From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Jun 1 10:46:53 2023 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 1 Jun 2023 08:46:53 +0000 Subject: [itzul] Hitz elkarketa eta letra larriak/xeheak In-Reply-To: References: <2cf0de4e3ec941139df85b9ef7e34e27@navarra.es> Message-ID: <015e99820f3f47df884c0204e4bfe806@navarra.es> Estimatua oso zure ekarpena, Alfontso. Eskerrik asko. Ander Irizar De: Alfontso Mujika Etxeberria Enviado el: martes, 30 de mayo de 2023 19:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hitz elkarketa eta letra larriak/xeheak Oso galdera interesgarria. Esango nuke noizbait agertu dela antzeko zalantzaren bat foru honetan, baina ez nago ziur. Uste dut bi kontu nahasten zaizkigula hemen: estetikoa eta morfosintaktikoa. Batetik, Anderrek dioen moduan, natura-erreserba idatzi zein natura erreserba idatzi, hitz?elkarte bat da, unitate bat da, eta, esanahiari erreparatuta, erreserba-mota bat da. Dena delakoagatik letra larriz hasita idatzi behar bada (adibidez, erakunde baten izenaren parte delako), nola jokatu? Guk, Elhuyarren, honela jokatzen dugu: Erakunde baten izen ofiziala bada, ez dugu marratxoa jartzen aukerakoa denean. Adibidez: Zein dira egungo foru-aldundien zuzeneko aurrekariak? idazten dugu, hor ez baitago izen berezirik, baina: Gipuzkoako Foru Aldundia eta ez: Gipuzkoako Foru-Aldundia Alegia, hitz-elkarte baten bi osagaien artean ez dugu marratxorik jartzen biak letra larriz hasita idazten badira, baldin eta marratxoa aukerakoa bada. Nahitaezkoa bada, bai, jakina. Adibidez: Lasarte-Oriako Udala Eta dena delakoagatik aukerako marratxoa jartzekoa balitz, lehenengo hitzean bakarrik jarriko genuke marratxoa. Adibidez: Lasarte-Oriako Odol-emaileen Elkartea Eta ez honela: Lasarte-Oriako Odol-Emaileen Elkartea Zergatik? Bada, estetikagatik esan nezake, baina uste dut estetika baino zerbait gehiago dagoela hor: mendekotasunezko elkarteak (behi-esnea) burubakarrak dira (behi-esnea esnea da), ez dira bi burukoak, dvandva-elkarteak bezala (Bilbao-Bizkaia Kutxa) (Bilbao-Bizkaia ez da Bizkaia, Bilbao eta Bizkaia baizik); orduan, marratxoa jarriz gero, lehenengoari bakarrik jartzen zaio, hitz-elkartea bi hitzez osatutako hitz bakarra delako: Ez Dakit Nongo Odol-emaileen Elkartea Baina aukerako marratxo hori jartzen ez bada, estetikoki arraro gelditzen da: Ez Dakit Nongo Odol emaileen Elkartea Horregatik: Ez Dakit Nongo Odol Emaileen Elkartea Eta dena letra larriz idazten bada, berdin jokatzen dugu: ZEIN DIRA EGUNGO FORU-ALDUNDIEN ZUZENEKO AURREKARIAK? GIPUZKOAKO FORU ALDUNDIA LASARTE-ORIAKO UDALA LASARTE-ORIAKO ODOL-EMAILEEN ELKARTEA Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2023 mai. 30(a), ar. (16:33)): Kaixo: Aspalditik, tarteka berritzen zaidan zalantza bat. Hitz elkartu bat maiuskulaz hasita ematea egokitzen bada, bigarren osagaiak larriz ala xehez joan behar du? Esango nuke elkarketarekin bi hitzak hitz bakarra izatera pasatzen direla. Hala bada, honela beharko luke, ezta?: - Ez Dakit Nongo Natura-erreserba. Eta logika hori bada, marratxo gabe ere, berdin ez al luke beharko?: Ez Dakit Nongo Natura erreserba. Bai, bitxia gertatzen da, baina... Besterik da interpretatzea bi izen direla, elkarketa gorabehera, eta, beraz, honela jokatu behar dela ondorioztatzea: Ez Dakit Nongo Natura-Erreserba nahiz Ez Dakit Nongo Natura Erreserba. Bila ibili naiz, baina ez dut argibiderik aurkitu. Antzeko zerbait hemen, baina ez da kasu bera: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=423&lang=eu&id=71 EIMAren letra larriak erabiltzeko irizpideetan ere ez dut ezer aurkitu: https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/eima_estilo_liburu/eu_def/adjuntos/letra_larriak.pdf Ander Irizar -- [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra2023.jpg] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Wed Jun 7 11:19:06 2023 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Wed, 7 Jun 2023 11:19:06 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa: esleipena Message-ID: <7BC06F5D-8BBC-400D-BDD8-B28CCD601DDB@eizie.eus> Aurkezturiko proiektu guztiak aztertu eta gero, bi lan hauek esleitu ditu epaimahaiak: ? Dostoievski, ????????????? ? ?????????? [Krimena eta zigorra] - Itz.: Aroa Uharte Zubillaga ? Anne Carson, Autobiography of Red - Itz.: Joxe Mari Berasategi Zurutuza Xohana Torresen Tempo de ría poema-liburua esleitu gabe geratu da. Epaimahaia honako hauek osatu dute: Bakartxo Arrizabalagak, Xabier Olarrak eta Inazio Mujikak (Eusko Jaurlaritzak, EIZIEk eta Erein - Igela argitaletxeek izendaturik, hurrenez hurren). EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.albizu a bildua elhuyar.eus Thu Jun 8 13:38:00 2023 From: a.albizu a bildua elhuyar.eus (Argizka Albizu Uralde) Date: Thu, 8 Jun 2023 13:38:00 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile autonomoen sarea berritzen Message-ID: Kaixo denoi: Itzultzaile autonomoen sarea berritzen ari gara Elhuyarren. Gurekin lan egiteko interesa baldin baduzue, bidali curriculuma helbide honetara: pertsonak a bildua elhuyar.eus. Eskerrik asko Argizka -- *Argizka Albizu Uralde* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 a.albizu a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Jun 21 13:03:14 2023 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Wed, 21 Jun 2023 13:03:14 +0200 Subject: [itzul] Odonimoeen aipamena, zati generikoa (kale, plaza, hiribide...) aipatu gabe Message-ID: <190964a3-cb58-f65a-30f6-033b10f436d3@vitoria-gasteiz.org> Kaixo lagunok, egun on...       Nola jokatu kale, plaza, hiribide eta abarren izenekin (odonimoekin), aipamen generikoa (kale, plaza, hiribide…) aipatu gabe izendatu nahi ditugunean?       Ibilbide jakin bat zedarritzerakoan (prozesio batena, Tourraren etapa hiri barruan…) sarritan kendu egiten da aipamen generikoa, zerrenda arintzeko asmoz.        Baina izen elkartu modura eratutako izenetan (Gasteizen, esaterako, Posta kalea, Foru plazatxoa), zenbait arazo aipatzen dira 1999ko agiri batean (/Callejero de la ciudad de Vitoria-Gasteiz hiriko kale-izendegia/), esaterako, Gasteizen bertan ditugun Karta plaza eta Geltoki plaza, horiei generikoa kenduz gero Kartetan*, Geltokian* eta antzeko molde nahasgarriak erabili beharra. Horren aurrean, generikoa erabiltzea gomendatzen du agiri horrek. Ba al dakizue Euskaltzaindiak horren gainean zer esan duen?Nola jokatzen duzue zuen udaletan, aldundietan?       Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno Gasteizko Udala Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jun 26 10:38:41 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 26 Jun 2023 10:38:41 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFsomos_quienes_sentimos_que_somos=2C_o_qu?= =?utf-8?q?ien_la_gente_cree_que_somos=3F?= Message-ID: Kaixo. Esaldi horrekin laguntzerik bai? Korapilatsua. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Jun 26 11:15:12 2023 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 26 Jun 2023 11:15:12 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFsomos_quienes_sentimos_que_somos=2C_o_qu?= =?utf-8?q?ien_la_gente_cree_que_somos=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nire aletxoak: > Garela sentitzen duguna ote gara ala jendeak gutaz uste duena? > Geure buruaz sentitzen duguna ote gara ala jendeak gutaz uste duena? Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2023 eka. 26(a), al. (10:38)): > Kaixo. > > Esaldi horrekin laguntzerik bai? Korapilatsua. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Mon Jun 26 11:59:36 2023 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Mon, 26 Jun 2023 11:59:36 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFsomos_quienes_sentimos_que_somos=2C_o_qu?= =?utf-8?q?ien_la_gente_cree_que_somos=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: "Sentitzen garen modukoak al gara, ala jendeak uste duena al gara?" Gaztelerakoa nahiko errepikakorra "somos"-ekin, beraz, forma berdina mantentzen saiatu naiz. Ongi izan, Aitor Salaberria Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2023 eka. 26, al. 11:36): > Kaixo. > > Esaldi horrekin laguntzerik bai? Korapilatsua. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Jun 26 12:29:13 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 26 Jun 2023 12:29:13 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFsomos_quienes_sentimos_que_somos=2C_o_qu?= =?utf-8?q?ien_la_gente_cree_que_somos=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Nire proposamena: Geure buruaz sentitzen dugun bezalakoak gara, ala besteren ustez ba omen garen bezalakoak? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2023 eka. 26(a), al. (10:38)): > Kaixo. > > Esaldi horrekin laguntzerik bai? Korapilatsua. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Mon Jun 26 12:42:00 2023 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Mon, 26 Jun 2023 12:42:00 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFsomos_quienes_sentimos_que_somos=2C_o_qu?= =?utf-8?q?ien_la_gente_cree_que_somos=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: <8b523f16-6d2d-d6da-1110-3c5ff29bd38e@unavarra.es> Balio du honek? Edo sinpleegia da? Ustez garen bezalakoak gara edo besteek uste bezalakoak? Fernando Rey El 26/06/2023 a las 12:29, Xabier Aristegieta escribió: > Egun on. > > Nire proposamena: > > Geure buruaz sentitzen dugun bezalakoak gara, ala besteren ustez ba > omen garen bezalakoak? > > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2023 eka. 26(a), al. (10:38)): > > Kaixo. > > Esaldi horrekin laguntzerik bai? Korapilatsua. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Mon Jun 26 13:40:42 2023 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Mon, 26 Jun 2023 13:40:42 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFsomos_quienes_sentimos_que_somos=2C_o_qu?= =?utf-8?q?ien_la_gente_cree_que_somos=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Honek balioko ote duen... Zer gara, guk sentitzen duguna ala jendeak uste duena? Nuria Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 eka. 26(a), al. (12:36)): > Nire aletxoak: > > > Garela sentitzen duguna ote gara ala jendeak gutaz uste duena? > > Geure buruaz sentitzen duguna ote gara ala jendeak gutaz uste duena? > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2023 eka. 26(a), al. (10:38)): > >> Kaixo. >> >> Esaldi horrekin laguntzerik bai? Korapilatsua. >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Tue Jun 27 09:09:03 2023 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Tue, 27 Jun 2023 09:09:03 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFsomos_quienes_sentimos_que_somos=2C_o_qu?= =?utf-8?q?ien_la_gente_cree_que_somos=3F?= In-Reply-To: <8b523f16-6d2d-d6da-1110-3c5ff29bd38e@unavarra.es> References: <8b523f16-6d2d-d6da-1110-3c5ff29bd38e@unavarra.es> Message-ID: Hemen beste bat: Zer ote gara, garela uste dugun hori ala garela uste duten hori? El lun, 26 jun 2023 a las 14:06, Fernando Rey () escribió: > Balio du honek? Edo sinpleegia da? > > Ustez garen bezalakoak gara edo besteek uste bezalakoak? > > Fernando Rey > > > > El 26/06/2023 a las 12:29, Xabier Aristegieta escribió: > > Egun on. > > Nire proposamena: > > Geure buruaz sentitzen dugun bezalakoak gara, ala besteren ustez ba omen > garen bezalakoak? > > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2023 eka. 26(a), al. (10:38)): > >> Kaixo. >> >> Esaldi horrekin laguntzerik bai? Korapilatsua. >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Tue Jun 27 22:50:18 2023 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Tue, 27 Jun 2023 22:50:18 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFsomos_quienes_sentimos_que_somos=2C_o_qu?= =?utf-8?q?ien_la_gente_cree_que_somos=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Jatorrizko esaldiak (?¿somos QUIENES sentimos que somos, o QUIEN la gente cree que somos?) ez du galdetzen nolakoak garen, NOR garen baizik. Ez da ezaugarrien kontua, identitatearena baizik. Testuingururik ez dago, baina egutegiari begiratuta, bihar Ekainaren 28a (LGTBQI Harrotasunaren Eguna) dela ikusita, pentsatzekoa da horrekin lotura duela, ziurrenik sexu-identitatearekin. Hori kontuan izanda, esango nuke ?bezalakoak? edo ?modukoak? duten esaldiek ez dutela balio (kontua ez da ?sinpleegi? diren edo ez diren, baizik eta beste zerbaiti buruzkoak direla). Nuriaren esaldia aukeratuko nuke (?Zer gara, guk sentitzen duguna ala jendeak uste duena??) nik, baina Iñakirenak (?Garela sentitzen duguna ote gara ala jendeak gutaz uste duena??) eta Diegorenak (?Zer ote gara, garela uste dugun hori ala garela uste duten hori??) ere balio dute. Ondo izan. Ainara El lun, 26 jun 2023 a las 10:38, Itzuliz itzulpen zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. > > Esaldi horrekin laguntzerik bai? Korapilatsua. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Tue Jun 27 23:07:23 2023 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Tue, 27 Jun 2023 23:07:23 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFsomos_quienes_sentimos_que_somos=2C_o_qu?= =?utf-8?q?ien_la_gente_cree_que_somos=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Lehen ahaztu zait esatea: ?Nor gara...?? ere izan liteke, eta Nuriaren eta Diegoren esaldien moldeari jarraituz jartzea ?Nor gara, guk sentitzen duguna ala jendeak uste duena?? edo ?Nor ote gara, garela uste dugun hori ala garela uste duten hori??, baina nire ustez egokiagoa da ?zer? erabiltzea, haiek egin duten moduan, hobeto islatzen baitu esaldiaren mamia. Ondo izan. Ainara · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · El mar, 27 jun 2023 a las 22:50, Ainara Ruiz () escribió: > Kaixo: > > Jatorrizko esaldiak (?¿somos QUIENES sentimos que somos, o QUIEN la gente > cree que somos?) ez du galdetzen nolakoak garen, NOR garen baizik. Ez da > ezaugarrien kontua, identitatearena baizik. > > Testuingururik ez dago, baina egutegiari begiratuta, bihar Ekainaren 28a > (LGTBQI Harrotasunaren Eguna) dela ikusita, pentsatzekoa da horrekin lotura > duela, ziurrenik sexu-identitatearekin. > > Hori kontuan izanda, esango nuke ?bezalakoak? edo ?modukoak? duten > esaldiek ez dutela balio (kontua ez da ?sinpleegi? diren edo ez diren, > baizik eta beste zerbaiti buruzkoak direla). > > Nuriaren esaldia aukeratuko nuke (?Zer gara, guk sentitzen duguna ala > jendeak uste duena??) nik, baina Iñakirenak (?Garela sentitzen duguna ote > gara ala jendeak gutaz uste duena??) eta Diegorenak (?Zer ote gara, garela > uste dugun hori ala garela uste duten hori??) ere balio dute. > > Ondo izan. > > Ainara > > > > > > El lun, 26 jun 2023 a las 10:38, Itzuliz itzulpen zerbitzua (< > itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > >> Kaixo. >> >> Esaldi horrekin laguntzerik bai? Korapilatsua. >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jun 28 14:06:12 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 28 Jun 2023 14:06:12 +0200 Subject: [itzul] Dirulaguntza Message-ID: Kaixo. Norbaitek ba al daki Xuxenek zergatik markatzen duen gorriz "dirulaguntza" eta zergatik ematen duen ontzat "diru-laguntza"? Mila esker, aurrez (eta aurrekoari erantzun diozuen guztioi ere bai) Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jun 28 14:09:21 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 28 Jun 2023 14:09:21 +0200 Subject: [itzul] Dirulaguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Zehazkiago adieraziko dut. "Dirulaguntza" ez du gorriz markatzen, baina deklinatuz gero bai: "dirulaguntzari", "dirulaguntzaren"... Joxemari 2023/6/28 14:06(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. > > Norbaitek ba al daki Xuxenek zergatik markatzen duen gorriz > "dirulaguntza" eta zergatik ematen duen ontzat "diru-laguntza"? > > Mila esker, aurrez (eta aurrekoari erantzun diozuen guztioi ere bai) > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gotzonegia a bildua gmail.com Thu Jun 29 11:21:35 2023 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Thu, 29 Jun 2023 11:21:35 +0200 Subject: [itzul] Dirulaguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiaren Jagonet kontsulta zerbitzuan, badago *dirulaguntza* idazkeraren azalpen labur bat: Hitz elkartuak: *dirulaguntza, diru-sarrera* *.* Zoritxarrez, Jagoneteko fitxetan ez da da datarik ageri; beraz, zaila da jakitea Xuxenek zergatik ez duen oraindik *dirulaguntza* jaso. Egia esateko, idazten ari naizen mezu honetan (Firefox ari naiz erabiltzen), Xuxenek gorriz azpimarratzen dizkit *dirulaguntza* guztiak, eta *diru-laguntza* proposatzen, berdin da kasu markarik izan ala ez. Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2023 eka. 28(a), az. (15:07)): > Zehazkiago adieraziko dut. > > "Dirulaguntza" ez du gorriz markatzen, baina deklinatuz gero bai: > "dirulaguntzari", "dirulaguntzaren"... > > Joxemari > > > 2023/6/28 14:06(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. > > Norbaitek ba al daki Xuxenek zergatik markatzen duen gorriz "dirulaguntza" > eta zergatik ematen duen ontzat "diru-laguntza"? > > Mila esker, aurrez (eta aurrekoari erantzun diozuen guztioi ere bai) > > Joxemari > > -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Jun 29 14:46:47 2023 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Thu, 29 Jun 2023 14:46:47 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de_20_mi?= =?utf-8?q?nutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava_=28gaur?= =?utf-8?q?ko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= Message-ID: <88a9bea5-c2e7-0801-3454-9a7aa74072c2@vitoria-gasteiz.org>     Hauxe argitaratu du, duela gutxi, /Diario de Noticias de Ãlava/ egunkariak: Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la mesa de las Juntas Generales de Ãlava, Irma Basterra,*interrumpía el discurso de Ramiro González*cuando al todavía candidato a la reelección como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado. Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas*han comenzado a concentrarse alrededor del puesto del traductor.* Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÃLAVA, la persona encargada de la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro González*al no haber recibido de forma previa el texto*que el candidato iba a leer desde el estrado. A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para tratar de solucionar el entuerto.*Finalmente han sido 20 minutos de parón*, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas.      Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak aldarrikatzeagatik!!!!    Bejondeizula!!!!!                           Mario Unamuno Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Jun 29 14:52:29 2023 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 29 Jun 2023 12:52:29 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de_20_mi?= =?utf-8?q?nutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava_=28gaur?= =?utf-8?q?ko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: <88a9bea5-c2e7-0801-3454-9a7aa74072c2@vitoria-gasteiz.org> References: <88a9bea5-c2e7-0801-3454-9a7aa74072c2@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <819714563.451370.1688043149770@mail.yahoo.com> Arrazoia du Mariok, eta, ez hori bakarrik, harrigarria eta negargarria dena da oraindik erakundeetan protokolo bat ez egotea interpretazio jarduna arautzeko: euskarazko interpreteak ezin du inola ere idatzitako testu baten irakurketatik tajuzko interpretazioa egin, testua prestatzeko astirik izan gabe edo, gutxienez, testua aurrean izan gabe. Nolanahi, interpretearen lanaren barruan sartzen da hori argi uztea erakundeen arduradunei legealdi hasiera bakoitzean, politikariek jakin dezaten interpretazioa ezinezkoa dela baldintza horiek bete gabe. Kontuan izan behar baita testu idatziak askoz ere zailagoak direla ahozko berbaldi arruntak baino, besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako.  Koldo Biguri En jueves, 29 de junio de 2023, 14:46:54 CEST, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez escribió:     Hauxe argitaratu du, duela gutxi, Diario de Noticias de Álava egunkariak: Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, interrumpía el discurso de Ramiro González cuando al todavía candidato a la reelección como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado. Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas han comenzado a concentrarse alrededor del puesto del traductor. Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada de la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro González al no haber recibido de forma previa el texto que el candidato iba a leer desde el estrado. A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para tratar de solucionar el entuerto. Finalmente han sido 20 minutos de parón, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas.      Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak aldarrikatzeagatik!!!!    Bejondeizula!!!!!                           Mario Unamuno     Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-GasteizEuskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda ladocumentación anexa, es confidencial y va dirigidoúnicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamosque nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jun 29 14:58:55 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 29 Jun 2023 14:58:55 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de_20_mi?= =?utf-8?q?nutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava_?= =?utf-8?q?=28gaurko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: <819714563.451370.1688043149770@mail.yahoo.com> References: <88a9bea5-c2e7-0801-3454-9a7aa74072c2@vitoria-gasteiz.org> <819714563.451370.1688043149770@mail.yahoo.com> Message-ID: Koldo Bigurik dioenari gehitzen diot: idatzizko testuek "besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako", bai eta aditz-atzerakarga artifizialak eta ezinezkoak ere. Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 eka. 29(a), og. (14:52)): > Arrazoia du Mariok, eta, ez hori bakarrik, harrigarria eta negargarria > dena da oraindik erakundeetan protokolo bat ez egotea interpretazio jarduna > arautzeko: euskarazko interpreteak ezin du inola ere idatzitako testu baten > irakurketatik tajuzko interpretazioa egin, testua prestatzeko astirik izan > gabe edo, gutxienez, testua aurrean izan gabe. Nolanahi, interpretearen > lanaren barruan sartzen da hori argi uztea erakundeen arduradunei legealdi > hasiera bakoitzean, politikariek jakin dezaten interpretazioa ezinezkoa > dela baldintza horiek bete gabe. Kontuan izan behar baita testu idatziak > askoz ere zailagoak direla ahozko berbaldi arruntak baino, besteak beste > segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan > "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako. > > Koldo Biguri > > > En jueves, 29 de junio de 2023, 14:46:54 CEST, Mario Unamuno , ItzuL-en > bidez escribió: > > > > Hauxe argitaratu du, duela gutxi, *Diario de Noticias de Álava* > egunkariak: > > Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la > mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, *interrumpía el > discurso de Ramiro González* cuando al todavía candidato a la reelección > como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado. > > Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas *han comenzado > a concentrarse alrededor del puesto del traductor.* > > Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada de > la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro > González *al no haber recibido de forma previa el texto *que el candidato > iba a leer desde el estrado. > > A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para > tratar de solucionar el entuerto. *Finalmente han sido 20 minutos de > parón*, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas. > Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik > ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO > Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak > aldarrikatzeagatik!!!! Bejondeizula!!!!! > > > Mario Unamuno > > > > > > > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia2net a bildua gmail.com Thu Jun 29 19:44:17 2023 From: idoia2net a bildua gmail.com (Idoia Noble) Date: Thu, 29 Jun 2023 19:44:17 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de_20_mi?= =?utf-8?q?nutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava_=28gaur?= =?utf-8?q?ko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jun 29 20:00:54 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 29 Jun 2023 20:00:54 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de_20_mi?= =?utf-8?q?nutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava_=28gaur?= =?utf-8?q?ko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: >behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak. Idoia, ez esan (idatzi) ozenegi hori, ea "arduradun batzuk" horiek konturatzen diren makinak ere hor daudela eta ez dituztela pertsonak behar :`( Ni ez nago aipatu duzuen egoera horretan, baina erabat ados idatzi dituzuen argudioekin. Izan ongi Joxemari 2023/6/29 19:44(e)an, Idoia Noble igorleak idatzi zuen: > Zorionak eta eskerrik asko Arabako lankideei. Denok indar pixka bat > egiten hasiko bagina, behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke > zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak. > > Besarkada bana. > > Idoia ? > > Enviado desde mi iPhone > >> El 29 jun 2023, a las 14:59, Xabier Aristegieta >> escribió: >> >> ? >> Koldo Bigurik dioenari gehitzen diot: idatzizko testuek  "besteak >> beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta >> gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako", >> bai eta aditz-atzerakarga artifizialak eta ezinezkoak ere. >> >> Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >> erabiltzaileak (2023 eka. 29(a), og. (14:52)): >> >> Arrazoia du Mariok, eta, ez hori bakarrik, harrigarria eta >> negargarria dena da oraindik erakundeetan protokolo bat ez egotea >> interpretazio jarduna arautzeko: euskarazko interpreteak ezin du >> inola ere idatzitako testu baten irakurketatik tajuzko >> interpretazioa egin, testua prestatzeko astirik izan gabe edo, >> gutxienez, testua aurrean izan gabe. Nolanahi, interpretearen >> lanaren barruan sartzen da hori argi uztea erakundeen arduradunei >> legealdi hasiera bakoitzean, politikariek jakin dezaten >> interpretazioa ezinezkoa dela baldintza horiek bete gabe. Kontuan >> izan behar baita testu idatziak askoz ere zailagoak direla ahozko >> berbaldi arruntak baino, besteak beste segmentu askoz luzeagoak >> eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo >> "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako. >> >> Koldo Biguri >> >> >> En jueves, 29 de junio de 2023, 14:46:54 CEST, Mario Unamuno , >> ItzuL-en bidez escribió: >> >> >> >>     Hauxe argitaratu du, duela gutxi, /Diario de Noticias de >> Álava/ egunkariak: >> >> Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta >> de la mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma >> Basterra,*interrumpía el discurso de Ramiro González*cuando al >> todavía candidato a la reelección como diputado general le >> restaban al menos 22 minutos en el estrado. >> >> Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas*han >> comenzado a concentrarse alrededor del puesto del traductor.* >> >> Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona >> encargada de la traducción se ha negado a continuar traduciendo >> el discurso de Ramiro González*al no haber recibido de forma >> previa el texto*que el candidato iba a leer desde el estrado. >> >> A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos >> para tratar de solucionar el entuerto.*Finalmente han sido 20 >> minutos de parón*, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta >> las 10.09 horas. >> >>      Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den >> aldetik ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, >> ESKERRIK ASKO Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, >> lan-baldintza duinak aldarrikatzeagatik!!!! Bejondeizula!!!!! >> >> >>                           Mario Unamuno >> >> >> >> >> >> >> >> Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz >> >> >> *Unamuno, Mario* >> Itzultzailea / Traductor >> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >> Tel: work945 16 6477 >> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | http://www.vitoria-gasteiz.org/ >> >> Logotipo Green Capital >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> KONFIDENTZIALTASUNA >> >> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio >> osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste >> inori ez dagokio. >> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu >> nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >> >> >> CONFIDENCIALIDAD >> >> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la >> documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al >> destinatario del mismo. >> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le >> solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a >> terceros, procediendo a su destrucción. >> >> >> CONFIDENCIALITY >> >> The content of this communication and any attached information is >> confidential and exclusively for the use of the addressee. >> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender >> and do not pass its content to another person, and please be sure >> you destroy it. >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus Fri Jun 30 08:27:02 2023 From: andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus (Arana, Ander) Date: Fri, 30 Jun 2023 06:27:02 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de_20_mi?= =?utf-8?q?nutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava_=28gaur?= =?utf-8?q?ko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: <88a9bea5-c2e7-0801-3454-9a7aa74072c2@vitoria-gasteiz.org> References: <88a9bea5-c2e7-0801-3454-9a7aa74072c2@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Egun on: Nafarroako Parlamentuan, honekin batera doakizuen oharra pasatzen diegu parlamentari euskaldunei legegintzaldi bakoitzaren hasieran. Eta lan-bilkuretara etortzen direnekin ere harremanetan jartzen gara beti, geure zerbitzua haiei eskaintzeko. Eta hala eta guztiz ere, batzuekin ez dago gauzak txukun eta taxuz egiteko modurik. Inoiz-edo egin izan dugu Arabako Batzar Nagusietan atzo egin zenutena (txalo bero bat zuentzat!), baina ez zuen oihartzunik izan hedabideetan. Ea oraingoan ezertarako balio duen! INTERPRETAZIO-LANA ETA EUSKARAZ AURKEZTUTAKO EKIMENAK PARLAMENTUAN: ZENBAIT OHAR HITZALDIAK ETA INTERPRETAZIOA Legegintzaldiaren hasieran gaudenez, oinarri batzuk jarri nahi genituzke interpretazio-lana ahalik eta txukunena eta egokiena izan dadin. Nafarroako Parlamentuan, foru parlamentari batek euskaraz parte hartzen duenean nahitaezkoa da, gaur-gaurkoz, interpretearen bitartekotza. Hori horrela, kontua da bitartekotza horren inguruan ahalik eta traba gutxien sortzea. Hartara: 1.- Egin behar duzuen hitzaldia aurrez idatzita baduzue, testua interpreteoi helarazi aldez aurretik; izan ere, testu idatzi bat irakurtzeak ez du testua ahozko testu bihurtzen, eta itzulpengintzan araua da testu idatziari itzulpen idatzia dagokiola eta ahozko testuari, berriz, ahozkoa. Zenbat eta lehenago helarazi testua, orduan eta txukunagoa izanen da itzulpena eta orduan eta dotoreagoa interpretazioa. Behean gure telefono zenbakiak eta gure helbide elektronikoak dituzue. Osoko Bilkuran, batzordean edo dena delakoan irakurri beharreko hitzaldia prestatu eta zuen ordenagailuan gordetzen duzuenean igortzen badiguzue, berehala has gaitezke lanean (goizeko zazpi eta erdietarako lanean egoten gara). Kontuan izan, gainera, interpreteoi testu bat pasatu izanak ez duela esan nahi ?hitzez hitz? irakurri behar duzuela gero. Lana dela-eta jakindakoak isilpean gordetzera behartuta gaudela esan gabe doa; lanbidearen deontologiak ere horixe agintzen digu. Beraz, ez izan inongo beldurrik guri laguntza eskatzeko edo/eta isilpean gorde nahi dituzuenak helarazteko. 2.- Hitzaldia ez baduzue aldez aurretik idatzita ekarri, oso baliagarria izan daiteke: - Esanen duzuenaren eskematxo bat helaraztea interpreteoi. - Idatziz ez bada ere, jakinaraztea interpreteoi adieraziko dituzuen ideia nagusiak. - Norbaiti galdera jakin batzuk luzatzeko asmoa baldin baduzue, zer galdera izango diren esatea. - Zenbaki edo kopururen bat aipatu behar baduzue, horiek guri adieraztea. - Hitzez hitzeko aipurik egin behar baduzue ?bilkura egunkariko zerbait, lege, foru dekretu, mozio nahiz beste edozein arautako artikuluren bat?, testu hori guri helaraztea. 3.- Hitzen bat modu jakin batean itzultzea nahi baduzue, esan. 4.- Ahal dela, Parlamentuko Aldizkari Ofizialeko euskarazko terminologia errespetatzen saiatu. 5.- Gauzaren bat euskaraz nola esan jakin nahi baduzue, lasai galdetu. Adibidez, ?aizu, nola emango dut responsabilidad civil edo recurso contencioso- administrativo??, eta abar. Erabat da normala horrelakoak galdetzea. Euskaraz terminologia finkatu gabe dago askotan, eta arrotz samarra zaigu guztioi. Helburua da Parlamentuan euskaraz parte hartzea funtzionala izatea; hau da, hitzaldiak interpretazio bidez egin beharra badago ere, mezua argi eta garbi jasotzea gainontzeko parlamentariek, eta kazetariek. Kontuan izan, hala ere, erabat gizakion esku dagoen ekintza dela, eta, beraz, beti gerta daitezkeela akatsak. Hala ere, akats ahalik eta gutxien gertatzea da denon nahia eta hori lortzen saiatu behar dugu. IDATZIZ AURKEZTUTAKO EKIMENAK Batzuetan, ekimenak euskaraz aurkeztu izan dituzue. Lege proposamen eta lege proiektuei ere, zenbaitetan, zuzenketak euskaraz aurkeztu dizkiezue. Horrelakoetan, gogoan izan lege proiektua nahiz lege proposamena itzulita egoten direla Parlamentuko Aldizkari Ofizialeko euskarazko alean, eta horiexek oinarri hartzea dela egokiena. Dena dela, badakizue zuen esanetara gaudela eta gogo onez hartuko zaituztegula. Hona, edozertarako ere, gure telefono zenbakiak eta posta elektronikoko helbideak: Izena Telefonoa Posta elektronikoa Ander Arana Bareño 1470 andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus Xabier Aristegieta Okiñena 1442 xabiera a bildua nafarroakoparlamentua.eus Ainhoa Irazustabarrena Barriola 1440 ainhoai a bildua nafarroakoparlamentua.eus Mikel Iriarte Zilbeti 1432 mikeli a bildua nafarroakoparlamentua.eus Joseba Redin Rodríguez 1468 jjredin@ nafarroakoparlamentua.eus Besterik gabe, mila esker. [cid:image001.png a bildua 01D9AB2A.562C9A00] Ander Arana Bareño Traductor Itzultzailea ? 948 209 248 7 948 228 444 ? andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus [cid:image002.png a bildua 01D9AB2A.562C9A00] Antes de imprimir este e-mail piensa bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. [cid:image002.png a bildua 01D9AB2A.562C9A00] E-mail hau inprimatu aurretik, beharrezkoa ote den ongi pentsatu. Denoi dagokigu ingurumenaz arduratzea. Hemendik: Mario Unamuno , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: jueves, 29 de junio de 2023 14:47 Hona: itzul a bildua postaria.com Cc: Mario Unamuno Gaia: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) Hauxe argitaratu du, duela gutxi, Diario de Noticias de Álava egunkariak: Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, interrumpía el discurso de Ramiro González cuando al todavía candidato a la reelección como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado. Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas han comenzado a concentrarse alrededor del puesto del traductor. Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada de la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro González al no haber recibido de forma previa el texto que el candidato iba a leer desde el estrado. A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para tratar de solucionar el entuerto. Finalmente han sido 20 minutos de parón, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas. Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak aldarrikatzeagatik!!!! Bejondeizula!!!!! Mario Unamuno [Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [Logotipo Green Capital] ________________________________ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 8858 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 297 bytes Azalpena: image002.png URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Jun 30 09:15:25 2023 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 30 Jun 2023 09:15:25 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de_20_mi?= =?utf-8?q?nutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava_?= =?utf-8?q?=28gaurko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: References: <88a9bea5-c2e7-0801-3454-9a7aa74072c2@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Ez naiz interpreteetakoa ni ere, baina ez zait arrotza egiten eta pentsatzen dut interpreteek ez dutela ataka erraza baldintza horietan lan egitean. Eskerrik asko ekarpenengatik eta erabat ados esandakoekin! Iñaki Lopez de Luzuriaga Hau idatzi du Arana, Ander (andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus) erabiltzaileak (2023 eka. 30(a), or. (08:27)): > Egun on: > > Nafarroako Parlamentuan, honekin batera doakizuen oharra pasatzen diegu > parlamentari euskaldunei legegintzaldi bakoitzaren hasieran. Eta > lan-bilkuretara etortzen direnekin ere harremanetan jartzen gara beti, > geure zerbitzua haiei eskaintzeko. Eta hala eta guztiz ere, batzuekin ez > dago gauzak txukun eta taxuz egiteko modurik. > > Inoiz-edo egin izan dugu Arabako Batzar Nagusietan atzo egin zenutena > (txalo bero bat zuentzat!), baina ez zuen oihartzunik izan hedabideetan. Ea > oraingoan ezertarako balio duen! > > > > > > *INTERPRETAZIO-LANA* *ETA* *EUSKARAZ AURKEZTUTAKO EKIMENAK* > *PARLAMENTUAN:* *ZENBAIT** OHAR* > > > > > > *HITZALDIAK** ETA INTERPRETAZIOA* > > > > Legegintzaldiaren hasieran gaudenez, oinarri batzuk jarri nahi genituzke interpretazio-lana > ahalik eta txukunena eta egokiena izan dadin. > > Nafarroako Parlamentuan, foru parlamentari batek euskaraz parte hartzen > duenean nahitaezkoa da, gaur-gaurkoz, interpretearen bitartekotza. Hori > horrela, kontua da bitartekotza horren inguruan ahalik eta traba gutxien > sortzea. > > Hartara: > > > > *1.- *Egin behar duzuen *hitzaldia* *aurrez* *idatzita* *baduzue,* > *testua* *interpreteoi* *helarazi* *aldez* *aurretik*; izan ere, testu > idatzi bat irakurtzeak ez du testua ahozko testu bihurtzen, eta *itzulpengintzan > araua da testu idatziari itzulpen idatzia dagokiola eta ahozko testuari, > berriz, ahozkoa*. Zenbat eta lehenago helarazi testua, orduan eta > txukunagoa izanen da itzulpena eta orduan eta dotoreagoa interpretazioa. > Behean gure telefono zenbakiak eta gure helbide elektronikoak dituzue. > Osoko Bilkuran, batzordean edo dena delakoan irakurri beharreko hitzaldia > prestatu eta zuen ordenagailuan gordetzen duzuenean igortzen badiguzue, > berehala has gaitezke lanean (goizeko zazpi eta erdietarako lanean egoten gara). > Kontuan izan, gainera, interpreteoi testu bat pasatu izanak ez duela esan > nahi ?hitzez hitz? irakurri behar duzuela gero. > > *Lana* *dela-eta* *jakindakoak* *isilpean* *gordetzera* *behartuta* > *gaudela* *esan* *gabe* *doa*; lanbidearen deontologiak ere horixe > agintzen digu. Beraz, ez izan inongo beldurrik guri laguntza eskatzeko > edo/eta isilpean gorde nahi dituzuenak helarazteko. > > *2.- *Hitzaldia ez baduzue aldez aurretik idatzita ekarri, oso baliagarria > izan daiteke: > > - Esanen duzuenaren eskematxo bat helaraztea interpreteoi. > > - Idatziz ez bada ere, jakinaraztea interpreteoi adieraziko dituzuen > ideia nagusiak. > > - Norbaiti galdera jakin batzuk luzatzeko asmoa baldin baduzue, zer > galdera izango diren esatea. > > - Zenbaki edo kopururen bat aipatu behar baduzue, horiek guri > adieraztea. > > > > - Hitzez hitzeko aipurik egin behar baduzue ?bilkura egunkariko > zerbait, lege, foru dekretu, mozio nahiz beste edozein arautako > artikuluren bat?, testu hori guri helaraztea. > > 3.- Hitzen bat modu jakin batean itzultzea nahi baduzue, esan. > > > > 4.- Ahal dela, Parlamentuko Aldizkari Ofizialeko euskarazko terminologia > errespetatzen saiatu. > > 5.- Gauzaren bat euskaraz nola esan jakin nahi baduzue, lasai galdetu. > Adibidez, ?aizu, nola emango dut *responsabilidad civil *edo *recurso > contencioso- administrativo?*?, eta abar. > > Erabat da normala horrelakoak galdetzea. Euskaraz terminologia finkatu > gabe dago askotan, eta arrotz samarra zaigu guztioi. > > *Helburua* *da* *Parlamentuan* *euskaraz* *parte* *hartzea* *funtzionala* > *izatea*; hau da, hitzaldiak interpretazio bidez egin beharra badago ere, > mezua argi eta garbi jasotzea gainontzeko parlamentariek, eta kazetariek. > > Kontuan izan, hala ere, erabat gizakion esku dagoen ekintza dela, eta, > beraz, beti gerta daitezkeela akatsak. Hala ere, akats ahalik eta gutxien > gertatzea da denon nahia eta hori lortzen saiatu behar dugu. > > > > *IDATZIZ* *AURKEZTUTAKO** EKIMENAK* > > > > Batzuetan, ekimenak euskaraz aurkeztu izan dituzue. Lege proposamen eta > lege proiektuei ere, zenbaitetan, zuzenketak euskaraz aurkeztu dizkiezue. > Horrelakoetan, gogoan izan lege proiektua nahiz lege proposamena > itzulita > > egoten direla Parlamentuko Aldizkari Ofizialeko euskarazko alean, eta > horiexek oinarri hartzea dela egokiena. > > Dena dela, badakizue *zuen* *esanetara* *gaudela* *eta* *gogo* *onez* > *hartuko* *zaituztegula*. Hona, edozertarako ere, gure telefono zenbakiak > eta posta elektronikoko helbideak: > > > > > > > > *Izena* > > *Telefon**oa* > > *Posta elektronikoa* > > Ander Arana Bareño > > 1470 > > andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus > > Xabier Aristegieta Okiñena > > 1442 > > xabiera a bildua nafarroakoparlamentua.eus > > Ainhoa Irazustabarrena Barriola > > 1440 > > ainhoai a bildua nafarroakoparlamentua.eus > > Mikel Iriarte Zilbeti > > 1432 > > mikeli a bildua nafarroakoparlamentua.eus > > Joseba Redin Rodríguez > > 1468 > > jjredin@ nafarroakoparlamentua.eus > > > > > > Besterik gabe, mila esker. > > > > > > > > > > *Ander Arana Bareño* > > Traductor > > Itzultzailea > > ( 948 209 248 7 948 228 444 > > * andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus > > > > > > > > > > > > *Antes de imprimir este e-mail piensa bien si es necesario hacerlo. El > medioambiente es cosa de todos.* > > *E-mail hau inprimatu aurretik, beharrezkoa ote den ongi pentsatu. **Denoi > dagokigu ingurumenaz arduratzea.* > > > > > > *Hemendik:* Mario Unamuno , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* jueves, 29 de junio de 2023 14:47 > *Hona:* itzul a bildua postaria.com > *Cc:* Mario Unamuno > *Gaia:* [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el > Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) > > > > > Hauxe argitaratu du, duela gutxi, *Diario de Noticias de Álava* > egunkariak: > > > Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la > mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, *interrumpía el > discurso de Ramiro González* cuando al todavía candidato a la reelección > como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado. > > Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas *han comenzado > a concentrarse alrededor del puesto del traductor.* > > Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada de > la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro > González *al no haber recibido de forma previa el texto *que el candidato > iba a leer desde el estrado. > > A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para > tratar de solucionar el entuerto. *Finalmente han sido 20 minutos de > parón*, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas. > > Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik > ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO > Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak > aldarrikatzeagatik!!!! Bejondeizula!!!!! > > > Mario Unamuno > > > > > > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > > > [image: Logotipo Green Capital] > > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 8858 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 297 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From idoia2net a bildua gmail.com Fri Jun 30 11:05:46 2023 From: idoia2net a bildua gmail.com (Idoia Noble) Date: Fri, 30 Jun 2023 11:05:46 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de_20_mi?= =?utf-8?q?nutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava_=28gaur?= =?utf-8?q?ko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba-urkia a bildua ivap.eus Fri Jun 30 11:14:00 2023 From: joseba-urkia a bildua ivap.eus (Urkia Galartza, Joseba) Date: Fri, 30 Jun 2023 09:14:00 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A___El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_?= =?utf-8?q?de_20_minutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava?= =?utf-8?q?_=28gaurko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hemendik: Urkia Galartza, Joseba Bidaltze-data: 2023(e)ko ekaina 30, ostirala 09:34 Hona: ItzuL Gaia: RE: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) Egun on. Atzo gertatutakoaren inguruabarren kronika laburra, ahal den neurrian. Ahaldun nagusia aukeratzeko saioa zenez eta hautagaiek azalpenak emateko ordubeteko tartea izango zutela jakitun, asteartean idatzi nien EH Bildu, EAJ eta Elkarrekin Podemosekoei, ezer irakurri behar bazuten mesedez aldez aurretik pasatzeko eskatzeko (Batzar Nagusietako posta elektronikoetara). Hau da, bi egun lehenagotik bazuten eskaera, interpreteak egina, idatziz. Asteazkenean Podemosekoen erantzuna, idatziz: guk gaztelaniaz hitz egingo dugu. Behar al duzu?. Ez, lasai. Euskaratik gaztelaniarakoa egin behar dut nik. Asteazken eguerdian, beste biek erantzuten ez zutela ikusita, Batzar Nagusiei telefono-zenbakiak eskatu eta Bildu eta EAJko ordezkariekin hitz egitea lortu nuen; betiko azalpenak eman nizkien, eta betiko erantzunak: gertatzen ari gara oraindik, ahal badugu pasako dizugu arratsaldean (EH Bilduk). EAJk oraindik ez zutela, beste norbaitek zuela? Nire telefono-zenbakia eta posta elektronikoa ere bazuten asteartetik. Asteazkenean arratsaldeko 20:00etan jaso nuen EHBildukoen testua, baina nik gaueko 23:00etan ikusi nuen. Eguneroko lanaz gainera, bestelako zereginak ere baditugu denok. Dena den, irakurtzeko aukera behintzat baneukan. Inprimatu ezin, baina irakurrita behintzat bai. Ostegun goizean, osoko bilkuraren egunean, 7:50ean Batzar Nagusietara iritsi, hango bati testua inprimitzeko eskatu, eta EH Bilduko testua paperean irakurri nuen (15 orri, euskaraz eta gaztelaniaz; euskaraz ez erdia baina puxka ederrak). Saioa 8:30etan zen hastekoa. Denbora gehiegi ere ez. Egia esanda, EAJkoek testua ostegun goizean saioa hasi aurretik behintzat ekarriko zidatela pentsatu nuen, baina ez. Lehen hizlaria EHBildukoa zen. Hautagaiak esandakoa ahal bezain txukun interpretatu nuen. Horren atzetik EAJko hautagaia hasi zen, gaztelaniaz hasieran. Ni lasai, eta testurik ez; hala biheko jok. Halako batean norbait kabinara: 12 folio pasako testua, letra txikia, aurretik eta atzetik idatzitako orrietan, euskara eta gaztelania non hasi eta bukatzen den bereiztu gabe. Haserre-edo egiten hasi nintzaion, batzarkideren bat zelakoan, baina hark bitartekaria baino ez zela, niri pasatzeko esan ziotela? Ez neukan ezer egiteko denborarik; hautagaiaren lehen euskarazko puska, gaztelaniazkoan tartekatua, interpretatu nuen, bigarrena ere bai. Hirugarrenean esaldi batean informazioa galdu nuela ohartu nintzen. Entzumena esaten ari zen horretan, begiak testuan esaldi hori non zegoen aurkitu nahian, eta gogoa bi egun lehenago idatziz egindako eskarian eta aurreko egunean telefonoz izandako elkarrizketan? ??oraintxe bertan pasa didate testua eta ez dut interpretatzen jarraituko; ez dut izan prestatzeko denborarik?. Halako zerbait esan nuela uste dut. Egia esanda, ez nuen uste izan saioa etengo zutenik. Kabinara norbait estu eta larri; ea zer gertatzen zen; ezin dela halakorik egin. Ea zenbat denbora behar nuen testua lantzeko. Bost minutu eskatu nizkion, hamar behar nituela berak telefonoz beste aldean zuenari. 20 bat minutuko etena izan omen zen. Eta horrela goaz aurrera? Joseba Urkia Galartza, IZOko interpretea. (Batzuetan Arabako Batzar Nagusietara joateko eskatzen digute, bertakoak ezin duenetan, eta gustura joaten gara). Ondo izan Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua > Bidaltze-data: 2023(e)ko ekaina 29, osteguna 20:01 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) >behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak. Idoia, ez esan (idatzi) ozenegi hori, ea "arduradun batzuk" horiek konturatzen diren makinak ere hor daudela eta ez dituztela pertsonak behar :`( Ni ez nago aipatu duzuen egoera horretan, baina erabat ados idatzi dituzuen argudioekin. Izan ongi Joxemari 2023/6/29 19:44(e)an, Idoia Noble igorleak idatzi zuen: Zorionak eta eskerrik asko Arabako lankideei. Denok indar pixka bat egiten hasiko bagina, behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak. Besarkada bana. Idoia ? Enviado desde mi iPhone El 29 jun 2023, a las 14:59, Xabier Aristegieta escribió: ? Koldo Bigurik dioenari gehitzen diot: idatzizko testuek "besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako", bai eta aditz-atzerakarga artifizialak eta ezinezkoak ere. Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 eka. 29(a), og. (14:52)): Arrazoia du Mariok, eta, ez hori bakarrik, harrigarria eta negargarria dena da oraindik erakundeetan protokolo bat ez egotea interpretazio jarduna arautzeko: euskarazko interpreteak ezin du inola ere idatzitako testu baten irakurketatik tajuzko interpretazioa egin, testua prestatzeko astirik izan gabe edo, gutxienez, testua aurrean izan gabe. Nolanahi, interpretearen lanaren barruan sartzen da hori argi uztea erakundeen arduradunei legealdi hasiera bakoitzean, politikariek jakin dezaten interpretazioa ezinezkoa dela baldintza horiek bete gabe. Kontuan izan behar baita testu idatziak askoz ere zailagoak direla ahozko berbaldi arruntak baino, besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako. Koldo Biguri En jueves, 29 de junio de 2023, 14:46:54 CEST, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez > escribió: Hauxe argitaratu du, duela gutxi, Diario de Noticias de Álava egunkariak: Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, interrumpía el discurso de Ramiro González cuando al todavía candidato a la reelección como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado. Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas han comenzado a concentrarse alrededor del puesto del traductor. Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada de la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro González al no haber recibido de forma previa el texto que el candidato iba a leer desde el estrado. A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para tratar de solucionar el entuerto. Finalmente han sido 20 minutos de parón, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas. Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak aldarrikatzeagatik!!!! Bejondeizula!!!!! Mario Unamuno [Bidaltzaileak irudia kendu du. Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [Bidaltzaileak irudia kendu du. Logotipo Green Capital] ________________________________ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Jun 30 12:49:46 2023 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 30 Jun 2023 12:49:46 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A_El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de?= =?utf-8?q?_20_minutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_?= =?utf-8?q?=C3=81lava_=28gaurko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29?= =?utf-8?q?=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez daukazue meritu gutxi interprete gaixook! Biba zuek! Hau idatzi du Urkia Galartza, Joseba (joseba-urkia a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2023 eka. 30(a), or. (11:14)): > > > > > *Hemendik:* Urkia Galartza, Joseba > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko ekaina 30, ostirala 09:34 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* RE: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el > Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) > > > > Egun on. > > > > Atzo gertatutakoaren inguruabarren kronika laburra, ahal den neurrian. > > > > Ahaldun nagusia aukeratzeko saioa zenez eta hautagaiek azalpenak emateko > ordubeteko tartea izango zutela jakitun, asteartean idatzi nien EH Bildu, > EAJ eta Elkarrekin Podemosekoei, ezer irakurri behar bazuten mesedez aldez > aurretik pasatzeko eskatzeko (Batzar Nagusietako posta elektronikoetara). > Hau da, bi egun lehenagotik bazuten eskaera, interpreteak egina, idatziz. > Asteazkenean Podemosekoen erantzuna, idatziz: guk gaztelaniaz hitz egingo > dugu. Behar al duzu?. Ez, lasai. Euskaratik gaztelaniarakoa egin behar dut > nik. Asteazken eguerdian, beste biek erantzuten ez zutela ikusita, Batzar > Nagusiei telefono-zenbakiak eskatu eta Bildu eta EAJko ordezkariekin hitz > egitea lortu nuen; betiko azalpenak eman nizkien, eta betiko erantzunak: > gertatzen ari gara oraindik, ahal badugu pasako dizugu arratsaldean (EH > Bilduk). EAJk oraindik ez zutela, beste norbaitek zuela? > > > > Nire telefono-zenbakia eta posta elektronikoa ere bazuten asteartetik. > Asteazkenean arratsaldeko 20:00etan jaso nuen EHBildukoen testua, baina nik > gaueko 23:00etan ikusi nuen. Eguneroko lanaz gainera, bestelako zereginak > ere baditugu denok. Dena den, irakurtzeko aukera behintzat baneukan. > Inprimatu ezin, baina irakurrita behintzat bai. Ostegun goizean, osoko > bilkuraren egunean, 7:50ean Batzar Nagusietara iritsi, hango bati testua > inprimitzeko eskatu, eta EH Bilduko testua paperean irakurri nuen (15 orri, > euskaraz eta gaztelaniaz; euskaraz ez erdia baina puxka ederrak). Saioa > 8:30etan zen hastekoa. Denbora gehiegi ere ez. > > > > Egia esanda, EAJkoek testua ostegun goizean saioa hasi aurretik behintzat > ekarriko zidatela pentsatu nuen, baina ez. Lehen hizlaria EHBildukoa zen. > Hautagaiak esandakoa ahal bezain txukun interpretatu nuen. Horren atzetik > EAJko hautagaia hasi zen, gaztelaniaz hasieran. Ni lasai, eta testurik ez; *hala > biheko jok*. Halako batean norbait kabinara: 12 folio pasako testua, > letra txikia, aurretik eta atzetik idatzitako orrietan, euskara eta > gaztelania non hasi eta bukatzen den bereiztu gabe. Haserre-edo egiten hasi > nintzaion, batzarkideren bat zelakoan, baina hark bitartekaria baino ez > zela, niri pasatzeko esan ziotela? > > > > Ez neukan ezer egiteko denborarik; hautagaiaren lehen euskarazko puska, > gaztelaniazkoan tartekatua, interpretatu nuen, bigarrena ere bai. > Hirugarrenean esaldi batean informazioa galdu nuela ohartu nintzen. > Entzumena esaten ari zen horretan, begiak testuan esaldi hori non zegoen > aurkitu nahian, eta gogoa bi egun lehenago idatziz egindako eskarian eta > aurreko egunean telefonoz izandako elkarrizketan? > > > > ??oraintxe bertan pasa didate testua eta ez dut interpretatzen jarraituko; > ez dut izan prestatzeko denborarik?. Halako zerbait esan nuela uste dut. > > > > Egia esanda, ez nuen uste izan saioa etengo zutenik. Kabinara norbait estu > eta larri; ea zer gertatzen zen; ezin dela halakorik egin. Ea zenbat > denbora behar nuen testua lantzeko. Bost minutu eskatu nizkion, hamar behar > nituela berak telefonoz beste aldean zuenari. 20 bat minutuko etena izan > omen zen. > > > > Eta horrela goaz aurrera? > > > > Joseba Urkia Galartza, IZOko interpretea. > > > > (Batzuetan Arabako Batzar Nagusietara joateko eskatzen digute, bertakoak > ezin duenetan, eta gustura joaten gara). > > > > Ondo izan > > > > > > > > *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko ekaina 29, osteguna 20:01 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el > Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) > > > > >behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean > pertsonak daudela, eta ez makinak. > > > > Idoia, ez esan (idatzi) ozenegi hori, ea "arduradun batzuk" horiek > konturatzen diren makinak ere hor daudela eta ez dituztela pertsonak behar > :`( > > Ni ez nago aipatu duzuen egoera horretan, baina erabat ados idatzi > dituzuen argudioekin. > > Izan ongi > > Joxemari > > 2023/6/29 19:44(e)an, Idoia Noble igorleak idatzi zuen: > > Zorionak eta eskerrik asko Arabako lankideei. Denok indar pixka bat egiten > hasiko bagina, behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke > zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak. > > > > Besarkada bana. > > > > Idoia ? > > Enviado desde mi iPhone > > > > El 29 jun 2023, a las 14:59, Xabier Aristegieta > escribió: > > ? > > Koldo Bigurik dioenari gehitzen diot: idatzizko testuek "besteak beste > segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan > "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako", bai eta > aditz-atzerakarga artifizialak eta ezinezkoak ere. > > > > Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2023 eka. 29(a), og. (14:52)): > > Arrazoia du Mariok, eta, ez hori bakarrik, harrigarria eta negargarria > dena da oraindik erakundeetan protokolo bat ez egotea interpretazio jarduna > arautzeko: euskarazko interpreteak ezin du inola ere idatzitako testu baten > irakurketatik tajuzko interpretazioa egin, testua prestatzeko astirik izan > gabe edo, gutxienez, testua aurrean izan gabe. Nolanahi, interpretearen > lanaren barruan sartzen da hori argi uztea erakundeen arduradunei legealdi > hasiera bakoitzean, politikariek jakin dezaten interpretazioa ezinezkoa > dela baldintza horiek bete gabe. Kontuan izan behar baita testu idatziak > askoz ere zailagoak direla ahozko berbaldi arruntak baino, besteak beste > segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan > "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako. > > > > Koldo Biguri > > > > > > En jueves, 29 de junio de 2023, 14:46:54 CEST, Mario Unamuno , ItzuL-en > bidez escribió: > > > > > > > Hauxe argitaratu du, duela gutxi, *Diario de Noticias de Álava* > egunkariak: > > Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la > mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, *interrumpía el > discurso de Ramiro González* cuando al todavía candidato a la reelección > como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado. > > Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas *han comenzado > a concentrarse alrededor del puesto del traductor.* > > Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada de > la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro > González *al no haber recibido de forma previa el texto *que el candidato > iba a leer desde el estrado. > > A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para > tratar de solucionar el entuerto. *Finalmente han sido 20 minutos de > parón*, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas. > > Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik > ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO > Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak > aldarrikatzeagatik!!!! Bejondeizula!!!!! > > > Mario Unamuno > > > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. Logotipo Ayuntamiento > Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. Logotipo Green Capital] > > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > > > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Jun 30 13:05:51 2023 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 30 Jun 2023 13:05:51 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A_El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de?= =?utf-8?q?_20_minutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava_?= =?utf-8?q?=28gaurko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: <6E5968C1-1C41-4B42-A26D-F6458B7B5D9E@yahoo.es> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus Fri Jun 30 13:26:33 2023 From: andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus (Arana, Ander) Date: Fri, 30 Jun 2023 11:26:33 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A_El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de?= =?utf-8?q?_20_minutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_=C3=81lava_?= =?utf-8?q?=28gaurko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29=29?= In-Reply-To: <6E5968C1-1C41-4B42-A26D-F6458B7B5D9E@yahoo.es> References: <6E5968C1-1C41-4B42-A26D-F6458B7B5D9E@yahoo.es> Message-ID: Ados. [cid:image001.png a bildua 01D9AB56.2BA8A4F0] Ander Arana Bareño Traductor Itzultzailea ? 948 209 248 7 948 228 444 ? andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus [cid:image002.png a bildua 01D9AB56.2BA8A4F0] Antes de imprimir este e-mail piensa bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. [cid:image002.png a bildua 01D9AB56.2BA8A4F0] E-mail hau inprimatu aurretik, beharrezkoa ote den ongi pentsatu. Denoi dagokigu ingurumenaz arduratzea. Hemendik: kbiguri , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: viernes, 30 de junio de 2023 13:06 Hona: ItzuL Cc: kbiguri Gaia: Re: [itzul] FW: El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) Joseba: Nire eta beste interpreteon babes guztia daukazu. Ondo legoke IZOk gertatua aprobetxatuko balu Arabako Batzar Nagusiei eta mundu guztiari zer egin behar den ezinbestez interpretazio zerbitzua eskaintzeko, argi utziz baldintza horiek bete ezean zerbitzu hori ezin dela eskaini. Ondo legoke, orobat, EAEko eta Nafarroako Legebiltzarretako eta udal eta foru erakunde nagusietako interpreteekin jarrera bateratua hartzea horren inguruan, berriro diot, argi utziz ezinezkoa dela duintasunez interpretatu prestatzeko astirik gabe irakurtzen den testurik. Koldo Biguri Il giorno 30 giu 2023, alle ore 12:50, Alfontso Mujika Etxeberria > ha scritto: ? Ez daukazue meritu gutxi interprete gaixook! Biba zuek! Hau idatzi du Urkia Galartza, Joseba (joseba-urkia a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2023 eka. 30(a), or. (11:14)): Hemendik: Urkia Galartza, Joseba Bidaltze-data: 2023(e)ko ekaina 30, ostirala 09:34 Hona: ItzuL > Gaia: RE: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) Egun on. Atzo gertatutakoaren inguruabarren kronika laburra, ahal den neurrian. Ahaldun nagusia aukeratzeko saioa zenez eta hautagaiek azalpenak emateko ordubeteko tartea izango zutela jakitun, asteartean idatzi nien EH Bildu, EAJ eta Elkarrekin Podemosekoei, ezer irakurri behar bazuten mesedez aldez aurretik pasatzeko eskatzeko (Batzar Nagusietako posta elektronikoetara). Hau da, bi egun lehenagotik bazuten eskaera, interpreteak egina, idatziz. Asteazkenean Podemosekoen erantzuna, idatziz: guk gaztelaniaz hitz egingo dugu. Behar al duzu?. Ez, lasai. Euskaratik gaztelaniarakoa egin behar dut nik. Asteazken eguerdian, beste biek erantzuten ez zutela ikusita, Batzar Nagusiei telefono-zenbakiak eskatu eta Bildu eta EAJko ordezkariekin hitz egitea lortu nuen; betiko azalpenak eman nizkien, eta betiko erantzunak: gertatzen ari gara oraindik, ahal badugu pasako dizugu arratsaldean (EH Bilduk). EAJk oraindik ez zutela, beste norbaitek zuela? Nire telefono-zenbakia eta posta elektronikoa ere bazuten asteartetik. Asteazkenean arratsaldeko 20:00etan jaso nuen EHBildukoen testua, baina nik gaueko 23:00etan ikusi nuen. Eguneroko lanaz gainera, bestelako zereginak ere baditugu denok. Dena den, irakurtzeko aukera behintzat baneukan. Inprimatu ezin, baina irakurrita behintzat bai. Ostegun goizean, osoko bilkuraren egunean, 7:50ean Batzar Nagusietara iritsi, hango bati testua inprimitzeko eskatu, eta EH Bilduko testua paperean irakurri nuen (15 orri, euskaraz eta gaztelaniaz; euskaraz ez erdia baina puxka ederrak). Saioa 8:30etan zen hastekoa. Denbora gehiegi ere ez. Egia esanda, EAJkoek testua ostegun goizean saioa hasi aurretik behintzat ekarriko zidatela pentsatu nuen, baina ez. Lehen hizlaria EHBildukoa zen. Hautagaiak esandakoa ahal bezain txukun interpretatu nuen. Horren atzetik EAJko hautagaia hasi zen, gaztelaniaz hasieran. Ni lasai, eta testurik ez; hala biheko jok. Halako batean norbait kabinara: 12 folio pasako testua, letra txikia, aurretik eta atzetik idatzitako orrietan, euskara eta gaztelania non hasi eta bukatzen den bereiztu gabe. Haserre-edo egiten hasi nintzaion, batzarkideren bat zelakoan, baina hark bitartekaria baino ez zela, niri pasatzeko esan ziotela? Ez neukan ezer egiteko denborarik; hautagaiaren lehen euskarazko puska, gaztelaniazkoan tartekatua, interpretatu nuen, bigarrena ere bai. Hirugarrenean esaldi batean informazioa galdu nuela ohartu nintzen. Entzumena esaten ari zen horretan, begiak testuan esaldi hori non zegoen aurkitu nahian, eta gogoa bi egun lehenago idatziz egindako eskarian eta aurreko egunean telefonoz izandako elkarrizketan? ??oraintxe bertan pasa didate testua eta ez dut interpretatzen jarraituko; ez dut izan prestatzeko denborarik?. Halako zerbait esan nuela uste dut. Egia esanda, ez nuen uste izan saioa etengo zutenik. Kabinara norbait estu eta larri; ea zer gertatzen zen; ezin dela halakorik egin. Ea zenbat denbora behar nuen testua lantzeko. Bost minutu eskatu nizkion, hamar behar nituela berak telefonoz beste aldean zuenari. 20 bat minutuko etena izan omen zen. Eta horrela goaz aurrera? Joseba Urkia Galartza, IZOko interpretea. (Batzuetan Arabako Batzar Nagusietara joateko eskatzen digute, bertakoak ezin duenetan, eta gustura joaten gara). Ondo izan Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua > Bidaltze-data: 2023(e)ko ekaina 29, osteguna 20:01 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) >behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak. Idoia, ez esan (idatzi) ozenegi hori, ea "arduradun batzuk" horiek konturatzen diren makinak ere hor daudela eta ez dituztela pertsonak behar :`( Ni ez nago aipatu duzuen egoera horretan, baina erabat ados idatzi dituzuen argudioekin. Izan ongi Joxemari 2023/6/29 19:44(e)an, Idoia Noble igorleak idatzi zuen: Zorionak eta eskerrik asko Arabako lankideei. Denok indar pixka bat egiten hasiko bagina, behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak. Besarkada bana. Idoia ? Enviado desde mi iPhone El 29 jun 2023, a las 14:59, Xabier Aristegieta escribió: ? Koldo Bigurik dioenari gehitzen diot: idatzizko testuek "besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako", bai eta aditz-atzerakarga artifizialak eta ezinezkoak ere. Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 eka. 29(a), og. (14:52)): Arrazoia du Mariok, eta, ez hori bakarrik, harrigarria eta negargarria dena da oraindik erakundeetan protokolo bat ez egotea interpretazio jarduna arautzeko: euskarazko interpreteak ezin du inola ere idatzitako testu baten irakurketatik tajuzko interpretazioa egin, testua prestatzeko astirik izan gabe edo, gutxienez, testua aurrean izan gabe. Nolanahi, interpretearen lanaren barruan sartzen da hori argi uztea erakundeen arduradunei legealdi hasiera bakoitzean, politikariek jakin dezaten interpretazioa ezinezkoa dela baldintza horiek bete gabe. Kontuan izan behar baita testu idatziak askoz ere zailagoak direla ahozko berbaldi arruntak baino, besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako. Koldo Biguri En jueves, 29 de junio de 2023, 14:46:54 CEST, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez > escribió: Hauxe argitaratu du, duela gutxi, Diario de Noticias de Álava egunkariak: Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, interrumpía el discurso de Ramiro González cuando al todavía candidato a la reelección como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado. Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas han comenzado a concentrarse alrededor del puesto del traductor. Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada de la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro González al no haber recibido de forma previa el texto que el candidato iba a leer desde el estrado. A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para tratar de solucionar el entuerto. Finalmente han sido 20 minutos de parón, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas. Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak aldarrikatzeagatik!!!! Bejondeizula!!!!! Mario Unamuno <~WRD000.jpg> Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org <~WRD000.jpg> ________________________________ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -- [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra2023.jpg] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 8858 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 297 bytes Azalpena: image002.png URL : From gotzonegia a bildua gmail.com Fri Jun 30 13:55:13 2023 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 Jun 2023 13:55:13 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A_El_sorprendente_motivo_del_par=C3=B3n_de?= =?utf-8?q?_20_minutos_en_el_Pleno_de_las_Juntas_Generales_de_?= =?utf-8?q?=C3=81lava_=28gaurko_Diario_de_Noticais_de_=C3=81lava=29?= =?utf-8?q?=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Txalo zarta bero bat Arabako Batzar Nagusietako interorete bipil horri! Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2023 eka. 30, Otr 13:37): > Ez daukazue meritu gutxi interprete gaixook! > Biba zuek! > > Hau idatzi du Urkia Galartza, Joseba (joseba-urkia a bildua ivap.eus) > erabiltzaileak (2023 eka. 30(a), or. (11:14)): > >> >> >> >> >> *Hemendik:* Urkia Galartza, Joseba >> *Bidaltze-data:* 2023(e)ko ekaina 30, ostirala 09:34 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* RE: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el >> Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) >> >> >> >> Egun on. >> >> >> >> Atzo gertatutakoaren inguruabarren kronika laburra, ahal den neurrian. >> >> >> >> Ahaldun nagusia aukeratzeko saioa zenez eta hautagaiek azalpenak emateko >> ordubeteko tartea izango zutela jakitun, asteartean idatzi nien EH Bildu, >> EAJ eta Elkarrekin Podemosekoei, ezer irakurri behar bazuten mesedez aldez >> aurretik pasatzeko eskatzeko (Batzar Nagusietako posta elektronikoetara). >> Hau da, bi egun lehenagotik bazuten eskaera, interpreteak egina, idatziz. >> Asteazkenean Podemosekoen erantzuna, idatziz: guk gaztelaniaz hitz egingo >> dugu. Behar al duzu?. Ez, lasai. Euskaratik gaztelaniarakoa egin behar dut >> nik. Asteazken eguerdian, beste biek erantzuten ez zutela ikusita, Batzar >> Nagusiei telefono-zenbakiak eskatu eta Bildu eta EAJko ordezkariekin hitz >> egitea lortu nuen; betiko azalpenak eman nizkien, eta betiko erantzunak: >> gertatzen ari gara oraindik, ahal badugu pasako dizugu arratsaldean (EH >> Bilduk). EAJk oraindik ez zutela, beste norbaitek zuela? >> >> >> >> Nire telefono-zenbakia eta posta elektronikoa ere bazuten asteartetik. >> Asteazkenean arratsaldeko 20:00etan jaso nuen EHBildukoen testua, baina nik >> gaueko 23:00etan ikusi nuen. Eguneroko lanaz gainera, bestelako zereginak >> ere baditugu denok. Dena den, irakurtzeko aukera behintzat baneukan. >> Inprimatu ezin, baina irakurrita behintzat bai. Ostegun goizean, osoko >> bilkuraren egunean, 7:50ean Batzar Nagusietara iritsi, hango bati testua >> inprimitzeko eskatu, eta EH Bilduko testua paperean irakurri nuen (15 orri, >> euskaraz eta gaztelaniaz; euskaraz ez erdia baina puxka ederrak). Saioa >> 8:30etan zen hastekoa. Denbora gehiegi ere ez. >> >> >> >> Egia esanda, EAJkoek testua ostegun goizean saioa hasi aurretik behintzat >> ekarriko zidatela pentsatu nuen, baina ez. Lehen hizlaria EHBildukoa zen. >> Hautagaiak esandakoa ahal bezain txukun interpretatu nuen. Horren atzetik >> EAJko hautagaia hasi zen, gaztelaniaz hasieran. Ni lasai, eta testurik ez; *hala >> biheko jok*. Halako batean norbait kabinara: 12 folio pasako testua, >> letra txikia, aurretik eta atzetik idatzitako orrietan, euskara eta >> gaztelania non hasi eta bukatzen den bereiztu gabe. Haserre-edo egiten hasi >> nintzaion, batzarkideren bat zelakoan, baina hark bitartekaria baino ez >> zela, niri pasatzeko esan ziotela? >> >> >> >> Ez neukan ezer egiteko denborarik; hautagaiaren lehen euskarazko puska, >> gaztelaniazkoan tartekatua, interpretatu nuen, bigarrena ere bai. >> Hirugarrenean esaldi batean informazioa galdu nuela ohartu nintzen. >> Entzumena esaten ari zen horretan, begiak testuan esaldi hori non zegoen >> aurkitu nahian, eta gogoa bi egun lehenago idatziz egindako eskarian eta >> aurreko egunean telefonoz izandako elkarrizketan? >> >> >> >> ??oraintxe bertan pasa didate testua eta ez dut interpretatzen >> jarraituko; ez dut izan prestatzeko denborarik?. Halako zerbait esan nuela >> uste dut. >> >> >> >> Egia esanda, ez nuen uste izan saioa etengo zutenik. Kabinara norbait >> estu eta larri; ea zer gertatzen zen; ezin dela halakorik egin. Ea zenbat >> denbora behar nuen testua lantzeko. Bost minutu eskatu nizkion, hamar behar >> nituela berak telefonoz beste aldean zuenari. 20 bat minutuko etena izan >> omen zen. >> >> >> >> Eta horrela goaz aurrera? >> >> >> >> Joseba Urkia Galartza, IZOko interpretea. >> >> >> >> (Batzuetan Arabako Batzar Nagusietara joateko eskatzen digute, bertakoak >> ezin duenetan, eta gustura joaten gara). >> >> >> >> Ondo izan >> >> >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua >> *Bidaltze-data:* 2023(e)ko ekaina 29, osteguna 20:01 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el >> Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava)) >> >> >> >> >behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean >> pertsonak daudela, eta ez makinak. >> >> >> >> Idoia, ez esan (idatzi) ozenegi hori, ea "arduradun batzuk" horiek >> konturatzen diren makinak ere hor daudela eta ez dituztela pertsonak behar >> :`( >> >> Ni ez nago aipatu duzuen egoera horretan, baina erabat ados idatzi >> dituzuen argudioekin. >> >> Izan ongi >> >> Joxemari >> >> 2023/6/29 19:44(e)an, Idoia Noble igorleak idatzi zuen: >> >> Zorionak eta eskerrik asko Arabako lankideei. Denok indar pixka bat >> egiten hasiko bagina, behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke >> zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak. >> >> >> >> Besarkada bana. >> >> >> >> Idoia ? >> >> Enviado desde mi iPhone >> >> >> >> El 29 jun 2023, a las 14:59, Xabier Aristegieta >> escribió: >> >> ? >> >> Koldo Bigurik dioenari gehitzen diot: idatzizko testuek "besteak beste >> segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan >> "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako", bai eta >> aditz-atzerakarga artifizialak eta ezinezkoak ere. >> >> >> >> Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) >> erabiltzaileak (2023 eka. 29(a), og. (14:52)): >> >> Arrazoia du Mariok, eta, ez hori bakarrik, harrigarria eta negargarria >> dena da oraindik erakundeetan protokolo bat ez egotea interpretazio jarduna >> arautzeko: euskarazko interpreteak ezin du inola ere idatzitako testu baten >> irakurketatik tajuzko interpretazioa egin, testua prestatzeko astirik izan >> gabe edo, gutxienez, testua aurrean izan gabe. Nolanahi, interpretearen >> lanaren barruan sartzen da hori argi uztea erakundeen arduradunei legealdi >> hasiera bakoitzean, politikariek jakin dezaten interpretazioa ezinezkoa >> dela baldintza horiek bete gabe. Kontuan izan behar baita testu idatziak >> askoz ere zailagoak direla ahozko berbaldi arruntak baino, besteak beste >> segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan >> "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako. >> >> >> >> Koldo Biguri >> >> >> >> >> >> En jueves, 29 de junio de 2023, 14:46:54 CEST, Mario Unamuno , ItzuL-en >> bidez escribió: >> >> >> >> >> >> >> Hauxe argitaratu du, duela gutxi, *Diario de Noticias de Álava* >> egunkariak: >> >> Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la >> mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, *interrumpía el >> discurso de Ramiro González* cuando al todavía candidato a la reelección >> como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado. >> >> Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas *han >> comenzado a concentrarse alrededor del puesto del traductor.* >> >> Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada >> de la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro >> González *al no haber recibido de forma previa el texto *que el >> candidato iba a leer desde el estrado. >> >> A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para >> tratar de solucionar el entuerto. *Finalmente han sido 20 minutos de >> parón*, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas. >> >> Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik >> ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO >> Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak >> aldarrikatzeagatik!!!! Bejondeizula!!!!! >> >> >> Mario Unamuno >> >> >> >> >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. Logotipo Ayuntamiento >> Vitoria-Gasteiz] >> >> *Unamuno, Mario* >> Itzultzailea / Traductor >> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >> Tel: work945 16 6477 >> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. Logotipo Green Capital] >> >> ------------------------------ >> KONFIDENTZIALTASUNA >> >> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena >> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. >> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi >> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >> CONFIDENCIALIDAD >> >> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación >> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. >> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que >> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su >> destrucción. >> CONFIDENCIALITY >> >> The content of this communication and any attached information is >> confidential and exclusively for the use of the addressee. >> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do >> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. >> >> >> >> > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :