri-futbol... Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 api. 21(a), or. (11:08)): > Kaixo, egun on. > > "Deporte de base" begiratuta, EUSKALTERMek "oinarriko kirol" ekartzen du, > 4. ponderazio-markarekin. > > Arau orokor gisa, ni pertsonalki ez naiz euskaraz izenlagunak > lexikalizatzearen batere lagun, testuan txertatzean problema asko sortzen > dituztelako ("gure gizartearen oinarriko mugimenduak" sintagman, adibidez, > [gure gizartearen oinarri]ko mugimenduak ulertzen da, nire ustez). > > Bestetik, "oinarriko" hurbilegi ikusten dut "oinarrizko"tik, eta alde > horretatik nahasgarria, "grass roots" horrekin adierazi nahi dena zuk > azaldutako esanahi espezifikoa denez gero.Inportantea iruditzen zait > "oinarrizko" eta "grass roots" bereiztea. > > Agian, eredutzat ingelesezkoa har genezake, gaztelaniazkoa hartu ordez: > erro-mugimenduak, erro-demokrazia... > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2023 api. 21(a), or. (10:21)): > >> Egun on: >> >> Funtsean eta gaingiroki azalduta, maila sozial baxuenetan oinarrituriko >> elkarte edo mugimenduak dira *grassroots *delakoak. Herri-mailakoak, eta >> ez botere-hierarkien araberakoak. Adibidez: *grassroots movements*, *grassroots >> organizations*, *grassroots democracy*... >> >> Gaztelaniaz, *de base *erabiltzen da halakoetan: *movimientos de base*,* >> organizaciones de base*, *democracia de base*... >> >> Nola emango zenukete euskaraz? *Oinarriko kristau* uste dut ohikoa dela >> eta ildo beretik doala. Beraz, *oinarriko mugimenduak*, *oinarriko >> erakundeak*, *oinarriko demokrazia*? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> >> >> >> Virus-free.www.avast.com >> >> <#m_2558243788453882068_m_8223311268471305572_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >> > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Apr 21 12:18:44 2023 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 21 Apr 2023 12:18:44 +0200 Subject: [itzul] grassroots / de base In-Reply-To: <1125323197.340624.1682067752281@mail.yahoo.com> References: <1125323197.340624.1682067752281@mail.yahoo.com> Message-ID: Bai, eta *oinarrizko gizarte-zerbitzu* ere badakar Euskaltermek* servicio social de base* esateko, baina ez al da nahasgarria *oinarrizko *hori? «Oinarritik abiatuta egiten dena» adierazi nahi du* de base* horrek, eta ez dakit hori *oinarrizkoa *den. Eskerrik asko, Koldo. Amaia Virus-free.www.avast.com <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 api. 21(a), or. (11:55)): > Athletic-en weborrian "oinarrizko futbola" erabiltzen dute. > > > https://www.athletic-club.eus/eu/albisteak/2022/06/10/futbola-baino-askoz-gehiago-lezaman > > > Koldo Biguri > > > En viernes, 21 de abril de 2023 10:21:40 CEST, Amaia Apalauza < > amaia.apalauza a bildua gmail.com> escribió: > > > Egun on: > > Funtsean eta gaingiroki azalduta, maila sozial baxuenetan oinarrituriko > elkarte edo mugimenduak dira *grassroots *delakoak. Herri-mailakoak, eta > ez botere-hierarkien araberakoak. Adibidez: *grassroots movements*, *grassroots > organizations*, *grassroots democracy*... > > Gaztelaniaz, *de base *erabiltzen da halakoetan: *movimientos de base*,* > organizaciones de base*, *democracia de base*... > > Nola emango zenukete euskaraz? *Oinarriko kristau* uste dut ohikoa dela > eta ildo beretik doala. Beraz, *oinarriko mugimenduak*, *oinarriko > erakundeak*, *oinarriko demokrazia*? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > > > Virus-free.www.avast.com > > <#m_3634389736752949773_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Fri Apr 21 12:54:03 2023 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Fri, 21 Apr 2023 10:54:03 +0000 Subject: [itzul] grassroots / de base In-Reply-To: References: <1125323197.340624.1682067752281@mail.yahoo.com> Message-ID: Aupa! Oker ez banago, gaztelaniazko "de base" eta "básico" terminoak euskaraz bereizi beharrez, "oinarriko" espezializatu nahi da lehenerako, "oinarrizko" dagoeneko hartuta baitago bigarrenerako. Egunen batean Euskaltzaindiak "base" eta "basiko" beren adiera zabaletan onartuko ditu hiztegian, eta "demokrazia basikoa" eta "baseko demokrazia" esango dugu lasai-lasai. Eta nik nahiago. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 Hemendik: Amaia Apalauza Bidaltze-data: 2023(e)ko apirilaren 21(a), ostirala 12:19 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] grassroots / de base [https://www.bizkaia.eus/orokorrak/buletina/warn.png] KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. Bai, eta oinarrizko gizarte-zerbitzu ere badakar Euskaltermek servicio social de base esateko, baina ez al da nahasgarria oinarrizko hori? «Oinarritik abiatuta egiten dena» adierazi nahi du de base horrek, eta ez dakit hori oinarrizkoa den. Eskerrik asko, Koldo. Amaia [https://s-install.avcdn.net/ipm/preview/icons/icon-envelope-tick-round-orange-animated-no-repeat-v1.gif] Virus-free.www.avast.com Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 api. 21(a), or. (11:55)): Athletic-en weborrian "oinarrizko futbola" erabiltzen dute. https://www.athletic-club.eus/eu/albisteak/2022/06/10/futbola-baino-askoz-gehiago-lezaman Koldo Biguri En viernes, 21 de abril de 2023 10:21:40 CEST, Amaia Apalauza > escribió: Egun on: Funtsean eta gaingiroki azalduta, maila sozial baxuenetan oinarrituriko elkarte edo mugimenduak dira grassroots delakoak. Herri-mailakoak, eta ez botere-hierarkien araberakoak. Adibidez: grassroots movements, grassroots organizations, grassroots democracy... Gaztelaniaz, de base erabiltzen da halakoetan: movimientos de base, organizaciones de base, democracia de base... Nola emango zenukete euskaraz? Oinarriko kristau uste dut ohikoa dela eta ildo beretik doala. Beraz, oinarriko mugimenduak, oinarriko erakundeak, oinarriko demokrazia? Eskerrik asko, Amaia [https://s-install.avcdn.net/ipm/preview/icons/icon-envelope-tick-round-orange-animated-no-repeat-v1.gif] Virus-free.www.avast.com LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Apr 21 13:03:53 2023 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 21 Apr 2023 13:03:53 +0200 Subject: [itzul] grassroots / de base In-Reply-To: References: <1125323197.340624.1682067752281@mail.yahoo.com> Message-ID: Nire irudiko, hauxe da hitz elkartu bihurtzeko hautagai horietako bat. Alegia, "oinarriko" bai, baina jende-oinarriko / kale-oinarriko / kirol-oinarriko konbinazioen bidez euskaratzeko aproposa, testuinguruaren arabera, esanahia esplizituagoa egitearren. Goraintzi Iñaki Lopez de Luzuriaga Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2023 api. 21(a), or. (12:54)): > Aupa! > > > > Oker ez banago, gaztelaniazko "de base" eta "básico" terminoak euskaraz > bereizi beharrez, "oinarriko" espezializatu nahi da lehenerako, > "oinarrizko" dagoeneko hartuta baitago bigarrenerako. Egunen batean > Euskaltzaindiak "base" eta "basiko" beren adiera zabaletan onartuko ditu > hiztegian, eta "demokrazia basikoa" eta "baseko demokrazia" esango dugu > lasai-lasai. Eta nik nahiago. > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 > > > > > > *Hemendik:* Amaia Apalauza > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko apirilaren 21(a), ostirala 12:19 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] grassroots / de base > > > > > > > > *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez klikatu > esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea > ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*. > > *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre > los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y > sepa que el contenido del mensaje es *seguro*. > > Bai, eta *oinarrizko gizarte-zerbitzu* ere badakar Euskaltermek* servicio > social de base* esateko, baina ez al da nahasgarria *oinarrizko *hori? > «Oinarritik abiatuta egiten dena» adierazi nahi du* de base* horrek, eta > ez dakit hori *oinarrizkoa *den. > > > > Eskerrik asko, Koldo. > > > > Amaia > > > > > > > Virus-free.www.avast.com > > > > > Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2023 api. 21(a), or. (11:55)): > > Athletic-en weborrian "oinarrizko futbola" erabiltzen dute. > > > > > https://www.athletic-club.eus/eu/albisteak/2022/06/10/futbola-baino-askoz-gehiago-lezaman > > > > > > Koldo Biguri > > > > > > En viernes, 21 de abril de 2023 10:21:40 CEST, Amaia Apalauza < > amaia.apalauza a bildua gmail.com> escribió: > > > > > > Egun on: > > > > Funtsean eta gaingiroki azalduta, maila sozial baxuenetan oinarrituriko > elkarte edo mugimenduak dira *grassroots *delakoak. Herri-mailakoak, eta > ez botere-hierarkien araberakoak. Adibidez: *grassroots movements*, *grassroots > organizations*, *grassroots democracy*... > > > > Gaztelaniaz, *de base *erabiltzen da halakoetan: *movimientos de base*,* > organizaciones de base*, *democracia de base*... > > > > Nola emango zenukete euskaraz? *Oinarriko kristau* uste dut ohikoa dela > eta ildo beretik doala. Beraz, *oinarriko mugimenduak*, *oinarriko > erakundeak*, *oinarriko demokrazia*? > > > > Eskerrik asko, > > > > Amaia > > > > > > > Virus-free.www.avast.com > > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Apr 21 23:03:16 2023 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 21 Apr 2023 23:03:16 +0200 Subject: [itzul] grassroots / de base In-Reply-To: References: Message-ID: Alta, eliteko futbola esango genuke, ezta? edo nazioarteko futbola, baina eskola-futbola... Futbol mailetan oinarrikoa, lehen mailakoa eta elitekoa daudela esango genuke. Edo futbol amateurra.... Beharbada, izenondoaren edo adjektiboaren bidea ere baliatu ahalko genuke, futbol profesionala, ... Grassroot hori, ordea, futbolari aplikatuta, ez dakit de base horren guztiz baliokidea ote den. Esan nahi dut, base horrek ondo deskribatzen du oinarrian dagoena, erakunde edo multzo hierarkizatu batean (horregatik esaten bide da cristianos de base), baina, gizarte mugimenduetan, berdin ote? Gizarte zibilaren eta erakunde edo alderdi politikoen arteko binomio horretan, non kokatzen da grassroot...eta non de base? Hierarkia bada tartean, ez diot inongo eragozpenik ikusten "oinarriko futbol"i nahiz oinarri-futbola, eskoka kirola esaten dugun bezala.... Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2023 api. 21, or. 22:40): > Egun on! > Euskaltermen oinarri-futbol... > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2023 api. 21(a), or. (11:08)): > >> Kaixo, egun on. >> >> "Deporte de base" begiratuta, EUSKALTERMek "oinarriko kirol" ekartzen du, >> 4. ponderazio-markarekin. >> >> Arau orokor gisa, ni pertsonalki ez naiz euskaraz izenlagunak >> lexikalizatzearen batere lagun, testuan txertatzean problema asko sortzen >> dituztelako ("gure gizartearen oinarriko mugimenduak" sintagman, adibidez, >> [gure gizartearen oinarri]ko mugimenduak ulertzen da, nire ustez). >> >> Bestetik, "oinarriko" hurbilegi ikusten dut "oinarrizko"tik, eta alde >> horretatik nahasgarria, "grass roots" horrekin adierazi nahi dena zuk >> azaldutako esanahi espezifikoa denez gero.Inportantea iruditzen zait >> "oinarrizko" eta "grass roots" bereiztea. >> >> Agian, eredutzat ingelesezkoa har genezake, gaztelaniazkoa hartu ordez: >> erro-mugimenduak, erro-demokrazia... >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2023 api. 21(a), or. (10:21)): >> >>> Egun on: >>> >>> Funtsean eta gaingiroki azalduta, maila sozial baxuenetan oinarrituriko >>> elkarte edo mugimenduak dira *grassroots *delakoak. Herri-mailakoak, >>> eta ez botere-hierarkien araberakoak. Adibidez: *grassroots movements*, *grassroots >>> organizations*, *grassroots democracy*... >>> >>> Gaztelaniaz, *de base *erabiltzen da halakoetan: *movimientos de base*,* >>> organizaciones de base*, *democracia de base*... >>> >>> Nola emango zenukete euskaraz? *Oinarriko kristau* uste dut ohikoa dela >>> eta ildo beretik doala. Beraz, *oinarriko mugimenduak*, *oinarriko >>> erakundeak*, *oinarriko demokrazia*? >>> >>> Eskerrik asko, >>> >>> Amaia >>> >>> >>> >>> Virus-free.www.avast.com >>> >>> <#m_1136675577192153570_m_2558243788453882068_m_8223311268471305572_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >>> >> > > -- > > > > > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Apr 23 10:05:03 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sun, 23 Apr 2023 10:05:03 +0200 Subject: [itzul] Personas socias de trabajo Message-ID: Kaixo. Hoiko horiek zer dira... Lan-bazkideak ala bazkide langileak? Mla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Sun Apr 23 11:36:01 2023 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Sun, 23 Apr 2023 11:36:01 +0200 Subject: [itzul] Personas socias de trabajo In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari Lan-bazkideak direla esango nuke nik. "Bazkide langileak" "Personas socias trabajadoras" bezala itzuliko nuke eta. Ongi izan, Aitor Salaberria Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2023 api. 23, ig. 10:26): > Kaixo. Hoiko horiek zer dira... > > Lan-bazkideak ala bazkide langileak? > > Mla esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Sun Apr 23 22:43:00 2023 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Sun, 23 Apr 2023 22:43:00 +0200 Subject: [itzul] grassroots / de base In-Reply-To: References: Message-ID: Beharbada "eskola mailako futbola" edo "eskola futbola" murritzegia da semantikoki, batzuetan maila hori gainditu egiten baita. "Gazteen (mailako) futbola" dirudi semantikoki bederen itzulpen hurbilena terminologian arazorik sortzen ez bada, distantzia lexiko handia dagoen arren, hala *grassroots*etik nola *de base*tik. Goraintzi Iñaki Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 api. 21(a), or. (23:03)): > Alta, eliteko futbola esango genuke, ezta? edo nazioarteko futbola, baina > eskola-futbola... > Futbol mailetan oinarrikoa, lehen mailakoa eta elitekoa daudela esango > genuke. Edo futbol amateurra.... > Beharbada, izenondoaren edo adjektiboaren bidea ere baliatu ahalko genuke, > futbol profesionala, ... > Grassroot hori, ordea, futbolari aplikatuta, ez dakit de base horren > guztiz baliokidea ote den. Esan nahi dut, base horrek ondo deskribatzen du > oinarrian dagoena, erakunde edo multzo hierarkizatu batean (horregatik > esaten bide da cristianos de base), baina, gizarte mugimenduetan, berdin > ote? Gizarte zibilaren eta erakunde edo alderdi politikoen arteko binomio > horretan, non kokatzen da grassroot...eta non de base? > > Hierarkia bada tartean, ez diot inongo eragozpenik ikusten "oinarriko > futbol"i nahiz oinarri-futbola, eskoka kirola esaten dugun bezala.... > > Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2023 api. 21, or. > 22:40): > >> Egun on! >> Euskaltermen oinarri-futbol... >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2023 api. 21(a), or. (11:08)): >> >>> Kaixo, egun on. >>> >>> "Deporte de base" begiratuta, EUSKALTERMek "oinarriko kirol" ekartzen >>> du, 4. ponderazio-markarekin. >>> >>> Arau orokor gisa, ni pertsonalki ez naiz euskaraz izenlagunak >>> lexikalizatzearen batere lagun, testuan txertatzean problema asko sortzen >>> dituztelako ("gure gizartearen oinarriko mugimenduak" sintagman, adibidez, >>> [gure gizartearen oinarri]ko mugimenduak ulertzen da, nire ustez). >>> >>> Bestetik, "oinarriko" hurbilegi ikusten dut "oinarrizko"tik, eta alde >>> horretatik nahasgarria, "grass roots" horrekin adierazi nahi dena zuk >>> azaldutako esanahi espezifikoa denez gero.Inportantea iruditzen zait >>> "oinarrizko" eta "grass roots" bereiztea. >>> >>> Agian, eredutzat ingelesezkoa har genezake, gaztelaniazkoa hartu ordez: >>> erro-mugimenduak, erro-demokrazia... >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >>> (2023 api. 21(a), or. (10:21)): >>> >>>> Egun on: >>>> >>>> Funtsean eta gaingiroki azalduta, maila sozial baxuenetan oinarrituriko >>>> elkarte edo mugimenduak dira *grassroots *delakoak. Herri-mailakoak, >>>> eta ez botere-hierarkien araberakoak. Adibidez: *grassroots movements*, >>>> *grassroots organizations*, *grassroots democracy*... >>>> >>>> Gaztelaniaz, *de base *erabiltzen da halakoetan: *movimientos de base*,* >>>> organizaciones de base*, *democracia de base*... >>>> >>>> Nola emango zenukete euskaraz? *Oinarriko kristau* uste dut ohikoa >>>> dela eta ildo beretik doala. Beraz, *oinarriko mugimenduak*, *oinarriko >>>> erakundeak*, *oinarriko demokrazia*? >>>> >>>> Eskerrik asko, >>>> >>>> Amaia >>>> >>>> >>>> >>>> Virus-free.www.avast.com >>>> >>>> <#m_8092175908278105389_m_1136675577192153570_m_2558243788453882068_m_8223311268471305572_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >>>> >>> >> >> -- >> >> >> >> >> >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Ana Martin Urmeneta >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | ana a bildua emun.com >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskaratu a bildua aek.eus Mon Apr 24 14:26:18 2023 From: euskaratu a bildua aek.eus (Usoa Alberdi) Date: Mon, 24 Apr 2023 14:26:18 +0200 Subject: [itzul] Personas socias de trabajo In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, IVAPen Kooperatiba Hiztegiaren arabera (1997koa), baita Euskaltermen arabera ere (Zuzenbide-arloa), *socio/a de trabajo = lan-bazkidea* 23/4/23 10:05(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Hoiko horiek zer dira... > > Lan-bazkideak ala bazkide langileak? > > Mla esker, aurrez > > Joxemari > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Euskaratu%20sinadura.png Mota: image/png Tamaina: 50504 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Apr 25 11:49:06 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 25 Apr 2023 11:49:06 +0200 Subject: [itzul] Aportaciones de las partes sociales con voto de las personas socias no cooperadoras Message-ID: Kaixo. Nahiko konplexua. Interneten ez dut ezer aurkitu. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Tue Apr 25 12:15:36 2023 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Tue, 25 Apr 2023 12:15:36 +0200 Subject: [itzul] Aportaciones de las partes sociales con voto de las personas socias no cooperadoras In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo! Ea balio dizun: 11/2019 LEGEA, abenduaren 20koa, Euskadiko Kooperatibena ( https://www.euskadi.eus/y22-bopv/es/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?cd2019005891&BOPV_HIDE_CALENDAR=true ) Edurne Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2023 api. 25(a), ar. (11:49)): > Kaixo. > > Nahiko konplexua. Interneten ez dut ezer aurkitu. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Tue Apr 25 12:18:34 2023 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 25 Apr 2023 12:18:34 +0200 Subject: [itzul] Aportaciones de las partes sociales con voto de las personas socias no cooperadoras In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Ez daukat oso argi, baina, esaterako: Bazkide ez-kooperatzaileen alde sozial botodunen ekarpenak Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2023 api. 25(a), ar. (11:49)): > Kaixo. > > Nahiko konplexua. Interneten ez dut ezer aurkitu. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Apr 26 08:53:02 2023 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Wed, 26 Apr 2023 08:53:02 +0200 Subject: [itzul] Itzulen artxibo osoan bilaketa egiteko modurik? Message-ID: <90352c5d-4154-6c27-d450-51f30ff4e674@vitoria-gasteiz.org>        Kaixo lagunok:       Kontsulta bat egin nahi dizuegu Gasteizko Udaletik. Oso oker ez bagaude, Itzulisten erraz egin zitekeen bilaketa lehen: bilatu nahi genuen zer edo zer jakin hori kakotx artean idatzi, eta Itzulisteko "datu-base" (nolabait esateko) osoan aldi berean galdetzeko aukera ematen zuen.     Orain ez dugu halako aukerarik aurkitzen. Bai, aldiz, irudian jaso dugun artxibo-gordailua hau (esteka: https://postaria.com/pipermail/itzul/):      2004ko ekainetik gaur egundainoko gordailua, ia 20 urte, a zer aberastasuna!!!   Baina zerbait zehatza bilatu nahi izatera, artxiboetako bakoitzeko "Gaia" eremua ireki, eta bertan galdetu behar da, ia 228 bider egin behar hori, ia 228 baitaude (eta, denbora lagun, handitzen joango da)....      Inork jakingo balu beste bideren bat, eskertuko genioke jakinaraztea, dezentetan izaten gara-eta halako kinkan. Batzuetan, gainera, bereziki etsigarria gertatzen zaigu inoiz Itzulisten ikusi dugun (baina noiz???) errezeloa -edo konbentzimendu ia osoa- izan arren, bila ganbiltzan hori ezin aurkitu izatea.       Eskerrik asko aldez aurretik. Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: XeSl0v6JyYr9xFm0.png Mota: image/png Tamaina: 42051 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Apr 26 09:33:48 2023 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 26 Apr 2023 07:33:48 +0000 Subject: [itzul] Itzulen artxibo osoan bilaketa egiteko modurik? In-Reply-To: <90352c5d-4154-6c27-d450-51f30ff4e674@vitoria-gasteiz.org> References: <90352c5d-4154-6c27-d450-51f30ff4e674@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Kaixo: Google-ren bilatzailea erabil dezakezu. Honela: bilatu nahi duzuna + site: eta bidali duzun helbidea, bi puntuen ondoren espaziorik utzi gabe. Adibidez: servidumbre predial site:https://postaria.com/pipermail/itzul/ Halere? proba egin dut, eta ez du beti funtzionatzen? Ea inork argitzerik baduen zergatik. Bide batez, ?site:? hori oso praktikoa da gauza bat webgune jakin batean bilatu nahi dugunean. Ander De: Mario Unamuno , ItzuL-en bidez Enviado el: miércoles, 26 de abril de 2023 8:53 Para: itzul a bildua postaria.com CC: Mario Unamuno Asunto: [itzul] Itzulen artxibo osoan bilaketa egiteko modurik? Kaixo lagunok: Kontsulta bat egin nahi dizuegu Gasteizko Udaletik. Oso oker ez bagaude, Itzulisten erraz egin zitekeen bilaketa lehen: bilatu nahi genuen zer edo zer jakin hori kakotx artean idatzi, eta Itzulisteko "datu-base" (nolabait esateko) osoan aldi berean galdetzeko aukera ematen zuen. Orain ez dugu halako aukerarik aurkitzen. Bai, aldiz, irudian jaso dugun artxibo-gordailua hau (esteka: https://postaria.com/pipermail/itzul/): [cid:image001.png a bildua 01D97820.B913A7E0] 2004ko ekainetik gaur egundainoko gordailua, ia 20 urte, a zer aberastasuna!!! Baina zerbait zehatza bilatu nahi izatera, artxiboetako bakoitzeko "Gaia" eremua ireki, eta bertan galdetu behar da, ia 228 bider egin behar hori, ia 228 baitaude (eta, denbora lagun, handitzen joango da).... Inork jakingo balu beste bideren bat, eskertuko genioke jakinaraztea, dezentetan izaten gara-eta halako kinkan. Batzuetan, gainera, bereziki etsigarria gertatzen zaigu inoiz Itzulisten ikusi dugun (baina noiz???) errezeloa -edo konbentzimendu ia osoa- izan arren, bila ganbiltzan hori ezin aurkitu izatea. Eskerrik asko aldez aurretik. [Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [Logotipo Green Capital] ________________________________ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 42051 bytes Azalpena: image001.png URL : From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Apr 26 09:42:30 2023 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Wed, 26 Apr 2023 09:42:30 +0200 Subject: [itzul] De paso Message-ID: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org>     Egun on berriro Gasteizko Udaletik:     Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu nola eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da: ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio? - Vivo aquí - Trabajo aquí - Frecuento la zona - Soy turista - Ninguna de las anteriores, *_estoy de paso_*.        ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o *_de paso_*)?         - No he estado nunca antes         - Alguna vez al mes         - Alguna vez a la semana         - Muchas veces a la semana, o cada día         - Más de una vez al día /Elhuyar/rek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera, lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin (/estoy aquí de paso/: iragaitzaz nago hemen)./Zehazki/k ere bide beretik jotzen du, honek ere  adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, baina ez gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al zaizue beste aukerarik?       Mila esker aldez aurretik. Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Apr 26 09:47:18 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 26 Apr 2023 09:47:18 +0200 Subject: [itzul] De paso In-Reply-To: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> References: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: ?Pasaeran nago/nabil?, agian. Xabier Aristegieta Mario Unamuno , ItzuL-en bidez erabiltzaileak hau idatzi du (2023 api. 26, az. (09:42)): > > Egun on berriro Gasteizko Udaletik: > > Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu nola > eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da: > > ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio? > - Vivo aquí > - Trabajo aquí > - Frecuento la zona > - Soy turista > - Ninguna de las anteriores, *estoy de paso*. > > ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o *de paso*)? > - No he estado nunca antes > - Alguna vez al mes > - Alguna vez a la semana > - Muchas veces a la semana, o cada día > - Más de una vez al día > > *Elhuyar*rek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera, > lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin (*estoy > aquí de paso*: iragaitzaz nago hemen).* Zehazki*k ere bide beretik jotzen > du, honek ere adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, baina ez > gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al zaizue beste > aukerarik? > > > Mila esker aldez aurretik. > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ivap.eus Wed Apr 26 09:56:36 2023 From: vegiluz a bildua ivap.eus (Eguiluz Fernandez, Veronica) Date: Wed, 26 Apr 2023 07:56:36 +0000 Subject: [itzul] De paso In-Reply-To: References: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Kaixo, Pase/paseko erabil dezakezue: Elhuyar hiztegian: · 1 iz. pase; paso udazkeneko uso-pasea: el paso de palomas de otoño paseko · izlag. de paso, migratorio, -a paseko usoak: palomas migratorias ondo izan veronica Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2023(e)ko apirilaren 26(a), asteazkena 09:47 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] De paso ?Pasaeran nago/nabil?, agian. Xabier Aristegieta Mario Unamuno , ItzuL-en bidez > erabiltzaileak hau idatzi du (2023 api. 26, az. (09:42)): Egun on berriro Gasteizko Udaletik: Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu nola eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da: ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio? - Vivo aquí - Trabajo aquí - Frecuento la zona - Soy turista - Ninguna de las anteriores, estoy de paso. ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o de paso)? - No he estado nunca antes - Alguna vez al mes - Alguna vez a la semana - Muchas veces a la semana, o cada día - Más de una vez al día Elhuyarrek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera, lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin (estoy aquí de paso: iragaitzaz nago hemen). Zehazkik ere bide beretik jotzen du, honek ere adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, baina ez gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al zaizue beste aukerarik? Mila esker aldez aurretik. [Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [Logotipo Green Capital] ________________________________ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isarasuagarcia a bildua gmail.com Wed Apr 26 10:01:22 2023 From: isarasuagarcia a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Ibai_Sarasua_Garc=C3=ADa?=) Date: Wed, 26 Apr 2023 10:01:22 +0200 Subject: [itzul] De paso In-Reply-To: References: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Nik «pasadan egon/izan» erabili ohi dut, eta Elhuyarrek ere adiera hori bera ematen dio. Aukera bat da, nik «iragaitzaz» baino gusturago darabildana, baina, izatez, arazorik ez diot ikusten zuk proposatutakoei ere, Mario. Ibai Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2023 api. 26, az. 09:47): > ?Pasaeran nago/nabil?, agian. > > Xabier Aristegieta > > Mario Unamuno , ItzuL-en bidez erabiltzaileak hau > idatzi du (2023 api. 26, az. (09:42)): > >> >> Egun on berriro Gasteizko Udaletik: >> >> Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu nola >> eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da: >> >> ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio? >> - Vivo aquí >> - Trabajo aquí >> - Frecuento la zona >> - Soy turista >> - Ninguna de las anteriores, *estoy de paso*. >> >> ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o *de paso* >> )? >> - No he estado nunca antes >> - Alguna vez al mes >> - Alguna vez a la semana >> - Muchas veces a la semana, o cada día >> - Más de una vez al día >> >> *Elhuyar*rek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera, >> lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin (*estoy >> aquí de paso*: iragaitzaz nago hemen).* Zehazki*k ere bide beretik >> jotzen du, honek ere adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, >> baina ez gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al >> zaizue beste aukerarik? >> >> >> Mila esker aldez aurretik. >> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] >> >> *Unamuno, Mario* >> Itzultzailea / Traductor >> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >> Tel: work945 16 6477 >> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org >> [image: Logotipo Green Capital] >> ------------------------------ >> KONFIDENTZIALTASUNA >> >> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena >> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. >> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi >> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >> CONFIDENCIALIDAD >> >> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación >> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. >> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que >> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su >> destrucción. >> CONFIDENCIALITY >> >> The content of this communication and any attached information is >> confidential and exclusively for the use of the addressee. >> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do >> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gari a bildua nonbait.com Wed Apr 26 10:05:34 2023 From: gari a bildua nonbait.com (=?utf-8?Q?Garikoitz_Kn=C3=B6rr_de_Santiago?=) Date: Wed, 26 Apr 2023 10:05:34 +0200 Subject: [itzul] De paso In-Reply-To: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> References: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <339942CF-E162-44AC-B166-AE9E3E099139@nonbait.com> «Iragaitzaz» hitz ederra berpizteko/zabaltzeko aukera paregabea duzue hor; bestela, hortxe duzue gehienontzat ulergarriagoa datekeen «pasaeran» arruntagoa-edo. Euskaltzaindiaren Hiztegitik: iragaitzaz 1 adb. Beste toki batetik etorriz eta beste batera joateko. Ik. pasadan ; pasaeran ; pasadizoan . Mundu hau bidezkoen ostatua da, iragaitzaz gara hemen. > On 26 Apr 2023, at 09:42, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez wrote: > > > Egun on berriro Gasteizko Udaletik: > > Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu nola eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da: > > ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio? > - Vivo aquí > - Trabajo aquí > - Frecuento la zona > - Soy turista > - Ninguna de las anteriores, estoy de paso. > ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o de paso)? > - No he estado nunca antes > - Alguna vez al mes > - Alguna vez a la semana > - Muchas veces a la semana, o cada día > - Más de una vez al día > > Elhuyarrek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera, lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin (estoy aquí de paso: iragaitzaz nago hemen). Zehazkik ere bide beretik jotzen du, honek ere adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, baina ez gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al zaizue beste aukerarik? > > > Mila esker aldez aurretik. > Unamuno, Mario > Itzultzailea / Traductor > Euskara Zerbitzua > Tel: 945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. > > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agusmendi a bildua hotmail.es Wed Apr 26 10:56:06 2023 From: agusmendi a bildua hotmail.es (agustin mendizabal) Date: Wed, 26 Apr 2023 08:56:06 +0000 Subject: [itzul] De paso In-Reply-To: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> References: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Pasaeran? Ahozkoan erabiltzen da, eta Adieez5000k badakar. Agustin ________________________________ Nork: Mario Unamuno , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2023(e)ko apirilakren 26(a), asteazkena 09:42 Nori: itzul a bildua postaria.com Cc: Mario Unamuno Gaia: [itzul] De paso Egun on berriro Gasteizko Udaletik: Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu nola eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da: ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio? - Vivo aquí - Trabajo aquí - Frecuento la zona - Soy turista - Ninguna de las anteriores, estoy de paso. ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o de paso)? - No he estado nunca antes - Alguna vez al mes - Alguna vez a la semana - Muchas veces a la semana, o cada día - Más de una vez al día Elhuyarrek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera, lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin (estoy aquí de paso: iragaitzaz nago hemen). Zehazkik ere bide beretik jotzen du, honek ere adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, baina ez gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al zaizue beste aukerarik? Mila esker aldez aurretik. [Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [Logotipo Green Capital] ________________________________ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Apr 26 11:12:51 2023 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 26 Apr 2023 11:12:51 +0200 Subject: [itzul] De paso In-Reply-To: References: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Pasaeran edo bide batez (ibili / etorri) Iñaki Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak (2023 api. 26(a), az. (10:56)): > Pasaeran? Ahozkoan erabiltzen da, eta Adieez5000k badakar. > > > Agustin > ------------------------------ > *Nork:* Mario Unamuno , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko apirilakren 26(a), asteazkena 09:42 > *Nori:* itzul a bildua postaria.com > *Cc:* Mario Unamuno > *Gaia:* [itzul] De paso > > > Egun on berriro Gasteizko Udaletik: > > Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu nola > eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da: > > ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio? > - Vivo aquí > - Trabajo aquí > - Frecuento la zona > - Soy turista > - Ninguna de las anteriores, *estoy de paso*. > > ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o *de paso*)? > - No he estado nunca antes > - Alguna vez al mes > - Alguna vez a la semana > - Muchas veces a la semana, o cada día > - Más de una vez al día > > *Elhuyar*rek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera, > lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin (*estoy > aquí de paso*: iragaitzaz nago hemen).* Zehazki*k ere bide beretik jotzen > du, honek ere adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, baina ez > gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al zaizue beste > aukerarik? > > > Mila esker aldez aurretik. > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Wed Apr 26 11:18:53 2023 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Wed, 26 Apr 2023 11:18:53 +0200 Subject: [itzul] De paso In-Reply-To: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> References: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Kaixo Mario, "aldi baterako" edo "denbora baterako" otu zaizkit, gaiaren zentzua mantendu arren. "...aldi baterako nago hemen" Ongi izan! Aitor Salaberria Hau idatzi du Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 api. 26(a), az. (10:41)): > > Egun on berriro Gasteizko Udaletik: > > Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu nola > eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da: > > ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio? > - Vivo aquí > - Trabajo aquí > - Frecuento la zona > - Soy turista > - Ninguna de las anteriores, *estoy de paso*. > > ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o *de paso*)? > - No he estado nunca antes > - Alguna vez al mes > - Alguna vez a la semana > - Muchas veces a la semana, o cada día > - Más de una vez al día > > *Elhuyar*rek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera, > lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin (*estoy > aquí de paso*: iragaitzaz nago hemen).* Zehazki*k ere bide beretik jotzen > du, honek ere adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, baina ez > gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al zaizue beste > aukerarik? > > > Mila esker aldez aurretik. > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Wed Apr 26 13:25:11 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Wed, 26 Apr 2023 13:25:11 +0200 Subject: [itzul] De paso In-Reply-To: References: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Hona Euskaltzaindiak dakarren adibidea bat: "Ez gaude hemen egotez, baizik bidenabar". DIONISIO AMUNDARAIN El mié, 26 abr 2023 a las 11:18, Aitor Salaberria () escribió: > Kaixo Mario, > > "aldi baterako" edo "denbora baterako" otu zaizkit, gaiaren zentzua > mantendu arren. > > "...aldi baterako nago hemen" > > Ongi izan! > Aitor Salaberria > > Hau idatzi du Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2023 api. 26(a), az. (10:41)): > >> >> Egun on berriro Gasteizko Udaletik: >> >> Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu nola >> eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da: >> >> ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio? >> - Vivo aquí >> - Trabajo aquí >> - Frecuento la zona >> - Soy turista >> - Ninguna de las anteriores, *estoy de paso*. >> >> ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o *de paso* >> )? >> - No he estado nunca antes >> - Alguna vez al mes >> - Alguna vez a la semana >> - Muchas veces a la semana, o cada día >> - Más de una vez al día >> >> *Elhuyar*rek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera, >> lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin (*estoy >> aquí de paso*: iragaitzaz nago hemen).* Zehazki*k ere bide beretik >> jotzen du, honek ere adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, >> baina ez gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al >> zaizue beste aukerarik? >> >> >> Mila esker aldez aurretik. >> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] >> >> *Unamuno, Mario* >> Itzultzailea / Traductor >> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >> Tel: work945 16 6477 >> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org >> [image: Logotipo Green Capital] >> ------------------------------ >> KONFIDENTZIALTASUNA >> >> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena >> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. >> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi >> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >> CONFIDENCIALIDAD >> >> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación >> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. >> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que >> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su >> destrucción. >> CONFIDENCIALITY >> >> The content of this communication and any attached information is >> confidential and exclusively for the use of the addressee. >> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do >> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josemanuel.lopez a bildua ehu.eus Wed Apr 26 13:50:49 2023 From: josemanuel.lopez a bildua ehu.eus (=?utf-8?Q?Manu_L=C3=B3pez?=) Date: Wed, 26 Apr 2023 13:50:49 +0200 Subject: [itzul] De paso In-Reply-To: References: Message-ID: <571E1BA9-3E48-4BE9-B4CD-6DF23880530D@ehu.eus> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Wed Apr 26 15:15:17 2023 From: julian.maia a bildua ehu.eus (JULEN MAIA) Date: Wed, 26 Apr 2023 15:15:17 +0200 Subject: [itzul] De paso In-Reply-To: <571E1BA9-3E48-4BE9-B4CD-6DF23880530D@ehu.eus> References: <571E1BA9-3E48-4BE9-B4CD-6DF23880530D@ehu.eus> Message-ID: <20230426151517.Horde.t0cFuzin8cSpq7eFD5X4Mxp@webposta.ehu.eus> Arratsalde on. Aukera bat: "bidenabar". Julian Manu López escribió: > Kaixo, Mario: > Aurrekoen bidetik, ?behin-behinean? ere izan liteke aukera bat.  > Behin-behinean nago hemen.  > Izan ondo.  > M.  > >> El 26 abr 2023, a las 13:25, Dionisio Amundarain >> escribió: > >> ?Hona Euskaltzaindiak dakarren adibidea bat: "Ez gaude hemen egotez, >> baizik bidenabar". DIONISIO AMUNDARAIN >> >> El mié, 26 abr 2023 a las 11:18, Aitor Salaberria () >> escribió: >> >>> Kaixo Mario, >>> >>> "aldi baterako" edo "denbora baterako" otu zaizkit, gaiaren zentzua >>> mantendu arren. >>> >>> "...aldi baterako nago hemen" >>> >>> Ongi izan! >>> Aitor Salaberria >>> >>> Hau idatzi du Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >>> erabiltzaileak (2023 api. 26(a), az. (10:41)): >>> >>>>     Egun on berriro Gasteizko Udaletik: >>>> >>>>     Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez >>>> dakigu nola eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da: >>>> >>>>> ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio? >>>>> - Vivo aquí >>>>> - Trabajo aquí >>>>> - Frecuento la zona >>>>> - Soy turista >>>>> - Ninguna de las anteriores, _ESTOY DE PASO_. >>>> >>>>        ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de > estancia o >>>> _DE PASO_)? >>>>         - No he estado nunca antes >>>>         - Alguna vez al mes >>>>         - Alguna vez a la semana >>>>         - Muchas veces a la semana, o cada día >>>>         - Más de una vez al día >>>> >>>>     /Elhuyar/rek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; >>>> gainera, lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen >>>> zaion adibide batekin (/estoy aquí de paso/: iragaitzaz nago >>>> hemen)./ Zehazki/k ere bide beretik jotzen du, honek ere  >>>> adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, baina ez >>>> gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al >>>> zaizue beste aukerarik? >>>> >>>>       Mila esker aldez aurretik. >>>> [1] UNAMUNO, MARIO >>>> Itzultzailea / Traductor >>>> Ayuntamiento de Vitoria-GasteizEuskara Zerbitzua >>>> Tel: work945 16 6477 >>>> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org[2] >>>> [1] >>>> >>>> ------------------------- >>>> >>>> KONFIDENTZIALTASUNA >>>> >>>> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena >>>> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez >>>> dagokio. >>>> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi >>>> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >>>> >>>> CONFIDENCIALIDAD >>>> >>>> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la >>>> documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al >>>> destinatario del mismo. >>>> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos >>>> que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo >>>> a su destrucción. >>>> >>>> CONFIDENCIALITY >>>> >>>> The content of this communication and any attached information is >>>> confidential and exclusively for the use of the addressee. >>>> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and >>>> do not pass its content to another person, and please be sure you >>>> destroy it. > > > > Vínculos: > --------- > [1] https://www.vitoria-gasteiz.org > [2] http://www.vitoria-gasteiz.org From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Apr 26 15:47:33 2023 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 26 Apr 2023 15:47:33 +0200 Subject: [itzul] De paso In-Reply-To: References: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Arratsalde on: «Igaroan joan» eta «pasaeran izan» dakartza Berriaren estilo-liburuak: *igaroan joan, pasaeran izan* (trantsituan egon*). *Trantsituan dauden migratzaileak**[e.] *Pasaeran doazen migratzaileak.* Ongi izan, Amaia Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 api. 26(a), az. (14:56)): > Nik «pasadan egon/izan» erabili ohi dut, eta Elhuyarrek ere adiera hori > bera ematen dio. Aukera bat da, nik «iragaitzaz» baino gusturago > darabildana, baina, izatez, arazorik ez diot ikusten zuk proposatutakoei > ere, Mario. > > Ibai > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2023 > api. 26, az. 09:47): > >> ?Pasaeran nago/nabil?, agian. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Mario Unamuno , ItzuL-en bidez erabiltzaileak hau >> idatzi du (2023 api. 26, az. (09:42)): >> >>> >>> Egun on berriro Gasteizko Udaletik: >>> >>> Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu nola >>> eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da: >>> >>> ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio? >>> - Vivo aquí >>> - Trabajo aquí >>> - Frecuento la zona >>> - Soy turista >>> - Ninguna de las anteriores, *estoy de paso*. >>> >>> ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o *de paso* >>> )? >>> - No he estado nunca antes >>> - Alguna vez al mes >>> - Alguna vez a la semana >>> - Muchas veces a la semana, o cada día >>> - Más de una vez al día >>> >>> *Elhuyar*rek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera, >>> lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin (*estoy >>> aquí de paso*: iragaitzaz nago hemen).* Zehazki*k ere bide beretik >>> jotzen du, honek ere adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, >>> baina ez gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al >>> zaizue beste aukerarik? >>> >>> >>> Mila esker aldez aurretik. >>> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] >>> >>> *Unamuno, Mario* >>> Itzultzailea / Traductor >>> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >>> Tel: work945 16 6477 >>> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org >>> [image: Logotipo Green Capital] >>> ------------------------------ >>> KONFIDENTZIALTASUNA >>> >>> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena >>> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. >>> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi >>> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >>> CONFIDENCIALIDAD >>> >>> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación >>> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. >>> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que >>> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su >>> destrucción. >>> CONFIDENCIALITY >>> >>> The content of this communication and any attached information is >>> confidential and exclusively for the use of the addressee. >>> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do >>> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Apr 27 13:18:21 2023 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Thu, 27 Apr 2023 13:18:21 +0200 Subject: [itzul] De paso In-Reply-To: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> References: <17028094-678d-efd0-4f26-844634d25015@vitoria-gasteiz.org> Message-ID:     Egun on guztioi, eta eskerrik asko erantzun duzuenoi.      Aukera asko eman dizkiguzue, oso interesgarriak denak. Horien artean /igaroan joan/ eta /pasaeran izan/ dira galdetegiaren testuingurura hoberen egokitzen direnak, eta beste bat ere bururatu zaigu: /beste nonbaiterako bidean egon/.       Ongi izan.            Gasteizko Udala, Itzulpen zerbitzua El 26/04/2023 a las 9:42, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez escribió: > >     Egun on berriro Gasteizko Udaletik: > >     Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu > nola eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da: > > ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio? > - Vivo aquí > - Trabajo aquí > - Frecuento la zona > - Soy turista > - Ninguna de las anteriores, *_estoy de paso_*. > >        ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o *_de > paso_*)? >         - No he estado nunca antes >         - Alguna vez al mes >         - Alguna vez a la semana >         - Muchas veces a la semana, o cada día >         - Más de una vez al día > > /Elhuyar/rek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera, lehen > aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin > (/estoy aquí de paso/: iragaitzaz nago hemen)./Zehazki/k ere bide > beretik jotzen du, honek ere  adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera > gainera, baina ez gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. > Bururatzen al zaizue beste aukerarik? > > >       Mila esker aldez aurretik. > Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > | > www.vitoria-gasteiz.org > Logotipo Green Capital > ------------------------------------------------------------------------ > > > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > > > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la > documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al > destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos > que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo > a su destrucción. > > > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and > do not pass its content to another person, and please be sure you > destroy it. > > Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Apr 27 13:42:36 2023 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Thu, 27 Apr 2023 13:42:36 +0200 Subject: [itzul] Itzulen artxibo osoan bilaketa egiteko modurik? In-Reply-To: <90352c5d-4154-6c27-d450-51f30ff4e674@vitoria-gasteiz.org> References: <90352c5d-4154-6c27-d450-51f30ff4e674@vitoria-gasteiz.org> Message-ID:     Egun on, lagunok, eta eskerrik asko, Ander....      Probatu dugu zuk emandako aukera (batez ere inoiz Itzulist ikusi izanaren erezeloa ematen dizkiguten horiek), eta, oro har, lagungarria da, oso lagungarria.  Oraintxe bertan kopiatuko dugu "txuletan".      Egunero ikasten omen dela zerbait, Ander!   Eskerrik asko gaurko apurragatik!                                   Gasteizko Udala, Itzulpen zerbitzua El 26/04/2023 a las 8:53, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez escribió: > > >        Kaixo lagunok: > >       Kontsulta bat egin nahi dizuegu Gasteizko Udaletik. > > Oso oker ez bagaude, Itzulisten erraz egin zitekeen bilaketa lehen: > bilatu nahi genuen zer edo zer jakin hori kakotx artean idatzi, eta > Itzulisteko "datu-base" (nolabait esateko) osoan aldi berean > galdetzeko aukera ematen zuen. > >     Orain ez dugu halako aukerarik aurkitzen. Bai, aldiz, irudian jaso > dugun artxibo-gordailua hau (esteka: > https://postaria.com/pipermail/itzul/): > > > > >      2004ko ekainetik gaur egundainoko gordailua, ia 20 urte, a zer > aberastasuna!!!   Baina zerbait zehatza bilatu nahi izatera, > artxiboetako bakoitzeko "Gaia" eremua ireki, eta bertan galdetu behar > da, ia 228 bider egin behar hori, ia 228 baitaude (eta, denbora lagun, > handitzen joango da).... > >      Inork jakingo balu beste bideren bat, eskertuko genioke > jakinaraztea, dezentetan izaten gara-eta halako kinkan. Batzuetan, > gainera, bereziki etsigarria gertatzen zaigu inoiz Itzulisten ikusi > dugun (baina noiz???) errezeloa -edo konbentzimendu ia osoa- izan > arren, bila ganbiltzan hori ezin aurkitu izatea. > >       Eskerrik asko aldez aurretik. > > > > > > Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > | > www.vitoria-gasteiz.org > Logotipo Green Capital > ------------------------------------------------------------------------ > > > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > > > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la > documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al > destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos > que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo > a su destrucción. > > > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and > do not pass its content to another person, and please be sure you > destroy it. > > Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: XeSl0v6JyYr9xFm0.png Mota: image/png Tamaina: 42051 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joseba a bildua erroteta.com Sun Apr 30 15:40:20 2023 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Sun, 30 Apr 2023 15:40:20 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Tipo_de_Inter=C3=A9s_Aplicable_=28T=2EI=2EN=2E?= =?utf-8?q?=29?= Message-ID: <35ADA4E2-D67C-4CBA-813E-442B3D9DA823@erroteta.com> Lehenengo eta behin, ez dakit gaztelaniazkoa ondo dagoen ala ez, teorian T.I.A. izan beharko litzatekeelako. Dena den, T.I.N. hori zelan jartzen duzue euskaraz? Bilatu dut baina ez dut aurkitu. Aurretik eskerrak emanez From paulpicado a bildua yahoo.es Sun Apr 30 16:43:34 2023 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado) Date: Sun, 30 Apr 2023 16:43:34 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Tipo_de_Inter=C3=A9s_Aplicable_=28T=2EI=2EN=2E?= =?utf-8?q?=29?= In-Reply-To: <35ADA4E2-D67C-4CBA-813E-442B3D9DA823@erroteta.com> References: <35ADA4E2-D67C-4CBA-813E-442B3D9DA823@erroteta.com> Message-ID: Arratsalde on! TIN Tipo de Interés Nominal da, ezta? El 30/04/2023 a las 15:40, joseba--- , ItzuL-en bidez escribió: > Lehenengo eta behin, ez dakit gaztelaniazkoa ondo dagoen ala ez, teorian T.I.A. izan beharko litzatekeelako. > > Dena den, T.I.N. hori zelan jartzen duzue euskaraz? > > Bilatu dut baina ez dut aurkitu. > > Aurretik eskerrak emanez > > > -- Este correo electrónico ha sido analizado en busca de virus por el software antivirus de Avast. www.avast.com From joseba a bildua erroteta.com Sun Apr 30 17:09:12 2023 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Sun, 30 Apr 2023 17:09:12 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Tipo_de_Inter=C3=A9s_Aplicable_=28T=2EI=2EN=2E?= =?utf-8?q?=29?= In-Reply-To: References: <35ADA4E2-D67C-4CBA-813E-442B3D9DA823@erroteta.com> Message-ID: Bai, ziurrenez bai. Testuan Aplicable jartzen du, baina ziurrenez Nominal izango da. Zelan erabiltzen duzue euskaraz? > El 30 abr 2023, a las 16:43, Paul Picado , ItzuL-en bidez escribió: > > Arratsalde on! TIN Tipo de Interés Nominal da, ezta? > > > El 30/04/2023 a las 15:40, joseba--- , ItzuL-en bidez escribió: >> Lehenengo eta behin, ez dakit gaztelaniazkoa ondo dagoen ala ez, teorian T.I.A. izan beharko litzatekeelako. >> >> Dena den, T.I.N. hori zelan jartzen duzue euskaraz? >> >> Bilatu dut baina ez dut aurkitu. >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> >> > > -- > Este correo electrónico ha sido analizado en busca de virus por el software antivirus de Avast. > www.avast.com > From joseba a bildua erroteta.com Sun Apr 30 17:27:38 2023 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Sun, 30 Apr 2023 17:27:38 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Tipo_de_Inter=C3=A9s_Aplicable_=28T=2EI=2EN=2E?= =?utf-8?q?=29?= In-Reply-To: References: <35ADA4E2-D67C-4CBA-813E-442B3D9DA823@erroteta.com> Message-ID: ITN? > El 30 abr 2023, a las 17:09, joseba--- , ItzuL-en bidez escribió: > > Bai, ziurrenez bai. > > Testuan Aplicable jartzen du, baina ziurrenez Nominal izango da. > > Zelan erabiltzen duzue euskaraz? > > > >> El 30 abr 2023, a las 16:43, Paul Picado , ItzuL-en bidez escribió: >> >> Arratsalde on! TIN Tipo de Interés Nominal da, ezta? >> >> >> El 30/04/2023 a las 15:40, joseba--- , ItzuL-en bidez escribió: >>> Lehenengo eta behin, ez dakit gaztelaniazkoa ondo dagoen ala ez, teorian T.I.A. izan beharko litzatekeelako. >>> >>> Dena den, T.I.N. hori zelan jartzen duzue euskaraz? >>> >>> Bilatu dut baina ez dut aurkitu. >>> >>> Aurretik eskerrak emanez >>> >>> >>> >> >> -- >> Este correo electrónico ha sido analizado en busca de virus por el software antivirus de Avast. >> www.avast.com >> > > From itzuliz a bildua outlook.com Sun Apr 30 17:34:28 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sun, 30 Apr 2023 17:34:28 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Tipo_de_Inter=C3=A9s_Aplicable_=28T=2EI=2EN=2E?= =?utf-8?q?=29?= In-Reply-To: References: <35ADA4E2-D67C-4CBA-813E-442B3D9DA823@erroteta.com> Message-ID: Euskaltermek "Interes-tasa nominal" 1 termino aurkitu dira esportatu ------------------------------------------------------------------------ * Abrir ficha * o Ekonomia eta Enpresa o tipo de interés nominal o interes-tasa nominal ^(4) Eu Joxemari 2023/4/30 17:27(e)an, joseba--- , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > ITN? > > >> El 30 abr 2023, a las 17:09, joseba--- , ItzuL-en bidez escribió: >> >> Bai, ziurrenez bai. >> >> Testuan Aplicable jartzen du, baina ziurrenez Nominal izango da. >> >> Zelan erabiltzen duzue euskaraz? >> >> >> >>> El 30 abr 2023, a las 16:43, Paul Picado , ItzuL-en bidez escribió: >>> >>> Arratsalde on! TIN Tipo de Interés Nominal da, ezta? >>> >>> >>> El 30/04/2023 a las 15:40, joseba--- , ItzuL-en bidez escribió: >>>> Lehenengo eta behin, ez dakit gaztelaniazkoa ondo dagoen ala ez, teorian T.I.A. izan beharko litzatekeelako. >>>> >>>> Dena den, T.I.N. hori zelan jartzen duzue euskaraz? >>>> >>>> Bilatu dut baina ez dut aurkitu. >>>> >>>> Aurretik eskerrak emanez >>>> >>>> >>>> >>> -- >>> Este correo electrónico ha sido analizado en busca de virus por el software antivirus de Avast. >>> http://www.avast.com/ >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: