From itzuliz a bildua outlook.com Thu Nov 9 20:41:43 2023 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 9 Nov 2023 20:41:43 +0100 Subject: [itzul] Estrategia de Desarrollo Local Participativo Message-ID: Kaixo. Orain arte "Tokiko garapen parte-hartzailearen estrategia" ikusi izan dut hainbat lekutan. Orain, berriz, "Partaidetzazko toki-garapenaren estrategia". Administrazioetan-eta baduzue goiko horren ordain bateratua? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Fri Nov 10 19:04:40 2023 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Fri, 10 Nov 2023 18:04:40 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Nube pasajera References: <1647645091.6579651.1699639480736.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> Kaixo Nola esango zenukete "nubes pasajeras"? Hodei igarokorrak?  Mila esker Sent from Yahoo Mail on Android -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Sat Nov 11 11:25:27 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Sat, 11 Nov 2023 11:25:27 +0100 Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> References: <1647645091.6579651.1699639480736.ref@mail.yahoo.com> <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> Message-ID: Nahiago nuke "pasakorrak". Dionisio Amundarain El vie., 10 nov. 2023 19:04, idoitxu , ItzuL-en bidez escribió: > Kaixo > > Nola esango zenukete "nubes pasajeras"? Hodei igarokorrak? > > Mila esker > > Sent from Yahoo Mail on Android > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Nov 11 14:53:04 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 11 Nov 2023 14:53:04 +0100 Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> References: <1647645091.6579651.1699639480736.ref@mail.yahoo.com> <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> Message-ID: Gogoan izan badagoela beste aukera guztiz zilegi bat, maizegi nahiko oharkabean pasatzen dena: Euskaltzaindiaren 25. arauak, hitz-elkarteei buruzkoak, ?jarleku? moduko hitz-elkarteei (hots, aditz-oina gehi substantiboa, hitz bakarrean) ematen dien oniritzia. Horri heldurik, hauek ere aintzat hartzeko modukoak dira: pasahodeiak iraganodeiak (ados: aski identifikagaitza lehen begi-kolpean) igarohodeiak Oker ez banago, zilegi da, horrelako identifikazio-zailtasunak daudenean, bi hitzetan idaztea: iragan-hodeiak igaro-hodeiak Ea lagungarria zaizun. Xabier Aristegieta El El vie, 10 nov 2023 a las 19:04, idoitxu , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com> escribió: > Kaixo > > Nola esango zenukete "nubes pasajeras"? Hodei igarokorrak? > > Mila esker > > Sent from Yahoo Mail on Android > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Sat Nov 11 14:58:10 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Sat, 11 Nov 2023 14:58:10 +0100 Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: References: <1647645091.6579651.1699639480736.ref@mail.yahoo.com> <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> Message-ID: Otu zait, paseko usoak esaten bezala, paseko hodeiak ere izan litekeela. Dionisio Amundarain El sáb., 11 nov. 2023 14:53, Xabier Aristegieta escribió: > Gogoan izan badagoela beste aukera guztiz zilegi bat, maizegi nahiko > oharkabean pasatzen dena: Euskaltzaindiaren 25. arauak, hitz-elkarteei > buruzkoak, ?jarleku? moduko hitz-elkarteei (hots, aditz-oina gehi > substantiboa, hitz bakarrean) ematen dien oniritzia. > > Horri heldurik, hauek ere aintzat hartzeko modukoak dira: > > pasahodeiak > iraganodeiak (ados: aski identifikagaitza lehen begi-kolpean) > igarohodeiak > > Oker ez banago, zilegi da, horrelako identifikazio-zailtasunak daudenean, > bi hitzetan idaztea: > > iragan-hodeiak > igaro-hodeiak > > Ea lagungarria zaizun. > > Xabier Aristegieta > > > El El vie, 10 nov 2023 a las 19:04, idoitxu , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com> escribió: > >> Kaixo >> >> Nola esango zenukete "nubes pasajeras"? Hodei igarokorrak? >> >> Mila esker >> >> Sent from Yahoo Mail on Android >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Nov 11 16:00:01 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 11 Nov 2023 16:00:01 +0100 Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: References: <1647645091.6579651.1699639480736.ref@mail.yahoo.com> <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> Message-ID: Ez da zehatz-mehatz nik proposatzen nuen bidea, baina ia-guztiz aproposa iruditzen zait. ?Ia-guztiz? diot, hain zuzen, ?paseko?k, izenlaguna izaki, izenlagun guztiek izaten dituzten txertagarritasun-problemak sor ditzakeelako, beste izenlagun baten aldamenean gertatzen denean: ?Gibraltar itsasarteko paseko hodeiak?: printzipioz, itsasartekoa pasea da, ez hodeia. Baina, horretaz landa, aproposa iruditzen zait. Xabier Aristegieta El El sáb, 11 nov 2023 a las 14:58, Dionisio Amundarain < itsasondo9 a bildua gmail.com> escribió: > Otu zait, paseko usoak esaten bezala, paseko hodeiak ere izan litekeela. > Dionisio Amundarain > > El sáb., 11 nov. 2023 14:53, Xabier Aristegieta > escribió: > >> Gogoan izan badagoela beste aukera guztiz zilegi bat, maizegi nahiko >> oharkabean pasatzen dena: Euskaltzaindiaren 25. arauak, hitz-elkarteei >> buruzkoak, ?jarleku? moduko hitz-elkarteei (hots, aditz-oina gehi >> substantiboa, hitz bakarrean) ematen dien oniritzia. >> >> Horri heldurik, hauek ere aintzat hartzeko modukoak dira: >> >> pasahodeiak >> iraganodeiak (ados: aski identifikagaitza lehen begi-kolpean) >> igarohodeiak >> >> Oker ez banago, zilegi da, horrelako identifikazio-zailtasunak daudenean, >> bi hitzetan idaztea: >> >> iragan-hodeiak >> igaro-hodeiak >> >> Ea lagungarria zaizun. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> El El vie, 10 nov 2023 a las 19:04, idoitxu , ItzuL-en bidez < >> itzul a bildua postaria.com> escribió: >> >>> Kaixo >>> >>> Nola esango zenukete "nubes pasajeras"? Hodei igarokorrak? >>> >>> Mila esker >>> >>> Sent from Yahoo Mail on Android >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Sat Nov 11 16:02:13 2023 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Sat, 11 Nov 2023 16:02:13 +0100 Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: References: <1647645091.6579651.1699639480736.ref@mail.yahoo.com> <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> Message-ID: "Pasajera" nola ulertu behar da, iragankorra aldi baterakoa? Dionisio Amundarain igorleak hau idatzi zuen (2023 aza. 11, lr. 15:53): > Otu zait, paseko usoak esaten bezala, paseko hodeiak ere izan litekeela. > Dionisio Amundarain > > El sáb., 11 nov. 2023 14:53, Xabier Aristegieta > escribió: > >> Gogoan izan badagoela beste aukera guztiz zilegi bat, maizegi nahiko >> oharkabean pasatzen dena: Euskaltzaindiaren 25. arauak, hitz-elkarteei >> buruzkoak, ?jarleku? moduko hitz-elkarteei (hots, aditz-oina gehi >> substantiboa, hitz bakarrean) ematen dien oniritzia. >> >> Horri heldurik, hauek ere aintzat hartzeko modukoak dira: >> >> pasahodeiak >> iraganodeiak (ados: aski identifikagaitza lehen begi-kolpean) >> igarohodeiak >> >> Oker ez banago, zilegi da, horrelako identifikazio-zailtasunak daudenean, >> bi hitzetan idaztea: >> >> iragan-hodeiak >> igaro-hodeiak >> >> Ea lagungarria zaizun. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> El El vie, 10 nov 2023 a las 19:04, idoitxu , ItzuL-en bidez < >> itzul a bildua postaria.com> escribió: >> >>> Kaixo >>> >>> Nola esango zenukete "nubes pasajeras"? Hodei igarokorrak? >>> >>> Mila esker >>> >>> Sent from Yahoo Mail on Android >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Sat Nov 11 16:29:31 2023 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Sat, 11 Nov 2023 16:29:31 +0100 Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: References: <1647645091.6579651.1699639480736.ref@mail.yahoo.com> <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> Message-ID: Hau da "iragankorra" ala "aldi baterako"? Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2023 aza. 11, lr. 16:02): > "Pasajera" nola ulertu behar da, iragankorra aldi baterakoa? > > Dionisio Amundarain igorleak hau idatzi zuen (2023 > aza. 11, lr. 15:53): > >> Otu zait, paseko usoak esaten bezala, paseko hodeiak ere izan litekeela. >> Dionisio Amundarain >> >> El sáb., 11 nov. 2023 14:53, Xabier Aristegieta >> escribió: >> >>> Gogoan izan badagoela beste aukera guztiz zilegi bat, maizegi nahiko >>> oharkabean pasatzen dena: Euskaltzaindiaren 25. arauak, hitz-elkarteei >>> buruzkoak, ?jarleku? moduko hitz-elkarteei (hots, aditz-oina gehi >>> substantiboa, hitz bakarrean) ematen dien oniritzia. >>> >>> Horri heldurik, hauek ere aintzat hartzeko modukoak dira: >>> >>> pasahodeiak >>> iraganodeiak (ados: aski identifikagaitza lehen begi-kolpean) >>> igarohodeiak >>> >>> Oker ez banago, zilegi da, horrelako identifikazio-zailtasunak >>> daudenean, bi hitzetan idaztea: >>> >>> iragan-hodeiak >>> igaro-hodeiak >>> >>> Ea lagungarria zaizun. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> El El vie, 10 nov 2023 a las 19:04, idoitxu , ItzuL-en bidez < >>> itzul a bildua postaria.com> escribió: >>> >>>> Kaixo >>>> >>>> Nola esango zenukete "nubes pasajeras"? Hodei igarokorrak? >>>> >>>> Mila esker >>>> >>>> Sent from Yahoo Mail on Android >>>> >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Sat Nov 11 16:31:19 2023 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Sat, 11 Nov 2023 15:31:19 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: References: <1647645091.6579651.1699639480736.ref@mail.yahoo.com> <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> Message-ID: <771672973.3471311.1699716679203@mail.yahoo.com> Pasatzen ari dena Sent from Yahoo Mail on Android On Lar, aza. 11, 2023 at 16:02, Kepa Diegez wrote: "Pasajera" nola ulertu behar da, iragankorra aldi baterakoa?  Dionisio Amundarain igorleak hau idatzi zuen (2023 aza. 11, lr. 15:53): Otu zait, paseko usoak esaten bezala, paseko hodeiak ere izan litekeela. Dionisio Amundarain El sáb., 11 nov. 2023 14:53, Xabier Aristegieta escribió: Gogoan izan badagoela beste aukera guztiz zilegi bat, maizegi nahiko oharkabean pasatzen dena: Euskaltzaindiaren 25. arauak, hitz-elkarteei buruzkoak, ?jarleku? moduko hitz-elkarteei (hots, aditz-oina gehi substantiboa, hitz bakarrean) ematen dien oniritzia.  Horri heldurik, hauek ere aintzat hartzeko modukoak dira: pasahodeiakiraganodeiak (ados: aski identifikagaitza lehen begi-kolpean)igarohodeiak Oker ez banago, zilegi da, horrelako identifikazio-zailtasunak daudenean, bi hitzetan idaztea: iragan-hodeiakigaro-hodeiak Ea lagungarria zaizun. Xabier Aristegieta  El El vie, 10 nov 2023 a las 19:04, idoitxu , ItzuL-en bidez escribió: Kaixo Nola esango zenukete "nubes pasajeras"? Hodei igarokorrak?  Mila esker Sent from Yahoo Mail on Android -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Nov 11 17:01:31 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 11 Nov 2023 17:01:31 +0100 Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: <771672973.3471311.1699716679203@mail.yahoo.com> References: <1647645091.6579651.1699639480736.ref@mail.yahoo.com> <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> <771672973.3471311.1699716679203@mail.yahoo.com> Message-ID: Ez zait iruditzen euskararentzat ?negozio? ona denik perpaus bat erabili behar izatea bestek adjektibo sinple batekin horixe adieraztea lortzen dutenean. Xabier Aristegieta El El sáb, 11 nov 2023 a las 16:31, idoitxu , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com> escribió: > Pasatzen ari dena > > Sent from Yahoo Mail on Android > > > On Lar, aza. 11, 2023 at 16:02, Kepa Diegez > wrote: > > "Pasajera" nola ulertu behar da, iragankorra aldi baterakoa? > > Dionisio Amundarain igorleak hau idatzi zuen (2023 > aza. 11, lr. 15:53): > > Otu zait, paseko usoak esaten bezala, paseko hodeiak ere izan litekeela. > Dionisio Amundarain > > El sáb., 11 nov. 2023 14:53, Xabier Aristegieta > escribió: > > Gogoan izan badagoela beste aukera guztiz zilegi bat, maizegi nahiko > oharkabean pasatzen dena: Euskaltzaindiaren 25. arauak, hitz-elkarteei > buruzkoak, ?jarleku? moduko hitz-elkarteei (hots, aditz-oina gehi > substantiboa, hitz bakarrean) ematen dien oniritzia. > > Horri heldurik, hauek ere aintzat hartzeko modukoak dira: > > pasahodeiak > iraganodeiak (ados: aski identifikagaitza lehen begi-kolpean) > igarohodeiak > > Oker ez banago, zilegi da, horrelako identifikazio-zailtasunak daudenean, > bi hitzetan idaztea: > > iragan-hodeiak > igaro-hodeiak > > Ea lagungarria zaizun. > > Xabier Aristegieta > > > El El vie, 10 nov 2023 a las 19:04, idoitxu , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com> escribió: > > Kaixo > > Nola esango zenukete "nubes pasajeras"? Hodei igarokorrak? > > Mila esker > > Sent from Yahoo Mail on Android > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Sat Nov 11 19:58:02 2023 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Sat, 11 Nov 2023 19:58:02 +0100 Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: <771672973.3471311.1699716679203@mail.yahoo.com> References: <1647645091.6579651.1699639480736.ref@mail.yahoo.com> <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> <771672973.3471311.1699716679203@mail.yahoo.com> Message-ID: Ba, nire uste ttikian, "iragankor" edo "igarokor" egokiak dira, eta biak daude EHn eta OEHn. idoitxu , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2023 aza. 11, lr. 19:53): > Pasatzen ari dena > > Sent from Yahoo Mail on Android > > > On Lar, aza. 11, 2023 at 16:02, Kepa Diegez > wrote: > "Pasajera" nola ulertu behar da, iragankorra aldi baterakoa? > > Dionisio Amundarain igorleak hau idatzi zuen (2023 > aza. 11, lr. 15:53): > > Otu zait, paseko usoak esaten bezala, paseko hodeiak ere izan litekeela. > Dionisio Amundarain > > El sáb., 11 nov. 2023 14:53, Xabier Aristegieta > escribió: > > Gogoan izan badagoela beste aukera guztiz zilegi bat, maizegi nahiko > oharkabean pasatzen dena: Euskaltzaindiaren 25. arauak, hitz-elkarteei > buruzkoak, ?jarleku? moduko hitz-elkarteei (hots, aditz-oina gehi > substantiboa, hitz bakarrean) ematen dien oniritzia. > > Horri heldurik, hauek ere aintzat hartzeko modukoak dira: > > pasahodeiak > iraganodeiak (ados: aski identifikagaitza lehen begi-kolpean) > igarohodeiak > > Oker ez banago, zilegi da, horrelako identifikazio-zailtasunak daudenean, > bi hitzetan idaztea: > > iragan-hodeiak > igaro-hodeiak > > Ea lagungarria zaizun. > > Xabier Aristegieta > > > El El vie, 10 nov 2023 a las 19:04, idoitxu , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com> escribió: > > Kaixo > > Nola esango zenukete "nubes pasajeras"? Hodei igarokorrak? > > Mila esker > > Sent from Yahoo Mail on Android > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Sat Nov 11 20:00:25 2023 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Sat, 11 Nov 2023 20:00:25 +0100 Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: <771672973.3471311.1699716679203@mail.yahoo.com> References: <1647645091.6579651.1699639480736.ref@mail.yahoo.com> <1647645091.6579651.1699639480736@mail.yahoo.com> <771672973.3471311.1699716679203@mail.yahoo.com> Message-ID: Hodei uxoa? El sáb., 11 nov. 2023 19:53, idoitxu , ItzuL-en bidez escribió: > Pasatzen ari dena > > Sent from Yahoo Mail on Android > > > On Lar, aza. 11, 2023 at 16:02, Kepa Diegez > wrote: > "Pasajera" nola ulertu behar da, iragankorra aldi baterakoa? > > Dionisio Amundarain igorleak hau idatzi zuen (2023 > aza. 11, lr. 15:53): > > Otu zait, paseko usoak esaten bezala, paseko hodeiak ere izan litekeela. > Dionisio Amundarain > > El sáb., 11 nov. 2023 14:53, Xabier Aristegieta > escribió: > > Gogoan izan badagoela beste aukera guztiz zilegi bat, maizegi nahiko > oharkabean pasatzen dena: Euskaltzaindiaren 25. arauak, hitz-elkarteei > buruzkoak, ?jarleku? moduko hitz-elkarteei (hots, aditz-oina gehi > substantiboa, hitz bakarrean) ematen dien oniritzia. > > Horri heldurik, hauek ere aintzat hartzeko modukoak dira: > > pasahodeiak > iraganodeiak (ados: aski identifikagaitza lehen begi-kolpean) > igarohodeiak > > Oker ez banago, zilegi da, horrelako identifikazio-zailtasunak daudenean, > bi hitzetan idaztea: > > iragan-hodeiak > igaro-hodeiak > > Ea lagungarria zaizun. > > Xabier Aristegieta > > > El El vie, 10 nov 2023 a las 19:04, idoitxu , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com> escribió: > > Kaixo > > Nola esango zenukete "nubes pasajeras"? Hodei igarokorrak? > > Mila esker > > Sent from Yahoo Mail on Android > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Sat Nov 11 23:04:56 2023 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Sat, 11 Nov 2023 23:04:56 +0100 Subject: [itzul] Nube pasajera Message-ID: Literaturan, zalantza handi barik, "hodei iheskorra" emango genuke. Edo? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sun Nov 12 14:13:27 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sun, 12 Nov 2023 14:13:27 +0100 Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: References: Message-ID: Ez zait aukerarik aproposena iruditzen. Zerbait ?Iheskor? izateak nire ustez inplikatzen du badagoela hortik beste zerbait/norbait, hodei hori harrapatu nahian dabilena. Xabier Aristegieta Gerardo Markuleta erabiltzaileak hau idatzi du (2023 aza. 11(a), lr. (23:05)): > Literaturan, zalantza handi barik, "hodei iheskorra" emango genuke. Edo? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Mon Nov 13 11:57:51 2023 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=) Date: Mon, 13 Nov 2023 10:57:51 +0000 Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: References: Message-ID: Epa, Xabier eta besteok. Lehen batean, baliteke irudipen hori izatea iheskor berbarekin, baina Gerardorena ez da batere aukera arrotza. Begira, bestela, hitz horren sarrerei bai Euskaltzaindiaren Hiztegian eta bai Orotarikoan. EH: iheskor 1 adj. Erraz ihes egiten duena, atzitzeko zaila. Aingira bezala iheskorra. 2 adj. Berehala igarotzen edo desagertzen dena, bistatik behingoan aienatzen dena. Denbora iheskorra da. Hemengo gauzak, berriz, igarokorrak dira, iheskorrak, mementokoak, hutsalak. Mundua ez dela itxura iheskorra baizik. Barren bizitzaren jario iheskorra. Ez dute laino iheskor horiek inoren gogoan habia egiteko astirik izaten. Iheskorra da biziro mundu honetan irabaz daitekeen izena eta ospea. OEH: iheskor. 1. (Lar, H); igeskor (Lar). Fugaz; pasajero. "Porté à fuir, qui fuit facilement" H. Eraman arte mundu igeskor / Eta naasi onetatik. Otag EE 1882c, 547. Bizitz igeskor onen ondoren / bai ete dago besterik? GMant Goi 17. Amets igeskor zoroak dira / munduko pozkai geienak. EA OlBe 79. Iainko indartsua ezik, oro igeskor. Or Aitork 87. Oroimenean ikusten ditut oraingo lipar labur eta igeskor guziak. Txill Let 132. Alde ta aldi igeskorrean dabilen gizona, gauza guzien neurri gertatzen da. Zait Plat 36. Hauiek bazerasaten mundua ez dela itxura iheskor baizik. Lf in Zait Plat XX. Egia, argi igeskorra lano lodien artetik. EZBB I 84. Azpilanean ari den denbora iheskorrak erauzi du gure artetik udaren erdian. MIH 259. Barren-bizitzaren jario igeskorra. In MIH 176. Iheskorra da biziro mundu honetan irabaz daitekeen izena eta ospea. MEIG III 68. En DFrec hay 2 ejs. de iheskor. v. tbn. Igeskor: EA Txindor 83. Vill Jaink 146. 2. (Lar, T-L); igeskor (V-gip ap. Etxba Eib ; Lar); iaskor (V-gip ap. Iz ArOñ ). Huidizo. "Évasif" T-L. "Aingiria lexkotxe igeskorra" Etxba Eib. v. ihesikor. Kantore berri horik batügü eginik, / Gatü iheskor batek lekhia emanik. Herr 20-6-1963, 4. Geixenetan Zaldun igeskorra maiko izaten zalako. Etxba Ibilt 478. Esan daiteke horko adibide askok ez dutela, berez, ?harrapatu nahian dabilen? zer baten zentzurik, ezta? Ondo-ondo ibili, Iñigo De: Xabier Aristegieta Enviado el: domingo, 12 de noviembre de 2023 14:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nube pasajera Ez zait aukerarik aproposena iruditzen. Zerbait ?Iheskor? izateak nire ustez inplikatzen du badagoela hortik beste zerbait/norbait, hodei hori harrapatu nahian dabilena. Xabier Aristegieta Gerardo Markuleta > erabiltzaileak hau idatzi du (2023 aza. 11(a), lr. (23:05)): Literaturan, zalantza handi barik, "hodei iheskorra" emango genuke. Edo? LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Mon Nov 13 14:59:32 2023 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Mon, 13 Nov 2023 14:59:32 +0100 Subject: [itzul] Nube pasajera In-Reply-To: References: Message-ID: Saio honetan egin den galderari eman zaizkion erantzunak interesgarriak iruditu zaizkit bilaketa lantxo bat egiteko: ea zer agertzen den euskarazko hainbat liburutan (jatorrizko zein itzulpenezkoetan) "hodei" hitzaren eta haren deribatuen artean galderan proposatzen den esapidea itzultzen laguntzeko modukorik. Liburu mordoxka bat aztertu dut dokumentazio-programa bat erabiliz. Emaitza hauek agertu zaizkit; batzuk behintzat baliagarriak iruditu zaizkit, ea zuei zer iruditzen zaizuen. "Hodei" agertzen den esaldia eta haren egilea aipatzen ditut. Beste horrenbeste egin beharko litzateke, beharbada) "laino" hitzarekin. Emaitzak: Gizonen artean ere zaratarik gabe ibiltzen direnak, tartekari eta errekardariak gorrotatzen dizkiat gehien eta hodei igarokor ezbaiti, zalantzakorrak (X. Mendiguren Bereziartu) Nahiago diat neure kupelan sarturik egon zeru goibelaren pean, edo zerurik gabeko amildegian egon, hi, argi-zeru, hodei igarokorrez ganduturik ikusi baino! (X. Mendiguren Bereziartu) Zeren gauza guztiak betierako iturburuan bataiatuak izan baitira eta ongiaz eta gaizkiaz haraindi; ongia eta gaizkia berak ere tarteko itzalak besterik ez dira, nahigabe bustiak eta hodei igarokorrak. (X. Mendiguren Bereziartu) Honetan, lurra eta sua hilkorrak direla eta ura eta airea ere duda barik hilko direla eta berriro jaioko eta haziko direla esan dudalako, arinkiegi jokatu dudala pentsa ez dezazun, lehenik lur zati dezente samarrak, etengabeko eguzkiak kiskaliak, hamaika oinek zapalduak, hauts lainoa eta hodei hegalariak exhalatzen ditu, haize indartsuek egurats osoan zabaltzen dituztenak. (X. Amuriza - Lukrezio) Ortzi honetara hodei eta ninbo hegalarien egile diren halako gorputzak ere kanpotik etortzea gertatzen da (X. Amuriza - Lukrezio) Beren etsaien hodei ibiltaria erabat desagertua zen ostertzetik (Juan Garzia) Esaten zuen hodeiak zeruko alderraiak zirela (Juan Kruz Igerabide) zeruan beste itsaso bat / hodei-marotak kobrezko uharritza / eguzkia obulu glaseatua arrasbeheran / pinudian erroi baten karaka kaioa / langarra aparra belarraren uharetan / neguko zuhaitza arimaren hezurdura / ne me quitte pas (M.A. Meabe) Eta, urmael bareak egunsentiko hodei lasterrak nola, halaxe islatzen zituen haren aurpegi mardul, polit, atseginak beste lauren sentimendu igarokor guztiak, haien pentsamenduak oro. (Jose Morales) -Zer nahi duzu kontatzea, Diego? -halako batean amona tristatu egin zen berriz, hodei iheskor batek bere gogoko eguzkia estali izan balu bezala-. (Jon Muñoz) hodei maluta margulen kantoian aurrera (JL Otamendi) Uraren azalean amorruak aurpegiera antzaldatzen ziola sentitu zuen / Aritzek, harrika eman nahi lieke han goian ortzia ezkutatzen zioten hodei / isilkariei, zulatu egin nahi lituzke han behean ibai zola ezkutatzen zioten / hodei herrestariei. (JL Otamendi) Muino baxu batean altxaturiko kanpamendutik, bidaiariek hiru gailur ikusi zituzten eguzkiaren argitan hodei hegalarien artean: (A. Otsoa) Eta halaxe geratu zen lurrera erori ondoren ere, ahoa bezala begiak ere zabal, pago baten hosto dardartiek eta, harantzago, Intxorta gainetik irristaturiko hodei mataza batek betirako erakarriak. (R. Saizarbitoria) Oroitzen naizenean / zeru urdin bat ikusten dut, / gainbaloratuak ditugun hodei errariak / eta errieta ahantziak. (B. Sarasola) Zirrokumulu edo altokumuluak, ilaratan antolaturiko hodei-mataza txiki eta biribilduz osatuak. (Pello Zabala) El lun, 13 nov 2023 a las 12:23, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo () escribió: > Epa, Xabier eta besteok. > > > > Lehen batean, baliteke irudipen hori izatea *iheskor* berbarekin, baina > Gerardorena ez da batere aukera arrotza. Begira, bestela, hitz horren > sarrerei bai *Euskaltzaindiaren Hiztegia*n eta bai *Orotarikoa*n. > > > > EH: > > > > *iheskor* > > 1 adj. Erraz ihes egiten duena, atzitzeko zaila. *Aingira bezala > iheskorra*. > > 2 adj. Berehala igarotzen edo desagertzen dena, bistatik behingoan > aienatzen dena. *Denbora iheskorra da*. *Hemengo gauzak, berriz, > igarokorrak dira, iheskorrak, mementokoak, hutsalak*. *Mundua ez dela > itxura iheskorra baizik*. *Barren bizitzaren jario iheskorra*. *Ez dute > laino iheskor horiek inoren gogoan habia egiteko astirik izaten*. *Iheskorra > da biziro mundu honetan irabaz daitekeen izena eta ospea*. > > > > OEH: > > > > iheskor. > > 1. (Lar, H); igeskor (Lar). > Fugaz; pasajero. "Porté à fuir, qui fuit facilement" H. > Eraman arte mundu igeskor / Eta naasi onetatik. Otag EE 1882c, 547. Bizitz > igeskor onen ondoren / bai ete dago besterik? GMant Goi 17. Amets igeskor > zoroak dira / munduko pozkai geienak. EA OlBe 79. Iainko indartsua ezik, > oro igeskor. Or Aitork 87. Oroimenean ikusten ditut oraingo lipar labur eta > igeskor guziak. Txill Let 132. Alde ta aldi igeskorrean dabilen gizona, > gauza guzien neurri gertatzen da. Zait Plat 36. Hauiek bazerasaten mundua > ez dela itxura iheskor baizik. Lf in Zait Plat XX. Egia, argi igeskorra > lano lodien artetik. EZBB I 84. Azpilanean ari den denbora iheskorrak > erauzi du gure artetik udaren erdian. MIH 259. Barren-bizitzaren jario > igeskorra. In MIH 176. Iheskorra da biziro mundu honetan irabaz daitekeen > izena eta ospea. MEIG III 68. En DFrec hay 2 ejs. de iheskor. > v. tbn. Igeskor: EA Txindor 83. Vill Jaink 146. > > 2. (Lar, T-L); igeskor (V-gip ap. Etxba Eib ; Lar); iaskor (V-gip ap. Iz > ArOñ ). > Huidizo. "Évasif" T-L. "Aingiria lexkotxe igeskorra" Etxba Eib. v. > ihesikor. > Kantore berri horik batügü eginik, / Gatü iheskor batek lekhia emanik. Herr > 20-6-1963, 4. Geixenetan Zaldun igeskorra maiko izaten zalako. Etxba Ibilt > 478. > > > > Esan daiteke horko adibide askok ez dutela, berez, ?harrapatu nahian > dabilen? zer baten zentzurik, ezta? > > > > Ondo-ondo ibili, > > > > Iñigo > > > > > > *De:* Xabier Aristegieta > *Enviado el:* domingo, 12 de noviembre de 2023 14:13 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Nube pasajera > > > > Ez zait aukerarik aproposena iruditzen. > > > > Zerbait ?Iheskor? izateak nire ustez inplikatzen du badagoela hortik beste > zerbait/norbait, hodei hori harrapatu nahian dabilena. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Gerardo Markuleta erabiltzaileak hau idatzi du > (2023 aza. 11(a), lr. (23:05)): > > Literaturan, zalantza handi barik, "hodei iheskorra" emango genuke. Edo? > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isabelet75 a bildua gmail.com Sun Nov 19 20:18:55 2023 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=C3=ADrez?=) Date: Sun, 19 Nov 2023 20:18:55 +0100 Subject: [itzul] Itzulen artxibo osoan bilaketa egiteko modurik? In-Reply-To: References: <90352c5d-4154-6c27-d450-51f30ff4e674@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Arratsalde on! Oso berandu banator ere, baliagarria izango delakoan... Euskalbarren bitartez ere egin daitezke bilaketak Itzul posta zerrendako mezu zaharretan. Euskalbarreko hobespenetan Itzul posta zerrenda "bistaratzeko baliabide" gisa markatu, bilaketa-gelaxkan nahi duzun terminoa sartu, eta Itzul botoia klikatu. Isabel El jue, 27 abr 2023 a las 16:11, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > > Egun on, lagunok, eta eskerrik asko, Ander.... > > Probatu dugu zuk emandako aukera (batez ere inoiz Itzulist ikusi > izanaren erezeloa ematen dizkiguten horiek), eta, oro har, lagungarria da, > oso lagungarria. Oraintxe bertan kopiatuko dugu "txuletan". > > Egunero ikasten omen dela zerbait, Ander! Eskerrik asko gaurko > apurragatik! > > Gasteizko Udala, Itzulpen zerbitzua > > > > El 26/04/2023 a las 8:53, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez escribió: > > > > Kaixo lagunok: > > Kontsulta bat egin nahi dizuegu Gasteizko Udaletik. > > Oso oker ez bagaude, Itzulisten erraz egin zitekeen bilaketa lehen: > bilatu nahi genuen zer edo zer jakin hori kakotx artean idatzi, eta > Itzulisteko "datu-base" (nolabait esateko) osoan aldi berean galdetzeko > aukera ematen zuen. > > Orain ez dugu halako aukerarik aurkitzen. Bai, aldiz, irudian jaso > dugun artxibo-gordailua hau (esteka: https://postaria.com/pipermail/itzul/ > ): > > > > > 2004ko ekainetik gaur egundainoko gordailua, ia 20 urte, a zer > aberastasuna!!! Baina zerbait zehatza bilatu nahi izatera, artxiboetako > bakoitzeko "Gaia" eremua ireki, eta bertan galdetu behar da, ia 228 bider > egin behar hori, ia 228 baitaude (eta, denbora lagun, handitzen joango > da).... > > Inork jakingo balu beste bideren bat, eskertuko genioke jakinaraztea, > dezentetan izaten gara-eta halako kinkan. Batzuetan, gainera, bereziki > etsigarria gertatzen zaigu inoiz Itzulisten ikusi dugun (baina noiz???) > errezeloa -edo konbentzimendu ia osoa- izan arren, bila ganbiltzan hori > ezin aurkitu izatea. > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > > > > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: XeSl0v6JyYr9xFm0.png Mota: image/png Tamaina: 42051 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskera.ur a bildua urretxu.eus Mon Nov 27 11:58:39 2023 From: euskera.ur a bildua urretxu.eus (Urretxuko Udala, Euskera Zerbitzua) Date: Mon, 27 Nov 2023 10:58:39 +0000 Subject: [itzul] Bi lelorekin laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Zer moduz? Bi aipu euskarara ekarri nahian nabil, mugikorren erabilerari buruzko kanpaina baterako. Aipuekin kartelak egitea litzateke asmoa. Inork modurik aurkituko balu, estimatuko nuke laguntza. Badugu aipuok moldatzeko baimena. Hauek dira: "Que la luz del móvil no os robe la luz ni a ti, ni a tus hijos" Gregorio Montero "Los estudiantes que crezcan con un gran smartphone pero con una educación deficiente enfrentarán grandes riesgos" Andreas Schleicher Mila esker eta aste hasiera on, Beñat Zamalloa Akizu Sustapen Soziokulturala Euskara eta Gazteria teknikaria 943 038 088 ¡ gazteria@urretxu.eus Jauregi 19 ¡ 20700 Urretxu [cid:68fc3f6f-a589-47f1-973e-9812091d8e15] [cid:image002.jpg a bildua 01D7E856.2766F7D0] [cid:132255209 a bildua 21122012-09E1] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-alrixmta.png Mota: image/png Tamaina: 9472 bytes Azalpena: Outlook-alrixmta.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-cid_image0 Mota: image/jpg Tamaina: 2199 bytes Azalpena: Outlook-cid_image0 URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-cid_132255.gif Mota: image/gif Tamaina: 3205 bytes Azalpena: Outlook-cid_132255.gif URL : From itsasondo9 a bildua gmail.com Mon Nov 27 12:20:31 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Mon, 27 Nov 2023 12:20:31 +0100 Subject: [itzul] Bi lelorekin laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Mobilaren argiak ez diezazuela Argia lapurtu, ez zeuri ez zeure seme-alabei. El lun., 27 nov. 2023 11:58, Urretxuko Udala, Euskera Zerbitzua escribió: > Kaixo: > > Zer moduz? > > Bi aipu euskarara ekarri nahian nabil, mugikorren erabilerari buruzko > kanpaina baterako. Aipuekin kartelak egitea litzateke asmoa. Inork modurik > aurkituko balu, estimatuko nuke laguntza. Badugu aipuok moldatzeko baimena. > > Hauek dira: > *"Que la luz del móvil no os robe la luz ni a ti, ni a tus hijos"* Gregorio > Montero > "*Los estudiantes que crezcan con un gran smartphone pero con una > educación deficiente enfrentarán grandes riesgos*" Andreas Schleicher > > Mila esker eta aste hasiera on, > > > > > *Beñat Zamalloa Akizu* > > Sustapen Soziokulturala > > Euskara eta Gazteria teknikaria > > 943 038 088 ¡ gazteria @urretxu.eus > > > Jauregi 19 ¡ 20700 Urretxu > > > > [image: cid:image002.jpg a bildua 01D7E856.2766F7D0] > > > > > > > > [image: cid:132255209 a bildua 21122012-09E1] > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-alrixmta.png Mota: image/png Tamaina: 9472 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-cid_image0 Mota: image/jpeg Tamaina: 2199 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-cid_132255.gif Mota: image/gif Tamaina: 3205 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-cid_image0 Mota: image/jpeg Tamaina: 2199 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Nov 27 12:21:52 2023 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 27 Nov 2023 12:21:52 +0100 Subject: [itzul] Bi lelorekin laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: *Ez utzi mugikorraren argiak * *zu eta **seme-alabak * *itzaltzen * *Smartphonearekin hazi baina heziketa eskasa duen ikasleak arrisku handiak ditu zain * Goraintzi Iñaki Lopez de Luzuriaga Hau idatzi du Urretxuko Udala, Euskera Zerbitzua (euskera.ur a bildua urretxu.eus) erabiltzaileak (2023 aza. 27(a), al. (11:58)): > Kaixo: > > Zer moduz? > > Bi aipu euskarara ekarri nahian nabil, mugikorren erabilerari buruzko > kanpaina baterako. Aipuekin kartelak egitea litzateke asmoa. Inork modurik > aurkituko balu, estimatuko nuke laguntza. Badugu aipuok moldatzeko baimena. > > Hauek dira: > *"Que la luz del móvil no os robe la luz ni a ti, ni a tus hijos"* Gregorio > Montero > "*Los estudiantes que crezcan con un gran smartphone pero con una > educación deficiente enfrentarán grandes riesgos*" Andreas Schleicher > > Mila esker eta aste hasiera on, > > > > > *Beñat Zamalloa Akizu* > > Sustapen Soziokulturala > > Euskara eta Gazteria teknikaria > > 943 038 088 ¡ gazteria @urretxu.eus > > > Jauregi 19 ¡ 20700 Urretxu > > > > [image: cid:image002.jpg a bildua 01D7E856.2766F7D0] > > > > > > > > [image: cid:132255209 a bildua 21122012-09E1] > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-alrixmta.png Mota: image/png Tamaina: 9472 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-cid_image0 Mota: image/jpeg Tamaina: 2199 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-cid_132255.gif Mota: image/gif Tamaina: 3205 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itsasondo9 a bildua gmail.com Mon Nov 27 12:29:24 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Mon, 27 Nov 2023 12:29:24 +0100 Subject: [itzul] Bi lelorekin laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Smartphone handi batekin, bai, baina heziera eskasaz haziko diren ikasleek arrisku latzei egin beharko diete aurre. El lun., 27 nov. 2023 12:20, Dionisio Amundarain escribió: > Mobilaren argiak ez diezazuela Argia lapurtu, ez zeuri ez zeure > seme-alabei. > > > > El lun., 27 nov. 2023 11:58, Urretxuko Udala, Euskera Zerbitzua > escribió: > >> Kaixo: >> >> Zer moduz? >> >> Bi aipu euskarara ekarri nahian nabil, mugikorren erabilerari buruzko >> kanpaina baterako. Aipuekin kartelak egitea litzateke asmoa. Inork modurik >> aurkituko balu, estimatuko nuke laguntza. Badugu aipuok moldatzeko baimena. >> >> Hauek dira: >> *"Que la luz del móvil no os robe la luz ni a ti, ni a tus hijos"* Gregorio >> Montero >> "*Los estudiantes que crezcan con un gran smartphone pero con una >> educación deficiente enfrentarán grandes riesgos*" Andreas Schleicher >> >> Mila esker eta aste hasiera on, >> >> >> >> >> *Beñat Zamalloa Akizu* >> >> Sustapen Soziokulturala >> >> Euskara eta Gazteria teknikaria >> >> 943 038 088 ¡ gazteria @urretxu.eus >> >> >> Jauregi 19 ¡ 20700 Urretxu >> >> >> >> [image: cid:image002.jpg a bildua 01D7E856.2766F7D0] >> >> >> >> >> >> >> >> [image: cid:132255209 a bildua 21122012-09E1] >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Mon Nov 27 14:03:38 2023 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 27 Nov 2023 14:03:38 +0100 Subject: [itzul] Bi lelorekin laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Dionisioren ildotik: Mobilaren argiak ez diezazula argitasuna lapurtu/ kendu/ ilundu, ez zeuri ez zure seme-alabei. Eta bestea: Arrisku handiei egin beharko diete aurre smartphone handia baina hezkuntza urria duten ikasleek. Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 aza. 27(a), al. (13:19)): > Mobilaren argiak ez diezazuela Argia lapurtu, ez zeuri ez zeure > seme-alabei. > > > > El lun., 27 nov. 2023 11:58, Urretxuko Udala, Euskera Zerbitzua > escribió: > >> Kaixo: >> >> Zer moduz? >> >> Bi aipu euskarara ekarri nahian nabil, mugikorren erabilerari buruzko >> kanpaina baterako. Aipuekin kartelak egitea litzateke asmoa. Inork modurik >> aurkituko balu, estimatuko nuke laguntza. Badugu aipuok moldatzeko baimena. >> >> Hauek dira: >> *"Que la luz del móvil no os robe la luz ni a ti, ni a tus hijos"* Gregorio >> Montero >> "*Los estudiantes que crezcan con un gran smartphone pero con una >> educación deficiente enfrentarán grandes riesgos*" Andreas Schleicher >> >> Mila esker eta aste hasiera on, >> >> >> >> >> *Beñat Zamalloa Akizu* >> >> Sustapen Soziokulturala >> >> Euskara eta Gazteria teknikaria >> >> 943 038 088 ¡ gazteria @urretxu.eus >> >> >> Jauregi 19 ¡ 20700 Urretxu >> >> >> >> [image: cid:image002.jpg a bildua 01D7E856.2766F7D0] >> >> >> >> >> >> >> >> [image: cid:132255209 a bildua 21122012-09E1] >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uxoa.inurrieta a bildua gmail.com Mon Nov 27 16:54:03 2023 From: uxoa.inurrieta a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Uxoa_I=C3=B1urrieta?=) Date: Mon, 27 Nov 2023 16:54:03 +0100 Subject: [itzul] Digitaltasun, digitalitate, digitalizazio... Message-ID: <6873dfa2-a22b-473a-9b10-b8f13414371d@gmail.com> Arratsalde on: Inork erabili al du inoiz /digitaltasun/ hitza? Euskaltzaindiak ez ditu ez /digitaltasun/ eta ez /digitalitate/ jasotzen. /Digitalizazio /bai, baina hitz horrek zerbait digital bihurtzeko prozesuari egiten dio erreferentzia, eta ez nolakotasunari edo testuinguru digitalari. Corpusetan bilatuta, ikusi dut /digitaltasun/ birritan ageri dela ETCn eta bost aldiz Dabilenan; /digitalitate,/ behin ere ez. Egungo Euskararen Hiztegiak, aldiz, /digitalitate/ jasotzen du, baina /digitaltasun/ ez. Bilaketak erdaretan eginda: * ES: RAEk ez du /digitalidad/ jasotzen, baina CORPESen 29 aldiz ageri da. * EN: hiztegi batzuek jasotzen dute /digitality/, baina gutxik. Hala ere, behin baino gehiagotan irakurri dut, eta interneteko bilatzaileek emaitza dezente ematen dituzte. * FR: hiztegietan ez da /digitalité/ agertzen, baina /numérité/ leku batean baino gehiagotan dator (teknologia digitaletan adituek /numérique/ terminoa gehiago erabiltzen dute /digitale/ baino). Ontzat joko zenukete /digitaltasun/? Niri egokia iruditzen zait, /digital/ (izenondoa) + /tasun/... Ikusten duzue arrazoirik /digitalitate/ hobesteko (edo biak txartzat emateko)? Eskerrik asko aurrez, Uxoa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isabelet75 a bildua gmail.com Mon Nov 27 17:12:24 2023 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=C3=ADrez?=) Date: Mon, 27 Nov 2023 17:12:24 +0100 Subject: [itzul] Digitaltasun, digitalitate, digitalizazio... In-Reply-To: <6873dfa2-a22b-473a-9b10-b8f13414371d@gmail.com> References: <6873dfa2-a22b-473a-9b10-b8f13414371d@gmail.com> Message-ID: Arratsalde on: Kasu honetan, corpusetan emaitza gehiago lortzen dira lemak bilatu beharrean formak (edo forma hasierak) bilatzen badira: -ETCn izarñoa erabiliz, digitalitate* bilaketak 12 agerraldi ematen ditu eta digitaltasun* bilaketak 3. -Dabilenan "forma hasi digitalitate" bilaketak 2 agerraldi ematen ditu, eta "forma hasi digitaltasun" bilaketak 5. Ez da asko, baina zertxobait gehiago lagunduko ahal du. Isabel Uxoa Iñurrieta igorleak hau idatzi zuen (2023 aza. 27, al. 16:54): > Arratsalde on: > > Inork erabili al du inoiz *digitaltasun* hitza? > > Euskaltzaindiak ez ditu ez *digitaltasun* eta ez *digitalitate* jasotzen. *Digitalizazio > *bai, baina hitz horrek zerbait digital bihurtzeko prozesuari egiten dio > erreferentzia, eta ez nolakotasunari edo testuinguru digitalari. > > Corpusetan bilatuta, ikusi dut *digitaltasun* birritan ageri dela ETCn > eta bost aldiz Dabilenan; *digitalitate,* behin ere ez. > > Egungo Euskararen Hiztegiak, aldiz, *digitalitate* jasotzen du, baina > *digitaltasun* ez. > > Bilaketak erdaretan eginda: > > - ES: RAEk ez du *digitalidad* jasotzen, baina CORPESen 29 aldiz ageri > da. > - EN: hiztegi batzuek jasotzen dute *digitality*, baina gutxik. Hala > ere, behin baino gehiagotan irakurri dut, eta interneteko bilatzaileek > emaitza dezente ematen dituzte. > - FR: hiztegietan ez da *digitalité* agertzen, baina *numérité* leku > batean baino gehiagotan dator (teknologia digitaletan adituek > *numérique* terminoa gehiago erabiltzen dute *digitale* baino). > > Ontzat joko zenukete *digitaltasun*? Niri egokia iruditzen zait, *digital* > (izenondoa) + *tasun*... Ikusten duzue arrazoirik *digitalitate* > hobesteko (edo biak txartzat emateko)? > > Eskerrik asko aurrez, > > Uxoa > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Mon Nov 27 17:30:16 2023 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Mon, 27 Nov 2023 17:30:16 +0100 Subject: [itzul] Bi lelorekin laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Mugikorraren argiak ez dezala itzungi/itzali/amatatu/iraungi zure eta zure seme-alaben argia (edo bizia). Smartphone bikaina baima haziera eskasa izan duten umeek (arrisku) latzak/gorriak ikusiko dituzte Dionisio Amundarain igorleak hau idatzi zuen (2023 aza. 27, al. 15:19): > Smartphone handi batekin, bai, baina heziera eskasaz haziko diren > ikasleek arrisku latzei egin beharko diete aurre. > > El lun., 27 nov. 2023 12:20, Dionisio Amundarain > escribió: > >> Mobilaren argiak ez diezazuela Argia lapurtu, ez zeuri ez zeure >> seme-alabei. >> >> >> >> El lun., 27 nov. 2023 11:58, Urretxuko Udala, Euskera Zerbitzua >> escribió: >> >>> Kaixo: >>> >>> Zer moduz? >>> >>> Bi aipu euskarara ekarri nahian nabil, mugikorren erabilerari buruzko >>> kanpaina baterako. Aipuekin kartelak egitea litzateke asmoa. Inork modurik >>> aurkituko balu, estimatuko nuke laguntza. Badugu aipuok moldatzeko baimena. >>> >>> Hauek dira: >>> *"Que la luz del móvil no os robe la luz ni a ti, ni a tus hijos"* Gregorio >>> Montero >>> "*Los estudiantes que crezcan con un gran smartphone pero con una >>> educación deficiente enfrentarán grandes riesgos*" Andreas Schleicher >>> >>> Mila esker eta aste hasiera on, >>> >>> >>> >>> >>> *Beñat Zamalloa Akizu* >>> >>> Sustapen Soziokulturala >>> >>> Euskara eta Gazteria teknikaria >>> >>> 943 038 088 ¡ gazteria @urretxu.eus >>> >>> >>> Jauregi 19 ¡ 20700 Urretxu >>> >>> >>> >>> [image: cid:image002.jpg a bildua 01D7E856.2766F7D0] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> [image: cid:132255209 a bildua 21122012-09E1] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Mon Nov 27 20:50:56 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Mon, 27 Nov 2023 20:50:56 +0100 Subject: [itzul] Digitaltasun, digitalitate, digitalizazio... In-Reply-To: References: <6873dfa2-a22b-473a-9b10-b8f13414371d@gmail.com> Message-ID: Latineko "digitalis"tik hartuta, "digitalitasun" izan daiteke? DIONISIO AMUNDARAIN El lun, 27 nov 2023 a las 17:12, Isabel Etxeberria Ramírez (< isabelet75 a bildua gmail.com>) escribió: > Arratsalde on: > > Kasu honetan, corpusetan emaitza gehiago lortzen dira lemak bilatu > beharrean formak (edo forma hasierak) bilatzen badira: > > -ETCn izarñoa erabiliz, digitalitate* bilaketak 12 agerraldi ematen ditu > eta digitaltasun* bilaketak 3. > > -Dabilenan "forma hasi digitalitate" bilaketak 2 agerraldi ematen ditu, > eta "forma hasi digitaltasun" bilaketak 5. > > Ez da asko, baina zertxobait gehiago lagunduko ahal du. > > Isabel > > Uxoa Iñurrieta igorleak hau idatzi zuen (2023 > aza. 27, al. 16:54): > >> Arratsalde on: >> >> Inork erabili al du inoiz *digitaltasun* hitza? >> >> Euskaltzaindiak ez ditu ez *digitaltasun* eta ez *digitalitate* >> jasotzen. *Digitalizazio *bai, baina hitz horrek zerbait digital >> bihurtzeko prozesuari egiten dio erreferentzia, eta ez nolakotasunari edo >> testuinguru digitalari. >> >> Corpusetan bilatuta, ikusi dut *digitaltasun* birritan ageri dela ETCn >> eta bost aldiz Dabilenan; *digitalitate,* behin ere ez. >> >> Egungo Euskararen Hiztegiak, aldiz, *digitalitate* jasotzen du, baina >> *digitaltasun* ez. >> >> Bilaketak erdaretan eginda: >> >> - ES: RAEk ez du *digitalidad* jasotzen, baina CORPESen 29 aldiz >> ageri da. >> - EN: hiztegi batzuek jasotzen dute *digitality*, baina gutxik. Hala >> ere, behin baino gehiagotan irakurri dut, eta interneteko bilatzaileek >> emaitza dezente ematen dituzte. >> - FR: hiztegietan ez da *digitalité* agertzen, baina *numérité* leku >> batean baino gehiagotan dator (teknologia digitaletan adituek >> *numérique* terminoa gehiago erabiltzen dute *digitale* baino). >> >> Ontzat joko zenukete *digitaltasun*? Niri egokia iruditzen zait, >> *digital* (izenondoa) + *tasun*... Ikusten duzue arrazoirik >> *digitalitate* hobesteko (edo biak txartzat emateko)? >> >> Eskerrik asko aurrez, >> >> Uxoa >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uxoa.inurrieta a bildua gmail.com Tue Nov 28 15:08:53 2023 From: uxoa.inurrieta a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Uxoa_I=C3=B1urrieta?=) Date: Tue, 28 Nov 2023 15:08:53 +0100 Subject: [itzul] Digitaltasun, digitalitate, digitalizazio... In-Reply-To: References: <6873dfa2-a22b-473a-9b10-b8f13414371d@gmail.com> Message-ID: <57dd9ce6-784d-4ea5-a68e-327055e24df8@gmail.com> Eskerrik asko bioi! Isabel, zure oharrek bereziki lagundu didate. ETCn ikusten ez nituen 12 agerraldi horiekin, hobeto ulertzen dut Egungo Euskararen Hiztegian zergatik sartu duten /digitalitate/. Izartxoaren aukera ezagutzen nuen, eta erabili izan dut beste kasu batzuetan, baina ez zitzaidan bururatu hemen lema bilatuta baino emaitza gehiago lortuko nituenik. Pentsatzen dut hain zuzen ere hitzak hiztegian ez daudelako sortuko dela lematizazio-arazoa, ezta? Oso interesgarria, hurrengo baterako ere. Eskerrik asko berriro, Uxoa 23/11/27 20:50(e)an, Dionisio Amundarain igorleak idatzi zuen: > Latineko "digitalis"tik hartuta, "digitalitasun" izan daiteke? > DIONISIO AMUNDARAIN > > El lun, 27 nov 2023 a las 17:12, Isabel Etxeberria Ramírez > () escribió: > > Arratsalde on: > > Kasu honetan, corpusetan emaitza gehiago lortzen dira lemak bilatu > beharrean formak (edo forma hasierak) bilatzen badira: > > -ETCn izarñoa erabiliz, digitalitate* bilaketak 12 agerraldi > ematen ditu eta digitaltasun* bilaketak 3. > > -Dabilenan "forma hasi digitalitate" bilaketak 2 agerraldi ematen > ditu, eta "forma hasi digitaltasun" bilaketak 5. > > Ez da asko, baina zertxobait gehiago lagunduko ahal du. > > Isabel > > Uxoa Iñurrieta igorleak hau idatzi zuen > (2023 aza. 27, al. 16:54): > > Arratsalde on: > > Inork erabili al du inoiz /digitaltasun/ hitza? > > Euskaltzaindiak ez ditu ez /digitaltasun/ eta ez > /digitalitate/ jasotzen. /Digitalizazio /bai, baina hitz > horrek zerbait digital bihurtzeko prozesuari egiten dio > erreferentzia, eta ez nolakotasunari edo testuinguru digitalari. > > Corpusetan bilatuta, ikusi dut /digitaltasun/ birritan ageri > dela ETCn eta bost aldiz Dabilenan; /digitalitate,/ behin ere ez. > > Egungo Euskararen Hiztegiak, aldiz, /digitalitate/ jasotzen > du, baina /digitaltasun/ ez. > > Bilaketak erdaretan eginda: > > * ES: RAEk ez du /digitalidad/ jasotzen, baina CORPESen 29 > aldiz ageri da. > * EN: hiztegi batzuek jasotzen dute /digitality/, baina > gutxik. Hala ere, behin baino gehiagotan irakurri dut, eta > interneteko bilatzaileek emaitza dezente ematen dituzte. > * FR: hiztegietan ez da /digitalité/ agertzen, baina > /numérité/ leku batean baino gehiagotan dator (teknologia > digitaletan adituek /numérique/ terminoa gehiago > erabiltzen dute /digitale/ baino). > > Ontzat joko zenukete /digitaltasun/? Niri egokia iruditzen > zait, /digital/ (izenondoa) + /tasun/... Ikusten duzue > arrazoirik /digitalitate/ hobesteko (edo biak txartzat emateko)? > > Eskerrik asko aurrez, > > Uxoa > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Nov 28 15:55:47 2023 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 28 Nov 2023 15:55:47 +0100 Subject: [itzul] Digitaltasun, digitalitate, digitalizazio... In-Reply-To: <57dd9ce6-784d-4ea5-a68e-327055e24df8@gmail.com> References: <6873dfa2-a22b-473a-9b10-b8f13414371d@gmail.com> <57dd9ce6-784d-4ea5-a68e-327055e24df8@gmail.com> Message-ID: Arratsalde on, Uxoa: ETC corpusean badago aukera hitz-hasierak ere eskatzeko. Hala, lema ez diren formak ere bilatu daitezke. Horretarako, bilatu nahi duzun hitzaren aurretik marratxoa idatzi behar da. Adibidez: "-digitali". [image: imagen.png] Hau idatzi du Uxoa Iñurrieta (uxoa.inurrieta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2023 aza. 28(a), ar. (15:09)): > Eskerrik asko bioi! > > Isabel, zure oharrek bereziki lagundu didate. ETCn ikusten ez nituen 12 > agerraldi horiekin, hobeto ulertzen dut Egungo Euskararen Hiztegian > zergatik sartu duten *digitalitate*. > > Izartxoaren aukera ezagutzen nuen, eta erabili izan dut beste kasu > batzuetan, baina ez zitzaidan bururatu hemen lema bilatuta baino emaitza > gehiago lortuko nituenik. Pentsatzen dut hain zuzen ere hitzak hiztegian ez > daudelako sortuko dela lematizazio-arazoa, ezta? Oso interesgarria, > hurrengo baterako ere. > > Eskerrik asko berriro, > > Uxoa > > > 23/11/27 20:50(e)an, Dionisio Amundarain igorleak idatzi zuen: > > Latineko "digitalis"tik hartuta, "digitalitasun" izan daiteke? DIONISIO > AMUNDARAIN > > El lun, 27 nov 2023 a las 17:12, Isabel Etxeberria Ramírez (< > isabelet75 a bildua gmail.com>) escribió: > >> Arratsalde on: >> >> Kasu honetan, corpusetan emaitza gehiago lortzen dira lemak bilatu >> beharrean formak (edo forma hasierak) bilatzen badira: >> >> -ETCn izarñoa erabiliz, digitalitate* bilaketak 12 agerraldi ematen ditu >> eta digitaltasun* bilaketak 3. >> >> -Dabilenan "forma hasi digitalitate" bilaketak 2 agerraldi ematen ditu, >> eta "forma hasi digitaltasun" bilaketak 5. >> >> Ez da asko, baina zertxobait gehiago lagunduko ahal du. >> >> Isabel >> >> Uxoa Iñurrieta igorleak hau idatzi zuen (2023 >> aza. 27, al. 16:54): >> >>> Arratsalde on: >>> >>> Inork erabili al du inoiz *digitaltasun* hitza? >>> >>> Euskaltzaindiak ez ditu ez *digitaltasun* eta ez *digitalitate* >>> jasotzen. *Digitalizazio *bai, baina hitz horrek zerbait digital >>> bihurtzeko prozesuari egiten dio erreferentzia, eta ez nolakotasunari edo >>> testuinguru digitalari. >>> >>> Corpusetan bilatuta, ikusi dut *digitaltasun* birritan ageri dela ETCn >>> eta bost aldiz Dabilenan; *digitalitate,* behin ere ez. >>> >>> Egungo Euskararen Hiztegiak, aldiz, *digitalitate* jasotzen du, baina >>> *digitaltasun* ez. >>> >>> Bilaketak erdaretan eginda: >>> >>> - ES: RAEk ez du *digitalidad* jasotzen, baina CORPESen 29 aldiz >>> ageri da. >>> - EN: hiztegi batzuek jasotzen dute *digitality*, baina gutxik. Hala >>> ere, behin baino gehiagotan irakurri dut, eta interneteko bilatzaileek >>> emaitza dezente ematen dituzte. >>> - FR: hiztegietan ez da *digitalité* agertzen, baina *numérité* leku >>> batean baino gehiagotan dator (teknologia digitaletan adituek >>> *numérique* terminoa gehiago erabiltzen dute *digitale* baino). >>> >>> Ontzat joko zenukete *digitaltasun*? Niri egokia iruditzen zait, >>> *digital* (izenondoa) + *tasun*... Ikusten duzue arrazoirik >>> *digitalitate* hobesteko (edo biak txartzat emateko)? >>> >>> Eskerrik asko aurrez, >>> >>> Uxoa >>> >> -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: imagen.png Mota: image/png Tamaina: 411744 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From zumareus a bildua gmail.com Thu Nov 30 15:17:14 2023 From: zumareus a bildua gmail.com (Karlos del Olmo) Date: Thu, 30 Nov 2023 14:17:14 +0000 Subject: [itzul] Liburu interesgarri bat Message-ID: https://www.eldiario.es/cultura/libros/inteligencia-artificial-sacude-negocio-traduccion-maquinas-son-baratas-personas_1_10727449.html -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.eus Thu Nov 30 19:11:39 2023 From: antton a bildua urretxindorra.eus (Antton Irusta) Date: Thu, 30 Nov 2023 19:11:39 +0100 Subject: [itzul] Liburu interesgarri bat In-Reply-To: References: Message-ID: Ene bada! Non gagozak, Karlos! Zelan gabizek? Ekin eta jarraitu daigun, bizipozez! EUP, GORA GU!!!!! El jue, 30 nov 2023 a las 15:17, Karlos del Olmo () escribió: > > > > https://www.eldiario.es/cultura/libros/inteligencia-artificial-sacude-negocio-traduccion-maquinas-son-baratas-personas_1_10727449.html > -- Antton Irusta antton a bildua urretxindorra.eus 94 470 13 14 Martin Barua 21 Bilbo 48003 www.urretxindorra.eus Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente. URRETXINDORRA IKASTOLA-n datu pertsonalak babesteko araudiarekin betetzen dugu. Kontsultatu gure Pribatutasun Politikak. -- *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea.*** Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /_Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente._ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: