[itzul] de manera meta

Leire leirearano a bildua outlook.es
Al, Urt 30, 14:01:30, CET 2023


Arratsalde on!

Aipatzen dituzun bi esaldiak irakurrita, eta gailu bat aipatzen denez (eta museoa izatez dena edo museotzat daukaguna "desegitea"), niri zera etorri zait burura: errealitate areagotu, birtual eta horrelakoekin zerikusia izan dezakeela, museoan esperientzia multisentsoriala izateko edo museoko lanak elkarren artean eta/edo kanpokoarekin lotzeko gailu teknologiko bat baldin bada "arte-pieza"; metabertsoaren ildotik (edo).

Ez dakit bideoan azaltzen ari denarekin zentzurik baduen horrek. Baina hala balitz, nik "meta" emango nuke: "meta moduan" aktibatu, "meta moduan...
________________________________
Nork: Ana Martin <ana a bildua emun.eus>
Bidaltze-data: 2023(e)ko urtarrilakren 30(a), astelehena 13:26
Nori: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Gaia: Re: [itzul] de manera meta

Kaixo:
Ez dakit testuingurua zein den, baina izan daiteke grezierako meta?
Wikipediatik aterata:
Meta (greziar preposiziotik eta meta- (μετά-) aurrizkiak "ondoren" edo "harago" esan nahi du) gaztelaniaz beste kontzeptu baten <https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol> abstrakzioa<https://es.wikipedia.org/wiki/Abstracci%C3%B3n_(filosof%C3%ADa)> den kontzeptu bat adierazteko erabiltzen den aurrizkia da , eta horri buruzko zerbait osatzeko edo gehitzeko erabiltzen dena. .


Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com<mailto:itzuliz a bildua outlook.com>) erabiltzaileak (2023 urt. 30, al. (12:12)):

Bestalde, testua bideo baten transkripzioa da, eta oso ondo ahoskatzen du "meta" hori.

Joxemari

2023/1/30 11:58(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen:

Bai, pentsatu nuen, baina kontua da bitan erabiltzen duela:

(...) tu pieza activa de manera meta constantemente tantas veces, al museo.

Ez dakit norbaitek ba al duen horri buruzko iritzirik, edo nondik jo dezakedan...

Laguntzerik bazenute...

Mila esker, aurrez

Joxemari



2023/1/28 14:03(e)an, Iratxe López Basarrate igorleak idatzi zuen:
Nik uste dut akatsa dela eta "de manera neta" izan behar lukeela.

Ondo izan

El sáb., 28 ene. 2023 13:43, Itzuliz itzulpen zerbitzua <itzuliz a bildua outlook.com<mailto:itzuliz a bildua outlook.com>> escribió:

Kaixo.

Jakin nahi nuke zer esan nahi duen eta nola emango zenuketen goiko hori:

Entonces, introducir este dispositivo, hace que de manera meta estás deshaciendo en principio, lo que significa ser museo.

MIla esker aurrez

Joxemari


--





[alt_text]


[EMUN KOOP. E.]<https://www.emun.eus/>

Ana Martin Urmeneta
Itzultzailea

943 711 847 | ana a bildua emun.com<mailto:ana a bildua emun.com>

Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
20500 Arrasate
www.emun.eus<https://www.emun.eus/>

[TWITTER]<https://twitter.com/emun_taldea>[LINKED IN]<https://www.linkedin.com/company/600582?trk=tyah&trkInfo=clickedVertical%3Acompany%2CclickedEntityId%3A600582%2Cidx%3A1-2-2%2CtarId%3A1467033785794%2Ctas%3Aemun>[YOUTUBE]<https://www.youtube.com/channel/UCnh1vA1oyM0c6GthTe3OGuA/videos>

________________________________
LEGE OHARRA<https://www.emun.eus/lege-oharra/>

>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230130/8052f6ab/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago