From mirigoien a bildua bngipuzkoa.eus Mon Jul 3 13:08:26 2023 From: mirigoien a bildua bngipuzkoa.eus (IRIGOIEN AIZARNA Miren) Date: Mon, 3 Jul 2023 11:08:26 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A_El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de?= =?utf-8?q?_20_minutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava_?= =?utf-8?q?=28gaurko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: <8fd88f85847c43c79d337bf4b6a688e3@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Eguerdi on, Lehenik eta behin, besarkada estu-estu bat hiri, Joseba; a ze egoera ostegunekoa, alajaina?!! Zorionak eta eskerrik asko!! Zerrenda honetan gai honen inguruan idatzi direnekin ere ados nago, jakina. Eta Koldo Bigurik proposatu zuenaren harira, nik uste dut EIZIE ere egokia izan daitekeela zerbait egiteko; are gehiago, uste dut badagokiola zerbait egitea. Eta, agian, EIZIEk eta IZOk elkarrekin egin dezakete? Nik, nire aldetik, zerbait proposatu egingo diot EIZIEri. Ez daukat batere argi zer egin dezakegun edo egin beharko genukeen, baina ?itzul? zerrendan iritzia ematetik harago joan beharra, behintzat, ikusten dut. Miren Irigoien Gipuzkoako Batzar Nagusietako interpretea Hemendik: Gotzon Egia Bidaltze-data: 2023(e)ko ekainaren 30(a), ostirala 13:55 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] FW: El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) Txalo zarta bero bat Arabako Batzar Nagusietako interorete bipil horri! Alfontso Mujika Etxeberria > igorleak hau idatzi zuen (2023 eka. 30, Otr 13:37): Ez daukazue meritu gutxi interprete gaixook! Biba zuek! Hau idatzi du Urkia Galartza, Joseba (joseba-urkia a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2023 eka. 30(a), or. (11:14)): Hemendik: Urkia Galartza, Joseba Bidaltze-data: 2023(e)ko ekaina 30, ostirala 09:34 Hona: ItzuL > Gaia: RE: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) Egun on. Atzo gertatutakoaren inguruabarren kronika laburra, ahal den neurrian. Ahaldun nagusia aukeratzeko saioa zenez eta hautagaiek azalpenak emateko ordubeteko tartea izango zutela jakitun, asteartean idatzi nien EH Bildu, EAJ eta Elkarrekin Podemosekoei, ezer irakurri behar bazuten mesedez aldez aurretik pasatzeko eskatzeko (Batzar Nagusietako posta elektronikoetara). Hau da, bi egun lehenagotik bazuten eskaera, interpreteak egina, idatziz. Asteazkenean Podemosekoen erantzuna, idatziz: guk gaztelaniaz hitz egingo dugu. Behar al duzu?. Ez, lasai. Euskaratik gaztelaniarakoa egin behar dut nik. Asteazken eguerdian, beste biek erantzuten ez zutela ikusita, Batzar Nagusiei telefono-zenbakiak eskatu eta Bildu eta EAJko ordezkariekin hitz egitea lortu nuen; betiko azalpenak eman nizkien, eta betiko erantzunak: gertatzen ari gara oraindik, ahal badugu pasako dizugu arratsaldean (EH Bilduk). EAJk oraindik ez zutela, beste norbaitek zuela? Nire telefono-zenbakia eta posta elektronikoa ere bazuten asteartetik. Asteazkenean arratsaldeko 20:00etan jaso nuen EHBildukoen testua, baina nik gaueko 23:00etan ikusi nuen. Eguneroko lanaz gainera, bestelako zereginak ere baditugu denok. Dena den, irakurtzeko aukera behintzat baneukan. Inprimatu ezin, baina irakurrita behintzat bai. Ostegun goizean, osoko bilkuraren egunean, 7:50ean Batzar Nagusietara iritsi, hango bati testua inprimitzeko eskatu, eta EH Bilduko testua paperean irakurri nuen (15 orri, euskaraz eta gaztelaniaz; euskaraz ez erdia baina puxka ederrak). Saioa 8:30etan zen hastekoa. Denbora gehiegi ere ez. Egia esanda, EAJkoek testua ostegun goizean saioa hasi aurretik behintzat ekarriko zidatela pentsatu nuen, baina ez. Lehen hizlaria EHBildukoa zen. Hautagaiak esandakoa ahal bezain txukun interpretatu nuen. Horren atzetik EAJko hautagaia hasi zen, gaztelaniaz hasieran. Ni lasai, eta testurik ez; hala biheko jok. Halako batean norbait kabinara: 12 folio pasako testua, letra txikia, aurretik eta atzetik idatzitako orrietan, euskara eta gaztelania non hasi eta bukatzen den bereiztu gabe. Haserre-edo egiten hasi nintzaion, batzarkideren bat zelakoan, baina hark bitartekaria baino ez zela, niri pasatzeko esan ziotela? Ez neukan ezer egiteko denborarik; hautagaiaren lehen euskarazko puska, gaztelaniazkoan tartekatua, interpretatu nuen, bigarrena ere bai. Hirugarrenean esaldi batean informazioa galdu nuela ohartu nintzen. Entzumena esaten ari zen horretan, begiak testuan esaldi hori non zegoen aurkitu nahian, eta gogoa bi egun lehenago idatziz egindako eskarian eta aurreko egunean telefonoz izandako elkarrizketan? ??oraintxe bertan pasa didate testua eta ez dut interpretatzen jarraituko; ez dut izan prestatzeko denborarik?. Halako zerbait esan nuela uste dut. Egia esanda, ez nuen uste izan saioa etengo zutenik. Kabinara norbait estu eta larri; ea zer gertatzen zen; ezin dela halakorik egin. Ea zenbat denbora behar nuen testua lantzeko. Bost minutu eskatu nizkion, hamar behar nituela berak telefonoz beste aldean zuenari. 20 bat minutuko etena izan omen zen. Eta horrela goaz aurrera? Joseba Urkia Galartza, IZOko interpretea. (Batzuetan Arabako Batzar Nagusietara joateko eskatzen digute, bertakoak ezin duenetan, eta gustura joaten gara). Ondo izan Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua > Bidaltze-data: 2023(e)ko ekaina 29, osteguna 20:01 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) >behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak. Idoia, ez esan (idatzi) ozenegi hori, ea "arduradun batzuk" horiek konturatzen diren makinak ere hor daudela eta ez dituztela pertsonak behar :`( Ni ez nago aipatu duzuen egoera horretan, baina erabat ados idatzi dituzuen argudioekin. Izan ongi Joxemari 2023/6/29 19:44(e)an, Idoia Noble igorleak idatzi zuen: Zorionak eta eskerrik asko Arabako lankideei. Denok indar pixka bat egiten hasiko bagina, behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak. Besarkada bana. Idoia ? Enviado desde mi iPhone El 29 jun 2023, a las 14:59, Xabier Aristegieta escribió: ? Koldo Bigurik dioenari gehitzen diot: idatzizko testuek "besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako", bai eta aditz-atzerakarga artifizialak eta ezinezkoak ere. Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 eka. 29(a), og. (14:52)): Arrazoia du Mariok, eta, ez hori bakarrik, harrigarria eta negargarria dena da oraindik erakundeetan protokolo bat ez egotea interpretazio jarduna arautzeko: euskarazko interpreteak ezin du inola ere idatzitako testu baten irakurketatik tajuzko interpretazioa egin, testua prestatzeko astirik izan gabe edo, gutxienez, testua aurrean izan gabe. Nolanahi, interpretearen lanaren barruan sartzen da hori argi uztea erakundeen arduradunei legealdi hasiera bakoitzean, politikariek jakin dezaten interpretazioa ezinezkoa dela baldintza horiek bete gabe. Kontuan izan behar baita testu idatziak askoz ere zailagoak direla ahozko berbaldi arruntak baino, besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako. Koldo Biguri En jueves, 29 de junio de 2023, 14:46:54 CEST, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez > escribió: Hauxe argitaratu du, duela gutxi, Diario de Noticias de Álava egunkariak: Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, interrumpía el discurso de Ramiro González cuando al todavía candidato a la reelección como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado. Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas han comenzado a concentrarse alrededor del puesto del traductor. Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada de la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro González al no haber recibido de forma previa el texto que el candidato iba a leer desde el estrado. A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para tratar de solucionar el entuerto. Finalmente han sido 20 minutos de parón, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas. Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak aldarrikatzeagatik!!!! Bejondeizula!!!!! Mario Unamuno [Bidaltzaileak irudia kendu du. Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [Bidaltzaileak irudia kendu du. Logotipo Green Capital] ________________________________ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -- [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra2023.jpg] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Tue Jul 4 13:47:24 2023 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Tue, 4 Jul 2023 11:47:24 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A___El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_?= =?utf-8?q?de_20_minutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava?= =?utf-8?q?_=28gaurko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1671598326.1379590.1688471244637@mail.yahoo.com> UPV/EHUko interpreteen izenean, txalo, txalo eta txalo, Joseba! Eskerrik asko bihotzez hain erabaki zaila hartzeko adorea izateagatik, eta gure lanbidearen duintasunaren alde egin duzunagatik. Pentsatu ere ez dugu egin nahi zelako trantze txarra pasatu behar izan zenuen, bilera bezperatik hasita eta saioan bertan ere. Onartezina da bere lana ondo eta txukun egiten saiatzen den langile bat halako mespretxuaz tratatzea. Gure elkartasun osoa daukazu. Jakina da hitzez hitz ozen irakurriko den testu bat ezin daitekeela aldiberekoan ganoraz interpretatu.  Interpreteok ez gara nekatzen hori bezeroei aldez aurretik jakinarazten (adibidez, hementxe guk), baina argi dago batzuek ez dutela erreakzionatzen mikrofonoa itzaltzea erabakitzen ez dugun arte. Besarkada handi bat, Joseba, eta mila esker berriz. En viernes, 30 de junio de 2023, 11:14:13 CEST, Urkia Galartza, Joseba escribió:     Hemendik: Urkia Galartza, Joseba Bidaltze-data: 2023(e)ko ekaina 30, ostirala 09:34 Hona: ItzuL Gaia: RE: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava))   Egun on.   Atzo gertatutakoaren inguruabarren kronika laburra, ahal den neurrian.   Ahaldun nagusia aukeratzeko saioa zenez eta hautagaiek azalpenak emateko ordubeteko tartea izango zutela jakitun, asteartean idatzi nien EH Bildu, EAJ eta Elkarrekin Podemosekoei, ezer irakurri behar bazuten mesedez aldez aurretik pasatzeko eskatzeko (Batzar Nagusietako posta elektronikoetara). Hau da, bi egun lehenagotik bazuten eskaera, interpreteak egina, idatziz. Asteazkenean Podemosekoen erantzuna, idatziz: guk gaztelaniaz hitz egingo dugu. Behar al duzu?. Ez, lasai. Euskaratik gaztelaniarakoa egin behar dut nik. Asteazken eguerdian, beste biek erantzuten ez zutela ikusita, Batzar Nagusiei telefono-zenbakiak eskatu eta Bildu eta EAJko ordezkariekin hitz egitea lortu nuen; betiko azalpenak eman nizkien, eta betiko erantzunak: gertatzen ari gara oraindik, ahal badugu pasako dizugu arratsaldean (EH Bilduk). EAJk oraindik ez zutela, beste norbaitek zuela?   Nire telefono-zenbakia eta posta elektronikoa ere bazuten asteartetik. Asteazkenean arratsaldeko 20:00etan jaso nuen EHBildukoen testua, baina nik gaueko 23:00etan ikusi nuen. Eguneroko lanaz gainera, bestelako zereginak ere baditugu denok. Dena den, irakurtzeko aukera behintzat baneukan. Inprimatu ezin, baina irakurrita behintzat bai. Ostegun goizean, osoko bilkuraren egunean, 7:50ean Batzar Nagusietara iritsi, hango bati testua inprimitzeko eskatu, eta EH Bilduko testua paperean irakurri nuen (15 orri, euskaraz eta gaztelaniaz; euskaraz ez erdia baina puxka ederrak). Saioa 8:30etan zen hastekoa. Denbora gehiegi ere ez.   Egia esanda, EAJkoek testua ostegun goizean saioa hasi aurretik behintzat ekarriko zidatela pentsatu nuen, baina ez. Lehen hizlaria EHBildukoa zen. Hautagaiak esandakoa ahal bezain txukun interpretatu nuen. Horren atzetik EAJko hautagaia hasi zen, gaztelaniaz hasieran. Ni lasai, eta testurik ez;hala biheko jok. Halako batean norbait kabinara: 12 folio pasako testua, letra txikia, aurretik eta atzetik idatzitako orrietan, euskara eta gaztelania non hasi eta bukatzen den bereiztu gabe. Haserre-edo egiten hasi nintzaion, batzarkideren bat zelakoan, baina hark bitartekaria baino ez zela, niri pasatzeko esan ziotela?   Ez neukan ezer egiteko denborarik; hautagaiaren lehen euskarazko puska, gaztelaniazkoan tartekatua, interpretatu nuen, bigarrena ere bai. Hirugarrenean esaldi batean informazioa galdu nuela ohartu nintzen. Entzumena esaten ari zen horretan, begiak testuan esaldi hori non zegoen aurkitu nahian, eta gogoa bi egun lehenago idatziz egindako eskarian eta aurreko egunean telefonoz izandako elkarrizketan?   ??oraintxe bertan pasa didate testua eta ez dut interpretatzen jarraituko; ez dut izan prestatzeko denborarik?. Halako zerbait esan nuela uste dut.   Egia esanda, ez nuen uste izan saioa etengo zutenik. Kabinara norbait estu eta larri; ea zer gertatzen zen; ezin dela halakorik egin. Ea zenbat denbora behar nuen testua lantzeko. Bost minutu eskatu nizkion, hamar behar nituela berak telefonoz beste aldean zuenari. 20 bat minutuko etena izan omen zen.   Eta horrela goaz aurrera?   Joseba Urkia Galartza, IZOko interpretea.   (Batzuetan Arabako Batzar Nagusietara joateko eskatzen digute, bertakoak ezin duenetan, eta gustura joaten gara).   Ondo izan       Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2023(e)ko ekaina 29, osteguna 20:01 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava))   >behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak.   Idoia, ez esan (idatzi) ozenegi hori, ea "arduradun batzuk" horiek konturatzen diren makinak ere hor daudela eta ez dituztela pertsonak behar :`( Ni ez nago aipatu duzuen egoera horretan, baina erabat ados idatzi dituzuen argudioekin. Izan ongi Joxemari 2023/6/29 19:44(e)an, Idoia Noble igorleak idatzi zuen: Zorionak eta eskerrik asko Arabako lankideei. Denok indar pixka bat egiten hasiko bagina, behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak.   Besarkada bana.   Idoia ? Enviado desde mi iPhone   El 29 jun 2023, a las 14:59, Xabier Aristegieta escribió: ? Koldo Bigurik dioenari gehitzen diot: idatzizko testuek  "besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako", bai eta aditz-atzerakarga artifizialak eta ezinezkoak ere.   Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 eka. 29(a), og. (14:52)): Arrazoia du Mariok, eta, ez hori bakarrik, harrigarria eta negargarria dena da oraindik erakundeetan protokolo bat ez egotea interpretazio jarduna arautzeko: euskarazko interpreteak ezin du inola ere idatzitako testu baten irakurketatik tajuzko interpretazioa egin, testua prestatzeko astirik izan gabe edo, gutxienez, testua aurrean izan gabe. Nolanahi, interpretearen lanaren barruan sartzen da hori argi uztea erakundeen arduradunei legealdi hasiera bakoitzean, politikariek jakin dezaten interpretazioa ezinezkoa dela baldintza horiek bete gabe. Kontuan izan behar baita testu idatziak askoz ere zailagoak direla ahozko berbaldi arruntak baino, besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako.    Koldo Biguri     En jueves, 29 de junio de 2023, 14:46:54 CEST, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez escribió:         Hauxe argitaratu du, duela gutxi, Diario de Noticias de Álava egunkariak: Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, interrumpía el discurso de Ramiro González cuando al todavía candidato a la reelección como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado. Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas han comenzado a concentrarse alrededor del puesto del traductor. Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada de la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro González al no haber recibido de forma previa el texto que el candidato iba a leer desde el estrado. A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para tratar de solucionar el entuerto. Finalmente han sido 20 minutos de parón, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas.      Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak aldarrikatzeagatik!!!!    Bejondeizula!!!!!                           Mario Unamuno     Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org |www.vitoria-gasteiz.org KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it.   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mila a bildua eizie.eus Thu Jul 6 10:51:10 2023 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 6 Jul 2023 10:51:10 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A_El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de?= =?utf-8?q?_20_minutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava_?= =?utf-8?q?=28gaurko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: <7CFE66C0-B203-4CA4-979A-8F919593B6BF@eizie.eus> Egun on: EIZIEk adierazpen bat argitaratu du: «Bileran testu idatziak irakurri behar badira, aldez aurretik eman interpreteei» Mila > El 30 jun 2023, a las 13:55, Gotzon Egia escribió: > > Txalo zarta bero bat Arabako Batzar Nagusietako interorete bipil horri! > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2023 eka. 30, Otr 13:37): > Ez daukazue meritu gutxi interprete gaixook! > Biba zuek! > > Hau idatzi du Urkia Galartza, Joseba (joseba-urkia a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2023 eka. 30(a), or. (11:14)): > > > > > Hemendik: Urkia Galartza, Joseba > Bidaltze-data: 2023(e)ko ekaina 30, ostirala 09:34 > Hona: ItzuL > > Gaia: RE: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) > > > > Egun on. > > > > Atzo gertatutakoaren inguruabarren kronika laburra, ahal den neurrian. > > > > Ahaldun nagusia aukeratzeko saioa zenez eta hautagaiek azalpenak emateko ordubeteko tartea izango zutela jakitun, asteartean idatzi nien EH Bildu, EAJ eta Elkarrekin Podemosekoei, ezer irakurri behar bazuten mesedez aldez aurretik pasatzeko eskatzeko (Batzar Nagusietako posta elektronikoetara). Hau da, bi egun lehenagotik bazuten eskaera, interpreteak egina, idatziz. Asteazkenean Podemosekoen erantzuna, idatziz: guk gaztelaniaz hitz egingo dugu. Behar al duzu?. Ez, lasai. Euskaratik gaztelaniarakoa egin behar dut nik. Asteazken eguerdian, beste biek erantzuten ez zutela ikusita, Batzar Nagusiei telefono-zenbakiak eskatu eta Bildu eta EAJko ordezkariekin hitz egitea lortu nuen; betiko azalpenak eman nizkien, eta betiko erantzunak: gertatzen ari gara oraindik, ahal badugu pasako dizugu arratsaldean (EH Bilduk). EAJk oraindik ez zutela, beste norbaitek zuela? > > > > Nire telefono-zenbakia eta posta elektronikoa ere bazuten asteartetik. Asteazkenean arratsaldeko 20:00etan jaso nuen EHBildukoen testua, baina nik gaueko 23:00etan ikusi nuen. Eguneroko lanaz gainera, bestelako zereginak ere baditugu denok. Dena den, irakurtzeko aukera behintzat baneukan. Inprimatu ezin, baina irakurrita behintzat bai. Ostegun goizean, osoko bilkuraren egunean, 7:50ean Batzar Nagusietara iritsi, hango bati testua inprimitzeko eskatu, eta EH Bilduko testua paperean irakurri nuen (15 orri, euskaraz eta gaztelaniaz; euskaraz ez erdia baina puxka ederrak). Saioa 8:30etan zen hastekoa. Denbora gehiegi ere ez. > > > > Egia esanda, EAJkoek testua ostegun goizean saioa hasi aurretik behintzat ekarriko zidatela pentsatu nuen, baina ez. Lehen hizlaria EHBildukoa zen. Hautagaiak esandakoa ahal bezain txukun interpretatu nuen. Horren atzetik EAJko hautagaia hasi zen, gaztelaniaz hasieran. Ni lasai, eta testurik ez; hala biheko jok. Halako batean norbait kabinara: 12 folio pasako testua, letra txikia, aurretik eta atzetik idatzitako orrietan, euskara eta gaztelania non hasi eta bukatzen den bereiztu gabe. Haserre-edo egiten hasi nintzaion, batzarkideren bat zelakoan, baina hark bitartekaria baino ez zela, niri pasatzeko esan ziotela? > > > > Ez neukan ezer egiteko denborarik; hautagaiaren lehen euskarazko puska, gaztelaniazkoan tartekatua, interpretatu nuen, bigarrena ere bai. Hirugarrenean esaldi batean informazioa galdu nuela ohartu nintzen. Entzumena esaten ari zen horretan, begiak testuan esaldi hori non zegoen aurkitu nahian, eta gogoa bi egun lehenago idatziz egindako eskarian eta aurreko egunean telefonoz izandako elkarrizketan? > > > > ??oraintxe bertan pasa didate testua eta ez dut interpretatzen jarraituko; ez dut izan prestatzeko denborarik?. Halako zerbait esan nuela uste dut. > > > > Egia esanda, ez nuen uste izan saioa etengo zutenik. Kabinara norbait estu eta larri; ea zer gertatzen zen; ezin dela halakorik egin. Ea zenbat denbora behar nuen testua lantzeko. Bost minutu eskatu nizkion, hamar behar nituela berak telefonoz beste aldean zuenari. 20 bat minutuko etena izan omen zen. > > > > Eta horrela goaz aurrera? > > > > Joseba Urkia Galartza, IZOko interpretea. > > > > (Batzuetan Arabako Batzar Nagusietara joateko eskatzen digute, bertakoak ezin duenetan, eta gustura joaten gara). > > > > Ondo izan > > > > > > > > Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua > > Bidaltze-data: 2023(e)ko ekaina 29, osteguna 20:01 > Hona: ItzuL > > Gaia: Re: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) > > > > >behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak. > > > > Idoia, ez esan (idatzi) ozenegi hori, ea "arduradun batzuk" horiek konturatzen diren makinak ere hor daudela eta ez dituztela pertsonak behar :`( > > Ni ez nago aipatu duzuen egoera horretan, baina erabat ados idatzi dituzuen argudioekin. > > Izan ongi > > Joxemari > > 2023/6/29 19:44(e)an, Idoia Noble igorleak idatzi zuen: > > Zorionak eta eskerrik asko Arabako lankideei. Denok indar pixka bat egiten hasiko bagina, behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak. > > > > Besarkada bana. > > > > Idoia ? > > Enviado desde mi iPhone > > > > El 29 jun 2023, a las 14:59, Xabier Aristegieta escribió: > > ? > > Koldo Bigurik dioenari gehitzen diot: idatzizko testuek "besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako", bai eta aditz-atzerakarga artifizialak eta ezinezkoak ere. > > > > Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com ) erabiltzaileak (2023 eka. 29(a), og. (14:52)): > > Arrazoia du Mariok, eta, ez hori bakarrik, harrigarria eta negargarria dena da oraindik erakundeetan protokolo bat ez egotea interpretazio jarduna arautzeko: euskarazko interpreteak ezin du inola ere idatzitako testu baten irakurketatik tajuzko interpretazioa egin, testua prestatzeko astirik izan gabe edo, gutxienez, testua aurrean izan gabe. Nolanahi, interpretearen lanaren barruan sartzen da hori argi uztea erakundeen arduradunei legealdi hasiera bakoitzean, politikariek jakin dezaten interpretazioa ezinezkoa dela baldintza horiek bete gabe. Kontuan izan behar baita testu idatziak askoz ere zailagoak direla ahozko berbaldi arruntak baino, besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako. > > > > Koldo Biguri > > > > > > En jueves, 29 de junio de 2023, 14:46:54 CEST, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez > escribió: > > > > > > > Hauxe argitaratu du, duela gutxi, Diario de Noticias de Álava egunkariak: > > > Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, interrumpía el discurso de Ramiro González cuando al todavía candidato a la reelección como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado. > Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas han comenzado a concentrarse alrededor del puesto del traductor. > Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada de la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro González al no haber recibido de forma previa el texto que el candidato iba a leer desde el estrado. > A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para tratar de solucionar el entuerto. Finalmente han sido 20 minutos de parón, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas. > Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak aldarrikatzeagatik!!!! Bejondeizula!!!!! > > > Mario Unamuno > > > > > > > <~WRD000.jpg> > Unamuno, Mario > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > <~WRD000.jpg> > KONFIDENTZIALTASUNA > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > > CONFIDENCIALIDAD > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. > > CONFIDENCIALITY > The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > > > > > -- > > Alfontso Mujika Etxeberria > > Hizkuntza eta Teknologia > > <> > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus |  www.elhuyar.eus > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu Jul 6 12:57:48 2023 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 6 Jul 2023 12:57:48 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <5551D576-DD51-44B8-AD42-45F528BFD52A@eizie.eus> Barkatu eragozpenak. Mila From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jul 7 10:30:07 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 7 Jul 2023 10:30:07 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= Message-ID: Kaixo. Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraianaiz a bildua hotmail.com Fri Jul 7 10:52:46 2023 From: iraianaiz a bildua hotmail.com (Iraia Amundarin Agirrain) Date: Fri, 7 Jul 2023 08:52:46 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?habr=E1_habido_unos_elevados_costes_human?= =?iso-8859-1?q?os?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zer iruditzen honela? Giza kostu handiak egongo ziren (ziurrenik). Iraia ________________________________ Nork: Itzuliz itzulpen zerbitzua Bidaltze-data: 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 10:30 Nori: Itzul Gaia: [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos Kaixo. Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Fri Jul 7 10:55:08 2023 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Fri, 7 Jul 2023 10:55:08 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Edo honela: "Giza kostuak handi izatera iritsiak izango dira". El vie, 7 jul 2023 a la(s) 10:52, Iraia Amundarin Agirrain ( iraianaiz a bildua hotmail.com) escribió: > Zer iruditzen honela? *Giza kostu handiak egongo ziren (ziurrenik).* > > Iraia > ------------------------------ > *Nork:* Itzuliz itzulpen zerbitzua > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 10:30 > *Nori:* Itzul > *Gaia:* [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos > > > Kaixo. > > Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Fri Jul 7 12:11:43 2023 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 7 Jul 2023 12:11:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: "... izanik izango dira." Joxe Mari Berasategi Gasteiz Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 7, or. 10:30): > Kaixo. > > Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Fri Jul 7 12:17:20 2023 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Fri, 7 Jul 2023 12:17:20 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, berez, hori da zuzenena, nik uste: "Giza kostuak handiak izanik izango dira". Baina arraro samar ez ote den geratzen... El vie, 7 jul 2023 a la(s) 12:11, Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) escribió: > "... izanik izango dira." > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2023 uzt. 7, or. 10:30): > >> Kaixo. >> >> Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. >> >> Laguntzerik bai? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua ibarra.eus Fri Jul 7 12:19:13 2023 From: itzultzailea a bildua ibarra.eus (Ibarrako udala, Itzultzailea) Date: Fri, 7 Jul 2023 10:19:13 +0000 Subject: [itzul] euskara ezpainetan Message-ID: <060711a36b05449081912bdd9738673d@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Kaixo: Nola esango zenuketa "ibili euskara ezpainetan"? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From porrumentzio a bildua riseup.net Fri Jul 7 13:00:51 2023 From: porrumentzio a bildua riseup.net (Porrumentzio) Date: Fri, 07 Jul 2023 13:00:51 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1551B1F4-16D2-4CF7-8866-EAE2F1B037A4@riseup.net> Egun on: Ea hau zer iruditzen: "Orduan, giza kostuak handiak izango dira." Esango nuke euskaraz ez dela ohikoa aditzean halako denbora bikoitza erabiltzea, hortaz, irtenbide erraza denboretako bat beste nolabait ematea iruditzen zait. Izan "orduan" adberbioa edo beste edozein, noski. Ondo izan, Andoni (edo Porrumentzio) 2023(e)ko uztailaren 7(a) 12:17:20 (CEST)-(e)an, Juan Luis Zabala -(e)k hau idatzi zuen: >Bai, berez, hori da zuzenena, nik uste: >"Giza kostuak handiak izanik izango dira". >Baina arraro samar ez ote den geratzen... > >El vie, 7 jul 2023 a la(s) 12:11, Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) >escribió: > >> "... izanik izango dira." >> >> Joxe Mari Berasategi >> Gasteiz >> >> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen >> (2023 uzt. 7, or. 10:30): >> >>> Kaixo. >>> >>> Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. >>> >>> Laguntzerik bai? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraianaiz a bildua hotmail.com Fri Jul 7 13:13:08 2023 From: iraianaiz a bildua hotmail.com (Iraia Amundarin Agirrain) Date: Fri, 7 Jul 2023 11:13:08 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?habr=E1_habido_unos_elevados_costes_human?= =?iso-8859-1?q?os?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kasu horretan ez al luke "Giza kostuak handiak izanak izango dira" behar? "Giza kostu handiak egon izango dira" ere izan daiteke ("habrá habido" hori hitzez hitz hartu nahi bada). Iraia ________________________________ Nork: Juan Luis Zabala Bidaltze-data: 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 12:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos Bai, berez, hori da zuzenena, nik uste: "Giza kostuak handiak izanik izango dira". Baina arraro samar ez ote den geratzen... El vie, 7 jul 2023 a la(s) 12:11, Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) escribió: "... izanik izango dira." Joxe Mari Berasategi Gasteiz Itzuliz itzulpen zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 7, or. 10:30): Kaixo. Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Jul 7 13:17:47 2023 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 7 Jul 2023 13:17:47 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Forma zaharraren balio burutua onartuko balitz: "Giza kostu handiak eragin dituzkete" hala nola Leizarragak: "Eta ioan naizatenean, eta leku zuei apaindu draukezuedanean, berriz ethorriren naiz..." *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 uzt. 7(a), or. (12:11)): > "... izanik izango dira." > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2023 uzt. 7, or. 10:30): > >> Kaixo. >> >> Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. >> >> Laguntzerik bai? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jul 7 13:26:26 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 7 Jul 2023 13:26:26 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Itzulpenaren ?naturaltasun?aren bila, agian honek balio lezake: ?Giza kostuak handiak izan direlakoan?. Jarraian aditzik esplizitatu gabe. Xabier Aristegieta oskar arana erabiltzaileak hau idatzi du (2023 uzt. 7, or. (13:18)): > Forma zaharraren balio burutua onartuko balitz: > "Giza kostu handiak eragin dituzkete" > > hala nola Leizarragak: "Eta ioan naizatenean, eta leku zuei apaindu > draukezuedanean, berriz ethorriren naiz..." > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Leiren, harriz loreak > > > > Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2023 uzt. 7(a), or. (12:11)): > >> "... izanik izango dira." >> >> Joxe Mari Berasategi >> Gasteiz >> >> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi >> zuen (2023 uzt. 7, or. 10:30): >> >>> Kaixo. >>> >>> Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. >>> >>> Laguntzerik bai? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Fri Jul 7 16:17:36 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Fri, 7 Jul 2023 16:17:36 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: giza kostuak handiak izan bide dira edota izango ziren. DIONISIO AMUNDARAIN El vie, 7 jul 2023 a las 13:26, Xabier Aristegieta () escribió: > Itzulpenaren ?naturaltasun?aren bila, agian honek balio lezake: > > ?Giza kostuak handiak izan direlakoan?. > > Jarraian aditzik esplizitatu gabe. > > Xabier Aristegieta > > oskar arana erabiltzaileak hau idatzi du (2023 > uzt. 7, or. (13:18)): > >> Forma zaharraren balio burutua onartuko balitz: >> "Giza kostu handiak eragin dituzkete" >> >> hala nola Leizarragak: "Eta ioan naizatenean, eta leku zuei apaindu >> draukezuedanean, berriz ethorriren naiz..." >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Leiren, harriz loreak >> >> >> >> Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2023 uzt. 7(a), or. (12:11)): >> >>> "... izanik izango dira." >>> >>> Joxe Mari Berasategi >>> Gasteiz >>> >>> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi >>> zuen (2023 uzt. 7, or. 10:30): >>> >>>> Kaixo. >>>> >>>> Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. >>>> >>>> Laguntzerik bai? >>>> >>>> Mila esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Fri Jul 7 16:20:33 2023 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Fri, 7 Jul 2023 16:20:33 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: <963ef47a-51ed-aaab-9039-b79887c72bfe@bitez.com> Lerrun semantiko berean kokatu den aukera bakarra, ene aburuz. Gainerakoak, askoz urrunago geratu dira. _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 07/07/2023 a las 13:17, oskar arana escribió: > Forma zaharraren balio burutua onartuko balitz: > "Giza kostu handiak eragin dituzkete" > > hala nola Leizarragak: "Eta ioan naizatenean, eta leku zuei apaindu > draukezuedanean, berriz ethorriren naiz..." > > *Oskar Arana Ibabe* > Argazkia* > * > Leiren, harriz loreak > > > > Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2023 uzt. 7(a), or. (12:11)): > > "... izanik izango dira." > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau > idatzi zuen (2023 uzt. 7, or. 10:30): > > Kaixo. > > Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Fri Jul 7 16:22:43 2023 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Fri, 7 Jul 2023 16:22:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Fwd=3A__habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes?= =?utf-8?q?_humanos?= In-Reply-To: <963ef47a-51ed-aaab-9039-b79887c72bfe@bitez.com> References: <963ef47a-51ed-aaab-9039-b79887c72bfe@bitez.com> Message-ID: <8f3ea5d1-6643-6fb1-1e43-d84f88e91db0@bitez.com> Bigarren esaldiko koma sobera dago. Barkatu eragozpenak. -------- Mensaje reenviado -------- Lerrun semantiko berean kokatu den aukera bakarra, ene aburuz. Gainerakoak, askoz urrunago geratu dira. _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 07/07/2023 a las 13:17, oskar arana escribió: > Forma zaharraren balio burutua onartuko balitz: > "Giza kostu handiak eragin dituzkete" > > hala nola Leizarragak: "Eta ioan naizatenean, eta leku zuei apaindu > draukezuedanean, berriz ethorriren naiz..." > > *Oskar Arana Ibabe* > Argazkia* > * > Leiren, harriz loreak > > > > Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2023 uzt. 7(a), or. (12:11)): > > "... izanik izango dira." > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau > idatzi zuen (2023 uzt. 7, or. 10:30): > > Kaixo. > > Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Fri Jul 7 18:33:01 2023 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 7 Jul 2023 18:33:01 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Juan Luis: <<"Giza kostuak handiak izanik izango dira". Baina arraro samar ez ote den geratzen...>> diozu. Forma hori bizi-bizirik dago oraindik gure inguruan, nahiz eta belarri askori (ez naiz ausartzen esaten adin kontua den) "arraro samar" iruditu. Euzkitzek "-(r)ik" gabeko forma erabiltzen du hitzetik hortzera ETBko pilota partidetan. Kasu konkretu honetan "izanik izan" aditz errepikatua du, izatekotan, "arrarogile"; lasai asko erabil liteke egon aditza: "Giza kostu handiak egonik izango dira". Beste aditzekin samurrago egiten zaizu?: "Armairuko gailetak bukatu egin dira: saguren bat ibilirik izango da" edo "Alferrik zoaz udaletxera, honez gero itxirik izango dute". Ondo-ondo bizi Joxe Mari Berasategi Gasteiz Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 uzt. 7(a), or. (14:39)): > Bai, berez, hori da zuzenena, nik uste: > "Giza kostuak handiak izanik izango dira". > Baina arraro samar ez ote den geratzen... > > El vie, 7 jul 2023 a la(s) 12:11, Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) > escribió: > >> "... izanik izango dira." >> >> Joxe Mari Berasategi >> Gasteiz >> >> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi >> zuen (2023 uzt. 7, or. 10:30): >> >>> Kaixo. >>> >>> Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. >>> >>> Laguntzerik bai? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Fri Jul 7 21:29:07 2023 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Fri, 7 Jul 2023 21:29:07 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nik esan: "giza kostuak handiak izango ziren" esango nuke, baina idatzi "giza kostuak handiak izan bide dira" (Txillardegik sarri erabiltzen zuen "bide" partikula hori, aditza suposizio aspektuan adierazteko), edo bestela forma klasiko beharbada dagoeneko de facto zaharkitua edo are gure artean -hots, Bidasoaz hegoaldera, ez iparraldera - zenbaitek pedantetzat hartua: " giza kostuak handiak izan dirateke". El vie., 7 jul. 2023 21:09, Iraia Amundarin Agirrain escribió: > Kasu horretan ez al luke "Giza kostuak handiak izanak izango dira" behar? > > "Giza kostu handiak egon izango dira" ere izan daiteke ("habrá habido" > hori hitzez hitz hartu nahi bada). > > Iraia > ------------------------------ > *Nork:* Juan Luis Zabala > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 12:17 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos > > Bai, berez, hori da zuzenena, nik uste: > "Giza kostuak handiak izanik izango dira". > Baina arraro samar ez ote den geratzen... > > El vie, 7 jul 2023 a la(s) 12:11, Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) > escribió: > > "... izanik izango dira." > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2023 uzt. 7, or. 10:30): > > Kaixo. > > Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jul 7 21:34:24 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 7 Jul 2023 21:34:24 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zenbaitzuk euskararako proposatzen ari zareten horretan, etengabe ari zarete ?giza kostuak? mintzagaitzat hartzen, gaztelaniaz horiek halakorik ez diren arren. ?Giza kostuak? ez dira mintzagaia. Xabier Aristegieta Jose Agustin Arrieta erabiltzaileak hau idatzi du (2023 uzt. 7, or. (21:29)): > Nik esan: "giza kostuak handiak izango ziren" esango nuke, baina idatzi > "giza kostuak handiak izan bide dira" (Txillardegik sarri erabiltzen zuen > "bide" partikula hori, aditza suposizio aspektuan adierazteko), edo bestela > forma klasiko beharbada dagoeneko de facto zaharkitua edo are gure artean > -hots, Bidasoaz hegoaldera, ez iparraldera - zenbaitek pedantetzat hartua: > " giza kostuak handiak izan dirateke". > > El vie., 7 jul. 2023 21:09, Iraia Amundarin Agirrain < > iraianaiz a bildua hotmail.com> escribió: > >> Kasu horretan ez al luke "Giza kostuak handiak izanak izango dira" behar? >> >> "Giza kostu handiak egon izango dira" ere izan daiteke ("habrá habido" >> hori hitzez hitz hartu nahi bada). >> >> Iraia >> ------------------------------ >> *Nork:* Juan Luis Zabala >> *Bidaltze-data:* 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 12:17 >> *Nori:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos >> >> Bai, berez, hori da zuzenena, nik uste: >> "Giza kostuak handiak izanik izango dira". >> Baina arraro samar ez ote den geratzen... >> >> El vie, 7 jul 2023 a la(s) 12:11, Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) >> escribió: >> >> "... izanik izango dira." >> >> Joxe Mari Berasategi >> Gasteiz >> >> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi >> zuen (2023 uzt. 7, or. 10:30): >> >> Kaixo. >> >> Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. >> >> Laguntzerik bai? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraianaiz a bildua hotmail.com Sat Jul 8 11:41:43 2023 From: iraianaiz a bildua hotmail.com (Iraia Amundarin Agirrain) Date: Sat, 8 Jul 2023 09:41:43 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?habr=E1_habido_unos_elevados_costes_hum?= =?windows-1252?q?anos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ados nago Xabierrekin. Mintzagaiak "giza kostu handiak" behar du. Hau da, "giza kostuak handiak izango ziren" eta "giza kostuak handiak izan bide dira" modukoetan, ziurtzat jotzen da giza kostuak egon direla, eta suposizioa da handiak izan direla. "Los costes humanos habrán sido elevados" edo horrelako batetik gertuago ikusten ditut nik. Aldiz, hemen proposatutako jatorrizkoan, suposizioa da "giza kostu handiak egon direla". "Giza kostu handiak izan/egon bide dira", "Giza kostu handiak izango/egongo ziren" aukeren alde egingo nuke. Iraia ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 21:34 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos Zenbaitzuk euskararako proposatzen ari zareten horretan, etengabe ari zarete ?giza kostuak? mintzagaitzat hartzen, gaztelaniaz horiek halakorik ez diren arren. ?Giza kostuak? ez dira mintzagaia. Xabier Aristegieta Jose Agustin Arrieta > erabiltzaileak hau idatzi du (2023 uzt. 7, or. (21:29)): Nik esan: "giza kostuak handiak izango ziren" esango nuke, baina idatzi "giza kostuak handiak izan bide dira" (Txillardegik sarri erabiltzen zuen "bide" partikula hori, aditza suposizio aspektuan adierazteko), edo bestela forma klasiko beharbada dagoeneko de facto zaharkitua edo are gure artean -hots, Bidasoaz hegoaldera, ez iparraldera - zenbaitek pedantetzat hartua: " giza kostuak handiak izan dirateke". El vie., 7 jul. 2023 21:09, Iraia Amundarin Agirrain > escribió: Kasu horretan ez al luke "Giza kostuak handiak izanak izango dira" behar? "Giza kostu handiak egon izango dira" ere izan daiteke ("habrá habido" hori hitzez hitz hartu nahi bada). Iraia ________________________________ Nork: Juan Luis Zabala > Bidaltze-data: 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 12:17 Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos Bai, berez, hori da zuzenena, nik uste: "Giza kostuak handiak izanik izango dira". Baina arraro samar ez ote den geratzen... El vie, 7 jul 2023 a la(s) 12:11, Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) escribió: "... izanik izango dira." Joxe Mari Berasategi Gasteiz Itzuliz itzulpen zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 7, or. 10:30): Kaixo. Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Mon Jul 10 13:57:10 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Mon, 10 Jul 2023 13:57:10 +0200 Subject: [itzul] euskara ezpainetan In-Reply-To: <060711a36b05449081912bdd9738673d@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> References: <060711a36b05449081912bdd9738673d@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo, ez da ageri zer nahi duzun: esapide hori gaztelaniaz nola esan, euskaraz ordeko esapide jatorrago bat...? El vie, 7 jul 2023 a las 12:19, Ibarrako udala, Itzultzailea () escribió: > Kaixo: > > Nola esango zenuketa ?ibili euskara ezpainetan?? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Mon Jul 10 13:58:24 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Mon, 10 Jul 2023 13:58:24 +0200 Subject: [itzul] euskara ezpainetan In-Reply-To: References: <060711a36b05449081912bdd9738673d@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Barka, aurreko horretan nire izena jartzea ahaztu zait DIONISIO AMUNDARAIN El lun, 10 jul 2023 a las 13:57, Dionisio Amundarain () escribió: > Kaixo, ez da ageri zer nahi duzun: esapide hori gaztelaniaz nola esan, > euskaraz ordeko esapide jatorrago bat...? > > El vie, 7 jul 2023 a las 12:19, Ibarrako udala, Itzultzailea > () escribió: > >> Kaixo: >> >> Nola esango zenuketa ?ibili euskara ezpainetan?? >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jul 10 20:31:07 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 10 Jul 2023 20:31:07 +0200 Subject: [itzul] Word dokumentua Message-ID: Kaixo. Ea norbaitek laguntzen didan. Dokumentu bat itzuli, garbitu eta entregatu dut. Orain dokumentu hori, memoria duena, ireki nahi dut eta word-ek ezin du ireki. Eta gainera, ohar-blokaren formatuarekin ageri zait. Badakizue zergatik ezin dudan irekin? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Mon Jul 10 22:03:54 2023 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Mon, 10 Jul 2023 22:03:54 +0200 Subject: [itzul] Word dokumentua In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Ohar-blokarekin ireki dezakezu eta DOC formatuan gordetzeko esan. Word-etik TXT formatuan gorde al zenun? Ongi izan, Aitor Salaberria Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 10, al. 20:55): > Kaixo. > > Ea norbaitek laguntzen didan. > > Dokumentu bat itzuli, garbitu eta entregatu dut. > > Orain dokumentu hori, memoria duena, ireki nahi dut eta word-ek ezin du > ireki. Eta gainera, ohar-blokaren formatuarekin ageri zait. > > Badakizue zergatik ezin dudan irekin? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jul 10 22:21:58 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 10 Jul 2023 22:21:58 +0200 Subject: [itzul] Word dokumentua In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Aitor. Hara... Ohar-blokarekin edo wordekin (biekin) irekitzean, hauxe ageri zait: Dokumentua itzuli eta gero, garbitzean, wordfastek berak gordetzen du dokumentua jatorrizko izenarekin eta .TXT hedadurarekin, baina kasu honetan (ez dakit zergatik) ohar-blogaren itxura dauka, ikonoa. BAK fitxategia, .TXT beharrean. Joxemari 2023/7/10 22:03(e)an, Aitor Salaberria igorleak idatzi zuen: > Kaixo, Joxemari: > > Ohar-blokarekin ireki dezakezu eta DOC formatuan gordetzeko esan. > Word-etik TXT formatuan gorde al zenun? > > Ongi izan, > Aitor Salaberria > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi > zuen (2023 uzt. 10, al. 20:55): > > Kaixo. > > Ea norbaitek laguntzen didan. > > Dokumentu bat itzuli, garbitu eta entregatu dut. > > Orain dokumentu hori, memoria duena, ireki nahi dut eta word-ek > ezin du ireki. Eta gainera, ohar-blokaren formatuarekin ageri zait. > > Badakizue zergatik ezin dudan irekin? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: N8zQnQgaX07gPQxo.png Mota: image/png Tamaina: 62651 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 4oVo2QhNI00LINO7.png Mota: image/png Tamaina: 9853 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From porrumentzio a bildua riseup.net Tue Jul 11 00:28:34 2023 From: porrumentzio a bildua riseup.net (Porrumentzio) Date: Tue, 11 Jul 2023 00:28:34 +0200 Subject: [itzul] Word dokumentua In-Reply-To: References: Message-ID: <8C6437AC-CC55-405E-B433-647182A780C1@riseup.net> Gabon Joxemari: Programa batzuek, dagokion fitxategi formatuaz gain (kasu honetan .DOC), babeskopiak .BAK fitxategi formatuaz gordetzen dituzte. Baliteke Wordfastek babeskopia gorde izana baina ez itxura egokia duen fitxategi mota, alegia, .DOC. Hala bada, saiatu lehenik .BAK fitxategia irekitzen Wordfasten. Ez badu lan guztia gorde edota ez badizu uzten .DOC formatuan esportatzen, lan guztia berriz egin beharko duzu. Lagungarri izatea espero dut. Bestela, esan eta saiatuko gara irtenbide bat topatzen. Gabon pasa Andoni (edo Porrumentzio) 2023(e)ko uztailaren 10(a) 22:21:58 (CEST)-(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua -(e)k hau idatzi zuen: >Kaixo, Aitor. Hara... > >Ohar-blokarekin edo wordekin (biekin) irekitzean, hauxe ageri zait: > >Dokumentua itzuli eta gero, garbitzean, wordfastek berak gordetzen du dokumentua jatorrizko izenarekin eta .TXT hedadurarekin, baina kasu honetan (ez dakit zergatik) ohar-blogaren itxura dauka, ikonoa. > >BAK fitxategia, .TXT beharrean. > >Joxemari > > >2023/7/10 22:03(e)an, Aitor Salaberria igorleak idatzi zuen: >> Kaixo, Joxemari: >> >> Ohar-blokarekin ireki dezakezu eta DOC formatuan gordetzeko esan. >> Word-etik TXT formatuan gorde al zenun? >> >> Ongi izan, >> Aitor Salaberria >> >> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 10, al. 20:55): >> >> Kaixo. >> >> Ea norbaitek laguntzen didan. >> >> Dokumentu bat itzuli, garbitu eta entregatu dut. >> >> Orain dokumentu hori, memoria duena, ireki nahi dut eta word-ek >> ezin du ireki. Eta gainera, ohar-blokaren formatuarekin ageri zait. >> >> Badakizue zergatik ezin dudan irekin? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua ibarra.eus Tue Jul 11 08:43:08 2023 From: itzultzailea a bildua ibarra.eus (Ibarrako udala, Itzultzailea) Date: Tue, 11 Jul 2023 06:43:08 +0000 Subject: [itzul] euskara ezpainetan In-Reply-To: References: <060711a36b05449081912bdd9738673d@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <123a96c21a9248b899aefe5a228486c4@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Kontua da gaztelaniaz eman behar dudala esaldi hori. De: Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 10 de julio de 2023 13:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] euskara ezpainetan Barka, aurreko horretan nire izena jartzea ahaztu zait DIONISIO AMUNDARAIN El lun, 10 jul 2023 a las 13:57, Dionisio Amundarain (>) escribió: Kaixo, ez da ageri zer nahi duzun: esapide hori gaztelaniaz nola esan, euskaraz ordeko esapide jatorrago bat...? El vie, 7 jul 2023 a las 12:19, Ibarrako udala, Itzultzailea (>) escribió: Kaixo: Nola esango zenuketa ?ibili euskara ezpainetan?? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gotzonegia a bildua gmail.com Tue Jul 11 10:28:36 2023 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Tue, 11 Jul 2023 10:28:36 +0200 Subject: [itzul] Word dokumentua In-Reply-To: References: Message-ID: Probatu gauza bat: ez ireki dokumentua Windowseko karpetan klik eginda, baizik: 1. Ireki Word. 2. Bertatik, menuan Fitxategia > Ireki 3. Bilatu dokumentua bere karpetan, hautatu eta 4. Behean, Ireki botoiak eskuinean duen gezitxoa erabilita, Ireki eta konpondu. Buruz ari naiz, ordenagailuan ez daukat Word une honetan, baina uste dut horrekin lortuko duzula. Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2023 uzt. 10(a), al. (20:55)): > Kaixo. > > Ea norbaitek laguntzen didan. > > Dokumentu bat itzuli, garbitu eta entregatu dut. > > Orain dokumentu hori, memoria duena, ireki nahi dut eta word-ek ezin du > ireki. Eta gainera, ohar-blokaren formatuarekin ageri zait. > > Badakizue zergatik ezin dudan irekin? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s.jauregi a bildua elhuyar.eus Tue Jul 11 16:46:13 2023 From: s.jauregi a bildua elhuyar.eus (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Tue, 11 Jul 2023 16:46:13 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: Goierri aldean bada formula bat kasu honetan balio dezakeena. Idatziz apenas ikusten den, baina ahozkoan entzuten da oraindik gure inguruan: "Giza kostu handiak izan/egon/sortu izango dira" Horrelako "zalantzetarako" oso ohikoa da formula hori gure eguneroko ahozkoan: itzuli izango da oporretatik (pertsianak jaso ditu eta), euria egin izango du (lurra bustita dago)... Hau idatzi du Iraia Amundarin Agirrain (iraianaiz a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2023 uzt. 8(a), lr. (11:42)): > Ados nago Xabierrekin. > > Mintzagaiak "giza kostu handiak" behar du. > > Hau da, "giza kostuak handiak izango ziren" eta "giza kostuak handiak izan > bide dira" modukoetan, ziurtzat jotzen da giza kostuak egon direla, eta > suposizioa da handiak izan direla. "Los costes humanos habrán sido > elevados" edo horrelako batetik gertuago ikusten ditut nik. > > Aldiz, hemen proposatutako jatorrizkoan, suposizioa da "giza kostu handiak > egon direla". > "Giza kostu handiak izan/egon bide dira", "Giza kostu handiak > izango/egongo ziren" aukeren alde egingo nuke. > > Iraia > ------------------------------ > *Nork:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 21:34 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos > > Zenbaitzuk euskararako proposatzen ari zareten horretan, etengabe ari > zarete ?giza kostuak? mintzagaitzat hartzen, gaztelaniaz horiek halakorik > ez diren arren. ?Giza kostuak? ez dira mintzagaia. > > Xabier Aristegieta > > Jose Agustin Arrieta erabiltzaileak hau idatzi du > (2023 uzt. 7, or. (21:29)): > > Nik esan: "giza kostuak handiak izango ziren" esango nuke, baina idatzi > "giza kostuak handiak izan bide dira" (Txillardegik sarri erabiltzen zuen > "bide" partikula hori, aditza suposizio aspektuan adierazteko), edo bestela > forma klasiko beharbada dagoeneko de facto zaharkitua edo are gure artean > -hots, Bidasoaz hegoaldera, ez iparraldera - zenbaitek pedantetzat hartua: > " giza kostuak handiak izan dirateke". > > El vie., 7 jul. 2023 21:09, Iraia Amundarin Agirrain < > iraianaiz a bildua hotmail.com> escribió: > > Kasu horretan ez al luke "Giza kostuak handiak izanak izango dira" behar? > > "Giza kostu handiak egon izango dira" ere izan daiteke ("habrá habido" > hori hitzez hitz hartu nahi bada). > > Iraia > ------------------------------ > *Nork:* Juan Luis Zabala > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 12:17 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos > > Bai, berez, hori da zuzenena, nik uste: > "Giza kostuak handiak izanik izango dira". > Baina arraro samar ez ote den geratzen... > > El vie, 7 jul 2023 a la(s) 12:11, Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) > escribió: > > "... izanik izango dira." > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2023 uzt. 7, or. 10:30): > > Kaixo. > > Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -- *Saroi Jauregi Aiestaran* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 s.jauregi a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Tue Jul 11 21:05:36 2023 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 11 Jul 2023 21:05:36 +0200 Subject: [itzul] euskara ezpainetan In-Reply-To: <123a96c21a9248b899aefe5a228486c4@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> References: <060711a36b05449081912bdd9738673d@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> <123a96c21a9248b899aefe5a228486c4@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Testuingurua? Nori zuzendutako mezua da? Hau idatzi du Ibarrako udala, Itzultzailea (itzultzailea a bildua ibarra.eus) erabiltzaileak (2023 uzt. 11(a), ar. (08:43)): > Kontua da gaztelaniaz eman behar dudala esaldi hori. > > > > *De:* Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] > *Enviado el:* lunes, 10 de julio de 2023 13:58 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] euskara ezpainetan > > > > Barka, aurreko horretan nire izena jartzea ahaztu zait DIONISIO AMUNDARAIN > > > > El lun, 10 jul 2023 a las 13:57, Dionisio Amundarain (< > itsasondo9 a bildua gmail.com>) escribió: > > Kaixo, ez da ageri zer nahi duzun: esapide hori gaztelaniaz nola esan, > euskaraz ordeko esapide jatorrago bat...? > > > > El vie, 7 jul 2023 a las 12:19, Ibarrako udala, Itzultzailea (< > itzultzailea a bildua ibarra.eus>) escribió: > > Kaixo: > > Nola esango zenuketa ?ibili euskara ezpainetan?? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Tue Jul 11 22:32:45 2023 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Tue, 11 Jul 2023 22:32:45 +0200 Subject: [itzul] euskara ezpainetan In-Reply-To: References: <060711a36b05449081912bdd9738673d@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> <123a96c21a9248b899aefe5a228486c4@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Gabon: Ezpainari buruz hitz egin ordez, mingainari buruz egitea otu zait: "Dale a la lengua en euskera" Aitor Salaberria Joxe Mari Berasategi igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 11, ar. 21:06): > Testuingurua? Nori zuzendutako mezua da? > > Hau idatzi du Ibarrako udala, Itzultzailea (itzultzailea a bildua ibarra.eus) > erabiltzaileak (2023 uzt. 11(a), ar. (08:43)): > >> Kontua da gaztelaniaz eman behar dudala esaldi hori. >> >> >> >> *De:* Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* lunes, 10 de julio de 2023 13:58 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] euskara ezpainetan >> >> >> >> Barka, aurreko horretan nire izena jartzea ahaztu zait DIONISIO >> AMUNDARAIN >> >> >> >> El lun, 10 jul 2023 a las 13:57, Dionisio Amundarain (< >> itsasondo9 a bildua gmail.com>) escribió: >> >> Kaixo, ez da ageri zer nahi duzun: esapide hori gaztelaniaz nola esan, >> euskaraz ordeko esapide jatorrago bat...? >> >> >> >> El vie, 7 jul 2023 a las 12:19, Ibarrako udala, Itzultzailea (< >> itzultzailea a bildua ibarra.eus>) escribió: >> >> Kaixo: >> >> Nola esango zenuketa ?ibili euskara ezpainetan?? >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jul 12 00:56:15 2023 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 11 Jul 2023 22:56:15 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: <340661766.3910654.1689116175567@mail.yahoo.com> Gabon: Gure eskualdean ere, horrela erraten da. "Giza kostu handiak egon izanen dira".  Amaia Enviado desde Yahoo Mail con Android El mar., jul. 11, 2023 a 16:50, Saroi Jauregi Aiestaran escribió: Arratsalde on: Goierri aldean bada formula bat kasu honetan balio dezakeena. Idatziz apenas ikusten den, baina ahozkoan entzuten da oraindik gure inguruan: "Giza kostu handiak izan/egon/sortu izango dira" Horrelako "zalantzetarako" oso ohikoa da formula hori gure eguneroko ahozkoan: itzuli izango da oporretatik (pertsianak jaso ditu eta), euria egin izango du (lurra bustita dago)... Hau idatzi du Iraia Amundarin Agirrain (iraianaiz a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2023 uzt. 8(a), lr. (11:42)): Ados nago Xabierrekin. Mintzagaiak "giza kostu handiak" behar du. Hau da, "giza kostuak handiak izango ziren" eta "giza kostuak handiak izan bide dira" modukoetan, ziurtzat jotzen da giza kostuak egon direla, eta suposizioa da handiak izan direla. "Los costes humanos habrán sido elevados" edo horrelako batetik gertuago ikusten ditut nik. Aldiz, hemen proposatutako jatorrizkoan, suposizioa da "giza kostu handiak egon direla"."Giza kostu handiak izan/egon bide dira", "Giza kostu handiak izango/egongo ziren" aukeren alde egingo nuke. Iraia Nork: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 21:34 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos Zenbaitzuk euskararako proposatzen ari zareten horretan, etengabe ari zarete ?giza kostuak? mintzagaitzat hartzen, gaztelaniaz horiek halakorik ez diren arren. ?Giza kostuak? ez dira mintzagaia. Xabier Aristegieta Jose Agustin Arrieta erabiltzaileak hau idatzi du (2023 uzt. 7, or. (21:29)): Nik esan: "giza kostuak handiak izango ziren" esango nuke, baina idatzi "giza kostuak handiak izan bide dira" (Txillardegik sarri erabiltzen zuen "bide" partikula hori, aditza suposizio aspektuan adierazteko), edo bestela forma klasiko beharbada dagoeneko de facto zaharkitua edo are gure artean -hots, Bidasoaz hegoaldera, ez iparraldera - zenbaitek pedantetzat hartua: " giza kostuak handiak izan dirateke". El vie., 7 jul. 2023 21:09, Iraia Amundarin Agirrain escribió: Kasu horretan ez al luke "Giza kostuak handiak izanak izango dira" behar? "Giza kostu handiak egon izango dira" ere izan daiteke ("habrá habido" hori hitzez hitz hartu nahi bada). Iraia Nork: Juan Luis Zabala Bidaltze-data: 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 12:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos Bai, berez, hori da zuzenena, nik uste:"Giza kostuak handiak izanik izango dira".Baina arraro samar ez ote den geratzen...  El vie, 7 jul 2023 a la(s) 12:11, Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) escribió: "... izanik izango dira." Joxe Mari BerasategiGasteiz Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 7, or. 10:30): Kaixo. Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -- | | | Saroi Jauregi Aiestaran Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 s.jauregi a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus | Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Jul 12 07:54:24 2023 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 12 Jul 2023 07:54:24 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: <340661766.3910654.1689116175567@mail.yahoo.com> References: <340661766.3910654.1689116175567@mail.yahoo.com> Message-ID: Egitura hori, nonbait, aski zabaldua dago (edo zegoen): Iñoren gatx-baako biraoak izan arren, bekatu mortala egin izango dozu, zeuk aintzat ustean esan badozuz. Añ EL2 137. Bildur ian zinaitekez pekatu mortal egin izango dozula. Astar II 169. Nere buru-arinkeriz egin izango ditudan utsak barka zazkidazu. ArgiDL 71. Aita Santuak au egin dabenean, eztau egin izango zeri ez eukalako, edo ezer-ezegoka (sin más ni más). A Ezale 1897, 225a. Amaika irabazi edo meritu egin izango ditu Jaunaren aurrean. ZArg 1955, 235 (ap. DRA). Berak bere beste orrenbeste egin izango deust. Astar II 157. Eukitia norbaitek gauza dongaren bat egin izango dabelako sospetxia. Astar II 176. Orren mingaiñak, ba, onezkero, txopo-ostroak ipar-aizetan baiño zirkin geiago egin izango yonan-ta. Erkiag Arran 138s. Guri begira dagoanean pozezko adurretan esan izango dau ak: ederra da gero Lekeitioko uriaren biotza! A BeinB 67. Eztau orrek tamal andirik artu izango (ese no se habrá afligido mucho) Akilesek ez du inoiz ere dortoka harrapatuko, hura harrapatzeko egin behar duen distantziaren erdia egiten duenerako dortokak, apurtxo bat bada ere, aurrera egin izango duelako bere bidean.(Joxerra Garzia) Hau idatzi du Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 uzt. 12(a), az. (00:56)): > Gabon: > > Gure eskualdean ere, horrela erraten da. > > "Giza kostu handiak egon izanen dira". > > Amaia > Enviado desde Yahoo Mail con Android > > > El mar., jul. 11, 2023 a 16:50, Saroi Jauregi Aiestaran > escribió: > Arratsalde on: > > Goierri aldean bada formula bat kasu honetan balio dezakeena. Idatziz > apenas ikusten den, baina ahozkoan entzuten da oraindik gure inguruan: > > "Giza kostu handiak izan/egon/sortu izango dira" > > Horrelako "zalantzetarako" oso ohikoa da formula hori gure eguneroko > ahozkoan: itzuli izango da oporretatik (pertsianak jaso ditu eta), euria > egin izango du (lurra bustita dago)... > > Hau idatzi du Iraia Amundarin Agirrain (iraianaiz a bildua hotmail.com) > erabiltzaileak (2023 uzt. 8(a), lr. (11:42)): > > Ados nago Xabierrekin. > > Mintzagaiak "giza kostu handiak" behar du. > > Hau da, "giza kostuak handiak izango ziren" eta "giza kostuak handiak izan > bide dira" modukoetan, ziurtzat jotzen da giza kostuak egon direla, eta > suposizioa da handiak izan direla. "Los costes humanos habrán sido > elevados" edo horrelako batetik gertuago ikusten ditut nik. > > Aldiz, hemen proposatutako jatorrizkoan, suposizioa da "giza kostu handiak > egon direla". > "Giza kostu handiak izan/egon bide dira", "Giza kostu handiak > izango/egongo ziren" aukeren alde egingo nuke. > > Iraia > ------------------------------ > *Nork:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 21:34 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos > > Zenbaitzuk euskararako proposatzen ari zareten horretan, etengabe ari > zarete ?giza kostuak? mintzagaitzat hartzen, gaztelaniaz horiek halakorik > ez diren arren. ?Giza kostuak? ez dira mintzagaia. > > Xabier Aristegieta > > Jose Agustin Arrieta erabiltzaileak hau idatzi du > (2023 uzt. 7, or. (21:29)): > > Nik esan: "giza kostuak handiak izango ziren" esango nuke, baina idatzi > "giza kostuak handiak izan bide dira" (Txillardegik sarri erabiltzen zuen > "bide" partikula hori, aditza suposizio aspektuan adierazteko), edo bestela > forma klasiko beharbada dagoeneko de facto zaharkitua edo are gure artean > -hots, Bidasoaz hegoaldera, ez iparraldera - zenbaitek pedantetzat hartua: > " giza kostuak handiak izan dirateke". > > El vie., 7 jul. 2023 21:09, Iraia Amundarin Agirrain < > iraianaiz a bildua hotmail.com> escribió: > > Kasu horretan ez al luke "Giza kostuak handiak izanak izango dira" behar? > > "Giza kostu handiak egon izango dira" ere izan daiteke ("habrá habido" > hori hitzez hitz hartu nahi bada). > > Iraia > ------------------------------ > *Nork:* Juan Luis Zabala > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko uztailaren 7(a), ostirala 12:17 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] habrá habido unos elevados costes humanos > > Bai, berez, hori da zuzenena, nik uste: > "Giza kostuak handiak izanik izango dira". > Baina arraro samar ez ote den geratzen... > > El vie, 7 jul 2023 a la(s) 12:11, Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) > escribió: > > "... izanik izango dira." > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2023 uzt. 7, or. 10:30): > > Kaixo. > > Ez zait "habrá habido" horren egitura ateratzen. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > -- > > > *Saroi Jauregi Aiestaran* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > s.jauregi a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Wed Jul 12 09:28:36 2023 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Wed, 12 Jul 2023 09:28:36 +0200 Subject: [itzul] Nueva longevidad Message-ID: Egun on! Testu batean "nueva longevidad" terminoa agertu zaigu. Interneten: bizitza-luzera, bizitza-luzetasun, bizi-luzera, bizi-luzetasun Euskaltermek: longebitate, bizi-luzetasun Inori egokitu al zaio termino hori itzultzea? Mila esker! Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Wed Jul 12 09:59:06 2023 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Wed, 12 Jul 2023 09:59:06 +0200 Subject: [itzul] Nueva longevidad In-Reply-To: References: Message-ID: Gaztelaniaz zer esan nahi du horrek? Edurne Sagastume igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 12a, az. 09:55): > Egun on! > Testu batean "nueva longevidad" terminoa agertu zaigu. > Interneten: bizitza-luzera, bizitza-luzetasun, bizi-luzera, bizi-luzetasun > Euskaltermek: longebitate, bizi-luzetasun > Inori egokitu al zaio termino hori itzultzea? > Mila esker! > Edurne > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Wed Jul 12 11:08:54 2023 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Wed, 12 Jul 2023 11:08:54 +0200 Subject: [itzul] Nueva longevidad In-Reply-To: References: Message-ID: Ez daukat argi: La nueva longevidad coloca en un único marco aspectos cuantitativos y cualitativos, lo que genera que las personas tengan la posibilidad de vivir este tiempo con otra intensidad, motivaciones, proyectos, calidad de vida y bienestar. La nueva longevidad es una oportunidad única que tenemos como sociedad, ninguna otra generación ha tenido el privilegio de imaginarse longevos como nos ocurre hoy Edurne Hau idatzi du Axun Gereka (axuntxo a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 uzt. 12(a), az. (10:55)): > Gaztelaniaz zer esan nahi du horrek? > > Edurne Sagastume igorleak hau idatzi zuen (2023 > uzt. 12a, az. 09:55): > >> Egun on! >> Testu batean "nueva longevidad" terminoa agertu zaigu. >> Interneten: bizitza-luzera, bizitza-luzetasun, bizi-luzera, bizi-luzetasun >> Euskaltermek: longebitate, bizi-luzetasun >> Inori egokitu al zaio termino hori itzultzea? >> Mila esker! >> Edurne >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Wed Jul 12 11:43:37 2023 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Wed, 12 Jul 2023 11:43:37 +0200 Subject: [itzul] Nueva longevidad In-Reply-To: References: Message-ID: <2a690f20-0c94-edd4-bc99-d6d71a37dc1b@bitez.com> adinekotasun berria   ?? (longevo = adineko/adintsu) eginda _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 12/07/2023 a las 11:08, Edurne Sagastume escribió: > Ez daukat argi: > La nueva longevidad coloca en un único marco aspectos cuantitativos y > cualitativos, lo que genera que las personas tengan la posibilidad de > vivir este tiempo con otra intensidad, motivaciones, proyectos, > calidad de vida y bienestar. La nueva longevidad es una oportunidad > única que tenemos como sociedad, ninguna otra generación ha tenido el > privilegio de imaginarse longevos como nos ocurre hoy > Edurne > > Hau idatzi du Axun Gereka (axuntxo a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 > uzt. 12(a), az. (10:55)): > > Gaztelaniaz zer esan nahi du horrek? > > Edurne Sagastume igorleak hau idatzi zuen > (2023 uzt. 12a, az. 09:55): > > Egun on! > Testu batean "nueva longevidad" terminoa agertu zaigu. > Interneten: bizitza-luzera, bizitza-luzetasun, bizi-luzera, > bizi-luzetasun > Euskaltermek: longebitate, bizi-luzetasun > Inori egokitu al zaio termino hori itzultzea? > Mila esker! > Edurne > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Jul 12 11:52:29 2023 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 12 Jul 2023 11:52:29 +0200 Subject: [itzul] Nueva longevidad In-Reply-To: References: Message-ID: Egungo Testuen Corpusean azkar begiratuta, ematen du termino hori ez dela, corpus horretan behintzat, inoiz euskaratu. Hiztegietan daudenen aukeren artean, bat hautatu beharko. Euskarazko Wikipediako editoreek Elhuyar Hiztegiak emandakoa hautatu dute oraingoz: https://eu.wikipedia.org/wiki/Bizitza-luzera -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Jul 12 12:46:03 2023 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 12 Jul 2023 10:46:03 +0000 Subject: [itzul] Nueva longevidad In-Reply-To: References: Message-ID: <07d7ca3c2eb4497299a510567b1bee61@navarra.es> ?Bizialdi? ere balia litekeela iruditzen zait? https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&task=bilaketa&Itemid=1693&lang=eu&non=sarreraBuruaStrict&query=BIZIALDI Ez dakit ?nueva longevidad? hori terminotzat hartu behar den nahitaez. Bestela, ?Bizialdia luzatu izanak...? Ander De: Gorka Azkarate Zubiaur Enviado el: miércoles, 12 de julio de 2023 11:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nueva longevidad Egungo Testuen Corpusean azkar begiratuta, ematen du termino hori ez dela, corpus horretan behintzat, inoiz euskaratu. Hiztegietan daudenen aukeren artean, bat hautatu beharko. Euskarazko Wikipediako editoreek Elhuyar Hiztegiak emandakoa hautatu dute oraingoz: https://eu.wikipedia.org/wiki/Bizitza-luzera -- Gorka Azk. [https://ci3.googleusercontent.com/mail-sig/AIorK4yf8Z_ol1_7I0ENCwcN89Ko1zzRUKSrJqeqAUB9QN_PHLBahnxsEVsB8C6YywLYXv1BxfLm6dE] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From unaibrea a bildua hotmail.com Wed Jul 12 12:55:13 2023 From: unaibrea a bildua hotmail.com (Unai Brea) Date: Wed, 12 Jul 2023 12:55:13 +0200 Subject: [itzul] Nueva longevidad In-Reply-To: <07d7ca3c2eb4497299a510567b1bee61@navarra.es> References: <07d7ca3c2eb4497299a510567b1bee61@navarra.es> Message-ID: Kaixo, niri (ta lankideoi) azkenaldian sarritan tokatu zaigu hori itzultzea. "Bizitza-luzera berria" erabiltzen dugu. Horrekin lotutako kanpaina moduko bat dago martxan 2023/7/12 12:46(e)an, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) igorleak idatzi zuen: > > ?Bizialdi? ere balia litekeela iruditzen zait? > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&task=bilaketa&Itemid=1693&lang=eu&non=sarreraBuruaStrict&query=BIZIALDI > > > Ez dakit ?nueva longevidad? hori terminotzat hartu behar den nahitaez. > Bestela, ?Bizialdia luzatu izanak...? > > ** > > Ander > > *De:*Gorka Azkarate Zubiaur > *Enviado el:* miércoles, 12 de julio de 2023 11:52 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Nueva longevidad > > Egungo Testuen Corpusean azkar begiratuta, ematen du termino hori ez > dela, corpus horretan behintzat, inoiz euskaratu. > > Hiztegietan daudenen aukeren artean, bat hautatu beharko. > > Euskarazko Wikipediako editoreek Elhuyar Hiztegiak emandakoa hautatu > dute oraingoz: > > https://eu.wikipedia.org/wiki/Bizitza-luzera > > > -- > Gorka Azk. > > -- Este correo electrónico ha sido analizado en busca de virus por el software antivirus de Avast. http://www.avast.com/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Wed Jul 12 13:10:02 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Wed, 12 Jul 2023 13:10:02 +0200 Subject: [itzul] euskara ezpainetan In-Reply-To: References: <060711a36b05449081912bdd9738673d@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> <123a96c21a9248b899aefe5a228486c4@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Biotan bat?: Vive siempre apuntado con el dedo el euskara edora Vive siempre con.el euskara a rebosar- DIONISIO AMUNDARAIN El mar, 11 jul 2023 a las 22:33, Aitor Salaberria () escribió: > Gabon: > > Ezpainari buruz hitz egin ordez, mingainari buruz egitea otu zait: > "Dale a la lengua en euskera" > > Aitor Salaberria > > Joxe Mari Berasategi igorleak hau idatzi zuen (2023 > uzt. 11, ar. 21:06): > >> Testuingurua? Nori zuzendutako mezua da? >> >> Hau idatzi du Ibarrako udala, Itzultzailea (itzultzailea a bildua ibarra.eus) >> erabiltzaileak (2023 uzt. 11(a), ar. (08:43)): >> >>> Kontua da gaztelaniaz eman behar dudala esaldi hori. >>> >>> >>> >>> *De:* Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] >>> *Enviado el:* lunes, 10 de julio de 2023 13:58 >>> *Para:* ItzuL >>> *Asunto:* Re: [itzul] euskara ezpainetan >>> >>> >>> >>> Barka, aurreko horretan nire izena jartzea ahaztu zait DIONISIO >>> AMUNDARAIN >>> >>> >>> >>> El lun, 10 jul 2023 a las 13:57, Dionisio Amundarain (< >>> itsasondo9 a bildua gmail.com>) escribió: >>> >>> Kaixo, ez da ageri zer nahi duzun: esapide hori gaztelaniaz nola esan, >>> euskaraz ordeko esapide jatorrago bat...? >>> >>> >>> >>> El vie, 7 jul 2023 a las 12:19, Ibarrako udala, Itzultzailea (< >>> itzultzailea a bildua ibarra.eus>) escribió: >>> >>> Kaixo: >>> >>> Nola esango zenuketa ?ibili euskara ezpainetan?? >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Wed Jul 12 13:13:40 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Wed, 12 Jul 2023 13:13:40 +0200 Subject: [itzul] Nueva longevidad In-Reply-To: References: <07d7ca3c2eb4497299a510567b1bee61@navarra.es> Message-ID: Eman duzuen azalpena ikusirik, sinpleki, "bizitza-lezera berria" esango nuke. DIONISIO AMUNDARAIN El mié, 12 jul 2023 a las 12:55, Unai Brea () escribió: > Kaixo, niri (ta lankideoi) azkenaldian sarritan tokatu zaigu hori > itzultzea. "Bizitza-luzera berria" erabiltzen dugu. Horrekin lotutako > kanpaina moduko bat dago martxan > 2023/7/12 12:46(e)an, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) igorleak > idatzi zuen: > > ?Bizialdi? ere balia litekeela iruditzen zait? > > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&task=bilaketa&Itemid=1693&lang=eu&non=sarreraBuruaStrict&query=BIZIALDI > > > > Ez dakit ?nueva longevidad? hori terminotzat hartu behar den nahitaez. > Bestela, ?Bizialdia luzatu izanak...? > > > > Ander > > > > *De:* Gorka Azkarate Zubiaur > > *Enviado el:* miércoles, 12 de julio de 2023 11:52 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Nueva longevidad > > > > Egungo Testuen Corpusean azkar begiratuta, ematen du termino hori ez dela, > corpus horretan behintzat, inoiz euskaratu. > > > > Hiztegietan daudenen aukeren artean, bat hautatu beharko. > > > > Euskarazko Wikipediako editoreek Elhuyar Hiztegiak emandakoa hautatu dute > oraingoz: > > > > https://eu.wikipedia.org/wiki/Bizitza-luzera > > > > > > -- > Gorka Azk. > > > > > > > > > Libre > de virus.www.avast.com > > <#m_8641763576142778498_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Jul 12 13:37:17 2023 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Wed, 12 Jul 2023 13:37:17 +0200 Subject: [itzul] Nueva longevidad In-Reply-To: References: Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Wed Jul 12 13:49:15 2023 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Wed, 12 Jul 2023 13:49:15 +0200 Subject: [itzul] Nueva longevidad In-Reply-To: References: <07d7ca3c2eb4497299a510567b1bee61@navarra.es> Message-ID: Mila esker denoi! edur Hau idatzi du Unai Brea (unaibrea a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2023 uzt. 12(a), az. (12:55)): > Kaixo, niri (ta lankideoi) azkenaldian sarritan tokatu zaigu hori > itzultzea. "Bizitza-luzera berria" erabiltzen dugu. Horrekin lotutako > kanpaina moduko bat dago martxan > 2023/7/12 12:46(e)an, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) igorleak > idatzi zuen: > > ?Bizialdi? ere balia litekeela iruditzen zait? > > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&task=bilaketa&Itemid=1693&lang=eu&non=sarreraBuruaStrict&query=BIZIALDI > > > > Ez dakit ?nueva longevidad? hori terminotzat hartu behar den nahitaez. > Bestela, ?Bizialdia luzatu izanak...? > > > > Ander > > > > *De:* Gorka Azkarate Zubiaur > > *Enviado el:* miércoles, 12 de julio de 2023 11:52 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Nueva longevidad > > > > Egungo Testuen Corpusean azkar begiratuta, ematen du termino hori ez dela, > corpus horretan behintzat, inoiz euskaratu. > > > > Hiztegietan daudenen aukeren artean, bat hautatu beharko. > > > > Euskarazko Wikipediako editoreek Elhuyar Hiztegiak emandakoa hautatu dute > oraingoz: > > > > https://eu.wikipedia.org/wiki/Bizitza-luzera > > > > > > -- > Gorka Azk. > > > > > > > > > Libre > de virus.www.avast.com > > <#m_-2389621316628616141_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jul 12 13:52:41 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 12 Jul 2023 13:52:41 +0200 Subject: [itzul] Nueva longevidad In-Reply-To: References: Message-ID: Arrazoi osoa, Koldo! Xabier Aristegieta kbiguri , ItzuL-en bidez erabiltzaileak hau idatzi du (2023 uzt. 12, az. (13:37)): > Luzera eta luzetasun ez baditugu bereizten, akabo. Niretzat behintzat > kontzeptu oso desberdinak dira ?bizi(tzaren) luzera? eta ?bizi-luzetasuna?. > Luzera neurria da, eta laburra izan daiteke, era bizutzaren iraupena > esateko balio dezake; longebitatea ezin da laburra izan, definizioz bizi > luzea dutenen ezaugarria adierazten baitu (Elhuyar eta beste hiztegiek > bestela esaten badute ere). > > Koldo Biguri > > Il giorno 12 lug 2023, alle ore 13:14, Dionisio Amundarain < > itsasondo9 a bildua gmail.com> ha scritto: > > ? > > Eman duzuen azalpena ikusirik, sinpleki, "bizitza-lezera berria" esango > nuke. DIONISIO AMUNDARAIN > > El mié, 12 jul 2023 a las 12:55, Unai Brea () > escribió: > >> Kaixo, niri (ta lankideoi) azkenaldian sarritan tokatu zaigu hori >> itzultzea. "Bizitza-luzera berria" erabiltzen dugu. Horrekin lotutako >> kanpaina moduko bat dago martxan >> 2023/7/12 12:46(e)an, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) igorleak >> idatzi zuen: >> >> ?Bizialdi? ere balia litekeela iruditzen zait? >> >> >> https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&task=bilaketa&Itemid=1693&lang=eu&non=sarreraBuruaStrict&query=BIZIALDI >> >> >> >> Ez dakit ?nueva longevidad? hori terminotzat hartu behar den nahitaez. >> Bestela, ?Bizialdia luzatu izanak...? >> >> >> >> Ander >> >> >> >> *De:* Gorka Azkarate Zubiaur >> >> *Enviado el:* miércoles, 12 de julio de 2023 11:52 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] Nueva longevidad >> >> >> >> Egungo Testuen Corpusean azkar begiratuta, ematen du termino hori ez >> dela, corpus horretan behintzat, inoiz euskaratu. >> >> >> >> Hiztegietan daudenen aukeren artean, bat hautatu beharko. >> >> >> >> Euskarazko Wikipediako editoreek Elhuyar Hiztegiak emandakoa hautatu dute >> oraingoz: >> >> >> >> https://eu.wikipedia.org/wiki/Bizitza-luzera >> >> >> >> >> >> -- >> Gorka Azk. >> >> >> >> >> >> >> >> >> Libre >> de virus.www.avast.com >> >> <#m_5436306223367030241_m_8641763576142778498_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua ibarra.eus Thu Jul 13 07:52:29 2023 From: itzultzailea a bildua ibarra.eus (Ibarrako udala, Itzultzailea) Date: Thu, 13 Jul 2023 05:52:29 +0000 Subject: [itzul] euskara ezpainetan In-Reply-To: References: <060711a36b05449081912bdd9738673d@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> <123a96c21a9248b899aefe5a228486c4@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <902efd281b264285aad10fb0847b647a@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Milesker denoi! De: Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 12 de julio de 2023 13:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] euskara ezpainetan Biotan bat?: Vive siempre apuntado con el dedo el euskara edora Vive siempre con.el euskara a rebosar- DIONISIO AMUNDARAIN El mar, 11 jul 2023 a las 22:33, Aitor Salaberria (>) escribió: Gabon: Ezpainari buruz hitz egin ordez, mingainari buruz egitea otu zait: "Dale a la lengua en euskera" Aitor Salaberria Joxe Mari Berasategi > igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 11, ar. 21:06): Testuingurua? Nori zuzendutako mezua da? Hau idatzi du Ibarrako udala, Itzultzailea (itzultzailea a bildua ibarra.eus) erabiltzaileak (2023 uzt. 11(a), ar. (08:43)): Kontua da gaztelaniaz eman behar dudala esaldi hori. De: Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 10 de julio de 2023 13:58 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] euskara ezpainetan Barka, aurreko horretan nire izena jartzea ahaztu zait DIONISIO AMUNDARAIN El lun, 10 jul 2023 a las 13:57, Dionisio Amundarain (>) escribió: Kaixo, ez da ageri zer nahi duzun: esapide hori gaztelaniaz nola esan, euskaraz ordeko esapide jatorrago bat...? El vie, 7 jul 2023 a las 12:19, Ibarrako udala, Itzultzailea (>) escribió: Kaixo: Nola esango zenuketa ?ibili euskara ezpainetan?? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Mon Jul 17 09:38:34 2023 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Mon, 17 Jul 2023 09:38:34 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Saroi Jauregik aipatutako aditz-egiturari ('egin izango', 'etorri izango'...) dagokionez, Bizkaieraren Atariko Dakienak Daki atalean bada artikulu bat, Iturrikok sinatua, besteak beste honako hauek azaltzen dituena: ?Mogelek, bere berba-jardunetan, Peruren ahoan esaldi hau darabil: Maia prest dago, jatekoa bere bai, ta nire umeak ?*oraingo gosetu izango dira?*. Maria, atera eiguzu saldea. Gaztelaniaz: para ahora ya les habrá entrado el apetito. Hiztunak, berbetan dagoan momentu horretan, jazoera edo egoera bat umeak gosetuak egotea gertatu izan dalako ustea edo susmoa adierazo gura dau ?*gosetu izango dira?* aditz perifrasi horregaz; benetan jazo izan dalako ziurtasunik edo frogarik euki ez arren.? ?Aditz prozesuaren balio-esangura hori, futuro perfektua dalakoarena, gaur egungo euskaldun askok ez daki era horretara esaten, eta dakigunok edo ikasi dogunok be nekez erabilten dogu horretara. Hizuntzaren erabilera onean, landuan, erabili behar gendukela, inondik be.? ?Futuro perfektua deritxon denpora-aspektudun egitura hau, *gosetu izango dira* dalakoa, zaharra edo aspaldikoa dogu euskeran, denporearen joan-etorrian hiztun askorentzat usadiotik aldendua egon arren; egitura zaharkitu gisa bazterturik.? ?Aditz perifrasi egitura hau ez da idatzizkoan sarri agiri dan horreetarikoa, eta klasikoen artean be, batzuen artean ondo lekukotua dagoan moduan, beste batzuen artean ostera, edo bakan agiri da edota sekula be ez. Pedro Astarloak oparo darabil, esaterako; baina ez hainbeste Añibarrok edo Frai Bartolomek. Dana dala, XIX. mendearen lehen erdiko idazleentzat gitxi-asko ezaguna da perifrasi hori. Eskura ditugun lekukotasunak erabiliko ditugu geure azalpenerako.? ?Gomendio gisa, duda barik erabilgarritzat joten dogu /*etorri izango da*/ aditz perifrasia, berariaz euskera landuan. Literatura sorkuntzan izan daiteke, inon izatekotan, onuragarri.? Artikulua hemen: https://www.bizkaiera.eus/etorri-izango-da-aditz-perifrasia-eta-beste-aukerak/ Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Mon Jul 17 13:46:40 2023 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Mon, 17 Jul 2023 13:46:40 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Azkoitian, eta beste herri askotan, zaharrei (ni baino zaharragoei) hitzetik hortzera entzun izan dizkiet honelakoak: "Bere izena ezabaturik izango du, ez da inon ageri eta". "Hogei urte baditu, soldaduska eginik izango du". "Aspaldi laketurik izango da, euskaraz ederki asko egiten du behintzat". Adinkideen eta gazteagoen artean, tamalez, nekez horrelakorik. Alberto Martínez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 17, Asl 09:38): > Saroi Jauregik aipatutako aditz-egiturari ('egin izango', 'etorri > izango'...) dagokionez, Bizkaieraren Atariko Dakienak Daki atalean bada > artikulu bat, Iturrikok sinatua, besteak beste honako hauek azaltzen > dituena: > > ?Mogelek, bere berba-jardunetan, Peruren ahoan esaldi hau darabil: Maia > prest dago, jatekoa bere bai, ta nire umeak ?*oraingo gosetu izango dira?*. > Maria, atera eiguzu saldea. Gaztelaniaz: para ahora ya les habrá entrado el > apetito. Hiztunak, berbetan dagoan momentu horretan, jazoera edo egoera bat > umeak gosetuak egotea gertatu izan dalako ustea edo susmoa adierazo gura > dau ?*gosetu izango dira?* aditz perifrasi horregaz; benetan jazo izan > dalako ziurtasunik edo frogarik euki ez arren.? > > ?Aditz prozesuaren balio-esangura hori, futuro perfektua dalakoarena, gaur > egungo euskaldun askok ez daki era horretara esaten, eta dakigunok edo > ikasi dogunok be nekez erabilten dogu horretara. Hizuntzaren erabilera > onean, landuan, erabili behar gendukela, inondik be.? > > ?Futuro perfektua deritxon denpora-aspektudun egitura hau, *gosetu izango > dira* dalakoa, zaharra edo aspaldikoa dogu euskeran, denporearen > joan-etorrian hiztun askorentzat usadiotik aldendua egon arren; egitura > zaharkitu gisa bazterturik.? > > ?Aditz perifrasi egitura hau ez da idatzizkoan sarri agiri dan > horreetarikoa, eta klasikoen artean be, batzuen artean ondo lekukotua > dagoan moduan, beste batzuen artean ostera, edo bakan agiri da edota sekula > be ez. Pedro Astarloak oparo darabil, esaterako; baina ez hainbeste > Añibarrok edo Frai Bartolomek. Dana dala, XIX. mendearen lehen erdiko > idazleentzat gitxi-asko ezaguna da perifrasi hori. Eskura ditugun > lekukotasunak erabiliko ditugu geure azalpenerako.? > > ?Gomendio gisa, duda barik erabilgarritzat joten dogu /*etorri izango da*/ > aditz perifrasia, berariaz euskera landuan. Literatura sorkuntzan izan > daiteke, inon izatekotan, onuragarri.? > > Artikulua hemen: > > > https://www.bizkaiera.eus/etorri-izango-da-aditz-perifrasia-eta-beste-aukerak/ > > > > Alberto > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Mon Jul 17 20:18:14 2023 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Mon, 17 Jul 2023 20:18:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Juan Luis. Horregatik aipatu nuen aurrekoan Euzkitze, harritu samarrik Azkoitikoa izanda Albertok Bizkai aldean hain ondo lekukotu duen -(r)ik gabeko forma darabilelako hitzetik hortzera. Norbaitek bi forma horien banaketaz eta erabileraz argitasunen bat ematerik izango balu, ni eskertuta. Ondo-ondo bizi, Joxe Mari Berasategi Tutera Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 uzt. 17(a), al. (13:46)): > Azkoitian, eta beste herri askotan, zaharrei (ni baino zaharragoei) > hitzetik hortzera entzun izan dizkiet honelakoak: "Bere izena ezabaturik > izango du, ez da inon ageri eta". "Hogei urte baditu, soldaduska eginik > izango du". "Aspaldi laketurik izango da, euskaraz ederki asko egiten du > behintzat". Adinkideen eta gazteagoen artean, tamalez, nekez horrelakorik. > > Alberto Martínez de la Cuadra > igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 17, Asl 09:38): > >> Saroi Jauregik aipatutako aditz-egiturari ('egin izango', 'etorri >> izango'...) dagokionez, Bizkaieraren Atariko Dakienak Daki atalean bada >> artikulu bat, Iturrikok sinatua, besteak beste honako hauek azaltzen >> dituena: >> >> ?Mogelek, bere berba-jardunetan, Peruren ahoan esaldi hau darabil: Maia >> prest dago, jatekoa bere bai, ta nire umeak ?*oraingo gosetu izango >> dira?*. Maria, atera eiguzu saldea. Gaztelaniaz: para ahora ya les habrá >> entrado el apetito. Hiztunak, berbetan dagoan momentu horretan, jazoera edo >> egoera bat umeak gosetuak egotea gertatu izan dalako ustea edo susmoa >> adierazo gura dau ?*gosetu izango dira?* aditz perifrasi horregaz; >> benetan jazo izan dalako ziurtasunik edo frogarik euki ez arren.? >> >> ?Aditz prozesuaren balio-esangura hori, futuro perfektua dalakoarena, >> gaur egungo euskaldun askok ez daki era horretara esaten, eta dakigunok edo >> ikasi dogunok be nekez erabilten dogu horretara. Hizuntzaren erabilera >> onean, landuan, erabili behar gendukela, inondik be.? >> >> ?Futuro perfektua deritxon denpora-aspektudun egitura hau, *gosetu >> izango dira* dalakoa, zaharra edo aspaldikoa dogu euskeran, denporearen >> joan-etorrian hiztun askorentzat usadiotik aldendua egon arren; egitura >> zaharkitu gisa bazterturik.? >> >> ?Aditz perifrasi egitura hau ez da idatzizkoan sarri agiri dan >> horreetarikoa, eta klasikoen artean be, batzuen artean ondo lekukotua >> dagoan moduan, beste batzuen artean ostera, edo bakan agiri da edota sekula >> be ez. Pedro Astarloak oparo darabil, esaterako; baina ez hainbeste >> Añibarrok edo Frai Bartolomek. Dana dala, XIX. mendearen lehen erdiko >> idazleentzat gitxi-asko ezaguna da perifrasi hori. Eskura ditugun >> lekukotasunak erabiliko ditugu geure azalpenerako.? >> >> ?Gomendio gisa, duda barik erabilgarritzat joten dogu /*etorri izango da*/ >> aditz perifrasia, berariaz euskera landuan. Literatura sorkuntzan izan >> daiteke, inon izatekotan, onuragarri.? >> >> Artikulua hemen: >> >> >> https://www.bizkaiera.eus/etorri-izango-da-aditz-perifrasia-eta-beste-aukerak/ >> >> >> >> Alberto >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Tue Jul 18 00:24:10 2023 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Tue, 18 Jul 2023 00:24:10 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?habr=C3=A1_habido_unos_elevados_costes_humanos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxe Mari: Aitorpen bat, hasteko: ez dut eztabaida, hari edo dena delako hau lerroz lerro eta mezuz mezu jarraitu, saltoka-maltoka baizik, eta zure aurreko ohar hori, Euzkitze aipatzen duzunekoa, irakurri gabe neukan neure aurreko mezua idatzi dudanean. Orain irakurri dut, "a posteriori". Beste aukeren egokitasuna ukatu gabe ?"-(r)ik" gabekoa, "bide", "-ke", nahi den guztia...?, ni "-(r)ik" duten formen aldekoa naiz, galzorian dagoen aberastasuna dela uste dudalako, neuk neure belarriz dastatua gainera. Arrarotasun bakarra, zuk aipatutako adibidearen kasuan, "izan"-en errepikapena litzateke: "giza kostu handiak izanik izango dira". Hori "sorturik", "gertaturik", "egonik" edo antzeko zerbait erabilita konpon liteke... Hori guztia esanik, gogoeta txiki bat, zilegi bazait, zer pentsatua ematen baitu kontuak. Nik forma hori ?"-(r)ik"duna? "zaharrengandik" ikasi dut (ni baino are zaharragoengandik, zehaztu beharko ote nuke?), baina ez naiz hizketan erabiltzeko kapaza, ezinezkoa zait, ez Azkoitian eta azkoitieraz, eta ez batuan aritzean. Zergatik ez Azkoitian eta azkoitieraz? Nire adinari eta hiztunak esleitzen didan hizkuntza gaitasunari ez dagokion hizketa modu bat erabiltzen ari naizela sentituko nukeelako, eta horrekin hizketaren naturaltasuna urratzen ari naizela. Zergatik ez batuan hizketan aritzean? Pedante edo sasi-jakintsu itxura emateko beldurrez. Ez nuke, beraz, inoiz eta inola esango: "Bere izena ezabaturik izango du, ez da inon ageri eta". "Aspaldi laketurik izango da, euskaraz ederki asko egiten du behintzat". Baizik eta: "Bere izena ezabatuko zuen, ez da inon ageri eta". "Aspaldi laketuko zen, euskaraz ederki asko egiten du behintzat". Idazketa da, horrenbestez ?euskara batuko idazketa, jakina?, nik forma horri, hiztun-lotsarik gabe, presentzia eta bizitza ematen jarraitzeko dudan bide bakarra. Azkoitian gazteak, oro har, oso harro daude beren euskararen naturaltasunaz, jatortasunaz, eta aberastasunaz, hala sumatzen ditut nik behintzat, eta ez zaie arrazoirik falta horretarako, euskara bizi eta naturala darabilte oro har. Baina belaunaldiz belaunaldi gertatzen ari den galera nabarmena da. Okerrena da norberaren hizkerarekiko harrotasuna, kasu askotan, batuarekiko halako gutxiespen batekin lotzen dela, eta hori ere sumatu izan dut Azkoitian eta beste hainbat "arnasgunetan". Hau beste gai bat da, badakit, baina ondorioa begien bistakoa da, nire ustez: batetik, herriko hizkeretan bilatu behar du, ez soilik baina bai neurri handi batean, hazkurria eta adierazkortasuna euskara batuak; bestetik, herriko euskara jakite hutsa ez da nahikoa, batuaren gutxieneko ezagutzarik eta praktikarik gabe, gaur eta hemen behintzat, euskaltasun kultural praktiko eta txukun baterako, hori gabe hiztunik jatorrenak ere erdararekiko menpekotasun handia izango baitu, batez ere (baina ez soilik) lagunartetik edo etxeko girotik aparteko gaietan. Batua baita, azken batean, Azkoitiko zaharrenek hitzetik hortzera darabilten forma horri ?"-(r)ik"duna? bizirik eusteko modu bakarra. Mezuak panfleto itxura hartu duenez, lelo batekin amaituko dut: Herri alfabetatua inoiz ez zanpatua!!! El lun, 17 jul 2023 a la(s) 20:18, Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) escribió: > Eskerrik asko, Juan Luis. > Horregatik aipatu nuen aurrekoan Euzkitze, harritu samarrik Azkoitikoa > izanda Albertok Bizkai aldean hain ondo lekukotu duen -(r)ik gabeko forma > darabilelako hitzetik hortzera. > Norbaitek bi forma horien banaketaz eta erabileraz argitasunen bat > ematerik izango balu, ni eskertuta. > Ondo-ondo bizi, > Joxe Mari Berasategi > Tutera > > Hau idatzi du Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 > uzt. 17(a), al. (13:46)): > >> Azkoitian, eta beste herri askotan, zaharrei (ni baino zaharragoei) >> hitzetik hortzera entzun izan dizkiet honelakoak: "Bere izena ezabaturik >> izango du, ez da inon ageri eta". "Hogei urte baditu, soldaduska eginik >> izango du". "Aspaldi laketurik izango da, euskaraz ederki asko egiten du >> behintzat". Adinkideen eta gazteagoen artean, tamalez, nekez horrelakorik. >> >> Alberto Martínez de la Cuadra >> igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 17, Asl 09:38): >> >>> Saroi Jauregik aipatutako aditz-egiturari ('egin izango', 'etorri >>> izango'...) dagokionez, Bizkaieraren Atariko Dakienak Daki atalean bada >>> artikulu bat, Iturrikok sinatua, besteak beste honako hauek azaltzen >>> dituena: >>> >>> ?Mogelek, bere berba-jardunetan, Peruren ahoan esaldi hau darabil: Maia >>> prest dago, jatekoa bere bai, ta nire umeak ?*oraingo gosetu izango >>> dira?*. Maria, atera eiguzu saldea. Gaztelaniaz: para ahora ya les >>> habrá entrado el apetito. Hiztunak, berbetan dagoan momentu horretan, >>> jazoera edo egoera bat umeak gosetuak egotea gertatu izan dalako ustea edo >>> susmoa adierazo gura dau ?*gosetu izango dira?* aditz perifrasi >>> horregaz; benetan jazo izan dalako ziurtasunik edo frogarik euki ez arren.? >>> >>> ?Aditz prozesuaren balio-esangura hori, futuro perfektua dalakoarena, >>> gaur egungo euskaldun askok ez daki era horretara esaten, eta dakigunok edo >>> ikasi dogunok be nekez erabilten dogu horretara. Hizuntzaren erabilera >>> onean, landuan, erabili behar gendukela, inondik be.? >>> >>> ?Futuro perfektua deritxon denpora-aspektudun egitura hau, *gosetu >>> izango dira* dalakoa, zaharra edo aspaldikoa dogu euskeran, denporearen >>> joan-etorrian hiztun askorentzat usadiotik aldendua egon arren; egitura >>> zaharkitu gisa bazterturik.? >>> >>> ?Aditz perifrasi egitura hau ez da idatzizkoan sarri agiri dan >>> horreetarikoa, eta klasikoen artean be, batzuen artean ondo lekukotua >>> dagoan moduan, beste batzuen artean ostera, edo bakan agiri da edota sekula >>> be ez. Pedro Astarloak oparo darabil, esaterako; baina ez hainbeste >>> Añibarrok edo Frai Bartolomek. Dana dala, XIX. mendearen lehen erdiko >>> idazleentzat gitxi-asko ezaguna da perifrasi hori. Eskura ditugun >>> lekukotasunak erabiliko ditugu geure azalpenerako.? >>> >>> ?Gomendio gisa, duda barik erabilgarritzat joten dogu /*etorri izango >>> da*/ aditz perifrasia, berariaz euskera landuan. Literatura sorkuntzan >>> izan daiteke, inon izatekotan, onuragarri.? >>> >>> Artikulua hemen: >>> >>> >>> https://www.bizkaiera.eus/etorri-izango-da-aditz-perifrasia-eta-beste-aukerak/ >>> >>> >>> >>> Alberto >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Jul 19 12:54:17 2023 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 19 Jul 2023 10:54:17 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Espainiako Kanpo Ministerioak gaitutako euskarazko zinpeko interpreteak In-Reply-To: References: Message-ID: <1242843094.3165939.1689764057417@mail.yahoo.com> Espainiako Kanpo Ministerioak zinpeko interpreteak aurkitzeko jarri duen weborrian euskarazko bakar bat ere ez da agertzen, nahiz eta hainbatek Ministerioak egindako azterketak gainditu eta gaitasuna eduki aspalditik. EIZIEri eskatu nahi diot egin beharrekoa egin dezala Ministerioari egoera hori zuzen dezala eskatzeko. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jul 19 13:44:42 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 19 Jul 2023 13:44:42 +0200 Subject: [itzul] Espainiako Kanpo Ministerioak gaitutako euskarazko zinpeko interpreteak In-Reply-To: <1242843094.3165939.1689764057417@mail.yahoo.com> References: <1242843094.3165939.1689764057417@mail.yahoo.com> Message-ID: Ideia ona. Galdera bat: EIZIEri eskatu "nahi" diozu, ala, performatibo gisa, mezu horren bitartez eskatzen diozu? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 uzt. 19(a), az. (12:54)): > > Espainiako Kanpo Ministerioak zinpeko interpreteak aurkitzeko jarri duen > weborrian euskarazko bakar bat ere ez da agertzen, nahiz eta hainbatek > Ministerioak egindako azterketak gainditu eta gaitasuna eduki aspalditik. > EIZIEri eskatu nahi diot egin beharrekoa egin dezala Ministerioari egoera > hori zuzen dezala eskatzeko. > > > Koldo Biguri > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Jul 19 15:02:29 2023 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 19 Jul 2023 13:02:29 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Espainiako Kanpo Ministerioak gaitutako euskarazko zinpeko interpreteak In-Reply-To: References: <1242843094.3165939.1689764057417@mail.yahoo.com> Message-ID: <1821298759.3265720.1689771749328@mail.yahoo.com> Xabier eta beste: EIZIEri ere bidali dut mezua eta argitu didate Ministerioaren weborriko bilatzailean "Activo" egoera markatu gabe egon behar dela (ez dakigu zergatik edo zer esan nahi duen, baina ez dut uste gure onerako denik), eta orduan bai agertzen direla Ministerioak gaitutako zinpekoak (Jaurlaritzak gaitutakoak ez). Hau da weborria:  https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Buscador-STIJ.aspx  Koldo Biguri En miércoles, 19 de julio de 2023, 13:45:24 CEST, Xabier Aristegieta escribió: Ideia ona. Galdera bat: EIZIEri eskatu "nahi" diozu, ala, performatibo gisa, mezu horren bitartez eskatzen diozu? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 uzt. 19(a), az. (12:54)): Espainiako Kanpo Ministerioak zinpeko interpreteak aurkitzeko jarri duen weborrian euskarazko bakar bat ere ez da agertzen, nahiz eta hainbatek Ministerioak egindako azterketak gainditu eta gaitasuna eduki aspalditik. EIZIEri eskatu nahi diot egin beharrekoa egin dezala Ministerioari egoera hori zuzen dezala eskatzeko. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Jul 20 09:03:47 2023 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 20 Jul 2023 07:03:47 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Coplas_hechas_sobre_un_=E9xtasis_de_harta?= =?iso-8859-1?q?_contemplaci=F3n_=28San_Joan_Gurutzekoaren_poema_bat=29?= Message-ID: Kaixo: Luis Baraiazarrak San Joan Gurutzekoaren idazlan guztiak itzuli zituen orain urte batzuk, eta, beraz, itzulita egongo da. Halere, ez dugu liburua eskura. Besterik da erraza izango ote den poema zehatza aurkitzea. Inork laguntzerik balu... Hau da poema: Entreme donde no supe, y quedeme no sabiendo, toda ciencia trascendiendo. Yo no supe dónde entraba, pero, cuando allí me vi, sin saber dónde me estaba, grandes cosas entendí; no diré lo que sentí, que me quedé no sabiendo, toda ciencia trascendiendo. https://cvc.cervantes.es/obref/sanjuan/edicion/p_sanlucar/sanlucar_03.htm Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iagoro11 a bildua gmail.com Thu Jul 20 09:40:30 2023 From: iagoro11 a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?i=C3=B1axi_Agor?=) Date: Thu, 20 Jul 2023 09:40:30 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Coplas_hechas_sobre_un_=C3=A9xtasis_de_harta_c?= =?utf-8?q?ontemplaci=C3=B3n_=28San_Joan_Gurutzekoaren_poema_bat=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Ander: Ea hemen agertzen denak balio dizun: https://www.karmelaldizkaria.eus/artxibo/pdf/1990/03_04/Karmel_2139.pdf https://urkiza.armiarma.eus/cgi-bin/urkiza/EBMODBER.pl?Bertso=25425 Iñaxi Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2023 uzt. 20(a), og. (09:26)): > Kaixo: > > > > Luis Baraiazarrak San Joan Gurutzekoaren idazlan guztiak itzuli zituen > orain urte batzuk, eta, beraz, itzulita egongo da. Halere, ez dugu liburua > eskura. Besterik da erraza izango ote den poema zehatza aurkitzea. Inork > laguntzerik balu? > > > > Hau da poema: > > > > Entreme donde no supe, > y quedeme no sabiendo, > toda ciencia trascendiendo. > > Yo no supe dónde entraba, > pero, cuando allí me vi, > sin saber dónde me estaba, > grandes cosas entendí; > no diré lo que sentí, > que me quedé no sabiendo, > toda ciencia trascendiendo. > > https://cvc.cervantes.es/obref/sanjuan/edicion/p_sanlucar/sanlucar_03.htm > > > > Ander Irizar > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Thu Jul 20 09:50:44 2023 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Thu, 20 Jul 2023 09:50:44 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Coplas_hechas_sobre_un_=C3=A9xtasis_de_harta_c?= =?utf-8?q?ontemplaci=C3=B3n_=28San_Joan_Gurutzekoaren_poema_bat=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hemen duzu: *KONTENPLAZIO HANDIKO ESTASI BATEZ EGINDAKO KOPLAK* *Sartu nintzen, non ez jakin,* *jakin gaberik geldituz,* *zientzia oro gaindituz.* 1. Ez nekien non nintzen nik, baina han bainintzen agertu, jakin gabe non nintzenik, handia nuen ulertu; ez diot zer nuen zertu, jakin gaberik geldituz, *zientzia oro gaindituz.* https://www.karmelaldizkaria.eus/publico/upload/articulos/karmel-310-9-baraiazarra.pdf Alberto Martínez de la Cuadra > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Jul 20 11:35:46 2023 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 20 Jul 2023 09:35:46 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Coplas_hechas_sobre_un_=C3=A9xtasis_de_harta_c?= =?utf-8?q?ontemplaci=C3=B3n_=28San_Joan_Gurutzekoaren_poema_bat=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zuek bai zuek! Mila esker bioi! Ander Irizar De: Alberto Martínez de la Cuadra Enviado el: jueves, 20 de julio de 2023 9:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación (San Joan Gurutzekoaren poema bat) Hemen duzu: KONTENPLAZIO HANDIKO ESTASI BATEZ EGINDAKO KOPLAK Sartu nintzen, non ez jakin, jakin gaberik geldituz, zientzia oro gaindituz. 1. Ez nekien non nintzen nik, baina han bainintzen agertu, jakin gabe non nintzenik, handia nuen ulertu; ez diot zer nuen zertu, jakin gaberik geldituz, zientzia oro gaindituz. https://www.karmelaldizkaria.eus/publico/upload/articulos/karmel-310-9-baraiazarra.pdf Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Thu Jul 20 12:31:29 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Thu, 20 Jul 2023 12:31:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Coplas_hechas_sobre_un_=C3=A9xtasis_de_harta_c?= =?utf-8?q?ontemplaci=C3=B3n_=28San_Joan_Gurutzekoaren_poema_bat=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Poema euskaraz osorik nahi baduzu: San Joan Gurutzeko, Idazlan guztiak, Itzultzailea Luis Baraiazarra, Karmel Sorta 2021, 58-62 or. Dionisio Amundarain El jue., 20 jul. 2023 9:03, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) < ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es> escribió: > Kaixo: > > > > Luis Baraiazarrak San Joan Gurutzekoaren idazlan guztiak itzuli zituen > orain urte batzuk, eta, beraz, itzulita egongo da. Halere, ez dugu liburua > eskura. Besterik da erraza izango ote den poema zehatza aurkitzea. Inork > laguntzerik balu? > > > > Hau da poema: > > > > Entreme donde no supe, > y quedeme no sabiendo, > toda ciencia trascendiendo. > > Yo no supe dónde entraba, > pero, cuando allí me vi, > sin saber dónde me estaba, > grandes cosas entendí; > no diré lo que sentí, > que me quedé no sabiendo, > toda ciencia trascendiendo. > > https://cvc.cervantes.es/obref/sanjuan/edicion/p_sanlucar/sanlucar_03.htm > > > > Ander Irizar > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Thu Jul 20 12:39:08 2023 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 20 Jul 2023 12:39:08 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Coplas_hechas_sobre_un_=C3=A9xtasis_de_harta_c?= =?utf-8?q?ontemplaci=C3=B3n=2C_=28San_Joan_Gurutzekoaren_poema_bat=29?= Message-ID: <725b69ad-dc06-2329-f0c3-0593fa055159@gmail.com> (Iñaxi Agor-ek emandako bidetik:) Otoitz aundiko zentzu-galtzeaz egindako koplak* Ez-ezagunera egin nun, ta jakinge geldi nintzan, jakite oro gainduz. Enekian ñora nintzan, bañan ara ninduzun, eta nun nengoen jakiñ ezik gauz aundi jakin nitun; ezin dut esan an senti nuna, jakinge geldi bai nintzan, jakite oro gainduz. Lino Akesolok itzulia? From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Jul 20 15:15:36 2023 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 20 Jul 2023 13:15:36 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Coplas_hechas_sobre_un_=C3=A9xtasis_de_harta_c?= =?utf-8?q?ontemplaci=C3=B3n_=28San_Joan_Gurutzekoaren_poema_bat=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: <241dea2b90364a8cb06b53a2c7b76811@navarra.es> Oraingoz, zati hori bakarrik behar dugu. Edozein modutan, estimatuta dago, Dionisio. Ander Irizar De: Dionisio Amundarain Enviado el: jueves, 20 de julio de 2023 12:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación (San Joan Gurutzekoaren poema bat) Poema euskaraz osorik nahi baduzu: San Joan Gurutzeko, Idazlan guztiak, Itzultzailea Luis Baraiazarra, Karmel Sorta 2021, 58-62 or. Dionisio Amundarain El jue., 20 jul. 2023 9:03, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) > escribió: Kaixo: Luis Baraiazarrak San Joan Gurutzekoaren idazlan guztiak itzuli zituen orain urte batzuk, eta, beraz, itzulita egongo da. Halere, ez dugu liburua eskura. Besterik da erraza izango ote den poema zehatza aurkitzea. Inork laguntzerik balu? Hau da poema: Entreme donde no supe, y quedeme no sabiendo, toda ciencia trascendiendo. Yo no supe dónde entraba, pero, cuando allí me vi, sin saber dónde me estaba, grandes cosas entendí; no diré lo que sentí, que me quedé no sabiendo, toda ciencia trascendiendo. https://cvc.cervantes.es/obref/sanjuan/edicion/p_sanlucar/sanlucar_03.htm Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jul 20 15:20:40 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 20 Jul 2023 15:20:40 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Coplas_hechas_sobre_un_=C3=A9xtasis_de_harta_c?= =?utf-8?q?ontemplaci=C3=B3n=2C_=28San_Joan_Gurutzekoaren_poema_bat?= =?utf-8?q?=29?= In-Reply-To: <725b69ad-dc06-2329-f0c3-0593fa055159@gmail.com> References: <725b69ad-dc06-2329-f0c3-0593fa055159@gmail.com> Message-ID: Ene, oso-oso nekeza egiten zait ?zentzu-galtze?ri ?éxtasis?en nolakotasun positiboa antzematea. Xabier Aristegieta Gerardo Markuleta erabiltzaileak hau idatzi du (2023 uzt. 20, og. (12:39)): > > (Iñaxi Agor-ek emandako bidetik:) > > > Otoitz aundiko zentzu-galtzeaz egindako koplak* > > Ez-ezagunera egin nun, > > ta jakinge geldi nintzan, > > jakite oro gainduz. > > Enekian ñora nintzan, > > bañan ara ninduzun, > > eta nun nengoen jakiñ ezik > > gauz aundi jakin nitun; > > ezin dut esan an senti nuna, > > jakinge geldi bai nintzan, > > jakite oro gainduz. > > > Lino Akesolok itzulia? > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Jul 20 15:58:58 2023 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 20 Jul 2023 13:58:58 +0000 Subject: [itzul] Baudelaire-ren poema bat... Message-ID: <0830c053202047b2b2b4f386eed7894c@navarra.es> Hau zailagoa agian... Gaitzaren loreak liburutik (Patxi Apalategik itzuli zuen; ez dakit beste itzulpenik egongo den), gaztelaniaz honela dioen poema: Bajo mis pies, sobre mi cabeza, por doquier, el silencio, El silencio que hace que uno quisiera huir, El silencio eterno y la montaña inmensa, Porque el aire está inmóvil y todo parece soñar. https://www.txalaparta.eus/eu/liburuak/gaitzaren-loreak Liburuaren barruan testua harrapatzea ere ez da erraza izango seguruena... Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Thu Jul 20 17:30:07 2023 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Thu, 20 Jul 2023 15:30:07 +0000 Subject: [itzul] Baudelaire-ren poema bat... In-Reply-To: <0830c053202047b2b2b4f386eed7894c@navarra.es> References: <0830c053202047b2b2b4f386eed7894c@navarra.es> Message-ID: Arratsalde on! Irakurri dudanez, Gaitzaren loreak liburuak hiru edizio izan zituen: 1857, 1861 eta 1868an. Zuk behar duzuna gaztelaniaz Incompatibidad izenez eman ohi den poemaren pasarte bat da, eta hirugarren edizioan argitaratu zen, gehigarri moduan, beste poema batzuekin batera. Balea Zuria argitaletxean Patxi Apalategik euskaratutakoa 1861eko edizioa da, eta zuk behar duzun poema-pasarte hori ez dator, beraz. Lauaxetak, Arestik eta Sarrionandiak ere euskaratu omen zituzten Baudelaireren poemak, hitzaurrean irakurri dudanez. Zein, non... hori ez dakit. Lagungarri izango zaizulakoan... leire ________________________________ Nork: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Bidaltze-data: 2023(e)ko uztailaren 20(a), osteguna 15:58 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Baudelaire-ren poema bat... Hau zailagoa agian? Gaitzaren loreak liburutik (Patxi Apalategik itzuli zuen; ez dakit beste itzulpenik egongo den), gaztelaniaz honela dioen poema: Bajo mis pies, sobre mi cabeza, por doquier, el silencio, El silencio que hace que uno quisiera huir, El silencio eterno y la montaña inmensa, Porque el aire está inmóvil y todo parece soñar. https://www.txalaparta.eus/eu/liburuak/gaitzaren-loreak Liburuaren barruan testua harrapatzea ere ez da erraza izango seguruena? Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Fri Jul 21 07:08:04 2023 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Fri, 21 Jul 2023 05:08:04 +0000 Subject: [itzul] Baudelaire-ren poema bat... In-Reply-To: References: <0830c053202047b2b2b4f386eed7894c@navarra.es> Message-ID: <247eb6000afb428aadbcdb32bb3ea21b@navarra.es> Egun on, Leire. Mila esker azalpenengatik! Ander Irizar De: Leire Enviado el: jueves, 20 de julio de 2023 17:30 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Baudelaire-ren poema bat... Arratsalde on! Irakurri dudanez, Gaitzaren loreak liburuak hiru edizio izan zituen: 1857, 1861 eta 1868an. Zuk behar duzuna gaztelaniaz Incompatibidad izenez eman ohi den poemaren pasarte bat da, eta hirugarren edizioan argitaratu zen, gehigarri moduan, beste poema batzuekin batera. Balea Zuria argitaletxean Patxi Apalategik euskaratutakoa 1861eko edizioa da, eta zuk behar duzun poema-pasarte hori ez dator, beraz. Lauaxetak, Arestik eta Sarrionandiak ere euskaratu omen zituzten Baudelaireren poemak, hitzaurrean irakurri dudanez. Zein, non... hori ez dakit. Lagungarri izango zaizulakoan... leire ________________________________ Nork: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) > Bidaltze-data: 2023(e)ko uztailaren 20(a), osteguna 15:58 Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Baudelaire-ren poema bat... Hau zailagoa agian... Gaitzaren loreak liburutik (Patxi Apalategik itzuli zuen; ez dakit beste itzulpenik egongo den), gaztelaniaz honela dioen poema: Bajo mis pies, sobre mi cabeza, por doquier, el silencio, El silencio que hace que uno quisiera huir, El silencio eterno y la montaña inmensa, Porque el aire está inmóvil y todo parece soñar. https://www.txalaparta.eus/eu/liburuak/gaitzaren-loreak Liburuaren barruan testua harrapatzea ere ez da erraza izango seguruena... Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Jul 23 11:06:05 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sun, 23 Jul 2023 11:06:05 +0200 Subject: [itzul] Acotar los rasos Message-ID: Kaixo. Esaldi honetan... Se evita con la Pared la entrada de ganado ajeno al valle y en cuanto al aprovechamiento ganadero local, se acotan los rasos a fin de mantener dicho aprovechamiento y hacerlo compatible con el forestal. ... badakizu zehazkii zer esan nahi duen "se acotan los rasos"? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Sun Jul 23 11:52:28 2023 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Sun, 23 Jul 2023 11:52:28 +0200 Subject: [itzul] Acotar los rasos In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Antza, bertako abereei zuzendutako lurrak mugatzeari buruz ari da, horrela, hauen ustiapena mantentzeaz gain, bailara errespetatzen da, kanpoko abereei sarrera ukatuz. "acotar" aditza "mugatu" bezala itzuliko nuke. Halere, Elhuyarren "acotar" sarreran "mugarritu" erabiltzen du lurren testuinguruan: hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/acotar "rasos" hitzak "lur biluziei" egiten die erreferentzi. 5000 hiztegian hainbat sinonimo daude: "adj. despejado/da: garbi, soil, bipil, gorri, biluzi, arraso; vimos territorios rasos, sin hierba ni árboles: lurralde bipilak ikusi genituen, belarrik ez zuhaitzik gabeak; zona rasa: alde biluzia; monte raso: mendi soila / mendi gorria." Aukeran, "lur soil" erabiliko nuke, adibidez, "lur bipilak" asko gustatu zaidan arren. Proposamena: "lur soilak mugatzen/mugarritzen dira" esango nuke. Igande on guztioi, Aitor Salaberria Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 23, ig. 11:27): > Kaixo. > > Esaldi honetan... > > Se evita con la Pared la entrada de ganado ajeno al valle y en cuanto al > aprovechamiento ganadero local, se acotan los rasos a fin de mantener dicho > aprovechamiento y hacerlo compatible con el forestal. > > ... badakizu zehazkii zer esan nahi duen "se acotan los rasos"? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Jul 24 10:39:19 2023 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 24 Jul 2023 08:39:19 +0000 Subject: [itzul] Acotar los rasos In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermen, Entitate geografikoen hiztegian, soilgune: https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/raso/geografia-entitate-geografikoak-lur-erabilerak/fitxatermino/174096 Esanahiari dagokionez, pentsatzen dut esan nahi duena dela soilgune horiek itxi-edo egiten dituztela, azienda, ganadua, han ibil dadin larrean, eta ez dadin basoan sartu, kalteak eragiten baitizkie abereek zuhaitzei. El ganado provoca la eliminación de brotes, las malformaciones de árboles, ramas y la supresión de la regeneración natural. También se ha detectado que las plantas con protector han sufrido aplastamientos debido a los empujes de los animales al rascarse y la posterior eliminación de la planta para alimentarse. Ander Irizar De: Aitor Salaberria Enviado el: domingo, 23 de julio de 2023 11:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Acotar los rasos Kaixo, Joxemari: Antza, bertako abereei zuzendutako lurrak mugatzeari buruz ari da, horrela, hauen ustiapena mantentzeaz gain, bailara errespetatzen da, kanpoko abereei sarrera ukatuz. "acotar" aditza "mugatu" bezala itzuliko nuke. Halere, Elhuyarren "acotar" sarreran "mugarritu" erabiltzen du lurren testuinguruan: hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/acotar "rasos" hitzak "lur biluziei" egiten die erreferentzi. 5000 hiztegian hainbat sinonimo daude: "adj. despejado/da: garbi, soil, bipil, gorri, biluzi, arraso; vimos territorios rasos, sin hierba ni árboles: lurralde bipilak ikusi genituen, belarrik ez zuhaitzik gabeak; zona rasa: alde biluzia; monte raso: mendi soila / mendi gorria." Aukeran, "lur soil" erabiliko nuke, adibidez, "lur bipilak" asko gustatu zaidan arren. Proposamena: "lur soilak mugatzen/mugarritzen dira" esango nuke. Igande on guztioi, Aitor Salaberria Itzuliz itzulpen zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2023 uzt. 23, ig. 11:27): Kaixo. Esaldi honetan... Se evita con la Pared la entrada de ganado ajeno al valle y en cuanto al aprovechamiento ganadero local, se acotan los rasos a fin de mantener dicho aprovechamiento y hacerlo compatible con el forestal. ... badakizu zehazkii zer esan nahi duen "se acotan los rasos"? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: