From eizie a bildua eizie.eus Fri Dec 8 20:20:48 2023 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE elkartea) Date: Fri, 8 Dec 2023 20:20:48 +0100 Subject: [itzul] ItzuL posta zerrendak 25 urte References: Message-ID: Gaur bezalako egun batez, 1998ko abenduaren 8an, arratsaldeko 17:18etan, ItzuL posta zerrenda abiatu zen, Lourdes Auzmend i orduko EIZIEren lehendakariak bidalitako mezu batekin. Hogeita bost urte hauetan, esan genezake euskal itzultzaileen euskarri laguntzaile sendo bat izan zela posta zerrenda. Gaur egun 750 bat harpide dituelarik, esan genezake itzultzaileen zalantza, hutsune, jakingai edo erreferentziak argitzeko tresna bikain bat dela. Adibide gisa, 2013an egindako azterketa batek (31 eskutik, «Zenbakiekin jolasean ») erakutsi zuen ItzuLen egindako galdera batek % 98 probabilitate daukala 3 bat erantzun jasotzeko. Posta zerrenda profesionalak ez dira asko, eta zaila den arren jakitea zenbat diren eta nolakoak, ziurrenik ItzuL izan daiteke posta sare profesional aktibo eta eraginkorrena Euskal Herrian, baita, honez gero, zaharrenetakoa ere. ItzuL zerrendaren historiaz gehiago: Tue, 8 Dec 1998 17:18:08 +0100 Zorionak, lagunok! EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Dec 8 20:32:55 2023 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 8 Dec 2023 20:32:55 +0100 Subject: [itzul] ItzuL posta zerrendak 25 urte In-Reply-To: References: Message-ID: Irautea da zailena, Zorionak EIZIEri, zorionak geure buruari! Hau idatzi du EIZIE elkartea (eizie a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2023 abe. 8(a), or. (20:21)): > Gaur bezalako egun batez, 1998ko abenduaren 8an, arratsaldeko 17:18etan, ItzuL > posta zerrenda > abiatu > zen, Lourdes Auzmend i > orduko EIZIEren lehendakariak bidalitako mezu batekin. > > Hogeita bost urte hauetan, esan genezake euskal itzultzaileen euskarri > laguntzaile sendo bat izan zela posta zerrenda. Gaur egun 750 bat harpide > dituelarik, esan genezake itzultzaileen zalantza, hutsune, jakingai edo > erreferentziak argitzeko tresna bikain bat dela. Adibide gisa, 2013an > egindako azterketa batek (31 eskutik, «Zenbakiekin jolasean > ») erakutsi zuen > ItzuLen egindako galdera batek % 98 probabilitate daukala 3 bat erantzun > jasotzeko. > > Posta zerrenda profesionalak ez dira asko, eta zaila den arren jakitea > zenbat diren eta nolakoak, ziurrenik ItzuL izan daiteke posta sare > profesional aktibo eta eraginkorrena Euskal Herrian, baita, honez gero, > zaharrenetakoa ere. > > ItzuL zerrendaren historiaz gehiago: > Tue, 8 Dec 1998 17:18:08 +0100 > > Zorionak, lagunok! > > EIZIE > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Dec 11 12:08:55 2023 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 11 Dec 2023 12:08:55 +0100 Subject: [itzul] Hermanitas de los Pobres Message-ID: Egun on: Hermanitas de los Pobres erakundeak ba al du euskarazko izen ofizialik? Ez dut inon aurkitu, eta, Googlen bilatzen hasita, *Txiroen Ahizpak* ikusi dut, baina oso agerraldi gutxi ditu, eta ez dut uste oso hedatua dagoenik. Gainera, izatekotan, Ahizpa-Arrebak beharko luke, ezta? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Mon Dec 11 12:18:53 2023 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Mon, 11 Dec 2023 11:18:53 +0000 Subject: [itzul] Hermanitas de los Pobres In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Nire ustez moja guztiak andreak direnez gero, ahizpak izan beharko lukete izendapena. Haien artean dira ahizpak lehenengo. Onartzen dut pixkat nahasgarria dela. De: Amaia Apalauza Enviado el: lunes, 11 de diciembre de 2023 12:09 Para: Itzul Asunto: [itzul] Hermanitas de los Pobres Egun on: Hermanitas de los Pobres erakundeak ba al du euskarazko izen ofizialik? Ez dut inon aurkitu, eta, Googlen bilatzen hasita, Txiroen Ahizpak ikusi dut, baina oso agerraldi gutxi ditu, eta ez dut uste oso hedatua dagoenik. Gainera, izatekotan, Ahizpa-Arrebak beharko luke, ezta? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Mon Dec 11 12:24:56 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Mon, 11 Dec 2023 12:24:56 +0100 Subject: [itzul] Hermanitas de los Pobres In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit izen ofizialik duten.Nik neuk "Pobreen ahizpak". Erabili izan dut. Azpiko esanahia hau da: Pobreez diharduten ahizpak, eta ez pobreen ahizpa-arreba direnan, nahiz eta teologikoki azken hau jatorragoa izango litzatekeen. Ez dakit nola konpondu "pobreen ahizpak" darion anbiguotasuna. Dionisio Amundarain El lun., 11 dic. 2023 12:09, Amaia Apalauza escribió: > Egun on: > > Hermanitas de los Pobres erakundeak ba al du euskarazko izen ofizialik? Ez > dut inon aurkitu, eta, Googlen bilatzen hasita, *Txiroen Ahizpak* ikusi > dut, baina oso agerraldi gutxi ditu, eta ez dut uste oso hedatua dagoenik. > Gainera, izatekotan, Ahizpa-Arrebak beharko luke, ezta? > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Mon Dec 11 14:26:59 2023 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Mon, 11 Dec 2023 14:26:59 +0100 Subject: [itzul] Hermanitas de los Pobres In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Erakundearen izenari dagokionez, erreferentzia hau aurkitu dut, lagungarria izan daitekelakoan: https://bizkeliza.bizkeliza.net/?p=2600 "Pobreen Ahizpatxoak" deritzo, erakundearen istorioa narratzen du, (nahiz eta behin "Pobreen Ahizpak" aipatu) Izan ongi, Aitor El lun., 11 dic. 2023 14:06, Jon Andoni Sayago Torres escribió: > Egun on. > > > > Nire ustez moja guztiak andreak direnez gero, ahizpak izan beharko lukete > izendapena. Haien artean dira ahizpak lehenengo. Onartzen dut pixkat > nahasgarria dela. > > > > *De:* Amaia Apalauza > *Enviado el:* lunes, 11 de diciembre de 2023 12:09 > *Para:* Itzul > *Asunto:* [itzul] Hermanitas de los Pobres > > > > Egun on: > > > > Hermanitas de los Pobres erakundeak ba al du euskarazko izen ofizialik? Ez > dut inon aurkitu, eta, Googlen bilatzen hasita, *Txiroen Ahizpak* ikusi > dut, baina oso agerraldi gutxi ditu, eta ez dut uste oso hedatua dagoenik. > Gainera, izatekotan, Ahizpa-Arrebak beharko luke, ezta? > > > > Eskerrik asko. > > > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gaizkaugalde a bildua yahoo.es Tue Dec 12 00:55:18 2023 From: gaizkaugalde a bildua yahoo.es (gaizka ugalde) Date: Mon, 11 Dec 2023 23:55:18 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Hermanitas de los Pobres In-Reply-To: References: Message-ID: <1384287738.110175.1702338918136@mail.yahoo.com> Kaixo, Amaia: Hermanitas hori "senidetxoak" itzuli nuen nik behin, aipatu duzuen arazoa saihesteko. Ondo ibili Il lunedì 11 dicembre 2023 alle ore 14:27:48 CET, ha scritto: ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara:     https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara:     itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:     itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak:   1. Hermanitas de los Pobres (Amaia Apalauza)   2. Re: Hermanitas de los Pobres (Jon Andoni Sayago Torres)   3. Re: Hermanitas de los Pobres (Dionisio Amundarain)   4. Re: Hermanitas de los Pobres (Aitor Salaberria) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 11 Dec 2023 12:08:55 +0100 From: Amaia Apalauza To: Itzul Subject: [itzul] Hermanitas de los Pobres Message-ID:     Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Egun on: Hermanitas de los Pobres erakundeak ba al du euskarazko izen ofizialik? Ez dut inon aurkitu, eta, Googlen bilatzen hasita, *Txiroen Ahizpak* ikusi dut, baina oso agerraldi gutxi ditu, eta ez dut uste oso hedatua dagoenik. Gainera, izatekotan, Ahizpa-Arrebak beharko luke, ezta? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 11 Dec 2023 11:18:53 +0000 From: Jon Andoni Sayago Torres To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los Pobres Message-ID:         Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Egun on. Nire ustez moja guztiak andreak direnez gero, ahizpak izan beharko lukete izendapena. Haien artean dira ahizpak lehenengo. Onartzen dut pixkat nahasgarria dela. De: Amaia Apalauza Enviado el: lunes, 11 de diciembre de 2023 12:09 Para: Itzul Asunto: [itzul] Hermanitas de los Pobres Egun on: Hermanitas de los Pobres erakundeak ba al du euskarazko izen ofizialik? Ez dut inon aurkitu, eta, Googlen bilatzen hasita, Txiroen Ahizpak ikusi dut, baina oso agerraldi gutxi ditu, eta ez dut uste oso hedatua dagoenik. Gainera, izatekotan, Ahizpa-Arrebak beharko luke, ezta? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 11 Dec 2023 12:24:56 +0100 From: Dionisio Amundarain To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los Pobres Message-ID:     Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Ez dakit izen ofizialik duten.Nik neuk "Pobreen ahizpak". Erabili izan dut. Azpiko esanahia hau da: Pobreez diharduten ahizpak, eta ez pobreen ahizpa-arreba direnan, nahiz eta teologikoki azken hau jatorragoa izango litzatekeen. Ez dakit nola konpondu "pobreen ahizpak" darion anbiguotasuna. Dionisio Amundarain El lun., 11 dic. 2023 12:09, Amaia Apalauza escribió: > Egun on: > > Hermanitas de los Pobres erakundeak ba al du euskarazko izen ofizialik? Ez > dut inon aurkitu, eta, Googlen bilatzen hasita, *Txiroen Ahizpak* ikusi > dut, baina oso agerraldi gutxi ditu, eta ez dut uste oso hedatua dagoenik. > Gainera, izatekotan, Ahizpa-Arrebak beharko luke, ezta? > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 11 Dec 2023 14:26:59 +0100 From: Aitor Salaberria To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los Pobres Message-ID:     Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Kaixo, Erakundearen izenari dagokionez, erreferentzia hau aurkitu dut, lagungarria izan daitekelakoan: https://bizkeliza.bizkeliza.net/?p=2600 "Pobreen Ahizpatxoak" deritzo, erakundearen istorioa narratzen du, (nahiz eta behin "Pobreen Ahizpak" aipatu) Izan ongi, Aitor El lun., 11 dic. 2023 14:06, Jon Andoni Sayago Torres escribió: > Egun on. > > > > Nire ustez moja guztiak andreak direnez gero, ahizpak izan beharko lukete > izendapena. Haien artean dira ahizpak lehenengo. Onartzen dut pixkat > nahasgarria dela. > > > > *De:* Amaia Apalauza > *Enviado el:* lunes, 11 de diciembre de 2023 12:09 > *Para:* Itzul > *Asunto:* [itzul] Hermanitas de los Pobres > > > > Egun on: > > > > Hermanitas de los Pobres erakundeak ba al du euskarazko izen ofizialik? Ez > dut inon aurkitu, eta, Googlen bilatzen hasita, *Txiroen Ahizpak* ikusi > dut, baina oso agerraldi gutxi ditu, eta ez dut uste oso hedatua dagoenik. > Gainera, izatekotan, Ahizpa-Arrebak beharko luke, ezta? > > > > Eskerrik asko. > > > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 235 bilduma, 2. zenbakia ******************************************************************* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Dec 12 10:37:26 2023 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 12 Dec 2023 10:37:26 +0100 Subject: [itzul] Udalekuak, baina udakoak ez direnak, zelan esan? Message-ID: <7F514EEF-AACD-46C6-AA62-5574D9F69B64@erroteta.com> colonias de navidad, semana santa y verano, zelan esango zenukete? Udalekuak erabiltzea, ba, ez dakit? Eskerrik asko From trslbrr a bildua gmail.com Tue Dec 12 11:16:55 2023 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Tue, 12 Dec 2023 11:16:55 +0100 Subject: [itzul] Udalekuak, baina udakoak ez direnak, zelan esan? In-Reply-To: <7F514EEF-AACD-46C6-AA62-5574D9F69B64@erroteta.com> References: <7F514EEF-AACD-46C6-AA62-5574D9F69B64@erroteta.com> Message-ID: <750dfa61-3894-4d3c-a7d8-eb49214798f8@gmail.com> Kaixo, Nire proposamena: "Udako koloniak" formari jarraituz, besteak ("Eguberritako koloniak"). Izan ongi, Aitor El 12/12/2023 a las 10:37, erroteta , ItzuL-en bidez escribió: > colonias de navidad, semana santa y verano, zelan esango zenukete? > > Udalekuak erabiltzea, ba, ez dakit? > > Eskerrik asko From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Dec 12 11:27:15 2023 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 12 Dec 2023 10:27:15 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Udalekuak, baina udakoak ez direnak, zelan esan? In-Reply-To: <750dfa61-3894-4d3c-a7d8-eb49214798f8@gmail.com> References: <7F514EEF-AACD-46C6-AA62-5574D9F69B64@erroteta.com> <750dfa61-3894-4d3c-a7d8-eb49214798f8@gmail.com> Message-ID: <1680085311.346766.1702376835564@mail.yahoo.com> Bilatu Googlen "negulekuak". Adibide mordoa aurkituko duzu. Koldo Biguri En martes, 12 de diciembre de 2023, 11:17:36 CET, Aitor Salaberria escribió: Kaixo, Nire proposamena: "Udako koloniak" formari jarraituz, besteak ("Eguberritako koloniak"). Izan ongi, Aitor El 12/12/2023 a las 10:37, erroteta , ItzuL-en bidez escribió: > colonias de navidad, semana santa y verano, zelan esango zenukete? > > Udalekuak erabiltzea, ba, ez dakit? > > Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Tue Dec 12 11:58:26 2023 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 12 Dec 2023 11:58:26 +0100 Subject: [itzul] Udalekuak, baina udakoak ez direnak, zelan esan? In-Reply-To: <7F514EEF-AACD-46C6-AA62-5574D9F69B64@erroteta.com> References: <7F514EEF-AACD-46C6-AA62-5574D9F69B64@erroteta.com> Message-ID: Egun on: Gabonetan, negulekuak erabiltzen dute batzuek. iratxe oi Hau idatzi du erroteta , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 abe. 12(a), ar. (10:37)): > colonias de navidad, semana santa y verano, zelan esango zenukete? > > Udalekuak erabiltzea, ba, ez dakit? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Tue Dec 12 12:58:02 2023 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Tue, 12 Dec 2023 12:58:02 +0100 Subject: [itzul] Udalekuak, baina udakoak ez direnak, zelan esan? In-Reply-To: <1680085311.346766.1702376835564@mail.yahoo.com> References: <7F514EEF-AACD-46C6-AA62-5574D9F69B64@erroteta.com> <750dfa61-3894-4d3c-a7d8-eb49214798f8@gmail.com> <1680085311.346766.1702376835564@mail.yahoo.com> Message-ID: Egia, "udaberrilekuak" ere badago. Aitor El 12/12/2023 a las 11:27, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez escribió: > Bilatu Googlen "negulekuak". Adibide mordoa aurkituko duzu. > > Koldo Biguri > > > En martes, 12 de diciembre de 2023, 11:17:36 CET, Aitor Salaberria > escribió: > > > Kaixo, > > > Nire proposamena: "Udako koloniak" formari jarraituz, besteak > ("Eguberritako koloniak"). > > > Izan ongi, > > Aitor > > El 12/12/2023 a las 10:37, erroteta , ItzuL-en bidez escribió: > > colonias de navidad, semana santa y verano, zelan esango zenukete? > > > > Udalekuak erabiltzea, ba, ez dakit? > > > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Dec 12 14:15:43 2023 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 12 Dec 2023 14:15:43 +0100 Subject: [itzul] Hermanitas de los Pobres In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Azkenean, Pobreen Ahizpak emango dut, anbiguotasunak anbiguotasun, erabiliena delakoan. Ongi izan, Amaia Hau idatzi du Aitor Salaberria (trslbrr a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 abe. 11(a), al. (14:51)): > Kaixo, > > Erakundearen izenari dagokionez, erreferentzia hau aurkitu dut, > lagungarria izan daitekelakoan: https://bizkeliza.bizkeliza.net/?p=2600 > > "Pobreen Ahizpatxoak" deritzo, erakundearen istorioa narratzen du, (nahiz > eta behin "Pobreen Ahizpak" aipatu) > > Izan ongi, > Aitor > > > El lun., 11 dic. 2023 14:06, Jon Andoni Sayago Torres > escribió: > >> Egun on. >> >> >> >> Nire ustez moja guztiak andreak direnez gero, ahizpak izan beharko lukete >> izendapena. Haien artean dira ahizpak lehenengo. Onartzen dut pixkat >> nahasgarria dela. >> >> >> >> *De:* Amaia Apalauza >> *Enviado el:* lunes, 11 de diciembre de 2023 12:09 >> *Para:* Itzul >> *Asunto:* [itzul] Hermanitas de los Pobres >> >> >> >> Egun on: >> >> >> >> Hermanitas de los Pobres erakundeak ba al du euskarazko izen ofizialik? >> Ez dut inon aurkitu, eta, Googlen bilatzen hasita, *Txiroen Ahizpak* >> ikusi dut, baina oso agerraldi gutxi ditu, eta ez dut uste oso hedatua >> dagoenik. Gainera, izatekotan, Ahizpa-Arrebak beharko luke, ezta? >> >> >> >> Eskerrik asko. >> >> >> >> Amaia >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Wed Dec 13 11:08:54 2023 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 13 Dec 2023 11:08:54 +0100 Subject: [itzul] el dinero/dinero Message-ID: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> Kaixo denoi: Testu batean “O te devolvemos el dinero” agertu zen, eta guk “Edo dirua itzuliko dizugu” itzuli genuen, noski. Orain, bezeroak dio esaldi egokia dela “O te devolvemos dinero”. Nola jarriko zenukete? - “Edo dirua itzuliko dizugu” (aldatu gabe) - “Edo diru bat itzuliko dizugu” - “Edo diru-kopuru bat itzuliko dizugu” - “Edo diruaren zati bat itzuliko dizugu” - “Edo dirurik itzuliko dizugu” - . Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 91147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itsasondo9 a bildua gmail.com Wed Dec 13 11:27:26 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Wed, 13 Dec 2023 11:27:26 +0100 Subject: [itzul] el dinero/dinero In-Reply-To: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> References: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> Message-ID: Zuk jarria ondo dagoela uste dut. Agian, "edo" ordez "edota" jarri? Dena den, zure bezeroarena xehekeria iruditzen zait. Ala, lotsagabekeria? Euskararen aurkako jarrera?, DIONISIO Amundarain El mié, 13 dic 2023 a las 11:09, Jon Arbizu () escribió: > Kaixo denoi: > > Testu batean ?O te devolvemos el dinero? agertu zen, eta guk ?Edo dirua > itzuliko dizugu? itzuli genuen, noski. > > Orain, bezeroak dio esaldi egokia dela ?O te devolvemos dinero?. > > Nola jarriko zenukete? > > > > - ?Edo dirua itzuliko dizugu? (aldatu gabe) > > - ?Edo diru bat itzuliko dizugu? > > - ?Edo diru-kopuru bat itzuliko dizugu? > > - ?Edo diruaren zati bat itzuliko dizugu? > > - ?Edo dirurik itzuliko dizugu? > > - ?. > > > > [image: Descripción: Descripción: Descripción: > cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 91147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Dec 13 14:06:21 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 13 Dec 2023 14:06:21 +0100 Subject: [itzul] el dinero/dinero In-Reply-To: References: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> Message-ID: Lehen urrats gisa, nik zuzen-zuzenean galdetuko nioke bezeroari zer den esan nahi dutena: itzulitakoa pagatutako guztia den, ala ez. Dionisio Amundarain erabiltzaileak hau idatzi du (2023 abe. 13(a), az. (11:27)): > Zuk jarria ondo dagoela uste dut. Agian, "edo" ordez "edota" jarri? Dena > den, zure bezeroarena xehekeria iruditzen zait. Ala, lotsagabekeria? > Euskararen aurkako jarrera?, DIONISIO Amundarain > > El mié, 13 dic 2023 a las 11:09, Jon Arbizu () > escribió: > >> Kaixo denoi: >> >> Testu batean ?O te devolvemos el dinero? agertu zen, eta guk ?Edo dirua >> itzuliko dizugu? itzuli genuen, noski. >> >> Orain, bezeroak dio esaldi egokia dela ?O te devolvemos dinero?. >> >> Nola jarriko zenukete? >> >> >> >> - ?Edo dirua itzuliko dizugu? (aldatu gabe) >> >> - ?Edo diru bat itzuliko dizugu? >> >> - ?Edo diru-kopuru bat itzuliko dizugu? >> >> - ?Edo diruaren zati bat itzuliko dizugu? >> >> - ?Edo dirurik itzuliko dizugu? >> >> - ?. >> >> >> >> [image: Descripción: Descripción: Descripción: >> cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 91147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jarbizu a bildua traducci.com Wed Dec 13 15:41:45 2023 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 13 Dec 2023 15:41:45 +0100 Subject: [itzul] el dinero/dinero In-Reply-To: References: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> Message-ID: <000c01da2dd2$7f0a3b50$7d1eb1f0$@traducci.com> Hori da aldaketaren arrazoia, ez dutela itzuliko ordaindutako guztia, baizik eta diruaren zati bat/diru-kopuru bat/dirurik/diru bat/? Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 13 de diciembre de 2023 14:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] el dinero/dinero Lehen urrats gisa, nik zuzen-zuzenean galdetuko nioke bezeroari zer den esan nahi dutena: itzulitakoa pagatutako guztia den, ala ez. Dionisio Amundarain erabiltzaileak hau idatzi du (2023 abe. 13(a), az. (11:27)): Zuk jarria ondo dagoela uste dut. Agian, "edo" ordez "edota" jarri? Dena den, zure bezeroarena xehekeria iruditzen zait. Ala, lotsagabekeria? Euskararen aurkako jarrera?, DIONISIO Amundarain El mié, 13 dic 2023 a las 11:09, Jon Arbizu () escribió: Kaixo denoi: Testu batean ?O te devolvemos el dinero? agertu zen, eta guk ?Edo dirua itzuliko dizugu? itzuli genuen, noski. Orain, bezeroak dio esaldi egokia dela ?O te devolvemos dinero?. Nola jarriko zenukete? - ?Edo dirua itzuliko dizugu? (aldatu gabe) - ?Edo diru bat itzuliko dizugu? - ?Edo diru-kopuru bat itzuliko dizugu? - ?Edo diruaren zati bat itzuliko dizugu? - ?Edo dirurik itzuliko dizugu? - ?. Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 91122 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 91147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From saretik a bildua saretik.eu Wed Dec 13 16:22:45 2023 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Wed, 13 Dec 2023 16:22:45 +0100 Subject: [itzul] el dinero/dinero In-Reply-To: <000c01da2dd2$7f0a3b50$7d1eb1f0$@traducci.com> References: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> <000c01da2dd2$7f0a3b50$7d1eb1f0$@traducci.com> Message-ID: Beste aukera bat agian: Dirutan egingo dizugu itzulketa Jon Arbizu igorleak hau idatzi zuen (2023 abe. 13(a), az., 15:42): > Hori da aldaketaren arrazoia, ez dutela itzuliko ordaindutako guztia, > baizik eta diruaren zati bat/diru-kopuru bat/dirurik/diru bat/? > > > > > > > > > > [image: Descripción: Descripción: Descripción: > cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] > > > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 13 de diciembre de 2023 14:06 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] el dinero/dinero > > > > Lehen urrats gisa, nik zuzen-zuzenean galdetuko nioke bezeroari zer den > esan nahi dutena: itzulitakoa pagatutako guztia den, ala ez. > > > > Dionisio Amundarain erabiltzaileak hau idatzi du > (2023 abe. 13(a), az. (11:27)): > > Zuk jarria ondo dagoela uste dut. Agian, "edo" ordez "edota" jarri? Dena > den, zure bezeroarena xehekeria iruditzen zait. Ala, lotsagabekeria? > Euskararen aurkako jarrera?, DIONISIO Amundarain > > > > El mié, 13 dic 2023 a las 11:09, Jon Arbizu () > escribió: > > Kaixo denoi: > > Testu batean ?O te devolvemos el dinero? agertu zen, eta guk ?Edo dirua > itzuliko dizugu? itzuli genuen, noski. > > Orain, bezeroak dio esaldi egokia dela ?O te devolvemos dinero?. > > Nola jarriko zenukete? > > > > - ?Edo dirua itzuliko dizugu? (aldatu gabe) > > - ?Edo diru bat itzuliko dizugu? > > - ?Edo diru-kopuru bat itzuliko dizugu? > > - ?Edo diruaren zati bat itzuliko dizugu? > > - ?Edo dirurik itzuliko dizugu? > > - ?. > > > > [image: Descripción: Descripción: Descripción: > cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 91122 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 91147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 91147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Wed Dec 13 16:39:54 2023 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Wed, 13 Dec 2023 16:39:54 +0100 Subject: [itzul] el dinero/dinero In-Reply-To: References: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> <000c01da2dd2$7f0a3b50$7d1eb1f0$@traducci.com> Message-ID: Arratsalde on. Honela ere izan liteke, ala? Edo dagokizun dirua itzuliko dizugu. Ondo izan! [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du Saretik Hizkuntza Zerbitzuak (saretik a bildua saretik.eu) erabiltzaileak (2023 abe. 13(a), az. (16:23)): > Beste aukera bat agian: > Dirutan egingo dizugu itzulketa > > > Jon Arbizu igorleak hau idatzi zuen (2023 abe. > 13(a), az., 15:42): > >> Hori da aldaketaren arrazoia, ez dutela itzuliko ordaindutako guztia, >> baizik eta diruaren zati bat/diru-kopuru bat/dirurik/diru bat/? >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> [image: Descripción: Descripción: Descripción: >> cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] >> >> >> >> >> >> *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* miércoles, 13 de diciembre de 2023 14:06 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] el dinero/dinero >> >> >> >> Lehen urrats gisa, nik zuzen-zuzenean galdetuko nioke bezeroari zer den >> esan nahi dutena: itzulitakoa pagatutako guztia den, ala ez. >> >> >> >> Dionisio Amundarain erabiltzaileak hau idatzi du >> (2023 abe. 13(a), az. (11:27)): >> >> Zuk jarria ondo dagoela uste dut. Agian, "edo" ordez "edota" jarri? Dena >> den, zure bezeroarena xehekeria iruditzen zait. Ala, lotsagabekeria? >> Euskararen aurkako jarrera?, DIONISIO Amundarain >> >> >> >> El mié, 13 dic 2023 a las 11:09, Jon Arbizu () >> escribió: >> >> Kaixo denoi: >> >> Testu batean ?O te devolvemos el dinero? agertu zen, eta guk ?Edo dirua >> itzuliko dizugu? itzuli genuen, noski. >> >> Orain, bezeroak dio esaldi egokia dela ?O te devolvemos dinero?. >> >> Nola jarriko zenukete? >> >> >> >> - ?Edo dirua itzuliko dizugu? (aldatu gabe) >> >> - ?Edo diru bat itzuliko dizugu? >> >> - ?Edo diru-kopuru bat itzuliko dizugu? >> >> - ?Edo diruaren zati bat itzuliko dizugu? >> >> - ?Edo dirurik itzuliko dizugu? >> >> - ?. >> >> >> >> [image: Descripción: Descripción: Descripción: >> cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] >> >> >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Dec 13 21:41:40 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 13 Dec 2023 21:41:40 +0100 Subject: [itzul] el dinero/dinero In-Reply-To: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> References: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> Message-ID: Kasu horretan, nik ?edo diru bat itzuliko dizugu? jarriko nuke. Ez dut problemarik ikusten ?diru? substantiboaren ondoan ?bat? jartzeko. Esaten da-eta ?horren truke, diru bat ematen diote?. Edo ?dirutza bat irabazten du?. Edo ?diru bat jaso du herentzian?. Xabier Aristegieta Jon Arbizu erabiltzaileak hau idatzi du (2023 abe. 13(a), az. (11:09)): > Kaixo denoi: > > Testu batean ?O te devolvemos el dinero? agertu zen, eta guk ?Edo dirua > itzuliko dizugu? itzuli genuen, noski. > > Orain, bezeroak dio esaldi egokia dela ?O te devolvemos dinero?. > > Nola jarriko zenukete? > > > > - ?Edo dirua itzuliko dizugu? (aldatu gabe) > > - ?Edo diru bat itzuliko dizugu? > > - ?Edo diru-kopuru bat itzuliko dizugu? > > - ?Edo diruaren zati bat itzuliko dizugu? > > - ?Edo dirurik itzuliko dizugu? > > - ?. > > > > [image: Descripción: Descripción: Descripción: > cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 91147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itsasondo9 a bildua gmail.com Wed Dec 13 23:00:56 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Wed, 13 Dec 2023 23:00:56 +0100 Subject: [itzul] el dinero/dinero In-Reply-To: References: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> Message-ID: Jakina hau beste gauza bat da. Gauza bat da te devolveremos el dinero eta beste bat te devolvemo dinero, nahiz eta hau gaztelania den dudan. Esango balute un dinero, balioke luke. Baina euskaratzeko orduan, jatorrizkoa zuzena den ala ez ibiltzea nahiko eskakizun itxuragabea dela esango nuke. Beste gauza bat da, zer esan nahi ote dueni galdezka ibiltzea askotan gertatzen zaigu. Zuk diozun "diru bat emango dizugu" zuzena iruditzen zait. Baina hori al da zure bezeroak adierazi nahi duena? Hizkuntzarekikoa alde batera utzirik, aski jokamolde xelebrea iruditzen zait. Baina testuinguru zabala ikusi behar. Dionisio Amundarain El mié., 13 dic. 2023 21:41, Xabier Aristegieta escribió: > Kasu horretan, nik ?edo diru bat itzuliko dizugu? jarriko nuke. > > Ez dut problemarik ikusten ?diru? substantiboaren ondoan ?bat? jartzeko. > > Esaten da-eta ?horren truke, diru bat ematen diote?. Edo ?dirutza bat > irabazten du?. Edo ?diru bat jaso du herentzian?. > > Xabier Aristegieta > > > Jon Arbizu erabiltzaileak hau idatzi du (2023 abe. > 13(a), az. (11:09)): > >> Kaixo denoi: >> >> Testu batean ?O te devolvemos el dinero? agertu zen, eta guk ?Edo dirua >> itzuliko dizugu? itzuli genuen, noski. >> >> Orain, bezeroak dio esaldi egokia dela ?O te devolvemos dinero?. >> >> Nola jarriko zenukete? >> >> >> >> - ?Edo dirua itzuliko dizugu? (aldatu gabe) >> >> - ?Edo diru bat itzuliko dizugu? >> >> - ?Edo diru-kopuru bat itzuliko dizugu? >> >> - ?Edo diruaren zati bat itzuliko dizugu? >> >> - ?Edo dirurik itzuliko dizugu? >> >> - ?. >> >> >> >> [image: Descripción: Descripción: Descripción: >> cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 91147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jarbizu a bildua traducci.com Thu Dec 14 10:19:37 2023 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 14 Dec 2023 10:19:37 +0100 Subject: [itzul] el dinero/dinero In-Reply-To: References: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> Message-ID: <005c01da2e6e$a93bf4d0$fbb3de70$@traducci.com> Bai, hori da. Aseguru bat kontratatzen duzu eta, zerbitzua behar bezalakoa ez bada, ?te devolvemos dinero?. Bezeroren batek dirua (diru osoa) erreklamatuko zuen nonbait, eta hortik aldaketa. Barra-barra erabiltzen dira halakoak (?Si compras con la tarjeta?/Si reservas antes de? , te devolvemos dinero?, eta ?dirua? jarriko genuke guztiok, ziur aski, baina kasu bera da Eskerrik asko erantzunengatik J Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home De: Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 13 de diciembre de 2023 23:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] el dinero/dinero Jakina hau beste gauza bat da. Gauza bat da te devolveremos el dinero eta beste bat te devolvemo dinero, nahiz eta hau gaztelania den dudan. Esango balute un dinero, balioke luke. Baina euskaratzeko orduan, jatorrizkoa zuzena den ala ez ibiltzea nahiko eskakizun itxuragabea dela esango nuke. Beste gauza bat da, zer esan nahi ote dueni galdezka ibiltzea askotan gertatzen zaigu. Zuk diozun "diru bat emango dizugu" zuzena iruditzen zait. Baina hori al da zure bezeroak adierazi nahi duena? Hizkuntzarekikoa alde batera utzirik, aski jokamolde xelebrea iruditzen zait. Baina testuinguru zabala ikusi behar. Dionisio Amundarain El mié., 13 dic. 2023 21:41, Xabier Aristegieta escribió: Kasu horretan, nik ?edo diru bat itzuliko dizugu? jarriko nuke. Ez dut problemarik ikusten ?diru? substantiboaren ondoan ?bat? jartzeko. Esaten da-eta ?horren truke, diru bat ematen diote?. Edo ?dirutza bat irabazten du?. Edo ?diru bat jaso du herentzian?. Xabier Aristegieta Jon Arbizu erabiltzaileak hau idatzi du (2023 abe. 13(a), az. (11:09)): Kaixo denoi: Testu batean ?O te devolvemos el dinero? agertu zen, eta guk ?Edo dirua itzuliko dizugu? itzuli genuen, noski. Orain, bezeroak dio esaldi egokia dela ?O te devolvemos dinero?. Nola jarriko zenukete? - ?Edo dirua itzuliko dizugu? (aldatu gabe) - ?Edo diru bat itzuliko dizugu? - ?Edo diru-kopuru bat itzuliko dizugu? - ?Edo diruaren zati bat itzuliko dizugu? - ?Edo dirurik itzuliko dizugu? - ?. Descripción: Imagen quitada por el remitente. Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 91147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Dec 14 10:41:38 2023 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 14 Dec 2023 09:41:38 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Re: el dinero/dinero In-Reply-To: <005c01da2e6e$a93bf4d0$fbb3de70$@traducci.com> References: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> <005c01da2e6e$a93bf4d0$fbb3de70$@traducci.com> Message-ID: [EITB] Nik honela jarriko nuke: «diru-itzulketa egingo dizugu». Asier Larrinaga Larrazabal ________________________________ Nork: Jon Arbizu Bidaltze-data: 2023(e)ko abenduaren 14(a), osteguna 10:19 Nori: 'ItzuL' Gaia: [KANPOKO MEZUA] Re: [itzul] el dinero/dinero Ez duzu jaso ohi jarbizu a bildua traducci.com helbideko mezurik. Ikusi zergatik den hori garrantzitsua. Bai, hori da. Aseguru bat kontratatzen duzu eta, zerbitzua behar bezalakoa ez bada, ?te devolvemos dinero?. Bezeroren batek dirua (diru osoa) erreklamatuko zuen nonbait, eta hortik aldaketa. Barra-barra erabiltzen dira halakoak (?Si compras con la tarjeta?/Si reservas antes de? , te devolvemos dinero?, eta ?dirua? jarriko genuke guztiok, ziur aski, baina kasu bera da Eskerrik asko erantzunengatik :) [Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] De: Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 13 de diciembre de 2023 23:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] el dinero/dinero Jakina hau beste gauza bat da. Gauza bat da te devolveremos el dinero eta beste bat te devolvemo dinero, nahiz eta hau gaztelania den dudan. Esango balute un dinero, balioke luke. Baina euskaratzeko orduan, jatorrizkoa zuzena den ala ez ibiltzea nahiko eskakizun itxuragabea dela esango nuke. Beste gauza bat da, zer esan nahi ote dueni galdezka ibiltzea askotan gertatzen zaigu. Zuk diozun "diru bat emango dizugu" zuzena iruditzen zait. Baina hori al da zure bezeroak adierazi nahi duena? Hizkuntzarekikoa alde batera utzirik, aski jokamolde xelebrea iruditzen zait. Baina testuinguru zabala ikusi behar. Dionisio Amundarain El mié., 13 dic. 2023 21:41, Xabier Aristegieta > escribió: Kasu horretan, nik ?edo diru bat itzuliko dizugu? jarriko nuke. Ez dut problemarik ikusten ?diru? substantiboaren ondoan ?bat? jartzeko. Esaten da-eta ?horren truke, diru bat ematen diote?. Edo ?dirutza bat irabazten du?. Edo ?diru bat jaso du herentzian?. Xabier Aristegieta Jon Arbizu > erabiltzaileak hau idatzi du (2023 abe. 13(a), az. (11:09)): Kaixo denoi: Testu batean ?O te devolvemos el dinero? agertu zen, eta guk ?Edo dirua itzuliko dizugu? itzuli genuen, noski. Orain, bezeroak dio esaldi egokia dela ?O te devolvemos dinero?. Nola jarriko zenukete? - ?Edo dirua itzuliko dizugu? (aldatu gabe) - ?Edo diru bat itzuliko dizugu? - ?Edo diru-kopuru bat itzuliko dizugu? - ?Edo diruaren zati bat itzuliko dizugu? - ?Edo dirurik itzuliko dizugu? - ?. [Descripción: Imagen quitada por el remitente. Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] Kontuz, kanpoko mezua: Mezu elektronikoetako eranskinak eta linkak zabaldu bidaltzailea eta edukia ezagunak badira soilik. Atención, mensaje externo: Abre adjuntos y enlaces sólo si conoces a quien los remite y sabes que su contenido es seguro. [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 91147 bytes Azalpena: image003.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Dec 14 11:46:40 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 14 Dec 2023 11:46:40 +0100 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Re: el dinero/dinero In-Reply-To: References: <003101da2dac$6131cf10$23956d30$@traducci.com> <005c01da2e6e$a93bf4d0$fbb3de70$@traducci.com> Message-ID: Ona, Asier! Zure proposamena onena iruditzen zait. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez erabiltzaileak hau idatzi du (2023 abe. 14(a), og. (10:41)): > [image: EITB] > > Nik honela jarriko nuke: «diru-itzulketa egingo dizugu». > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > ------------------------------ > *Nork:* Jon Arbizu > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko abenduaren 14(a), osteguna 10:19 > *Nori:* 'ItzuL' > *Gaia:* [KANPOKO MEZUA] Re: [itzul] el dinero/dinero > > Ez duzu jaso ohi jarbizu a bildua traducci.com helbideko mezurik. Ikusi zergatik > den hori garrantzitsua. > > Bai, hori da. Aseguru bat kontratatzen duzu eta, zerbitzua behar bezalakoa > ez bada, ?te devolvemos dinero?. Bezeroren batek dirua (diru osoa) > erreklamatuko zuen nonbait, eta hortik aldaketa. > > Barra-barra erabiltzen dira halakoak (?Si compras con la tarjeta?/Si > reservas antes de? , te devolvemos dinero?, eta ?dirua? jarriko genuke > guztiok, ziur aski, baina kasu bera da > > Eskerrik asko erantzunengatik J > > > > > > [image: Descripción: Descripción: Descripción: > cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] > > > > > > *De:* Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 13 de diciembre de 2023 23:01 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] el dinero/dinero > > > > Jakina hau beste gauza bat da. Gauza bat da te devolveremos el dinero eta > beste bat te devolvemo dinero, nahiz eta hau gaztelania den dudan. Esango > balute un dinero, balioke luke. Baina euskaratzeko orduan, jatorrizkoa > zuzena den ala ez ibiltzea nahiko eskakizun itxuragabea dela esango nuke. > Beste gauza bat da, zer esan nahi ote dueni galdezka ibiltzea askotan > gertatzen zaigu. > > Zuk diozun "diru bat emango dizugu" zuzena iruditzen zait. Baina hori al > da zure bezeroak adierazi nahi duena? > > Hizkuntzarekikoa alde batera utzirik, aski jokamolde xelebrea iruditzen > zait. Baina testuinguru zabala ikusi behar. Dionisio Amundarain > > > > El mié., 13 dic. 2023 21:41, Xabier Aristegieta > escribió: > > Kasu horretan, nik ?edo diru bat itzuliko dizugu? jarriko nuke. > > > > Ez dut problemarik ikusten ?diru? substantiboaren ondoan ?bat? jartzeko. > > > > Esaten da-eta ?horren truke, diru bat ematen diote?. Edo ?dirutza bat > irabazten du?. Edo ?diru bat jaso du herentzian?. > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > Jon Arbizu erabiltzaileak hau idatzi du (2023 abe. > 13(a), az. (11:09)): > > Kaixo denoi: > > Testu batean ?O te devolvemos el dinero? agertu zen, eta guk ?Edo dirua > itzuliko dizugu? itzuli genuen, noski. > > Orain, bezeroak dio esaldi egokia dela ?O te devolvemos dinero?. > > Nola jarriko zenukete? > > > > - ?Edo dirua itzuliko dizugu? (aldatu gabe) > > - ?Edo diru bat itzuliko dizugu? > > - ?Edo diru-kopuru bat itzuliko dizugu? > > - ?Edo diruaren zati bat itzuliko dizugu? > > - ?Edo dirurik itzuliko dizugu? > > - ?. > > > > [image: Descripción: Imagen quitada por el remitente. Descripción: > Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] > > > > > > Kontuz, kanpoko mezua: Mezu elektronikoetako eranskinak eta linkak zabaldu > bidaltzailea eta edukia ezagunak badira soilik. Atención, mensaje externo: > Abre adjuntos y enlaces sólo si conoces a quien los remite y sabes que su > contenido es seguro. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 91147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Dec 15 13:41:36 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 15 Dec 2023 13:41:36 +0100 Subject: [itzul] Sean y vayan a ser una comunidad indivisible Message-ID: Kaixo. Goiko hori euskaraz ikusi duzue inon? Karlos III.a Erregeak 1423ko irailaren 8an sinatutako itunaren zati bat da. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Sun Dec 17 13:06:02 2023 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Sun, 17 Dec 2023 13:06:02 +0100 Subject: [itzul] Sean y vayan a ser una comunidad indivisible In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: I. kapituluaren lehen esaldiaren hasiera (letra beltz eta larriak nik jarriak dira): <> Iruditzen zait ?*fean, & ayan à fer? (*sean y vayan a ser*) *hori antzinako errege testu baten arrandiari dagokiola (Adolfo Suarezen ?puedo prometer y prometo? hura ekarri dit gogora), eta geroaldi (*del dia de oy en adelant, à perpetuo)* erredundante bat dela. Bestalde, uste dut ez dela ahaztu behar ?*fean, & ayan à fer? *horren osteko* DE *preposizioa. Nire bost xentimokoa: ?bitez eta izan bitez unibertsitate, gorputz, kontseilu eta erkidego banaezin bat eta berekoak? Ezertarako balio badizu... Ondo izan, Joxe Mari Berasategi Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2023 abe. 15(a), or. (16:22)): > Kaixo. > > Goiko hori euskaraz ikusi duzue inon? > > Karlos III.a Erregeak 1423ko irailaren 8an sinatutako itunaren zati bat da. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Sun Dec 17 22:57:45 2023 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Sun, 17 Dec 2023 22:57:45 +0100 Subject: [itzul] Sean y vayan a ser una comunidad indivisible In-Reply-To: References: Message-ID: Nire ahalegina: ... manatzen dugu gaurgero izan daitezela unibertsitate, gorputz, kontseilu/kontzeju eta erkidego banazina/zatiezina .... Iñaki Lopez de Luzuriaga Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 abe. 17(a), ig. (13:06)): > Egun on: > > I. kapituluaren lehen esaldiaren hasiera (letra beltz eta larriak nik > jarriak dira): > > < Procuradores, de las dichas tres Univerfidades, del Burgo, Poblacion, & > Navarreria, de nueftra muy noble Ciudat de Pamplona, *avemos querido, è > ordenado, queremos, & ordenamos* por las prefentes de nueftra autoridat, > è poderio Real; *que las dichas tres Jurifdicciones* del Burgo, > Poblacion, & Navarreria de nuefta dicha muy noble Ciudat de Pamplona, *del > dia de oy en adelant, à perpetuo fean, & ayan à fer DE* vna mefma > *Univerfidat*, vn *cuerpo*, & vn *Confeillo*, & vna *comunidat > indivifible*, & todas las rentas...>> > > Iruditzen zait ?*fean, & ayan à fer? (*sean y vayan a ser*) *hori > antzinako errege testu baten arrandiari dagokiola (Adolfo Suarezen ?puedo > prometer y prometo? hura ekarri dit gogora), eta geroaldi (*del dia de oy > en adelant, à perpetuo)* erredundante bat dela. > > Bestalde, uste dut ez dela ahaztu behar ?*fean, & ayan à fer? *horren > osteko* DE *preposizioa. > > Nire bost xentimokoa: ?bitez eta izan bitez unibertsitate, gorputz, > kontseilu eta erkidego banaezin bat eta berekoak? > > Ezertarako balio badizu... > > Ondo izan, > > Joxe Mari Berasategi > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2023 abe. 15(a), or. (16:22)): > >> Kaixo. >> >> Goiko hori euskaraz ikusi duzue inon? >> >> Karlos III.a Erregeak 1423ko irailaren 8an sinatutako itunaren zati bat >> da. >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Dec 20 10:08:42 2023 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Dec 2023 09:08:42 +0000 Subject: [itzul] EITBren lizitazio bat Message-ID: [EITB] Itzulkideok: Barkatu lehenago ez konturatzeagatik. EITBk lizitazio bat atera du Euskadi Irratiko saioen hizkuntza-jarraipena egiteko. Beharbada, zuetakoren bati interesatuko zaio. Hemen argibideak: https://www.contratacion.euskadi.eus/kontratazio_iragarkia/euskarazko-irrati-edukien-jarraipen-linguistikoa-egiteko-zerbitzuaren-kontratazioa/webkpe00-kpeperfi/eu/ Eskaintzak aurkezteko epea: 2023/12/27 13:00 Asier Larrinaga Larrazabal EITBko Euskara Zerbitzuko burua [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Dec 20 11:37:43 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 20 Dec 2023 11:37:43 +0100 Subject: [itzul] Agiri baten bila Message-ID: Kaixo. Ba al dakizue plegu (tipo) orokor hori euskaratuta dagoen? Bila nabil, bai deus *PLIEGO DE CLÁUSULAS ADMINISTRATIVAS PARA LA CONTRATACIÓN DE OBRAS POR PROCEDIMIENTO ABIERTO, ABIERTO SIMPLIFICADO Y SUPER SIMPLIFICADO* Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Wed Dec 20 13:13:07 2023 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Wed, 20 Dec 2023 13:13:07 +0100 Subject: [itzul] Agiri baten bila In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Ez dakit badagoenik, baina gaiarekin lotuta dauden adibide batzuk aurkitu ditut, ea lagungarri zaizkizun pleguaren izenburu osoa ateratzeko. 1: ZERBITZU-KONTRATUA PROZEDURA IREKI SINPLIFIKATU BIDEZ ESLEITZEKO BALDINTZA TEKNIKOEN AGIRIA (https://www.contratacion.euskadi.eus/webkpe00-kpeperfi/es/contenidos/anuncio_contratacion/expjaso14020/es_doc/adjuntos/pliego_bases_tecnicas1.pdf) 2: KLAUSULA ADMINISTRATIBO PARTIKULARREN PLEGUAREN KARATULA, DONOSTIA ZINEMALDIRAKO KARPA TENKATUEN ALOKAIRUA KONTRATATZEKOA (https://www.contratacion.euskadi.eus/webkpe00-kpeperfi/es/contenidos/anuncio_contratacion/expjaso21859/es_doc/adjuntos/caratula2.pdf) Izan ongi, Aitor El 20/12/2023 a las 11:37, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: > > Kaixo. Ba al dakizue plegu (tipo) orokor hori euskaratuta dagoen? Bila > nabil, bai deus > > *PLIEGO DE CLÁUSULAS ADMINISTRATIVAS PARA LA CONTRATACIÓN DE OBRAS POR > PROCEDIMIENTO ABIERTO, ABIERTO SIMPLIFICADO Y SUPER SIMPLIFICADO* > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Dec 20 14:16:49 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 20 Dec 2023 14:16:49 +0100 Subject: [itzul] Agiri baten bila In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Aitor. Mila esker, baina ez da hori behar dudana. Nireak egitura hau dauka (moztuta dago irudia): Norbaiti ezagun egiten zaio? Mila esker Joxemari 2023/12/20 13:13(e)an, Aitor Salaberria igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, > > > Ez dakit badagoenik, baina gaiarekin lotuta dauden adibide batzuk > aurkitu ditut, ea lagungarri zaizkizun pleguaren izenburu osoa ateratzeko. > > 1: ZERBITZU-KONTRATUA PROZEDURA IREKI SINPLIFIKATU BIDEZ ESLEITZEKO > BALDINTZA TEKNIKOEN AGIRIA > (https://www.contratacion.euskadi.eus/webkpe00-kpeperfi/es/contenidos/anuncio_contratacion/expjaso14020/es_doc/adjuntos/pliego_bases_tecnicas1.pdf) > > 2: KLAUSULA ADMINISTRATIBO PARTIKULARREN > PLEGUAREN KARATULA, DONOSTIA > ZINEMALDIRAKO KARPA TENKATUEN > ALOKAIRUA KONTRATATZEKOA > (https://www.contratacion.euskadi.eus/webkpe00-kpeperfi/es/contenidos/anuncio_contratacion/expjaso21859/es_doc/adjuntos/caratula2.pdf) > > > Izan ongi, > > Aitor > > El 20/12/2023 a las 11:37, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: >> >> Kaixo. Ba al dakizue plegu (tipo) orokor hori euskaratuta dagoen? >> Bila nabil, bai deus >> >> *PLIEGO DE CLÁUSULAS ADMINISTRATIVAS PARA LA CONTRATACIÓN DE OBRAS >> POR PROCEDIMIENTO ABIERTO, ABIERTO SIMPLIFICADO Y SUPER SIMPLIFICADO* >> >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ntKtjN80BJkfbDRb.png Mota: image/png Tamaina: 63132 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mila a bildua eizie.eus Wed Dec 20 16:27:48 2023 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Wed, 20 Dec 2023 16:27:48 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Jorge_Gim=C3=A9nez_Bech_editore_eta_itzultzail?= =?utf-8?q?ea_hil_da?= Message-ID: Jorge Giménez Bech bazkideak utzi gaitu gaur goizean, gaixotasun baten ondorioz. Gertuko kolaboratzailea izan dugu Jorge; izan ere, EIZIEko bazkide izan da 1994. urteaz geroztik, eta Literatura Unibertsala bildumaren 2. aroan bidelagun, Alberdaniak Elkar argitaletxearekin batera kaleratu baitzituen bildumako 52 liburu. Alberdania argitaletxea sortu zuen 1993an, Inazio Iraola idazlearekin batera. Harrezkero liburu asko ikusi ditugu kalean zigilu horrekin, euskaraz eta gaztelaniaz. Editore lanetan ez ezik itzultzaile ere jardun du Jorgek urte luzez, batez ere gaztelaniara ekartzen euskaraz idatzitako literatura. Itzulpen horietako bat bereziki preziatua dugu elkartean: Berbelitzenak . Anjel Lertxundik idatzi zuen Senez aldizkariaren 20. urteurrena ospatzeko, eta Jorgek itzuli zuen gaztelaniara, Lertxundiren beste liburu asko bezala. Euskal Editoreen Elkarteko lehendakari izan zen 14 urteetan, ez zitzaion ahazten EIZIEko bulagariok agurtzera etortzea hango bilerak amaitu eta gero, beti adeitsu eta hitz-aspertutxo bat egiteko pronto. Ez adiorik, Jorge. EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gotzonegia a bildua gmail.com Wed Dec 20 17:02:48 2023 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Wed, 20 Dec 2023 17:02:48 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Jorge_Gim=C3=A9nez_Bech_editore_eta_itzultzail?= =?utf-8?q?ea_hil_da?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hutsune handi bat uzten du Jorgek. Lanbidean eta bizitzan, beti zentzudun. Oroimenean luzaro gordeko dut. EIZIE Mila igorleak hau idatzi zuen (2023 abe. 20, Asz 16:52): > Jorge Giménez Bech > bazkideak utzi gaitu gaur goizean, gaixotasun baten ondorioz. > > Gertuko kolaboratzailea izan dugu Jorge; izan ere, EIZIEko bazkide izan da > 1994. urteaz geroztik, eta Literatura Unibertsala bildumaren 2. aroan > bidelagun, Alberdaniak Elkar argitaletxearekin batera kaleratu baitzituen > bildumako 52 liburu. > > Alberdania argitaletxea sortu zuen 1993an, Inazio Iraola idazlearekin > batera. Harrezkero liburu asko ikusi ditugu kalean zigilu horrekin, > euskaraz eta gaztelaniaz. Editore lanetan ez ezik itzultzaile ere jardun du > Jorgek urte luzez, batez ere gaztelaniara ekartzen euskaraz idatzitako > literatura. > > Itzulpen horietako bat bereziki preziatua dugu elkartean: Berbelitzenak > . Anjel > Lertxundik idatzi zuen *Senez* aldizkariaren 20. urteurrena ospatzeko, > eta Jorgek itzuli zuen gaztelaniara, Lertxundiren beste liburu asko bezala. > > Euskal Editoreen Elkarteko lehendakari izan zen 14 urteetan, ez zitzaion > ahazten EIZIEko bulagariok agurtzera etortzea hango bilerak amaitu eta > gero, beti adeitsu eta hitz-aspertutxo bat egiteko pronto. > > Ez adiorik, Jorge. > EIZIE > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Dec 20 18:01:51 2023 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 20 Dec 2023 18:01:51 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Jorge_Gim=C3=A9nez_Bech_editore_eta_itzultzail?= =?utf-8?q?ea_hil_da?= In-Reply-To: References: Message-ID: Samingarria Jorgeren heriotza. Estimua hartu nion, gutxi tratatu arren. Beti atsegin, goxo eta adeitsu. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak Hau idatzi du Gotzon Egia (gotzonegia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 abe. 20(a), az. (17:22)): > Hutsune handi bat uzten du Jorgek. Lanbidean eta bizitzan, beti zentzudun. > Oroimenean luzaro gordeko dut. > > EIZIE Mila igorleak hau idatzi zuen (2023 abe. 20, Asz > 16:52): > >> Jorge Giménez Bech >> bazkideak utzi gaitu gaur goizean, gaixotasun baten ondorioz. >> >> Gertuko kolaboratzailea izan dugu Jorge; izan ere, EIZIEko bazkide izan >> da 1994. urteaz geroztik, eta Literatura Unibertsala bildumaren 2. aroan >> bidelagun, Alberdaniak Elkar argitaletxearekin batera kaleratu baitzituen >> bildumako 52 liburu. >> >> Alberdania argitaletxea sortu zuen 1993an, Inazio Iraola idazlearekin >> batera. Harrezkero liburu asko ikusi ditugu kalean zigilu horrekin, >> euskaraz eta gaztelaniaz. Editore lanetan ez ezik itzultzaile ere jardun du >> Jorgek urte luzez, batez ere gaztelaniara ekartzen euskaraz idatzitako >> literatura. >> >> Itzulpen horietako bat bereziki preziatua dugu elkartean: Berbelitzenak >> . Anjel >> Lertxundik idatzi zuen *Senez* aldizkariaren 20. urteurrena ospatzeko, >> eta Jorgek itzuli zuen gaztelaniara, Lertxundiren beste liburu asko bezala. >> >> Euskal Editoreen Elkarteko lehendakari izan zen 14 urteetan, ez zitzaion >> ahazten EIZIEko bulagariok agurtzera etortzea hango bilerak amaitu eta >> gero, beti adeitsu eta hitz-aspertutxo bat egiteko pronto. >> >> Ez adiorik, Jorge. >> EIZIE >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Wed Dec 20 18:27:26 2023 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Wed, 20 Dec 2023 17:27:26 +0000 Subject: [itzul] Agiri baten bila In-Reply-To: References: Message-ID: https://www.contratacion.euskadi.eus/pleguak-eaeko-kontratazioari-buruzko-erabakiak/webkpe00-kpejunta/eu/ https://www.contratacion.euskadi.eus/contenidos/informacion/kpecpe_cae_pliegos/eu_def/adjuntos/AKPA-OBRA-PROZ.-IREKIA.pdf https://www.contratacion.euskadi.eus/contenidos/informacion/kpecpe_cae_pliegos/eu_def/adjuntos/AKPA-OBRA-PROZ.-IREKI-SINPLIFIKATUA.pdf Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2023(e)ko abenduaren 20(a), asteazkena 11:38 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Agiri baten bila Kaixo. Ba al dakizue plegu (tipo) orokor hori euskaratuta dagoen? Bila nabil, bai deus PLIEGO DE CLÁUSULAS ADMINISTRATIVAS PARA LA CONTRATACIÓN DE OBRAS POR PROCEDIMIENTO ABIERTO, ABIERTO SIMPLIFICADO Y SUPER SIMPLIFICADO Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Dec 27 09:34:54 2023 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Wed, 27 Dec 2023 08:34:54 +0000 Subject: [itzul] planicaducifolio Message-ID: (zuhaitz/baso) hostoerorkorrra edo hostogalkorra da neguan hostoak galtzen dituena. (ES: caducifolio) (zuhaitz/baso) hostozabala da?, horixe, hosto zabalak dituena. (ES: planifolio) Hostoerorkor guztiak ez dira hostozabalak, eta hostozabal guztiak ez dira hostoerorkorrak. Horregatik sortu dute bi ideiak barnean biltzen dituen terminoa: ES: (especie/bosque) planicaducifolio. Nola emango zenukete ?nola esaten zaio? euskaraz? Eskerrik asko. [cid:image001.png a bildua 01DA38A2.628A5020] Martin Rezola Clemente Itzultzailea 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 390167 bytes Azalpena: image001.png URL : From ana a bildua emun.eus Wed Dec 27 10:06:12 2023 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 27 Dec 2023 10:06:12 +0100 Subject: [itzul] planicaducifolio In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on Hostozabalerorkor? Hau idatzi du Rezola Clemente, Martín (martin-rezola a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2023 abe. 27(a), az. (09:35)): > (zuhaitz/baso) *hostoerorkorrra* edo *hostogalkorra* da neguan hostoak > galtzen dituena. (*ES: caducifolio)* > > (zuhaitz/baso) *hostozabala* da?, horixe, hosto zabalak dituena. *(ES: > planifolio)* > > > > Hostoerorkor guztiak ez dira hostozabalak, eta hostozabal guztiak ez dira > hostoerorkorrak. > > > > Horregatik sortu dute bi ideiak barnean biltzen dituen terminoa: *ES: > (especie/bosque) planicaducifolio.* > > > > Nola emango zenukete ?nola esaten zaio? euskaraz? > > > > Eskerrik asko. > > > > > > Martin Rezola Clemente > Itzultzailea > 945017655 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: *martin-rezola a bildua ivap.eus * > Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > > > > > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 390167 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Dec 27 10:13:23 2023 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 27 Dec 2023 10:13:23 +0100 Subject: [itzul] planicaducifolio In-Reply-To: References: Message-ID: *Plano *hitzak *plani-* ematen du elementu jaso gisa konposizioan erabiltzen denean kuasiaurrizki moduan (*planimetro, planisferio, planifolio*...), baina iruditzen zait ez digula funtzionatuko exoelkarte bat sortzeko: *planihostogalkorra* (!?). Eta, euskaratik abiatutik, uste dut ez dela beharrezkoa *hostozabalgalkorra/hostozabalerorkorra *sortzea, teorian ezinezkoa ez bada ere (non "hostozabal" jatorriz adjektiboa izena baita [gaztelaniaz "frondosa" eta frantsesez "feuillu" jatorriz izenondoak izen ere badira gaur egun: *Les résineux et les feuillus*; *las frondosas*] eta "galkor" adjektiboarekin elkartzen baita adjektibo bat eratzeko, "ilehori" elkartean "ile" izena "hori" adjektiboarekin elkartu den bezala "ilehori" adjektiboa sortzeko). Beharbada, nahikoa izan liteke* zuhaitz/baso hostozabal galkorra* ematea. Alegia, erdaraz adjektibo konposatua hitz bakarrean modu trinkoan adierazten bada ere, ez dut uste ezinbestekoa denik euskaraz ere hitz bakarrean ematea (ahal dela, bai, baina ez ezinbestean). Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2023 abe. 27(a), az. (10:06)): > Egun on > Hostozabalerorkor? > > Hau idatzi du Rezola Clemente, Martín (martin-rezola a bildua ivap.eus) > erabiltzaileak (2023 abe. 27(a), az. (09:35)): > >> (zuhaitz/baso) *hostoerorkorrra* edo *hostogalkorra* da neguan hostoak >> galtzen dituena. (*ES: caducifolio)* >> >> (zuhaitz/baso) *hostozabala* da?, horixe, hosto zabalak dituena. *(ES: >> planifolio)* >> >> >> >> Hostoerorkor guztiak ez dira hostozabalak, eta hostozabal guztiak ez dira >> hostoerorkorrak. >> >> >> >> Horregatik sortu dute bi ideiak barnean biltzen dituen terminoa: *ES: >> (especie/bosque) planicaducifolio.* >> >> >> >> Nola emango zenukete ?nola esaten zaio? euskaraz? >> >> >> >> Eskerrik asko. >> >> >> >> >> >> Martin Rezola Clemente >> Itzultzailea >> 945017655 >> http://www.ivap.euskadi.eus >> mailto: *martin-rezola a bildua ivap.eus * >> Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco >> >> >> >> >> > > > -- > > > > > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 390167 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Thu Dec 28 11:10:54 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 28 Dec 2023 11:10:54 +0100 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Message-ID: Kaixo. Esaldi horrekin bueltaka nabil... "tendentzia orokorrak hurbileko lurraldean bizitzeko nahia baita mugaren bestaldean den lurraldea barneratuagoa ukaiteko nahiaren norabidea hartzen duelarik" ... ez diot zentzua hartzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Thu Dec 28 11:45:42 2023 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Thu, 28 Dec 2023 11:45:42 +0100 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, "tendentzia orokorrak hurbileko lurraldean bizitzeko nahia, baita mugaren bestaldean den lurraldea barneratuago ukaiteko nahiaren norabidea hartzen d(it)uelarik" Nik behintzat zentzu hori harrapatu diot. Hala bada, oi, komaren garrantzia! Izan ongi eta urte berri on guztoi, Aitor El 28/12/2023 a las 11:10, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: > > Kaixo. Esaldi horrekin bueltaka nabil... > > "tendentzia orokorrak hurbileko lurraldean bizitzeko nahia baita > mugaren bestaldean den lurraldea barneratuagoa ukaiteko nahiaren > norabidea hartzen duelarik" > > ... ez diot zentzua hartzen. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: