From itzuliz a bildua outlook.com Mon Apr 1 13:37:01 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 1 Apr 2024 13:37:01 +0200 Subject: [itzul] Hainbat termino Message-ID: Kaixo. Laguntzerik bai honako hauekin? *Ley céfalo-caudal **Ley próximo-distal * Nola ematen dituzue, edoo emango zenituzkete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Tue Apr 2 08:57:42 2024 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Tue, 2 Apr 2024 06:57:42 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ligero_de_Caballer=EDa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Iñaki: Nire ustez, "infanteria arina" da oinarrizko egitura, eta mantendu beharrekoa, baita bestelako sintagmak osatzeko ere: Infanteria arineko konpainia/unitatea/dibisioa... Infanteria arineko soldadua/ofiziala... [gaztelaniaz ere ez genuke esango "soldado/oficial ligero de infantería"] Eta elipsia eginez gero: Infanteria arineko 9.a [Zalditeriako Zazpigarrena bezala] [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 - 48009 Bilbo - 946086191 Hemendik: Iñaki Lopez de Luzuriaga Bidaltze-data: 2024(e)ko martxoaren 27(a), asteazkena 22:14 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Ligero de Caballería You don't often get email from inaki.luzuriaga a bildua gmail.com. Learn why this is important Hara! Barka bioi nahasketa. Artilleria da, ez caballería, mezuaren gaian jarri dudan ez bezala. Hala Anaren nola Alfontsoren ereduak onak direlakoan. Kontua da... zein izango litzateke antzeko kidego militarren (erregimentu) hitz ordena "ohikoena"? Elhuyarrek hau eskaintzen: infanteria-erregimentu eta, hala izanez gero, Anaren haritik jarriko nuke. Dena den, hirugarren elementua sartuz (infanteria astuna/arina), beharbada, Alfontsoren eredua lehenestea hobe? Googlek ez du emaitzarik eskaintzen "infanteria-erregimentu arina" bilatuz gero, ezta "infanteria arineko erregimentua" bilatuz gero ere. Beraz, nahiko zabalik, antza. Goraintzi Iñaki Lopez de Luzuriaga Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2024 mar. 27(a), az. (21:26)): Kaixo: Birudi regimiento ligero de artillería dela... Bada, 9. zalditeria/artilleria (erregimentu) arin? Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mar. 27(a), az. (15:34)): Arratsalde on denoi: Badut armadako atal hori testuinguru honetan: "Todos ellos pertenecían al 9º Ligero de Artillería y estaban destinados en el Cuartel Palafox de Zaragoza". Ez dut "Ligero" horretarako itzulpenik aurkitu, eta ez nago seguru ere haren esanahiaz. Itzuli egiten da? Iñaki Lopez de Luzuriaga -- [alt_text] [EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [TWITTER][LINKED IN][YOUTUBE] ________________________________ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Apr 3 18:05:08 2024 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 3 Apr 2024 18:05:08 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ligero_de_Caballer=C3=ADa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, "artilleria arineko (erregimentu)" erabili dut. Eskerrik asko ekarpenengatik! Iñaki Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2024 api. 2(a), ar. (08:57)): > Egun on, Iñaki: > > > > Nire ustez, ?infanteria arina? da oinarrizko egitura, eta mantendu > beharrekoa, baita bestelako sintagmak osatzeko ere: > > > > Infanteria arineko konpainia/unitatea/dibisioa... > > Infanteria arineko soldadua/ofiziala... [gaztelaniaz ere ez genuke esango > ?soldado/oficial ligero de infantería?] > > > > Eta elipsia eginez gero: > > > > Infanteria arineko 9.a [Zalditeriako Zazpigarrena bezala] > > > > [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] > > > > Gilen Mejuto García > > Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea > > Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 > > > > > > *Hemendik:* Iñaki Lopez de Luzuriaga > *Bidaltze-data:* 2024(e)ko martxoaren 27(a), asteazkena 22:14 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Ligero de Caballería > > > > You don't often get email from inaki.luzuriaga a bildua gmail.com. Learn why this > is important > > Hara! Barka bioi nahasketa. Artilleria da, ez *caballería*, mezuaren > gaian jarri dudan ez bezala. Hala Anaren nola Alfontsoren ereduak onak > direlakoan. Kontua da... zein izango litzateke antzeko kidego militarren > (erregimentu) hitz ordena "ohikoena"? Elhuyarrek hau eskaintzen: > *infanteria-erregimentu* > > eta, hala izanez gero, Anaren haritik jarriko nuke. Dena den, hirugarren > elementua sartuz (infanteria astuna/arina), beharbada, Alfontsoren eredua > lehenestea hobe? > > > > Googlek ez du emaitzarik eskaintzen "infanteria-erregimentu arina" bilatuz > gero, ezta "infanteria arineko erregimentua" bilatuz gero ere. Beraz, > nahiko zabalik, antza. Goraintzi > > > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > > > > Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2024 mar. 27(a), > az. (21:26)): > > Kaixo: > > Birudi *regimiento *ligero de artillería dela... > > Bada, 9. zalditeria/artilleria (erregimentu) arin? > > > > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2024 mar. 27(a), az. (15:34)): > > Arratsalde on denoi: > > > > Badut armadako atal hori testuinguru honetan: "Todos ellos pertenecían al > 9º Ligero de Artillería y estaban destinados en el Cuartel Palafox de > Zaragoza". Ez dut "Ligero" horretarako itzulpenik aurkitu, eta ez nago > seguru ere haren esanahiaz. Itzuli egiten da? > > > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > > > > > -- > > > > > > [image: alt_text] > > > > [image: EMUN KOOP. E.] > > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > *www.emun.eus* > > > [image: TWITTER] > [image: > LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From i.cortes a bildua elhuyar.eus Wed Apr 10 14:00:13 2024 From: i.cortes a bildua elhuyar.eus (Itziar Cortes Etxabe) Date: Wed, 10 Apr 2024 14:00:13 +0200 Subject: [itzul] Gorde data: uztailaren 17a eta 18a. Message-ID: Kaixo, Mezu honen bidez EHUko udako ikastaroen eskaintzaren barruan antolatuko den ikastaro baten berri eman nahi genizueke. Itzulpengintza eta teknologia ardatz izango dituen ?*Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, aurrera aurrez aurre*" ikastaroa antolatzen ari gara, eta uztailaren 17an eta 18an izango da Bilbon (online ere jarraitu ahalko da). Ikastaroan izena emateko epea ez da ireki oraindik; horren berri ere emango dugu, dagokionean. Ikastaroa uztailean izango denez, eta askoren opor-garaiarekin kointziditzen duenez, aurrez abisatzea iruditu zaigu egokiena. Ikastaroa interesgarria izango da itzulpengintzako sektoreko eragile guztientzat: itzultzaile autonomoak, besteren kontura lan egiten duten itzultzaileak, zuzentzaileak, administrazioetako itzultzaileak, ikasleak? Zuen interesekoa izango dela espero dut. Mila esker. -- *Itziar Cortés Etxabe* Hizkuntza eta Teknologia | Koordinatzailea Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 200 | Mug.: 688747627 i.cortes a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.eus Wed Apr 10 14:05:12 2024 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Wed, 10 Apr 2024 12:05:12 +0000 Subject: [itzul] Gorde data: uztailaren 17a eta 18a. In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, interesatzen zait. Hemendik: Itziar Cortes Etxabe [mailto:i.cortes a bildua elhuyar.eus] Bidaltze-data: 2024(e)ko apirilaren 10(a), asteazkena 14:00 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Gorde data: uztailaren 17a eta 18a. Kaixo, Mezu honen bidez EHUko udako ikastaroen eskaintzaren barruan antolatuko den ikastaro baten berri eman nahi genizueke. Itzulpengintza eta teknologia ardatz izango dituen ?Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, aurrera aurrez aurre" ikastaroa antolatzen ari gara, eta uztailaren 17an eta 18an izango da Bilbon (online ere jarraitu ahalko da). Ikastaroan izena emateko epea ez da ireki oraindik; horren berri ere emango dugu, dagokionean. Ikastaroa uztailean izango denez, eta askoren opor-garaiarekin kointziditzen duenez, aurrez abisatzea iruditu zaigu egokiena. Ikastaroa interesgarria izango da itzulpengintzako sektoreko eragile guztientzat: itzultzaile autonomoak, besteren kontura lan egiten duten itzultzaileak, zuzentzaileak, administrazioetako itzultzaileak, ikasleak? Zuen interesekoa izango dela espero dut. Mila esker. -- [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Itziar Cortés Etxabe Hizkuntza eta Teknologia | Koordinatzailea Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 200 | Mug.: 688747627 i.cortes a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra2024.jpg] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile2 a bildua uribekosta.eus Wed Apr 10 14:09:03 2024 From: itzultzaile2 a bildua uribekosta.eus (Uribe Kosta Itzultzaile2) Date: Wed, 10 Apr 2024 14:09:03 +0200 Subject: [itzul] Gorde data: uztailaren 17a eta 18a. In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Interesatzen jat. Eskerrik asko. Garikoitz El mié, 10 abr 2024 a las 14:00, Itziar Cortes Etxabe () escribió: > Kaixo, > > Mezu honen bidez EHUko udako ikastaroen eskaintzaren barruan antolatuko > den ikastaro baten berri eman nahi genizueke. Itzulpengintza eta teknologia > ardatz izango dituen ?*Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, > aurrera aurrez aurre*" ikastaroa antolatzen ari gara, eta uztailaren 17an > eta 18an izango da Bilbon (online ere jarraitu ahalko da). > > Ikastaroan izena emateko epea ez da ireki oraindik; horren berri ere > emango dugu, dagokionean. > > Ikastaroa uztailean izango denez, eta askoren opor-garaiarekin > kointziditzen duenez, aurrez abisatzea iruditu zaigu egokiena. Ikastaroa > interesgarria izango da itzulpengintzako sektoreko eragile guztientzat: > itzultzaile autonomoak, besteren kontura lan egiten duten itzultzaileak, > zuzentzaileak, administrazioetako itzultzaileak, ikasleak? > > Zuen interesekoa izango dela espero dut. > > Mila esker. > > -- > > > *Itziar Cortés Etxabe* > > Hizkuntza eta Teknologia | Koordinatzailea > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 200 | Mug.: 688747627 > > i.cortes a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Thu Apr 11 11:51:27 2024 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Thu, 11 Apr 2024 09:51:27 +0000 Subject: [itzul] Gorde data: uztailaren 17a eta 18a. In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Mila: Badakizue gutxi gorabehera ikastaroak zer ordutegi izango duen? Eskerrik asko! Outlook-etik Android-erako bidalia ________________________________ From: Itziar Cortes Etxabe Sent: Wednesday, April 10, 2024 2:00:13 PM To: ItzuL Subject: [itzul] Gorde data: uztailaren 17a eta 18a. You don't often get email from i.cortes a bildua elhuyar.eus. Learn why this is important Kaixo, Mezu honen bidez EHUko udako ikastaroen eskaintzaren barruan antolatuko den ikastaro baten berri eman nahi genizueke. Itzulpengintza eta teknologia ardatz izango dituen ?Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, aurrera aurrez aurre" ikastaroa antolatzen ari gara, eta uztailaren 17an eta 18an izango da Bilbon (online ere jarraitu ahalko da). Ikastaroan izena emateko epea ez da ireki oraindik; horren berri ere emango dugu, dagokionean. Ikastaroa uztailean izango denez, eta askoren opor-garaiarekin kointziditzen duenez, aurrez abisatzea iruditu zaigu egokiena. Ikastaroa interesgarria izango da itzulpengintzako sektoreko eragile guztientzat: itzultzaile autonomoak, besteren kontura lan egiten duten itzultzaileak, zuzentzaileak, administrazioetako itzultzaileak, ikasleak? Zuen interesekoa izango dela espero dut. Mila esker. -- [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Itziar Cortés Etxabe Hizkuntza eta Teknologia | Koordinatzailea Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 200 | Mug.: 688747627 i.cortes a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra2024.jpg] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.cortes a bildua elhuyar.eus Thu Apr 11 11:57:56 2024 From: i.cortes a bildua elhuyar.eus (Itziar Cortes Etxabe) Date: Thu, 11 Apr 2024 11:57:56 +0200 Subject: [itzul] Gorde data: uztailaren 17a eta 18a. In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Bai, zehaztuta daukagu. Lehen egunean, uztailaren 17an, goizeko 9:30etatik arratsaldeko 18:30etara. Bigarren egunean, uztailaren 18an, 9:30etatik arratsaldeko 16:30etara. Gero arte. Itziar. Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2024 api. 11(a), og. (11:52)): > Egun on, Mila: > > Badakizue gutxi gorabehera ikastaroak zer ordutegi izango duen? > > Eskerrik asko! > > Outlook-etik Android-erako bidalia > ------------------------------ > *From:* Itziar Cortes Etxabe > *Sent:* Wednesday, April 10, 2024 2:00:13 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Gorde data: uztailaren 17a eta 18a. > > You don't often get email from i.cortes a bildua elhuyar.eus. Learn why this is > important > > Kaixo, > > Mezu honen bidez EHUko udako ikastaroen eskaintzaren barruan antolatuko > den ikastaro baten berri eman nahi genizueke. Itzulpengintza eta teknologia > ardatz izango dituen ?*Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, > aurrera aurrez aurre*" ikastaroa antolatzen ari gara, eta uztailaren 17an > eta 18an izango da Bilbon (online ere jarraitu ahalko da). > > Ikastaroan izena emateko epea ez da ireki oraindik; horren berri ere > emango dugu, dagokionean. > > Ikastaroa uztailean izango denez, eta askoren opor-garaiarekin > kointziditzen duenez, aurrez abisatzea iruditu zaigu egokiena. Ikastaroa > interesgarria izango da itzulpengintzako sektoreko eragile guztientzat: > itzultzaile autonomoak, besteren kontura lan egiten duten itzultzaileak, > zuzentzaileak, administrazioetako itzultzaileak, ikasleak? > > Zuen interesekoa izango dela espero dut. > > Mila esker. > > -- > > > > *Itziar Cortés Etxabe* > > Hizkuntza eta Teknologia | Koordinatzailea > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 200 | Mug.: 688747627 > > i.cortes a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -- *Itziar Cortés Etxabe* Hizkuntza eta Teknologia | Koordinatzailea Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 200 | Mug.: 688747627 i.cortes a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Apr 17 10:17:37 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 17 Apr 2024 10:17:37 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Message-ID: Kaixo. Esaldi baten bigarren partearekin nabil bueltaka. Ea laguntzen didazuen... Hay más clases de bichitos en el mundo que del resto de especies animales que viven en nuestro planeta. Munduan xomorrotxo-mota/klase gehiago dago... Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From porrumentzio a bildua riseup.net Wed Apr 17 10:22:44 2024 From: porrumentzio a bildua riseup.net (Porrumentzio) Date: Wed, 17 Apr 2024 10:22:44 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: <4170BBD5-3AD3-4D0D-B427-92F3D055FC66@riseup.net> ... gure planetan bizi diren beste animalia espezieekin alderatuta. ... gure planetan bizi diren beste animalia espezie guztiak baino. Horrela jarriko nuke nik. Zalantza izan dut hasieran, baina gero ondorioztatu dut xomorro klaseak animalia espezieekin alderatzen dituela (ez xomorro kopurua beste espezieetako banako kopuruarekin) Ondo segi Andoni 2024(e)ko apirilaren 17(a) 10:17:37 (CEST)-(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua -(e)k hau idatzi zuen: >Kaixo. Esaldi baten bigarren partearekin nabil bueltaka. Ea laguntzen didazuen... > >Hay más clases de bichitos en el mundo que del resto de especies animales que viven en nuestro planeta. > >Munduan xomorrotxo-mota/klase gehiago dago... > > >Mila esker, aurrez > >Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Apr 17 10:38:37 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 17 Apr 2024 10:38:37 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Alderatzen duena batzuen eta besteen moten kopurua da: Munduan dauden xomorro moten kopurua handiagoa da gure planeta honetan bizi diren gainerako animalia-espezieena baino. Munduan dauden xomorro-motak gehiago dira gure planeta honetan dauden gainerako animalia-espezieen motak baino. Gehiago dira munduan dauden xomorro-motak, dauden gainerako animalia-espezieen motak baino. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 api. 17(a), az. (10:17)): > Kaixo. Esaldi baten bigarren partearekin nabil bueltaka. Ea laguntzen > didazuen... > > Hay más clases de bichitos en el mundo que del resto de especies animales > que viven en nuestro planeta. > > Munduan xomorrotxo-mota/klase gehiago dago... > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Apr 17 11:03:21 2024 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Wed, 17 Apr 2024 09:03:21 +0000 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: ?espezieen motak? erredundantea da: espezie forma jasoa, eta mota behe-mailakoa, baina hor gauza bera esan nahi dutela esango nuke. Martin Rezola From: Xabier Aristegieta Sent: Wednesday, April 17, 2024 10:39 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Alderatzen duena batzuen eta besteen moten kopurua da: Munduan dauden xomorro moten kopurua handiagoa da gure planeta honetan bizi diren gainerako animalia-espezieena baino. Munduan dauden xomorro-motak gehiago dira gure planeta honetan dauden gainerako animalia-espezieen motak baino. Gehiago dira munduan dauden xomorro-motak, dauden gainerako animalia-espezieen motak baino. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 api. 17(a), az. (10:17)): Kaixo. Esaldi baten bigarren partearekin nabil bueltaka. Ea laguntzen didazuen... Hay más clases de bichitos en el mundo que del resto de especies animales que viven en nuestro planeta. Munduan xomorrotxo-mota/klase gehiago dago... Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber12 a bildua gmail.com Wed Apr 17 11:15:13 2024 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Wed, 17 Apr 2024 11:15:13 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: <0afc01da90a7$c1783630$4468a290$@gmail.com> Aukera bat: Zomorro-mota gehiago daude munduan gure planetan bizi diren gainerako animalia espezie-motak baino. De: Itzuliz itzulpen zerbitzua Enviado el: miércoles, 17 de abril de 2024 10:18 Para: Itzul Asunto: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Kaixo. Esaldi baten bigarren partearekin nabil bueltaka. Ea laguntzen didazuen... Hay más clases de bichitos en el mundo que del resto de especies animales que viven en nuestro planeta. Munduan xomorrotxo-mota/klase gehiago dago... Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Wed Apr 17 11:18:20 2024 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Wed, 17 Apr 2024 11:18:20 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Proposamena: "...gure planetan bizi diren gainontzeko animali-espezieak baino." Jatorrizko esaldian, "...que del resto..." > "...que el resto..." izan behar luke. Izan ongi, Aitor Salaberria El 17/04/2024 a las 10:17, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: > > Kaixo. Esaldi baten bigarren partearekin nabil bueltaka. Ea laguntzen > didazuen... > > Hay más clases de bichitos en el mundo que del resto de especies > animales que viven en nuestro planeta. > > Munduan xomorrotxo-mota/klase gehiago dago... > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Wed Apr 17 11:37:44 2024 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Wed, 17 Apr 2024 09:37:44 +0000 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Ados Martinekin. Esaldia idatzita dagoen moduan, ematen du zomorroek espezie bakarra osatzen dutela, baina milioi bat intsektu-espezie daude munduan, beste animalia guztien espezieak batera hartuta baino gehiago, hain zuzen ere. Aukera batzuk: Gehiago dira munduan xomorroen espezieak gure planetan bizi diren gainerako animalienak baino. Munduan gehiago dira xomorroen espezieak(,) zeinda gure planetan bizi diren gainerako animalienak. Munduan gehiago dira xomorroen espezieak(,) ezen ez gure planetan bizi diren gainerako animalienak. Inesiboa erabilita: Munduan espezie gehiago daude xomorroetan, gure planetan bizi diren gainerako animalietan baino. Munduan espezie gehiago daude xomorroetan(,) zeinda gure planetan bizi diren gainerako animalietan. Munduan espezie gehiago daude xomorroetan(,) ezen ez gure planetan bizi diren gainerako animalietan. [cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 - 48009 Bilbo - 946086191 Hemendik: Rezola Clemente, Martín Bidaltze-data: 2024(e)ko apirilaren 17(a), asteazkena 11:03 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Esaldi batekin bueltaka No suele recibir correos electrónicos de martin-rezola a bildua ivap.eus. Por qué esto es importante "espezieen motak" erredundantea da: espezie forma jasoa, eta mota behe-mailakoa, baina hor gauza bera esan nahi dutela esango nuke. Martin Rezola From: Xabier Aristegieta > Sent: Wednesday, April 17, 2024 10:39 AM To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Alderatzen duena batzuen eta besteen moten kopurua da: Munduan dauden xomorro moten kopurua handiagoa da gure planeta honetan bizi diren gainerako animalia-espezieena baino. Munduan dauden xomorro-motak gehiago dira gure planeta honetan dauden gainerako animalia-espezieen motak baino. Gehiago dira munduan dauden xomorro-motak, dauden gainerako animalia-espezieen motak baino. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 api. 17(a), az. (10:17)): Kaixo. Esaldi baten bigarren partearekin nabil bueltaka. Ea laguntzen didazuen... Hay más clases de bichitos en el mundo que del resto de especies animales que viven en nuestro planeta. Munduan xomorrotxo-mota/klase gehiago dago... Mila esker, aurrez Joxemari LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Apr 17 13:31:20 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 17 Apr 2024 13:31:20 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker zuen ekarpenengatik. Joxemari 2024/4/17 10:17(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Esaldi baten bigarren partearekin nabil bueltaka. Ea laguntzen > didazuen... > > Hay más clases de bichitos en el mundo que del resto de especies > animales que viven en nuestro planeta. > > Munduan xomorrotxo-mota/klase gehiago dago... > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Apr 17 13:34:29 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 17 Apr 2024 13:34:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mirad_c=C3=B3mo_pone_cara_de_no_entender_nada?= Message-ID: Kaixo. Oraingo honetan goiko esaldi horren egitura xelebre horrekin ("poner cara de no entender nada") behar dut laguntza. Ez zait modu naturalean ateratzen. Mila esker (berriro), aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From porrumentzio a bildua riseup.net Wed Apr 17 13:55:59 2024 From: porrumentzio a bildua riseup.net (Porrumentzio) Date: Wed, 17 Apr 2024 13:55:59 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mirad_c=C3=B3mo_pone_cara_de_no_entender_nada?= In-Reply-To: References: Message-ID: <849A18FF-4843-493E-BEDD-4C2199F09EF9@riseup.net> Kaixo berriz ere, Joxemari: "poner cara de no entender nada", euskaraz, "ulertzen ez duenarena egin" esan litekeela bururatu zait (ezikusiarena egin esamoldearen haritik). Ea laguntzazkoa zaizun Andoni 2024(e)ko apirilaren 17(a) 13:34:29 (CEST)-(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua -(e)k hau idatzi zuen: >Kaixo. Oraingo honetan goiko esaldi horren egitura xelebre horrekin ("poner cara de no entender nada") behar dut laguntza. > >Ez zait modu naturalean ateratzen. > >Mila esker (berriro), aurrez > >Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larra a bildua emun.eus Thu Apr 18 11:33:23 2024 From: larra a bildua emun.eus (Larraitz Madinabeitia) Date: Thu, 18 Apr 2024 11:33:23 +0200 Subject: [itzul] Nola eman honako esaldia Message-ID: Egun on, Honako esaldia euskaratu nahiko genuke. Enpresa batean Giza Baliabideetakoek langileei eman nahi dien gomendioa da. Uraren ideiarekin jolastu nahi dute. Zer bururatzen zaizue?: CONFIANZA - *Que cada quien fluya (haga) en su tarea* Bururatu zaizkigunak: *KONFIANTZA* - Norberak bere emaritik ematea - Lanean norbere emaria uztea - Bakoitzak berea ematea lanean Eskerrik asko, aldez aurretik... [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea Aholkularia 943 711 847 | larra a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Apr 18 12:09:47 2024 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 18 Apr 2024 12:09:47 +0200 Subject: [itzul] Nola eman honako esaldia In-Reply-To: References: Message-ID: Nire bost xentimokoa: "Bakoitzak berea eman dezala lanean". Agurtzane Hau idatzi du Larraitz Madinabeitia (larra a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2024 api. 18(a), og. (11:33)): > Egun on, > > Honako esaldia euskaratu nahiko genuke. Enpresa batean Giza > Baliabideetakoek langileei eman nahi dien gomendioa da. Uraren ideiarekin > jolastu nahi dute. Zer bururatzen zaizue?: > > CONFIANZA > - *Que cada quien fluya (haga) en su tarea* > > Bururatu zaizkigunak: > > *KONFIANTZA* > - Norberak bere emaritik ematea > - Lanean norbere emaria uztea > - Bakoitzak berea ematea lanean > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik... > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea > Aholkularia > > 943 711 847 | larra a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 4139177; luz.: 2926 agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] [image: deusto.eus] [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Thu Apr 18 13:27:32 2024 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 18 Apr 2024 13:27:32 +0200 Subject: [itzul] Nola eman honako esaldia In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Esaterako: Lanean nork bere emariarekin bat egin dezala. Lanean bakoitzak barruko emariarekin bat egin dezala. iratxe oi. Hau idatzi du Larraitz Madinabeitia (larra a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2024 api. 18(a), og. (11:33)): > Egun on, > > Honako esaldia euskaratu nahiko genuke. Enpresa batean Giza > Baliabideetakoek langileei eman nahi dien gomendioa da. Uraren ideiarekin > jolastu nahi dute. Zer bururatzen zaizue?: > > CONFIANZA > - *Que cada quien fluya (haga) en su tarea* > > Bururatu zaizkigunak: > > *KONFIANTZA* > - Norberak bere emaritik ematea > - Lanean norbere emaria uztea > - Bakoitzak berea ematea lanean > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik... > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea > Aholkularia > > 943 711 847 | larra a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate.eus Thu Apr 18 13:33:25 2024 From: kuribarren a bildua arrasate.eus (Karmel Uribarren Munitxa) Date: Thu, 18 Apr 2024 13:33:25 +0200 Subject: [itzul] Nola eman honako esaldia In-Reply-To: References: Message-ID: <0c55b209-1a4f-47a6-b9ff-1451026f813f@arrasate.eus> beste aukera bat: Bakoitzak bere onena ateratzea (ematea) lanean 18/04/2024 11:33(e)an, Larraitz Madinabeitia igorleak idatzi zuen: > Egun on, > > Honako esaldia euskaratu nahiko genuke. Enpresa batean Giza > Baliabideetakoek langileei eman nahi dien gomendioa da. Uraren > ideiarekin jolastu nahi dute. Zer bururatzen zaizue?: > > CONFIANZA > - *Que cada quien fluya (haga) en su tarea* > * > * > Bururatu zaizkigunak: > * > * > *KONFIANTZA* > - Norberak bere emaritik ematea > - Lanean norbere emaria uztea > - Bakoitzak berea ematea lanean > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik... > > alt_text > > EMUN KOOP. E. > > > Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea > Aholkularia > > 943 711 847 | larra a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > TWITTER LINKED IN > YOUTUBE > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Thu Apr 18 15:03:40 2024 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Thu, 18 Apr 2024 15:03:40 +0200 Subject: [itzul] Nola eman honako esaldia In-Reply-To: <0c55b209-1a4f-47a6-b9ff-1451026f813f@arrasate.eus> References: <0c55b209-1a4f-47a6-b9ff-1451026f813f@arrasate.eus> Message-ID: <9cfbc552-f55b-4fb1-84c5-fd3e9716b0b9@gmail.com> Beste bat: "Norbera berean murgil dadila" Izan ongi, Aitor Salaberria El 18/04/2024 a las 13:33, Karmel Uribarren Munitxa escribió: > > beste aukera bat: Bakoitzak bere onena ateratzea (ematea) lanean > > 18/04/2024 11:33(e)an, Larraitz Madinabeitia igorleak idatzi zuen: >> Egun on, >> >> Honako esaldia euskaratu nahiko genuke. Enpresa batean Giza >> Baliabideetakoek langileei eman nahi dien gomendioa da. Uraren >> ideiarekin jolastu nahi dute. Zer bururatzen zaizue?: >> >> CONFIANZA >> - *Que cada quien fluya (haga) en su tarea* >> * >> * >> Bururatu zaizkigunak: >> * >> * >> *KONFIANTZA* >> - Norberak bere emaritik ematea >> - Lanean norbere emaria uztea >> - Bakoitzak berea ematea lanean >> >> >> >> Eskerrik asko, aldez aurretik... >> >> alt_text >> >> EMUN KOOP. E. >> >> >> Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea >> Aholkularia >> >> 943 711 847 | larra a bildua emun.eus >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> TWITTER LINKED IN >> YOUTUBE >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isabelet75 a bildua gmail.com Fri Apr 19 08:12:56 2024 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=C3=ADrez?=) Date: Fri, 19 Apr 2024 08:12:56 +0200 Subject: [itzul] Mintegi bat Message-ID: Egun on. Mintegi baten berri emateko idazten dizuet. Datorren asteartean, apirilak 23, Axun Aierberen omenezko XIV. Itzulpen Mintegia egingo da EHUko Letren Fakultatean, Gasteizen. Nora Acosta Lópezek "Hizkuntza ez-sexista euskara>gaztelania itzulpenean" izeneko mintegi praktikoa eskainiko du. Euskaratik gaztelaniara itzultzean hizkera ez-sexista baliatzeko hainbat estrategiaren berri emango du, eta adibide praktiko baten bitartez estrategia horiek aplikatzeko modua erakutsiko du. Mintegia irekia eta doakoa da, eta ez da aurrez izena eman behar. Noiz: apirilak 23, asteartea, 11:00-13:00. Non: EHUko Letren Fakultatea, 0.12 gela, Gasteiz. Espero dut zuen interesekoa izatea. Ondo izan, Isabel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraianaiz a bildua hotmail.com Fri Apr 19 10:53:32 2024 From: iraianaiz a bildua hotmail.com (Iraia Amundarin Agirrain) Date: Fri, 19 Apr 2024 08:53:32 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_c=E9falo-caudal=3B_Ley_pr=F3ximo-dist?= =?iso-8859-1?q?al=3B_Ley_general-espec=EDfico?= Message-ID: Kaixo denoi: Inork laguntzerik badu garapen psikomotorraren alorreko goiko hiru termino horiekin? Eskerrik asko! Iraia Amundarain Aguirre [https://s-install.avcdn.net/ipm/preview/icons/icon-envelope-tick-green-avg-v1.png] Libre de virus.www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Apr 19 11:06:40 2024 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 19 Apr 2024 09:06:40 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=5BKANPOKO_MEZUA=5D__Ley_c=E9falo-caudal?= =?iso-8859-1?q?=3B_Ley_pr=F3ximo-distal=3B_Ley_general-espec=EDfico?= In-Reply-To: References: Message-ID: [EITB] Ez dut eragozpenik ikusten "buru-isats legea", "hurbil-urrun legea" eta "orokor-zehatz legea" esateko. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraianaiz a bildua hotmail.com Fri Apr 19 14:10:59 2024 From: iraianaiz a bildua hotmail.com (Iraia Amundarain Agirre) Date: Fri, 19 Apr 2024 12:10:59 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=5BKANPOKO_MEZUA=5D__Ley_c=E9falo-caudal?= =?iso-8859-1?q?=3B_Ley_pr=F3ximo-distal=3B_Ley_general-espec=EDfico?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Asier! Iraia ________________________________ Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2024(e)ko apirilaren 19(a), ostirala 11:06 Nori: 'ItzuL' Cc: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Gaia: Re: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Ley céfalo-caudal; Ley próximo-distal; Ley general-específico [EITB] Ez dut eragozpenik ikusten "buru-isats legea", "hurbil-urrun legea" eta "orokor-zehatz legea" esateko. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua gmail.com Mon Apr 22 19:04:45 2024 From: musdeh a bildua gmail.com (Mikel) Date: Mon, 22 Apr 2024 19:04:45 +0200 Subject: [itzul] Nola eman honako esaldia In-Reply-To: References: Message-ID: Eta honela? (Nola) norbere lanean hala ura bere bidean 24/4/18 11:33(e)an, Larraitz Madinabeitia igorleak idatzi zuen: > Egun on, > > Honako esaldia euskaratu nahiko genuke. Enpresa batean Giza > Baliabideetakoek langileei eman nahi dien gomendioa da. Uraren > ideiarekin jolastu nahi dute. Zer bururatzen zaizue?: > > CONFIANZA > - *Que cada quien fluya (haga) en su tarea* > * > * > Bururatu zaizkigunak: > * > * > *KONFIANTZA* > - Norberak bere emaritik ematea > - Lanean norbere emaria uztea > - Bakoitzak berea ematea lanean > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik... > > alt_text > > EMUN KOOP. E. > > > Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea > Aholkularia > > 943 711 847 | larra a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > TWITTER LINKED IN > YOUTUBE > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Mon Apr 22 20:05:24 2024 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Mon, 22 Apr 2024 20:05:24 +0200 Subject: [itzul] Nola eman honako esaldia In-Reply-To: References: Message-ID: Jaria dezala nork bere jarioa. Otu zait. DIONISIO El lun, 22 abr 2024 a las 19:04, Mikel () escribió: > Eta honela? > > (Nola) norbere lanean hala ura bere bidean > 24/4/18 11:33(e)an, Larraitz Madinabeitia igorleak idatzi zuen: > > Egun on, > > Honako esaldia euskaratu nahiko genuke. Enpresa batean Giza > Baliabideetakoek langileei eman nahi dien gomendioa da. Uraren ideiarekin > jolastu nahi dute. Zer bururatzen zaizue?: > > CONFIANZA > - *Que cada quien fluya (haga) en su tarea* > > Bururatu zaizkigunak: > > *KONFIANTZA* > - Norberak bere emaritik ematea > - Lanean norbere emaria uztea > - Bakoitzak berea ematea lanean > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik... > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea > Aholkularia > > 943 711 847 | larra a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Apr 22 21:32:14 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 22 Apr 2024 21:32:14 +0200 Subject: [itzul] Nola eman honako esaldia In-Reply-To: References: Message-ID: Larraitz, niri primerakoa iruditzen zait proposatu duzun lehen-lehena: ?norberak bere emaritik ematea?. Agian pixka bat bipilduz/biribilduz: Norberak bere emaritik ematea bere emankizunean. Edo Nork bere emankizunean bere ematitik eman. Larraitz Madinabeitia erabiltzaileak hau idatzi du (2024 api. 18(a), og. (11:33)): > Egun on, > > Honako esaldia euskaratu nahiko genuke. Enpresa batean Giza > Baliabideetakoek langileei eman nahi dien gomendioa da. Uraren ideiarekin > jolastu nahi dute. Zer bururatzen zaizue?: > > CONFIANZA > - *Que cada quien fluya (haga) en su tarea* > > Bururatu zaizkigunak: > > *KONFIANTZA* > - Norberak bere emaritik ematea > - Lanean norbere emaria uztea > - Bakoitzak berea ematea lanean > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik... > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea > Aholkularia > > 943 711 847 | larra a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrosaarantza a bildua gmail.com Tue Apr 23 00:03:32 2024 From: larrosaarantza a bildua gmail.com (larraitza Madinabeitia) Date: Tue, 23 Apr 2024 00:03:32 +0200 Subject: [itzul] Nola eman honako esaldia In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker eman diguzuen laguntzagatik. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 api. 22(a), al. (21:50)): > Larraitz, niri primerakoa iruditzen zait proposatu duzun lehen-lehena: > ?norberak bere emaritik ematea?. > Agian pixka bat bipilduz/biribilduz: > > Norberak bere emaritik ematea bere emankizunean. > > Edo > > Nork bere emankizunean bere ematitik eman. > > Larraitz Madinabeitia erabiltzaileak hau idatzi du (2024 > api. 18(a), og. (11:33)): > >> Egun on, >> >> Honako esaldia euskaratu nahiko genuke. Enpresa batean Giza >> Baliabideetakoek langileei eman nahi dien gomendioa da. Uraren ideiarekin >> jolastu nahi dute. Zer bururatzen zaizue?: >> >> CONFIANZA >> - *Que cada quien fluya (haga) en su tarea* >> >> Bururatu zaizkigunak: >> >> *KONFIANTZA* >> - Norberak bere emaritik ematea >> - Lanean norbere emaria uztea >> - Bakoitzak berea ematea lanean >> >> >> >> Eskerrik asko, aldez aurretik... >> >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Larraitz Madinabeitia Garaikoetxea >> Aholkularia >> >> 943 711 847 | larra a bildua emun.eus >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Tue Apr 23 09:32:52 2024 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Tue, 23 Apr 2024 07:32:52 +0000 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernuaren kontratazio beharrak nola beteko diren hurrengo hilabeteetan Message-ID: <0237115496eb4d678090be0def6ae42c@navarra.es> Kaixo: Nafarroako Gobernuak, hurrengo hilabeteetan, Euskarabideko Itzulpen Atalean sortzen diren kontratazio beharrak enplegu zerbitzuaren bidez beteko ditu. Erkidego bakoitzak bere enplegu zerbitzua badu ere, izena ematean (bai lana aurkitzeko, bai lana hobetzeko) adieraz omen daiteke prest zaudela zeure erkidegoan ez ezik beste erkidego batean ere lan egiteko. Baldintzak hauek dira: - Enplegu zerbitzuan izena emanda egotea (Nafarroako Lansaren edo EAEko Lanbiden), bai lana aurkitzeko edo bai lana hobetzeko. - Adierazia izatea itzultzaile nahiz itzultzaile-interprete aritzeko prest zaudela. - Edozein gradu edo lizentzia izatea. - Euskarako C1 titulua izatea (titulua, eta ez ikasketak euskaraz egiteagatik EAEn baliagarria den ziurtagiria). Beste ohar batzuk: - Izangaien ordena ezartzeko, kontuan hartzen da izangaiek zenbat denbora daramaten izena emanda enplegu zerbitzuan. - Ezohiko bidea da hau, egonkortzeko prozesuak irauten duen bitartean erabiltzen ahalko duguna. Denen jakinerako. Ander Irizar Apaolaza Hizkuntza Baliabideen Zerbitzuko zuzendaria / Director del Servicio de Recursos Lingüísticos Euskarabidea airizara a bildua navarra.es 848 42 67 79 / 619 45 29 20 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue Apr 23 09:45:40 2024 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Tue, 23 Apr 2024 09:45:40 +0200 Subject: [itzul] Lehiaketa bat Liburuaren Eguna ospatzeko! Message-ID: Literatura Unibertsala eta Urrezko Biblioteka bildumen gaineko lehiaketa bat prestatu dugu, eta sariak ere banatuko ditugu! EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.cortes a bildua elhuyar.eus Wed Apr 24 15:40:28 2024 From: i.cortes a bildua elhuyar.eus (Itziar Cortes Etxabe) Date: Wed, 24 Apr 2024 15:40:28 +0200 Subject: [itzul] UIK 2024. "Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, aurrera aurrez aurre" Message-ID: Kaixo, guztioi: Orain dela pare bat aste aurreratu nizuen moduan, uztailaren 17an eta 18an ?Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, aurrera aurrez aurre" izeneko ikastaroa izango da. Atzo zabaldu zen UPV/EHUko Uda Ikastaroetan izena emateko epea, eta, horrekin batera, ikastaroen xehetasunak argitaratu ziren: https://www.uik.eus/eu/jarduera/itzulpengintza-teknologia-aurrera-eskuz-esku-aurrera-aurrez-aurre *Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, aurrera aurrez aurre* *Noiz: uztailaren 17an eta 18an.* *Non: Bizkaia Aretoa (Bilbo) edo online* Itzulpengintza eta teknologia ardatz hartuta, hitzaldi, elkarrizketa, mahai-inguru eta tailerrak antolatu ditugu. Espero dut prestatu duguna zuon gustukoa izatea, eta bertan elkarrekin egoteko tartea izatea. Mila esker. -- *Itziar Cortés Etxabe* Hizkuntza eta Teknologia | Koordinatzailea Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 200 | Mug.: 688747627 i.cortes a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Apr 29 18:03:45 2024 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 29 Apr 2024 18:03:45 +0200 Subject: [itzul] Errege-erregina Katolikoak? In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: Arantzak falta ez dituen gai honi zerbait gehitzearren, hauxe da nire gogoeta: beti iruditu zait Fernando II.a Aragoikoa iruzurtia zela berez, faltsutzailea baino gehiago, ikus RAE . Buldak eta hitzarmen agiriak faltsutuko zituen, baina iruzurtia zela esango nuke. *Falsario *ere ez da ohiko hitza gaztelaniaz, baina esanahia ez ote den hurbiltzen gehiago aipatutako horri (= *tramposo*), "faltsutzailea" baino gehiago. Bestetik, letra etzana erabiltzeaz: zenbakiak askotan agertzen dira errege-erreginen izenen atzetik. Bakarrik ager daitezke, edo ezizenaz lagunduta. Aipatu diren ereduez gain, tarteko kasu bat ere badugu: "Antso VII.a *Azkarra" *ala "Antso VII.a Azkarra"? "Azkarra" ez da ezizen osoa (Txirrita ez bezala), izenarekin batera erabiltzen baita, baina esan daiteke kasu horretan Antso VII.a dela izen *objektiboa, *historiografiaren ikuspegitik. Irudiko luke etzana eskatzen duela*, *"Azkarra" gehigarri (baloratibo) bat delako, aposizio bat. Bukatzeko, beti izan dut duda etzanarekin atzizkia gehituz gero zer ote den onena: marratxoa ala gabe? Puntu horiek argituz gero, nik ere arantza bat gutxiago. Goraintzi Iñaki Lopez de Luzuriaga Iñaki Hau idatzi du Joxemi Hernandez (joxemiher a bildua euskalnet.net) erabiltzaileak (2022 mai. 27(a), or. (09:18)): > Eskerrik asko, Alfontso, zure azalpen argiengatik! > Bi kontu garrantzitsu aipatu dituzu. > Batetik, zalantza argitu diguzu: gure ikasliburuko testuinguruan > Errege-errege Katolikoak da egokia. > Bestetik, hauxe diozu: "Kontuanizan behar dugu *Euskaltzaindiaren > Hiztegia* lexiko orokorreko hiztegiadela eta horixe arautzen duela, > lexikoa, ez besterik. Adibideak adibide dira,ez arau." Eta horrekin uste > ustel bat deuseztatu duzu, eta oso zabalduta dago: EHn ageri diren > adibideak arauemailetzat hartzea. Ahaztu gabe Hiztegiko arduradunek adibide > horiek Euskaltzaindiaren arauen arabera moldatuta egoteko egiten duten > ahalegina. > > Mila esker! > > ----- Mensaje original ----- > De: Alfontso Mujika Etxeberria > Fecha: Viernes, 27 de Mayo de 2022, 8:50 am > Asunto: Re: [itzul] Errege-erregina Katolikoak? > A: ItzuL > > > ?Lan honetan dihardugunok asko eskertuko genuke irizpidebateratua eta > eguneratua duen lan-tresna bat izatea? diozu, eta uste dut horretanbat > etorriko garela guztiok. > > > Euskaltzaindiaren arlo horretako araurik ez zegoelako eginzuen EIMAk > saioa irizpide batzuk finkatzeko, eta uste dut aurrerapauso bat izanzela > eskola-materialetan hizkuntza-irizpideak bateratzeko eta > ikasle-irakasleekeredu bateratua jaso dezaten eta ez argitaletxe > bakoitzaren irizpide,desirizpide, iritzi edo gogoaren araberakoa. > > > Euskaltzaindia iritsi da gerora (iristen ari da), bereerritmoan, > arauekin. Hein handi batean, EIMAren irizpideak berretsi ditu, > aldaketapuntual batzuk gertatu badira ere, normala den moduan. > > > Letra xehe eta larrien erabilerari dagokionez,Euskaltzaindiak ez du > oraindik araurik eman (iritsiko zaio txanda gai horri ereberehala > Euskaltzaindia lantzen ari den ortotipografia-egitasmoan), baina, > eskuartean dugun gaiari dagokionez, exonomastikako arauetan garbi ageri da > ildonagusia errege-erreginen izengoitiei dagokienez: letra larriz hasita > idaztea. > > > Hala, 186. arauan (*Atzerriko pertsona-izenak.Grafia-irizpideak. > Errege-erreginen eta kidekoen kasua*) bi izen hauek ageridira: > > *> FernandoII.a *edo *Fernando Katolikoa *edo*Fernando Faltsutzailea * > > *> ElisabetI.a *edo *Elisabet Katolikoa * > > > > > Eta 192. arauan (*Iruñeko eta Nafarroako Erresumakoerrege-erreginen > izenak*): > > *> Fernando I.a *(edo Fernando Faltsutzailea / Fernando II.a Aragoikoa/ Fernando > Katolikoa) > > > > > Bestalde,* Euskaltzaindiaren Hiztegi*an, *errege-erregina*azpisarreran, *Errege-erregina > katolikoak* adibidea ageri da. Kontuanizan behar dugu *Euskaltzaindiaren > Hiztegia* lexiko orokorreko hiztegiadela eta horixe arautzen duela, > lexikoa, ez besterik. Adibideak adibide dira,ez arau. Ahalegintzen dira *Euskaltzaindiaren > Hiztegi*ko lantaldekoak etaarduradunak adibideak Euskaltzaindiaren arauen > arabera moldatzen, ez horretan zalantzarik izan, eta, arauespliziturik ez > dagoenean, ahal dutena egiten dute edo adibideak jaso bezala uzten dituzte. > > > Kasu honetan, nola behar luke, *errege-erregina katolikoak*(*Euskaltzaindiaren > Hiztegi*ko adibidea puntu baten ondoren dagoenez, ezdakigu *Errege* > hitzeko hasierako letra larria zeri dagokion,esaldi-hasierako posizioari > edo izendapen berezia izateari), *Errege-erreginakatolikoak* edo *Errege-erregina > Katolikoak*? > > > Euskaltzaindiaren ortotipografia-araurik ez dago oraindik,baina *Fernando > Katolikoa* eta *Elisabet Katolikoa* araututa daude. > > > Nire ustez, *errege-erregina katolikoak* zuzena etaegokia da honelako > testuinguru batean: ?Orduan, errege-erregina katolikoek aitasantuaren > babesa zuten, eta errege-erregina protestanteek ez?. > > > Hortik kanpo, *Elisabet Katolikoa* eta *FernandoKatolikoa* batera > izendatu nahi baditugu, nola behar luke, *Errege-erreginaKatolikoak* edo *Errege-erregina > katolikoak*? > > > Kasu berezia da, ponte-izenik ez baitago izendapen horretan.Nire ustez, *Errege-erregina > Katolikoak* litzateke idazkera egokia,izendapen hori antonomasikoa-edo > delako: > > *> Isabel Katolikoa* eta *Fernando Katolikoa* = > *Errege-erreginaKatolikoak* > > > (Kasu horretan bat datoz, gainera, gaztelania eta frantsesa:Reyes > Católicos / Rois Catholiques) > > > Hau idatzi du Joxemi Hernandez (joxemiher a bildua euskalnet.net) erabiltzaileak > (2022 mai. 26, og. (20:08)): > >> > Oso argigarria, Alfontso, horren bila nenbilen; izan ere, irizpide >> garbia izanez gero, guk txinto-txintxo beteko dugu. >> > Beraz, Antso Jakituna (Jakituna letra arruntez eta larriz) eta >> Errege-erregina katolikoak (katolikoak letra arruntez eta xehez) idaztekoak >> dira. >> > Bigarren horretan zalantza berriz ere, eta garbi gera dadila nire >> asmoa ez dela eztabaida piztea, baizik eta kontu hauek argitzea. >> > EIMAren zuzenketaren arabera, Errege-erregina katolikoak da zuzena >> (katolikoak xehez, Euskaltzaindiaren Hiztegiko adibide batean horrela ageri >> delako, baina zuk Elisabet Katolikoa aipatu duzu (Katolikoa larriz). Eta, >> horrez gain, EIMAren Onomastika laneko izen-zerrendan, halako izengoitiak >> sistematikoki ageri dira letra etzanez eta larriz: >> > Elisabet I.a *Katolikoa* >> > Errege-erregina *Katolikoak* >> > Alfontso X.a* Jakituna* >> >> *> ?* >> > Lan honetan dihardugunok asko eskertuko genuke irizpide bateratua eta >> eguneratua duen lan-tresna bat izatea, ikasliburuak txukun joan daitezen. >> >> >> > ----- Mensaje original ----- >> > De: Alfontso Mujika Etxeberria >> > Fecha: Jueves, 26 de Mayo de 2022, 6:40 pm >> > Asunto: Re: [itzul] Errege-erregina Katolikoak? >> > A: ItzuL >> >> > > Ea lortzen dudan ondo azaltzea: >> > > Joxemik EIMAko* Letra larriak* liburua aipatu du. Honela ageri da >> liburu horretan: >> > > ----------------------------------------------------------- >> >> *> > Letra larriak*, 30. or. >> >> > > 2.2.1.2. Izengoiti eta ezizenak >> >> > > Letra larriz hasita idazten dira izengoiti eta ezizenak.Adibideak: >> >> > > Alexandro *Handia*, Antso *Azkarra*, Joana *Eroa*, Pello *Errota*, >> *Bizargorri* kortsario >> >> > > ospetsua, Altzoko *Erraldoia*, Indalezio Bizkarrondo *Bilintx*... >> > > ----------------------------------------------------------- >> > > Izengoitiak zein diren aditzera emateko erabilita dago hor letra >> etzana, baina liburuak esaten du izengoitiak letra larriz hasita idatzi >> behar direla, ez besterik. Alegia, letra etzana adibideak zein diren >> markatzeko baliatu da hor. Eta hortik irakurleak ondorioztatzen badu letra >> etzanez idaztekoak direla, aitortu behar dut nire errua dela hori garbi ez >> uzteagatik, eta barkamena eskatu behar dut hori pentsatzeko bidea >> emateagatik. >> > > Guztiarekin ere, EIMAri buruz ari garenez, kontuan izan behar da >> liburu hori letra larriei buruzkoa dela eta ez letrakerei buruzkoa. >> > > EIMAko *Onomastika *liburuan begiratuz gero, adibidez: >> > > -------------------------------------------------------------- >> >> *> > Onomastika*, 42. or. >> >> > > Izengoitien euskarazko ordainak banan-banan erabaki dira (Joana Eroa, >> Filipe I.a Ederra). >> > > -------------------------------------------------------------- >> > > Hor ez dira ageri letra etzanez. Nolanahi ere, liburu hori >> onomastikari buruzkoa da eta ez letrakerei buruzkoa. >> > > EIMAko *Ortotipografia *liburuan begiratuz gero (eta liburu hori >> bada letrakerei buruzkoa): >> > > -------------------------------------------------------------- >> >> *> > Ortotipografia*, 13. or. >> >> > > Letra arruntez (eta kakotxikgabe) idazten dira honelako izen >> bereziak: >> >> > > ? Izenordeak(goitizenak, ezizenak, izengaiztoak, izen artistikoak...) >> >> > > Bilintx, AntsoJakituna, Orixe, Bernardo Atxaga, Sakabi, Urtain, >> Markinako Lehoia,Argala, Idi Zuria, Oilaloka, Xelebre, Txapas, Cantinflas, >> Bob Dylan... >> >> > > Oharra: >> >> > > Izenarekin batera datorrenean, kakotx artean idaztekoa daizenordea >> >> > > (letrakera etzana ere erabiltzen da horretarako): >> IndalezioBizkarrondo «Bilintx», Nikolas Ormaetxea «Orixe», Jose Manuel >> Lujanbio «Txirrita»renbertsoak... >> > > -------------------------------------------------------------- >> > > Alegia, letra arruntez idaztea gomendatzen du EIMAk (Alfontso >> Jakituna), eta, esan dudan bezala, letra larriei buruzko liburukian >> ageri diren etzan horiek izengoitia zein den markatzea dute helburu, ez >> besterik. Sentitzen dut behar bezain argi adierazi ez izana. >> >> > > Bide batez: lanean ari da batzorde bat Euskaltzaindian, iaz hasita, >> euskara batuaren ortotipografiaren irizpideak finkatzeko, eta dagoeneko >> letra etzanen atalaren lehen bertsioa egina dago (batzorde horretan >> eztabaidatze-fasean dago orain, eta, ondo bidean, udazkenean eramango da >> Osoko Bilkurara onartzera). Txostenak, puntu horretan, dio izengoitiak, >> izenordeak, izen artistikoak eta fikziozko pertsonen izenak letra zuzenez >> idaztekoak direla (Antso Jakituna, Elisabet Katolikoa...) eta, dena dela, >> izengoitiakizen-deiturekin batera erabiltzen direnean, jarraian, letra >> etzanez ?edokomatxo artean? idazten direla (Dolores Ibarruri *Pasionaria*, >> Jose Manuel Lujanbio *Txirrita...*). Nolanahi ere, txostenaren >> behin-behineko bertsioa baino ez da. >> >> > > Hau idatzi du Joxemi Hernandez (joxemiher a bildua euskalnet.net) >> erabiltzaileak (2022 mai. 26, og. (17:21)): >> >>> > > Kaixo >>> > > Historiako ikasliburu batean, EIMAk egindako zuzenketak sartzen ari >>> naiz, eta honekin zalantza egin dut: Errege-erregina *Katolikoak* >>> zuzentzeko eta Errege-erregina katolikoak jartzeko markatu digute, baita >>> Alfontso *Jakituna* jartzen duen lekuan Alfontso Jakituna idazteko ere. >>> >>> > > Orain arte, EIMAren *Onomastika* liburuko izen-errendan bezala >>> idatzi ditugu horiek (Errege-erregina *Katolikoak*, Alfontso *Jakituna*), >>> eta EIMAren *Letra larriak erabiltzeko irizpideak* liburuan ere >>> antzekoak aipatzen dira: >>> > > "Letra larriz hasita idazten dira izengoiti eta ezizenak. >>> Adibideak: Alexandro *Handia*, Antso *Azkarra*?" >>> >>> > > Laguntzerik bai? >>> >> >> >> > > -- >> >> >> *> > Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> * * >> >> *> > PRIBATUTASUN-POLITIKA >> * >> >> > > > -- > > > *> Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > * * > > *> PRIBATUTASUN-POLITIKA > * > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Apr 29 18:25:19 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 29 Apr 2024 18:25:19 +0200 Subject: [itzul] Errege-erregina Katolikoak? In-Reply-To: References: Message-ID: Araua duela gutxi argitaratu da (otsailean), eta oraindik ez da oso ezaguna. Era horretako zalantzak argitzen saiatu ginen. Hemen: https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/7134-letra-estiloei-buruzko-araua-plazaratu-du-euskaltzaindiak-letra-etzanak-letra-lodiak-letra-azpimarratuak Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 api. 29(a), al. (18:04)): > Arratsalde on: > > Arantzak falta ez dituen gai honi zerbait gehitzearren, hauxe da nire > gogoeta: beti iruditu zait Fernando II.a Aragoikoa iruzurtia zela berez, > faltsutzailea baino gehiago, ikus RAE . > Buldak eta hitzarmen agiriak faltsutuko zituen, baina iruzurtia zela esango > nuke. *Falsario *ere ez da ohiko hitza gaztelaniaz, baina esanahia ez ote > den hurbiltzen gehiago aipatutako horri (= *tramposo*), "faltsutzailea" > > baino gehiago. > > Bestetik, letra etzana erabiltzeaz: zenbakiak askotan agertzen dira > errege-erreginen izenen atzetik. Bakarrik ager daitezke, edo ezizenaz > lagunduta. Aipatu diren ereduez gain, tarteko kasu bat ere badugu: "Antso > VII.a *Azkarra" *ala "Antso VII.a Azkarra"? "Azkarra" ez da ezizen osoa > (Txirrita ez bezala), izenarekin batera erabiltzen baita, baina esan > daiteke kasu horretan Antso VII.a dela izen *objektiboa, *historiografiaren > ikuspegitik. Irudiko luke etzana eskatzen duela*, *"Azkarra" gehigarri > (baloratibo) bat delako, aposizio bat. > > Bukatzeko, beti izan dut duda etzanarekin atzizkia gehituz gero zer ote > den onena: marratxoa ala gabe? Puntu horiek argituz gero, nik ere arantza > bat gutxiago. Goraintzi > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > > > > Iñaki > > Hau idatzi du Joxemi Hernandez (joxemiher a bildua euskalnet.net) erabiltzaileak > (2022 mai. 27(a), or. (09:18)): > >> Eskerrik asko, Alfontso, zure azalpen argiengatik! >> Bi kontu garrantzitsu aipatu dituzu. >> Batetik, zalantza argitu diguzu: gure ikasliburuko testuinguruan >> Errege-errege Katolikoak da egokia. >> Bestetik, hauxe diozu: "Kontuanizan behar dugu *Euskaltzaindiaren >> Hiztegia* lexiko orokorreko hiztegiadela eta horixe arautzen duela, >> lexikoa, ez besterik. Adibideak adibide dira,ez arau." Eta horrekin uste >> ustel bat deuseztatu duzu, eta oso zabalduta dago: EHn ageri diren >> adibideak arauemailetzat hartzea. Ahaztu gabe Hiztegiko arduradunek adibide >> horiek Euskaltzaindiaren arauen arabera moldatuta egoteko egiten duten >> ahalegina. >> >> Mila esker! >> >> ----- Mensaje original ----- >> De: Alfontso Mujika Etxeberria >> Fecha: Viernes, 27 de Mayo de 2022, 8:50 am >> Asunto: Re: [itzul] Errege-erregina Katolikoak? >> A: ItzuL >> >> > ?Lan honetan dihardugunok asko eskertuko genuke irizpidebateratua eta >> eguneratua duen lan-tresna bat izatea? diozu, eta uste dut horretanbat >> etorriko garela guztiok. >> >> > Euskaltzaindiaren arlo horretako araurik ez zegoelako eginzuen EIMAk >> saioa irizpide batzuk finkatzeko, eta uste dut aurrerapauso bat izanzela >> eskola-materialetan hizkuntza-irizpideak bateratzeko eta >> ikasle-irakasleekeredu bateratua jaso dezaten eta ez argitaletxe >> bakoitzaren irizpide,desirizpide, iritzi edo gogoaren araberakoa. >> >> > Euskaltzaindia iritsi da gerora (iristen ari da), bereerritmoan, >> arauekin. Hein handi batean, EIMAren irizpideak berretsi ditu, >> aldaketapuntual batzuk gertatu badira ere, normala den moduan. >> >> > Letra xehe eta larrien erabilerari dagokionez,Euskaltzaindiak ez du >> oraindik araurik eman (iritsiko zaio txanda gai horri ereberehala >> Euskaltzaindia lantzen ari den ortotipografia-egitasmoan), baina, >> eskuartean dugun gaiari dagokionez, exonomastikako arauetan garbi ageri da >> ildonagusia errege-erreginen izengoitiei dagokienez: letra larriz hasita >> idaztea. >> >> > Hala, 186. arauan (*Atzerriko pertsona-izenak.Grafia-irizpideak. >> Errege-erreginen eta kidekoen kasua*) bi izen hauek ageridira: >> >> *> FernandoII.a *edo *Fernando Katolikoa *edo*Fernando Faltsutzailea * >> >> *> ElisabetI.a *edo *Elisabet Katolikoa * >> >> >> >> > Eta 192. arauan (*Iruñeko eta Nafarroako Erresumakoerrege-erreginen >> izenak*): >> >> *> Fernando I.a *(edo Fernando Faltsutzailea / Fernando II.a Aragoikoa/ Fernando >> Katolikoa) >> >> >> >> > Bestalde,* Euskaltzaindiaren Hiztegi*an, *errege-erregina*azpisarreran, >> *Errege-erregina katolikoak* adibidea ageri da. Kontuanizan behar dugu *Euskaltzaindiaren >> Hiztegia* lexiko orokorreko hiztegiadela eta horixe arautzen duela, >> lexikoa, ez besterik. Adibideak adibide dira,ez arau. Ahalegintzen dira *Euskaltzaindiaren >> Hiztegi*ko lantaldekoak etaarduradunak adibideak Euskaltzaindiaren >> arauen arabera moldatzen, ez horretan zalantzarik izan, eta, >> arauespliziturik ez dagoenean, ahal dutena egiten dute edo adibideak jaso >> bezala uzten dituzte. >> >> > Kasu honetan, nola behar luke, *errege-erregina katolikoak*(*Euskaltzaindiaren >> Hiztegi*ko adibidea puntu baten ondoren dagoenez, ezdakigu *Errege* >> hitzeko hasierako letra larria zeri dagokion,esaldi-hasierako posizioari >> edo izendapen berezia izateari), *Errege-erreginakatolikoak* edo *Errege-erregina >> Katolikoak*? >> >> > Euskaltzaindiaren ortotipografia-araurik ez dago oraindik,baina *Fernando >> Katolikoa* eta *Elisabet Katolikoa* araututa daude. >> >> > Nire ustez, *errege-erregina katolikoak* zuzena etaegokia da honelako >> testuinguru batean: ?Orduan, errege-erregina katolikoek aitasantuaren >> babesa zuten, eta errege-erregina protestanteek ez?. >> >> > Hortik kanpo, *Elisabet Katolikoa* eta *FernandoKatolikoa* batera >> izendatu nahi baditugu, nola behar luke, *Errege-erreginaKatolikoak* edo *Errege-erregina >> katolikoak*? >> >> > Kasu berezia da, ponte-izenik ez baitago izendapen horretan.Nire >> ustez, *Errege-erregina Katolikoak* litzateke idazkera egokia,izendapen >> hori antonomasikoa-edo delako: >> >> *> Isabel Katolikoa* eta *Fernando Katolikoa* = >> *Errege-erreginaKatolikoak* >> >> > (Kasu horretan bat datoz, gainera, gaztelania eta frantsesa:Reyes >> Católicos / Rois Catholiques) >> >> > Hau idatzi du Joxemi Hernandez (joxemiher a bildua euskalnet.net) >> erabiltzaileak (2022 mai. 26, og. (20:08)): >> >>> > Oso argigarria, Alfontso, horren bila nenbilen; izan ere, irizpide >>> garbia izanez gero, guk txinto-txintxo beteko dugu. >>> > Beraz, Antso Jakituna (Jakituna letra arruntez eta larriz) eta >>> Errege-erregina katolikoak (katolikoak letra arruntez eta xehez) idaztekoak >>> dira. >>> > Bigarren horretan zalantza berriz ere, eta garbi gera dadila nire >>> asmoa ez dela eztabaida piztea, baizik eta kontu hauek argitzea. >>> > EIMAren zuzenketaren arabera, Errege-erregina katolikoak da zuzena >>> (katolikoak xehez, Euskaltzaindiaren Hiztegiko adibide batean horrela ageri >>> delako, baina zuk Elisabet Katolikoa aipatu duzu (Katolikoa larriz). Eta, >>> horrez gain, EIMAren Onomastika laneko izen-zerrendan, halako izengoitiak >>> sistematikoki ageri dira letra etzanez eta larriz: >>> > Elisabet I.a *Katolikoa* >>> > Errege-erregina *Katolikoak* >>> > Alfontso X.a* Jakituna* >>> >>> *> ?* >>> > Lan honetan dihardugunok asko eskertuko genuke irizpide bateratua eta >>> eguneratua duen lan-tresna bat izatea, ikasliburuak txukun joan daitezen. >>> >>> >>> > ----- Mensaje original ----- >>> > De: Alfontso Mujika Etxeberria >>> > Fecha: Jueves, 26 de Mayo de 2022, 6:40 pm >>> > Asunto: Re: [itzul] Errege-erregina Katolikoak? >>> > A: ItzuL >>> >>> > > Ea lortzen dudan ondo azaltzea: >>> > > Joxemik EIMAko* Letra larriak* liburua aipatu du. Honela ageri da >>> liburu horretan: >>> > > ----------------------------------------------------------- >>> >>> *> > Letra larriak*, 30. or. >>> >>> > > 2.2.1.2. Izengoiti eta ezizenak >>> >>> > > Letra larriz hasita idazten dira izengoiti eta ezizenak.Adibideak: >>> >>> > > Alexandro *Handia*, Antso *Azkarra*, Joana *Eroa*, Pello *Errota*, >>> *Bizargorri* kortsario >>> >>> > > ospetsua, Altzoko *Erraldoia*, Indalezio Bizkarrondo *Bilintx*... >>> > > ----------------------------------------------------------- >>> > > Izengoitiak zein diren aditzera emateko erabilita dago hor letra >>> etzana, baina liburuak esaten du izengoitiak letra larriz hasita idatzi >>> behar direla, ez besterik. Alegia, letra etzana adibideak zein diren >>> markatzeko baliatu da hor. Eta hortik irakurleak ondorioztatzen badu letra >>> etzanez idaztekoak direla, aitortu behar dut nire errua dela hori garbi ez >>> uzteagatik, eta barkamena eskatu behar dut hori pentsatzeko bidea >>> emateagatik. >>> > > Guztiarekin ere, EIMAri buruz ari garenez, kontuan izan behar da >>> liburu hori letra larriei buruzkoa dela eta ez letrakerei buruzkoa. >>> > > EIMAko *Onomastika *liburuan begiratuz gero, adibidez: >>> > > -------------------------------------------------------------- >>> >>> *> > Onomastika*, 42. or. >>> >>> > > Izengoitien euskarazko ordainak banan-banan erabaki dira (Joana Eroa, >>> Filipe I.a Ederra). >>> > > -------------------------------------------------------------- >>> > > Hor ez dira ageri letra etzanez. Nolanahi ere, liburu hori >>> onomastikari buruzkoa da eta ez letrakerei buruzkoa. >>> > > EIMAko *Ortotipografia *liburuan begiratuz gero (eta liburu hori >>> bada letrakerei buruzkoa): >>> > > -------------------------------------------------------------- >>> >>> *> > Ortotipografia*, 13. or. >>> >>> > > Letra arruntez (eta kakotxikgabe) idazten dira honelako izen >>> bereziak: >>> >>> > > ? Izenordeak(goitizenak, ezizenak, izengaiztoak, izen >>> artistikoak...) >>> >>> > > Bilintx, AntsoJakituna, Orixe, Bernardo Atxaga, Sakabi, Urtain, >>> Markinako Lehoia,Argala, Idi Zuria, Oilaloka, Xelebre, Txapas, Cantinflas, >>> Bob Dylan... >>> >>> > > Oharra: >>> >>> > > Izenarekin batera datorrenean, kakotx artean idaztekoa daizenordea >>> >>> > > (letrakera etzana ere erabiltzen da horretarako): >>> IndalezioBizkarrondo «Bilintx», Nikolas Ormaetxea «Orixe», Jose Manuel >>> Lujanbio «Txirrita»renbertsoak... >>> > > -------------------------------------------------------------- >>> > > Alegia, letra arruntez idaztea gomendatzen du EIMAk (Alfontso >>> Jakituna), eta, esan dudan bezala, letra larriei buruzko liburukian >>> ageri diren etzan horiek izengoitia zein den markatzea dute helburu, ez >>> besterik. Sentitzen dut behar bezain argi adierazi ez izana. >>> >>> > > Bide batez: lanean ari da batzorde bat Euskaltzaindian, iaz hasita, >>> euskara batuaren ortotipografiaren irizpideak finkatzeko, eta dagoeneko >>> letra etzanen atalaren lehen bertsioa egina dago (batzorde horretan >>> eztabaidatze-fasean dago orain, eta, ondo bidean, udazkenean eramango da >>> Osoko Bilkurara onartzera). Txostenak, puntu horretan, dio izengoitiak, >>> izenordeak, izen artistikoak eta fikziozko pertsonen izenak letra zuzenez >>> idaztekoak direla (Antso Jakituna, Elisabet Katolikoa...) eta, dena dela, >>> izengoitiakizen-deiturekin batera erabiltzen direnean, jarraian, letra >>> etzanez ?edokomatxo artean? idazten direla (Dolores Ibarruri >>> *Pasionaria*, Jose Manuel Lujanbio *Txirrita...*). Nolanahi ere, >>> txostenaren behin-behineko bertsioa baino ez da. >>> >>> > > Hau idatzi du Joxemi Hernandez (joxemiher a bildua euskalnet.net) >>> erabiltzaileak (2022 mai. 26, og. (17:21)): >>> >>>> > > Kaixo >>>> > > Historiako ikasliburu batean, EIMAk egindako zuzenketak sartzen >>>> ari naiz, eta honekin zalantza egin dut: Errege-erregina *Katolikoak* >>>> zuzentzeko eta Errege-erregina katolikoak jartzeko markatu digute, baita >>>> Alfontso *Jakituna* jartzen duen lekuan Alfontso Jakituna idazteko >>>> ere. >>>> >>>> > > Orain arte, EIMAren *Onomastika* liburuko izen-errendan bezala >>>> idatzi ditugu horiek (Errege-erregina *Katolikoak*, Alfontso *Jakituna*), >>>> eta EIMAren *Letra larriak erabiltzeko irizpideak* liburuan ere >>>> antzekoak aipatzen dira: >>>> > > "Letra larriz hasita idazten dira izengoiti eta ezizenak. >>>> Adibideak: Alexandro *Handia*, Antso *Azkarra*?" >>>> >>>> > > Laguntzerik bai? >>>> >>> >>> >>> > > -- >>> >>> >>> *> > Alfontso Mujika Etxeberria* >>> >>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>> >>> >>> > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>> >>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>> >>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>> >>> > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>> >>> >>> >>> * * >>> >>> *> > PRIBATUTASUN-POLITIKA >>> * >>> >>> >> >> > -- >> >> >> *> Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> * * >> >> *> PRIBATUTASUN-POLITIKA >> * >> >> -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Apr 29 21:52:56 2024 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 29 Apr 2024 21:52:56 +0200 Subject: [itzul] Errege-erregina Katolikoak? In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso Iñaki Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2024 api. 29(a), al. (18:26)): > Araua duela gutxi argitaratu da (otsailean), eta oraindik ez da oso > ezaguna. Era horretako zalantzak argitzen saiatu ginen. > Hemen: > > https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/7134-letra-estiloei-buruzko-araua-plazaratu-du-euskaltzaindiak-letra-etzanak-letra-lodiak-letra-azpimarratuak > > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2024 api. 29(a), al. (18:04)): > >> Arratsalde on: >> >> Arantzak falta ez dituen gai honi zerbait gehitzearren, hauxe da nire >> gogoeta: beti iruditu zait Fernando II.a Aragoikoa iruzurtia zela berez, >> faltsutzailea baino gehiago, ikus RAE . >> Buldak eta hitzarmen agiriak faltsutuko zituen, baina iruzurtia zela esango >> nuke. *Falsario *ere ez da ohiko hitza gaztelaniaz, baina esanahia ez >> ote den hurbiltzen gehiago aipatutako horri (= *tramposo*), >> "faltsutzailea" >> >> baino gehiago. >> >> Bestetik, letra etzana erabiltzeaz: zenbakiak askotan agertzen dira >> errege-erreginen izenen atzetik. Bakarrik ager daitezke, edo ezizenaz >> lagunduta. Aipatu diren ereduez gain, tarteko kasu bat ere badugu: "Antso >> VII.a *Azkarra" *ala "Antso VII.a Azkarra"? "Azkarra" ez da ezizen osoa >> (Txirrita ez bezala), izenarekin batera erabiltzen baita, baina esan >> daiteke kasu horretan Antso VII.a dela izen *objektiboa, *historiografiaren >> ikuspegitik. Irudiko luke etzana eskatzen duela*, *"Azkarra" gehigarri >> (baloratibo) bat delako, aposizio bat. >> >> Bukatzeko, beti izan dut duda etzanarekin atzizkia gehituz gero zer ote >> den onena: marratxoa ala gabe? Puntu horiek argituz gero, nik ere arantza >> bat gutxiago. Goraintzi >> >> Iñaki Lopez de Luzuriaga >> >> >> >> Iñaki >> >> Hau idatzi du Joxemi Hernandez (joxemiher a bildua euskalnet.net) erabiltzaileak >> (2022 mai. 27(a), or. (09:18)): >> >>> Eskerrik asko, Alfontso, zure azalpen argiengatik! >>> Bi kontu garrantzitsu aipatu dituzu. >>> Batetik, zalantza argitu diguzu: gure ikasliburuko testuinguruan >>> Errege-errege Katolikoak da egokia. >>> Bestetik, hauxe diozu: "Kontuanizan behar dugu *Euskaltzaindiaren >>> Hiztegia* lexiko orokorreko hiztegiadela eta horixe arautzen duela, >>> lexikoa, ez besterik. Adibideak adibide dira,ez arau." Eta horrekin uste >>> ustel bat deuseztatu duzu, eta oso zabalduta dago: EHn ageri diren >>> adibideak arauemailetzat hartzea. Ahaztu gabe Hiztegiko arduradunek adibide >>> horiek Euskaltzaindiaren arauen arabera moldatuta egoteko egiten duten >>> ahalegina. >>> >>> Mila esker! >>> >>> ----- Mensaje original ----- >>> De: Alfontso Mujika Etxeberria >>> Fecha: Viernes, 27 de Mayo de 2022, 8:50 am >>> Asunto: Re: [itzul] Errege-erregina Katolikoak? >>> A: ItzuL >>> >>> > ?Lan honetan dihardugunok asko eskertuko genuke irizpidebateratua eta >>> eguneratua duen lan-tresna bat izatea? diozu, eta uste dut horretanbat >>> etorriko garela guztiok. >>> >>> > Euskaltzaindiaren arlo horretako araurik ez zegoelako eginzuen EIMAk >>> saioa irizpide batzuk finkatzeko, eta uste dut aurrerapauso bat izanzela >>> eskola-materialetan hizkuntza-irizpideak bateratzeko eta >>> ikasle-irakasleekeredu bateratua jaso dezaten eta ez argitaletxe >>> bakoitzaren irizpide,desirizpide, iritzi edo gogoaren araberakoa. >>> >>> > Euskaltzaindia iritsi da gerora (iristen ari da), bereerritmoan, >>> arauekin. Hein handi batean, EIMAren irizpideak berretsi ditu, >>> aldaketapuntual batzuk gertatu badira ere, normala den moduan. >>> >>> > Letra xehe eta larrien erabilerari dagokionez,Euskaltzaindiak ez du >>> oraindik araurik eman (iritsiko zaio txanda gai horri ereberehala >>> Euskaltzaindia lantzen ari den ortotipografia-egitasmoan), baina, >>> eskuartean dugun gaiari dagokionez, exonomastikako arauetan garbi ageri da >>> ildonagusia errege-erreginen izengoitiei dagokienez: letra larriz hasita >>> idaztea. >>> >>> > Hala, 186. arauan (*Atzerriko pertsona-izenak.Grafia-irizpideak. >>> Errege-erreginen eta kidekoen kasua*) bi izen hauek ageridira: >>> >>> *> FernandoII.a *edo *Fernando Katolikoa *edo*Fernando Faltsutzailea * >>> >>> *> ElisabetI.a *edo *Elisabet Katolikoa * >>> >>> >>> >>> > Eta 192. arauan (*Iruñeko eta Nafarroako Erresumakoerrege-erreginen >>> izenak*): >>> >>> *> Fernando I.a *(edo Fernando Faltsutzailea / Fernando II.a Aragoikoa/ Fernando >>> Katolikoa) >>> >>> >>> >>> > Bestalde,* Euskaltzaindiaren Hiztegi*an, *errege-erregina*azpisarreran, >>> *Errege-erregina katolikoak* adibidea ageri da. Kontuanizan behar dugu *Euskaltzaindiaren >>> Hiztegia* lexiko orokorreko hiztegiadela eta horixe arautzen duela, >>> lexikoa, ez besterik. Adibideak adibide dira,ez arau. Ahalegintzen dira *Euskaltzaindiaren >>> Hiztegi*ko lantaldekoak etaarduradunak adibideak Euskaltzaindiaren >>> arauen arabera moldatzen, ez horretan zalantzarik izan, eta, >>> arauespliziturik ez dagoenean, ahal dutena egiten dute edo adibideak jaso >>> bezala uzten dituzte. >>> >>> > Kasu honetan, nola behar luke, *errege-erregina katolikoak*(*Euskaltzaindiaren >>> Hiztegi*ko adibidea puntu baten ondoren dagoenez, ezdakigu *Errege* >>> hitzeko hasierako letra larria zeri dagokion,esaldi-hasierako posizioari >>> edo izendapen berezia izateari), *Errege-erreginakatolikoak* edo *Errege-erregina >>> Katolikoak*? >>> >>> > Euskaltzaindiaren ortotipografia-araurik ez dago oraindik,baina *Fernando >>> Katolikoa* eta *Elisabet Katolikoa* araututa daude. >>> >>> > Nire ustez, *errege-erregina katolikoak* zuzena etaegokia da honelako >>> testuinguru batean: ?Orduan, errege-erregina katolikoek aitasantuaren >>> babesa zuten, eta errege-erregina protestanteek ez?. >>> >>> > Hortik kanpo, *Elisabet Katolikoa* eta *FernandoKatolikoa* batera >>> izendatu nahi baditugu, nola behar luke, *Errege-erreginaKatolikoak* >>> edo *Errege-erregina katolikoak*? >>> >>> > Kasu berezia da, ponte-izenik ez baitago izendapen horretan.Nire >>> ustez, *Errege-erregina Katolikoak* litzateke idazkera egokia,izendapen >>> hori antonomasikoa-edo delako: >>> >>> *> Isabel Katolikoa* eta *Fernando Katolikoa* = >>> *Errege-erreginaKatolikoak* >>> >>> > (Kasu horretan bat datoz, gainera, gaztelania eta frantsesa:Reyes >>> Católicos / Rois Catholiques) >>> >>> > Hau idatzi du Joxemi Hernandez (joxemiher a bildua euskalnet.net) >>> erabiltzaileak (2022 mai. 26, og. (20:08)): >>> >>>> > Oso argigarria, Alfontso, horren bila nenbilen; izan ere, irizpide >>>> garbia izanez gero, guk txinto-txintxo beteko dugu. >>>> > Beraz, Antso Jakituna (Jakituna letra arruntez eta larriz) eta >>>> Errege-erregina katolikoak (katolikoak letra arruntez eta xehez) idaztekoak >>>> dira. >>>> > Bigarren horretan zalantza berriz ere, eta garbi gera dadila nire >>>> asmoa ez dela eztabaida piztea, baizik eta kontu hauek argitzea. >>>> > EIMAren zuzenketaren arabera, Errege-erregina katolikoak da zuzena >>>> (katolikoak xehez, Euskaltzaindiaren Hiztegiko adibide batean horrela ageri >>>> delako, baina zuk Elisabet Katolikoa aipatu duzu (Katolikoa larriz). Eta, >>>> horrez gain, EIMAren Onomastika laneko izen-zerrendan, halako izengoitiak >>>> sistematikoki ageri dira letra etzanez eta larriz: >>>> > Elisabet I.a *Katolikoa* >>>> > Errege-erregina *Katolikoak* >>>> > Alfontso X.a* Jakituna* >>>> >>>> *> ?* >>>> > Lan honetan dihardugunok asko eskertuko genuke irizpide bateratua >>>> eta eguneratua duen lan-tresna bat izatea, ikasliburuak txukun joan >>>> daitezen. >>>> >>>> >>>> > ----- Mensaje original ----- >>>> > De: Alfontso Mujika Etxeberria >>>> > Fecha: Jueves, 26 de Mayo de 2022, 6:40 pm >>>> > Asunto: Re: [itzul] Errege-erregina Katolikoak? >>>> > A: ItzuL >>>> >>>> > > Ea lortzen dudan ondo azaltzea: >>>> > > Joxemik EIMAko* Letra larriak* liburua aipatu du. Honela ageri da >>>> liburu horretan: >>>> > > ----------------------------------------------------------- >>>> >>>> *> > Letra larriak*, 30. or. >>>> >>>> > > 2.2.1.2. Izengoiti eta ezizenak >>>> >>>> > > Letra larriz hasita idazten dira izengoiti eta ezizenak.Adibideak: >>>> >>>> > > Alexandro *Handia*, Antso *Azkarra*, Joana *Eroa*, Pello *Errota*, >>>> *Bizargorri* kortsario >>>> >>>> > > ospetsua, Altzoko *Erraldoia*, Indalezio Bizkarrondo *Bilintx*... >>>> > > ----------------------------------------------------------- >>>> > > Izengoitiak zein diren aditzera emateko erabilita dago hor letra >>>> etzana, baina liburuak esaten du izengoitiak letra larriz hasita idatzi >>>> behar direla, ez besterik. Alegia, letra etzana adibideak zein diren >>>> markatzeko baliatu da hor. Eta hortik irakurleak ondorioztatzen badu letra >>>> etzanez idaztekoak direla, aitortu behar dut nire errua dela hori garbi ez >>>> uzteagatik, eta barkamena eskatu behar dut hori pentsatzeko bidea >>>> emateagatik. >>>> > > Guztiarekin ere, EIMAri buruz ari garenez, kontuan izan behar da >>>> liburu hori letra larriei buruzkoa dela eta ez letrakerei buruzkoa. >>>> > > EIMAko *Onomastika *liburuan begiratuz gero, adibidez: >>>> > > -------------------------------------------------------------- >>>> >>>> *> > Onomastika*, 42. or. >>>> >>>> > > Izengoitien euskarazko ordainak banan-banan erabaki dira (Joana >>>> Eroa, Filipe I.a Ederra). >>>> > > -------------------------------------------------------------- >>>> > > Hor ez dira ageri letra etzanez. Nolanahi ere, liburu hori >>>> onomastikari buruzkoa da eta ez letrakerei buruzkoa. >>>> > > EIMAko *Ortotipografia *liburuan begiratuz gero (eta liburu hori >>>> bada letrakerei buruzkoa): >>>> > > -------------------------------------------------------------- >>>> >>>> *> > Ortotipografia*, 13. or. >>>> >>>> > > Letra arruntez (eta kakotxikgabe) idazten dira honelako izen >>>> bereziak: >>>> >>>> > > ? Izenordeak(goitizenak, ezizenak, izengaiztoak, izen >>>> artistikoak...) >>>> >>>> > > Bilintx, AntsoJakituna, Orixe, Bernardo Atxaga, Sakabi, Urtain, >>>> Markinako Lehoia,Argala, Idi Zuria, Oilaloka, Xelebre, Txapas, Cantinflas, >>>> Bob Dylan... >>>> >>>> > > Oharra: >>>> >>>> > > Izenarekin batera datorrenean, kakotx artean idaztekoa daizenordea >>>> >>>> > > (letrakera etzana ere erabiltzen da horretarako): >>>> IndalezioBizkarrondo «Bilintx», Nikolas Ormaetxea «Orixe», Jose Manuel >>>> Lujanbio «Txirrita»renbertsoak... >>>> > > -------------------------------------------------------------- >>>> > > Alegia, letra arruntez idaztea gomendatzen du EIMAk (Alfontso >>>> Jakituna), eta, esan dudan bezala, letra larriei buruzko liburukian >>>> ageri diren etzan horiek izengoitia zein den markatzea dute helburu, ez >>>> besterik. Sentitzen dut behar bezain argi adierazi ez izana. >>>> >>>> > > Bide batez: lanean ari da batzorde bat Euskaltzaindian, iaz >>>> hasita, euskara batuaren ortotipografiaren irizpideak finkatzeko, eta >>>> dagoeneko letra etzanen atalaren lehen bertsioa egina dago (batzorde >>>> horretan eztabaidatze-fasean dago orain, eta, ondo bidean, udazkenean >>>> eramango da Osoko Bilkurara onartzera). Txostenak, puntu horretan, dio >>>> izengoitiak, izenordeak, izen artistikoak eta fikziozko pertsonen izenak >>>> letra zuzenez idaztekoak direla (Antso Jakituna, Elisabet Katolikoa...) >>>> eta, dena dela, izengoitiakizen-deiturekin batera erabiltzen direnean, >>>> jarraian, letra etzanez ?edokomatxo artean? idazten direla (Dolores >>>> Ibarruri *Pasionaria*, Jose Manuel Lujanbio *Txirrita...*). Nolanahi >>>> ere, txostenaren behin-behineko bertsioa baino ez da. >>>> >>>> > > Hau idatzi du Joxemi Hernandez (joxemiher a bildua euskalnet.net) >>>> erabiltzaileak (2022 mai. 26, og. (17:21)): >>>> >>>>> > > Kaixo >>>>> > > Historiako ikasliburu batean, EIMAk egindako zuzenketak sartzen >>>>> ari naiz, eta honekin zalantza egin dut: Errege-erregina *Katolikoak* >>>>> zuzentzeko eta Errege-erregina katolikoak jartzeko markatu digute, baita >>>>> Alfontso *Jakituna* jartzen duen lekuan Alfontso Jakituna idazteko >>>>> ere. >>>>> >>>>> > > Orain arte, EIMAren *Onomastika* liburuko izen-errendan bezala >>>>> idatzi ditugu horiek (Errege-erregina *Katolikoak*, Alfontso >>>>> *Jakituna*), eta EIMAren *Letra larriak erabiltzeko irizpideak* >>>>> liburuan ere antzekoak aipatzen dira: >>>>> > > "Letra larriz hasita idazten dira izengoiti eta ezizenak. >>>>> Adibideak: Alexandro *Handia*, Antso *Azkarra*?" >>>>> >>>>> > > Laguntzerik bai? >>>>> >>>> >>>> >>>> > > -- >>>> >>>> >>>> *> > Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> >>>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>>> >>>> >>>> > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>>> >>>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>>> >>>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>>> >>>> > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>>> >>>> >>>> >>>> * * >>>> >>>> *> > PRIBATUTASUN-POLITIKA >>>> * >>>> >>>> >>> >>> > -- >>> >>> >>> *> Alfontso Mujika Etxeberria* >>> >>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>> >>> >>> > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>> >>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>> >>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>> >>> > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>> >>> >>> >>> * * >>> >>> *> PRIBATUTASUN-POLITIKA >>> * >>> >>> > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Tue Apr 30 10:43:32 2024 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Tue, 30 Apr 2024 10:43:32 +0200 Subject: [itzul] euskaldun oso Message-ID: Egun on, Badauka baten batek horren itzulpen egokirik gaztelaniara? Milesker Juanjo Respaldiza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From porrumentzio a bildua riseup.net Tue Apr 30 10:52:45 2024 From: porrumentzio a bildua riseup.net (Porrumentzio) Date: Tue, 30 Apr 2024 10:52:45 +0200 Subject: [itzul] euskaldun oso In-Reply-To: References: Message-ID: <9DA60897-CEFA-4FD7-8F7E-97946EC4E497@riseup.net> Egun on, Juanjo: Niri "vascx integral" bururatzen zait. Nahiko modan dago adjektibo hori eta horregatik erakargarri geratuko zaizu estiloz, akaso. (Nik jarri dudan ordainean x erabili dut genero markaren ordez. Hori zure esku.) Ondo segi Andoni 2024(e)ko apirilaren 30(a) 10:43:32 (CEST)-(e)an, Juanjo Respaldiza -(e)k hau idatzi zuen: >Egun on, > >Badauka baten batek horren itzulpen egokirik gaztelaniara? > >Milesker > >Juanjo Respaldiza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Apr 30 10:59:39 2024 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 30 Apr 2024 08:59:39 +0000 (UTC) Subject: [itzul] euskaldun oso In-Reply-To: <9DA60897-CEFA-4FD7-8F7E-97946EC4E497@riseup.net> References: <9DA60897-CEFA-4FD7-8F7E-97946EC4E497@riseup.net> Message-ID: <820000004.8508610.1714467579426@mail.yahoo.com> Soziolinguistikan "hablante competente" esaten da:  Un hablante competente es aquel que logra tanto producir como interpretar enunciados adecuados a la situacio?n en la que participa, que puede valerse de la lengua como herramienta para lograr diferentes propo?sitos y sabe adaptar su lenguaje a la situacio?n. Koldo Biguri 2024(e)ko apirilaren 30(a) 10:43:32 (CEST)-(e)an, Juanjo Respaldiza -(e)k hau idatzi zuen: Egun on,  Badauka baten batek horren itzulpen egokirik gaztelaniara?  Milesker Juanjo Respaldiza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Apr 30 11:51:45 2024 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 30 Apr 2024 11:51:45 +0200 Subject: [itzul] euskaldun oso In-Reply-To: <820000004.8508610.1714467579426@mail.yahoo.com> References: <9DA60897-CEFA-4FD7-8F7E-97946EC4E497@riseup.net> <820000004.8508610.1714467579426@mail.yahoo.com> Message-ID: "Vascohablante competente" edo "vascohablante integral" bururatzen zaizkit. Goraintzi Iñaki Lopez de Luzuriaga Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2024 api. 30(a), ar. (10:59)): > Soziolinguistikan "hablante competente" esaten da: > > Un hablante competente es aquel que logra tanto producir como interpretar > enunciados adecuados a la situacio?n en la que participa, que puede valerse > de la lengua como herramienta para lograr diferentes propo?sitos y sabe > adaptar su lenguaje a la situacio?n. > > Koldo Biguri > > 2024(e)ko apirilaren 30(a) 10:43:32 (CEST)-(e)an, Juanjo Respaldiza < > jjrespaldiza a bildua gmail.com>-(e)k hau idatzi zuen: > > Egun on, > > Badauka baten batek horren itzulpen egokirik gaztelaniara? > > Milesker > > Juanjo Respaldiza > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: