From mila a bildua eizie.eus Tue Feb 6 11:43:26 2024 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Tue, 6 Feb 2024 11:43:26 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABBidean_aurkitzen_dena=3A_itzuli_bat_poes?= =?utf-8?q?ia_itzuliari=C2=BB_ikastaroa=2C_Donostian?= Message-ID: <5CBCAD4C-D9EC-4D78-8A67-1507E9A953D9@eizie.eus> Robert Frostek esan omen zuen esaldi ospetsua: «Itzulpenean galtzen den horixe da poesia». Ergo ez dago poesia itzultzerik. Egia litzateke baldin eta milaka urtez poesia itzuli ez balitz. Kondena bat mundu osoko irakurleentzat. Bihotz-zimiko bat itzultzaileentzat; edo, agian, bulkada bat hordagoari hordago jotzeko. Frosten desafioa ahaztu gabe eta Eganen «bakarrik ez, lagunekin bai» esaldia ere gogoan, ezin ustekoari ekingo diogu tailer praktiko honetan: denon artean jorratuko ditugu aurrez nork bere bakardadean landutako zenbait poema, hartara itzulian-itzulian azaldu zaizkigun oztoparriez eta zelaigarriez jarduteko, etsai ez baizik lagun harturik poesiaren itzulbide horretan aurkituko dugun guztia. Irakaslea: Maialen Berasategi Catalán Noiz: 2024ko martxoaren 12an Ordu-kopurua: guztira, 3 ordu Ordutegia: 16:00 - 19:00 Non: Donostian, Euskaltzaindiaren egoitzan Informazio gehiago eta izen ematea, hemen. EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Wed Feb 7 12:28:09 2024 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 7 Feb 2024 12:28:09 +0100 Subject: [itzul] captacion Message-ID: Egun on! Enpresa arloan, enpresa batek lortu dituen eskariei dagokienez, egoki iruditzen zaizue 'captación' esateko 'atzipen' erabiltzea? Enpresen datuak aurkezteko askotan erabiltzen dira honelakoak: "los datos de captación y facturación son los siguientes:" 'Lortutako eskariak' izan daiteke, besterik gabe, baina, 'atzipen' egoki iruditzen zaizue?, -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Wed Feb 7 13:43:46 2024 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Wed, 7 Feb 2024 13:43:46 +0100 Subject: [itzul] captacion In-Reply-To: References: Message-ID: <07af9c08-4efd-4cf8-92f3-d691c4f9dad3@gmail.com> "atzipen" erabiltzea ondo dagoela esango nuke, eskariez gain, normalean bezeroetaz hitz egiten da "captación de clientes" gisa, ingelesez sinpleki "onboarding". Adibide gisa, "atzipen" hitzaren erabilera bat testuinguru berean: "Siderurgiaren Negozioaren balantzea arrakastatsua dela esan daiteke, eta atzipen berriak lortu ditu, bai bezero tradizionalen aldetik bai bezero berrien aldetik." Iturria: https://www.mondragon-corporation.com/wp-content/themes/mondragon/docs/eus/Urteko-txostena-2012.pdf (23. orria) Nik ez nuke "lortutako eskariak" erabiliko, lehen aipatu bezala, "bezeroak" aipatzen direlako normalean, eta agian "lorpenak" testuinguru honetan "lortutako helburuak" gisa uler daitekeela uste dut. Izan ongi, Aitor El 07/02/2024 a las 12:28, Ana Martin escribió: > Egun on! > > Enpresa arloan, enpresa batek lortu dituen eskariei dagokienez, egoki > iruditzen zaizue 'captación' esateko 'atzipen' erabiltzea? > > Enpresen datuak aurkezteko askotan erabiltzen dira honelakoak: "los > datos de captación y facturación son los siguientes:" > > 'Lortutako eskariak' izan daiteke, besterik gabe, baina, 'atzipen' > egoki iruditzen zaizue?, > > -- > > > > > > alt_text > > EMUN KOOP. E. > > > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > TWITTER LINKED IN > YOUTUBE > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Feb 7 14:02:44 2024 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 7 Feb 2024 13:02:44 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Re: captacion In-Reply-To: <07af9c08-4efd-4cf8-92f3-d691c4f9dad3@gmail.com> References: <07af9c08-4efd-4cf8-92f3-d691c4f9dad3@gmail.com> Message-ID: [EITB] Nik ez nuke "atzipen" erabiliko. "Captura" / "capturar" eta "captación" / "captar" ez dira parekoak. Lehenagoa aktiboagoa da; bigarrena, pasiboagoa. Fundeuk ondo azaltzen du: https://www.fundeu.es/recomendacion/capturar-no-es-lo-mismo-que-captar-1375/ Lehenari bai, "atzipen" / "atzitu" egokiro eman dakioke ordain gisa. "Captación" esateko, beharbada, "kaptazio"-ra jo beharko genuke. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Wed Feb 7 15:23:13 2024 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 7 Feb 2024 15:23:13 +0100 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Re: captacion In-Reply-To: References: <07af9c08-4efd-4cf8-92f3-d691c4f9dad3@gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko bioi! Bai, hori zen zalantza, senak esaten zidan zerbait bazegoela, baina ez nuen arrazoia argi ikusten. Uste dut "kaptazioaren" bidetik joko dudala, nahiz eta gero, aditza jokatzeko, "eskariak lortu" edo antzeko zarbait erabiliko dudan. Ondo izan Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2024 ots. 7(a), az. (14:13)): > [image: EITB] > > Nik ez nuke "atzipen" erabiliko. > > > > "Captura" / "capturar" eta "captación" / "captar" ez dira parekoak. > Lehenagoa aktiboagoa da; bigarrena, pasiboagoa. > > > > Fundeuk ondo azaltzen du: > https://www.fundeu.es/recomendacion/capturar-no-es-lo-mismo-que-captar-1375/ > > > > Lehenari bai, "atzipen" / "atzitu" egokiro eman dakioke ordain gisa. > > > > "Captación" esateko, beharbada, "kaptazio"-ra jo beharko genuke. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Mon Feb 12 12:21:18 2024 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Mon, 12 Feb 2024 12:21:18 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?nola_euskaratuko_zenukete_=22ling=C3=BCistica_?= =?utf-8?q?de_la_comunicaci=C3=B3n=22?= Message-ID: (..) Adentrarse en la lingüistica de la comunicación y particularmente en los enfoques comunicativos, analizando sus claves, su diseño y sus recursos esenciales transferibles a la actividad docente de los participantes en el curso. nik neronek "Komunikazioaren hizkuntzalaritza" gisa itzuliko nuke, baina lankide batek "komunikazioaren linguistika" proposatu dit, bestea gaizki dagoelakoan... baina nik uste nuen baliokideak zirela bi terminoak... zuen iritzi profesionala nahiko nuke... Eskerrik asko Ainara -- *AINARA MAIA URROZ* *Bidasoa portzelanak 6, 4. B* *20303 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *"Xorino kantharia" olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Mon Feb 12 13:31:05 2024 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Mon, 12 Feb 2024 13:31:05 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?nola_euskaratuko_zenukete_=22ling=C3=BCistica_?= =?utf-8?q?de_la_comunicaci=C3=B3n=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Nik ere uste dut baliokideak direla. Kasu honetan, arloari buruz ari da: hizkuntzalaritza/linguistika, biak hiztegietan daude. Erabilerari dagokionez, mamitsuagoa da. Euskaltermek bi formak hartzen ditu kontuan, eta hitz elkarteetan gehiago ikusten da "hizkuntza-", "linguistikoa" baino, halere, hau ez da kasu hori, "komunikazioaren hizkuntzalaritza/linguistika" esaten baitu, hau da, "arloa"; "hizkuntzalaritza/linguistika", ez "linguistikoa", eta halako erreferentzietan Euskaltermen "hizkuntzalaritza" gainentzen da. Lankideak arrazoi nahikoa izango du ondorio horretara iristeko, agian hala deitzen baitzaio. Nik, behintzat, "komunikazioaren hizkuntzalaritza" ondo dagoela uste dut. Euskalterm: https://www.ivap.euskadi.eus/z16-a5app3/eu/ac36aEuskaltermWar/publiko/sortuTxostenaZerrenda/ling%C3%BC%C3%ADstica--non-du--hizk-ES--ter-on/0?R01HNoPortal=true Izan ongi, Aitor El 12/2/24 a las 12:21, ainara maya escribió: > (..) Adentrarse en la lingüistica de la comunicación y particularmente > en los enfoques comunicativos, analizando sus claves, su diseño y sus > recursos esenciales transferibles a la actividad docente de los > participantes en el curso. > > nik neronek "Komunikazioaren hizkuntzalaritza" gisa itzuliko nuke, > baina lankide batek "komunikazioaren linguistika" proposatu dit, > bestea gaizki dagoelakoan... baina nik uste nuen baliokideak zirela bi > terminoak... > > zuen iritzi profesionala nahiko nuke... > Eskerrik asko > Ainara > > -- > /*AINARA MAIA URROZ*/ > /*Bidasoa portzelanak 6, 4. B > */ > /*20303 Irun, Gipuzkoa*/ > /*Basque Country*/ > /*Tel.: 0034 655742924*/ > /* > */ > /* > */ > /* > */ > /* > */ > /*Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite > duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite > duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...*/ > /*Dena eman behar zaio aske den maitasunari*/ > > /*"Xorino kantharia" olerkari ameslaria*/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Mon Feb 12 13:49:39 2024 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Mon, 12 Feb 2024 13:49:39 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?nola_euskaratuko_zenukete_=22ling=C3=BCistica_?= =?utf-8?q?de_la_comunicaci=C3=B3n=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5ff73396-d195-47b7-86fe-d2c5c43b0a7d@gmail.com> Kaixo berriro, Ingeleseko "linguistics" terminoaren emaitzak partekatzea ahaztu zait, "lingüística" gazteleraz zalantzagarria izan daiteke eta. "Hizkuntzalaritza" gainentzen da, esan bezala, ez bada "eko-", "geo-", "sozio-" bezalakoekin batzen: ("soziolinguistika"). Aitor El 12/2/24 a las 12:21, ainara maya escribió: > (..) Adentrarse en la lingüistica de la comunicación y particularmente > en los enfoques comunicativos, analizando sus claves, su diseño y sus > recursos esenciales transferibles a la actividad docente de los > participantes en el curso. > > nik neronek "Komunikazioaren hizkuntzalaritza" gisa itzuliko nuke, > baina lankide batek "komunikazioaren linguistika" proposatu dit, > bestea gaizki dagoelakoan... baina nik uste nuen baliokideak zirela bi > terminoak... > > zuen iritzi profesionala nahiko nuke... > Eskerrik asko > Ainara > > -- > /*AINARA MAIA URROZ*/ > /*Bidasoa portzelanak 6, 4. B > */ > /*20303 Irun, Gipuzkoa*/ > /*Basque Country*/ > /*Tel.: 0034 655742924*/ > /* > */ > /* > */ > /* > */ > /* > */ > /*Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite > duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite > duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...*/ > /*Dena eman behar zaio aske den maitasunari*/ > > /*"Xorino kantharia" olerkari ameslaria*/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Mon Feb 12 13:51:01 2024 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Mon, 12 Feb 2024 13:51:01 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?nola_euskaratuko_zenukete_=22ling=C3=BCistica_?= =?utf-8?q?de_la_comunicaci=C3=B3n=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <290c191f-7b83-43d5-a651-83e9ffc3223e@gmail.com> Esteka: https://www.ivap.euskadi.eus/z16-a5app3/eu/ac36aEuskaltermWar/publiko/sortuTxostenaZerrenda/linguistics--non-du--hizk-EN--ter-on/0?R01HNoPortal=true Berriro ere! El 12/2/24 a las 12:21, ainara maya escribió: > (..) Adentrarse en la lingüistica de la comunicación y particularmente > en los enfoques comunicativos, analizando sus claves, su diseño y sus > recursos esenciales transferibles a la actividad docente de los > participantes en el curso. > > nik neronek "Komunikazioaren hizkuntzalaritza" gisa itzuliko nuke, > baina lankide batek "komunikazioaren linguistika" proposatu dit, > bestea gaizki dagoelakoan... baina nik uste nuen baliokideak zirela bi > terminoak... > > zuen iritzi profesionala nahiko nuke... > Eskerrik asko > Ainara > > -- > /*AINARA MAIA URROZ*/ > /*Bidasoa portzelanak 6, 4. B > */ > /*20303 Irun, Gipuzkoa*/ > /*Basque Country*/ > /*Tel.: 0034 655742924*/ > /* > */ > /* > */ > /* > */ > /* > */ > /*Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite > duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite > duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...*/ > /*Dena eman behar zaio aske den maitasunari*/ > > /*"Xorino kantharia" olerkari ameslaria*/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Feb 14 12:10:20 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 14 Feb 2024 12:10:20 +0100 Subject: [itzul] Eskean Message-ID: Kaixo. Ez zait atsegina egiten egoera, baina... Azkenaldi honetan lanik gabe nabil. Zuetako norbait lana kanpora ateratzeko moduan badago, eta hala egiten badu, eskertuko nioke ni kontuan hartzea. Barkatu. Beharbada, plaza hau ez da horretarako. Izan ongi Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Feb 16 12:35:55 2024 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 16 Feb 2024 11:35:55 +0000 Subject: [itzul] Sibastarrak Message-ID: [EITB] Urtero bezala, EITBn prest dugu aurreko udako pastorala Aste Santuan pantailaratzeko. https://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/osoa/9425277/sibastarrak-pastoralaren-testua-zubereraz-eta-batuan/ Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Thu Feb 29 10:31:11 2024 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Thu, 29 Feb 2024 10:31:11 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES Message-ID: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Egun on. Sareko indarkeriari aurre egiteko gida baten izenburua da: "SI PASA, NO PASES", CAJA DE HERRAMIENTAS FRENTE A LA VIOLENCIA ONLINE Laguntzerik bai? "EZ EGIN PASO" jarri dugu guk oraingoz, labur jartzeagatik... Itziar From ana a bildua emun.eus Thu Feb 29 10:47:04 2024 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 29 Feb 2024 10:47:04 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> References: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Message-ID: Kaixo pasatzen bada, ez egin paso Hau idatzi du Itziar (aztiri a bildua futurnet.es) erabiltzaileak (2024 ots. 29(a), og. (10:31)): > Egun on. Sareko indarkeriari aurre egiteko gida baten izenburua da: > > "SI PASA, NO PASES", CAJA DE HERRAMIENTAS FRENTE A LA VIOLENCIA ONLINE > > Laguntzerik bai? "EZ EGIN PASO" jarri dugu guk oraingoz, labur > jartzeagatik... > > Itziar > > > > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Feb 29 10:49:31 2024 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 29 Feb 2024 10:49:31 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: References: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Message-ID: Anaren bidetik, beste hau jarriko nuke: "Pasatzen bazaizu, ez egin paso". Agurtzane Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2024 ots. 29(a), og. (10:47)): > Kaixo > > pasatzen bada, ez egin paso > > Hau idatzi du Itziar (aztiri a bildua futurnet.es) erabiltzaileak (2024 ots. > 29(a), og. (10:31)): > >> Egun on. Sareko indarkeriari aurre egiteko gida baten izenburua da: >> >> "SI PASA, NO PASES", CAJA DE HERRAMIENTAS FRENTE A LA VIOLENCIA ONLINE >> >> Laguntzerik bai? "EZ EGIN PASO" jarri dugu guk oraingoz, labur >> jartzeagatik... >> >> Itziar >> >> >> >> > > -- > > > > > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 4139177; luz.: 2926 agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] [image: deusto.eus] [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Feb 29 10:51:22 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 29 Feb 2024 10:51:22 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> References: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Message-ID: Non abusu, hantxe abisu! Hau idatzi du Itziar (aztiri a bildua futurnet.es) erabiltzaileak (2024 ots. 29(a), og. (10:31)): > Egun on. Sareko indarkeriari aurre egiteko gida baten izenburua da: > > "SI PASA, NO PASES", CAJA DE HERRAMIENTAS FRENTE A LA VIOLENCIA ONLINE > > Laguntzerik bai? "EZ EGIN PASO" jarri dugu guk oraingoz, labur > jartzeagatik... > > Itziar > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Thu Feb 29 10:53:10 2024 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Thu, 29 Feb 2024 09:53:10 +0000 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: References: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Message-ID: Gertatzen bazaizu, gertu egon! Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Ekonomia eta Ogasun Saila Eusko Jaurlaritza ? Gobierno Vasco 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu. [8FCF8DA9] Hemendik: Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2024(e)ko otsaila 29, osteguna 10:50 Hona: ItzuL Cc: Miren Agurtzane Mallona Legarreta Gaia: Re: [itzul] SI PASA, NO PASES Anaren bidetik, beste hau jarriko nuke: "Pasatzen bazaizu, ez egin paso". Agurtzane Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2024 ots. 29(a), og. (10:47)): Kaixo pasatzen bada, ez egin paso Hau idatzi du Itziar (aztiri a bildua futurnet.es) erabiltzaileak (2024 ots. 29(a), og. (10:31)): Egun on. Sareko indarkeriari aurre egiteko gida baten izenburua da: "SI PASA, NO PASES", CAJA DE HERRAMIENTAS FRENTE A LA VIOLENCIA ONLINE Laguntzerik bai? "EZ EGIN PASO" jarri dugu guk oraingoz, labur jartzeagatik... Itziar -- Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus ________________________________ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila [Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 4139177; luz.: 2926 agurtzane.mallona a bildua deusto.es www.deusto.es [twitter][facebook][linkedin][Instagram][deusto.eus] [twitter] Nahi baduzu, euskaraz! [https://disclaimer.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2744 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Feb 29 11:00:21 2024 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 29 Feb 2024 10:00:21 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Re: SI PASA, NO PASES In-Reply-To: References: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Message-ID: [EITB] Esango nuke mezua ez dagoela zuzenduta genero-biolentzia jasaten duenari, haren ingurukoei baino. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Thu Feb 29 11:18:58 2024 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Thu, 29 Feb 2024 11:18:58 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: References: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Message-ID: Gertatuz gero, gerturatu? Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2024 ots. 29, og. 11:16): > Kaixo > > pasatzen bada, ez egin paso > > Hau idatzi du Itziar (aztiri a bildua futurnet.es) erabiltzaileak (2024 ots. > 29(a), og. (10:31)): > >> Egun on. Sareko indarkeriari aurre egiteko gida baten izenburua da: >> >> "SI PASA, NO PASES", CAJA DE HERRAMIENTAS FRENTE A LA VIOLENCIA ONLINE >> >> Laguntzerik bai? "EZ EGIN PASO" jarri dugu guk oraingoz, labur >> jartzeagatik... >> >> Itziar >> >> >> >> > > -- > > > > > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibanlaka a bildua gmail.com Thu Feb 29 11:31:34 2024 From: ibanlaka a bildua gmail.com (Iban LZ) Date: Thu, 29 Feb 2024 11:31:34 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> References: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Message-ID: Aupa: Esanahia zertxobait aldatuta.... Pasa bada, sala. Hau idatzi du Itziar (aztiri a bildua futurnet.es) erabiltzaileak (2024 ots. 29(a), og. (10:31)): > Egun on. Sareko indarkeriari aurre egiteko gida baten izenburua da: > > "SI PASA, NO PASES", CAJA DE HERRAMIENTAS FRENTE A LA VIOLENCIA ONLINE > > Laguntzerik bai? "EZ EGIN PASO" jarri dugu guk oraingoz, labur > jartzeagatik... > > Itziar > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker_zaldua a bildua hotmail.com Thu Feb 29 12:59:02 2024 From: iker_zaldua a bildua hotmail.com (iker zaldua) Date: Thu, 29 Feb 2024 11:59:02 +0000 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: References: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Message-ID: Gertatuz gero, entzungor ez egin gero! Iker Enviado desde mi iPhone El 29 feb 2024, a las 11:19, godofredo a escribió: ? Gertatuz gero, gerturatu? Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2024 ots. 29, og. 11:16): Kaixo pasatzen bada, ez egin paso Hau idatzi du Itziar (aztiri a bildua futurnet.es) erabiltzaileak (2024 ots. 29(a), og. (10:31)): Egun on. Sareko indarkeriari aurre egiteko gida baten izenburua da: "SI PASA, NO PASES", CAJA DE HERRAMIENTAS FRENTE A LA VIOLENCIA ONLINE Laguntzerik bai? "EZ EGIN PASO" jarri dugu guk oraingoz, labur jartzeagatik... Itziar -- [alt_text] [EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [TWITTER][LINKED IN][YOUTUBE] ________________________________ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Thu Feb 29 13:56:38 2024 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Thu, 29 Feb 2024 13:56:38 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: References: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Message-ID: Beste aukera bat: PASATZEARI PASORIK EZ. Segi gogor danok. Nuria Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 ots. 29(a), og. (12:46)): > Non abusu, > hantxe abisu! > > Hau idatzi du Itziar (aztiri a bildua futurnet.es) erabiltzaileak (2024 ots. > 29(a), og. (10:31)): > >> Egun on. Sareko indarkeriari aurre egiteko gida baten izenburua da: >> >> "SI PASA, NO PASES", CAJA DE HERRAMIENTAS FRENTE A LA VIOLENCIA ONLINE >> >> Laguntzerik bai? "EZ EGIN PASO" jarri dugu guk oraingoz, labur >> jartzeagatik... >> >> Itziar >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Thu Feb 29 14:46:53 2024 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Thu, 29 Feb 2024 14:46:53 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: References: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Message-ID: Hitz-kalkoa egin nahi bada, "pasatzen denari pasorik ez". Lehen zatiari "pasatzen denari" ez deritzot hain egokia; bigarrena ezaguna digu mus-jokoan. El jue, 29 feb 2024 a las 13:56, Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala (< narroiabe a bildua gmail.com>) escribió: > Beste aukera bat: PASATZEARI PASORIK EZ. > Segi gogor danok. > Nuria > > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2024 ots. 29(a), og. (12:46)): > >> Non abusu, >> hantxe abisu! >> >> Hau idatzi du Itziar (aztiri a bildua futurnet.es) erabiltzaileak (2024 ots. >> 29(a), og. (10:31)): >> >>> Egun on. Sareko indarkeriari aurre egiteko gida baten izenburua da: >>> >>> "SI PASA, NO PASES", CAJA DE HERRAMIENTAS FRENTE A LA VIOLENCIA ONLINE >>> >>> Laguntzerik bai? "EZ EGIN PASO" jarri dugu guk oraingoz, labur >>> jartzeagatik... >>> >>> Itziar >>> >>> >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Feb 29 15:20:59 2024 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 29 Feb 2024 15:20:59 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> References: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Message-ID: "Ez muzin egin" Itziar igorleak hau idatzi zuen (2024 ots. 29, og. 11:31): > Egun on. Sareko indarkeriari aurre egiteko gida baten izenburua da: > > "SI PASA, NO PASES", CAJA DE HERRAMIENTAS FRENTE A LA VIOLENCIA ONLINE > > Laguntzerik bai? "EZ EGIN PASO" jarri dugu guk oraingoz, labur > jartzeagatik... > > Itziar > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From esilarraz a bildua gmail.com Thu Feb 29 17:19:22 2024 From: esilarraz a bildua gmail.com (Estela Ilarraz) Date: Thu, 29 Feb 2024 17:19:22 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: References: <49e50907-e56c-4611-b4f0-349c774bec8f@futurnet.es> Message-ID: Gertatzen ba zaizu, adi! El jue., 29 feb. 2024 15:46, Pascual Jimenez, Xabier escribió: > Gertatzen bazaizu, gertu egon! > > > > *Xabier Pascual Jimenez* > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Ekonomia eta Ogasun Saila > > Eusko Jaurlaritza ? Gobierno Vasco > > 945 01 90 56 > > > > *Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu. * > > [image: 8FCF8DA9] > > > > *Hemendik:* Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com> > *Bidaltze-data:* 2024(e)ko otsaila 29, osteguna 10:50 > *Hona:* ItzuL > *Cc:* Miren Agurtzane Mallona Legarreta > *Gaia:* Re: [itzul] SI PASA, NO PASES > > > > Anaren bidetik, beste hau jarriko nuke: "Pasatzen bazaizu, ez egin paso". > > > > Agurtzane > > > > Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2024 ots. 29(a), > og. (10:47)): > > Kaixo > > > > pasatzen bada, ez egin paso > > > > Hau idatzi du Itziar (aztiri a bildua futurnet.es) erabiltzaileak (2024 ots. > 29(a), og. (10:31)): > > Egun on. Sareko indarkeriari aurre egiteko gida baten izenburua da: > > "SI PASA, NO PASES", CAJA DE HERRAMIENTAS FRENTE A LA VIOLENCIA ONLINE > > Laguntzerik bai? "EZ EGIN PASO" jarri dugu guk oraingoz, labur > jartzeagatik... > > Itziar > > > > > > -- > > > > > > > > > > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > > 943 711 847 | *ana a bildua emun.com* > > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > *www.emun.eus* > > > > > ------------------------------ > *LEGE OHARRA* > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > > -- > > > > > > *Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila [image: > Deusto] Deustuko Unibertsitatea > * > > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 4139177; luz.: 2926 > *agurtzane.mallona a bildua deusto.es* > > > > > > *www.deusto.es* > > > [image: twitter][image: facebook][image: linkedin][image: Instagram][image: > deusto.eus] > > > [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2744 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2744 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gmarkuleta a bildua gmail.com Thu Feb 29 21:25:01 2024 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 29 Feb 2024 21:25:01 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES Message-ID: Pasa bada, pasorik ez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: