[itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava))

Itzuliz itzulpen zerbitzua itzuliz a bildua outlook.com
Ast, Eka 29, 20:00:54, CEST 2023


 >behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke zerbitzuaren atzean 
pertsonak daudela, eta ez makinak.


Idoia, ez esan (idatzi) ozenegi hori, ea "arduradun batzuk" horiek 
konturatzen diren makinak ere hor daudela eta ez dituztela pertsonak 
behar :`(

Ni ez nago aipatu duzuen egoera horretan, baina erabat ados idatzi 
dituzuen argudioekin.

Izan ongi

Joxemari

2023/6/29 19:44(e)an, Idoia Noble igorleak idatzi zuen:
> Zorionak eta eskerrik asko Arabako lankideei. Denok indar pixka bat 
> egiten hasiko bagina, behar bada arduradun batzuk konturatuko lirateke 
> zerbitzuaren atzean pertsonak daudela, eta ez makinak.
>
> Besarkada bana.
>
> Idoia 🌸
>
> Enviado desde mi iPhone
>
>> El 29 jun 2023, a las 14:59, Xabier Aristegieta 
>> <allurritza a bildua gmail.com> escribió:
>>
>> 
>> Koldo Bigurik dioenari gehitzen diot: idatzizko testuek  "besteak 
>> beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta 
>> gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako", 
>> bai eta aditz-atzerakarga artifizialak eta ezinezkoak ere.
>>
>> Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) 
>> erabiltzaileak (2023 eka. 29(a), og. (14:52)):
>>
>>     Arrazoia du Mariok, eta, ez hori bakarrik, harrigarria eta
>>     negargarria dena da oraindik erakundeetan protokolo bat ez egotea
>>     interpretazio jarduna arautzeko: euskarazko interpreteak ezin du
>>     inola ere idatzitako testu baten irakurketatik tajuzko
>>     interpretazioa egin, testua prestatzeko astirik izan gabe edo,
>>     gutxienez, testua aurrean izan gabe. Nolanahi, interpretearen
>>     lanaren barruan sartzen da hori argi uztea erakundeen arduradunei
>>     legealdi hasiera bakoitzean, politikariek jakin dezaten
>>     interpretazioa ezinezkoa dela baldintza horiek bete gabe. Kontuan
>>     izan behar baita testu idatziak askoz ere zailagoak direla ahozko
>>     berbaldi arruntak baino, besteak beste segmentu askoz luzeagoak
>>     eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo
>>     "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako.
>>
>>     Koldo Biguri
>>
>>
>>     En jueves, 29 de junio de 2023, 14:46:54 CEST, Mario Unamuno ,
>>     ItzuL-en bidez <itzul a bildua postaria.com> escribió:
>>
>>
>>
>>         Hauxe argitaratu du, duela gutxi, /Diario de Noticias de
>>     Álava/ egunkariak:
>>
>>     Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta
>>     de la mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma
>>     Basterra,*interrumpía el discurso de Ramiro González*cuando al
>>     todavía candidato a la reelección como diputado general le
>>     restaban al menos 22 minutos en el estrado.
>>
>>     Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas*han
>>     comenzado a concentrarse alrededor del puesto del traductor.*
>>
>>     Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona
>>     encargada de la traducción se ha negado a continuar traduciendo
>>     el discurso de Ramiro González*al no haber recibido de forma
>>     previa el texto*que el candidato iba a leer desde el estrado.
>>
>>     A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos
>>     para tratar de solucionar el entuerto.*Finalmente han sido 20
>>     minutos de parón*, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta
>>     las 10.09 horas.
>>
>>          Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den
>>     aldetik ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere,
>>     ESKERRIK ASKO Arabako Batzar Nagusietako interpreteari,
>>     lan-baldintza duinak aldarrikatzeagatik!!!! Bejondeizula!!!!!
>>
>>
>>                               Mario Unamuno
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>     Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz
>>     <https://www.vitoria-gasteiz.org/>
>>
>>     *Unamuno, Mario*
>>     Itzultzailea / Traductor
>>     Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua
>>     Tel: work945 16 6477
>>     traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | http://www.vitoria-gasteiz.org/
>>     <http://www.vitoria-gasteiz.org/>
>>     Logotipo Green Capital
>>     <https://www.vitoria-gasteiz.org/>
>>
>>     ------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>>       KONFIDENTZIALTASUNA
>>
>>     Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio
>>     osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste
>>     inori ez dagokio.
>>     Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu
>>     nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula.
>>
>>
>>       CONFIDENCIALIDAD
>>
>>     El contenido de esta comunicación, así como el de toda la
>>     documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al
>>     destinatario del mismo.
>>     En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le
>>     solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a
>>     terceros, procediendo a su destrucción.
>>
>>
>>       CONFIDENCIALITY
>>
>>     The content of this communication and any attached information is
>>     confidential and exclusively for the use of the addressee.
>>     If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender
>>     and do not pass its content to another person, and please be sure
>>     you destroy it.
>>
>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230629/dfc1cf8e/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago