From fernando.rey a bildua unavarra.es Tue Sep 5 09:25:51 2023 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Tue, 5 Sep 2023 09:25:51 +0200 Subject: [itzul] Profesor permanente laboral Message-ID: <159c7b14-fb20-9c28-9eca-02157da0d11f@unavarra.es> Egun on: Dirudienez, aldaketa bat izan da unibertsitateetan, eta orain arte "Profesor contratado doctor" zenak (Kontratupeko irakasle doktorea) hemendik aurrera "profesor/a permanente laboral" izena hartuko du. Jakin nahi nuke Euskal Herriko Unibertsitatean hori nola erabiltzen den. Guri, bestela, "kontratupeko irakasle iraunkorra" ematea bururatu zaigu, baina, lehendik emana baldin badago, hori erabiliko genuke. Fernando Rey From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Sep 5 10:27:59 2023 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 5 Sep 2023 08:27:59 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Profesor permanente laboral In-Reply-To: <159c7b14-fb20-9c28-9eca-02157da0d11f@unavarra.es> References: <159c7b14-fb20-9c28-9eca-02157da0d11f@unavarra.es> Message-ID: <211120234.6693342.1693902479486@mail.yahoo.com> Fernando: Ea EHUko itzultzaileren batek erantzuten dizun; bitartean, nik ez dut aurkitu kategoria hori gurean; "laboral" itzultzeko, "lan kontratudun" erabiltzen dute. Baina "Lan kontratudun irakasle iraunkor" kategoriarik ez dirudi erabiltzen denik.  Koldo Biguri En martes, 5 de septiembre de 2023, 09:26:19 CEST, Fernando Rey escribió: Egun on: Dirudienez, aldaketa bat izan da unibertsitateetan, eta orain arte "Profesor contratado doctor" zenak (Kontratupeko irakasle doktorea) hemendik aurrera "profesor/a permanente laboral" izena hartuko du. Jakin nahi nuke Euskal Herriko Unibertsitatean hori nola erabiltzen den. Guri, bestela, "kontratupeko irakasle iraunkorra" ematea bururatu zaigu, baina, lehendik emana baldin badago, hori erabiliko genuke. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Tue Sep 5 10:28:54 2023 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Tue, 5 Sep 2023 10:28:54 +0200 Subject: [itzul] Profesor permanente laboral In-Reply-To: <211120234.6693342.1693902479486@mail.yahoo.com> References: <159c7b14-fb20-9c28-9eca-02157da0d11f@unavarra.es> <211120234.6693342.1693902479486@mail.yahoo.com> Message-ID: <8d91336a-a803-5967-9bdc-393e63533c65@unavarra.es> Mila esker, Koldo. El 05/09/2023 a las 10:27, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez escribió: > Fernando: > > Ea EHUko itzultzaileren batek erantzuten dizun; bitartean, nik ez dut > aurkitu kategoria hori gurean; "laboral" itzultzeko, "lan kontratudun" > erabiltzen dute. Baina "Lan kontratudun irakasle iraunkor" > kategoriarik ez dirudi erabiltzen denik. > > Koldo Biguri > > > En martes, 5 de septiembre de 2023, 09:26:19 CEST, Fernando Rey > escribió: > > > Egun on: > > Dirudienez, aldaketa bat izan da unibertsitateetan, eta orain arte > "Profesor contratado doctor" zenak (Kontratupeko irakasle doktorea) > hemendik aurrera "profesor/a permanente laboral" izena hartuko du. > > Jakin nahi nuke Euskal Herriko Unibertsitatean hori nola erabiltzen den. > > > Guri, bestela, "kontratupeko irakasle iraunkorra" ematea bururatu zaigu, > baina, lehendik emana baldin badago, hori erabiliko genuke. > > Fernando Rey > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From irune.payros a bildua ehu.eus Tue Sep 5 10:54:11 2023 From: irune.payros a bildua ehu.eus (Irune Payros) Date: Tue, 5 Sep 2023 10:54:11 +0200 Subject: [itzul] Profesor permanente laboral In-Reply-To: <159c7b14-fb20-9c28-9eca-02157da0d11f@unavarra.es> References: <159c7b14-fb20-9c28-9eca-02157da0d11f@unavarra.es> Message-ID: <007401d9dfd6$8a3fc250$9ebf46f0$@ehu.eus> Egun on, Fernando. Ez dakigu aldaketa zein izango den, baina Euskal Herriko Unibertsitatean gaur egun badaude irakasle kontratatu iraunkorrak ("profesorado contratado permanente"). Esate baterako, 2008an argitaratu zen EHAAn irakasle kontratatu iraunkorrak hautatu eta kontratatzeko prozedurari buruzko arautegia: https://www.euskadi.eus/web01-bopv/eu/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?R01HPortal=web01&R01HPage=bopv&R01HLang=eu&ed2008004248 Dena den, zuk galdetzen duzuna "profesor/a permanente laboral" da, eta ez dakigunez UPV/EHUn dagoen irakasle irudi bera den, zure terminorako guk "lan kontratudun irakasle iraunkorra" emango genuke, "lan kontratudun bitarteko irakaslea" erabiltzen baitugu "profesor/a laboral interino/a" emateko. Besterik behar baduzu, esan. Euskal Herriko Unibertsitateko itzultzaile interpreteak -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Fernando Rey Bidaltze-data: 2023(e)ko irailaren 5(a), asteartea 09:26 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Profesor permanente laboral Egun on: Dirudienez, aldaketa bat izan da unibertsitateetan, eta orain arte "Profesor contratado doctor" zenak (Kontratupeko irakasle doktorea) hemendik aurrera "profesor/a permanente laboral" izena hartuko du. Jakin nahi nuke Euskal Herriko Unibertsitatean hori nola erabiltzen den. Guri, bestela, "kontratupeko irakasle iraunkorra" ematea bururatu zaigu, baina, lehendik emana baldin badago, hori erabiliko genuke. Fernando Rey From fernando.rey a bildua unavarra.es Tue Sep 5 13:31:30 2023 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Tue, 5 Sep 2023 13:31:30 +0200 Subject: [itzul] Profesor permanente laboral In-Reply-To: <007401d9dfd6$8a3fc250$9ebf46f0$@ehu.eus> References: <159c7b14-fb20-9c28-9eca-02157da0d11f@unavarra.es> <007401d9dfd6$8a3fc250$9ebf46f0$@ehu.eus> Message-ID: Eskerrik asko. "irakasle kontratatu iraunkorra" jarriko dugu. Fernando Rey El 05/09/2023 a las 10:54, Irune Payros escribió: > irakasle kontratatu iraunkorrak From mila a bildua eizie.eus Wed Sep 6 15:42:53 2023 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Wed, 6 Sep 2023 15:42:53 +0200 Subject: [itzul] 'Testu feministen itzulpengintza: borrokarako beste tresna bat?' solasaldia Message-ID: <4FAB333E-B9DD-4FD5-951B-E9DDE8566CCF@eizie.eus> Arratsalde on: EIZIEk «Testu feministen itzulpengintza: borrokarako beste tresna bat» solasaldia antolatu du. Donostian izango da, irailaren 26an, Kutxa Kultur Plazan (Tabakalera), 18:00etatik 19:30era. Hizlariak: Amaia Astobiza, Ana Morales eta Danele Sarriugarte Streaming bidez ere ikusi ahal izango da. Informazio gehiago, hemen . -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu Sep 7 15:12:25 2023 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 7 Sep 2023 15:12:25 +0200 Subject: [itzul] Kalean da SENEZ 54. zenbakia Message-ID: Gaur kontatu dugu albistegian aurtengo zenbakiak zer dakarren, eta aurki izango dugu eskura webgunean ere. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saretik a bildua saretik.eu Fri Sep 8 12:02:54 2023 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Fri, 8 Sep 2023 12:02:54 +0200 Subject: [itzul] Lan eskaintza: itzultzaile-zuzentzaile bila Message-ID: Egun on! Tolosako Saretik itzulpen-enpresan bulegoan lan egiteko itzultzaile-zuzentzailea (ES-EU) behar dugu. Beste hizkuntza batzuk jakitea eta zuzenketetan/postedizioan eskarmentua izatea aintzat hartuko dugu. Interesatuta egonez gero, mesedez, bidali CVa helbide honetara: saretik a bildua saretik.eu. CVak jasotzeko azken eguna irailaren 18a izango da. Eskerrik asko. Idoia _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eus [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue Sep 12 10:30:03 2023 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Tue, 12 Sep 2023 10:30:03 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABKalkoak=C2=BB_ikastaroa_=28online=29_-_I?= =?utf-8?q?zen_ematea=2C_zabalik?= Message-ID: Helburua: Hizkuntza guztiek jasaten dute ingurukoen eragina, neurri batean edo bestean, baina auzo-hizkuntzetan egiten dena kopiatzea ezinbestekoa izan daiteke hizkuntza bat gizarte-aldaketetara arrakastaz egokitzeko. Hizkuntza batek beste baten eredutik berera egokitzen duen egiturari esaten zaio kalko. Saioan zehar, kalkoei buruzko hausnarketa bat eginen dugu (zer izan daitekeen kalko okerra eta zer ez?), eta euskaraz gaur egun maiz topatzen ditugun zenbait kalko «oker» aztertu. Gero, denon artean, horietarako aukera jatorrak proposatuko ditugu. Irakaslea: Amaia Lasheras Noiz: 2023ko irailaren 28a Non: Zoom plataforma Ordutegia: 16:30 ? 18:30 Prezioa: EIZIEko bazkideak: doan (baina izena eman behar da) Bazkide ez direnak: 30 euro Izena emateko azken eguna: 2023ko irailaren 18a Eman izena hemen . -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nora.aranberri a bildua ehu.eus Tue Sep 12 14:15:52 2023 From: nora.aranberri a bildua ehu.eus (Nora ARANBERRI) Date: Tue, 12 Sep 2023 12:15:52 +0000 Subject: [itzul] Ikerketa-ekimena: euskarara egindako itzulpenen ebaluazioa. Laguntza! In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Hemen nauzue berriro, abian dugun itzulpen ebaluazio kanpainaren gainean (ikusi abuztuaren 28an bidalitako emaila behean). Aurrekoan esan bezala, gaztelaniatik euskarara (eskuz zein makinaz) itzulitako esaldien kalitatea ebaluatu beharrean gaude, horrela, etorkizunean, ebaluazio automatikoaren kalitatea hobetzeko, eta ondorioz, itzultzaile automatikoen erabilera egokia bideratzeko. Horretarako, hainbat eta hainbat ebaluazio biltzea dugu helburu eta web gune bat prestatu dugu nahi duenak parte har dezan. Animatuko zarete? Ariketa sinplea da; gunean irakur ditzakezue argibideak. Dagoeneko lortu dugu zenbait erantzun biltzea, baina gehiago behar ditugula-eta, alamena ematera nator. Web gunea martxan izango dugu hurrengo asteetan, parte-hartzea errazteko. Nahi eta ahal duzuen neurrian hartu parte eta animatu ingurukoak ere berdin egitera! Ebaluazio-plataformara sartzeko esteka: https://nlpgroup.research.um.edu.mt/translation-eval/ Zalantzarik izanez gero, idatzi lasai. Mila esker, Nora ________________________________ From: Nora ARANBERRI Sent: Monday, August 28, 2023 1:15 PM To: ItzuL Subject: Ikerketa-ekimena: euskarara egindako itzulpenen ebaluazioa. Laguntza! Kaixo: Nora Aranberri nauzue, UPV/EHUko irakaslea eta ikertzailea (https://www.hitz.eus), itzulpengintzaren arloan diharduena. Gaurkoan, mesede eske natorkizue, esku artean darabilgun ikerketa baten laguntzeko proposamenarekin. Maltako Unibertsitateko ikertzaile talde batekin elkarlanean gabiltza, baliabide urriko hizkuntzetara egindako itzulpenen kalitatearen ebaluazioan, zehazki, euskararako eta malterarako. Jakina da nazioarteko ikerketan, oro har, hizkuntza handietan jartzen dela arreta, eta, horren aurrean, ekimentxo bat jarri dugu abian, berrikuntzak geurera ere ekar ditzagun, pixkanaka. Oraingo lana osatzeko, itzulpenen kalitatea zehaztuta duten milaka esaldiz osatutako testu multzo bat sortu behar dugu. Horrela ba, laguntza eske gatoz. Ariketa da, jatorrizko esaldi bat eta haren itzulpen proposamen bat irakurrita, kalitatea 0 eta 100 bitartean zehaztea. Jasotako datu multzoak lagunduko digu etorkizunean itzulpen hobeak proposatzen. Hementxe ebaluazio-plataformara sartzeko esteka: https://nlpgroup.research.um.edu.mt/translation-eval/ Gure ekimenaz gehiago jakin nahi baduzue, behin esperimentuak bukatuta, bidaliko dut emaitzen laburpentxo bat zerrendara, denok ere izan dezagun teknologiaren nondik norakoen berri. Ingurukoak ere animatu parte hartzera, ebaluazio kopuru handi-handia behar dugu eta! Mila esker aurretiaz zuen prestutasunagatik. Ondo izan, Nora -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From porrumentzio a bildua riseup.net Tue Sep 12 14:21:28 2023 From: porrumentzio a bildua riseup.net (Porrumentzio) Date: Tue, 12 Sep 2023 14:21:28 +0200 Subject: [itzul] Ikerketa-ekimena: euskarara egindako itzulpenen ebaluazioa. Laguntza! In-Reply-To: References: Message-ID: <150816E1-2E71-4DA1-9F48-9968B6189E95@riseup.net> Egun on, Nora: Interesgarria oso ekimena. Ingurukoak animatzea diozunean, ordea, inguruko itzultzaileez ari zara edo edonor duzu buruan? Alegia, gaian aritua izan beharko luke ebaluatzaileak edo berdin du? Eskerrik asko Andoni 2023(e)ko irailaren 12(a) 14:15:52 (CEST)-(e)an, Nora ARANBERRI -(e)k hau idatzi zuen: >Kaixo: > > >Hemen nauzue berriro, abian dugun itzulpen ebaluazio kanpainaren gainean (ikusi abuztuaren 28an bidalitako emaila behean). > > >Aurrekoan esan bezala, gaztelaniatik euskarara (eskuz zein makinaz) itzulitako esaldien kalitatea ebaluatu beharrean gaude, horrela, etorkizunean, ebaluazio automatikoaren kalitatea hobetzeko, eta ondorioz, itzultzaile automatikoen erabilera egokia bideratzeko. Horretarako, hainbat eta hainbat ebaluazio biltzea dugu helburu eta web gune bat prestatu dugu nahi duenak parte har dezan. Animatuko zarete? Ariketa sinplea da; gunean irakur ditzakezue argibideak. > > >Dagoeneko lortu dugu zenbait erantzun biltzea, baina gehiago behar ditugula-eta, alamena ematera nator. Web gunea martxan izango dugu hurrengo asteetan, parte-hartzea errazteko. Nahi eta ahal duzuen neurrian hartu parte eta animatu ingurukoak ere berdin egitera! > > >Ebaluazio-plataformara sartzeko esteka: https://nlpgroup.research.um.edu.mt/translation-eval/ > > >Zalantzarik izanez gero, idatzi lasai. > > >Mila esker, > >Nora > > >________________________________ >From: Nora ARANBERRI >Sent: Monday, August 28, 2023 1:15 PM >To: ItzuL >Subject: Ikerketa-ekimena: euskarara egindako itzulpenen ebaluazioa. Laguntza! > > >Kaixo: > > > >Nora Aranberri nauzue, UPV/EHUko irakaslea eta ikertzailea (https://www.hitz.eus), itzulpengintzaren arloan diharduena. Gaurkoan, mesede eske natorkizue, esku artean darabilgun ikerketa baten laguntzeko proposamenarekin. > > > >Maltako Unibertsitateko ikertzaile talde batekin elkarlanean gabiltza, baliabide urriko hizkuntzetara egindako itzulpenen kalitatearen ebaluazioan, zehazki, euskararako eta malterarako. Jakina da nazioarteko ikerketan, oro har, hizkuntza handietan jartzen dela arreta, eta, horren aurrean, ekimentxo bat jarri dugu abian, berrikuntzak geurera ere ekar ditzagun, pixkanaka. > > > >Oraingo lana osatzeko, itzulpenen kalitatea zehaztuta duten milaka esaldiz osatutako testu multzo bat sortu behar dugu. Horrela ba, laguntza eske gatoz. Ariketa da, jatorrizko esaldi bat eta haren itzulpen proposamen bat irakurrita, kalitatea 0 eta 100 bitartean zehaztea. Jasotako datu multzoak lagunduko digu etorkizunean itzulpen hobeak proposatzen. > > > >Hementxe ebaluazio-plataformara sartzeko esteka: https://nlpgroup.research.um.edu.mt/translation-eval/ > > > >Gure ekimenaz gehiago jakin nahi baduzue, behin esperimentuak bukatuta, bidaliko dut emaitzen laburpentxo bat zerrendara, denok ere izan dezagun teknologiaren nondik norakoen berri. > > >Ingurukoak ere animatu parte hartzera, ebaluazio kopuru handi-handia behar dugu eta! > > > >Mila esker aurretiaz zuen prestutasunagatik. > > > >Ondo izan, > >Nora > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.eus Wed Sep 13 13:11:21 2023 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Wed, 13 Sep 2023 11:11:21 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABKalkoak=C2=BB_ikastaroa_=28online=29_-_I?= =?utf-8?q?zen_ematea=2C_zabalik?= In-Reply-To: References: Message-ID: <842b295b2310486abb6e9852cb71ebef@eibar.eus> Egun on: Nerea Azkarate naiz, eta ikastaroa egiteko interesa daukat, baina Udalak ordainduko duenez, eta kontratazioa egin behar denez, esan didate konfirmatu behar dela ikastaroa egingo dudala. Oraindik ez dut izena eman. Badago lekurik ? Hemendik: EIZIE Mila [mailto:mila a bildua eizie.eus] Bidaltze-data: 2023(e)ko irailaren 12(a), asteartea 10:30 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] «Kalkoak» ikastaroa (online) - Izen ematea, zabalik Helburua: Hizkuntza guztiek jasaten dute ingurukoen eragina, neurri batean edo bestean, baina auzo-hizkuntzetan egiten dena kopiatzea ezinbestekoa izan daiteke hizkuntza bat gizarte-aldaketetara arrakastaz egokitzeko. Hizkuntza batek beste baten eredutik berera egokitzen duen egiturari esaten zaio kalko. Saioan zehar, kalkoei buruzko hausnarketa bat eginen dugu (zer izan daitekeen kalko okerra eta zer ez?), eta euskaraz gaur egun maiz topatzen ditugun zenbait kalko «oker» aztertu. Gero, denon artean, horietarako aukera jatorrak proposatuko ditugu. Irakaslea: Amaia Lasheras Noiz: 2023ko irailaren 28a Non: Zoom plataforma Ordutegia: 16:30 ? 18:30 Prezioa: * EIZIEko bazkideak: doan (baina izena eman behar da) * Bazkide ez direnak: 30 euro Izena emateko azken eguna: 2023ko irailaren 18a Eman izena hemen. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Sep 15 15:17:03 2023 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 15 Sep 2023 15:17:03 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Fwd=3A_Otra_noticia=3A_Premios_Nacionales_de_E?= =?utf-8?q?nfermer=C3=ADa?= In-Reply-To: References: Message-ID: ---------- Forwarded message --------- Igorlea: Sandra Til Date: 2023 ira. 15(a), or. (11:02) Subject: Otra noticia: Premios Nacionales de Enfermería To: Ana Martin Eskerrik asko! *Sandra Til* *Komunikazio Aholkularitza / Asesoría Comunicación* sandra.til a bildua coegi.org Maestro Santesteban, 2 - 1º, 20011 Donostia T: +34 654410111 | http://www.coegi.org Twitter | Facebook | WhatsappCOEGI: 617 65 81 41 Mezu hau baldintza hauei lotua dago | Este mensaje está sujeto a estas condiciones -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 16147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 16147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: premiosnacionalesenfermeria.docx Mota: application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document Tamaina: 14738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Fri Sep 15 15:20:00 2023 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 15 Sep 2023 15:20:00 +0200 Subject: [itzul] barkatu Message-ID: ba, horixe, aurreko mezua nahastuta bidali dut. Barkatu -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elisabeth a bildua emun.eus Fri Sep 15 15:27:29 2023 From: elisabeth a bildua emun.eus (Elisabeth Beitia) Date: Fri, 15 Sep 2023 15:27:29 +0200 Subject: [itzul] barkatu In-Reply-To: References: Message-ID: Lasai, Ana. Pishing mezu moduan agertu zaidalako beldurtu naiz. Horregatik baino ez. Asteburu on izan Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2023 ira. 15(a), or. (15:20)): > ba, horixe, aurreko mezua nahastuta bidali dut. > Barkatu > > -- > > > > > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Elisabeth Beitia Gaztañaga Itzultzailea 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus Tue Sep 19 08:33:50 2023 From: andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus (Arana, Ander) Date: Tue, 19 Sep 2023 06:33:50 +0000 Subject: [itzul] Alderdi Popularraren bi mozio Message-ID: Egun on: Alderdi Popularrak bi mozio aurkeztu ditu Nafarroako Parlamentuan (amnistiaren kontrakoa bata eta espainiarren eskubide eta betebeharrei buruzkoa bestea). Hedabideen bidez jakin dugunez, erakunde guztietan aurkeztu behar zituzten bi mozio horiek, halandaze inork horiek jaso eta euskaratu dituen jakin nahi dugu, gu itzultzen hasi baino lehen. [cid:image001.png a bildua 01D9EAD4.03898210] Ander Arana Bareño Traductor Itzultzailea * 948 209 248 7 948 228 444 * andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus [cid:image002.png a bildua 01D9EAD4.03898210] Antes de imprimir este e-mail piensa bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. [cid:image002.png a bildua 01D9EAD4.03898210] E-mail hau inprimatu aurretik, beharrezkoa ote den ongi pentsatu. Denoi dagokigu ingurumenaz arduratzea. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 8858 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 297 bytes Azalpena: image002.png URL : From aitor.blanco.leoz a bildua gmail.com Tue Sep 19 11:27:56 2023 From: aitor.blanco.leoz a bildua gmail.com (Aitor Blanco Leoz) Date: Tue, 19 Sep 2023 11:27:56 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Parada=2C_detenci=C3=B3n_y_estacionamiento?= =?utf-8?q?=22?= Message-ID: Kaixo, lagunok: Oposizio baten deialdia itzultzen ari naiz, eta, gai-zerrendan, trafikoko maniobrei buruzko gai batean, honako hau azaldu zait: "Parada, detención y estacionamiento". Bila aritu naiz, baina ez dut inon aurkitu "parada" eta "detención" bereizteko hitz bikoterik. Hau omen da hiruren arteko diferentzia: *La detención viene impuesta, es casual y motivada por las necesidades del tráfico, el cumplimiento de las señales o normas de la circulación, o provocada por alguna emergencia. La detención se realiza, normalmente, dentro de la corriente circulatoria, no siendo así en el caso de la parada, debido a alguna señal o norma que la imponga, y sólo fuera de ella en algunos casos, cuando la causa que la origina es una emergencia.* *El tiempo es fundamental en la diferencia entre la parada y el estacionamiento. Mientras que el estacionamiento no tiene una duración máxima determinada, a no ser que se realice en una zona de estacionamiento con horario o tiempo limitado, la parada no debe exceder de un periodo de tiempo breve, siempre inferior a dos minutos.* *De tal forma que considerar que la inmovilización de un coche voluntarimente entre otros dos coches es un estacionamiento es error, ya que si el tiempo que el coche permanece inmovilizado es inferior a dos minutos, esta maniobra será considerada una parada.* Laguntzerik bai? Oraingoz, "Ibilgetzea, gelditzea eta aparkatzea" jarri dut, baina ez nago seguru. Eskerrik asko, Aitor Blanco Leoz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Tue Sep 19 12:07:24 2023 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Tue, 19 Sep 2023 10:07:24 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Parada=2C_detenci=C3=B3n_y_estacionamiento?= =?utf-8?q?=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9d10883debcf4d7c8974a3afd299d494@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> Begiratu 1428/2003 Errege Dekretuaren itzulpenean, bertan ageri baitira emanda (Zirkulazio Erregelamendu Orokorra). https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/legedia_euskaraz_e_zirkulazio/eu_def/adjuntos/Trafikoa/RD_1428-2003_zutabetan_EU-ES.pdf Hemendik: Aitor Blanco Leoz Bidaltze-data: 2023(e)ko irailaren 19(a), asteartea 11:28 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" KONTUZ: GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN: Correo externo a la DFG Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo estekaren batean klik egin aurretik, beharrezkoa da posta honen jatorria egiaztatzea. Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, es necesario comprobar el origen de este correo. Kaixo, lagunok: Oposizio baten deialdia itzultzen ari naiz, eta, gai-zerrendan, trafikoko maniobrei buruzko gai batean, honako hau azaldu zait: "Parada, detención y estacionamiento". Bila aritu naiz, baina ez dut inon aurkitu "parada" eta "detención" bereizteko hitz bikoterik. Hau omen da hiruren arteko diferentzia: La detención viene impuesta, es casual y motivada por las necesidades del tráfico, el cumplimiento de las señales o normas de la circulación, o provocada por alguna emergencia. La detención se realiza, normalmente, dentro de la corriente circulatoria, no siendo así en el caso de la parada, debido a alguna señal o norma que la imponga, y sólo fuera de ella en algunos casos, cuando la causa que la origina es una emergencia. El tiempo es fundamental en la diferencia entre la parada y el estacionamiento. Mientras que el estacionamiento no tiene una duración máxima determinada, a no ser que se realice en una zona de estacionamiento con horario o tiempo limitado, la parada no debe exceder de un periodo de tiempo breve, siempre inferior a dos minutos. De tal forma que considerar que la inmovilización de un coche voluntarimente entre otros dos coches es un estacionamiento es error, ya que si el tiempo que el coche permanece inmovilizado es inferior a dos minutos, esta maniobra será considerada una parada. Laguntzerik bai? Oraingoz, "Ibilgetzea, gelditzea eta aparkatzea" jarri dut, baina ez nago seguru. Eskerrik asko, Aitor Blanco Leoz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor.blanco.leoz a bildua gmail.com Tue Sep 19 14:28:58 2023 From: aitor.blanco.leoz a bildua gmail.com (Aitor Blanco Leoz) Date: Tue, 19 Sep 2023 14:28:58 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Parada=2C_detenci=C3=B3n_y_estacionamiento?= =?utf-8?q?=22?= In-Reply-To: <9d10883debcf4d7c8974a3afd299d494@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> References: <9d10883debcf4d7c8974a3afd299d494@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko, Juan Mari: Hala ere, ez dakit IVAPen irtenbidea oso egokia den... [image: Captura.PNG] Izan ere,"geratu" eta "gelditu" sinonimotzat jotzen ditu Euskaltzaindiak: *geratu*, gera, geratzen da/du ad. Gelditu. *Sukaldeko atean geratu zen*. *Beribila geratuz*. *Birjina geratzen zela erditu aurretik, erditzean eta erdituz gero*. *Ni, eta hau garbi geratzea nahi dut, ni Gobernuaren alde nago*. *Korderik gabe geratu*. *Harriturik geratu ziren*. *Zeri lotu behar diren ez dakigun hari izpiak geratzen dira beti*. *Bihotzaren taupadak ezin geratuz*. || *Maiatzerako aldaketa egiteko geratu zen Joxe*. Hau idatzi du BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari (jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2023 ira. 19(a), ar. (12:24)): > Begiratu 1428/2003 Errege Dekretuaren itzulpenean, bertan ageri baitira > emanda (Zirkulazio Erregelamendu Orokorra). > > > > > https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/legedia_euskaraz_e_zirkulazio/eu_def/adjuntos/Trafikoa/RD_1428-2003_zutabetan_EU-ES.pdf > > > > *Hemendik:* Aitor Blanco Leoz > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko irailaren 19(a), asteartea 11:28 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" > > > > *KONTUZ:* *GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN:* *Correo externo a la > DFG* > > Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo estekaren > batean klik egin aurretik, *beharrezkoa da posta honen jatorria > egiaztatzea.* > Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, *es necesario > comprobar el origen de este correo.* > > > > Kaixo, lagunok: > > > > Oposizio baten deialdia itzultzen ari naiz, eta, gai-zerrendan, trafikoko > maniobrei buruzko gai batean, honako hau azaldu zait: "Parada, detención y > estacionamiento". Bila aritu naiz, baina ez dut inon aurkitu "parada" eta > "detención" bereizteko hitz bikoterik. Hau omen da hiruren arteko > diferentzia: > > *La detención viene impuesta, es casual y motivada por las necesidades > del tráfico, el cumplimiento de las señales o normas de la > circulación, o provocada por alguna emergencia. La detención se realiza, > normalmente, dentro de la corriente circulatoria, no siendo así en el caso > de la parada, debido a alguna señal o norma que la imponga, y sólo fuera de > ella en algunos casos, cuando la causa que la origina es una emergencia.* > > *El tiempo es fundamental en la diferencia entre la parada y el > estacionamiento. Mientras que el estacionamiento no tiene una duración > máxima determinada, a no ser que se realice en una zona de estacionamiento > con horario o tiempo limitado, la parada no debe exceder de un periodo de > tiempo breve, siempre inferior a dos minutos.* > > *De tal forma que considerar que la inmovilización de un coche > voluntarimente entre otros dos coches es un estacionamiento es error, ya > que si el tiempo que el coche permanece inmovilizado es inferior a dos > minutos, esta maniobra será considerada una parada.* > > Laguntzerik bai? Oraingoz, "Ibilgetzea, gelditzea eta aparkatzea" jarri > dut, baina ez nago seguru. > > > > Eskerrik asko, > > > > Aitor Blanco Leoz > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 14138 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzul a bildua bitez.com Tue Sep 19 16:00:04 2023 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Tue, 19 Sep 2023 16:00:04 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Parada=2C_detenci=C3=B3n_y_estacionamiento?= =?utf-8?q?=22?= In-Reply-To: References: <9d10883debcf4d7c8974a3afd299d494@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <71dabcc7-98de-4649-85cd-e7e78944e396@bitez.com> Ñabardura semantikoak hobe markatzeko, agian erabil litezke: /gelditu (gelditze),  pausatu (pausaldi) eta  aparkatu (aparkaldi)/ Hiztegigintzan zabiltzatenok izango duzue aukera hoberik, seguruen. _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 19/09/2023 a las 14:28, Aitor Blanco Leoz escribió: > Eskerrik asko, Juan Mari: > > Hala ere, ez dakit IVAPen irtenbidea oso egokia den... > > Captura.PNG > Izan ere,"geratu" eta "gelditu" sinonimotzat jotzen ditu Euskaltzaindiak: > > *geratu*, gera, geratzen > da/du ad. Gelditu. /Sukaldeko atean geratu zen/. /Beribila geratuz/. > /Birjina geratzen zela erditu aurretik, erditzean eta erdituz gero/. > /Ni, eta hau garbi geratzea nahi dut, ni Gobernuaren alde nago/. > /Korderik gabe geratu/. /Harriturik geratu ziren/. /Zeri lotu behar > diren ez dakigun hari izpiak geratzen dira beti/. /Bihotzaren taupadak > ezin geratuz/. || /Maiatzerako aldaketa egiteko geratu zen Joxe/. > > Hau idatzi du BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari (jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus) > erabiltzaileak (2023 ira. 19(a), ar. (12:24)): > > Begiratu 1428/2003 Errege Dekretuaren itzulpenean, bertan ageri > baitira emanda (Zirkulazio Erregelamendu Orokorra). > > https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/legedia_euskaraz_e_zirkulazio/eu_def/adjuntos/Trafikoa/RD_1428-2003_zutabetan_EU-ES.pdf > > *Hemendik:*Aitor Blanco Leoz > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko irailaren 19(a), asteartea 11:28 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" > > *KONTUZ:**GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN:**Correo externo > a la DFG** > > *Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo > estekaren batean klik egin aurretik, *beharrezkoa da posta honen > jatorria egiaztatzea.* > Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, *es > necesario comprobar el origen de este correo.* > > Kaixo, lagunok: > > Oposizio baten deialdia itzultzen ari naiz, eta, gai-zerrendan, > trafikoko maniobrei buruzko gai batean, honako hau azaldu zait: > "Parada, detención y estacionamiento". Bila aritu naiz, baina ez > dut inon aurkitu "parada" eta "detención" bereizteko hitz > bikoterik. Hau omen da hiruren arteko diferentzia: > > /La detención viene impuesta, es casual y motivada por  las > necesidades  del  tráfico,  el  cumplimiento de  las  señales o  > normas  de  la circulación, o provocada por alguna emergencia. La > detención se realiza, normalmente, dentro de la corriente > circulatoria, no siendo así en el caso de la parada, debido a > alguna señal o norma que la imponga, y sólo fuera de ella en > algunos casos, cuando la causa que la origina es una emergencia./ > > /El *tiempo *es fundamental en la diferencia entre la parada y el > estacionamiento. Mientras que el estacionamiento no tiene una > duración máxima determinada, a no ser que se realice en una zona > de estacionamiento con horario o tiempo limitado, la parada no > debe exceder de un periodo de tiempo breve, siempre inferior a dos > minutos./ > > /De tal forma que considerar que la inmovilización de un coche > voluntarimente entre otros dos coches es un estacionamiento es > error, ya que si el tiempo que el coche permanece inmovilizado es > inferior a dos minutos, esta maniobra será considerada una parada./ > > Laguntzerik bai? Oraingoz, "Ibilgetzea, gelditzea eta aparkatzea" > jarri dut, baina ez nago seguru. > > Eskerrik asko, > > Aitor Blanco Leoz > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 14138 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From e-zuazabeitia a bildua ivap.eus Wed Sep 20 07:52:51 2023 From: e-zuazabeitia a bildua ivap.eus (Zuazabeitia Olabe, Edurne) Date: Wed, 20 Sep 2023 05:52:51 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Parada=2C_detenci=C3=B3n_y_estacionamiento?= =?utf-8?q?=22?= In-Reply-To: <71dabcc7-98de-4649-85cd-e7e78944e396@bitez.com> References: <9d10883debcf4d7c8974a3afd299d494@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> <71dabcc7-98de-4649-85cd-e7e78944e396@bitez.com> Message-ID: Egun on, ?1428/2003 Errege Dekretua, azaroaren 21ekoa, Zirkulazioko Erregelamendu Orokorra onartzen duena, zeinaren bidez aplikatu eta garatuko baita Trafikoari, ibilgailu motordunen zirkulazioari eta bide-segurtasunari buruzko Legearen testu artikulatua, martxoaren 2ko 339/1990 Legegintzako Errege Dekretuak onartutakoa.? IZOn dekretu hori eguneratzen eta egokitzen ibili gara, eta guk ordain hauek eman ditugu: Parar= gelditzea. Detener= geratzea. Estacionar= aparkatzea. Edurne Zuazabeitia Olabe. Hemendik: Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: martes, 19 de septiembre de 2023 16:00 Hona: ItzuL Cc: Iñaki Arrieta - BiTEZ Gaia: Re: [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" Ñabardura semantikoak hobe markatzeko, agian erabil litezke: gelditu (gelditze), pausatu (pausaldi) eta aparkatu (aparkaldi) Hiztegigintzan zabiltzatenok izango duzue aukera hoberik, seguruen. _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 19/09/2023 a las 14:28, Aitor Blanco Leoz escribió: Eskerrik asko, Juan Mari: Hala ere, ez dakit IVAPen irtenbidea oso egokia den... [cid:image001.png a bildua 01D9EB97.73FB2C10] Izan ere,"geratu" eta "gelditu" sinonimotzat jotzen ditu Euskaltzaindiak: geratu, gera, geratzen da/du ad. Gelditu. Sukaldeko atean geratu zen. Beribila geratuz. Birjina geratzen zela erditu aurretik, erditzean eta erdituz gero. Ni, eta hau garbi geratzea nahi dut, ni Gobernuaren alde nago. Korderik gabe geratu. Harriturik geratu ziren. Zeri lotu behar diren ez dakigun hari izpiak geratzen dira beti. Bihotzaren taupadak ezin geratuz. || Maiatzerako aldaketa egiteko geratu zen Joxe. Hau idatzi du BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari (jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2023 ira. 19(a), ar. (12:24)): Begiratu 1428/2003 Errege Dekretuaren itzulpenean, bertan ageri baitira emanda (Zirkulazio Erregelamendu Orokorra). https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/legedia_euskaraz_e_zirkulazio/eu_def/adjuntos/Trafikoa/RD_1428-2003_zutabetan_EU-ES.pdf Hemendik: Aitor Blanco Leoz > Bidaltze-data: 2023(e)ko irailaren 19(a), asteartea 11:28 Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" KONTUZ: GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN: Correo externo a la DFG Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo estekaren batean klik egin aurretik, beharrezkoa da posta honen jatorria egiaztatzea. Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, es necesario comprobar el origen de este correo. Kaixo, lagunok: Oposizio baten deialdia itzultzen ari naiz, eta, gai-zerrendan, trafikoko maniobrei buruzko gai batean, honako hau azaldu zait: "Parada, detención y estacionamiento". Bila aritu naiz, baina ez dut inon aurkitu "parada" eta "detención" bereizteko hitz bikoterik. Hau omen da hiruren arteko diferentzia: La detención viene impuesta, es casual y motivada por las necesidades del tráfico, el cumplimiento de las señales o normas de la circulación, o provocada por alguna emergencia. La detención se realiza, normalmente, dentro de la corriente circulatoria, no siendo así en el caso de la parada, debido a alguna señal o norma que la imponga, y sólo fuera de ella en algunos casos, cuando la causa que la origina es una emergencia. El tiempo es fundamental en la diferencia entre la parada y el estacionamiento. Mientras que el estacionamiento no tiene una duración máxima determinada, a no ser que se realice en una zona de estacionamiento con horario o tiempo limitado, la parada no debe exceder de un periodo de tiempo breve, siempre inferior a dos minutos. De tal forma que considerar que la inmovilización de un coche voluntarimente entre otros dos coches es un estacionamiento es error, ya que si el tiempo que el coche permanece inmovilizado es inferior a dos minutos, esta maniobra será considerada una parada. Laguntzerik bai? Oraingoz, "Ibilgetzea, gelditzea eta aparkatzea" jarri dut, baina ez nago seguru. Eskerrik asko, Aitor Blanco Leoz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 14138 bytes Azalpena: image001.png URL : From maite-imaz a bildua ivap.eus Wed Sep 20 09:30:41 2023 From: maite-imaz a bildua ivap.eus (Imaz Leunda, Maite) Date: Wed, 20 Sep 2023 07:30:41 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Parada=2C_detenci=C3=B3n_y_estacionamiento?= =?utf-8?q?=22?= In-Reply-To: References: <9d10883debcf4d7c8974a3afd299d494@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> <71dabcc7-98de-4649-85cd-e7e78944e396@bitez.com> Message-ID: Terminologia Batzordeak 2019an onartu zuen Zirkulazio Hiztegian ere jasota daude bi kontzeptuak, definizio eta guzti. · https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/detencion/kontsultatermino/detencion/non-du/hizk-all/ter-on * https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/parada/kontsultatermino/parada/non-du/hizk-all/ter-on https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/terminologia_plangintza_lanak/eu_def/adjuntos/ZIRKULAZIOA.pdf * * Garraioa, Posta, Telekomunikazioak - Zirkulazioa - Zirkulazioaren gertaerak eta portaerak * * eu gelditze (4) Eu * Definizioa * Gidariak, ibilgailutik irten gabe, ibilgailua bi minutu baino gutxiago ibilgetzea. * * es parada * [Zirkulazioa Hiztegia] [2019] * ------------------------------------------------------ * Garraioa, Posta, Telekomunikazioak - Zirkulazioa - Zirkulazioaren gertaerak eta portaerak * * eu geratze (4) Eu * Definizioa * Larrialdi batengatik, zirkulazio-premiengatik edo araudiko arauren bat bete behar izateagatik ibilgailu bat ibilgetzea. * * es detención * [Zirkulazioa Hiztegia] [2019] * * ------------------------------- [cid:image003.png a bildua 01D94DE0.08872D30] Maite Imaz Leunda Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017654 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: maite-imaz a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Hemendik: Zuazabeitia Olabe, Edurne Bidaltze-data: 2023(e)ko irailaren 20(a) 07:53 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" Egun on, ?1428/2003 Errege Dekretua, azaroaren 21ekoa, Zirkulazioko Erregelamendu Orokorra onartzen duena, zeinaren bidez aplikatu eta garatuko baita Trafikoari, ibilgailu motordunen zirkulazioari eta bide-segurtasunari buruzko Legearen testu artikulatua, martxoaren 2ko 339/1990 Legegintzako Errege Dekretuak onartutakoa.? IZOn dekretu hori eguneratzen eta egokitzen ibili gara, eta guk ordain hauek eman ditugu: Parar= gelditzea. Detener= geratzea. Estacionar= aparkatzea. Edurne Zuazabeitia Olabe. Hemendik: Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez > Bidaltze-data: martes, 19 de septiembre de 2023 16:00 Hona: ItzuL > Cc: Iñaki Arrieta - BiTEZ > Gaia: Re: [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" Ñabardura semantikoak hobe markatzeko, agian erabil litezke: gelditu (gelditze), pausatu (pausaldi) eta aparkatu (aparkaldi) Hiztegigintzan zabiltzatenok izango duzue aukera hoberik, seguruen. _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 19/09/2023 a las 14:28, Aitor Blanco Leoz escribió: Eskerrik asko, Juan Mari: Hala ere, ez dakit IVAPen irtenbidea oso egokia den... [cid:image002.png a bildua 01D9EBA5.1B72CD60] Izan ere,"geratu" eta "gelditu" sinonimotzat jotzen ditu Euskaltzaindiak: geratu, gera, geratzen da/du ad. Gelditu. Sukaldeko atean geratu zen. Beribila geratuz. Birjina geratzen zela erditu aurretik, erditzean eta erdituz gero. Ni, eta hau garbi geratzea nahi dut, ni Gobernuaren alde nago. Korderik gabe geratu. Harriturik geratu ziren. Zeri lotu behar diren ez dakigun hari izpiak geratzen dira beti. Bihotzaren taupadak ezin geratuz. || Maiatzerako aldaketa egiteko geratu zen Joxe. Hau idatzi du BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari (jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2023 ira. 19(a), ar. (12:24)): Begiratu 1428/2003 Errege Dekretuaren itzulpenean, bertan ageri baitira emanda (Zirkulazio Erregelamendu Orokorra). https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/legedia_euskaraz_e_zirkulazio/eu_def/adjuntos/Trafikoa/RD_1428-2003_zutabetan_EU-ES.pdf Hemendik: Aitor Blanco Leoz > Bidaltze-data: 2023(e)ko irailaren 19(a), asteartea 11:28 Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" KONTUZ: GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN: Correo externo a la DFG Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo estekaren batean klik egin aurretik, beharrezkoa da posta honen jatorria egiaztatzea. Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, es necesario comprobar el origen de este correo. Kaixo, lagunok: Oposizio baten deialdia itzultzen ari naiz, eta, gai-zerrendan, trafikoko maniobrei buruzko gai batean, honako hau azaldu zait: "Parada, detención y estacionamiento". Bila aritu naiz, baina ez dut inon aurkitu "parada" eta "detención" bereizteko hitz bikoterik. Hau omen da hiruren arteko diferentzia: La detención viene impuesta, es casual y motivada por las necesidades del tráfico, el cumplimiento de las señales o normas de la circulación, o provocada por alguna emergencia. La detención se realiza, normalmente, dentro de la corriente circulatoria, no siendo así en el caso de la parada, debido a alguna señal o norma que la imponga, y sólo fuera de ella en algunos casos, cuando la causa que la origina es una emergencia. El tiempo es fundamental en la diferencia entre la parada y el estacionamiento. Mientras que el estacionamiento no tiene una duración máxima determinada, a no ser que se realice en una zona de estacionamiento con horario o tiempo limitado, la parada no debe exceder de un periodo de tiempo breve, siempre inferior a dos minutos. De tal forma que considerar que la inmovilización de un coche voluntarimente entre otros dos coches es un estacionamiento es error, ya que si el tiempo que el coche permanece inmovilizado es inferior a dos minutos, esta maniobra será considerada una parada. Laguntzerik bai? Oraingoz, "Ibilgetzea, gelditzea eta aparkatzea" jarri dut, baina ez nago seguru. Eskerrik asko, Aitor Blanco Leoz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.png Mota: image/png Tamaina: 22350 bytes Azalpena: image007.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 48174 bytes Azalpena: image002.png URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Sep 20 10:41:04 2023 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 20 Sep 2023 10:41:04 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Parada=2C_detenci=C3=B3n_y_estacionamiento?= =?utf-8?q?=22?= In-Reply-To: References: <9d10883debcf4d7c8974a3afd299d494@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> <71dabcc7-98de-4649-85cd-e7e78944e396@bitez.com> Message-ID: Itzultzaile saiatua ez da inoiz gustura gelditzen (edo *geratzen*) horrelako kontuak agertzen direnean. Nola itzuliko dugu, bi kontzeptu desberdin izanik, bat *gelditzea *eta bestea *geratzea, *bi hitz horiek sinonimoak badira?! Hori zen Aitor Blancoren gogoeta. Eta Iñaki Arrietak ere ñabardura semantikoak hobeto markatzeko irtenbide bila abiatu da. Eta erreflexu hori izatea ona da, arduratsu izatea eta lana ondo egin nahia adierazten baitu. Beraz, ondo dago saiatzea, osasungarria ez ezik beharrezkoa ere bada eta. Baina saiatu ondoren emaitza gogobetegarririk aurkitzen ez badugu, etsipena hartu aurretik, arreta eman jatorrizkoari, badaezpada. Alegia, hain garbi al dago *parada *eta *detención *hitzek bakoitzak bere esparru semantikoa ondo zedarritua duela? Ondo bereizten dute erdal hiztunek *parada *eta *detención *hitzek, ala araugileak bi kontzeptu adierazteko hitzak behar zituela-eta ahal izan zuen moduan bataiatu zituen? RAEren hiztegira jotzen badugu, ikusiko dugu gure *gelditu *eta *geratu *hitzen antzekoak direla, edo izan daitezkeela, *parar *eta *detener *hitzak: ----------------------------------------- *detener**. **3.* prnl. Pararse, cesar en el movimiento o en la acción. *parar*. *19.* prnl. Detenerse o suspender la ejecución de un designio por algún obstáculo o reparo que se presenta. ----------------------------------------- Terminologian, zenbaitetan, adiera berriak esleitzen zaizkie hitzei, premiak eraginda. Eta, ibiliaren ibiliaz, adiera berri horiek orokortu eta hiztunen ondare komuna izatera iristen dira batzuetan, eta orduan jasotzen dira hiztegi orokorretan. Beste batzuetan, berriz, hor gelditzen dira, arlo jakin batean baino erabiltzen ez den hitzak direla. Nire ustez, *parar *eta *detener *hitzek ez dute lortu zeinek bere esparru semantikoa garbi zehaztea eta bata bestetik argi bereiztea hizkuntza arruntean, baina zirkulazioaren arloan bai, adituentzat, hala nola ertzainentzat eta udaltzainentzat (gidabaimena lortzeko azterketa teorikoa egiteko ikasten dugu *detención/parada* bereizketa, eta, gero, baimena lortutakoan, ahaztu egin ohi zaigu). Orduan, ondo dago saiatzea, jakina, baina ez dezagun berehala pentsa euskaraz arazo bat dugula eta erdarak, berriz, ez duela arazorik. Bide batez, gogoan izan *gelditu *eta *geratu *hitzetatik abiatuta nola sortu diren (eta finkatu diren) *GELtoki* (*estación*) eta *GERAleku* ( *apeadero*) hitzak (ez dugu *geratoki *eta *geldileku *erabiltzen) modu beharbada arbitrarioan. Hau idatzi du Imaz Leunda, Maite (maite-imaz a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2023 ira. 20(a), az. (09:31)): > Terminologia Batzordeak 2019an onartu zuen Zirkulazio Hiztegian ere jasota > daude bi kontzeptuak, definizio eta guzti. > > > > · > https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/detencion/kontsultatermino/detencion/non-du/hizk-all/ter-on > > - > https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/parada/kontsultatermino/parada/non-du/hizk-all/ter-on > > > > > https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/terminologia_plangintza_lanak/eu_def/adjuntos/ZIRKULAZIOA.pdf > > > > - > - Garraioa, Posta, Telekomunikazioak - Zirkulazioa - Zirkulazioaren > gertaerak eta portaerak > - > - eu gelditze (4) *Eu* > - Definizioa > - Gidariak, ibilgailutik irten gabe, ibilgailua bi minutu baino > gutxiago ibilgetzea. > - > - es parada > > > > - [Zirkulazioa Hiztegia] [2019] > - ------------------------------------------------------ > - Garraioa, Posta, Telekomunikazioak - Zirkulazioa - Zirkulazioaren > gertaerak eta portaerak > - > - eu geratze (4) *Eu* > - Definizioa > - Larrialdi batengatik, zirkulazio-premiengatik edo araudiko > arauren bat bete behar izateagatik ibilgailu bat ibilgetzea. > - > - es detención > > > > - [Zirkulazioa Hiztegia] [2019] > - > - ------------------------------- > > > > > > > > [image: cid:image003.png a bildua 01D94DE0.08872D30] > > > > Maite Imaz Leunda > Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala > 945017654 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: maite-imaz a bildua ivap.eus > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > > > > > > > > *Hemendik:* Zuazabeitia Olabe, Edurne > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko irailaren 20(a) 07:53 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" > > > > Egun on, > > > > ?1428/2003 Errege Dekretua, azaroaren 21ekoa, Zirkulazioko Erregelamendu > Orokorra onartzen duena, zeinaren bidez aplikatu eta garatuko baita > Trafikoari, ibilgailu motordunen zirkulazioari eta bide-segurtasunari > buruzko Legearen testu artikulatua, martxoaren 2ko 339/1990 Legegintzako > Errege Dekretuak onartutakoa.? > > > > IZOn dekretu hori eguneratzen eta egokitzen ibili gara, eta guk ordain > hauek eman ditugu: > > > > Parar= gelditzea. > > Detener= geratzea. > > Estacionar= aparkatzea. > > > > Edurne Zuazabeitia Olabe. > > > > > > *Hemendik:* Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* martes, 19 de septiembre de 2023 16:00 > *Hona:* ItzuL > *Cc:* Iñaki Arrieta - BiTEZ > *Gaia:* Re: [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" > > > > Ñabardura semantikoak hobe markatzeko, agian erabil litezke: > > *gelditu (gelditze), pausatu (pausaldi) eta aparkatu (aparkaldi)* > > Hiztegigintzan zabiltzatenok izango duzue aukera hoberik, seguruen. > > _______________________________________ > > Iñaki Bitezekoa > > El 19/09/2023 a las 14:28, Aitor Blanco Leoz escribió: > > Eskerrik asko, Juan Mari: > > > > Hala ere, ez dakit IVAPen irtenbidea oso egokia den... > > > > Izan ere,"geratu" eta "gelditu" sinonimotzat jotzen ditu Euskaltzaindiak: > > > > *geratu*, gera, geratzen > > da/du ad. Gelditu. *Sukaldeko atean geratu zen*. *Beribila geratuz*. *Birjina > geratzen zela erditu aurretik, erditzean eta erdituz gero*. *Ni, eta hau > garbi geratzea nahi dut, ni Gobernuaren alde nago*. *Korderik gabe geratu*. > *Harriturik geratu ziren*. *Zeri lotu behar diren ez dakigun hari izpiak > geratzen dira beti*. *Bihotzaren taupadak ezin geratuz*. || *Maiatzerako > aldaketa egiteko geratu zen Joxe*. > > > > Hau idatzi du BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari (jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus) > erabiltzaileak (2023 ira. 19(a), ar. (12:24)): > > Begiratu 1428/2003 Errege Dekretuaren itzulpenean, bertan ageri baitira > emanda (Zirkulazio Erregelamendu Orokorra). > > > > > https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/legedia_euskaraz_e_zirkulazio/eu_def/adjuntos/Trafikoa/RD_1428-2003_zutabetan_EU-ES.pdf > > > > *Hemendik:* Aitor Blanco Leoz > *Bidaltze-data:* 2023(e)ko irailaren 19(a), asteartea 11:28 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" > > > > *KONTUZ:* *GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN:* *Correo externo a la > DFG* > > Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo estekaren > batean klik egin aurretik, *beharrezkoa da posta honen jatorria > egiaztatzea.* > Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, *es necesario > comprobar el origen de este correo.* > > > > Kaixo, lagunok: > > > > Oposizio baten deialdia itzultzen ari naiz, eta, gai-zerrendan, trafikoko > maniobrei buruzko gai batean, honako hau azaldu zait: "Parada, detención y > estacionamiento". Bila aritu naiz, baina ez dut inon aurkitu "parada" eta > "detención" bereizteko hitz bikoterik. Hau omen da hiruren arteko > diferentzia: > > *La detención viene impuesta, es casual y motivada por las necesidades > del tráfico, el cumplimiento de las señales o normas de la > circulación, o provocada por alguna emergencia. La detención se realiza, > normalmente, dentro de la corriente circulatoria, no siendo así en el caso > de la parada, debido a alguna señal o norma que la imponga, y sólo fuera de > ella en algunos casos, cuando la causa que la origina es una emergencia.* > > *El **tiempo **es fundamental en la diferencia entre la parada y el > estacionamiento. Mientras que el estacionamiento no tiene una duración > máxima determinada, a no ser que se realice en una zona de estacionamiento > con horario o tiempo limitado, la parada no debe exceder de un periodo de > tiempo breve, siempre inferior a dos minutos.* > > *De tal forma que considerar que la inmovilización de un coche > voluntarimente entre otros dos coches es un estacionamiento es error, ya > que si el tiempo que el coche permanece inmovilizado es inferior a dos > minutos, esta maniobra será considerada una parada.* > > Laguntzerik bai? Oraingoz, "Ibilgetzea, gelditzea eta aparkatzea" jarri > dut, baina ez nago seguru. > > > > Eskerrik asko, > > > > Aitor Blanco Leoz > > > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.png Mota: image/png Tamaina: 22350 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 48174 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.png Mota: image/png Tamaina: 22350 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aitor.blanco.leoz a bildua gmail.com Wed Sep 20 11:19:55 2023 From: aitor.blanco.leoz a bildua gmail.com (Aitor Blanco Leoz) Date: Wed, 20 Sep 2023 11:19:55 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Parada=2C_detenci=C3=B3n_y_estacionamiento?= =?utf-8?q?=22?= In-Reply-To: References: <9d10883debcf4d7c8974a3afd299d494@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> <71dabcc7-98de-4649-85cd-e7e78944e396@bitez.com> Message-ID: Eskerrik asko, Iñaki, Edurne, Maite eta Alfontso. Azken azalpen horrekin, lasaiago geldituko naiz "gelditzea, geratzea eta aparkatzea" jarrita, ez bainengoen guztiz konbentzitua. Ongi izan! Aitor Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2023 ira. 20(a), az. (11:09)): > Itzultzaile saiatua ez da inoiz gustura gelditzen (edo *geratzen*) > horrelako kontuak agertzen direnean. Nola itzuliko dugu, bi kontzeptu > desberdin izanik, bat *gelditzea *eta bestea *geratzea, *bi hitz horiek > sinonimoak badira?! > > Hori zen Aitor Blancoren gogoeta. Eta Iñaki Arrietak ere ñabardura > semantikoak hobeto markatzeko irtenbide bila abiatu da. Eta erreflexu hori > izatea ona da, arduratsu izatea eta lana ondo egin nahia adierazten baitu. > Beraz, ondo dago saiatzea, osasungarria ez ezik beharrezkoa ere bada eta. > Baina saiatu ondoren emaitza gogobetegarririk aurkitzen ez badugu, etsipena > hartu aurretik, arreta eman jatorrizkoari, badaezpada. Alegia, hain garbi > al dago *parada *eta *detención *hitzek bakoitzak bere esparru semantikoa > ondo zedarritua duela? Ondo bereizten dute erdal hiztunek *parada *eta *detención > *hitzek, ala araugileak bi kontzeptu adierazteko hitzak behar zituela-eta > ahal izan zuen moduan bataiatu zituen? > RAEren hiztegira jotzen badugu, ikusiko dugu gure *gelditu *eta *geratu *hitzen > antzekoak direla, edo izan daitezkeela, *parar *eta *detener *hitzak: > ----------------------------------------- > > *detener**. **3.* prnl. Pararse, cesar en el movimiento o en la acción. > *parar*. *19.* prnl. Detenerse o suspender la ejecución de un designio > por algún obstáculo o reparo que se presenta. > ----------------------------------------- > Terminologian, zenbaitetan, adiera berriak esleitzen zaizkie hitzei, > premiak eraginda. Eta, ibiliaren ibiliaz, adiera berri horiek orokortu eta > hiztunen ondare komuna izatera iristen dira batzuetan, eta orduan jasotzen > dira hiztegi orokorretan. Beste batzuetan, berriz, hor gelditzen dira, arlo > jakin batean baino erabiltzen ez den hitzak direla. Nire ustez, *parar *eta > *detener *hitzek ez dute lortu zeinek bere esparru semantikoa garbi > zehaztea eta bata bestetik argi bereiztea hizkuntza arruntean, baina > zirkulazioaren arloan bai, adituentzat, hala nola ertzainentzat eta > udaltzainentzat (gidabaimena lortzeko azterketa teorikoa egiteko ikasten > dugu *detención/parada* bereizketa, eta, gero, baimena lortutakoan, > ahaztu egin ohi zaigu). > > Orduan, ondo dago saiatzea, jakina, baina ez dezagun berehala pentsa > euskaraz arazo bat dugula eta erdarak, berriz, ez duela arazorik. > > Bide batez, gogoan izan *gelditu *eta *geratu *hitzetatik abiatuta nola > sortu diren (eta finkatu diren) *GELtoki* (*estación*) eta *GERAleku* ( > *apeadero*) hitzak (ez dugu *geratoki *eta *geldileku *erabiltzen) modu > beharbada arbitrarioan. > > > > > Hau idatzi du Imaz Leunda, Maite (maite-imaz a bildua ivap.eus) erabiltzaileak > (2023 ira. 20(a), az. (09:31)): > >> Terminologia Batzordeak 2019an onartu zuen Zirkulazio Hiztegian ere >> jasota daude bi kontzeptuak, definizio eta guzti. >> >> >> >> · >> https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/detencion/kontsultatermino/detencion/non-du/hizk-all/ter-on >> >> - >> https://www.euskadi.eus/app/euskal-terminologia-banku-publikoa/parada/kontsultatermino/parada/non-du/hizk-all/ter-on >> >> >> >> >> https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/terminologia_plangintza_lanak/eu_def/adjuntos/ZIRKULAZIOA.pdf >> >> >> >> - >> - Garraioa, Posta, Telekomunikazioak - Zirkulazioa - >> Zirkulazioaren gertaerak eta portaerak >> - >> - eu gelditze (4) *Eu* >> - Definizioa >> - Gidariak, ibilgailutik irten gabe, ibilgailua bi minutu baino >> gutxiago ibilgetzea. >> - >> - es parada >> >> >> >> - [Zirkulazioa Hiztegia] [2019] >> - ------------------------------------------------------ >> - Garraioa, Posta, Telekomunikazioak - Zirkulazioa - >> Zirkulazioaren gertaerak eta portaerak >> - >> - eu geratze (4) *Eu* >> - Definizioa >> - Larrialdi batengatik, zirkulazio-premiengatik edo araudiko >> arauren bat bete behar izateagatik ibilgailu bat ibilgetzea. >> - >> - es detención >> >> >> >> - [Zirkulazioa Hiztegia] [2019] >> - >> - ------------------------------- >> >> >> >> >> >> >> >> [image: cid:image003.png a bildua 01D94DE0.08872D30] >> >> >> >> Maite Imaz Leunda >> Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala >> 945017654 >> http://www.ivap.euskadi.eus >> mailto: maite-imaz a bildua ivap.eus >> © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco >> >> >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* Zuazabeitia Olabe, Edurne >> *Bidaltze-data:* 2023(e)ko irailaren 20(a) 07:53 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" >> >> >> >> Egun on, >> >> >> >> ?1428/2003 Errege Dekretua, azaroaren 21ekoa, Zirkulazioko Erregelamendu >> Orokorra onartzen duena, zeinaren bidez aplikatu eta garatuko baita >> Trafikoari, ibilgailu motordunen zirkulazioari eta bide-segurtasunari >> buruzko Legearen testu artikulatua, martxoaren 2ko 339/1990 Legegintzako >> Errege Dekretuak onartutakoa.? >> >> >> >> IZOn dekretu hori eguneratzen eta egokitzen ibili gara, eta guk ordain >> hauek eman ditugu: >> >> >> >> Parar= gelditzea. >> >> Detener= geratzea. >> >> Estacionar= aparkatzea. >> >> >> >> Edurne Zuazabeitia Olabe. >> >> >> >> >> >> *Hemendik:* Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez >> *Bidaltze-data:* martes, 19 de septiembre de 2023 16:00 >> *Hona:* ItzuL >> *Cc:* Iñaki Arrieta - BiTEZ >> *Gaia:* Re: [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" >> >> >> >> Ñabardura semantikoak hobe markatzeko, agian erabil litezke: >> >> *gelditu (gelditze), pausatu (pausaldi) eta aparkatu (aparkaldi)* >> >> Hiztegigintzan zabiltzatenok izango duzue aukera hoberik, seguruen. >> >> _______________________________________ >> >> Iñaki Bitezekoa >> >> El 19/09/2023 a las 14:28, Aitor Blanco Leoz escribió: >> >> Eskerrik asko, Juan Mari: >> >> >> >> Hala ere, ez dakit IVAPen irtenbidea oso egokia den... >> >> >> >> Izan ere,"geratu" eta "gelditu" sinonimotzat jotzen ditu Euskaltzaindiak: >> >> >> >> *geratu*, gera, geratzen >> >> da/du ad. Gelditu. *Sukaldeko atean geratu zen*. *Beribila geratuz*. *Birjina >> geratzen zela erditu aurretik, erditzean eta erdituz gero*. *Ni, eta hau >> garbi geratzea nahi dut, ni Gobernuaren alde nago*. *Korderik gabe >> geratu*. *Harriturik geratu ziren*. *Zeri lotu behar diren ez dakigun >> hari izpiak geratzen dira beti*. *Bihotzaren taupadak ezin geratuz*. || *Maiatzerako >> aldaketa egiteko geratu zen Joxe*. >> >> >> >> Hau idatzi du BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari (jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus) >> erabiltzaileak (2023 ira. 19(a), ar. (12:24)): >> >> Begiratu 1428/2003 Errege Dekretuaren itzulpenean, bertan ageri baitira >> emanda (Zirkulazio Erregelamendu Orokorra). >> >> >> >> >> https://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/legedia_euskaraz_e_zirkulazio/eu_def/adjuntos/Trafikoa/RD_1428-2003_zutabetan_EU-ES.pdf >> >> >> >> *Hemendik:* Aitor Blanco Leoz >> *Bidaltze-data:* 2023(e)ko irailaren 19(a), asteartea 11:28 >> *Hona:* ItzuL >> *Gaia:* [itzul] "Parada, detención y estacionamiento" >> >> >> >> *KONTUZ:* *GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN:* *Correo externo a la >> DFG* >> >> Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo estekaren >> batean klik egin aurretik, *beharrezkoa da posta honen jatorria >> egiaztatzea.* >> Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, *es necesario >> comprobar el origen de este correo.* >> >> >> >> Kaixo, lagunok: >> >> >> >> Oposizio baten deialdia itzultzen ari naiz, eta, gai-zerrendan, trafikoko >> maniobrei buruzko gai batean, honako hau azaldu zait: "Parada, detención y >> estacionamiento". Bila aritu naiz, baina ez dut inon aurkitu "parada" eta >> "detención" bereizteko hitz bikoterik. Hau omen da hiruren arteko >> diferentzia: >> >> *La detención viene impuesta, es casual y motivada por las necesidades >> del tráfico, el cumplimiento de las señales o normas de la >> circulación, o provocada por alguna emergencia. La detención se realiza, >> normalmente, dentro de la corriente circulatoria, no siendo así en el caso >> de la parada, debido a alguna señal o norma que la imponga, y sólo fuera de >> ella en algunos casos, cuando la causa que la origina es una emergencia.* >> >> *El **tiempo **es fundamental en la diferencia entre la parada y el >> estacionamiento. Mientras que el estacionamiento no tiene una duración >> máxima determinada, a no ser que se realice en una zona de estacionamiento >> con horario o tiempo limitado, la parada no debe exceder de un periodo de >> tiempo breve, siempre inferior a dos minutos.* >> >> *De tal forma que considerar que la inmovilización de un coche >> voluntarimente entre otros dos coches es un estacionamiento es error, ya >> que si el tiempo que el coche permanece inmovilizado es inferior a dos >> minutos, esta maniobra será considerada una parada.* >> >> Laguntzerik bai? Oraingoz, "Ibilgetzea, gelditzea eta aparkatzea" jarri >> dut, baina ez nago seguru. >> >> >> >> Eskerrik asko, >> >> >> >> Aitor Blanco Leoz >> >> >> > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Thu Sep 21 09:57:06 2023 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Thu, 21 Sep 2023 09:57:06 +0200 Subject: [itzul] Amnistia legea izapidetzearen kontrako mozioa In-Reply-To: References: <9d10883debcf4d7c8974a3afd299d494@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> <71dabcc7-98de-4649-85cd-e7e78944e396@bitez.com> Message-ID: Egun on: Orain sartu dute gurean. Baten batek badauka euskarara itzulita? Estimatuko genuke bidaltzea. Ondo segi! Pello Goikoetxea Itzulpen Atalaren burua 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus Thu Sep 21 10:55:11 2023 From: andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus (Arana, Ander) Date: Thu, 21 Sep 2023 08:55:11 +0000 Subject: [itzul] Amnistia legea izapidetzearen kontrako mozioa In-Reply-To: References: <9d10883debcf4d7c8974a3afd299d494@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> <71dabcc7-98de-4649-85cd-e7e78944e396@bitez.com> Message-ID: Egun on: Hor duzu Nafarroako Parlamentuan aurkeztu duten testuaren itzulpena. Ea balio dizun! [cid:image001.png a bildua 01D9EC7A.1698ACD0] Ander Arana Bareño Traductor Itzultzailea * 948 209 248 7 948 228 444 * andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus [cid:image002.png a bildua 01D9EC7A.1698ACD0] Antes de imprimir este e-mail piensa bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. [cid:image002.png a bildua 01D9EC7A.1698ACD0] E-mail hau inprimatu aurretik, beharrezkoa ote den ongi pentsatu. Denoi dagokigu ingurumenaz arduratzea. Hemendik: Pello Goikoetxea , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: jueves, 21 de septiembre de 2023 9:57 Hona: ItzuL Cc: Pello Goikoetxea Gaia: [itzul] Amnistia legea izapidetzearen kontrako mozioa Egun on: Orain sartu dute gurean. Baten batek badauka euskarara itzulita? Estimatuko genuke bidaltzea. Ondo segi! Pello Goikoetxea Itzulpen Atalaren burua [cid:image003.jpg a bildua 01D9EC7A.1698ACD0][cid:image004.jpg a bildua 01D9EC7A.1698ACD0] 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 8858 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 297 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 23MOC-29.docx Mota: application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document Tamaina: 22433 bytes Azalpena: 23MOC-29.docx URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 23MOC-29.docx.sdlxliff Mota: application/octet-stream Tamaina: 97071 bytes Azalpena: 23MOC-29.docx.sdlxliff URL : From mila a bildua eizie.eus Wed Sep 27 10:58:42 2023 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Wed, 27 Sep 2023 10:58:42 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABDENA_DA_ERLATIBOA=3F_Edo_nola_itzuli_eus?= =?utf-8?q?karara_perpaus_erlatiboak_bidean_katramilatuta_geratu_gabe?= =?utf-8?q?=C2=BB_ikastaroa_-_Izen_ematea=2C_zabalik?= Message-ID: Irakaslea: Aiora Jaka Non eta noiz: Donostian: 2023ko urriaren 17an (16:00 - 19:30) Bilbon: 2023ko urriaren 19an (16:00 - 19:30) Izena emateko azken eguna: urriaren 5a Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Sep 29 14:20:32 2023 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 29 Sep 2023 14:20:32 +0200 Subject: [itzul] Gogoeta bat: "innovador" Message-ID: Espero izatekoa zenez, Espainiako Errege Akademiaren Hiztegiaren arabera, innovador = "que innova". Bere horretan, euskaraz "berritzaile" litzateke, eta horrela agertzen da adibide ugaritan, Euskaltermen begiratuz gero, esate baterako. Eta erabili ere, denok erabiltzen dugu... baina, batzuetan, automatikoegi ez al gara jarduten? Esan nahi dudana da: zerbaiti buruz "innovador" dela esaten denean, egiazki esan nahi da zerbait berritu egiten duela? Ez al da gehiago izango berrikuntzaren emaitza dela? Argi dago "un artista/profesional innovador" esatean, esan nahi dela artista edo profesional horrek bere langintza-esparrua nolabait berritu edo berritzen duela. Hor "berritzaile"rekin ez dut problemarik ikusten. Orain azaltzen ari naizen aferaren ikuspegitik behintzat. Baina "medicamentos innovadores" itzultzea suertatu zait. "Sendagai berritzaileak" esatea ez al litzateke gaztelaniazko automatismo itsuz jokatzea? "Medicamentos innovadores" ez al dira, berez, "medicamentos derivados de la innovación, producto de la innovación" edo horrelako zerbait? Nire ustez bai. Bidenabar pentsatu ahalko da badirela "medicamentos que innovan el panorama actual de la medicina", edo horrelako zerbait. Baina ez zait iruditzen esanahi nagusia hori denik. Bada, kasu horretan, nik "berrikuntzazko sendagaiak" proposatzen dut, Hots, berrikuntzaz lortutakoak. Norbaitek horri buruzko gogoetarik izango balu, interesatuko litzaidake. Eskerrik asko, eta asteburu on. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Sep 29 15:38:22 2023 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 29 Sep 2023 13:38:22 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Gogoeta bat: "innovador" In-Reply-To: References: Message-ID: <750871918.3377214.1695994702613@mail.yahoo.com> Arrazoia duzu, Xabier; ez dira inola ere gauza bera "renovar" eta "innovar": - Renovar: Hacer que algo quede como nuevo, recuperar su estado o condición inicial.- Innovar: Desarrollar o producir algo novedoso en un ámbito o actividad. Ingelesez ere "renew" eta "innovate" aurkitzen ditugu:  - Renew: to make like new : restore to freshness, vigor, or perfection- Innovate: to make changes : do something in a new way Kontzeptu desberdinak izanda, komeniko litzaiguke euskaraz ere bereiztea, baina hor betiko konplexu garbizaleekin egiten dugu topo: ezin "innobatzaile", "innobatibo", "innobazio" edo "innobatu" onartu. Eta ez erabilera faltagatik: googlen, makina bat adibide topa daitezke. Holakoak baztertu ezean, kontzeptu bakoitzari termino desberdin bana aurkitzeko ahaleginak egin beharko genituzke. Zuk proposatzen duzuna aukera bat da, baina arazo izan daiteke adjektiboak modulazioa hartzen duenean, adibidez "los procesos más innovativos" itzultzeko, "prozesurik berrikuntzazkoenak" edo beharko genuke. Hala ere, zabaltzen bada... aurrera. Bestalde, "berrikuntzazko enpresa" bezalakoekin, ez dakit nik... Nahiago "enpresa bide-urratzailea", adibidez. Baina "sendagai bide-berritzailea, aldiz, ez dut hori ere ikusten. Baina, esan bezala, terminoen hedapena lortuz gero... onartu beharko.  Pertsonalki, Altonagaren "saxon way" delakoaren alde nago (Back to Leizarraga).   Koldo Biguri En viernes, 29 de septiembre de 2023, 14:21:36 CEST, Xabier Aristegieta escribió: Espero izatekoa zenez, Espainiako Errege Akademiaren Hiztegiaren arabera, innovador = "que innova". Bere horretan, euskaraz "berritzaile" litzateke, eta horrela agertzen da adibide ugaritan, Euskaltermen begiratuz gero, esate baterako. Eta erabili ere, denok erabiltzen dugu... baina, batzuetan, automatikoegi ez al gara jarduten? Esan nahi dudana da: zerbaiti buruz "innovador" dela esaten denean, egiazki esan nahi da zerbait berritu egiten duela? Ez al da gehiago izango berrikuntzaren emaitza dela? Argi dago "un artista/profesional innovador" esatean, esan nahi dela artista edo profesional horrek bere langintza-esparrua nolabait berritu edo berritzen duela. Hor "berritzaile"rekin ez dut problemarik ikusten. Orain azaltzen ari naizen aferaren ikuspegitik behintzat. Baina "medicamentos innovadores" itzultzea suertatu zait. "Sendagai berritzaileak" esatea ez al litzateke gaztelaniazko automatismo itsuz jokatzea? "Medicamentos innovadores" ez al dira, berez, "medicamentos derivados de la innovación, producto de la innovación" edo horrelako zerbait? Nire ustez bai. Bidenabar pentsatu ahalko da badirela "medicamentos que innovan el panorama actual de la medicina", edo horrelako zerbait. Baina ez zait iruditzen esanahi nagusia hori denik. Bada, kasu horretan, nik "berrikuntzazko sendagaiak" proposatzen dut, Hots, berrikuntzaz lortutakoak. Norbaitek horri buruzko gogoetarik izango balu, interesatuko litzaidake. Eskerrik asko, eta asteburu on. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Sat Sep 30 12:29:01 2023 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Sat, 30 Sep 2023 12:29:01 +0200 Subject: [itzul] Gogoeta bat: "innovador" In-Reply-To: <750871918.3377214.1695994702613@mail.yahoo.com> References: <750871918.3377214.1695994702613@mail.yahoo.com> Message-ID: Ez dut deus beharrezko denean mailegura jotzearen kontra, anbiguotasunak hausteko, adibidez. Gaztelaniaz, *innovadores*-en bi adierak ez dituzten bereizten, eta euskaraz bi adieren artean bereizteko premia ote dugu? Automatismo hori euskaraz funtzionala delakoan nago. Kasu honetan, *medicamentos innovadores *Xabierrek aipatu bigarren adieran ulertu dut nik batez ere, egungo panoraman berrikuntza bat direnak, eta ados "sendagai berritzaileak" erabiltzearekin, dagoeneko hori baita euskaraz bizi den entzuleari datorkion lehendabiziko adiera: berrikuntza bat direla, *innovación. *Euskaltermek ere bide beretik, jada sarrera ugarirekin. Koldok aipatu bikoteak elkarren aldamenean agertuz gero, *renew* eta *innovate,* orduan "berpiztu", "zaharberritu", "eraberritu", "birmoldatu" eta antzekoen (eta horien eratorpenen) bidetik joko nuke* renew* adierazteko. Goraintzi Iñaki Lopez de Luzuriaga Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2023 ira. 29(a), or. (15:38)): > Arrazoia duzu, Xabier; ez dira inola ere gauza bera "renovar" eta > "innovar": > > - Renovar: Hacer que algo quede como nuevo, recuperar su estado o > condición inicial. > - Innovar: Desarrollar o producir algo novedoso en un ámbito o actividad. > > Ingelesez ere "renew" eta "innovate" aurkitzen ditugu: > > - Renew: to make like new : restore to freshness, vigor, or perfection > - Innovate: to make changes : do something in a new way > > Kontzeptu desberdinak izanda, komeniko litzaiguke euskaraz ere bereiztea, > baina hor betiko konplexu garbizaleekin egiten dugu topo: ezin > "innobatzaile", "innobatibo", "innobazio" edo "innobatu" onartu. Eta ez > erabilera faltagatik: googlen, makina bat adibide topa daitezke. Holakoak > baztertu ezean, kontzeptu bakoitzari termino desberdin bana aurkitzeko > ahaleginak egin beharko genituzke. Zuk proposatzen duzuna aukera bat da, > baina arazo izan daiteke adjektiboak modulazioa hartzen duenean, adibidez > "los procesos más innovativos" itzultzeko, "prozesurik berrikuntzazkoenak" > edo beharko genuke. Hala ere, zabaltzen bada... aurrera. Bestalde, > "berrikuntzazko enpresa" bezalakoekin, ez dakit nik... Nahiago "enpresa > bide-urratzailea", adibidez. Baina "sendagai bide-berritzailea, aldiz, ez > dut hori ere ikusten. Baina, esan bezala, terminoen hedapena lortuz gero... > onartu beharko. > > Pertsonalki, Altonagaren "saxon way" delakoaren alde nago (Back to > Leizarraga). > > > > Koldo Biguri > > > En viernes, 29 de septiembre de 2023, 14:21:36 CEST, Xabier Aristegieta < > allurritza a bildua gmail.com> escribió: > > > Espero izatekoa zenez, Espainiako Errege Akademiaren Hiztegiaren arabera, > innovador = "que innova". > > Bere horretan, euskaraz "berritzaile" litzateke, eta horrela agertzen da > adibide ugaritan, Euskaltermen begiratuz gero, esate baterako. Eta erabili > ere, denok erabiltzen dugu... baina, batzuetan, automatikoegi ez al gara > jarduten? > > Esan nahi dudana da: zerbaiti buruz "innovador" dela esaten denean, > egiazki esan nahi da zerbait berritu egiten duela? Ez al da gehiago izango > berrikuntzaren emaitza dela? > > Argi dago "un artista/profesional innovador" esatean, esan nahi dela > artista edo profesional horrek bere langintza-esparrua nolabait berritu edo > berritzen duela. Hor "berritzaile"rekin ez dut problemarik ikusten. Orain > azaltzen ari naizen aferaren ikuspegitik behintzat. > > Baina "medicamentos innovadores" itzultzea suertatu zait. > > "Sendagai berritzaileak" esatea ez al litzateke gaztelaniazko automatismo > itsuz jokatzea? > > "Medicamentos innovadores" ez al dira, berez, "medicamentos derivados de > la innovación, producto de la innovación" edo horrelako zerbait? Nire ustez > bai. Bidenabar pentsatu ahalko da badirela "medicamentos que innovan el > panorama actual de la medicina", edo horrelako zerbait. Baina ez zait > iruditzen esanahi nagusia hori denik. > > Bada, kasu horretan, nik "berrikuntzazko sendagaiak" proposatzen dut, > Hots, berrikuntzaz lortutakoak. > > Norbaitek horri buruzko gogoetarik izango balu, interesatuko litzaidake. > > Eskerrik asko, eta asteburu on. > > > Xabier Aristegieta > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Sat Sep 30 12:34:07 2023 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Sat, 30 Sep 2023 12:34:07 +0200 Subject: [itzul] Itzulpengintzaren egun eder pasa! Message-ID: Bide batez... itzulpengintzaren egun samur eta, ahal dela, bikaina pasa!! Iñaki Lopez de Luzuriaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Sat Sep 30 12:39:00 2023 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Sat, 30 Sep 2023 13:39:00 +0300 Subject: [itzul] Itzulpengintzaren egun eder pasa! In-Reply-To: References: Message-ID: <62a975d3-2a97-44fd-b045-8cc52ae4a859@ozone.net> Mila esker, Iñaki! Gauza bera zuretzat. Edurne ?Télécharger BlueMail pour Android ? Le 30 sept. 2023 à 13:34, à 13:34, "Iñaki Lopez de Luzuriaga" a écrit: >Bide batez... itzulpengintzaren egun samur eta, ahal dela, bikaina >pasa!! > >Iñaki Lopez de Luzuriaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Sat Sep 30 12:52:06 2023 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Sat, 30 Sep 2023 12:52:06 +0200 Subject: [itzul] Gogoeta bat: "innovador" In-Reply-To: References: <750871918.3377214.1695994702613@mail.yahoo.com> Message-ID: Innovar eta eratorriak adierazteko, uste dut egokia baino egokiago dela gure eraberritu. Falta zaiguna, hitz hori halakotzat hartzea da. Erdarazkoak ez dit esaten ez gehiago ez gutxiago. Dionisio Amundarain El sáb., 30 sept. 2023 12:29, Iñaki Lopez de Luzuriaga < inaki.luzuriaga a bildua gmail.com> escribió: > Ez dut deus beharrezko denean mailegura jotzearen kontra, anbiguotasunak > hausteko, adibidez. Gaztelaniaz, *innovadores*-en bi adierak ez dituzten > bereizten, eta euskaraz bi adieren artean bereizteko premia ote dugu? > Automatismo hori euskaraz funtzionala delakoan nago. Kasu honetan, *medicamentos > innovadores *Xabierrek aipatu bigarren adieran ulertu dut nik batez ere, > egungo panoraman berrikuntza bat direnak, eta ados "sendagai berritzaileak" > erabiltzearekin, dagoeneko hori baita euskaraz bizi den entzuleari > datorkion lehendabiziko adiera: berrikuntza bat direla, *innovación. *Euskaltermek > ere bide beretik, jada sarrera ugarirekin. > > Koldok aipatu bikoteak elkarren aldamenean agertuz gero, *renew* eta > *innovate,* orduan "berpiztu", "zaharberritu", "eraberritu", "birmoldatu" > eta antzekoen (eta horien eratorpenen) bidetik joko nuke* renew* > adierazteko. > > Goraintzi > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > > > Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2023 ira. 29(a), or. (15:38)): > >> Arrazoia duzu, Xabier; ez dira inola ere gauza bera "renovar" eta >> "innovar": >> >> - Renovar: Hacer que algo quede como nuevo, recuperar su estado o >> condición inicial. >> - Innovar: Desarrollar o producir algo novedoso en un ámbito o actividad. >> >> Ingelesez ere "renew" eta "innovate" aurkitzen ditugu: >> >> - Renew: to make like new : restore to freshness, vigor, or perfection >> - Innovate: to make changes : do something in a new way >> >> Kontzeptu desberdinak izanda, komeniko litzaiguke euskaraz ere bereiztea, >> baina hor betiko konplexu garbizaleekin egiten dugu topo: ezin >> "innobatzaile", "innobatibo", "innobazio" edo "innobatu" onartu. Eta ez >> erabilera faltagatik: googlen, makina bat adibide topa daitezke. Holakoak >> baztertu ezean, kontzeptu bakoitzari termino desberdin bana aurkitzeko >> ahaleginak egin beharko genituzke. Zuk proposatzen duzuna aukera bat da, >> baina arazo izan daiteke adjektiboak modulazioa hartzen duenean, adibidez >> "los procesos más innovativos" itzultzeko, "prozesurik berrikuntzazkoenak" >> edo beharko genuke. Hala ere, zabaltzen bada... aurrera. Bestalde, >> "berrikuntzazko enpresa" bezalakoekin, ez dakit nik... Nahiago "enpresa >> bide-urratzailea", adibidez. Baina "sendagai bide-berritzailea, aldiz, ez >> dut hori ere ikusten. Baina, esan bezala, terminoen hedapena lortuz gero... >> onartu beharko. >> >> Pertsonalki, Altonagaren "saxon way" delakoaren alde nago (Back to >> Leizarraga). >> >> >> >> Koldo Biguri >> >> >> En viernes, 29 de septiembre de 2023, 14:21:36 CEST, Xabier Aristegieta < >> allurritza a bildua gmail.com> escribió: >> >> >> Espero izatekoa zenez, Espainiako Errege Akademiaren Hiztegiaren arabera, >> innovador = "que innova". >> >> Bere horretan, euskaraz "berritzaile" litzateke, eta horrela agertzen da >> adibide ugaritan, Euskaltermen begiratuz gero, esate baterako. Eta erabili >> ere, denok erabiltzen dugu... baina, batzuetan, automatikoegi ez al gara >> jarduten? >> >> Esan nahi dudana da: zerbaiti buruz "innovador" dela esaten denean, >> egiazki esan nahi da zerbait berritu egiten duela? Ez al da gehiago izango >> berrikuntzaren emaitza dela? >> >> Argi dago "un artista/profesional innovador" esatean, esan nahi dela >> artista edo profesional horrek bere langintza-esparrua nolabait berritu edo >> berritzen duela. Hor "berritzaile"rekin ez dut problemarik ikusten. Orain >> azaltzen ari naizen aferaren ikuspegitik behintzat. >> >> Baina "medicamentos innovadores" itzultzea suertatu zait. >> >> "Sendagai berritzaileak" esatea ez al litzateke gaztelaniazko automatismo >> itsuz jokatzea? >> >> "Medicamentos innovadores" ez al dira, berez, "medicamentos derivados de >> la innovación, producto de la innovación" edo horrelako zerbait? Nire ustez >> bai. Bidenabar pentsatu ahalko da badirela "medicamentos que innovan el >> panorama actual de la medicina", edo horrelako zerbait. Baina ez zait >> iruditzen esanahi nagusia hori denik. >> >> Bada, kasu horretan, nik "berrikuntzazko sendagaiak" proposatzen dut, >> Hots, berrikuntzaz lortutakoak. >> >> Norbaitek horri buruzko gogoetarik izango balu, interesatuko litzaidake. >> >> Eskerrik asko, eta asteburu on. >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: