From mila a bildua eizie.eus Mon Feb 6 13:41:09 2023
From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila)
Date: Mon, 6 Feb 2023 13:41:09 +0100
Subject: [itzul] Bueltan da '31 eskutik'!
Message-ID: <59414C36-7D54-43F6-80EA-0BFB3F1671C5@eizie.eus>
Loaldi luze baten ondoren, EIZIEk 31 eskutik bloga berrabiarazi du, euskararen erabilerari buruz aritzeko talde-bloga, eta, hala, 2012tik 2016ra bitarte gure pantailak euskararen erabilerari buruzko testu jakingarri bezain gustagarriz bete zituen ekimenaren bigarren etapari helduko dio. Berrikuntza batzuk ere badakartza: webgunearen itxura, artikuluen maiztasuna, eskuak?
Estitxu Irisarrik estreinatu du etapa berri hau, «Ze suma, sobra ere» artikuluarekin.
Berri pozgarria, inondik ere.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: EIZIE k tx.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 22697 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Feb 6 16:10:57 2023
From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria)
Date: Mon, 6 Feb 2023 16:10:57 +0100
Subject: [itzul] Bueltan da '31 eskutik'!
In-Reply-To: <59414C36-7D54-43F6-80EA-0BFB3F1671C5@eizie.eus>
References: <59414C36-7D54-43F6-80EA-0BFB3F1671C5@eizie.eus>
Message-ID:
Kaixo:
31 eskutik bloga berriro argitaratzen hasi da. Ba al daki inork blogera
harpidetzeko modurik dagoen? Hau da, ba al dago modurik artikulu berriren
bat edo zerbait berri dagoenean ohartarazpen-mezu bat automatikoki
jasotzeko?
Hau idatzi du EIZIE Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2023 ots. 6, al.
(13:41)):
> Loaldi luze baten ondoren, EIZIEk 31 eskutik bloga
> berrabiarazi du, euskararen
> erabilerari buruz aritzeko talde-bloga, eta, hala, 2012tik 2016ra bitarte
> gure pantailak euskararen erabilerari buruzko testu jakingarri bezain
> gustagarriz bete zituen ekimenaren bigarren etapari helduko dio.
> Berrikuntza batzuk ere badakartza: webgunearen itxura, artikuluen
> maiztasuna, eskuak?
>
> Estitxu Irisarrik estreinatu du etapa berri hau, «Ze suma, sobra ere»
> artikuluarekin.
>
> Berri pozgarria, inondik ere.
>
>
--
*Alfontso Mujika Etxeberria*
*Hizkuntza eta Teknologia*
Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea
20170 Usurbil (Gipuzkoa)
Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217
a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus*
--
--
Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
edo kopiatu mezu honen edukirik.
Zure datu pertsonalak, zeinak ager
baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan,
ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure
datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu,
haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko
araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi
goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara
datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: EIZIE k tx.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 22697 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
From aitor.blanco.leoz a bildua gmail.com Mon Feb 6 16:58:33 2023
From: aitor.blanco.leoz a bildua gmail.com (Aitor Blanco Leoz)
Date: Mon, 6 Feb 2023 16:58:33 +0100
Subject: [itzul] Bueltan da '31 eskutik'!
In-Reply-To:
References: <59414C36-7D54-43F6-80EA-0BFB3F1671C5@eizie.eus>
Message-ID:
Kaixo, Alfontso:
Hori bera argitzen ibili naiz gaur, eta, antza denez, aspaldiko
erabiltzaileen kontuak desagertu egin dira.
Berria sortzeko, sartu artikulu batean, eta, behean, iruzkinen atalean,
egin klik "saioa hasi" hitzen gainean (Wordpresseko plantillak ez du
nahikoa nabarmendu esteka, egia esan). Gero, Wordpresseko atarian, sakatu
"Izena eman" botoia, eta erabiltzaile-izena eta helbide elektronikoa
eskatuko dizkizu. Onartutakoan, helbide horretara bidaliko dizu pasahitza
sortzeko esteka (adi spam karpetari!). Esteka horretan sartuta, pasahitz
alfanumeriko luze eta konplexu bat proposatuko dizu, baina posible da hori
ezabatu eta berri bat ezartzea.
Teorian, horrekin aski da iruzkinak egiteko eta jakinarazpenak jasotzeko.
Barka endredoak!
Ongi izan,
Aitor Blanco Leoz
El lun., 6 feb. 2023 16:40, Alfontso Mujika Etxeberria
escribió:
> Kaixo:
> 31 eskutik bloga berriro argitaratzen hasi da. Ba al daki inork blogera
> harpidetzeko modurik dagoen? Hau da, ba al dago modurik artikulu berriren
> bat edo zerbait berri dagoenean ohartarazpen-mezu bat automatikoki
> jasotzeko?
>
> Hau idatzi du EIZIE Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2023 ots. 6,
> al. (13:41)):
>
>> Loaldi luze baten ondoren, EIZIEk 31 eskutik bloga
>> berrabiarazi du, euskararen
>> erabilerari buruz aritzeko talde-bloga, eta, hala, 2012tik 2016ra bitarte
>> gure pantailak euskararen erabilerari buruzko testu jakingarri bezain
>> gustagarriz bete zituen ekimenaren bigarren etapari helduko dio.
>> Berrikuntza batzuk ere badakartza: webgunearen itxura, artikuluen
>> maiztasuna, eskuak?
>>
>> Estitxu Irisarrik estreinatu du etapa berri hau, «Ze suma, sobra ere»
>> artikuluarekin.
>>
>> Berri pozgarria, inondik ere.
>>
>>
>
> --
>
>
> *Alfontso Mujika Etxeberria*
>
> *Hizkuntza eta Teknologia*
>
>
> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea
>
> 20170 Usurbil (Gipuzkoa)
>
> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217
>
> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus*
>
>
>
>
>
> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
> edo kopiatu mezu honen edukirik.
> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko
> harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi
> baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi
> badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako
> eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo
> helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: EIZIE k tx.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 22697 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
From euskara a bildua orio.eus Tue Feb 7 08:40:45 2023
From: euskara a bildua orio.eus (euskara a bildua orio.eus)
Date: Tue, 7 Feb 2023 08:40:45 +0100
Subject: [itzul] Bueltan da '31 eskutik'!
In-Reply-To:
References: <59414C36-7D54-43F6-80EA-0BFB3F1671C5@eizie.eus>
Message-ID: <8F5A798F-E933-469B-B5B2-29288C28FF74@orio.eus>
Egun on denoi.
Artikulu edo sarrera berrien abisua jasotzeko beste aukera bat blogaren RSS jariora harpidetzea da, jakina, Feedly, NetNewsWire edo horrelako programa baten bidez.
Blogaren RSS jarioa zein den ez dago inon esplizitatuta WordPresseko txantiloian (nik ez dut, behintzat, ikusi), baina hau da:
https://31eskutik.eizie.eus/rss
Jarioak irakurtzen dituen programa baten bidez harpidetuz gero horretara, argitaratu ahala jaso daitezke blogeko sarrera berriak. Inori balio badio?
Lehen bazegoen blogeko erantzunen jario bat ere, erabiltzaileek uzten zituzten erantzunak ere jasotzeko; baina ez dakit orain hori posible ote den. Nik ez dut aurkitu :-(
Ondo-ondo bizi.
Jabier Zabaleta
Orioko Udaleko euskara-teknikaria
euskara a bildua orio.eus
943 830 346 ?>8
Herriko Plaza, 1, 20810 ORIO
www.orio.eus
> El 6 febr 2023, a les 16:58, Aitor Blanco Leoz va escriure:
>
> Kaixo, Alfontso:
>
> Hori bera argitzen ibili naiz gaur, eta, antza denez, aspaldiko erabiltzaileen kontuak desagertu egin dira.
>
> Berria sortzeko, sartu artikulu batean, eta, behean, iruzkinen atalean, egin klik "saioa hasi" hitzen gainean (Wordpresseko plantillak ez du nahikoa nabarmendu esteka, egia esan). Gero, Wordpresseko atarian, sakatu "Izena eman" botoia, eta erabiltzaile-izena eta helbide elektronikoa eskatuko dizkizu. Onartutakoan, helbide horretara bidaliko dizu pasahitza sortzeko esteka (adi spam karpetari!). Esteka horretan sartuta, pasahitz alfanumeriko luze eta konplexu bat proposatuko dizu, baina posible da hori ezabatu eta berri bat ezartzea.
>
> Teorian, horrekin aski da iruzkinak egiteko eta jakinarazpenak jasotzeko.
>
> Barka endredoak!
>
> Ongi izan,
>
> Aitor Blanco Leoz
>
>
> El lun., 6 feb. 2023 16:40, Alfontso Mujika Etxeberria escribió:
> Kaixo:
> 31 eskutik bloga berriro argitaratzen hasi da. Ba al daki inork blogera harpidetzeko modurik dagoen? Hau da, ba al dago modurik artikulu berriren bat edo zerbait berri dagoenean ohartarazpen-mezu bat automatikoki jasotzeko?
>
> Hau idatzi du EIZIE Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2023 ots. 6, al. (13:41)):
> Loaldi luze baten ondoren, EIZIEk 31 eskutik bloga berrabiarazi du, euskararen erabilerari buruz aritzeko talde-bloga, eta, hala, 2012tik 2016ra bitarte gure pantailak euskararen erabilerari buruzko testu jakingarri bezain gustagarriz bete zituen ekimenaren bigarren etapari helduko dio. Berrikuntza batzuk ere badakartza: webgunearen itxura, artikuluen maiztasuna, eskuak?
>
> Estitxu Irisarrik estreinatu du etapa berri hau, «Ze suma, sobra ere» artikuluarekin.
>
> Berri pozgarria, inondik ere.
>
>
>
>
>
> --
>
> Alfontso Mujika Etxeberria
>
> Hizkuntza eta Teknologia
>
> <>
> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea
>
> 20170 Usurbil (Gipuzkoa)
>
> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217
>
> a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus
>
>
>
> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik.
> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: PastedGraphic-1.tiff
Mota: image/tiff
Tamaina: 16946 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
From anelpzdz a bildua gmail.com Thu Feb 9 12:35:57 2023
From: anelpzdz a bildua gmail.com (Ane Lopez)
Date: Thu, 9 Feb 2023 12:35:57 +0100
Subject: [itzul] Mecanismo de equidad intergeneracional
Message-ID:
Kaixo:
2023ko urtarrilaren 1ean, *Mecanismo de equidad intergeneracional* (MEI)
deritzon kotizazioa sartu da indarrean. Eta nominei buruzko testu bat
itzuli behar dugu orain.
Hainbat modutan aurkitu dugu itzulita han eta hemen:
Belaunaldi arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
Belaunaldien arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
Belaunaldi arteko Ekitaterako Mekanismoa (BEM)
...
Zein da egokiena? Legez ezarritako kuota bat izan arren, ez dugu euskarazko
lege-erreferentziarik aurkitzen.
Mila esker aldez aurretik,
Ane López
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From itzul a bildua bitez.com Thu Feb 9 12:48:07 2023
From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=)
Date: Thu, 9 Feb 2023 12:48:07 +0100
Subject: [itzul] Fwd: Mecanismo de equidad intergeneracional
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <6347ee7d-405c-dabf-7b61-2fe39c7ba3ce@bitez.com>
Hitz-ekonomiaren izenean, lehena emango nuke.
Belaunaldi arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
_______________________________________
Iñaki Bitezekoa
El 09/02/2023 a las 12:35, Ane Lopez escribió:
> Kaixo:
> 2023ko urtarrilaren 1ean, /Mecanismo de equidad intergeneracional/
> (MEI) deritzon kotizazioa sartu da indarrean. Eta nominei buruzko
> testu bat itzuli behar dugu orain.
>
> Hainbat modutan aurkitu dugu itzulita han eta hemen:
> Belaunaldi arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> Belaunaldien arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> Belaunaldi arteko Ekitaterako Mekanismoa (BEM)
> ...
>
> Zein da egokiena? Legez ezarritako kuota bat izan arren, ez dugu
> euskarazko lege-erreferentziarik aurkitzen.
>
> Mila esker aldez aurretik,
>
> Ane López
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From allurritza a bildua gmail.com Thu Feb 9 13:11:19 2023
From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta)
Date: Thu, 9 Feb 2023 13:11:19 +0100
Subject: [itzul] Mecanismo de equidad intergeneracional
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Argi eduki behar den lehenbiziko gauza da ea "intergeneracional" hori
zertaz esaten den: ekitateaz ala mekanismoaz.
Alegia:
a) [mecanismo] de [equidad intergeneracional]
ala
b) [mecanismo de equidad] [intergeneracional]
esan nahi duen.
Itzulkizuna "mecanismo de equidad" soilik balitz, euskarazko itzulpena
"ekitate-mekanismo" litzateke. Hots, izen-elkarte bat.
Baina hitz-elkarte horretan ezkerreko elementua informazioz aberasten
baldin bada eta "belaunaldiarteko ekitate" baldin bada, horrek ez du bloke
gisa funtzionatzen, izen-elkarteari begira. Hots, "belaunaldiarteko
ekitate-mekanismo" bat ez da [belaunaldiarteko ekitate]-[mekanismo] bat,
baizik eta [belaunaldiarteko] [ekitate-mekanismo] bat, halako moduz non
belaunaldiartekoa mekanismoa den, eta ez ekitatea.
Arrazoi berberagatik dira okerrak, nire ustez, honelakoak:
Umeen arropa denda: ez da umeen arropa saltzen duten denda bat, baizik eta
arropa denda bat, zeinaren jabea umeak diren.
Herritarren arreta zerbitzua: ez da zerbitzu bat herritarren arretakoa,
baizik eta arreta zerbitzu bat, herritarrek daukatena.
Oinarrizko kirol taldeak ez da "grupos de deporte base", baizik eta "grupos
básicos de deporte".
Emakume eta gizonen arteko berdintasun arloa ez da arlo bat, emakume eta
gizonen arteko berdintasunarena, baizik eta berdintasun-arlo bat, emakume
eta gizonen artekoa.
Animaliekiko terapia zentroak ez dira "centros de terapia con animales",
baizik eta terapia-zentro batzuk, animaliekikoak.
Ganberako musika zuzendaria ez da "director de música de cámara", baizik
eta musika-zuzendari bat, eta ganberakoa musikaria bera da.
Laguntza bidezko ugalketa zentroa ez da "centro de reproducción asistida",
baizik eta "centro asistido de reproducción", edo antzeko zerbait (laguntza
bidezkoa, espresio horretan, zentroa delako, ez ugalketa).
Eta abar eta abar.
Laburbilduz:
Goiko a) kasuan, belaunaldiarteko ekitateKO/RAKO mekanismoa behar luke,
nire ustez.
Goiko b) kasuan, orduan bai, belaunaldiarteko ekitate-mekanismoa.
Xabier Aristegieta
Hau idatzi du Ane Lopez (anelpzdz a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 ots. 9,
og. (12:36)):
> Kaixo:
> 2023ko urtarrilaren 1ean, *Mecanismo de equidad intergeneracional* (MEI)
> deritzon kotizazioa sartu da indarrean. Eta nominei buruzko testu bat
> itzuli behar dugu orain.
>
> Hainbat modutan aurkitu dugu itzulita han eta hemen:
> Belaunaldi arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> Belaunaldien arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> Belaunaldi arteko Ekitaterako Mekanismoa (BEM)
> ...
>
> Zein da egokiena? Legez ezarritako kuota bat izan arren, ez dugu
> euskarazko lege-erreferentziarik aurkitzen.
>
> Mila esker aldez aurretik,
>
> Ane López
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From kuartango a bildua gmail.com Thu Feb 9 13:13:14 2023
From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango)
Date: Thu, 9 Feb 2023 13:13:14 +0100
Subject: [itzul] Erantzukizun/Erantzunkidetasun
Message-ID:
Kaixo guztioi, aspaldiko partez:
Zalantza: lehenagotik «erantzukizun» bageneukan, zergatik, gero,
«erantzuNkidetasun»?
Itzel kosta zitzaidan lehenengoa «n» barik idazten ikastea, eta, orain,
bigarrenarekin, nahastu egiten naiz sarri ?.
Ondo-ondo segi!
Patri
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Feb 9 13:13:22 2023
From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria)
Date: Thu, 9 Feb 2023 13:13:22 +0100
Subject: [itzul] Mecanismo de equidad intergeneracional
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Elhuyarren *belaunaldiarteko ekitaterako mekanismo* erabiltzen ari gara.
Duela gutxi gertatu zitzaigun itzulpen batean erabili beharra, eta,
eztabaidatu ondoren, era horretara finkatu genuen barne-glosarioan.
*belaunaldiarteko *loturik idazteko jada arazorik ez dago (*belaunaldi
arteko* idazteko ere ez, jakina), hor baititugu Euskaltzaindiaren
Hiztegian *bokalarteko,
diziplinarteko, eskolarteko, estatuarteko, herriarteko, hiriarteko,
kulturarteko, nazioarteko.*
Garbi dago *intergeneracional *adjektiboa *equidad *izenari dagokiola eta
ez *mekanismo *izenari (*mecanismo de [equidad intergeneracional]* eta
ez *[mecanismo
de equidad] intergeneracional*). Horregatik, badirudi problematikoa izan
litekeela hitz-elkarketara jotzea, *ekitate-mekanismo* hitz-elkartearen
burua *mekanismo *baita, hau da, *ekitate-mekanismoa* mekanismo-mota bat
da, eta, izenlagun bat edo izenondo bat eransten bazaio, badirudi sintagma
horretan "mekanismo" kalifikatzen dela, eta ez "ekitate".
Era horretako elkarteetan, batzuetan, ez dago ulertzeko arazorik edo,
desberdin ulertuta ere, ez dago arazo semantiko handirik. Adibidez,
"baserriko behien esnea" idatzi beharrean "baserriko behi-esnea" jarriz
gero, ez dago arazorik, hala behiak nola esnea baserrikoak baitira, baina
badirudi hori ezin dela orokortu.
Hau idatzi du Ane Lopez (anelpzdz a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 ots. 9,
og. (12:36)):
> Kaixo:
> 2023ko urtarrilaren 1ean, *Mecanismo de equidad intergeneracional* (MEI)
> deritzon kotizazioa sartu da indarrean. Eta nominei buruzko testu bat
> itzuli behar dugu orain.
>
> Hainbat modutan aurkitu dugu itzulita han eta hemen:
> Belaunaldi arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> Belaunaldien arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> Belaunaldi arteko Ekitaterako Mekanismoa (BEM)
> ...
>
> Zein da egokiena? Legez ezarritako kuota bat izan arren, ez dugu
> euskarazko lege-erreferentziarik aurkitzen.
>
> Mila esker aldez aurretik,
>
> Ane López
>
--
*Alfontso Mujika Etxeberria*
*Hizkuntza eta Teknologia*
Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea
20170 Usurbil (Gipuzkoa)
Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217
a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus*
--
--
Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
edo kopiatu mezu honen edukirik.
Zure datu pertsonalak, zeinak ager
baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan,
ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure
datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu,
haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko
araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi
goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara
datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From allurritza a bildua gmail.com Thu Feb 9 13:51:54 2023
From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta)
Date: Thu, 9 Feb 2023 13:51:54 +0100
Subject: [itzul] Erantzukizun/Erantzunkidetasun
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Oso galdera ona, Patricia, eta zurekin bat egiten dut.
Zuk azaldutako adibideak agerian uzten du hitz-eraketan gauzen
erregulartasunetik desbideratzen diren aldaketa fonetikoak sarrarazteak
sistematikari kalte egiten dioten disfuntzioak sortzen direla batzuetan.
Pentsatzen dut "erantzuNkizun"i kakofoniko iriztetik heldu dela tarteko N
hori kentzearena. Baina kakofonia-irizpide hori oso hala moduz erabiltzen
da [barka "oso hala moduz" idazteagatik, eta ez "oso halamoduz", baina
Euskaltzaindiaren Hiztegiak horretara behartzen nau]:
- "erantzunkizun"etik kentzen bada, "entzunkizun"etik ere kendu beharko
litzateke eta "entzukizun" esan?
- "osasundun"en ordez "osasudun" esan?
- "hegazkingintza"ren ordez (horrela agertzen da Euskaltzaindiaren
Hiztegian) "hegazkigintza"?
- "hiztegigintza"ren ordez (hala agertzen da Euskaltzaindiaren
Hiztegian) "hiztegintza"?
- "ernegagarri"ren ordez (hala agertzen da Euskaltzaindiaren
Hiztegian) "ernegarri"?
Esango nuke sistematika pittin bat falta zaigula.
Xabier Aristegieta
Hau idatzi du Patricia Jorge Kuartango (kuartango a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2023 ots. 9, og. (13:13)):
> Kaixo guztioi, aspaldiko partez:
>
> Zalantza: lehenagotik «erantzukizun» bageneukan, zergatik, gero,
> «erantzuNkidetasun»?
>
> Itzel kosta zitzaidan lehenengoa «n» barik idazten ikastea, eta, orain,
> bigarrenarekin, nahastu egiten naiz sarri ?.
>
> Ondo-ondo segi!
>
>
>
> Patri
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Thu Feb 9 13:58:31 2023
From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez)
Date: Thu, 9 Feb 2023 13:58:31 +0100
Subject: [itzul] Erantzukizun/Erantzunkidetasun
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Arratsalde on.
Berriak -n kentzearen alde egin du bere estilo liburuan:
- HIZTEGIA
Bilaketa sarreretan:
*erantzukide, erantzukidetasun* (erantzunkide*, erantzunkidetasun*).
Eta Emunen ere bide horretatik egitea erabaki dugu; alegia,
*erantzukizun *bezalaxe
*erantzukide* eta *erantzukidetasun*.
Ondo izan!
[image: alt_text]
[image: EMUN KOOP. E.]
Nekane Gonzalez Gerriko
Itzultzailea
943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus
Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
20500 Arrasate
www.emun.eus
[image: TWITTER] [image: LINKED IN]
[image:
YOUTUBE]
------------------------------
LEGE OHARRA
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2023 ots. 9, og. (13:52)):
> Oso galdera ona, Patricia, eta zurekin bat egiten dut.
>
> Zuk azaldutako adibideak agerian uzten du hitz-eraketan gauzen
> erregulartasunetik desbideratzen diren aldaketa fonetikoak sarrarazteak
> sistematikari kalte egiten dioten disfuntzioak sortzen direla batzuetan.
>
> Pentsatzen dut "erantzuNkizun"i kakofoniko iriztetik heldu dela tarteko N
> hori kentzearena. Baina kakofonia-irizpide hori oso hala moduz erabiltzen
> da [barka "oso hala moduz" idazteagatik, eta ez "oso halamoduz", baina
> Euskaltzaindiaren Hiztegiak horretara behartzen nau]:
>
> - "erantzunkizun"etik kentzen bada, "entzunkizun"etik ere kendu
> beharko litzateke eta "entzukizun" esan?
> - "osasundun"en ordez "osasudun" esan?
> - "hegazkingintza"ren ordez (horrela agertzen da Euskaltzaindiaren
> Hiztegian) "hegazkigintza"?
> - "hiztegigintza"ren ordez (hala agertzen da Euskaltzaindiaren
> Hiztegian) "hiztegintza"?
> - "ernegagarri"ren ordez (hala agertzen da Euskaltzaindiaren
> Hiztegian) "ernegarri"?
>
> Esango nuke sistematika pittin bat falta zaigula.
>
> Xabier Aristegieta
>
> Hau idatzi du Patricia Jorge Kuartango (kuartango a bildua gmail.com)
> erabiltzaileak (2023 ots. 9, og. (13:13)):
>
>> Kaixo guztioi, aspaldiko partez:
>>
>> Zalantza: lehenagotik «erantzukizun» bageneukan, zergatik, gero,
>> «erantzuNkidetasun»?
>>
>> Itzel kosta zitzaidan lehenengoa «n» barik idazten ikastea, eta, orain,
>> bigarrenarekin, nahastu egiten naiz sarri ?.
>>
>> Ondo-ondo segi!
>>
>>
>>
>> Patri
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Feb 9 15:43:28 2023
From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria)
Date: Thu, 9 Feb 2023 15:43:28 +0100
Subject: [itzul] Erantzukizun/Erantzunkidetasun
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Ulertzen dut, bai, zure arazoa. Nik ere pentsatu behar izaten dut beti
idatzi aurretik.
Erabakia hartu zenean, eskura zituzten datuekin egingo zuten, eta, OEHren
arabera, honela zeuden datuak: < Documentado en autores de la segunda mitad
del s. XX. En DFrec hay 32 ejs. de erantzukizun y 23 de erantzunkizun. >
Alegia, tradizioa laburra da, XX. mendeko bigarren erdian sortutako hitza
baita, eta orduko datuek zioten erabiliagoa zela *erantzukizun *aldaera.
Zehazki, XX. mendeko corpusean 294 agerraldi daude, eta haietatik 83
dira *erantzunkizun
*(% 28 inguru) eta gainerakoak *erantzukizun *dira (% 72 inguru).
Horregatik erabakiko zuten horrela 1994an. Gainera, badago, bestalde,
*erantzuki
*izena ere, tradizioduna, eta beharbada horrek ere eragingo zuen. Baina
garbi dago salbuespena dela, hor baitugu, bestalde, *eginkizun *arautua eta
ez **egikizun*. Eta hor dugu, bestalde ere, *erantzukizun *hitzaren
sinonimoa den *erantzunbehar *hitza ere, eta ez **erantzubehar*.
.
Azkenik, *-kizun* atzizkia gauza bat da, eta *-kide* izena beste bat, eta
ez genuke automatikoki ondorioztatu behar *-kizun*erako balio duenak berdin
balio duela *-kide*rako ere (nahiz eta, biek *ki- *silaba dutenez hasieran,
normala den analogiak hor zeresana izatea edo zer pentsatua ematea). Ez
dago salbuespenik *-kide* hitzarekin elkarketan aurreko hitza -n
kontsonantearekin bukatzen denean (*adinkide, itunkide, izenkide,
lagunkide, lankide*).
Hau idatzi du Patricia Jorge Kuartango (kuartango a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2023 ots. 9, og. (13:13)):
> Kaixo guztioi, aspaldiko partez:
>
> Zalantza: lehenagotik «erantzukizun» bageneukan, zergatik, gero,
> «erantzuNkidetasun»?
>
> Itzel kosta zitzaidan lehenengoa «n» barik idazten ikastea, eta, orain,
> bigarrenarekin, nahastu egiten naiz sarri ?.
>
> Ondo-ondo segi!
>
>
>
> Patri
>
--
*Alfontso Mujika Etxeberria*
*Hizkuntza eta Teknologia*
Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea
20170 Usurbil (Gipuzkoa)
Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217
a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus*
--
--
Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
edo kopiatu mezu honen edukirik.
Zure datu pertsonalak, zeinak ager
baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan,
ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure
datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu,
haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko
araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi
goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara
datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From kuartango a bildua gmail.com Fri Feb 10 08:08:04 2023
From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango)
Date: Fri, 10 Feb 2023 08:08:04 +0100
Subject: [itzul] Erantzukizun/Erantzunkidetasun
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Milesker, Xabier eta Nekane.
Eta eskerrik asko, Alfontso, hitz bien orain arteko ibilbidea
ilustratzearren. Oso argigarria.
Ea etorkizunak zer dakarkigun.
Ondo Segi!
Patri
El jue., 9 feb. 2023 20:40, Alfontso Mujika Etxeberria
escribió:
> Ulertzen dut, bai, zure arazoa. Nik ere pentsatu behar izaten dut beti
> idatzi aurretik.
> Erabakia hartu zenean, eskura zituzten datuekin egingo zuten, eta, OEHren
> arabera, honela zeuden datuak: < Documentado en autores de la segunda
> mitad del s. XX. En DFrec hay 32 ejs. de erantzukizun y 23 de
> erantzunkizun. > Alegia, tradizioa laburra da, XX. mendeko bigarren erdian
> sortutako hitza baita, eta orduko datuek zioten erabiliagoa zela *erantzukizun
> *aldaera. Zehazki, XX. mendeko corpusean 294 agerraldi daude, eta
> haietatik 83 dira *erantzunkizun *(% 28 inguru) eta gainerakoak *erantzukizun
> *dira (% 72 inguru). Horregatik erabakiko zuten horrela 1994an. Gainera,
> badago, bestalde, *erantzuki *izena ere, tradizioduna, eta beharbada
> horrek ere eragingo zuen. Baina garbi dago salbuespena dela, hor baitugu,
> bestalde, *eginkizun *arautua eta ez **egikizun*. Eta hor dugu, bestalde
> ere, *erantzukizun *hitzaren sinonimoa den *erantzunbehar *hitza ere, eta
> ez **erantzubehar*.
> .
> Azkenik, *-kizun* atzizkia gauza bat da, eta *-kide* izena beste bat, eta
> ez genuke automatikoki ondorioztatu behar *-kizun*erako balio duenak
> berdin balio duela *-kide*rako ere (nahiz eta, biek *ki- *silaba dutenez
> hasieran, normala den analogiak hor zeresana izatea edo zer pentsatua
> ematea). Ez dago salbuespenik *-kide* hitzarekin elkarketan aurreko hitza
> -n kontsonantearekin bukatzen denean (*adinkide, itunkide, izenkide,
> lagunkide, lankide*).
>
> Hau idatzi du Patricia Jorge Kuartango (kuartango a bildua gmail.com)
> erabiltzaileak (2023 ots. 9, og. (13:13)):
>
>> Kaixo guztioi, aspaldiko partez:
>>
>> Zalantza: lehenagotik «erantzukizun» bageneukan, zergatik, gero,
>> «erantzuNkidetasun»?
>>
>> Itzel kosta zitzaidan lehenengoa «n» barik idazten ikastea, eta, orain,
>> bigarrenarekin, nahastu egiten naiz sarri ?.
>>
>> Ondo-ondo segi!
>>
>>
>>
>> Patri
>>
>
>
> --
>
>
> *Alfontso Mujika Etxeberria*
>
> *Hizkuntza eta Teknologia*
>
>
> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea
>
> 20170 Usurbil (Gipuzkoa)
>
> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217
>
> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus*
>
>
>
>
>
> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
> edo kopiatu mezu honen edukirik.
> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko
> harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi
> baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi
> badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako
> eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo
> helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From porrumentzio a bildua riseup.net Mon Feb 13 15:49:34 2023
From: porrumentzio a bildua riseup.net (Porrumentzio | RiseUp)
Date: Mon, 13 Feb 2023 15:49:34 +0100
Subject: [itzul] Itzulpen memoriak antolatzeko irizpideez
Message-ID:
Egun on:
Porru dut (ez)izena. Duela urte batzuk Librezaleren orbitan software
librea euskaratzen hasi nintzen nire kabuz eta horrezkero proiektu
dezente itzuli ditut.
Gero, duela bi urte, EHUko Itzulpengintza eta Interpretazio ikasketetan
hasi nintzen eta, unekoa bigarren ikasturtea izanik, itzulpen mordo bat
egiten ari naizela jabetu naiz, esparru ugarikoak (administrazioa,
eskuliburuak, literatura...) eta formatu ugarikoak (testu dokumentuak,
azpitituluak...) .
Ikasketa horiek hasi nituenetik OmegaT erabili dut, eta programak bere
kabuz sortzen ditu itzulpen memoriak. IM bana sortzen du proiektu
bakoitzeko, konfigurazioan ezer aldatzen ez baduzu, baina jakin badakit
horrela ez direla behar bezala zukutzen IMak.
Beraz hona hemen nire galdera, irakurriko nauzuenetako batzuek
esperientzia daukazutelakoan zeuek egindako itzulpenen memoriak
zeuentzako erabiltzearekin: *zein irizpide erabiltzen dituzue itzulpen
memoriak antolatzeko?*
*
*
Lehen irizpide ezinbestekoa hizkuntza bikoteak dira.
Hortik aurrera, eraginkorrena gaika banatzea dela iruditzen zait:
administrazioa eta juridikoak, eskuliburuak, umeentzako egokitutakoak
eta abar. Zein (beste) kategoria erabiltzen dituzue zuek?
Orobat, baliteke helburu-formatuaren araberako IMak ere erabiltzea
komenigarria izatea: azpitituluak, softwarea...
Azkenik, lankidetzarako, bakoitzak bere memoriak eduki eta nahi denean
lankideren batena erabili, edo zuzenean bateratuak sortu?
Esandakoak kontuan hartuta, hau da buruan dabilkidan egitura bat:
Administrazioa eta juridikoak
ES-EUEU-ES...
Eskuliburuak eta argibideak
...
Umeentzako egokitutakoak
...
Ikasliburuak
...
Softwarea
Audioa
EN-EUEN-ES...
Ofimatika
...
...
Azpitituluak [1]
...
Literatura [2]
...
Egitura hori esperientziarik gabe pentsatutakoa da. Horregatik
natorkizue zuen egituren/antolakeren eske, bai hierarkiaren aldetik eta
bai kategorien aldetik.
Milesker,
Porru
---
Oharrak:
[1]: azpitituluen formatuaren segmentazio-arauengatik, tipologia
ezberdineko hizkuntza bikoteetan (ES-EU kasu), segmentu baten itzulpena
maiz hurrengo edo aurreko segmentuan egiten da. Hortaz, azpitituluen
kasuan, IMak kontu handiz erabiltzekoak iruditzen zaizkit. Hala uste
duzue zuek ere?
[2]: entzuna dut literaturan ez dela ohikoa IMak erabiltzea. Zer diozue?
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From anelpzdz a bildua gmail.com Mon Feb 13 16:19:27 2023
From: anelpzdz a bildua gmail.com (Ane Lopez)
Date: Mon, 13 Feb 2023 16:19:27 +0100
Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 225 bilduma, 5. zenbakia
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Eskerrik asko guztioi!
Xabierrek aipatzen zuen a) kasua delakoan gaude. Beraz, guk ere, Elhuyarren
bezala, "belaunaldiarteko ekitaterako mekanismo" erabiliko dugu
aurrerantzean.
Mila esker,
Ane
Mezu hau jaso duzu helbidetik (2023 ots. 9,
og. (18:10)):
> ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.
>
> Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
> honetara:
> https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul
>
> Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza
> idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan,
> helbide honetara:
> itzul-request a bildua postaria.com
>
> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
> itzul-owner a bildua postaria.com
>
> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
> Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...".
>
>
> Gaurko gaiak:
>
> 1. Mecanismo de equidad intergeneracional (Ane Lopez)
> 2. Fwd: Mecanismo de equidad intergeneracional
> (Iñaki Arrieta - BiTEZ)
> 3. Re: Mecanismo de equidad intergeneracional (Xabier Aristegieta)
> 4. Erantzukizun/Erantzunkidetasun (Patricia Jorge Kuartango)
> 5. Re: Mecanismo de equidad intergeneracional
> (Alfontso Mujika Etxeberria)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 9 Feb 2023 12:35:57 +0100
> From: Ane Lopez
> To: itzul a bildua postaria.com
> Subject: [itzul] Mecanismo de equidad intergeneracional
> Message-ID:
> djmxPX+2cfO2HSLfz4k_a5Yfunx-OzWDQ a bildua mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Kaixo:
> 2023ko urtarrilaren 1ean, *Mecanismo de equidad intergeneracional* (MEI)
> deritzon kotizazioa sartu da indarrean. Eta nominei buruzko testu bat
> itzuli behar dugu orain.
>
> Hainbat modutan aurkitu dugu itzulita han eta hemen:
> Belaunaldi arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> Belaunaldien arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> Belaunaldi arteko Ekitaterako Mekanismoa (BEM)
> ...
>
> Zein da egokiena? Legez ezarritako kuota bat izan arren, ez dugu euskarazko
> lege-erreferentziarik aurkitzen.
>
> Mila esker aldez aurretik,
>
> Ane López
> -------------- hurrengo zatia --------------
> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> URL: <
> https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230209/b6f0f9a3/attachment-0001.htm
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 9 Feb 2023 12:48:07 +0100
> From: Iñaki Arrieta - BiTEZ
> To: ItzuL
> Subject: [itzul] Fwd: Mecanismo de equidad intergeneracional
> Message-ID: <6347ee7d-405c-dabf-7b61-2fe39c7ba3ce a bildua bitez.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed"
>
> Hitz-ekonomiaren izenean, lehena emango nuke.
>
> Belaunaldi arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
>
> _______________________________________
> Iñaki Bitezekoa
>
> El 09/02/2023 a las 12:35, Ane Lopez escribió:
> > Kaixo:
> > 2023ko urtarrilaren 1ean, /Mecanismo de equidad intergeneracional/
> > (MEI) deritzon kotizazioa sartu da indarrean. Eta nominei buruzko
> > testu bat itzuli behar dugu orain.
> >
> > Hainbat modutan aurkitu dugu itzulita han eta hemen:
> > Belaunaldi arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> > Belaunaldien arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> > Belaunaldi arteko Ekitaterako Mekanismoa (BEM)
> > ...
> >
> > Zein da egokiena? Legez ezarritako kuota bat izan arren, ez dugu
> > euskarazko lege-erreferentziarik aurkitzen.
> >
> > Mila esker aldez aurretik,
> >
> > Ane López
> -------------- hurrengo zatia --------------
> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> URL: <
> https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230209/4dee1483/attachment-0001.htm
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Thu, 9 Feb 2023 13:11:19 +0100
> From: Xabier Aristegieta
> To: ItzuL
> Subject: Re: [itzul] Mecanismo de equidad intergeneracional
> Message-ID:
> oX_OjmpXcp3hU+8vsvztc6LKVg a bildua mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Argi eduki behar den lehenbiziko gauza da ea "intergeneracional" hori
> zertaz esaten den: ekitateaz ala mekanismoaz.
>
> Alegia:
> a) [mecanismo] de [equidad intergeneracional]
> ala
> b) [mecanismo de equidad] [intergeneracional]
> esan nahi duen.
>
> Itzulkizuna "mecanismo de equidad" soilik balitz, euskarazko itzulpena
> "ekitate-mekanismo" litzateke. Hots, izen-elkarte bat.
>
> Baina hitz-elkarte horretan ezkerreko elementua informazioz aberasten
> baldin bada eta "belaunaldiarteko ekitate" baldin bada, horrek ez du bloke
> gisa funtzionatzen, izen-elkarteari begira. Hots, "belaunaldiarteko
> ekitate-mekanismo" bat ez da [belaunaldiarteko ekitate]-[mekanismo] bat,
> baizik eta [belaunaldiarteko] [ekitate-mekanismo] bat, halako moduz non
> belaunaldiartekoa mekanismoa den, eta ez ekitatea.
>
> Arrazoi berberagatik dira okerrak, nire ustez, honelakoak:
>
> Umeen arropa denda: ez da umeen arropa saltzen duten denda bat, baizik eta
> arropa denda bat, zeinaren jabea umeak diren.
> Herritarren arreta zerbitzua: ez da zerbitzu bat herritarren arretakoa,
> baizik eta arreta zerbitzu bat, herritarrek daukatena.
> Oinarrizko kirol taldeak ez da "grupos de deporte base", baizik eta "grupos
> básicos de deporte".
> Emakume eta gizonen arteko berdintasun arloa ez da arlo bat, emakume eta
> gizonen arteko berdintasunarena, baizik eta berdintasun-arlo bat, emakume
> eta gizonen artekoa.
> Animaliekiko terapia zentroak ez dira "centros de terapia con animales",
> baizik eta terapia-zentro batzuk, animaliekikoak.
> Ganberako musika zuzendaria ez da "director de música de cámara", baizik
> eta musika-zuzendari bat, eta ganberakoa musikaria bera da.
> Laguntza bidezko ugalketa zentroa ez da "centro de reproducción asistida",
> baizik eta "centro asistido de reproducción", edo antzeko zerbait (laguntza
> bidezkoa, espresio horretan, zentroa delako, ez ugalketa).
> Eta abar eta abar.
>
> Laburbilduz:
>
> Goiko a) kasuan, belaunaldiarteko ekitateKO/RAKO mekanismoa behar luke,
> nire ustez.
> Goiko b) kasuan, orduan bai, belaunaldiarteko ekitate-mekanismoa.
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
> Hau idatzi du Ane Lopez (anelpzdz a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 ots. 9,
> og. (12:36)):
>
> > Kaixo:
> > 2023ko urtarrilaren 1ean, *Mecanismo de equidad intergeneracional* (MEI)
> > deritzon kotizazioa sartu da indarrean. Eta nominei buruzko testu bat
> > itzuli behar dugu orain.
> >
> > Hainbat modutan aurkitu dugu itzulita han eta hemen:
> > Belaunaldi arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> > Belaunaldien arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> > Belaunaldi arteko Ekitaterako Mekanismoa (BEM)
> > ...
> >
> > Zein da egokiena? Legez ezarritako kuota bat izan arren, ez dugu
> > euskarazko lege-erreferentziarik aurkitzen.
> >
> > Mila esker aldez aurretik,
> >
> > Ane López
> >
> -------------- hurrengo zatia --------------
> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> URL: <
> https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230209/763f1621/attachment-0001.htm
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Thu, 9 Feb 2023 13:13:14 +0100
> From: Patricia Jorge Kuartango
> To: ItzuL
> Subject: [itzul] Erantzukizun/Erantzunkidetasun
> Message-ID:
> th8UcHe6Fg a bildua mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Kaixo guztioi, aspaldiko partez:
>
> Zalantza: lehenagotik «erantzukizun» bageneukan, zergatik, gero,
> «erantzuNkidetasun»?
>
> Itzel kosta zitzaidan lehenengoa «n» barik idazten ikastea, eta, orain,
> bigarrenarekin, nahastu egiten naiz sarri ?.
>
> Ondo-ondo segi!
>
>
>
> Patri
> -------------- hurrengo zatia --------------
> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> URL: <
> https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230209/f4e7b2e5/attachment-0001.htm
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Thu, 9 Feb 2023 13:13:22 +0100
> From: Alfontso Mujika Etxeberria
> To: ItzuL
> Subject: Re: [itzul] Mecanismo de equidad intergeneracional
> Message-ID:
> 7-CF+kPbQ a bildua mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Elhuyarren *belaunaldiarteko ekitaterako mekanismo* erabiltzen ari gara.
> Duela gutxi gertatu zitzaigun itzulpen batean erabili beharra, eta,
> eztabaidatu ondoren, era horretara finkatu genuen barne-glosarioan.
>
> *belaunaldiarteko *loturik idazteko jada arazorik ez dago (*belaunaldi
> arteko* idazteko ere ez, jakina), hor baititugu Euskaltzaindiaren
> Hiztegian *bokalarteko,
> diziplinarteko, eskolarteko, estatuarteko, herriarteko, hiriarteko,
> kulturarteko, nazioarteko.*
>
> Garbi dago *intergeneracional *adjektiboa *equidad *izenari dagokiola eta
> ez *mekanismo *izenari (*mecanismo de [equidad intergeneracional]* eta
> ez *[mecanismo
> de equidad] intergeneracional*). Horregatik, badirudi problematikoa izan
> litekeela hitz-elkarketara jotzea, *ekitate-mekanismo* hitz-elkartearen
> burua *mekanismo *baita, hau da, *ekitate-mekanismoa* mekanismo-mota bat
> da, eta, izenlagun bat edo izenondo bat eransten bazaio, badirudi sintagma
> horretan "mekanismo" kalifikatzen dela, eta ez "ekitate".
>
> Era horretako elkarteetan, batzuetan, ez dago ulertzeko arazorik edo,
> desberdin ulertuta ere, ez dago arazo semantiko handirik. Adibidez,
> "baserriko behien esnea" idatzi beharrean "baserriko behi-esnea" jarriz
> gero, ez dago arazorik, hala behiak nola esnea baserrikoak baitira, baina
> badirudi hori ezin dela orokortu.
>
> Hau idatzi du Ane Lopez (anelpzdz a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 ots. 9,
> og. (12:36)):
>
> > Kaixo:
> > 2023ko urtarrilaren 1ean, *Mecanismo de equidad intergeneracional* (MEI)
> > deritzon kotizazioa sartu da indarrean. Eta nominei buruzko testu bat
> > itzuli behar dugu orain.
> >
> > Hainbat modutan aurkitu dugu itzulita han eta hemen:
> > Belaunaldi arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> > Belaunaldien arteko Ekitate Mekanismoa (BEM)
> > Belaunaldi arteko Ekitaterako Mekanismoa (BEM)
> > ...
> >
> > Zein da egokiena? Legez ezarritako kuota bat izan arren, ez dugu
> > euskarazko lege-erreferentziarik aurkitzen.
> >
> > Mila esker aldez aurretik,
> >
> > Ane López
> >
>
>
> --
>
>
> *Alfontso Mujika Etxeberria*
>
> *Hizkuntza eta Teknologia*
>
>
> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea
>
> 20170 Usurbil (Gipuzkoa)
>
> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217
>
> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus*
>
>
> --
>
>
> --
> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
> edo kopiatu mezu honen edukirik.
> Zure datu pertsonalak, zeinak ager
> baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan,
> ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko.
> Zure
> datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu,
> haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko
> araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi
> goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara
> datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus
>
> -------------- hurrengo zatia --------------
> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> URL: <
> https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230209/d13e360e/attachment.htm
> >
>
> ------------------------------
>
> Subject: Bilduma oina
>
> _______________________________________________
> ItzuL posta zerrenda
> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona:
> itzul-leave a bildua postaria.com
>
>
> ------------------------------
>
> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 225 bilduma, 5. zenbakia
> *******************************************************************
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From eizie a bildua eizie.eus Thu Feb 16 11:00:57 2023
From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea)
Date: Thu, 16 Feb 2023 11:00:57 +0100
Subject: [itzul] Testu feministen itzulpengintzari buruzko solasaldi bat
Message-ID:
Testu feministen itzulpengintza: borrokarako beste tresna bat? solasaldia antolatu du EIZIEk.
Azkenaldian feminismoaren alorreko testu asko ekartzen ari gara euskarara, eta, apurka, bagoaz corpus txukun bat osatzen. Edukiei dagokienez, testu horiek erdiguneko zein bazterretako gogoeta eta eztabaida feministak elikatzen dituzte; terminologiari eta diskurtsoari dagokienez, berriz, nola eragiten diote elkarri bi alderdi horiek, hau da, gogoetak eta praktikak, batetik, eta testu-sorkuntzak, bestetik? Itzultzaile gisa, zer baliabide dugu testu idatzietako terminologia bateratzeko? Lortzen dugu mugimendu feministaren hizkuntza-ohiturak jasotzea eta haren gabeziak betetzea?
Parte-hartzaileak: Amaia Astobiza, Ana Morales eta Danele Sarriugarte.
Eguna: 2012ko martxoak 9
Ordua: 18:00 - 19:30
Lekua: Kutxa Kultur Plaza, Tabakalera, Donostia.
Streaming bidez ere jarraitu ahal izango da (aurrerago jarriko dugu esteka webgunean).
-----
EIZIE - Idazkaritza
eizie a bildua eizie.eus
943 277 111
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From mjbilbao a bildua deusto.es Thu Feb 16 12:18:09 2023
From: mjbilbao a bildua deusto.es (Marije Bilbao Ormaetxea)
Date: Thu, 16 Feb 2023 12:18:09 +0100
Subject: [itzul] Testu feministen itzulpengintzari buruzko solasaldi bat
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Kaixo:
Oso interesgarria eta behar beharrezkoa. Iruditzen zait gogoetak eta
ekarpenak behar ditugulako bai testu feministak itzultzeko, bai bestelakoei
buelta emateko ere.
Mila esker denoi!!!
Marije Bilbao Ormaetxea
Hau idatzi du EIZIE Elkartea (eizie a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2023 ots.
16, og. (11:01)):
> Testu feministen itzulpengintza: borrokarako beste tresna bat?
> solasaldia
> antolatu du EIZIEk.
>
> Azkenaldian feminismoaren alorreko testu asko ekartzen ari gara euskarara,
> eta, apurka, bagoaz corpus txukun bat osatzen. Edukiei dagokienez, testu
> horiek erdiguneko zein bazterretako gogoeta eta eztabaida feministak
> elikatzen dituzte; terminologiari eta diskurtsoari dagokienez, berriz, nola
> eragiten diote elkarri bi alderdi horiek, hau da, gogoetak eta praktikak,
> batetik, eta testu-sorkuntzak, bestetik? Itzultzaile gisa, zer baliabide
> dugu testu idatzietako terminologia bateratzeko? Lortzen dugu mugimendu
> feministaren hizkuntza-ohiturak jasotzea eta haren gabeziak betetzea?
>
> Parte-hartzaileak: *Amaia Astobiza, Ana Morales *eta* Danele Sarriugarte*.
>
> Eguna: 2012ko *martxoak 9*
> Ordua: 18:00 - 19:30
> Lekua: Kutxa Kultur Plaza, Tabakalera, *Donostia*.
>
> *Streaming* bidez ere jarraitu ahal izango da (aurrerago jarriko dugu
> esteka webgunean).
>
> -----
> EIZIE - Idazkaritza
> eizie a bildua eizie.eus
> 943 277 111
>
>
>
>
--
*Marije Bilbao Ormaetxea*
Euskara irakaslea eta itzultzailea
Hizkuntza Zentroa
[image: Deusto]
Deustuko Unibertsitatea
Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao
Tel. 944139177 / Luz. 2926
mjbilbao a bildua deusto.es
*www.deusto.es* [image: twitter]
[image: facebook]
[image: linkedin]
[image:
Instagram]
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From liernigarmendia a bildua gmail.com Thu Feb 16 12:38:16 2023
From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia)
Date: Thu, 16 Feb 2023 12:38:16 +0100
Subject: [itzul] Testu feministen itzulpengintzari buruzko solasaldi bat
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Itxura ezin ederragoa dauka solasaldiak!
Eskerrik asko antolatzeagatik eta, *escombrant cap a casa*, *streaming*
bidez jarraitzeko aukera emateagatik! Kataluniaren alabatzako honek asko
eskertzen dizue ;-)
Ondo-ondo segi eta laster arte!
Lierni :-)
El jue, 16 feb 2023 a las 11:26, EIZIE Elkartea ()
escribió:
> Testu feministen itzulpengintza: borrokarako beste tresna bat?
> solasaldia
> antolatu du EIZIEk.
>
> Azkenaldian feminismoaren alorreko testu asko ekartzen ari gara euskarara,
> eta, apurka, bagoaz corpus txukun bat osatzen. Edukiei dagokienez, testu
> horiek erdiguneko zein bazterretako gogoeta eta eztabaida feministak
> elikatzen dituzte; terminologiari eta diskurtsoari dagokienez, berriz, nola
> eragiten diote elkarri bi alderdi horiek, hau da, gogoetak eta praktikak,
> batetik, eta testu-sorkuntzak, bestetik? Itzultzaile gisa, zer baliabide
> dugu testu idatzietako terminologia bateratzeko? Lortzen dugu mugimendu
> feministaren hizkuntza-ohiturak jasotzea eta haren gabeziak betetzea?
>
> Parte-hartzaileak: *Amaia Astobiza, Ana Morales *eta* Danele Sarriugarte*.
>
> Eguna: 2012ko *martxoak 9*
> Ordua: 18:00 - 19:30
> Lekua: Kutxa Kultur Plaza, Tabakalera, *Donostia*.
>
> *Streaming* bidez ere jarraitu ahal izango da (aurrerago jarriko dugu
> esteka webgunean).
>
> -----
> EIZIE - Idazkaritza
> eizie a bildua eizie.eus
> 943 277 111
>
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Feb 16 18:13:02 2023
From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=)
Date: Thu, 16 Feb 2023 18:13:02 +0100
Subject: [itzul] Mapa fitxak ingelesera
Message-ID:
Kaixo denoi, mapa fitxa batzuk itzultzen ari naiz ingelesera gaztelaniatik,
beheko itxura hau dutenak. ES-EN konbinaziokoa da (zilegi bekit hemen
galdetzea), eta bi eredu edo konbentziori lotzen zaizkio, antza:
1500
*Hispania*
(Autorea, sin autor) s.a.
(Argitalpena, sin editar/sin editor) s.e.
(Tokia, sin lugar) s.l. [1500]
1500
*Hispania*
Desconocido (Autorea)
Desconocido (Argitalpena)
s.l. [1500]
Hauxe dut galdera, inork pistaren bat balu: nola adierazi fitxako datu
horiek ingelesez? Inork ezagutzen du era honetako fitxetarako eredu bat
ingelesez (mapetarako)? Pistarik bai laburdura horiek testuinguru honetan
ingelesez adierazteko moduaz? Tira, bihurri samarra. Hurbilpenak, welcome...
Iñaki Lopez de Luzuriaga
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Feb 17 17:59:52 2023
From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana)
Date: Fri, 17 Feb 2023 17:59:52 +0100
Subject: [itzul] Plano de varas
Message-ID:
Antzoki baten ezaugarrien inguruko testu batekin nabil, eta ez dut inon ere
aurkitzen "plano de varas" terminoaren ordainik.
Badaki inork zer den zehazki?
Ezagutzen duzue horren euskarazko ordainik?
Eskerrik asko
*Oskar Arana Ibabe*
[image: Argazkia]
Leiren, harriz loreak
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From porrumentzio a bildua riseup.net Sat Feb 18 13:09:19 2023
From: porrumentzio a bildua riseup.net (Porrumentzio | RiseUp)
Date: Sat, 18 Feb 2023 13:09:19 +0100
Subject: [itzul] Plano de varas
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Iepa Oskar:
Argi-ekipoa zintzilikatzeko hagen planoa da hori. Adibide bat ikus
dezazu(e)n, honelakoak izaten dira:
Plano horretan antzokikoek antzokian dauden hagen kokalekua eta
ezaugarriak ematen dituzte (eskuzkoak edo motordunak diren, adibidez,
igo eta jaitsi egiten direlako).
Azken galderari erantzunez, "haga-plano" erabiliko nuke, nahiz eta ez
dudan terminologia-baliabideetan topatu.
Egun ona izan,
Porru
oskar arana (e)k or., ots 17 2023, 17:59:52
+01:00:00(e)an idatzita:
> Antzoki baten ezaugarrien inguruko testu batekin nabil, eta ez dut
> inon ere aurkitzen "plano de varas" terminoaren ordainik.
> Badaki inork zer den zehazki?
> Ezagutzen duzue horren euskarazko ordainik?
>
> Eskerrik asko
>
>
> *Oskar Arana Ibabe*
> *
> *
> Leiren, harriz loreak
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From oskar.arana a bildua gmail.com Sat Feb 18 15:22:06 2023
From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana)
Date: Sat, 18 Feb 2023 15:22:06 +0100
Subject: [itzul] Plano de varas
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Porru, bai erantzun zehatz eta argia!!
Eta bide batez antzokiez ere zer edo zer ikasi!!
Oso eskertua naukazu, benetan!
Ona iruditzen zait "haga-planoa" ("hagen planoa" ere bai). Nik ere ezertxo
ere ez topatu, ez gaztelaniaz, ez IATen, ez euskaraz...
Hori, bada, mila-mila esker!
*Oskar Arana Ibabe*
[image: Argazkia]
Leiren, harriz loreak
Hau idatzi du Porrumentzio | RiseUp (porrumentzio a bildua riseup.net)
erabiltzaileak (2023 ots. 18, lr. (13:09)):
> Iepa Oskar:
>
> Argi-ekipoa zintzilikatzeko hagen planoa da hori. Adibide bat ikus
> dezazu(e)n, honelakoak izaten dira:
> http://teatroalfil.es/wp-content/uploads/2016/03/ILUMINACION-ALFIL-ENERO-16.jpg
>
> Plano horretan antzokikoek antzokian dauden hagen kokalekua eta
> ezaugarriak ematen dituzte (eskuzkoak edo motordunak diren, adibidez, igo
> eta jaitsi egiten direlako).
>
> Azken galderari erantzunez, "haga-plano" erabiliko nuke, nahiz eta ez
> dudan terminologia-baliabideetan topatu.
>
> Egun ona izan,
> Porru
>
> oskar arana (e)k or., ots 17 2023, 17:59:52
> +01:00:00(e)an idatzita:
>
> Antzoki baten ezaugarrien inguruko testu batekin nabil, eta ez dut inon
> ere aurkitzen "plano de varas" terminoaren ordainik.
> Badaki inork zer den zehazki?
> Ezagutzen duzue horren euskarazko ordainik?
>
> Eskerrik asko
>
>
> *Oskar Arana Ibabe*
> [image: Argazkia]
> Leiren, harriz loreak
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From ana a bildua emun.eus Tue Feb 21 10:06:28 2023
From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin)
Date: Tue, 21 Feb 2023 10:06:28 +0100
Subject: [itzul] trados errorea gordetzeko
Message-ID:
Egun on:
Tradoseko dokumentu bat gordetzeko puntuan, errore hau agertzen da, eta
ezin dut gorde. Norbaitek badaki nola konpondu?
Error al guardar el contenido de destino: se ha movido la ilustración <
shape name: *_x0000_s4093 > entre párrafos.
--
[image: alt_text]
[image: EMUN KOOP. E.]
Ana Martin Urmeneta
Itzultzailea
943 711 847 | ana a bildua emun.com
Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
20500 Arrasate
www.emun.eus
[image: TWITTER] [image: LINKED IN]
[image:
YOUTUBE]
------------------------------
LEGE OHARRA
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Tue Feb 21 10:41:57 2023
From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea))
Date: Tue, 21 Feb 2023 09:41:57 +0000
Subject: [itzul] trados errorea gordetzeko
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <46de78ecdec64d7e8b90ecad458a6f86@navarra.es>
Ea hau lagungarri duzun: https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/trados-studio/f/studio/40064/error-al-guardar-el-contenido-de-destino-se-ha-movido-la-ilustracion-shape-name-1001296-entre-parrafos
Agurtzane Mallona zerrendakideak egin zuen gainera galdera.
Ander
De: Ana Martin
Enviado el: martes, 21 de febrero de 2023 10:06
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] trados errorea gordetzeko
Egun on:
Tradoseko dokumentu bat gordetzeko puntuan, errore hau agertzen da, eta ezin dut gorde. Norbaitek badaki nola konpondu?
Error al guardar el contenido de destino: se ha movido la ilustración < shape name: *_x0000_s4093 > entre párrafos.
--
[alt_text]
[EMUN KOOP. E.]
Ana Martin Urmeneta
Itzultzailea
943 711 847 | ana a bildua emun.com
Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
20500 Arrasate
www.emun.eus
[TWITTER][LINKED IN][YOUTUBE]
________________________________
LEGE OHARRA
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From ana a bildua emun.eus Tue Feb 21 10:59:15 2023
From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin)
Date: Tue, 21 Feb 2023 10:59:15 +0100
Subject: [itzul] trados errorea gordetzeko
In-Reply-To: <46de78ecdec64d7e8b90ecad458a6f86@navarra.es>
References:
<46de78ecdec64d7e8b90ecad458a6f86@navarra.es>
Message-ID:
Bai, Ander, eskerrik asko.
Ikusi dut Agurtzanena, baina azkenean Tradoseko norbaitek konpondu omen
zion arazoa, baina nik ez dakit nola iritsi harengana...
Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (
ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2023 ots. 21, ar.
(10:42)):
> Ea hau lagungarri duzun:
> https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/trados-studio/f/studio/40064/error-al-guardar-el-contenido-de-destino-se-ha-movido-la-ilustracion-shape-name-1001296-entre-parrafos
>
>
>
> Agurtzane Mallona zerrendakideak egin zuen gainera galdera.
>
>
>
> Ander
>
>
>
> *De:* Ana Martin
> *Enviado el:* martes, 21 de febrero de 2023 10:06
> *Para:* ItzuL
> *Asunto:* [itzul] trados errorea gordetzeko
>
>
>
> Egun on:
>
> Tradoseko dokumentu bat gordetzeko puntuan, errore hau agertzen da, eta
> ezin dut gorde. Norbaitek badaki nola konpondu?
>
>
>
> Error al guardar el contenido de destino: se ha movido la ilustración <
> shape name: *_x0000_s4093 > entre párrafos.
>
>
>
> --
>
>
>
>
>
> [image: alt_text]
>
>
>
> [image: EMUN KOOP. E.]
> Ana Martin Urmeneta
> Itzultzailea
>
> 943 711 847 | ana a bildua emun.com
>
> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
> 20500 Arrasate
> *www.emun.eus*
>
> [image: TWITTER] [image: LINKED IN]
> [image:
> YOUTUBE]
> ------------------------------
> LEGE OHARRA
>
> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
>
>
>
--
[image: alt_text]
[image: EMUN KOOP. E.]
Ana Martin Urmeneta
Itzultzailea
943 711 847 | ana a bildua emun.com
Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
20500 Arrasate
www.emun.eus
[image: TWITTER] [image: LINKED IN]
[image:
YOUTUBE]
------------------------------
LEGE OHARRA
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From kortitx a bildua gmail.com Tue Feb 21 11:03:01 2023
From: kortitx a bildua gmail.com (Nerea Korta)
Date: Tue, 21 Feb 2023 11:03:01 +0100
Subject: [itzul] trados errorea gordetzeko
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Kaixo, Ana:
Horrelakoak gertatu izan zaizkit paragrafoak elkartu ditudanean (Fusionar
segmento), eta jatorrizko segmentuan etiketaren bat zegoenean. Konpontzeko,
memoria bat sortu eta berriz irekiko nuke testua, zerotik; gero, memoria
irauli eta begiratu eta hori gertatu den, segmentua bateratu eta etiketa
galtzea, alegia.
Ez dakit lagungarria izango zaizun!
Nerea.
Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2023 ots. 21, ar.
(10:06)):
> Egun on:
> Tradoseko dokumentu bat gordetzeko puntuan, errore hau agertzen da, eta
> ezin dut gorde. Norbaitek badaki nola konpondu?
>
> Error al guardar el contenido de destino: se ha movido la ilustración <
> shape name: *_x0000_s4093 > entre párrafos.
>
> --
>
>
>
>
>
> [image: alt_text]
>
>
> [image: EMUN KOOP. E.]
> Ana Martin Urmeneta
> Itzultzailea
>
> 943 711 847 | ana a bildua emun.com
>
> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
> 20500 Arrasate
> www.emun.eus
>
> [image: TWITTER] [image: LINKED IN]
> [image:
> YOUTUBE]
> ------------------------------
> LEGE OHARRA
>
> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From ana a bildua emun.eus Tue Feb 21 11:28:44 2023
From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin)
Date: Tue, 21 Feb 2023 11:28:44 +0100
Subject: [itzul] trados errorea gordetzeko
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Bai, dokumentua beste izen batekin itzuli eta, etiketaren bat zapalduta
omen zegoen! Listo, konponduta!
Eskerrik asko denoi!
Hau idatzi du Nerea Korta (kortitx a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 ots. 21,
ar. (11:03)):
> Kaixo, Ana:
> Horrelakoak gertatu izan zaizkit paragrafoak elkartu ditudanean (Fusionar
> segmento), eta jatorrizko segmentuan etiketaren bat zegoenean. Konpontzeko,
> memoria bat sortu eta berriz irekiko nuke testua, zerotik; gero, memoria
> irauli eta begiratu eta hori gertatu den, segmentua bateratu eta etiketa
> galtzea, alegia.
>
> Ez dakit lagungarria izango zaizun!
>
> Nerea.
>
>
> Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2023 ots. 21, ar.
> (10:06)):
>
>> Egun on:
>> Tradoseko dokumentu bat gordetzeko puntuan, errore hau agertzen da, eta
>> ezin dut gorde. Norbaitek badaki nola konpondu?
>>
>> Error al guardar el contenido de destino: se ha movido la ilustración <
>> shape name: *_x0000_s4093 > entre párrafos.
>>
>> --
>>
>>
>>
>>
>>
>> [image: alt_text]
>>
>>
>> [image: EMUN KOOP. E.]
>> Ana Martin Urmeneta
>> Itzultzailea
>>
>> 943 711 847 | ana a bildua emun.com
>>
>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
>> 20500 Arrasate
>> www.emun.eus
>>
>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN]
>> [image:
>> YOUTUBE]
>>
>> ------------------------------
>> LEGE OHARRA
>>
>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
>>
>
--
[image: alt_text]
[image: EMUN KOOP. E.]
Ana Martin Urmeneta
Itzultzailea
943 711 847 | ana a bildua emun.com
Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
20500 Arrasate
www.emun.eus
[image: TWITTER] [image: LINKED IN]
[image:
YOUTUBE]
------------------------------
LEGE OHARRA
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From eizie a bildua eizie.eus Tue Feb 21 12:56:14 2023
From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea)
Date: Tue, 21 Feb 2023 12:56:14 +0100
Subject: [itzul] Nor da Nor datu-basea berritu dugu
Message-ID: <2B550377-5ECB-4F16-8C60-11F56649478E@eizie.eus>
Nor da Nor Euskal itzulpengintzaren datu-basearen abiaorriari itxura berria eman diogu, eta datuak sailkatzeko eta erakusteko modua ere aldatu da.
Ikus hemen horri buruzkoak: https://eizie.eus/eu/albisteak/nor-da-nor-datu-basea-berritua
Zerbait galdetu, iradoki, jakinarazi... nahi izanez gero, idatzi hona . Gustura hartuko ditugu zure hitzak.
Ondo izan,
-----
EIZIE Elkartea
eizie a bildua eizie.eus
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From jaarrieta2 a bildua gmail.com Tue Feb 21 18:44:59 2023
From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta)
Date: Tue, 21 Feb 2023 18:44:59 +0100
Subject: [itzul] Nor da Nor datu-basea berritu dugu
In-Reply-To: <2B550377-5ECB-4F16-8C60-11F56649478E@eizie.eus>
References: <2B550377-5ECB-4F16-8C60-11F56649478E@eizie.eus>
Message-ID:
Arratsalde on, lagunok: ez dut asmatzen, ez dakit nonbait, datu-base hau
erabiltzen. Tekleatzen ditut neure izen-abizenak, baita itzulia dudan obra
baten izenburua ere ("Hadrianoren oroitzapenak", adibidez), eta emaitza:0
ematen dit...Ez dut inongo presarik, baina jakin nahi nuke zer egin beharko
nukeen kontsultaren bat egiteko.
Mila esker
El mar., 21 feb. 2023 13:12, EIZIE Elkartea escribió:
> Nor da Nor Euskal itzulpengintzaren datu-basearen
> abiaorriari itxura berria eman diogu, eta datuak sailkatzeko eta erakusteko
> modua ere aldatu da.
>
> Ikus hemen horri buruzkoak:
> https://eizie.eus/eu/albisteak/nor-da-nor-datu-basea-berritua
>
> Zerbait galdetu, iradoki, jakinarazi... nahi izanez gero, idatzi hona
> . Gustura hartuko ditugu zure hitzak.
>
> Ondo izan,
>
> -----
> EIZIE Elkartea
> eizie a bildua eizie.eus
>
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From ana a bildua emun.eus Fri Feb 24 12:08:07 2023
From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin)
Date: Fri, 24 Feb 2023 12:08:07 +0100
Subject: [itzul] tampones en las rocas
Message-ID:
Egun on:
tanpoiak alkoholetan bustita erabiltzeko teknika hori euskaraz ematea
egokitu zaizue?
"alkohol tanpoi" erabiltzekotan nago, baina modu "poetikoagorik" bururatu
zaio norbaiti?
--
[image: alt_text]
[image: EMUN KOOP. E.]
Ana Martin Urmeneta
Itzultzailea
943 711 847 | ana a bildua emun.com
Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
20500 Arrasate
www.emun.eus
[image: TWITTER] [image: LINKED IN]
[image:
YOUTUBE]
------------------------------
LEGE OHARRA
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From joseba a bildua erroteta.com Mon Feb 27 23:13:05 2023
From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta)
Date: Mon, 27 Feb 2023 23:13:05 +0100
Subject: [itzul] Zelan esan cambio eta corto?
Message-ID:
Irrati bidezko komunikazioetan.
Uste dut cambio esateko txanda erabiltzen dela, baina corto esateko?
Aurretik eskerrak emanez
--
Beste barik
Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea
946732769
656759537
joseba a bildua erroteta.com
www.erroteta.com
Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko.
Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada.
La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias.
Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From isuuis a bildua gmail.com Tue Feb 28 07:56:07 2023
From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi)
Date: Tue, 28 Feb 2023 07:56:07 +0100
Subject: [itzul] Zelan esan cambio eta corto?
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
"Txanda eta kito" entzun izan dut telebistan, oker ez banago.
Hau idatzi du erroteta , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak
(2023 ots. 27(a), al. (23:36)):
> Irrati bidezko komunikazioetan.
>
> Uste dut cambio esateko txanda erabiltzen dela, baina corto esateko?
>
> Aurretik eskerrak emanez
>
>
>
>
>
> --
> Beste barik
>
> Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea
>
> 946732769
>
> 656759537
>
>
> *joseba a bildua erroteta.com *
> www.erroteta.com
>
> Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia
> konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau
> erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta
> dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri
> berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke.
> Eskerrik asko.
>
> Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea
> beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada.
>
> La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es
> confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que
> cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda
> estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente
> reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias.
>
> Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo.
> El medio ambiente también es cosa nuestra.
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From mila a bildua eizie.eus Tue Feb 28 09:58:02 2023
From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila)
Date: Tue, 28 Feb 2023 09:58:02 +0100
Subject: [itzul] (BERTAN BEHERA) 'Testu feministen itzulpengintza:
borrokarako beste tresna bat?' solasaldia
Message-ID: <137E091A-5B41-41BA-9231-B261145CD3DF@eizie.eus>
Martxoaren 9an egitekoak ginen solasaldia bertan behera utzi behar izan dugu.
Eskertuko genizueke zuen ingurukoei ere jakinaraztea.
Barkatu eragozpenak.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From ana a bildua emun.eus Tue Feb 28 10:05:46 2023
From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin)
Date: Tue, 28 Feb 2023 10:05:46 +0100
Subject: [itzul] (BERTAN BEHERA) 'Testu feministen itzulpengintza:
borrokarako beste tresna bat?' solasaldia
In-Reply-To: <137E091A-5B41-41BA-9231-B261145CD3DF@eizie.eus>
References: <137E091A-5B41-41BA-9231-B261145CD3DF@eizie.eus>
Message-ID:
Ooo!
Eta aurrerago egiteko aukerarik ikusten duzue?
Hau idatzi du EIZIE Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2023 ots. 28, ar.
(09:58)):
> Martxoaren 9an egitekoak ginen solasaldia
>
> bertan behera utzi behar izan dugu.
>
> Eskertuko genizueke zuen ingurukoei ere jakinaraztea.
>
> Barkatu eragozpenak.
>
--
[image: alt_text]
[image: EMUN KOOP. E.]
Ana Martin Urmeneta
Itzultzailea
943 711 847 | ana a bildua emun.com
Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
20500 Arrasate
www.emun.eus
[image: TWITTER] [image: LINKED IN]
[image:
YOUTUBE]
------------------------------
LEGE OHARRA
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Feb 28 10:07:54 2023
From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea)
Date: Tue, 28 Feb 2023 10:07:54 +0100
Subject: [itzul] Zona de Bajas Emisiones (ZBE)
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Egun on:
Toki askotan ari dira horrelako eremuak-edo jartzen, eta oso sarri
ateratzen zaigu termino hori itzuli behar ditugun testuetan.
Mila eratara ageri da euskaraz. Guk geuk Isuri Maila Txikiko Eremua
erabili digu orain dela gutxi egin dugun dokumentu handi batean, baina
beste zortzi mila modutara ere ageri da gurean bertan ere.
Denon artean ordain bat adostea zaila iruditzen zait. Onena, akaso,
Terminologia Batzordean-edo aztertu eta Euskaltermen-edo zabaltzea izango
litzateke, nire ustez.
Zer iruditzen zaizue?
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From mila a bildua eizie.eus Tue Feb 28 10:11:16 2023
From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila)
Date: Tue, 28 Feb 2023 10:11:16 +0100
Subject: [itzul] (BERTAN BEHERA) 'Testu feministen itzulpengintza:
borrokarako beste tresna bat?' solasaldia
In-Reply-To:
References: <137E091A-5B41-41BA-9231-B261145CD3DF@eizie.eus>
Message-ID: <255109AE-ABBF-4F4F-B44F-C45AF7E42C41@eizie.eus>
Oraindik ezin ezer agindu.
Mila
> El 28 feb 2023, a las 10:05, Ana Martin escribió:
>
> Ooo!
> Eta aurrerago egiteko aukerarik ikusten duzue?
>
> Hau idatzi du EIZIE Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2023 ots. 28, ar. (09:58)):
> Martxoaren 9an egitekoak ginen solasaldia bertan behera utzi behar izan dugu.
>
> Eskertuko genizueke zuen ingurukoei ere jakinaraztea.
>
> Barkatu eragozpenak.
>
>
>
> --
>
>
>
>
>
>
>
>
> Ana Martin Urmeneta
> Itzultzailea
>
> 943 711 847 | ana a bildua emun.com
> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
> 20500 Arrasate
> www.emun.eus
>
> LEGE OHARRA
> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From ana a bildua emun.eus Tue Feb 28 10:17:31 2023
From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin)
Date: Tue, 28 Feb 2023 10:17:31 +0100
Subject: [itzul] (BERTAN BEHERA) 'Testu feministen itzulpengintza:
borrokarako beste tresna bat?' solasaldia
In-Reply-To: <255109AE-ABBF-4F4F-B44F-C45AF7E42C41@eizie.eus>
References: <137E091A-5B41-41BA-9231-B261145CD3DF@eizie.eus>
<255109AE-ABBF-4F4F-B44F-C45AF7E42C41@eizie.eus>
Message-ID:
Ados, eskerrik asko
Hau idatzi du EIZIE Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2023 ots. 28, ar.
(10:11)):
> Oraindik ezin ezer agindu.
> Mila
>
> El 28 feb 2023, a las 10:05, Ana Martin escribió:
>
> Ooo!
> Eta aurrerago egiteko aukerarik ikusten duzue?
>
> Hau idatzi du EIZIE Mila (mila a bildua eizie.eus) erabiltzaileak (2023 ots. 28,
> ar. (09:58)):
>
>> Martxoaren 9an egitekoak ginen solasaldia
>>
>> bertan behera utzi behar izan dugu.
>>
>> Eskertuko genizueke zuen ingurukoei ere jakinaraztea.
>>
>> Barkatu eragozpenak.
>>
>
>
> --
>
>
>
>
>
> [image: alt_text]
>
>
> [image: EMUN KOOP. E.]
> Ana Martin Urmeneta
> Itzultzailea
> 943 711 847 | ana a bildua emun.com
>
> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
> 20500 Arrasate
> www.emun.eus
>
> [image: TWITTER] [image: LINKED IN]
> [image:
> YOUTUBE]
> ------------------------------
> LEGE OHARRA
>
> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
>
>
>
--
[image: alt_text]
[image: EMUN KOOP. E.]
Ana Martin Urmeneta
Itzultzailea
943 711 847 | ana a bildua emun.com
Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
20500 Arrasate
www.emun.eus
[image: TWITTER] [image: LINKED IN]
[image:
YOUTUBE]
------------------------------
LEGE OHARRA
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From mila a bildua eizie.eus Tue Feb 28 12:01:34 2023
From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila)
Date: Tue, 28 Feb 2023 12:01:34 +0100
Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABZuzenketa-lana=3A_tipula_zuritzen_II?=
=?utf-8?q?=C2=BB_ikastaroa=2C_Bilbon?=
Message-ID: <219047D4-50F3-4613-A463-3DC178EC9BB4@eizie.eus>
«Zuzenketa-lana: tipula zuritzen II» ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak, Bilbon (2022an Donostian antolatu genuen bera).
2023ko martxoaren 22an eta 23an izango dira eskolak, Euskararen Etxean, 16:00etatik 19:30era.
Irakasleak: Irene Arrarats eta Maialen Berasategi
Helburuak: 2018ko ikastaro gehienbat teorikoan, gogoeta egin genuen testuak zuzentzeko lanaz, aintzat harturik zein izan litezkeen ikuspegi orokor baten oinarriak. Oraingo honetan, lan horren alderdi praktikoari heldu nahi diogu bete-betean, zuzenketaren arazo eta gorabeherarik ohikoenetan nondik jo asmatzeko eta testuak hobetzeko estrategiez jabetzeko.
Informazio gehiago eta izen ematea, hemen .
EIZIE
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From esilarraz a bildua gmail.com Tue Feb 28 15:33:26 2023
From: esilarraz a bildua gmail.com (Estela Ilarraz)
Date: Tue, 28 Feb 2023 15:33:26 +0100
Subject: [itzul] (BERTAN BEHERA) 'Testu feministen itzulpengintza:
borrokarako beste tresna bat?' solasaldia
In-Reply-To: <137E091A-5B41-41BA-9231-B261145CD3DF@eizie.eus>
References: <137E091A-5B41-41BA-9231-B261145CD3DF@eizie.eus>
Message-ID:
Bale. EIZIEren bilerari buruz, Mila,
ze ordutan izango da larunbatan?
El mar., 28 feb. 2023 10:51, EIZIE Mila escribió:
> Martxoaren 9an egitekoak ginen solasaldia
>
> bertan behera utzi behar izan dugu.
>
> Eskertuko genizueke zuen ingurukoei ere jakinaraztea.
>
> Barkatu eragozpenak.
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Feb 28 15:36:16 2023
From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana)
Date: Tue, 28 Feb 2023 15:36:16 +0100
Subject: [itzul] Zona de Bajas Emisiones (ZBE)
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Gurean ere hainbat eratara ageri da: "Emisio Baxuko Gune", "Emisio Txikiko
Eremu", "Emisio Gutxiko Eremu", ...
Komeniko litzateke bai, bateratzea, sarri ateratzen zaigu guri ere.
Espainiako Gobernuaren 7/2021 Legean aipatzen da, 15. artikuluan, eta gero
Dekretu bat ere (052/2022 Dekretua) eman omen duberariaz arautzeko gune
horiek. Baina nik dakidala ez daude euskaratuta.
*Oskar Arana Ibabe*
[image: Argazkia]
Leiren, harriz loreak
Hau idatzi du Pello Goikoetxea , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com)
erabiltzaileak (2023 ots. 28(a), ar. (10:36)):
> Egun on:
>
> Toki askotan ari dira horrelako eremuak-edo jartzen, eta oso sarri
> ateratzen zaigu termino hori itzuli behar ditugun testuetan.
>
> Mila eratara ageri da euskaraz. Guk geuk Isuri Maila Txikiko Eremua
> erabili digu orain dela gutxi egin dugun dokumentu handi batean, baina
> beste zortzi mila modutara ere ageri da gurean bertan ere.
>
> Denon artean ordain bat adostea zaila iruditzen zait. Onena, akaso,
> Terminologia Batzordean-edo aztertu eta Euskaltermen-edo zabaltzea izango
> litzateke, nire ustez.
>
> Zer iruditzen zaizue?
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Tue Feb 28 15:42:56 2023
From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari)
Date: Tue, 28 Feb 2023 14:42:56 +0000
Subject: [itzul] Zona de Bajas Emisiones (ZBE)
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <50aa9c7d5ed94134bd54883457d31409@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net>
7/2021 Lege horretan ?isuri gutxiko eremu? eman dute (14. artikulua)
Hemendik: oskar arana
Bidaltze-data: 2023(e)ko otsailaren 28(a), asteartea 15:36
Hona: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Zona de Bajas Emisiones (ZBE)
KONTUZ: GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN: Correo externo a la DFG
Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo estekaren batean klik egin aurretik, beharrezkoa da posta honen jatorria egiaztatzea.
Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, es necesario comprobar el origen de este correo.
Gurean ere hainbat eratara ageri da: "Emisio Baxuko Gune", "Emisio Txikiko Eremu", "Emisio Gutxiko Eremu", ...
Komeniko litzateke bai, bateratzea, sarri ateratzen zaigu guri ere.
Espainiako Gobernuaren 7/2021 Legean aipatzen da, 15. artikuluan, eta gero Dekretu bat ere (052/2022 Dekretua) eman omen duberariaz arautzeko gune horiek. Baina nik dakidala ez daude euskaratuta.
Oskar Arana Ibabe
[Argazkia]
Leiren, harriz loreak
Hau idatzi du Pello Goikoetxea , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 ots. 28(a), ar. (10:36)):
Egun on:
Toki askotan ari dira horrelako eremuak-edo jartzen, eta oso sarri ateratzen zaigu termino hori itzuli behar ditugun testuetan.
Mila eratara ageri da euskaraz. Guk geuk Isuri Maila Txikiko Eremua erabili digu orain dela gutxi egin dugun dokumentu handi batean, baina beste zortzi mila modutara ere ageri da gurean bertan ere.
Denon artean ordain bat adostea zaila iruditzen zait. Onena, akaso, Terminologia Batzordean-edo aztertu eta Euskaltermen-edo zabaltzea izango litzateke, nire ustez.
Zer iruditzen zaizue?
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Tue Feb 28 15:46:08 2023
From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari)
Date: Tue, 28 Feb 2023 14:46:08 +0000
Subject: [itzul] Zona de Bajas Emisiones (ZBE)
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <7ca0d5a84a7c4d249aebb72e723f3ffc@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net>
BOEko erreferentzia hemen: https://www.boe.es/boe_euskera/dias/2021/05/21/pdfs/BOE-A-2021-8447-E.pdf
Hemendik: oskar arana
Bidaltze-data: 2023(e)ko otsailaren 28(a), asteartea 15:36
Hona: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Zona de Bajas Emisiones (ZBE)
KONTUZ: GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN: Correo externo a la DFG
Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo estekaren batean klik egin aurretik, beharrezkoa da posta honen jatorria egiaztatzea.
Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, es necesario comprobar el origen de este correo.
Gurean ere hainbat eratara ageri da: "Emisio Baxuko Gune", "Emisio Txikiko Eremu", "Emisio Gutxiko Eremu", ...
Komeniko litzateke bai, bateratzea, sarri ateratzen zaigu guri ere.
Espainiako Gobernuaren 7/2021 Legean aipatzen da, 15. artikuluan, eta gero Dekretu bat ere (052/2022 Dekretua) eman omen duberariaz arautzeko gune horiek. Baina nik dakidala ez daude euskaratuta.
Oskar Arana Ibabe
[Argazkia]
Leiren, harriz loreak
Hau idatzi du Pello Goikoetxea , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 ots. 28(a), ar. (10:36)):
Egun on:
Toki askotan ari dira horrelako eremuak-edo jartzen, eta oso sarri ateratzen zaigu termino hori itzuli behar ditugun testuetan.
Mila eratara ageri da euskaraz. Guk geuk Isuri Maila Txikiko Eremua erabili digu orain dela gutxi egin dugun dokumentu handi batean, baina beste zortzi mila modutara ere ageri da gurean bertan ere.
Denon artean ordain bat adostea zaila iruditzen zait. Onena, akaso, Terminologia Batzordean-edo aztertu eta Euskaltermen-edo zabaltzea izango litzateke, nire ustez.
Zer iruditzen zaizue?
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: