From iraianaiz a bildua hotmail.com Fri Jan 20 11:16:15 2023 From: iraianaiz a bildua hotmail.com (Iraia Amundarin Agirrain) Date: Fri, 20 Jan 2023 10:16:15 +0000 Subject: [itzul] Mugagabea ala plurala? Message-ID: Kaixo denoi: Zer beharko lukete esaldi hauek, mugagabea ala plurala? "Arropak kutxatan/kutxetan gorde ditut". "Datuak serietan/serieetan antolatuta daude". Eskerrik asko! Iraia Amundarain Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Fri Jan 20 11:21:42 2023 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Fri, 20 Jan 2023 11:21:42 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea ala plurala? In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Mugagabearen alde. Hala dio, esate baterako, EIMAren *Kalko okerrak* lanak, 45. orrian: «Badabil bestelako iritzirik ere, baina, gure ustez, egokia da mugagabe absolutua, inesiboaren oinarrizko zentzutik (*non*) *nola *abstraktuago batera lerratzen denean, eta erabilera hori hobesten dugu, hain zuzen: ? Loreak sortatan batu ohi dira. ? Letra handitan ageri da hori. ? Taldetan banatuko gara hori egiteko. (...) Gora San Sebastian. Patxi Hau idatzi du Iraia Amundarin Agirrain (iraianaiz a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2023 urt. 20, or. (11:16)): > Kaixo denoi: > > Zer beharko lukete esaldi hauek, mugagabea ala plurala? > > "Arropak kutxatan/kutxetan gorde ditut". > > "Datuak serietan/serieetan antolatuta daude". > > Eskerrik asko! > > Iraia Amundarain Agirre > -- *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From liernigarmendia a bildua gmail.com Fri Jan 20 13:12:52 2023 From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia) Date: Fri, 20 Jan 2023 13:12:52 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea ala plurala? In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Iraia! Bada, biak dira zuzenak, baina, kasuaren arabera, bata edo bestea erabili beharko duzu. Arropa kutxa jakin batzuetan gordeko baduzu (demagun 4 kutxa dauzkazula hor prest), orduan plurala erabili beharko duzu, esan bezala, kutxa jakin batzuez ari zarelako: hor prest dauzkazun 4 kutxa horiek. Aldiz, kutxak arropa antolatzeko modua baino ez badira, hau da, ez baduzu zehaztu nahi zehazki zenbat edo zer nolako kutxatan gordeko duzun arropa (edozein kutxa), orduan mugagabea litzateke egokia. Espero dut horrek laguntzea. Ostiral on! Lierni :-) El vie, 20 ene 2023 a las 11:37, Iraia Amundarin Agirrain (< iraianaiz a bildua hotmail.com>) escribió: > Kaixo denoi: > > Zer beharko lukete esaldi hauek, mugagabea ala plurala? > > "Arropak kutxatan/kutxetan gorde ditut". > > "Datuak serietan/serieetan antolatuta daude". > > Eskerrik asko! > > Iraia Amundarain Agirre > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jan 20 14:49:11 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 20 Jan 2023 14:49:11 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea ala plurala? In-Reply-To: References: Message-ID: Ildo honetatik, niri beste zalantza hauek datozkit: "Ez dut urteetan ikusi" ala "ez dut urtetan ikusi"? "Hamarkadetako lana da" ala "hamarkadatako lana da"? Hemen ere esanahi-lerratze bat dakusat: noiz/noizko versus zenbatez/zenbateko. Horren arabera, goiko adibide horietan mugagabea erabili beharko litzateke, agian. Zer deritzozue? Gora San Sebastian, bai...eta ni Iruñean lanean :-) Xabier Aristegieta Hau idatzi du Lierni Garmendia (liernigarmendia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 urt. 20, or. (13:13)): > Aupa, Iraia! > > Bada, biak dira zuzenak, baina, kasuaren arabera, bata edo bestea erabili > beharko duzu. > > Arropa kutxa jakin batzuetan gordeko baduzu (demagun 4 kutxa dauzkazula > hor prest), orduan plurala erabili beharko duzu, esan bezala, kutxa jakin > batzuez ari zarelako: hor prest dauzkazun 4 kutxa horiek. > > Aldiz, kutxak arropa antolatzeko modua baino ez badira, hau da, ez baduzu > zehaztu nahi zehazki zenbat edo zer nolako kutxatan gordeko duzun arropa > (edozein kutxa), orduan mugagabea litzateke egokia. > > Espero dut horrek laguntzea. > > Ostiral on! > > Lierni :-) > > > > El vie, 20 ene 2023 a las 11:37, Iraia Amundarin Agirrain (< > iraianaiz a bildua hotmail.com>) escribió: > >> Kaixo denoi: >> >> Zer beharko lukete esaldi hauek, mugagabea ala plurala? >> >> "Arropak kutxatan/kutxetan gorde ditut". >> >> "Datuak serietan/serieetan antolatuta daude". >> >> Eskerrik asko! >> >> Iraia Amundarain Agirre >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraianaiz a bildua hotmail.com Fri Jan 20 15:13:11 2023 From: iraianaiz a bildua hotmail.com (Iraia Amundarin Agirrain) Date: Fri, 20 Jan 2023 14:13:11 +0000 Subject: [itzul] Mugagabea ala plurala? In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, ni ere horren alde. ? Eskerrik asko bioi! Iraia ________________________________ Nork: Patxi Petrirena Altzuguren Bidaltze-data: 2023(e)ko urtarrilaren 20(a), ostirala 11:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Mugagabea ala plurala? Egun on: Mugagabearen alde. Hala dio, esate baterako, EIMAren Kalko okerrak lanak, 45. orrian: «Badabil bestelako iritzirik ere, baina, gure ustez, egokia da mugagabe absolutua, inesiboaren oinarrizko zentzutik (non) nola abstraktuago batera lerratzen denean, eta erabilera hori hobesten dugu, hain zuzen: ? Loreak sortatan batu ohi dira. ? Letra handitan ageri da hori. ? Taldetan banatuko gara hori egiteko. (...) Gora San Sebastian. Patxi Hau idatzi du Iraia Amundarin Agirrain (iraianaiz a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2023 urt. 20, or. (11:16)): Kaixo denoi: Zer beharko lukete esaldi hauek, mugagabea ala plurala? "Arropak kutxatan/kutxetan gorde ditut". "Datuak serietan/serieetan antolatuta daude". Eskerrik asko! Iraia Amundarain Agirre -- [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Patxi Petrirena Altzuguren Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra2023.jpg] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Mon Jan 23 10:26:06 2023 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 23 Jan 2023 10:26:06 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea ala plurala? In-Reply-To: References: Message-ID: <001e01d92f0c$b86fada0$294f08e0$@traducci.com> Orduan, hemen ?kutxatan? beharko luke, ezta?: https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/urna 1 s.f. kutxa; [funeraria] urna, errauts-kutxatila en el museo las piezas están en urnas de cristal: museoan piezak beirazko kutxetan daude Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home De: Lierni Garmendia [mailto:liernigarmendia a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 20 de enero de 2023 13:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mugagabea ala plurala? Aupa, Iraia! Bada, biak dira zuzenak, baina, kasuaren arabera, bata edo bestea erabili beharko duzu. Arropa kutxa jakin batzuetan gordeko baduzu (demagun 4 kutxa dauzkazula hor prest), orduan plurala erabili beharko duzu, esan bezala, kutxa jakin batzuez ari zarelako: hor prest dauzkazun 4 kutxa horiek. Aldiz, kutxak arropa antolatzeko modua baino ez badira, hau da, ez baduzu zehaztu nahi zehazki zenbat edo zer nolako kutxatan gordeko duzun arropa (edozein kutxa), orduan mugagabea litzateke egokia. Espero dut horrek laguntzea. Ostiral on! Lierni :-) El vie, 20 ene 2023 a las 11:37, Iraia Amundarin Agirrain () escribió: Kaixo denoi: Zer beharko lukete esaldi hauek, mugagabea ala plurala? "Arropak kutxatan/kutxetan gorde ditut". "Datuak serietan/serieetan antolatuta daude". Eskerrik asko! Iraia Amundarain Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Sat Jan 28 13:43:18 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sat, 28 Jan 2023 13:43:18 +0100 Subject: [itzul] de manera meta Message-ID: Kaixo. Jakin nahi nuke zer esan nahi duen eta nola emango zenuketen goiko hori: Entonces, introducir este dispositivo, hace que de manera meta estás deshaciendo en principio, lo que significa ser museo. MIla esker aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iratxe.lpz a bildua gmail.com Sat Jan 28 14:03:12 2023 From: iratxe.lpz a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Iratxe_L=C3=B3pez_Basarrate?=) Date: Sat, 28 Jan 2023 14:03:12 +0100 Subject: [itzul] de manera meta In-Reply-To: References: Message-ID: Nik uste dut akatsa dela eta "de manera neta" izan behar lukeela. Ondo izan El sáb., 28 ene. 2023 13:43, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: > Kaixo. > > Jakin nahi nuke zer esan nahi duen eta nola emango zenuketen goiko hori: > > Entonces, introducir este dispositivo, hace que de manera meta estás > deshaciendo en principio, lo que significa ser museo. > > MIla esker aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jan 30 11:58:19 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 30 Jan 2023 11:58:19 +0100 Subject: [itzul] de manera meta In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, pentsatu nuen, baina kontua da bitan erabiltzen duela: (...) tu pieza activa de manera meta constantemente tantas veces, al museo. Ez dakit norbaitek ba al duen horri buruzko iritzirik, edo nondik jo dezakedan... Laguntzerik bazenute... Mila esker, aurrez Joxemari 2023/1/28 14:03(e)an, Iratxe López Basarrate igorleak idatzi zuen: > Nik uste dut akatsa dela eta "de manera neta" izan behar lukeela. > > Ondo izan > > El sáb., 28 ene. 2023 13:43, Itzuliz itzulpen zerbitzua > escribió: > > Kaixo. > > Jakin nahi nuke zer esan nahi duen eta nola emango zenuketen goiko > hori: > > Entonces, introducir este dispositivo, hace que de manera meta > estás deshaciendo en principio, lo que significa ser museo. > > MIla esker aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jan 30 12:11:56 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 30 Jan 2023 12:11:56 +0100 Subject: [itzul] de manera meta In-Reply-To: References: Message-ID: Bestalde, testua bideo baten transkripzioa da, eta oso ondo ahoskatzen du "meta" hori. Joxemari 2023/1/30 11:58(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Bai, pentsatu nuen, baina kontua da bitan erabiltzen duela: > > (...) tu pieza activa de manera meta constantemente tantas veces, al > museo. > > Ez dakit norbaitek ba al duen horri buruzko iritzirik, edo nondik jo > dezakedan... > > Laguntzerik bazenute... > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > 2023/1/28 14:03(e)an, Iratxe López Basarrate igorleak idatzi zuen: >> Nik uste dut akatsa dela eta "de manera neta" izan behar lukeela. >> >> Ondo izan >> >> El sáb., 28 ene. 2023 13:43, Itzuliz itzulpen zerbitzua >> escribió: >> >> Kaixo. >> >> Jakin nahi nuke zer esan nahi duen eta nola emango zenuketen >> goiko hori: >> >> Entonces, introducir este dispositivo, hace que de manera meta >> estás deshaciendo en principio, lo que significa ser museo. >> >> MIla esker aurrez >> >> Joxemari >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus Mon Jan 30 12:40:11 2023 From: jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus (EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 30 Jan 2023 11:40:11 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 224 bilduma, 3. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Ohar bat: Nik ere "de forma neta" zela uste nuen, hau da akats bat, baina badaezpadan ere, "meta" hitz horrek badu beste adiera bat (edo bi) kirol arloan: Batetik "arco, portería"; eta, bestetik, "línea de llegada" (lasterketetan eta). Beraz, ez da izango "helmuga legez" edo "helburu gisa"? Egia esan, testua sakonago ezagutu beharko genuke, baina hori zeuk ikusi behar duzu. Barkatu ausardia.... Jose Ramon Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: lunes, 30 de enero de 2023 12:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 224 bilduma, 3. zenbakia KONTUZ: gure erakundetik kanpokoa da mezu elektroniko hau. Ez klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta bidaltzailea ezagutzen baduzu eta mezuaren edukia segurua dela badakizu. CUIDADO: correo electrónico ajeno a la organización. No pulse sobre los enlaces o abra los adjuntos a menos que reconozca al remitente y sepa que el contenido del mensaje es seguro. ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. de manera meta (Itzuliz itzulpen zerbitzua) 2. Re: de manera meta (Iratxe López Basarrate) 3. Re: de manera meta (Itzuliz itzulpen zerbitzua) 4. Re: de manera meta (Itzuliz itzulpen zerbitzua) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sat, 28 Jan 2023 13:43:18 +0100 From: Itzuliz itzulpen zerbitzua To: Itzul Subject: [itzul] de manera meta Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" Kaixo. Jakin nahi nuke zer esan nahi duen eta nola emango zenuketen goiko hori: Entonces, introducir este dispositivo, hace que de manera meta estás deshaciendo en principio, lo que significa ser museo. MIla esker aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Sat, 28 Jan 2023 14:03:12 +0100 From: Iratxe López Basarrate To: ItzuL Subject: Re: [itzul] de manera meta Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Nik uste dut akatsa dela eta "de manera neta" izan behar lukeela. Ondo izan El sáb., 28 ene. 2023 13:43, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: > Kaixo. > > Jakin nahi nuke zer esan nahi duen eta nola emango zenuketen goiko hori: > > Entonces, introducir este dispositivo, hace que de manera meta estás > deshaciendo en principio, lo que significa ser museo. > > MIla esker aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 30 Jan 2023 11:58:19 +0100 From: Itzuliz itzulpen zerbitzua To: ItzuL , Iratxe López Basarrate Subject: Re: [itzul] de manera meta Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" Bai, pentsatu nuen, baina kontua da bitan erabiltzen duela: (...) tu pieza activa de manera meta constantemente tantas veces, al museo. Ez dakit norbaitek ba al duen horri buruzko iritzirik, edo nondik jo dezakedan... Laguntzerik bazenute... Mila esker, aurrez Joxemari 2023/1/28 14:03(e)an, Iratxe López Basarrate igorleak idatzi zuen: > Nik uste dut akatsa dela eta "de manera neta" izan behar lukeela. > > Ondo izan > > El sáb., 28 ene. 2023 13:43, Itzuliz itzulpen zerbitzua > escribió: > > Kaixo. > > Jakin nahi nuke zer esan nahi duen eta nola emango zenuketen goiko > hori: > > Entonces, introducir este dispositivo, hace que de manera meta > estás deshaciendo en principio, lo que significa ser museo. > > MIla esker aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 30 Jan 2023 12:11:56 +0100 From: Itzuliz itzulpen zerbitzua To: ItzuL , Iratxe López Basarrate Subject: Re: [itzul] de manera meta Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" Bestalde, testua bideo baten transkripzioa da, eta oso ondo ahoskatzen du "meta" hori. Joxemari 2023/1/30 11:58(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Bai, pentsatu nuen, baina kontua da bitan erabiltzen duela: > > (...) tu pieza activa de manera meta constantemente tantas veces, al > museo. > > Ez dakit norbaitek ba al duen horri buruzko iritzirik, edo nondik jo > dezakedan... > > Laguntzerik bazenute... > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > 2023/1/28 14:03(e)an, Iratxe López Basarrate igorleak idatzi zuen: >> Nik uste dut akatsa dela eta "de manera neta" izan behar lukeela. >> >> Ondo izan >> >> El sáb., 28 ene. 2023 13:43, Itzuliz itzulpen zerbitzua >> escribió: >> >> Kaixo. >> >> Jakin nahi nuke zer esan nahi duen eta nola emango zenuketen >> goiko hori: >> >> Entonces, introducir este dispositivo, hace que de manera meta >> estás deshaciendo en principio, lo que significa ser museo. >> >> MIla esker aurrez >> >> Joxemari >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 224 bilduma, 3. zenbakia ******************************************************************* LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From ana a bildua emun.eus Mon Jan 30 13:26:52 2023 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 30 Jan 2023 13:26:52 +0100 Subject: [itzul] de manera meta In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Ez dakit testuingurua zein den, baina izan daiteke grezierako *meta*? Wikipediatik aterata: *Meta* (greziar preposiziotik eta *meta-* (????-) aurrizkiak "ondoren" edo "harago" esan nahi du) gaztelaniaz beste kontzeptu baten abstrakzioa den kontzeptu bat adierazteko erabiltzen den aurrizkia da , eta horri buruzko zerbait osatzeko edo gehitzeko erabiltzen dena. . Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2023 urt. 30, al. (12:12)): > Bestalde, testua bideo baten transkripzioa da, eta oso ondo ahoskatzen du > "meta" hori. > > Joxemari > 2023/1/30 11:58(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Bai, pentsatu nuen, baina kontua da bitan erabiltzen duela: > > (...) tu pieza activa de manera meta constantemente tantas veces, al museo. > > Ez dakit norbaitek ba al duen horri buruzko iritzirik, edo nondik jo > dezakedan... > > Laguntzerik bazenute... > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > 2023/1/28 14:03(e)an, Iratxe López Basarrate igorleak idatzi zuen: > > Nik uste dut akatsa dela eta "de manera neta" izan behar lukeela. > > Ondo izan > > El sáb., 28 ene. 2023 13:43, Itzuliz itzulpen zerbitzua < > itzuliz a bildua outlook.com> escribió: > >> Kaixo. >> >> Jakin nahi nuke zer esan nahi duen eta nola emango zenuketen goiko hori: >> >> Entonces, introducir este dispositivo, hace que de manera meta estás >> deshaciendo en principio, lo que significa ser museo. >> >> MIla esker aurrez >> >> Joxemari >> > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Mon Jan 30 14:01:30 2023 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Mon, 30 Jan 2023 13:01:30 +0000 Subject: [itzul] de manera meta In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on! Aipatzen dituzun bi esaldiak irakurrita, eta gailu bat aipatzen denez (eta museoa izatez dena edo museotzat daukaguna "desegitea"), niri zera etorri zait burura: errealitate areagotu, birtual eta horrelakoekin zerikusia izan dezakeela, museoan esperientzia multisentsoriala izateko edo museoko lanak elkarren artean eta/edo kanpokoarekin lotzeko gailu teknologiko bat baldin bada "arte-pieza"; metabertsoaren ildotik (edo). Ez dakit bideoan azaltzen ari denarekin zentzurik baduen horrek. Baina hala balitz, nik "meta" emango nuke: "meta moduan" aktibatu, "meta moduan... ________________________________ Nork: Ana Martin Bidaltze-data: 2023(e)ko urtarrilakren 30(a), astelehena 13:26 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] de manera meta Kaixo: Ez dakit testuingurua zein den, baina izan daiteke grezierako meta? Wikipediatik aterata: Meta (greziar preposiziotik eta meta- (????-) aurrizkiak "ondoren" edo "harago" esan nahi du) gaztelaniaz beste kontzeptu baten abstrakzioa den kontzeptu bat adierazteko erabiltzen den aurrizkia da , eta horri buruzko zerbait osatzeko edo gehitzeko erabiltzen dena. . Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2023 urt. 30, al. (12:12)): Bestalde, testua bideo baten transkripzioa da, eta oso ondo ahoskatzen du "meta" hori. Joxemari 2023/1/30 11:58(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Bai, pentsatu nuen, baina kontua da bitan erabiltzen duela: (...) tu pieza activa de manera meta constantemente tantas veces, al museo. Ez dakit norbaitek ba al duen horri buruzko iritzirik, edo nondik jo dezakedan... Laguntzerik bazenute... Mila esker, aurrez Joxemari 2023/1/28 14:03(e)an, Iratxe López Basarrate igorleak idatzi zuen: Nik uste dut akatsa dela eta "de manera neta" izan behar lukeela. Ondo izan El sáb., 28 ene. 2023 13:43, Itzuliz itzulpen zerbitzua > escribió: Kaixo. Jakin nahi nuke zer esan nahi duen eta nola emango zenuketen goiko hori: Entonces, introducir este dispositivo, hace que de manera meta estás deshaciendo en principio, lo que significa ser museo. MIla esker aurrez Joxemari -- [alt_text] [EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [TWITTER][LINKED IN][YOUTUBE] ________________________________ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Jan 30 15:27:00 2023 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 30 Jan 2023 14:27:00 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Re: de manera meta In-Reply-To: References: Message-ID: [EITB] "Meta" hori metarrealitateari dagokiona da. Ez naizena ausartzen da euskaraz zelan eman behar den esatera: "meta moduan", "modu meta batean", "..."? Nik "modu meta batean" jarriko nuke. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker_zaldua a bildua hotmail.com Mon Jan 30 17:19:37 2023 From: iker_zaldua a bildua hotmail.com (iker zaldua) Date: Mon, 30 Jan 2023 16:19:37 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Re: de manera meta In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ere meta hori propio jarrita dagoela esango nuke, metaliteratura esaten denean duen adierarekin. Meta eran jarriko nuke, hizkuntzaren ekonomia kontuan izanik. Iker Enviado desde mi iPhone El 30 ene 2023, a las 15:27, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez escribió: ? [EITB] "Meta" hori metarrealitateari dagokiona da. Ez naizena ausartzen da euskaraz zelan eman behar den esatera: "meta moduan", "modu meta batean", "..."? Nik "modu meta batean" jarriko nuke. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: