From jarbizu a bildua traducci.com Mon Mar 6 14:15:51 2023 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 6 Mar 2023 14:15:51 +0100 Subject: [itzul] zumarragako inor? Message-ID: <006901d9502d$c6320ea0$52962be0$@traducci.com> Kaixo, denoi: Zumarragako inor zerrendan? Zumarragari buruzko testu batzuk itzultzeko enkargua jaso dugu eta hango itzultzaileren batekin harremanetan jarri nahiko genuke Bidali mezua euskera a bildua traducci.com helbidera, faborez Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From esilarraz a bildua gmail.com Mon Mar 13 11:11:36 2023 From: esilarraz a bildua gmail.com (Estela Ilarraz) Date: Mon, 13 Mar 2023 11:11:36 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABZuzenketa-lana=3A_tipula_zuritzen_II?= =?utf-8?q?=C2=BB_ikastaroa=2C_Bilbon?= In-Reply-To: <219047D4-50F3-4613-A463-3DC178EC9BB4@eizie.eus> References: <219047D4-50F3-4613-A463-3DC178EC9BB4@eizie.eus> Message-ID: Kaixo Mila, ikastaro hontarako izena emateko da,oraindik posible baldin bada. Eskerrikasko, Estela El mar., 28 feb. 2023 12:51, EIZIE Mila escribió: > «Zuzenketa-lana: tipula zuritzen II» ikastaroa antolatu du EIZIE > elkarteak, Bilbon (2022an Donostian antolatu genuen bera). > > *2023ko martxoaren 22an *eta* 23an* izango dira eskolak*, Euskararen > Etxean, 16:00*etatik* 19:30*era. > > *Irakasleak:* Irene Arrarats eta Maialen Berasategi*Helburuak: *2018ko > ikastaro gehienbat teorikoan, gogoeta egin genuen testuak zuzentzeko lanaz, > aintzat harturik zein izan litezkeen ikuspegi orokor baten oinarriak. > Oraingo honetan, lan horren alderdi praktikoari heldu nahi diogu > bete-betean, zuzenketaren arazo eta gorabeherarik ohikoenetan nondik jo > asmatzeko eta testuak hobetzeko estrategiez jabetzeko. > *Informazio gehiago* eta *izen ematea, **hemen > .* > > EIZIE > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Mar 14 12:50:31 2023 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Tue, 14 Mar 2023 12:50:31 +0100 Subject: [itzul] ostean Message-ID: Atzo zalantzan egon nintzen, "zortziak ostean" esan edo idatzi ote litekeen. Begiratu nuen Euskaltzaindiaren Hiztegian, eta "heriotza ostean" adibidea ematen du. Hortik ondoriozta ote daiteke "Gabonak ostean" "esaminak ostean", hau da, absolutibo pluralean eman litekeela postposizio horretan izena? "Gabonen ostean" errazago ateratzen zaigula aipatu dugu lankideak eta biok. Orotarikoan ez dago izena absolutibo pluralean daraman adibiderik. Hala da? *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Mar 14 13:14:00 2023 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 14 Mar 2023 13:14:00 +0100 Subject: [itzul] ostean In-Reply-To: References: Message-ID: Existitzen da, behintzat. Mendebaldeko euskara darabilzuenok jakingo duzue zenbateraino erabiltzen den. Hona hemen, sarean: Julian Albistur Aranburu (Auspoa 320) Bertsopaperak (1984-2010) Azaroaren bostean ?Diario? erostean berri txar bat ezustean: «Atzo Eizmendi, Basarri hil zen goizeko seiak ostean». Argazkia ikustean ta irakurtzen hastean bihotza bertso eskean. ------------------------ Eguna egunkaria (1937, jorrailak 14) Aratsaldeko bostak ostean berberak deitu ta urutizkinez esan eustan: --------------------------- <%0d16/1993%20DEKRETUA,%20otsailaren%202koa,%20zerbitzuen%20...%20-%20Euskadi.eus%0dhttps:/www.euskadi.eus%20?%20bopv199300660%20?%20eu_def%0d> *16/1993 DEKRETUA, otsailaren 2koa, zerbitzuen ... - Euskadi.eus <%0d16/1993%20DEKRETUA,%20otsailaren%202koa,%20zerbitzuen%20...%20-%20Euskadi.eus%0dhttps:/www.euskadi.eus%20?%20bopv199300660%20?%20eu_def%0d>* *https://www.euskadi.eus ? bopv199300660 ? eu_def <%0d16/1993%20DEKRETUA,%20otsailaren%202koa,%20zerbitzuen%20...%20-%20Euskadi.eus%0dhttps:/www.euskadi.eus%20?%20bopv199300660%20?%20eu_def%0d>* Arratsaldeko hirurak ostean irtenez gero, dietaren %50a eskuratuko da egun horretan; berdin jokatuko da itzultzeko egunean, ordu hori igarota ekiten bazaio ... -------------------------------------------------- <%0dGuerra%20Civil%20en%20San%20Sebastián.%20Septiembre%20de%201936%0d# ingeba.org https://www.ingeba.org ? argazkia ? guregip ? tropase> <%0dGuerra%20Civil%20en%20San%20Sebastián.%20Septiembre%20de%201936%0d# ingeba.org https://www.ingeba.org ? argazkia ? guregip ? tropase> *Guerra Civil en San Sebastián. Septiembre de 1936 <%0dGuerra%20Civil%20en%20San%20Sebastián.%20Septiembre%20de%201936%0d# ingeba.org https://www.ingeba.org ? argazkia ? guregip ? tropase>* <%0dGuerra%20Civil%20en%20San%20Sebastián.%20Septiembre%20de%201936%0d# ingeba.org https://www.ingeba.org ? argazkia ? guregip ? tropase> ingeba.org <%0dGuerra%20Civil%20en%20San%20Sebastián.%20Septiembre%20de%201936%0d# ingeba.org https://www.ingeba.org ? argazkia ? guregip ? tropase> *https://www.ingeba.org ? argazkia ? guregip ? tropase <%0dGuerra%20Civil%20en%20San%20Sebastián.%20Septiembre%20de%201936%0d# ingeba.org https://www.ingeba.org ? argazkia ? guregip ? tropase>* Goizeko hamaikak ostean, segizioa abian jarri zen. Zerraldoa aberriaren bandera loriatsuaz estalita zegoen eta hildakoaren adiskideek zeramaten bizkarrean, ... --------------------------------- *Arrain abisalak - Google Liburuak zerbitzuaren emaitza * google.es *https://books.google.es ? books* Etxeberria Garro, Xabier , ?Etxeberria Garro, Martin · 2009 · ?Fiction Xantirekin bakarka hitz egin ahal izateko, hamarrak ostean elkartuko ginela. Pausoa mantsotu nuen. Kopetako izerdia xukatu. Hamar eta erdiak ziren. ------------------------------ <%0dAnaren%20oroimenez%20Urteroko%20Batzar%20Nagusia%20-%20euskerazaleak%0d# euskerazaleak.biz https://www.euskerazaleak.biz ? PDF ? zer380> *Anaren oroimenez Urteroko Batzar Nagusia - euskerazaleak <%0dAnaren%20oroimenez%20Urteroko%20Batzar%20Nagusia%20-%20euskerazaleak%0d# euskerazaleak.biz https://www.euskerazaleak.biz ? PDF ? zer380>* <%0dAnaren%20oroimenez%20Urteroko%20Batzar%20Nagusia%20-%20euskerazaleak%0d# euskerazaleak.biz https://www.euskerazaleak.biz ? PDF ? zer380> euskerazaleak.biz <%0dAnaren%20oroimenez%20Urteroko%20Batzar%20Nagusia%20-%20euskerazaleak%0d# euskerazaleak.biz https://www.euskerazaleak.biz ? PDF ? zer380> *https://www.euskerazaleak.biz ? PDF ? zer380 <%0dAnaren%20oroimenez%20Urteroko%20Batzar%20Nagusia%20-%20euskerazaleak%0d# euskerazaleak.biz https://www.euskerazaleak.biz ? PDF ? zer380>* PDF Ez da ezagutzen laurak ostean gallurrera eldu ote zen. Gauza da berako bidean, arratsaldeko azken orduan gaixotu egin zela eta indarrak berresku-. --------------------------------- <%0dEgazkin-eraso%20saioak%20egiten%20gabaz%20|%20Iritzia%20-%20Berria%0d# berria.eus https://www.berria.eus ? paperekoa ? egazkin-eraso-sa...> *Egazkin-eraso saioak egiten gabaz | Iritzia - Berria <%0dEgazkin-eraso%20saioak%20egiten%20gabaz%20|%20Iritzia%20-%20Berria%0d# berria.eus https://www.berria.eus ? paperekoa ? egazkin-eraso-sa...>* <%0dEgazkin-eraso%20saioak%20egiten%20gabaz%20|%20Iritzia%20-%20Berria%0d# berria.eus https://www.berria.eus ? paperekoa ? egazkin-eraso-sa...> berria.eus <%0dEgazkin-eraso%20saioak%20egiten%20gabaz%20|%20Iritzia%20-%20Berria%0d# berria.eus https://www.berria.eus ? paperekoa ? egazkin-eraso-sa...> *https://www.berria.eus ? paperekoa ? egazkin-eraso-sa... <%0dEgazkin-eraso%20saioak%20egiten%20gabaz%20|%20Iritzia%20-%20Berria%0d# berria.eus https://www.berria.eus ? paperekoa ? egazkin-eraso-sa...>* 2017(e)ko api. 6(a) ? Tramankulu o?eitariko batzuk belbiletan dagoz; belbil o?eik estalki ta gustikoak dira. Gabeko zortzirak ostean areriuen egazkiñen bu?unbala ... -------------------------------------------- *EGUN HAUETAKO ETXERAKO LANAK - LH 4. MAILA 2020-21 * *blogspot.com * *https://mariarenlagundialh3.blogspot.com ? 2020/03 * 2020(e)ko mar. 12(a) ? lehenago) eta PM (egurdiko hamabiak ostean) agertuko zaizue. Berdin irakurtzen da, baina hauetan hamabiak aurretik modu bitxian adierazten ... Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 mar. 14(a), ar. (12:51)): > Atzo zalantzan egon nintzen, "zortziak ostean" esan edo idatzi ote > litekeen. > > Begiratu nuen Euskaltzaindiaren Hiztegian, eta "heriotza ostean" adibidea > ematen du. Hortik ondoriozta ote daiteke "Gabonak ostean" "esaminak > ostean", hau da, absolutibo pluralean eman litekeela postposizio horretan > izena? > "Gabonen ostean" errazago ateratzen zaigula aipatu dugu lankideak eta biok. > Orotarikoan ez dago izena absolutibo pluralean daraman adibiderik. > > Hala da? > > > *Oskar Arana Ibabe* > [image: Argazkia] > Leiren, harriz loreak > > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue Mar 14 13:25:56 2023 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Tue, 14 Mar 2023 13:25:56 +0100 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa, zabalik Message-ID: Webgunean dugu informazio guztia . Hiru liburu hautatu dira, eta jatorrizkoen laginak jarri ditugu lehiatzaileen eskura. Dostoievski, ????????????? ? ?????????? (Crimen y castigo, Crime et Châtiment) Anne Carson, Autobiography of Red Xohana Torres, Tempo de ría Laginak aurkezteko epea: 2023ko maiatzaren 8a -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Mar 14 14:15:10 2023 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Tue, 14 Mar 2023 14:15:10 +0100 Subject: [itzul] ostean In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso,...existitu, eta, bistan denez adibideetatik, erabili ere bai. Zenbateraino erabiltzen den...ez dakit, idaztera jartean, zalantza sartu zait, eta hiztegi bi horietan ez da adibiderik jasotzen, eta zalantza handiagotu. Sarean galdetzeko, baldar samar ibili naiz, antza. Gauza bat ikasi eta beste bat ikaskizun zalantza baten trukean, eskerrik asko Itzulisti eta zuri. *Oskar Arana Ibabe* [image: Argazkia] Leiren, harriz loreak Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2023 mar. 14(a), ar. (13:38)): > Existitzen da, behintzat. > Mendebaldeko euskara darabilzuenok jakingo duzue zenbateraino erabiltzen > den. > Hona hemen, sarean: > > Julian Albistur Aranburu (Auspoa 320) > > Bertsopaperak (1984-2010) > > Azaroaren bostean > > ?Diario? erostean > > berri txar bat ezustean: > > «Atzo Eizmendi, Basarri hil zen > > goizeko seiak ostean». > > Argazkia ikustean > > ta irakurtzen hastean > > bihotza bertso eskean. > > ------------------------ > > Eguna egunkaria (1937, jorrailak 14) > > Aratsaldeko bostak ostean berberak deitu ta urutizkinez esan eustan: > > --------------------------- > > > *16/1993 DEKRETUA, otsailaren 2koa, zerbitzuen ... - Euskadi.eus > * > > *https://www.euskadi.eus ? bopv199300660 ? eu_def > * > > > > Arratsaldeko hirurak ostean irtenez gero, dietaren %50a eskuratuko da > egun horretan; berdin jokatuko da itzultzeko egunean, ordu hori igarota > ekiten bazaio ... > > -------------------------------------------------- > > > > > > *Guerra Civil en San Sebastián. Septiembre de 1936 > * > > > > > > ingeba.org > > > *https://www.ingeba.org ? argazkia ? guregip ? tropase > * > > > > Goizeko hamaikak ostean, segizioa abian jarri zen. Zerraldoa aberriaren > bandera loriatsuaz estalita zegoen eta hildakoaren adiskideek zeramaten > bizkarrean, ... > > --------------------------------- > > > *Arrain abisalak - Google Liburuak zerbitzuaren emaitza > * > > google.es > > *https://books.google.es ? books* > > > > Etxeberria Garro, Xabier > , > ?Etxeberria Garro, Martin > > · 2009 · ?Fiction > > Xantirekin bakarka hitz egin ahal izateko, hamarrak ostean elkartuko > ginela. Pausoa mantsotu nuen. Kopetako izerdia xukatu. Hamar eta erdiak > ziren. > > ------------------------------ > > > *Anaren oroimenez Urteroko Batzar Nagusia - euskerazaleak > * > > > > > > euskerazaleak.biz > > > *https://www.euskerazaleak.biz ? PDF ? zer380 > * > > > > PDF > > Ez da ezagutzen laurak ostean gallurrera eldu ote zen. Gauza da berako > bidean, arratsaldeko azken orduan gaixotu egin zela eta indarrak berresku-. > > --------------------------------- > > *Egazkin-eraso saioak egiten gabaz | Iritzia - Berria* > > > berria.eus > > *https://www.berria.eus ? paperekoa ? egazkin-eraso-sa...* > > > > 2017(e)ko api. 6(a) ? Tramankulu o?eitariko batzuk belbiletan dagoz; > belbil o?eik estalki ta gustikoak dira. Gabeko zortzirak ostean areriuen > egazkiñen bu?unbala ... > > -------------------------------------------- > > > > > > > *EGUN HAUETAKO ETXERAKO LANAK - LH 4. MAILA 2020-21 > * > > > > > > *blogspot.com > * > > *https://mariarenlagundialh3.blogspot.com ? 2020/03 > * > > > > 2020(e)ko mar. 12(a) ? lehenago) eta PM (egurdiko hamabiak ostean) > agertuko zaizue. Berdin irakurtzen da, baina hauetan hamabiak aurretik modu > bitxian adierazten ... > > > > Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 > mar. 14(a), ar. (12:51)): > >> Atzo zalantzan egon nintzen, "zortziak ostean" esan edo idatzi ote >> litekeen. >> >> Begiratu nuen Euskaltzaindiaren Hiztegian, eta "heriotza ostean" adibidea >> ematen du. Hortik ondoriozta ote daiteke "Gabonak ostean" "esaminak >> ostean", hau da, absolutibo pluralean eman litekeela postposizio horretan >> izena? >> "Gabonen ostean" errazago ateratzen zaigula aipatu dugu lankideak eta >> biok. >> Orotarikoan ez dago izena absolutibo pluralean daraman adibiderik. >> >> Hala da? >> >> >> *Oskar Arana Ibabe* >> [image: Argazkia] >> Leiren, harriz loreak >> >> > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Mar 15 08:07:45 2023 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Wed, 15 Mar 2023 08:07:45 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?MENSAJE_INTERNACIONAL_POR_EL_D=C3=8DA_MUNDIAL_?= =?utf-8?q?DEL_TEATRO_2023?= In-Reply-To: References: Message-ID:      Egun on guztioi...      Antzerkiaren Nazioarteko Eguna gerturatzen ari den honetan, urtero egun horretarako prestatzen duten adierazpena itzultzeko eskatzen digute.      Ez dakigu dagoeneko zuetako norbaitek itzulia duen, edo erakunderen batek. Hala balitz, eskertuko genuke bidaltzea.       Mario Unamuno Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. From mila a bildua eizie.eus Wed Mar 15 10:01:09 2023 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Wed, 15 Mar 2023 10:01:09 +0100 Subject: [itzul] Poema itzulien errezitaldien grabazioak poesiaren egunerako Message-ID: <1BE57475-3E54-4E2C-B392-9FA292A9256F@eizie.eus> Martxoaren 21ean Poesiaren Nazioarteko Eguna ospatzen da urtero, eta, oraingo honetan, EIZIEk egitasmo berezi bat prestatu du egun horretarako. Aurten, efemeride horren harira, poema itzuli bat aukeratu eta zeuen burua poema errezitatzen grabatzeko eskatzen dizuegu, bideoz nahiz audioz, gero elkartearen webgunean eta sare sozialetan poema guztien bildumatxo bat zabal dezagun. Ikus w ebgunean informazio guztia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.eus Wed Mar 15 15:38:32 2023 From: xuxen a bildua goiena.eus (Sergio Azkarate) Date: Wed, 15 Mar 2023 15:38:32 +0100 Subject: [itzul] 'Salto de cama' Message-ID: Arratsalde on. Jantzi-mota hori euskaraz eman duzue inoiz? Ez dut inon ere topatu. Sergio -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Wed Mar 15 15:57:22 2023 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Wed, 15 Mar 2023 15:57:22 +0100 Subject: [itzul] 'Salto de cama' In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Sergio. Zehazkik hau dauka jasota: ? *salto de cama,* logela mantal. Ondo izan! [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du Sergio Azkarate (xuxen a bildua goiena.eus) erabiltzaileak (2023 mar. 15(a), az. (15:39)): > Arratsalde on. > > > Jantzi-mota hori euskaraz eman duzue inoiz? Ez dut inon ere topatu. > > > Sergio > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.eus Wed Mar 15 16:04:51 2023 From: xuxen a bildua goiena.eus (Sergio Azkarate) Date: Wed, 15 Mar 2023 16:04:51 +0100 Subject: [itzul] 'Salto de cama' In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Nekane! Sergio Hau idatzi du Nekane Gonzalez (nekane.gonzalez a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2023 mar. 15(a), az. (15:57)): > Kaixo, Sergio. > > Zehazkik hau dauka jasota: > > ? *salto de cama,* logela mantal. > > Ondo izan! > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Nekane Gonzalez Gerriko > Itzultzailea > > 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > Hau idatzi du Sergio Azkarate (xuxen a bildua goiena.eus) erabiltzaileak (2023 > mar. 15(a), az. (15:39)): > >> Arratsalde on. >> >> >> Jantzi-mota hori euskaraz eman duzue inoiz? Ez dut inon ere topatu. >> >> >> Sergio >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Wed Mar 15 16:39:46 2023 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Wed, 15 Mar 2023 16:39:46 +0100 Subject: [itzul] 'Salto de cama' In-Reply-To: References: Message-ID: <1fdf87d7-1d0a-b041-2c83-4ab9c5a8abfe@bitez.com> Barkatuko didazue /atrebimendua/, baina artilezko zerbait iradoki dit, edo kotoi lodizkoa, irakurri orduko. Izango dira aukera iradokitzaileagoak, ez? ohe-atortxo ohe-txanbra (. . .) _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 15/03/2023 a las 15:57, Nekane Gonzalez escribió: > Kaixo, Sergio. > > Zehazkik hau dauka jasota: > > ? *salto de cama,* logela mantal. > > Ondo izan! > > alt_text > > EMUN KOOP. E. > > > Nekane Gonzalez Gerriko > Itzultzailea > > 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > TWITTER LINKED IN > YOUTUBE > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > > Hau idatzi du Sergio Azkarate (xuxen a bildua goiena.eus) erabiltzaileak (2023 > mar. 15(a), az. (15:39)): > > Arratsalde on. > > > Jantzi-mota hori euskaraz eman duzue inoiz? Ez dut inon ere topatu. > > > Sergio > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Thu Mar 16 13:26:45 2023 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 16 Mar 2023 13:26:45 +0100 Subject: [itzul] 'Salto de cama' In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ez nuke "logela mantal" jarriko. Aukeran dituzu "ohe-atorra", "kamisoia" edo "txabusina arina" neutroak, edo "negligée","déshabillé", "pikardia"... Ezertarako balio badizu... Ondo bizi. Joxe Mari Berasategi Tutera Hau idatzi du Sergio Azkarate (xuxen a bildua goiena.eus) erabiltzaileak (2023 mar. 15(a), az. (15:39)): > Arratsalde on. > > > Jantzi-mota hori euskaraz eman duzue inoiz? Ez dut inon ere topatu. > > > Sergio > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.eus Thu Mar 16 13:29:09 2023 From: xuxen a bildua goiena.eus (Sergio Azkarate) Date: Thu, 16 Mar 2023 13:29:09 +0100 Subject: [itzul] 'Salto de cama' In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Iñaki eta Joxe Mari! Sergio Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi (jxmbezu a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 mar. 16(a), og. (13:27)): > > Nik ez nuke "logela mantal" jarriko. > > Aukeran dituzu "ohe-atorra", "kamisoia" edo "txabusina arina" neutroak, > edo "negligée","déshabillé", "pikardia"... > > Ezertarako balio badizu... > Ondo bizi. > > Joxe Mari Berasategi > Tutera > > > Hau idatzi du Sergio Azkarate (xuxen a bildua goiena.eus) erabiltzaileak (2023 > mar. 15(a), az. (15:39)): > >> Arratsalde on. >> >> >> Jantzi-mota hori euskaraz eman duzue inoiz? Ez dut inon ere topatu. >> >> >> Sergio >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Tue Mar 21 09:32:15 2023 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 21 Mar 2023 09:32:15 +0100 Subject: [itzul] pedrosillano Message-ID: Egun on: 'garbanzo pedrosillano' agertu zait. Arauari jarraituz, 'pedrosillotar txitxirio' baztertuta, 'Pedrosillloko txitxirio' ateratzen zait, baina hori jatorri izena da (Garbanzo de Pedrosillo), eta gure testuan dagoenak ez du jatorri izenaren markarik, barietatea da aipatzen duena. Beraz, 'pedrosillano txitxirio'? 'txitxirio pedrosillano'? Besterik? Nola ikusten duzue? -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Mar 21 09:49:39 2023 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 21 Mar 2023 08:49:39 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] pedrosillano In-Reply-To: References: Message-ID: [EITB] Leioako Ostalaritza Eskolaren webgunean "Pedrosilla-ko txitxirioa" esaten diote (https://sutondo.hostelerialeioa.net/eu/gastro/glossary/1093), baina ez zait iruditzen ondo asmatu dutenik. Egokiago ikusten dut "txitxirio pedrosillanoa". Asier Larrinaga Larrazabal Hemendik: Ana Martin Bidaltze-data: asteartea, 21 de martxoa de 2023 09:32 Hona: ItzuL Gaia: [KANPOKO MEZUA] [itzul] pedrosillano Egun on: 'garbanzo pedrosillano' agertu zait. Arauari jarraituz, 'pedrosillotar txitxirio' baztertuta, 'Pedrosillloko txitxirio' ateratzen zait, baina hori jatorri izena da (Garbanzo de Pedrosillo), eta gure testuan dagoenak ez du jatorri izenaren markarik, barietatea da aipatzen duena. Beraz, 'pedrosillano txitxirio'? 'txitxirio pedrosillano'? Besterik? Nola ikusten duzue? -- [alt_text] [EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [TWITTER][LINKED IN][YOUTUBE] ________________________________ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Kontuz, kanpoko mezua: Mezu elektronikoetako eranskinak eta linkak zabaldu bidaltzailea eta edukia ezagunak badira soilik. Atención, mensaje externo: Abre adjuntos y enlaces sólo si conoces a quien los remite y sabes que su contenido es seguro. [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Mar 21 10:37:26 2023 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Tue, 21 Mar 2023 09:37:26 +0000 Subject: [itzul] pedrosillano In-Reply-To: References: Message-ID: EROSKIren katalogoan, halaxe daukate: ?pedrosillano txitxirioa?. Martin From: Ana Martin Sent: Tuesday, March 21, 2023 9:32 AM To: ItzuL Subject: [itzul] pedrosillano Egun on: 'garbanzo pedrosillano' agertu zait. Arauari jarraituz, 'pedrosillotar txitxirio' baztertuta, 'Pedrosillloko txitxirio' ateratzen zait, baina hori jatorri izena da (Garbanzo de Pedrosillo), eta gure testuan dagoenak ez du jatorri izenaren markarik, barietatea da aipatzen duena. Beraz, 'pedrosillano txitxirio'? 'txitxirio pedrosillano'? Besterik? Nola ikusten duzue? -- [alt_text] [EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [TWITTER][LINKED IN][YOUTUBE] ________________________________ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Tue Mar 21 12:15:11 2023 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Tue, 21 Mar 2023 12:15:11 +0100 Subject: [itzul] "Poesiaren Nazioarteko Eguna" Message-ID: Halaxe izendatu du EIZIEk egun hau gaurko mezuan. Beste era hauek ere erabili izan dira euskaraz: Nazioarteko Poesiaren Eguna, Poesiaren Munduko Eguna, Poesiaren Mundu Eguna, Munduko Poesiaren Eguna... Beste hizkuntza batzuetan, era bakarra erabili ohi da egun hori izendatzeko: Ingelesez, World Poetry Day Frantsesez, Journée Mondiale de la Poésie Alemanez, Welttag der Poesie Espainieraz, Día Mundial de la Poesía Lau horietan, Mundua aipatzen dute, ez Nazioartea. Zer deritzozue? Adostuko al genuke izendatzeko modu bakarra? -- Iñaki Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Tue Mar 21 12:19:26 2023 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Tue, 21 Mar 2023 12:19:26 +0100 Subject: [itzul] "Poesiaren Nazioarteko Eguna" In-Reply-To: References: Message-ID: <2e9bfb93-fda7-a821-97fc-c7a08dfe4482@unavarra.es> Nik uste oso ongi dagoela "Poesiaren Nazioarteko Eguna". Nazioarteko Poesiaren Eguna desegokia da nire ustez, Nazioarteko Emakumearen Eguna desegokia den bezala (Emakumearen Nazioarteko Eguna behar du, ezta?) Fernando Rey El 21/03/2023 a las 12:15, Inaki Inurrieta escribió: > Halaxe izendatu du EIZIEk egun hau gaurko mezuan. > Beste era hauek ere erabili izan dira euskaraz: > Nazioarteko Poesiaren Eguna, Poesiaren Munduko Eguna, Poesiaren Mundu > Eguna, Munduko Poesiaren Eguna... > Beste hizkuntza batzuetan, era bakarra erabili ohi da egun hori > izendatzeko: > Ingelesez, World Poetry Day > Frantsesez, Journée Mondiale de la Poésie > Alemanez, Welttag der Poesie > Espainieraz, Día Mundial de la Poesía > Lau horietan, Mundua aipatzen dute, ez Nazioartea. Zer deritzozue? > Adostuko al genuke izendatzeko modu bakarra? > > -- > Iñaki Iñurrieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Mar 21 12:45:48 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 21 Mar 2023 12:45:48 +0100 Subject: [itzul] "Poesiaren Nazioarteko Eguna" In-Reply-To: <2e9bfb93-fda7-a821-97fc-c7a08dfe4482@unavarra.es> References: <2e9bfb93-fda7-a821-97fc-c7a08dfe4482@unavarra.es> Message-ID: Euskaraz bai "nazioarte" bai "mundu" kontzeptuak existitzen direlarik, eta "día mundial" kontzeptuak "mundu" kontzeptuari eta ez "nazioarte"ri erreferentzia egiten diolarik, (bi kontzeptuok nahi bezain elkarren hurbilekoak direla ere), galdera litzateke, nire ustez, zergatik hautatzen den "nazioarteko" "mundu"ren ordez. Badirudi erantzuna nahiko argia dela: "Munduko" izenlagunarekin esanahi aizunak sortzen direlako: Munduko Poesiaren Eguna: "Munduko poesia". Poesiaren Munduko Eguna: "Poesiaren Mundua". Mundial: sekulakoa, oso ona (euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera). Tira, "nazioarteko" ere bada esanahi aizun bat, "mundu" kontzepturako, ez? Nik "Munduaren Poesia Eguna" erabiliko nuke. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2023 mar. 21(a), ar. (12:19)): > Nik uste oso ongi dagoela "Poesiaren Nazioarteko Eguna". > > Nazioarteko Poesiaren Eguna desegokia da nire ustez, Nazioarteko > Emakumearen Eguna desegokia den bezala (Emakumearen Nazioarteko Eguna behar > du, ezta?) > > Fernando Rey > > > El 21/03/2023 a las 12:15, Inaki Inurrieta escribió: > > Halaxe izendatu du EIZIEk egun hau gaurko mezuan. > Beste era hauek ere erabili izan dira euskaraz: > Nazioarteko Poesiaren Eguna, Poesiaren Munduko Eguna, Poesiaren Mundu > Eguna, Munduko Poesiaren Eguna... > Beste hizkuntza batzuetan, era bakarra erabili ohi da egun hori > izendatzeko: > Ingelesez, World Poetry Day > Frantsesez, Journée Mondiale de la Poésie > Alemanez, Welttag der Poesie > Espainieraz, Día Mundial de la Poesía > Lau horietan, Mundua aipatzen dute, ez Nazioartea. Zer deritzozue? > Adostuko al genuke izendatzeko modu bakarra? > > -- > Iñaki Iñurrieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Tue Mar 21 13:02:31 2023 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Tue, 21 Mar 2023 13:02:31 +0100 Subject: [itzul] "Poesiaren Nazioarteko Eguna" In-Reply-To: References: <2e9bfb93-fda7-a821-97fc-c7a08dfe4482@unavarra.es> Message-ID: <65a992ea-4945-9b7f-5fc0-72e4d1190df0@bitez.com> Poesiaren Mundu Eguna Zergatik? Zure arrazoibideei jarraituz... Munduaren poesia eguna: ez da egun bat munduko (mundu osoko) poesiarena, baizik eta poesia-egun bat, zeinaren jabea mundua den (edo munduak daukana). ____________________________________ «Umeen arropa denda: ez da umeen arropa saltzen duten denda bat, baizik eta arropa denda bat, zeinaren jabea umeak diren. Herritarren arreta zerbitzua: ez da zerbitzu bat herritarren arretakoa, baizik eta arreta zerbitzu bat, herritarrek daukatena.» _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 21/03/2023 a las 12:45, Xabier Aristegieta escribió: > Euskaraz bai "nazioarte" bai "mundu" kontzeptuak existitzen direlarik, > eta "día mundial" kontzeptuak "mundu" kontzeptuari eta ez > "nazioarte"ri erreferentzia egiten diolarik, (bi kontzeptuok nahi > bezain elkarren hurbilekoak direla ere), galdera litzateke, nire > ustez, zergatik hautatzen den "nazioarteko" "mundu"ren ordez. > > Badirudi erantzuna nahiko argia dela: "Munduko" izenlagunarekin > esanahi aizunak sortzen direlako: > Munduko Poesiaren Eguna: "Munduko poesia". > Poesiaren Munduko Eguna: "Poesiaren Mundua". > Mundial: sekulakoa, oso ona (euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera). > > Tira, "nazioarteko" ere bada esanahi aizun bat, "mundu" kontzepturako, ez? > > Nik "Munduaren Poesia Eguna" erabiliko nuke. > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak > (2023 mar. 21(a), ar. (12:19)): > > Nik uste oso ongi dagoela "Poesiaren Nazioarteko Eguna". > > Nazioarteko Poesiaren Eguna desegokia da nire ustez, Nazioarteko > Emakumearen Eguna desegokia den bezala (Emakumearen Nazioarteko > Eguna behar du, ezta?) > > Fernando Rey > > > El 21/03/2023 a las 12:15, Inaki Inurrieta escribió: >> Halaxe izendatu du EIZIEk egun hau gaurko mezuan. >> Beste era hauek ere erabili izan dira euskaraz: >> Nazioarteko Poesiaren Eguna, Poesiaren Munduko Eguna, Poesiaren >> Mundu Eguna, Munduko Poesiaren Eguna... >> Beste hizkuntza batzuetan, era bakarra erabili ohi da egun hori >> izendatzeko: >> Ingelesez, World Poetry Day >> Frantsesez, Journée Mondiale de la Poésie >> Alemanez, Welttag der Poesie >> Espainieraz, Día Mundial de la Poesía >> Lau horietan, Mundua aipatzen dute, ez Nazioartea. Zer >> deritzozue? Adostuko al genuke izendatzeko modu bakarra? >> >> -- >> Iñaki Iñurrieta >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Mar 21 13:04:10 2023 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 21 Mar 2023 13:04:10 +0100 Subject: [itzul] "Poesiaren Nazioarteko Eguna" In-Reply-To: References: <2e9bfb93-fda7-a821-97fc-c7a08dfe4482@unavarra.es> Message-ID: Erdaretako *mundial/mondiale/world* hitza euskaratzeko zalantza ?nazioarte? edo ?mundu? hitzen inguruan planteatu du Inaki Inurrietak (garbi dago bata zein bestea ?egun? izenari dagozkiola eta ez ?poesia? izenari). Hori baldin bada gaia, hor dugu hitz-elkarketaren aukera, frankotan erabilia: *Ingurumenaren Mundu Eguna* *Osasunaren Mundu Erakundea* *Euskal Mundu Biltzarra* *Bigarren Mundu Gerra* *Lanaren Mundu Konfederazioa* *Dopinaren kontrako Mundu Agentzia* *Elikagaien Mundu Programa* *Naturarentzako Mundu Funtsa* *UNESCOren mundo-geoparke* (?) Alegia, *Poesiaren Mundu Eguna*. (*Poesiaren Mundu Eguna* bezain egokia da, eraketari dagokionez, *Poesiaren Nazioarteko Eguna*, jakina. Uste dut Inakik plazaratu duen gaia hori dela, ez besterik) Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 mar. 21(a), ar. (12:46)): > Euskaraz bai "nazioarte" bai "mundu" kontzeptuak existitzen direlarik, eta > "día mundial" kontzeptuak "mundu" kontzeptuari eta ez "nazioarte"ri > erreferentzia egiten diolarik, (bi kontzeptuok nahi bezain elkarren > hurbilekoak direla ere), galdera litzateke, nire ustez, zergatik hautatzen > den "nazioarteko" "mundu"ren ordez. > > Badirudi erantzuna nahiko argia dela: "Munduko" izenlagunarekin esanahi > aizunak sortzen direlako: > Munduko Poesiaren Eguna: "Munduko poesia". > Poesiaren Munduko Eguna: "Poesiaren Mundua". > Mundial: sekulakoa, oso ona (euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera). > > Tira, "nazioarteko" ere bada esanahi aizun bat, "mundu" kontzepturako, ez? > > Nik "Munduaren Poesia Eguna" erabiliko nuke. > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak > (2023 mar. 21(a), ar. (12:19)): > >> Nik uste oso ongi dagoela "Poesiaren Nazioarteko Eguna". >> >> Nazioarteko Poesiaren Eguna desegokia da nire ustez, Nazioarteko >> Emakumearen Eguna desegokia den bezala (Emakumearen Nazioarteko Eguna behar >> du, ezta?) >> >> Fernando Rey >> >> >> El 21/03/2023 a las 12:15, Inaki Inurrieta escribió: >> >> Halaxe izendatu du EIZIEk egun hau gaurko mezuan. >> Beste era hauek ere erabili izan dira euskaraz: >> Nazioarteko Poesiaren Eguna, Poesiaren Munduko Eguna, Poesiaren Mundu >> Eguna, Munduko Poesiaren Eguna... >> Beste hizkuntza batzuetan, era bakarra erabili ohi da egun hori >> izendatzeko: >> Ingelesez, World Poetry Day >> Frantsesez, Journée Mondiale de la Poésie >> Alemanez, Welttag der Poesie >> Espainieraz, Día Mundial de la Poesía >> Lau horietan, Mundua aipatzen dute, ez Nazioartea. Zer deritzozue? >> Adostuko al genuke izendatzeko modu bakarra? >> >> -- >> Iñaki Iñurrieta >> >> -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Mar 21 13:55:50 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 21 Mar 2023 13:55:50 +0100 Subject: [itzul] "Poesiaren Nazioarteko Eguna" In-Reply-To: <65a992ea-4945-9b7f-5fc0-72e4d1190df0@bitez.com> References: <2e9bfb93-fda7-a821-97fc-c7a08dfe4482@unavarra.es> <65a992ea-4945-9b7f-5fc0-72e4d1190df0@bitez.com> Message-ID: Bai, bai. Horixe izan da nire proposamenaren arrazoiketa, hain zuzen: "munduaren egun" bat, dauden ugari horietakoa; kasu honetan, poesia-eguna. "Munduaren poesia-eguna" espresioan, munduarena eguna da, ez poesia, noski. Ez dut ondo ulertu zure desadostasun-argudioa. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 mar. 21(a), ar. (13:02)): > Poesiaren Mundu Eguna > > Zergatik? Zure arrazoibideei jarraituz... > Munduaren poesia eguna: ez da egun bat munduko (mundu osoko) poesiarena, > baizik eta poesia-egun bat, zeinaren jabea mundua den (edo munduak daukana). > ____________________________________ > «Umeen arropa denda: ez da umeen arropa saltzen duten denda bat, baizik > eta arropa denda bat, zeinaren jabea umeak diren. > Herritarren arreta zerbitzua: ez da zerbitzu bat herritarren arretakoa, > baizik eta arreta zerbitzu bat, herritarrek daukatena.» > > _______________________________________ > > Iñaki Bitezekoa > > El 21/03/2023 a las 12:45, Xabier Aristegieta escribió: > > Euskaraz bai "nazioarte" bai "mundu" kontzeptuak existitzen direlarik, eta > "día mundial" kontzeptuak "mundu" kontzeptuari eta ez "nazioarte"ri > erreferentzia egiten diolarik, (bi kontzeptuok nahi bezain elkarren > hurbilekoak direla ere), galdera litzateke, nire ustez, zergatik hautatzen > den "nazioarteko" "mundu"ren ordez. > > Badirudi erantzuna nahiko argia dela: "Munduko" izenlagunarekin esanahi > aizunak sortzen direlako: > Munduko Poesiaren Eguna: "Munduko poesia". > Poesiaren Munduko Eguna: "Poesiaren Mundua". > Mundial: sekulakoa, oso ona (euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera). > > Tira, "nazioarteko" ere bada esanahi aizun bat, "mundu" kontzepturako, ez? > > Nik "Munduaren Poesia Eguna" erabiliko nuke. > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak > (2023 mar. 21(a), ar. (12:19)): > >> Nik uste oso ongi dagoela "Poesiaren Nazioarteko Eguna". >> >> Nazioarteko Poesiaren Eguna desegokia da nire ustez, Nazioarteko >> Emakumearen Eguna desegokia den bezala (Emakumearen Nazioarteko Eguna behar >> du, ezta?) >> >> Fernando Rey >> >> >> El 21/03/2023 a las 12:15, Inaki Inurrieta escribió: >> >> Halaxe izendatu du EIZIEk egun hau gaurko mezuan. >> Beste era hauek ere erabili izan dira euskaraz: >> Nazioarteko Poesiaren Eguna, Poesiaren Munduko Eguna, Poesiaren Mundu >> Eguna, Munduko Poesiaren Eguna... >> Beste hizkuntza batzuetan, era bakarra erabili ohi da egun hori >> izendatzeko: >> Ingelesez, World Poetry Day >> Frantsesez, Journée Mondiale de la Poésie >> Alemanez, Welttag der Poesie >> Espainieraz, Día Mundial de la Poesía >> Lau horietan, Mundua aipatzen dute, ez Nazioartea. Zer deritzozue? >> Adostuko al genuke izendatzeko modu bakarra? >> >> -- >> Iñaki Iñurrieta >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Tue Mar 21 16:51:10 2023 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Tue, 21 Mar 2023 16:51:10 +0100 Subject: [itzul] "Poesiaren Nazioarteko Eguna" In-Reply-To: References: <2e9bfb93-fda7-a821-97fc-c7a08dfe4482@unavarra.es> <65a992ea-4945-9b7f-5fc0-72e4d1190df0@bitez.com> Message-ID: <4cfa23cc-945c-8fea-e9ea-0d974be0b228@bitez.com> Ez nuke inongo /erreparu/rik izango arrazoiketa hori eta are proposamen bitxigoak ere ezbaitzeko, arbuiatzeko, onartzeko edo beste ezertarako. Ez nuke izango, diot, non eta zu eta irudikoak ez bazinate kontu linguistikoetan gogoak eman bezala oinarrituta erabaki estralinguistikoak hartzen dituen ustezko jende arduratsua. Ildo beretik onar litezke, diozunagatik, "munduaren gerra", "kanilaren ura", "etxearen leihoa" eta eman genezakeen beste hamaika adibide. Baina, burutapen poetikoak eta irizpide linguistikoak maila berean jartzen edo are elkarrekin nahasten badira, okerreko bide bat urratzen da. Lankide arteko solasaldi batean hori eta gehiago kabitzen da. Baina, ezin esan da zuzen gabiltzanik jokamolde hori beste esparru batzuetara estrapolatzen denean, adibidez, lehiaketa publiko batera. _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 21/03/2023 a las 13:55, Xabier Aristegieta escribió: > Bai, bai. Horixe izan da nire proposamenaren arrazoiketa, hain zuzen: > "munduaren egun" bat, dauden ugari horietakoa; kasu honetan, > poesia-eguna. "Munduaren poesia-eguna" espresioan, munduarena eguna > da, ez poesia, noski. > Ez dut ondo ulertu zure desadostasun-argudioa. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez > (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 mar. 21(a), ar. (13:02)): > > Poesiaren Mundu Eguna > > Zergatik? Zure arrazoibideei jarraituz... > Munduaren poesia eguna: ez da egun bat munduko (mundu osoko) > poesiarena, baizik eta poesia-egun bat, zeinaren jabea mundua den > (edo munduak daukana). > ____________________________________ > «Umeen arropa denda: ez da umeen arropa saltzen duten denda bat, > baizik eta arropa denda bat, zeinaren jabea umeak diren. > Herritarren arreta zerbitzua: ez da zerbitzu bat herritarren > arretakoa, baizik eta arreta zerbitzu bat, herritarrek daukatena.» > > _______________________________________ > > Iñaki Bitezekoa > > El 21/03/2023 a las 12:45, Xabier Aristegieta escribió: >> Euskaraz bai "nazioarte" bai "mundu" kontzeptuak existitzen >> direlarik, eta "día mundial" kontzeptuak "mundu" kontzeptuari eta >> ez "nazioarte"ri erreferentzia egiten diolarik, (bi kontzeptuok >> nahi bezain elkarren hurbilekoak direla ere), galdera litzateke, >> nire ustez, zergatik hautatzen den "nazioarteko" "mundu"ren ordez. >> >> Badirudi erantzuna nahiko argia dela: "Munduko" izenlagunarekin >> esanahi aizunak sortzen direlako: >> Munduko Poesiaren Eguna: "Munduko poesia". >> Poesiaren Munduko Eguna: "Poesiaren Mundua". >> Mundial: sekulakoa, oso ona (euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera). >> >> Tira, "nazioarteko" ere bada esanahi aizun bat, "mundu" >> kontzepturako, ez? >> >> Nik "Munduaren Poesia Eguna" erabiliko nuke. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) >> erabiltzaileak (2023 mar. 21(a), ar. (12:19)): >> >> Nik uste oso ongi dagoela "Poesiaren Nazioarteko Eguna". >> >> Nazioarteko Poesiaren Eguna desegokia da nire ustez, >> Nazioarteko Emakumearen Eguna desegokia den bezala >> (Emakumearen Nazioarteko Eguna behar du, ezta?) >> >> Fernando Rey >> >> >> El 21/03/2023 a las 12:15, Inaki Inurrieta escribió: >>> Halaxe izendatu du EIZIEk egun hau gaurko mezuan. >>> Beste era hauek ere erabili izan dira euskaraz: >>> Nazioarteko Poesiaren Eguna, Poesiaren Munduko Eguna, >>> Poesiaren Mundu Eguna, Munduko Poesiaren Eguna... >>> Beste hizkuntza batzuetan, era bakarra erabili ohi da egun >>> hori izendatzeko: >>> Ingelesez, World Poetry Day >>> Frantsesez, Journée Mondiale de la Poésie >>> Alemanez, Welttag der Poesie >>> Espainieraz, Día Mundial de la Poesía >>> Lau horietan, Mundua aipatzen dute, ez Nazioartea. Zer >>> deritzozue? Adostuko al genuke izendatzeko modu bakarra? >>> >>> -- >>> Iñaki Iñurrieta >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Mar 22 00:57:10 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 22 Mar 2023 00:57:10 +0100 Subject: [itzul] "Poesiaren Nazioarteko Eguna" In-Reply-To: <4cfa23cc-945c-8fea-e9ea-0d974be0b228@bitez.com> References: <2e9bfb93-fda7-a821-97fc-c7a08dfe4482@unavarra.es> <65a992ea-4945-9b7f-5fc0-72e4d1190df0@bitez.com> <4cfa23cc-945c-8fea-e9ea-0d974be0b228@bitez.com> Message-ID: Publiko nahiz pribatu, eztabaidagune serio batean sekula onartuko ez zaizuna da hitzetik hortzera bota duzun *ad hominem* purrustada behazuntsu hori. Ezen zuzenean kalera zoaz. Deskalifikatuta. Out. Ez dizut gomendatzen argudiaketa jatorraren bidez kasuko eztabaidagaiari heldu ordez pertsonalkerietan sartzeko tentaldi horri amore ematerik. Beste ezergatik ez bada ere, inori ?estralinguistiko?tasunik aurpegiratzean barregarri ez geratzeko. ?Munduaren poesia-eguna? esan dut, bai. ?Planetaren Ordua? esaten den bezala. Nafarroan ?Nafarroaren Eguna? daukagun bezala. Jar ezazu zure begirada etxe-zokoko kanilatik pixka bat harago. Xabier Aristegieta El El mar, 21 mar 2023 a las 16:51, Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com> escribió: > Ez nuke inongo *erreparu*rik izango arrazoiketa hori eta are proposamen > bitxigoak ere ezbaitzeko, arbuiatzeko, onartzeko edo beste ezertarako. > Ez nuke izango, diot, non eta zu eta irudikoak ez bazinate kontu > linguistikoetan gogoak eman bezala oinarrituta erabaki estralinguistikoak > hartzen dituen ustezko jende arduratsua. > > Ildo beretik onar litezke, diozunagatik, "munduaren gerra", "kanilaren > ura", "etxearen leihoa" eta eman genezakeen beste hamaika adibide. > Baina, burutapen poetikoak eta irizpide linguistikoak maila berean jartzen > edo are elkarrekin nahasten badira, okerreko bide bat urratzen da. > > Lankide arteko solasaldi batean hori eta gehiago kabitzen da. Baina, ezin > esan da zuzen gabiltzanik jokamolde hori beste esparru batzuetara > estrapolatzen denean, adibidez, lehiaketa publiko batera. > > _______________________________________ > > Iñaki Bitezekoa > > El 21/03/2023 a las 13:55, Xabier Aristegieta escribió: > > Bai, bai. Horixe izan da nire proposamenaren arrazoiketa, hain zuzen: > "munduaren egun" bat, dauden ugari horietakoa; kasu honetan, poesia-eguna. > "Munduaren poesia-eguna" espresioan, munduarena eguna da, ez poesia, noski. > Ez dut ondo ulertu zure desadostasun-argudioa. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2023 mar. 21(a), ar. (13:02)): > >> Poesiaren Mundu Eguna >> >> Zergatik? Zure arrazoibideei jarraituz... >> Munduaren poesia eguna: ez da egun bat munduko (mundu osoko) poesiarena, >> baizik eta poesia-egun bat, zeinaren jabea mundua den (edo munduak daukana). >> ____________________________________ >> «Umeen arropa denda: ez da umeen arropa saltzen duten denda bat, baizik >> eta arropa denda bat, zeinaren jabea umeak diren. >> Herritarren arreta zerbitzua: ez da zerbitzu bat herritarren arretakoa, >> baizik eta arreta zerbitzu bat, herritarrek daukatena.» >> >> _______________________________________ >> >> Iñaki Bitezekoa >> >> El 21/03/2023 a las 12:45, Xabier Aristegieta escribió: >> >> Euskaraz bai "nazioarte" bai "mundu" kontzeptuak existitzen direlarik, >> eta "día mundial" kontzeptuak "mundu" kontzeptuari eta ez "nazioarte"ri >> erreferentzia egiten diolarik, (bi kontzeptuok nahi bezain elkarren >> hurbilekoak direla ere), galdera litzateke, nire ustez, zergatik hautatzen >> den "nazioarteko" "mundu"ren ordez. >> >> Badirudi erantzuna nahiko argia dela: "Munduko" izenlagunarekin esanahi >> aizunak sortzen direlako: >> Munduko Poesiaren Eguna: "Munduko poesia". >> Poesiaren Munduko Eguna: "Poesiaren Mundua". >> Mundial: sekulakoa, oso ona (euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera). >> >> Tira, "nazioarteko" ere bada esanahi aizun bat, "mundu" kontzepturako, ez? >> >> Nik "Munduaren Poesia Eguna" erabiliko nuke. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak >> (2023 mar. 21(a), ar. (12:19)): >> >>> Nik uste oso ongi dagoela "Poesiaren Nazioarteko Eguna". >>> >>> Nazioarteko Poesiaren Eguna desegokia da nire ustez, Nazioarteko >>> Emakumearen Eguna desegokia den bezala (Emakumearen Nazioarteko Eguna behar >>> du, ezta?) >>> >>> Fernando Rey >>> >>> >>> El 21/03/2023 a las 12:15, Inaki Inurrieta escribió: >>> >>> Halaxe izendatu du EIZIEk egun hau gaurko mezuan. >>> Beste era hauek ere erabili izan dira euskaraz: >>> Nazioarteko Poesiaren Eguna, Poesiaren Munduko Eguna, Poesiaren Mundu >>> Eguna, Munduko Poesiaren Eguna... >>> Beste hizkuntza batzuetan, era bakarra erabili ohi da egun hori >>> izendatzeko: >>> Ingelesez, World Poetry Day >>> Frantsesez, Journée Mondiale de la Poésie >>> Alemanez, Welttag der Poesie >>> Espainieraz, Día Mundial de la Poesía >>> Lau horietan, Mundua aipatzen dute, ez Nazioartea. Zer deritzozue? >>> Adostuko al genuke izendatzeko modu bakarra? >>> >>> -- >>> Iñaki Iñurrieta >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josemanuel.lopez a bildua ehu.eus Wed Mar 22 11:31:03 2023 From: josemanuel.lopez a bildua ehu.eus (JOSE MANUEL LOPEZ) Date: Wed, 22 Mar 2023 11:31:03 +0100 Subject: [itzul] Kontua galdu Message-ID: <20230322113103.Horde.QQRHfTnA1UhZnOoWhjwUGz1@webposta.ehu.eus> Egun on: Esamolde arrunt samarra da, baina bat-batean zalantza piztu zait, egokia ote den, norainoko tradizioa duen, kalkoa den... Adibidez, honetan: -Zenbat aldiz esan du "nolabait" irakasleak? -Uf! Ez dakit. Kontua galdu dut! Esan nahi denari eutsita, "kontaketa" galdu edo antzeko zerbait eskatzen duela dirudi, baina... Eskerrik asko. Manu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Wed Mar 22 12:03:13 2023 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 22 Mar 2023 12:03:13 +0100 Subject: [itzul] Kontua galdu In-Reply-To: <20230322113103.Horde.QQRHfTnA1UhZnOoWhjwUGz1@webposta.ehu.eus> References: <20230322113103.Horde.QQRHfTnA1UhZnOoWhjwUGz1@webposta.ehu.eus> Message-ID: Egun on, Jose Manuel Niri iruditzen zait testuinguru horretan "zenbat aldiz" horren gainean diharduela, eta, hala bada, ez diot eragozpenik ikusten "kontua galdu" erabiltzeari. Kontaketaz edo kontakizunaz ari bada, egokiago begitantzen zait "haria galdu". Ezertarako balio badizu... Ondo-ondo bizi Joxe Mari berasategi Gasteiz Hau idatzi du JOSE MANUEL LOPEZ (josemanuel.lopez a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2023 mar. 22(a), az. (11:31)): > Egun on: > Esamolde arrunt samarra da, baina bat-batean zalantza piztu zait, egokia > ote den, norainoko tradizioa duen, kalkoa den... Adibidez, honetan: > -Zenbat aldiz esan du "nolabait" irakasleak? > -Uf! Ez dakit. Kontua galdu dut! > Esan nahi denari eutsita, "kontaketa" galdu edo antzeko zerbait eskatzen > duela dirudi, baina... > Eskerrik asko. > Manu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Wed Mar 22 12:04:48 2023 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 22 Mar 2023 12:04:48 +0100 Subject: [itzul] Kontua galdu In-Reply-To: <20230322113103.Horde.QQRHfTnA1UhZnOoWhjwUGz1@webposta.ehu.eus> References: <20230322113103.Horde.QQRHfTnA1UhZnOoWhjwUGz1@webposta.ehu.eus> Message-ID: Egun on, Jose Manuel Niri iruditzen zait testuinguru horretan "zenbat aldiz" horren gainean diharduela, eta, hala bada, ez diot eragozpenik ikusten "kontua galdu" erabiltzeari. Kontaketaz edo kontakizunaz ari bada, egokiago begitantzen zait "haria galdu". Ezertarako balio badizu... Ondo-ondo bizi Joxe Mari berasategi Gasteiz Hau idatzi du JOSE MANUEL LOPEZ (josemanuel.lopez a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2023 mar. 22(a), az. (11:31)): > Egun on: > Esamolde arrunt samarra da, baina bat-batean zalantza piztu zait, egokia > ote den, norainoko tradizioa duen, kalkoa den... Adibidez, honetan: > -Zenbat aldiz esan du "nolabait" irakasleak? > -Uf! Ez dakit. Kontua galdu dut! > Esan nahi denari eutsita, "kontaketa" galdu edo antzeko zerbait eskatzen > duela dirudi, baina... > Eskerrik asko. > Manu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Mar 22 12:26:29 2023 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Wed, 22 Mar 2023 11:26:29 +0000 Subject: [itzul] Kontua galdu In-Reply-To: <20230322113103.Horde.QQRHfTnA1UhZnOoWhjwUGz1@webposta.ehu.eus> References: <20230322113103.Horde.QQRHfTnA1UhZnOoWhjwUGz1@webposta.ehu.eus> Message-ID: Egun on, Joxe Manuel! Galdera ona. Literaturan ez da adibiderik falta. Besarkada handi bat. Martin Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino (Koldo Biguriren itzulpena) «ametsaldi haietan sarturik, geralekuen kontua galdu zuen» Labartzari agur, Txillardegi (Elkar, 2005) 1. Orr.: 223 Kontua galdu genuen. Itzarri nahi ez zuen printzesa, Felipe Juaristi (Alberdania, 2002) 1. Orr.: 128 Egunen kontua galdu nuen. Pedro Páramo, Juan Rulfo / Juan Garzia (Ibaizabal, 2001) 1. Orr.: 104 -Dagoeneko kontua galdu ere egin dut. Eta emakumeari sugeak esan zion, Lourdes Oñederra (Erein, 1999) 1. Orr.: 40 Ez daki Andrések ziur zenbat denbora eman duzun leihotik begira, kontua galdu du. From: JOSE MANUEL LOPEZ Sent: Wednesday, March 22, 2023 11:31 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Kontua galdu No suele recibir correos electrónicos de josemanuel.lopez a bildua ehu.eus. Por qué esto es importante Egun on: Esamolde arrunt samarra da, baina bat-batean zalantza piztu zait, egokia ote den, norainoko tradizioa duen, kalkoa den... Adibidez, honetan: -Zenbat aldiz esan du "nolabait" irakasleak? -Uf! Ez dakit. Kontua galdu dut! Esan nahi denari eutsita, "kontaketa" galdu edo antzeko zerbait eskatzen duela dirudi, baina... Eskerrik asko. Manu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Wed Mar 22 19:08:30 2023 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Wed, 22 Mar 2023 19:08:30 +0100 Subject: [itzul] "Poesiaren Nazioarteko Eguna" In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko denoi zuen proposamenengatik. Eta zergatik ez "Munduko Poesia Eguna"? Honek ere betetzen ditu zuen gogoetetan agertu diren premisak. Alfontsok dioen moduan "Nazioarteko" ala "Mundu" zen argitu nahi nuen lehen auzia. Eta Xabierrek dioen moduan, "nazioartea" eta "mundua" elkarren ondoan dabiltza, baina ez dira gauza bera. Nik ere, "del mundo" / "mondiale" / "World" / "Welt..." itzultzeko, nahiago "mundu"tik jo "nazioarteko"tik baino. Bestalde, garbi dago mundu-egun batez ari garela, ez mundu-poesiaz. Iñaki Iñurrieta Labayen > > > El 21/03/2023 a las 13:55, Xabier Aristegieta escribió: > > > > Bai, bai. Horixe izan da nire proposamenaren arrazoiketa, hain zuzen: > > "munduaren egun" bat, dauden ugari horietakoa; kasu honetan, > poesia-eguna. > > "Munduaren poesia-eguna" espresioan, munduarena eguna da, ez poesia, > noski. > > Ez dut ondo ulertu zure desadostasun-argudioa. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com > ) > > erabiltzaileak (2023 mar. 21(a), ar. (13:02)): > > > >> Poesiaren Mundu Eguna > >> > >> Zergatik? Zure arrazoibideei jarraituz... > >> Munduaren poesia eguna: ez da egun bat munduko (mundu osoko) poesiarena, > >> baizik eta poesia-egun bat, zeinaren jabea mundua den (edo munduak > daukana). > >> ____________________________________ > >> «Umeen arropa denda: ez da umeen arropa saltzen duten denda bat, baizik > >> eta arropa denda bat, zeinaren jabea umeak diren. > >> Herritarren arreta zerbitzua: ez da zerbitzu bat herritarren arretakoa, > >> baizik eta arreta zerbitzu bat, herritarrek daukatena.» > >> > >> _______________________________________ > >> > >> Iñaki Bitezekoa > >> > >> El 21/03/2023 a las 12:45, Xabier Aristegieta escribió: > >> > >> Euskaraz bai "nazioarte" bai "mundu" kontzeptuak existitzen direlarik, > >> eta "día mundial" kontzeptuak "mundu" kontzeptuari eta ez "nazioarte"ri > >> erreferentzia egiten diolarik, (bi kontzeptuok nahi bezain elkarren > >> hurbilekoak direla ere), galdera litzateke, nire ustez, zergatik > hautatzen > >> den "nazioarteko" "mundu"ren ordez. > >> > >> Badirudi erantzuna nahiko argia dela: "Munduko" izenlagunarekin esanahi > >> aizunak sortzen direlako: > >> Munduko Poesiaren Eguna: "Munduko poesia". > >> Poesiaren Munduko Eguna: "Poesiaren Mundua". > >> Mundial: sekulakoa, oso ona (euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera). > >> > >> Tira, "nazioarteko" ere bada esanahi aizun bat, "mundu" kontzepturako, > ez? > >> > >> Nik "Munduaren Poesia Eguna" erabiliko nuke. > >> > >> Xabier Aristegieta > >> > >> > >> > >> Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak > >> (2023 mar. 21(a), ar. (12:19)): > >> > >>> Nik uste oso ongi dagoela "Poesiaren Nazioarteko Eguna". > >>> > >>> Nazioarteko Poesiaren Eguna desegokia da nire ustez, Nazioarteko > >>> Emakumearen Eguna desegokia den bezala (Emakumearen Nazioarteko Eguna > behar > >>> du, ezta?) > >>> > >>> Fernando Rey > >>> > >>> > >>> El 21/03/2023 a las 12:15, Inaki Inurrieta escribió: > >>> > >>> Halaxe izendatu du EIZIEk egun hau gaurko mezuan. > >>> Beste era hauek ere erabili izan dira euskaraz: > >>> Nazioarteko Poesiaren Eguna, Poesiaren Munduko Eguna, Poesiaren Mundu > >>> Eguna, Munduko Poesiaren Eguna... > >>> Beste hizkuntza batzuetan, era bakarra erabili ohi da egun hori > >>> izendatzeko: > >>> Ingelesez, World Poetry Day > >>> Frantsesez, Journée Mondiale de la Poésie > >>> Alemanez, Welttag der Poesie > >>> Espainieraz, Día Mundial de la Poesía > >>> Lau horietan, Mundua aipatzen dute, ez Nazioartea. Zer deritzozue? > >>> Adostuko al genuke izendatzeko modu bakarra? > >>> > >>> -- > >>> Iñaki Iñurrieta > >>> > >>> > >> > > > - -- Iñaki Iñurrieta Labayen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Mar 23 18:43:11 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 23 Mar 2023 18:43:11 +0100 Subject: [itzul] "Poesiaren Nazioarteko Eguna" In-Reply-To: References: <2e9bfb93-fda7-a821-97fc-c7a08dfe4482@unavarra.es> Message-ID: Portaera-kontuei buruz arituz, ahaztu egin zitzaidan Alfontsori erantzutea. Proposatzen duzun "Poesiaren Mundu Eguna" guztiz zuzena da, noski. Are gehiago esanda: adjektibo erreferentzialak euskaratzeko, ez dagoenean euskaraz esanahi bereko adjektibo erreferentzialik, printzipioz jorratu beharreko bidea hitz-elkartearena iruditzen zait, eta ez izenlagunarena. Izenlagunaren erabilera neurrigabea dugu-eta, nire ustez, euskarazko testugintzako alderdi problematikoenetako bat, katramila-mordo bat ekarri ohi dituena. Enfasi handiz esan nahi dut hori. Zer problema ikusten diot, orduan, "mundu-egun"i? Bi izenen arteko erlazio semantiko ilun samarra: zer da "mundu-egun" bat? Tira, ziur nago erabileraren poderioz azkenean ohituko ginatekeela, baina, nolanahi ere, horixe nire zalantza. "Mundu-bira" espresioan, esate baterako, bi izenen arteko erlazio semantikoa dezentez gardenagoa, intuitiboki ulergarriagoa, iruditzen zait "mundu-egun"ekoa baino. Euskaltzaindiak berak, bere 25. arauan (*Hitz elkartuen osaera eta idazkera*), hauxe dio: "Askotan eta egoki balia daitekeen hitz-elkarketak ere baditu, ordea, bere mugak. Osagaien arteko erlazio ilunak direla medio, mezu-hartzailearentzat ulergaitz gerta daiteke hainbat kasutan hitz elkartua. Hobe da kasu hauetan eraikuntza sintaktiko libreetara jo, argitasunaren mesedetan: *unibertsitateko irakasleak, merkatuaren bilakaera, udaletxeen antolamendua edo elizbarrutiko museoa *esan eta idatz dezagun halakoetan, *unibertsitate-irakasleak, merkatu-bilakaera, udaletxe-antolamendua edo elizbarruti-museo *modukoetara lerratu gabe". Horregatik iruditu zait *mundu-egun *aise sar zitekeela "osagaien arteko erlazio ilun"ekotzat jo daitezkeen hitz-elkarteen multzoan, iluntasunean are gainditu egiten ditu-eta Euskaltzaindiak aipatzen dituen adibide horiek ere. Eta halaxe iruditu bide zaio ni ez besteri ere. Euskalterm-ek hauek jasotzen ditu, besteak beste: Munduko Bankua - Banco Mundial (4. ponderazio-marka) Munduko ekonomia - economía mundial (4. ponderazio-marka) Munduko Federazio Sindikala - Federación Sindical Mundial (4. ponderazio-marka) Munduko merkataritza - Comercio mundial (4. ponderazio-marka) Munduko Meteorologia Erakundea - Organización Meteorológica Mundial (4. ponderazio-marka) ... eta abar. (Dena den, esan beharra dago baten bat okerra dela: "Unión Mundial de Ciegos"erako, ponderazio-markarik gabe bada ere, "Munduko Itsuen Batasuna" proposatzen du, halako moldez non, euskarazkoan, *itsuak *diren mundukoak, nahiz eta gaztelaniazkoan *batasuna *den mundukoa, ez itsuak). Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2023 mar. 21(a), ar. (13:04)): > Erdaretako *mundial/mondiale/world* hitza euskaratzeko zalantza > ?nazioarte? edo ?mundu? hitzen inguruan planteatu du Inaki Inurrietak > (garbi dago bata zein bestea ?egun? izenari dagozkiola eta ez ?poesia? > izenari). Hori baldin bada gaia, hor dugu hitz-elkarketaren aukera, > frankotan erabilia: > > *Ingurumenaren Mundu Eguna* > > *Osasunaren Mundu Erakundea* > > *Euskal Mundu Biltzarra* > > *Bigarren Mundu Gerra* > > *Lanaren Mundu Konfederazioa* > > *Dopinaren kontrako Mundu Agentzia* > > *Elikagaien Mundu Programa* > > *Naturarentzako Mundu Funtsa* > > *UNESCOren mundo-geoparke* > > (?) > > Alegia, *Poesiaren Mundu Eguna*. > > (*Poesiaren Mundu Eguna* bezain egokia da, eraketari dagokionez, *Poesiaren > Nazioarteko Eguna*, jakina. Uste dut Inakik plazaratu duen gaia hori > dela, ez besterik) > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2023 mar. 21(a), ar. (12:46)): > >> Euskaraz bai "nazioarte" bai "mundu" kontzeptuak existitzen direlarik, >> eta "día mundial" kontzeptuak "mundu" kontzeptuari eta ez "nazioarte"ri >> erreferentzia egiten diolarik, (bi kontzeptuok nahi bezain elkarren >> hurbilekoak direla ere), galdera litzateke, nire ustez, zergatik hautatzen >> den "nazioarteko" "mundu"ren ordez. >> >> Badirudi erantzuna nahiko argia dela: "Munduko" izenlagunarekin esanahi >> aizunak sortzen direlako: >> Munduko Poesiaren Eguna: "Munduko poesia". >> Poesiaren Munduko Eguna: "Poesiaren Mundua". >> Mundial: sekulakoa, oso ona (euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera). >> >> Tira, "nazioarteko" ere bada esanahi aizun bat, "mundu" kontzepturako, ez? >> >> Nik "Munduaren Poesia Eguna" erabiliko nuke. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak >> (2023 mar. 21(a), ar. (12:19)): >> >>> Nik uste oso ongi dagoela "Poesiaren Nazioarteko Eguna". >>> >>> Nazioarteko Poesiaren Eguna desegokia da nire ustez, Nazioarteko >>> Emakumearen Eguna desegokia den bezala (Emakumearen Nazioarteko Eguna behar >>> du, ezta?) >>> >>> Fernando Rey >>> >>> >>> El 21/03/2023 a las 12:15, Inaki Inurrieta escribió: >>> >>> Halaxe izendatu du EIZIEk egun hau gaurko mezuan. >>> Beste era hauek ere erabili izan dira euskaraz: >>> Nazioarteko Poesiaren Eguna, Poesiaren Munduko Eguna, Poesiaren Mundu >>> Eguna, Munduko Poesiaren Eguna... >>> Beste hizkuntza batzuetan, era bakarra erabili ohi da egun hori >>> izendatzeko: >>> Ingelesez, World Poetry Day >>> Frantsesez, Journée Mondiale de la Poésie >>> Alemanez, Welttag der Poesie >>> Espainieraz, Día Mundial de la Poesía >>> Lau horietan, Mundua aipatzen dute, ez Nazioartea. Zer deritzozue? >>> Adostuko al genuke izendatzeko modu bakarra? >>> >>> -- >>> Iñaki Iñurrieta >>> >>> > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Mar 30 12:17:14 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 30 Mar 2023 12:17:14 +0200 Subject: [itzul] asistente curatorial Message-ID: Kaixo. Norbaitek eman al du hori euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arbideca a bildua gmail.com Thu Mar 30 12:52:23 2023 From: arbideca a bildua gmail.com (Asis Arbide) Date: Thu, 30 Mar 2023 12:52:23 +0200 Subject: [itzul] asistente curatorial In-Reply-To: References: Message-ID: "Curatela" hitzetik, kuradoretza ematen du euskaltermek euskaraz El jue, 30 mar 2023 a las 12:40, Itzuliz itzulpen zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. > > Norbaitek eman al du hori euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Mar 30 15:50:29 2023 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 30 Mar 2023 15:50:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sostenibilizaci=C3=B3n/ambientalizaci=C3=B3n?= Message-ID: Arratsalde on, lagunok: Bi termino horiek itzuli behar ditut, eta galduta nabil. Esanahiari dagokionez, esparru batean (eskola-curriculumean, adibidez) iraunkortasun- edo jasangarritasun-irizpideak (*sostenibilización*) eta ingurumen-irizpideak (*ambientalización*) ezartzea izango litzateke, gaingiroki azalduta. Erabili dituzue inoiz? Parafrasia erabiltzea da aukera bat (*curriculumean iraunkortasun-/ingurumen-irizpideak ezartzea, aplikatzea*), baina ba ote termino finkaturik? Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Mar 30 16:24:44 2023 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 30 Mar 2023 16:24:44 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sostenibilizaci=C3=B3n/ambientalizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: EHUn < Iraunkortasuna curriculumean barneratzea > erabili dute erdal < Sostenibilización Curricular > euskaratzeko ( https://www.ehu.eus/eu/web/iraunkortasuna/crue-cadep-grupo-sostenibilizacion-curricular). Egokia da, eta, oraingoz, hori nahikoa izan daiteke, baina, terminoa modan jartzen bada, noranahiko bihurtuko da, "jasangarritu" eta "jasangarritze" ate-joka izango ditugu eta, beharbada, haien premia ere izango dugu (Euskaltermen, adibidez, baditugu lehendik "xaflagarritu" eta "xaflagarritze"). Bestalde, EHUren orri horretan bertan, < la *ambientalización *de la comunidad universitaria > euskaratzeko, < unibertsitateko kideen artean *ingurumenaren aldeko jarrera *txertatzea> baliatu dute. Kasu horretan, pentsa genezake nekezagoa izango dela "ingurumendu" aditza eratzea eta, handik, "ingurumentze" aditz-izenera iristea, baina hor dabil dagoeneko (eta testu zainduak dira): TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA SOSTENIBILIDAD EN EL ... [image: image.png] ehu.eus https://www.ehu.eus ? uploads ? Libro_Seminario PDF Oro har, ingurumentze hitzaren bidez honako hau. 76. IRAUNKORTASUNAREN TEORIA ETA PRAKTIKA UNIBERTSITATEKO CURRICULUMEAN Disziplinarteko Mintegia. Gune Babestuetako Ingurumen-hezkuntzako II. Kongresua [image: image.png] issuu.com https://issuu.com ? ingurumena ? docs 2014(e)ko mar. 18(a) ? ... 1.100 ikaslek ikasten dute arrakasta eta onarpen handiarekin. b) UPCko eskola eta sail bakoitzak barne *ingurumentze *plan bat egin zuen, ... 186900 UNESCO XII J. Urdaibai eusk [image: image.png] unescoetxea.org https://www.unescoetxea.org ? html ? XII ? pdf b) UPCko eskola eta sail bakoitzak barne ingurumentze plan bat egin zuen, ikasgaien edukien eta karrera amaierako proiektuen ingurumentzea barne hartzen .. societecivile-paysbasque.com https://societecivile-paysbasque.com ? Avis-synth *ingurumentze *» jarraiki bati aurre egiten dion presio sozialarekin... Mutazio edo bilakaera hauek galdera berriak sortzen dituzte, eta iduri luke erantzunak ... TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA SOSTENIBILIDAD EN EL ... [image: image.png] ehu.eus https://www.ehu.eus ? uploads ? Libro_Seminario bertako jardueren *ingurumentzea *izan da. Oro har, ingurumentze hitzaren bidez honako hau. 76. IRAUNKORTASUNAREN TEORIA ETA PRAKTIKA UNIBERTSITATEKO ... 93 orri Guia Bakeaz EUSK def - Alboan alboan.org https://centroderecursos.alboan.org ? ebooks turazko ingurumentzea eta CO2 emisioak mu- rrizteko plana? Konpentsazio boluntarioari dagokion diru- kopurua inberti al dezaket zuzenean klima-. Europako Batzordeak nabarmendu du, erosketa publiko ... [image: image.png] zabalgarbi.com http://www.zabalgarbi.com ? Portada ? Albisteak 2016(e)ko mai. 10(a) ? Ihobe sozietate publikoak erakunde hornitzaileekin egiten duen informazio-kontraste hori lagungarria izan da merkatua ingurumentzeko, ... Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 mar. 30(a), og. (15:51)): > Arratsalde on, lagunok: > > Bi termino horiek itzuli behar ditut, eta galduta nabil. Esanahiari > dagokionez, esparru batean (eskola-curriculumean, adibidez) iraunkortasun- > edo jasangarritasun-irizpideak (*sostenibilización*) eta > ingurumen-irizpideak (*ambientalización*) ezartzea izango litzateke, > gaingiroki azalduta. Erabili dituzue inoiz? Parafrasia erabiltzea da aukera > bat (*curriculumean iraunkortasun-/ingurumen-irizpideak ezartzea, > aplikatzea*), baina ba ote termino finkaturik? > > Eskerrik asko, > > Amaia > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 872 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 978 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 574 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Mar 30 16:39:34 2023 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 30 Mar 2023 16:39:34 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Sostenibilizaci=C3=B3n/ambientalizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: EHUn < *Iraunkortasuna curriculumean barneratzea* > erabili dute erdal < *Sostenibilización Curricular* > euskaratzeko ( https://www.ehu.eus/eu/web/iraunkortasuna/crue-cadep-grupo-sostenibilizacion-curricular). Egokia da, eta, oraingoz, hori nahikoa izan daiteke, baina, terminoa modan jartzen bada, noranahiko bihurtuko da, "jasangarritu" eta "jasangarritze" ate-joka izango ditugu eta, beharbada, haien premia ere izango dugu (Euskaltermen, adibidez, baditugu lehendik "xaflagarritu" eta "xaflagarritze"). Bestalde, EHUren orri horretan bertan, < la *ambientalización *de la comunidad universitaria > euskaratzeko, < unibertsitateko kideen artean *ingurumenaren aldeko jarrera *txertatzea> baliatu dute. Kasu horretan, pentsa genezake nekezagoa izango dela "ingurumendu" aditza eratzea eta, handik, "ingurumentze" aditz-izenera iristea, baina hor dabil dagoeneko (eta testu zainduak dira): *TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA SOSTENIBILIDAD EN EL ...* Oro har, ingurumentze hitzaren bidez honako hau. 76. IRAUNKORTASUNAREN TEORIA ETA PRAKTIKA UNIBERTSITATEKO CURRICULUMEAN Disziplinarteko Mintegia. *Gune Babestuetako Ingurumen-hezkuntzako II. Kongresua* 2014(e)ko mar. 18(a) ? ... 1.100 ikaslek ikasten dute arrakasta eta onarpen handiarekin. b) UPCko eskola eta sail bakoitzak barne *ingurumentze *plan bat egin zuen, ... *186900 UNESCO XII J. Urdaibai eusk* b) UPCko eskola eta sail bakoitzak barne ingurumentze plan bat egin zuen, ikasgaien edukien eta karrera amaierako proiektuen ingurumentzea barne hartzen .. *societecivile-paysbasque.com * *https://societecivile-paysbasque.com ? Avis-synth* *ingurumentze *» jarraiki bati aurre egiten dion presio sozialarekin... Mutazio edo bilakaera hauek galdera berriak sortzen dituzte, eta iduri luke erantzunak ... *TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA SOSTENIBILIDAD EN EL ...* bertako jardueren *ingurumentzea *izan da. Oro har, ingurumentze hitzaren bidez honako hau. 76. IRAUNKORTASUNAREN TEORIA ETA PRAKTIKA UNIBERTSITATEKO ... *Guia Bakeaz EUSK def - Alboan* turazko ingurumentzea eta CO2 emisioak mu- rrizteko plana? Konpentsazio boluntarioari dagokion diru- kopurua inberti al dezaket zuzenean klima-. *Europako Batzordeak nabarmendu du, erosketa publiko ...* 2016(e)ko mai. 10(a) ? Ihobe sozietate publikoak erakunde hornitzaileekin egiten duen informazio-kontraste hori lagungarria izan da merkatua ingurumentzeko, ... Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 mar. 30(a), og. (15:51)): > Arratsalde on, lagunok: > > Bi termino horiek itzuli behar ditut, eta galduta nabil. Esanahiari > dagokionez, esparru batean (eskola-curriculumean, adibidez) iraunkortasun- > edo jasangarritasun-irizpideak (*sostenibilización*) eta > ingurumen-irizpideak (*ambientalización*) ezartzea izango litzateke, > gaingiroki azalduta. Erabili dituzue inoiz? Parafrasia erabiltzea da aukera > bat (*curriculumean iraunkortasun-/ingurumen-irizpideak ezartzea, > aplikatzea*), baina ba ote termino finkaturik? > > Eskerrik asko, > > Amaia > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Mar 31 11:53:10 2023 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 31 Mar 2023 09:53:10 +0000 Subject: [itzul] -z kanpoko... Message-ID: Honekin beti zalantzan: * kirolaz kanpoko?/kirolez kanpoko? * unibertsitateaz kanpoko?/unibertsitatez kanpoko? Ez dut ganorazko azalpenik inon aurkitu. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. [cid:image001.png a bildua 01D963C7.5CCB4F50] Martin Rezola Clemente Itzultzailea 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 390167 bytes Azalpena: image001.png URL : From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Fri Mar 31 12:07:25 2023 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Fri, 31 Mar 2023 12:07:25 +0200 Subject: [itzul] -z kanpoko... In-Reply-To: References: Message-ID: Esango nuke, bote-lasterrean, ez dela beti mugagabea edo beti mugatua. Aipatu dituzun horietan, nik "kirolaz kanpoko bizitza" eta "unibertsitateaz kanpoko hezkuntza" esango nuke, baina hor dugu "hau ez da lekuz kanpoko galdera", adibidez. Mugatu plurala erabiltzeko aukera ere izateak ("oporrez kanpoko denbora" esatean plurala erabiltzen ari naizela esango nuke) mugatu singularraren bideragarritasuna erakusten du, nire ustez; baina beste aukera erabat itxi gabe (ez dut sakondu kasuistikan). Lehen inpresioa, zilegi bada. Hau idatzi du Rezola Clemente, Martín (martin-rezola a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2023 mar. 31(a), or. (11:53)): > Honekin beti zalantzan: > > > > - kirolaz kanpoko?/kirolez kanpoko? > - unibertsitateaz kanpoko?/unibertsitatez kanpoko? > > > > Ez dut ganorazko azalpenik inon aurkitu. Laguntzerik bai? > > > > Eskerrik asko. > > > > Martin Rezola Clemente > Itzultzailea > 945017655 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: *martin-rezola a bildua ivap.eus * > Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > > > > > -- *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 390167 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Mar 31 12:24:20 2023 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 31 Mar 2023 10:24:20 +0000 Subject: [itzul] -z kanpoko... In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Patxi. Diozun joko horretan, ez litzateke bereizketa hau zilegi? Unibertsitatez kanpoko ikasketak (orokorrean) vs Mondragon Unibertsitateaz kanpoko? Kirolez kanpoko jarduerak (orokorrean) vs horko kirolaz kanpoko? Bestalde, izen berezietan edo, begira zer dakarren Euskaltzaindiaren Hiztegiak, «Euskal Herria» adibidea hartuta: [cid:image002.png a bildua 01D963CB.B67FF3D0] Eta Elhuyar hiztegiak, aldiz: [cid:image003.jpg a bildua 01D963CB.B67FF3D0] From: Patxi Petrirena Altzuguren Sent: Friday, March 31, 2023 12:07 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] -z kanpoko... Esango nuke, bote-lasterrean, ez dela beti mugagabea edo beti mugatua. Aipatu dituzun horietan, nik "kirolaz kanpoko bizitza" eta "unibertsitateaz kanpoko hezkuntza" esango nuke, baina hor dugu "hau ez da lekuz kanpoko galdera", adibidez. Mugatu plurala erabiltzeko aukera ere izateak ("oporrez kanpoko denbora" esatean plurala erabiltzen ari naizela esango nuke) mugatu singularraren bideragarritasuna erakusten du, nire ustez; baina beste aukera erabat itxi gabe (ez dut sakondu kasuistikan). Lehen inpresioa, zilegi bada. Hau idatzi du Rezola Clemente, Martín (martin-rezola a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2023 mar. 31(a), or. (11:53)): Honekin beti zalantzan: * kirolaz kanpoko?/kirolez kanpoko? * unibertsitateaz kanpoko?/unibertsitatez kanpoko? Ez dut ganorazko azalpenik inon aurkitu. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. [cid:image001.png a bildua 01D963CA.CCA354A0] Martin Rezola Clemente Itzultzailea 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco -- [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Patxi Petrirena Altzuguren Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra2023.jpg] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 390167 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 63925 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18839 bytes Azalpena: image003.jpg URL :